ABC_IT_K0410_T_003
- 013_0482_c_01L앙굴마라경 제3권
- 013_0482_c_01L央掘魔羅經卷第三
-
송 천축삼장 구나발타라 한역 - 013_0482_c_02L 宋天竺三藏求那跋陁羅譯
-
그때 부처님께서 앙굴마라에게 말씀하셨다.
“어떤 것을 일학(一學)이라고 하느냐?” - 013_0482_c_03L爾時,佛告央掘魔羅:“云何爲一學?”
- 앙굴마라는 게송으로 대답하였다[학(學)은 범본(梵本)에서는 ‘식차식차(式叉式叉)’라 하였는데, 번역하면 ‘수순하여 어김이 없다’는 뜻이다. 또한 ‘학(學)은 곧 지금의 계(戒)이다’라고 하였다].
- 013_0482_c_04L央掘魔羅以偈答言:學,梵本云式叉。式叉譯言隨順無違亦云學,卽今所謂戒也
-
일체 중생은 모두가
음식으로 생명을 유지한다고 하나니
이것은 성문의 법이요
대승의 법이 아니니
이른바 대승의 법이란
음식을 떠나서 늘 견고합니다. -
013_0482_c_05L一切衆生命,
皆由飮食住,
是則聲聞乘,
斯非摩訶衍,
所謂摩訶衍,
離食常堅固。
-
어떤 것이 하나인가 하면
이른바 온갖 중생들이
모두 여래장으로써
항상 편히 머무는 것입니다. -
013_0482_c_07L云何名爲一,
謂一切衆生,
皆以如來藏,
畢竟恒安住。
-
어떤 것이 둘인가 하면
이른바 명(名)과 색(色)이니
이것은 성문의 법이요
대승의 법이 아닙니다. -
013_0482_c_09L云何名爲二,
所謂名與色,
是則聲聞乘,
斯非摩訶衍。
-
명과 색이 다르다 함은
성문과 연각의 법이니
해탈은 명만 있을 뿐이요
미묘한 색이 없다고 합니다. -
013_0482_c_10L名及色異種,
聲聞緣覺乘,
解脫唯有名,
不說有妙色。
-
그러나 여러 부처님의
해탈은 미묘한 색이 있어
마치 손바닥 안에서
암라과(菴羅果)를 보듯 합니다. -
013_0482_c_11L一切諸如來,
解脫有妙色,
猶如於掌中,
觀察菴羅果。
-
어떤 것이 셋인가 하면
이른바 세 가지 느낌[受]이니
이것은 성문의 법이요
대승의 법이 아닙니다. -
013_0482_c_13L云何名爲三,
所謂三種受,
是則聲聞乘,
斯非摩訶衍。
-
여래의 가장 항상함인 그것을
무상하다고 들으나 느낌 생기며
만일 법과 승가[僧]의 없어짐 들어도
이 둘에 대해 느낌 생기나니
이것을 대승법에서 말하는
세 가지 느낌의 법이라 합니다. -
013_0482_c_14L如來第一常,
聞無常生受,
若聞法僧滅,
是二俱受生,
是名摩訶衍,
所說三受義。
-
어떤 것이 넷인가 하면
이른바 4성제(聖諦)이니
이것은 성문의 법[聲聞乘]이요
대승의 법[摩詞衍]이 아닙니다. -
013_0482_c_16L云何名爲四,
所謂四聖諦,
是則聲聞乘,
斯非摩訶衍。
-
일체 여러 부처님의
제일 필경인 항상[常]함이
곧 대승의 진리이니
괴로움[苦] 아님이 곧 진제(眞諦)입니다. -
013_0482_c_18L一切諸如來,
第一畢竟常,
是則大乘諦,
非苦是眞諦。
-
일체 여러 부처님의
제일 필경인 항상[恒]함이
곧 대승의 진리이니
쌓임[集] 아님이 곧 진제입니다. -
013_0482_c_19L一切諸如來,
第一畢竟恒,
是則大乘諦,
非集是眞諦。
-
일체 여러 부처님의
제일 변하여 바뀌지 않는 것이
바로 대승의 진리이니
사라짐[滅] 아님이 곧 진제입니다. -
013_0482_c_20L一切諸如來,
第一不變易,
是則大乘諦,
非滅是眞諦。
-
일체 여러 부처님의
제일 필경인 고요[靜]함이
곧 대승의 진리이니
도(道) 아님이 곧 진제입니다. -
013_0482_c_22L一切諸如來,
第一畢竟靜,
是則大乘諦,
非道是眞諦。
-
013_0483_a_01L
이것이 대승의 네 가지 진리로서
괴로움 아닌 것이 진리이니
만일 괴로움이 진리라면
지옥과 축생과
아귀와 아수라
네 가지 갈래도 진리가 있어야 하리. -
013_0483_a_01L是大乘四諦,
非苦事是諦,
若苦事是諦,
四趣應有諦,
謂地獄畜生,
餓鬼阿修羅。
-
어떤 것이 다섯인가 하오면
이른바 저 다섯 감관[根]이니
이것은 성문의 법이요
대승의 법이 아닙니다. -
013_0483_a_03L云何名爲五,
所謂彼五根,
是則聲聞乘,
斯非摩訶衍。
-
이른바 저 눈의 감관은
모든 여래의 항상함에
결정적으로 분명히 보는 것이
구족하여 아무 모자람 없습니다. -
013_0483_a_04L所謂彼眼根,
於諸如來常,
決定分別見,
具足無減損。
-
이른바 저 귀의 감관은
모든 여래의 항상함에
결정적으로 분명히 듣는 것이
구족하여 아무 모자람 없습니다. -
013_0483_a_06L所謂彼耳根,
於諸如來常,
決定分明聞,
具足無減損。
-
이른바 저 코의 감관은
모든 여래의 항상함에
결정적으로 분명히 맡는 것이
구족하여 아무 모자람 없습니다. -
013_0483_a_07L所謂彼鼻根,
於諸如來常,
決定分明嗅,
具足無減損。
-
이른바 저 혀의 감관은
모든 여래의 항상함에
결정적으로 분명히 맛보는 것이
구족하여 아무 모자람 없습니다. -
013_0483_a_08L所謂彼舌根,
於諸如來常,
決定分明嘗,
具足無減損。
-
이른바 저 몸의 감관은
모든 여래의 항상함에
결정적으로 분명히 부딪치는 것이
구족하여 아무 모자람 없습니다. -
013_0483_a_10L所謂彼身根,
於諸如來常,
決定分明觸,
具足無減損。
-
어떤 것이 여섯인가 하면
여섯 가지 감관[處入]이니
이것은 성문의 법이요,
대승의 법이 아닙니다. -
013_0483_a_11L云何名爲六,
所謂六入處,
是則聲聞乘,
斯非摩訶衍。
-
이른바 눈의 받아들이는 감관은
모든 여래의 항상함에
분명히 보고 받아들이는 것이
구족하여 아무 모자람 없습니다. -
013_0483_a_12L所謂眼入處,
於諸如來常,
明見來入門,
具足無減損。
-
이른바 귀의 받아들이는 감관은
모든 여래의 항상함인 그것에
분명히 듣고 받아들이는 것이
구족하여 아무 모자람 없습니다. -
013_0483_a_14L所謂耳入處,
於諸如來常,
明聞來入門,
具足無減損。
-
이른바 코의 받아들이는 감관은
모든 여래의 항상함인 그것에
분명히 맡고 받아들이는 것이
구족하여 아무 모자람 없습니다. -
013_0483_a_15L所謂鼻入處,
於諸如來常,
明嗅來入門,
具足無減損。
-
이른바 혀의 받아들이는 감관은
모든 여래의 항상함인 그것에
분명히 맛보고 받아들이는 것이
구족하여 아무 모자람 없습니다. -
013_0483_a_16L所謂舌入處,
於諸如來常,
明嘗來入門,
具足無減損。
-
이른바 몸의 받아들이는 감관은
모든 여래의 항상함인 그것에
분명히 부딪치고 받아들이는 것이
구족하여 아무 모자람 없습니다. -
013_0483_a_18L所謂身入處,
於諸如來常,
明觸來入門,
具足無減損。
-
이른바 의(意)의 받아들이는 감관은
분명히 여래장을 말하며
어기는 마음 일으키지 않고
받아들이는 것 깨끗이 믿습니다. -
013_0483_a_19L所謂意入處,
明說如來藏,
不起違逆心,
淨信來入門。
-
무엇이 일곱인가 하면
이른바 7각분(覺分)이니
이것은 성문의 법이요
대승의 법이 아닙니다. -
013_0483_a_20L云何名爲七,
所謂七覺分,
是則聲聞乘,
斯非摩訶衍。
-
대승의 7각분은
마치 우담바라[優曇鉢]와 같나니
여래가 항상 머무신 데에서
7각(覺)의 미묘한 꽃이 핍니다. -
013_0483_a_22L大乘七覺分,
猶如優曇鉢,
於如來常住,
七覺妙花開。
-
어떤 것이 여덟인가 하면
이른바 8성도(聖道)이니
이것은 성문의 법이요
대승의 법이 아닙니다. -
013_0483_a_23L云何名爲八,
所謂八聖道,
是則聲聞乘,
斯非摩訶衍。
-
013_0483_b_01L
대승의 8성도는
여래가 항상하다는 것을 들으면
그 귀에 거친 인연의 힘으로
마침내 열반의 성(城)에 도달합니다. -
013_0483_b_01L大乘八聖道,
聞說如來常,
經耳因緣力,
終到涅槃城。
-
여래는 항상[常]하고 또 항상[恒]하며
제일 변하여 바뀌지 않으며
청정하여 아주 고요하신[寂靜]
바르게 깨달은 미묘한 법신입니다. -
013_0483_b_03L如來常及恒,
第一不變易,
淸淨極寂靜,
正覺妙法身。
-
매우 깊은 여래장은
필경 쇠하거나 늙음 없나니
이것이 곧 대승이며
8성도를 갖추었습니다. -
013_0483_b_04L甚深如來藏,
畢竟無衰老,
是則摩訶衍,
具足八聖道。
-
어떤 것이 아홉인가 하면
이른바 그 9부경(部經)이니
이것은 성문의 법이요
대승의 법이 아닙니다.
대승법은 일승(一乘)이며
여래의 걸림없는 지혜입니다. -
013_0483_b_05L云何名爲九,
所謂九部經,
是則聲聞乘,
斯非摩訶衍,
摩訶衍一乘,
如來無礙智。
-
어떤 것이 열인가 하면
이른바 열 가지의 힘이니
이것은 성문의 법이요
대승의 법이 아닙니다. -
013_0483_b_07L云何名爲十,
所謂十種力,
是則聲聞乘,
斯非摩訶衍。
-
대승은 한량없는 힘이니
그러므로 부처님은 불가사의여서
방편으로 은밀하게
한량없는 수다라를 연설하셨습니다. -
013_0483_b_09L大乘無量力,
故佛不思議,
方便隱覆說,
無量修多羅。
-
어떤 것이 하나의 도인가 하면
하나의 승(乘)과 하나의 귀의이며
하나의 진리와 하나의 의지함과
하나의 세계[界]와 하나의 생(生)입니다. -
013_0483_b_10L云何爲一道,
一乘及一歸,
一諦與一依,
一界亦一生。
-
하나의 색(色)이란 여래를 말함이니
그러므로 일승을 말했나니
오직 최고인 법뿐이요,
그 밖에는 모두 방편입니다. -
013_0483_b_11L一色謂如來,
是故說一乘,
唯一究竟乘,
餘悉是方便。
-
그때 세존께서는 찬탄하셨다.
“착하고 착하도다. 앙굴마라야, 어서 오너라. 비구야.”
그러자 그는 곧 사문이 되어 오래된 비구와 같이 위의를 갖추었다. - 013_0483_b_13L爾時,世尊歎言:“善哉善哉!央掘魔羅!汝來比丘。”卽成沙門,威儀具足如舊比丘。
-
그때 앙굴마라는 부처님의 발 아래 머리를 조아리고 부처님께 아뢰었다.
“저는 지금부터 이 말소리가 끝나자, 곧 아라한과(阿羅漢果)를 얻을 것입니다.”
부처님께서는 또 말씀하셨다.
“너는 기타림(祇陀林)에 와서 중생을 많이 제도하라.” - 013_0483_b_16L爾時,央掘魔羅稽首佛足白佛言:“世尊!我今已來尋聲卽得阿羅漢果。”佛又告言:“汝來祇陁林,廣度衆生也。”
-
013_0483_c_01L그때 세존께서는 마치 기러기처럼 앙굴마라와 사리불ㆍ대목련ㆍ문수사리 등인 대중에게 마치 뭇 별들이 크게 둥근 달을 에워싸듯 둘러싸여 무우수(無憂樹) 밑에서 위로 공중에 오르시어 땅에서 거리가 7다라수(多羅樹)나 되게 하여 사위성에서 40구로사(俱盧舍)에까지 이르셨다.
그때 앙굴마라의 어머니는 모든 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ긴나라ㆍ마후라가와 함께 크나큰 공양을 올리고 제타숲에 왔었다.
그때 세존께서는 기러기와 같이 날아서 기타림 급고독원(給孤獨園)에 들어오시어 설법좌에 앉으시니 삼천대천세계의 땅이 손바닥과 같이 평탄하고 부드러운 풀이 저절로 생겨 안락국토(安樂國土)와 같았다. - 013_0483_b_18L爾時,世尊猶如鴈王,與央掘魔羅、舍利弗、大目連、文殊師利等大衆翼從,如盛滿月衆星圍繞,從無憂樹下上昇虛空,去地七多羅樹,至舍衛城四十牛鳴。爾時,央掘魔羅母,與諸天、龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽,興大供飬到祇陁林。爾時,世尊猶如鴈王,入祇陁林給孤獨園升師子座,三千大千世界地平如掌,生柔軟草如安樂國。
-
그때에 온갖 세계에 있던 여러 위대한 보살들이 모두 이 세계에 와서 앙굴마라를 보고자 하였다. 그 여러 세계에 계시는 여러 부처님께서는 곧 보내시면서 말씀하셨다.
“그대들은 곧 가 볼지어다. 지금 석가모니부처님께서 큰 법싸움[法戰]을 일으켜 큰 사자(師子)를 항복 받고 한량없는 중생을 제도하시고서 지금 기타림 급고독원에서 여러 대중을 위하여 위없는 법을 연설하실 것이니 그대들 불자(佛子)는 의당 가서 받아 듣고 겸하여 앙굴마라를 친견할지어다.”
그 여러 세계에서 온 여러 보살들이 모두 수레 바퀴만한 연꽃을 비내렸다. 그 연꽃의 향기를 맡은 이 세계 여러 중생들은 모두 다 번뇌를 여의게 되었다. - 013_0483_c_05L爾時,一切諸方諸大菩薩,悉皆欲來見央掘魔羅,諸佛卽遣而告之曰:“汝等應去。今釋迦牟尼佛興大法戰,降大師子度無量衆,今於祇樹給孤獨園,當爲大衆說無上法,汝等佛子,應往聽受幷復瞻睹央掘魔羅。”彼諸菩薩從諸方來者,皆雨蓮華大如車輪,此諸衆生聞蓮華香悉離煩惱。
- 그때 하늘과 용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ긴나라ㆍ마후라가와 모든 하늘 여인들이 큰 공양을 베풀며 가지가지의 보배를 비내리면서 전일한 마음으로 소리를 같이하여 게송을 말하였다.
- 013_0483_c_13L爾時,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、緊那羅、摩睺羅伽及諸天女,設天供飬雨種種寶,一心同聲而說偈言:
-
서른둘의 대인(大人) 모습에
한량없는 모든 공덕 갖추시고
깨끗하게 핀 연꽃 같으시며
미간(眉間)의 백호상(白豪相)이
달빛보다 더 밝고 깨끗하신 이에게
저는 지금 머리 조아립니다. -
013_0483_c_16L我今稽首禮,
四八大人相,
無量諸功德,
如淨蓮花敷,
眉閒白毫相,
明淨踰月光。
-
깨달아 얻은 가장 미묘한 색신에
큰 자비로 위안해 주는 덕 갖추시고
깨끗하게 핀 연꽃 같으시며
미간의 백호상이
달빛보다 더 밝고 깨끗한 이에게
저는 지금 머리 조아립니다. -
013_0483_c_18L我今稽首禮,
牟尼上妙色,
勝慈安慰德,
如淨蓮花敷,
眉閒白毫相,
明淨踰月光。
-
제일 항상 머무시는 몸이며
가장 훌륭한 모니(牟尼)의 주인이요
위없는 천상 인간의 높은 이로서
중생을 위안하심이 최상이시고
깨끗하게 핀 연꽃 같으시며
미간의 백호상이
달빛보다 더 밝고 깨끗한 이에게
저는 지금 머리 조아립니다. -
013_0483_c_20L我今稽首禮,
第一常住身,
最勝牟尼主,
無上天人尊,
安慰衆生上,
如淨蓮花敷,
眉閒白毫相,
明淨踰月光。
-
013_0484_a_01L
제일 항상한 공덕 지니셨으며
가장 훌륭한 모니의 주인이요
위없는 천상 인간의 높은 이로서
중생을 위안하심이 최상이시고
깨끗하게 핀 연꽃 같으시며
미간의 백호상이
달빛보다 더 밝고 깨끗한 이에게
저는 지금 머리 조아립니다. -
013_0483_c_23L我今稽首禮,
第一恒功德,
最勝牟尼主,
無上天人尊,
安慰衆生上,
如淨蓮花敷,
眉間白毫相,
明淨踰月光。
-
변역하지 않는 공덕 지니셨으며
가장 훌륭한 모니의 주인이요
위없는 천상 인간의 높은 이로서
중생을 위안하심이 최상이시고
깨끗하게 핀 연꽃 같으시며
미간의 백호상이
달빛보다 더 밝고 깨끗한 이에게
저는 지금 머리 조아립니다. -
013_0484_a_03L我今稽首禮,
不變易功德,
最勝牟尼主,
無上天人尊,
安慰衆生上,
如淨蓮花敷,
眉閒白毫相,
明淨踰月光。
-
고요하고 수승한 덕을 지니셨으며
가장 훌륭한 모니의 주인이요
위없는 천상 인간의 높은 이로서
중생을 위안하심이 최상이시고
깨끗하게 핀 연꽃 같으시며
미간의 백호상이
달빛보다 더 밝고 깨끗한 이에게
저는 지금 머리 조아립니다. -
013_0484_a_05L我今稽首禮,
寂靜殊勝德,
最勝牟尼主,
無上天人尊,
安慰衆生上,
如淨蓮花敷,
眉閒白毫相,
明淨踰月光。
-
인욕을 닦고 깨끗한 계행 지니며
또한 한량없는 덕을 닦는
앙굴마라에게 귀의하옵나니
그러므로 머리 조아려 예를 올립니다. -
013_0484_a_08L南無央掘魔,
忍辱修淨戒,
及諸無量德,
是故稽首禮。
-
일승(一乘)의 도와 대승의 인자함인
그 공덕을 가지고 지니는
앙굴마라에게 귀의하옵나니
그러므로 머리 조아려 예를 올립니다. -
013_0484_a_09L南無央掘魔,
執持一乘道,
大乘慈功德,
是故稽首禮。
-
한량없는 몸과 입 잘 지니며
한량없는 비밀법을 잘 지니는
앙굴마라에게 귀의하옵나니
그러므로 머리 조아려 예를 올립니다. -
013_0484_a_11L南無央掘魔,
持無量身口,
持無量秘密,
是故稽首禮。
-
한량없는 지혜 광명을 지니며
한량없는 비밀법을 연설하는
앙굴마라에게 귀의하옵나니
그러므로 머리 조아려 예를 올립니다. -
013_0484_a_12L南無央掘魔,
持無量慧光,
說無量隱覆,
是故稽首禮。
-
한량없는 환술을 지니어
한량없는 악마 항복 받는
앙굴마라에게 귀의하옵나니
그러므로 머리 조아려 예를 올립니다. -
013_0484_a_13L南無央掘魔,
執持無量幻,
降伏無量魔,
是故稽首禮。
-
한량없는 열반법을 지니어
무량한 세상에 수순하여 태어나는
앙굴마라에게 귀의하옵나니
그러므로 머리 조아려 예를 올립니다. -
013_0484_a_15L南無央掘魔,
持無量涅槃,
順世無量生,
是故稽首禮。
-
그때 앙굴마라는 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 세존께서 말씀하시기를 ‘나는 생김 없는 자리에 머문다’고 하였으니, 이 말씀은 무슨 뜻입니까? 어찌하여 세존께서는 생김 없는 진리에 머무시고 해탈의 경지에 머무시며, 또 여기에 머무시나이까? 그를 누가 능히 믿겠습니까? 원컨대 그 인연을 좀 말씀해 주옵소서.” - 013_0484_a_16L爾時,央掘魔羅白佛言:“世尊!世尊說言:‘我住無生際。’此說有何義?云何世尊住無生際住解脫地,而復住此?誰能信者?願說因緣。”
-
013_0484_b_01L부처님께서는 앙굴마라에게 말씀하셨다.
“그대는 지금 곧 문수사리와 함께 북방으로 한 항하(恒河) 모래 수와 같은 세계를 지나가 보라. 거기에는 국토가 있을 것이니, 그 이름은 무량낙(無量樂)이며, 부처님의 명호는 무량혜공덕적취지자재왕(無量慧功德積聚地自在王) 여래ㆍ응공ㆍ등정각이시다. 그 부처님은 세상에 계시면서 교화하시나니 그대들이 함께 가서 저 부처님에게 ‘석가모니여래께서는 어찌하여 생김 없는 진리[無生際]에 머무시면서 또한 사바(娑婆)세계에 머무십니까?’라고 물어보라.” - 013_0484_a_20L佛告央掘魔羅:“汝今當與文殊師利俱,至北方過一恒河沙剎。有國名無量樂,佛名無量慧功德積聚地自在王如來、應供、等正覺。在世教化,汝等俱往問彼佛言:‘釋迦牟尼如來,云何住無生際,而復住於娑婆世界?’”
-
그때 문수사리와 앙굴마라는 부처님에게 함께 아뢰었다.
“예, 그렇게 하겠습니다. 분부를 받들겠습니다.”
그리고는 곧 기러기처럼 신통의 힘으로 날아서 북방의 무량락 국토에 이르러 무량혜공덕적취지자재왕부처님의 처소에 가서 부처님의 발 아래 예배하고 아뢰었다.
“세존이시여, 저희들 두 사람은 석가모니부처님의 명령을 받아 사바세계로부터 이 세계에 와서 세존께 여쭙는 것이옵니다. 어찌하여 석가모니여래께서는 생김 없는 진리에 머무시고 해탈의 경지에 머무시면서 열반하지 않으시고 거기에 머무시나이까?” - 013_0484_b_03L爾時,文殊師利、央掘魔羅俱白佛言:“唯然受教。”猶如鴈王乘神通力,往詣北方無量樂國,至無量慧功德積聚地自在王如來所,頂禮佛足白言:“世尊!我等二人爲釋迦牟尼世尊所使,從娑婆世界來詣此土,啓問世尊。云何釋迦牟尼如來,住無生際,住解脫地,不般涅槃而住於彼?”
-
그때 저 부처님께서 두 사람에게 말씀하셨다.
“선남자여, 석가모니여래는 바로 나의 몸이니, 그대들은 도로 가서 저 부처님께 말씀드리기를, ‘무량혜부처님께서 저희들에게 돌아가라고 보내시면서, 저 여래께서 응당 그대들을 위하여 말씀해 주시리라고 하십니다’라고 할지어다.” - 013_0484_b_10L爾時,彼佛告二人言:“善男子!釋迦牟尼如來卽是我身,汝等還去,語彼佛言:‘無量慧佛遣我等還,云彼如來當爲汝說。’”
-
그때 문수사리와 앙굴마라는 저 세계로부터 기러기처럼 날아와서 부처님의 발 아래 예배하고 합장하여 공경하면서 아뢰었다.
“세존이시여, 신기하옵니다. 여래는 한량없으시며 여래는 한량없는 몸이시며 여래는 한량없는 덕을 지니셨습니다. 저희들 두 사람은 여래의 기특하신 공덕을 지금 보았나이다. 저 무량혜자재왕여래께서, ‘내가 바로 저 부처님이니 응당 그대들을 위하여 말씀해 주시리라’ 하옵니다. 원하옵노니 세존이시여, 불쌍히 여기시어 말씀해 주시옵소서. 어찌하여 생김 없는 진리에 머무시면서 또 여기에 머무시옵니까?” - 013_0484_b_14L爾時,文殊師利等,猶如鴈王從彼而來,頂禮佛足合掌恭敬白言:“世尊奇哉!如來無量,如來無量身,如來無量德。我等二人今見如來奇特功德。彼無量慧自在王如來作是說言:‘我卽彼佛,當爲汝說。’唯願世尊!哀愍敷演,云何住無生際而復住此?”
-
013_0484_c_01L부처님께서 문수사리 등에게 말씀하셨다.
“내가 어찌 무량낙 세계에 있어 무량혜공덕적취지자재왕부처님이 되었으면서 또 여기에 있겠는가. 생김 없는 진리에 머무시면서 어떻게 저 세계에 머무르시고 또 이 세계에 머무시느냐고 이러한 말을 하지 말 것이니 여래의 몸은 끝이 없고 하시는 일도 끝이 없으며, 여래는 말할 수 없고 하시는 일도 역시 말할 수 없으며 여래의 몸은 한량없고 하시는 일 또한 한량없느니라.
앙굴마라여, 어찌하여 생기지 않는 몸이 생긴다[生不生之身]는 이러한 법을 여래에게 묻는가. 여래는 지금 곧 그대를 위하여 해설하겠노라.” - 013_0484_b_20L佛告文殊師利等言:“我云何住無量樂世界,爲無量慧功德積聚地自在王佛,而復住此?莫作是說,住無生際,云何住彼而復住此,如來身無邊,所爲亦無邊,如來不可稱,所爲亦不可稱。如來身無量,所爲亦無量。央掘魔羅!云何而生不生之身?以如是義諮問如來,如來今當爲汝解說。”
-
그때 앙굴마라는 부처님께 아뢰었다.
“거룩하시옵니다. 세존이시여, 말씀해 주소서. 일체 중생을 불쌍히 여기시어 편안하게 하시옵소서.”
부처님께서는 앙굴마라에게 말씀하셨다.
“나는 한량없는 백천억 겁 동안 10바라밀을 갖추어 닦고 행하여 중생들을 거두어 주되 보리심을 내지 못한 한량없는 중생를 교화하여 보리심을 내게 하였노라. 나는 한량없는 아승기겁(阿僧祇劫) 동안 한량없는 바라밀과 모든 선근(善根)을 닦고 행했기 때문에 생김 아닌 몸이 생기게 되었느니라.” - 013_0484_c_05L爾時,央掘魔羅白佛言:“善哉世尊!唯願爲說。哀愍安樂一切衆生。”佛告央掘魔羅:“我於無量百千億劫,具足修行十波羅蜜攝取衆生,無量衆生未發菩提心者開化令發。我於無量阿僧祇劫,具足修行無量波羅蜜諸善根故,生不生身。”
-
그때 앙굴마라는 부처님께 또 아뢰었다.
“세존이시여, 어떤 것이 여래의 몸이 진리에 머무시면서 또 생기는 것이옵니까?”
부처님께서는 앙굴마라에게 말씀하셨다.
“그대가 문수사리와 함께 북방으로 두 항하 모래 수의 세계를 지나면 국토가 있을 것이니 그 이름은 불실전광만(不實電光鬘)이며, 그 부처님 명호는 비루자나(毘樓遮那) 여래ㆍ응공ㆍ등정각이시니 지금 세상에 계시면서 교화하신다. 그대는 문수사리와 함께 가서 묻기를, ‘석가모니부처님께서는 어떻게 진리에 머무시면서 사바세계에 머무시옵니까’라고 말할지어다.” - 013_0484_c_11L爾時,央掘魔羅復白佛言:“世尊!云何如來身住實際而復生耶?”佛告央掘魔羅:“汝與文殊師利俱,至北方過二恒河沙剎,有國名不實電光鬘,佛名毘樓遮那如來、應供、等正覺,在世教化。汝與文殊師利俱往問言:‘釋迦牟尼佛云何住於實際而住娑婆世界?’”
- 그때 두 사람은 분부를 받들고 곧 기러기처럼 공중에 날아 불실전광만 세계의 비루자나부처님 처소에 이르러 그 부처님 발 아래 머리를 조아려 예배하고 위의 사실을 부처님께 여쭈었나니, 자세하게 말하면 위에서 말한 것과 같았었다.
- 013_0484_c_18L爾時,二人受教卽行,猶如鴈王陵虛而去,往詣不實電光鬘剎毘樓遮那佛所,稽首禮足,具以上事諮問彼佛。廣說如上。
-
013_0485_a_01L문수사리와 앙굴마라는 부처님께 또 아뢰었다.
“세존이시여, 말씀해 주시옵소서. 어떤 것이 여래께서 진리에 머무시는 것이옵니까?”
부처님께서는 문수사리 등에게 말씀하셨다.
“나는 한량없는 백천억 겁 동안 10바라밀을 갖추 닦고 행하여 중생들을 거두어 주고 그들을 세워 일으켜서 전에 없던 안락에 머무르게 하였나니, 나는 저 한량없는 백천억 겁의 아승기인 바라밀로부터 진리의 몸이 생겼느니라.” - 013_0484_c_22L文殊師利央掘魔羅復白佛言:“世尊!唯願爲說,云何如來住於實際?”佛告文殊師利等言:“我於無量百千億劫,具足修行十波羅蜜攝取衆生,建立令住未曾有樂,我從彼無量百千億劫阿僧祇波羅蜜,生實際身。”
-
그때 앙굴마라는 부처님께 또 아뢰었다.
“세존이시여, 어떤 것이 여래께서 함이 없는 자리[無爲際]에 머무시는 것이옵니까?”
부처님께서는 앙굴마라에게 말씀하셨다.
“그대는 문수사리와 함께 북방으로 세 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 의취(意取)이며, 부처님의 명호는 무량의(無量意) 여래ㆍ응공ㆍ등정각이시니 지금 세상에 계시면서 교화하시느니라. 그대는 그곳에 가서 묻되, ‘어찌하여 석가모니부처님이 함이 없는 자리에 머무시옵니까’라고 말할지어다.”
이를 자세하게 말하면 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_a_05L爾時,央掘魔羅復白佛言:“世尊!云何如來住無爲際?”佛告央掘魔羅:“汝與文殊師利俱,至北方過三恒河沙剎,有國名意取,佛名無量意如來、應供、等正覺,在世教化。汝往問言:‘云何釋迦牟尼佛住無爲際?’”如上廣說。
-
“여기서 북방으로 네 항하 모래 수와 같은 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 중색장엄(衆色莊嚴)이며, 부처님의 명호는 최승항복(最勝降伏)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 북방으로 다섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니, 그 이름은 심진(深塵)이며, 부처님의 명호는 심상(深上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 북방으로 여섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니, 그 이름은 풍(風)이며, 부처님의 명호는 여풍(如風)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_a_11L“北方去此過四恒河沙剎,有國名衆色莊嚴,佛名最勝降伏。”餘如上說。“北方去此過五恒河沙剎,有國名深塵,佛名深上。”餘如上說。“北方去此過六恒河沙剎,有國名風,佛名如風。”餘如上說。
-
“여기서 북방으로 일곱 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 금강의(金剛意)이며, 부처님의 명호는 금강상(金剛上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 북방으로 여덟 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 이구광(離垢光)이며, 부처님의 명호는 이구상(離垢上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_a_16L“北方去此過七恒河沙剎,有國名金剛意,佛名金剛上。”餘如上說。“北方去此過八恒河沙剎,有國名離垢光,佛名離垢上。”餘如上說。
-
“여기서 북방으로 아홉 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 월주(月主)이며, 부처님의 명호는 월상(月上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 북방으로 열 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 일초출(日初出)이며, 부처님의 명호는 일초출(日初出)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_a_20L“北方去此過九恒河沙剎,有國名月主,佛名月上。”餘如上說。“北方去此過十恒河沙剎,有國名日初出,佛名日初出。”餘如上說。
-
013_0485_b_01L“여기서 동방으로 한 항하(恒河) 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 선미(善味)이며, 부처님의 명호는 선미상(善味上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 동방으로 두 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 반두기바(槃頭耆婆)이며, 부처님의 명호는 반두기바광(槃頭耆婆光)이니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_b_01L“東方去此過一恒河沙剎,有國名善味,佛名善味上。”餘如上說。“東方去此過二恒河沙剎,有國名槃頭耆婆,佛名槃頭耆婆光。”餘如上說。
-
“여기서 동방으로 세 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 만훈(鬘熏)이며, 부처님의 명호는 만향(鬘香)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 동방으로 네 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 다마라발다라(多摩羅鉢多羅)이며, 부처님의 명호는 다마라발다라청량향(多摩羅鉢多羅淸涼香)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_b_04L“東方去此過三恒河沙剎,有國名鬘熏,佛名鬘香。”餘如上說。“東方去此過四恒河沙剎,有國名多摩羅鉢多羅,佛名多摩羅鉢多羅淸涼香。”餘如上說。
-
“여기서 동방으로 다섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 월주(月主)이며, 부처님의 명호는 월장(月藏)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 동방으로 여섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 침향주(沈香主)이며, 부처님의 명호는 침향상(沈香上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_b_08L“東方去此過五恒河沙剎,有國名月主,佛名月藏。”餘如上說。“東方去此過六恒河沙剎,有國名沈香主,佛名沈香上。”餘如上說。
-
“여기서 동방으로 일곱 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 말향훈(末香熏)이며, 부처님의 명호는 말향(末香)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 동방으로 여덟 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름음 명조(明照)이며, 부처님의 명호는 광명(光明)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_b_12L“東方去此過七恒河沙剎,有國名末香熏,佛名末香。”餘如上說。“東方去此過八恒河沙剎,有國名明照,佛名光明。”餘如上說。
-
“여기서 동방으로 아홉 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 해주(海主)이며, 부처님의 명호는 해덕(海德)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 동방으로 열 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 용주(龍主)이며, 부처님의 명호는 용장(龍藏)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_b_15L“東方去此過九恒河沙剎,有國名海主,佛名海德。”餘如上說。“東方去此過十恒河沙剎,有國名龍主,佛名龍藏。”餘如上說。
-
“여기서 남방으로 한 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 주사(朱沙)이며, 부처님의 명호는 주사광(朱沙光)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 남방으로 두 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 대운(大雲)이며, 부처님의 명호는 대운장(大雲藏)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_b_18L“南方去此過一恒河沙剎,有國名朱沙,佛名朱沙光。”餘如上說。“南方去此過二恒河沙剎,有國名大雲,佛名大雲藏。”餘如上說。
-
013_0485_c_01L“여기서 남방으로 세 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 전만(電鬘)이며, 부처님의 명호는 전득(電得)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 남방으로 네 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 금강혜(金剛慧)이며, 부처님의 명호는 금강장(金剛藏)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_b_22L“南方去此過三恒河沙剎,有國名電鬘,佛名電得。”餘如上說。“南方去此過四恒河沙剎,有國名金剛慧,佛名金剛藏。”餘如上說。
-
“여기서 남방으로 다섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 윤전(輪轉)이며, 부처님의 명호는 지륜전(持輪轉)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 남방으로 여섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 보지(寶地)이며, 부처님의 명호는 보지지(寶地持)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_c_02L“南方去此過五恒河沙剎,有國名輪轉,佛名持輪轉。”餘如上說。“南方去此過六恒河沙剎,有國名寶地,佛名寶地持。”餘如上說。
-
“여기서 남방으로 일곱 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 허공혜(虛空慧)이며, 부처님의 명호는 허공등(虛空等)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 남방으로 여덟 항하 모래 수의 세계를 지나가면, 국토가 있을 것이니 그 이름은 조복(調伏)이며, 부처님의 명호는 조복상(調伏上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_c_06L“南方去此過七恒河沙剎,有國名虛空慧,佛名虛空等。”餘如上說。“南方去此過八恒河沙剎,有國名調伏,佛名調伏上。”餘如上說。
-
“여기서 남방으로 아홉 항하 모래 수의 세계를 지나가면, 국토가 있을 것이니 그 이름은 승만(勝鬘)이며, 부처님의 명호는 승장(勝藏)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 남방으로 열 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 사자혜(師子慧)이며, 부처님의 명호는 사자장(師子藏)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_c_09L“南方去此過九恒河沙剎,有國名勝鬘,佛名勝藏。”餘如上說。“南方去此過十恒河沙剎,有國名師子慧,佛名師子藏。”餘如上說。
-
“여기서 서방으로 한 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 염(恬)이며, 부처님의 명호는 염미(恬味)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 서방으로 두 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 항만(恒鬘)이며, 부처님의 명호는 항덕(恒德)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_c_12L“西方去此過一恒河沙剎,有國名恬,佛名恬味。”餘如上說。“西方去此過二恒河沙剎,有國名恒鬘,佛名恒德。”餘如上說。
-
“여기서 서방으로 세 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 보현(普賢)이며, 부처님의 명호는 보현혜(普賢慧)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 서방으로 네 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 화만(華鬘)이며, 부처님의 명호는 화만상(華鬘上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_c_16L“西方去此過三恒河沙剎,有國名普賢,佛名普賢慧。”餘如上說。“西方去此過四恒河沙剎,有國名華鬘,佛名華鬘上。”餘如上說。
-
“여기서 서방으로 다섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 무변(無邊)이며, 부처님의 명호는 무변화만(無邊華鬘)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 서방으로 여섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 현주(賢主)이며, 부처님의 명호는 현장(賢藏)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_c_19L“西方去此過五恒河沙剎,有國名無邊,佛名無邊華鬘。”餘如上說。“西方去此過六恒河沙剎,有國名賢主,佛名賢藏。”餘如上說。
-
013_0486_a_01L“여기서 서방으로 일곱 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 안(眼)이며, 부처님의 명호는 안왕(眼王)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 서방으로 여덟 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 당주(幢主)이며, 부처님의 명호는 당장(幢藏)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0485_c_23L“西方去此過七恒河沙剎,有國名眼,佛名眼王。”餘如上說。“西方去此過八恒河沙剎,有國名幢主,佛名幢藏。”餘如上說。
-
“여기서 서방으로 아홉 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 고음(鼓音)이며, 부처님의 명호는 고자재(鼓自在)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
여기서 서방으로 열 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 낙견(樂見)이며, 부처님의 명호는 낙견상(樂見上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_a_03L“西方去此過九恒河沙剎,有國名鼓音,佛名鼓自在。”餘如上說。“西方去此過十恒河沙剎,有國名樂見,佛名樂見上。”餘如上說。
-
“여기서 서북방으로 한 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 환희진(歡喜進)이며, 부처님의 명호는 환희진(歡喜進)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 서북방으로 두 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 엄식(嚴飾)이며, 부처님의 명호는 엄식장(嚴飾藏)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_a_06L“西北方去此過一恒河沙剎,有國名歡喜進,佛名歡喜進。”餘如上說。“西北方去此過二恒河沙剎,有國名嚴飾,佛名嚴飾藏。”餘如上說。
-
“여기서 서북방으로 세 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 인혜(因慧)이며, 부처님의 명호는 인혜장(因慧藏)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
여기서 서북방으로 네 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 행의요(行意樂)이며, 부처님의, 명호는 행의요상(行意樂上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_a_10L“西北方去此過三恒河沙剎,有國名因慧,佛名因慧藏。”餘如上說。“西北方去此過四恒河沙剎,有國名行意樂,佛名行意樂上。”餘如上說。
-
“여기서 서북방으로 다섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 중생취(衆生聚)이며, 부처님의 명호는 중생상(衆生上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 서북방으로 여섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 총명(聰明)이며, 부처님의 명호는 명상(明上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_a_14L“西北方去此過五恒河沙剎,有國名衆生聚,佛名衆生上。”餘如上說。“西北方去此過六恒河沙剎,有國名聰明,佛名明上。”餘如上說。
-
“여기서 서북방으로 일곱 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 의요(意樂)이며, 부처님의 명호는 의요성(意樂聖)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 서북방으로 여덟 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 무량(無量)이며, 부처님의 명호는 무량수(無量壽)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_a_17L“西北方去此過七恒河沙剎,有國名意樂,佛名意樂聲。”餘如上說。“西北方去此過八恒河沙剎,有國名無量,佛名無量壽。”餘如上說。
-
“여기서 서북방으로 아홉 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 주(主)이며, 부처님의 명호는 안주상(安住上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 서북방으로 열 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 수(水)이며, 부처님의 명호는 수미상(水味上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_a_21L“西北方去此過九恒河沙剎,有國名住,佛名安住上。”餘如上說。“西北方去此過十恒河沙剎,有國名水,佛名水味上。”餘如上說。
-
013_0486_b_01L“여기서 동북방으로 한 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 보주(寶主)이며, 부처님의 명호는 보당(寶幢)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 동북방으로 두 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 마니타(摩尼陀)이며, 부처님의 명호는 마니청량장(摩尼淸涼藏)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_b_01L“東北方去此過一恒河沙剎,有國名寶主,佛名寶幢。”餘如上說。“東北方去此過二恒河沙剎,有國名摩尼陁,佛名摩尼淸涼藏。”餘如上說。
-
“여기서 동북방으로 세 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 보혜(寶慧)이며, 부처님의 명호는 보혜상(寶慧上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 동북방으로 네 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 금색(金色)이며, 부처님의 명호는 금색광음(金色光音)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_b_05L“東北方去此過三恒河沙剎,有國名寶慧,佛名寶慧上。”餘如上說。“東北方去此過四恒河沙剎,有國名金色,佛名金色光音。”餘如上說。
-
“여기서 동북방으로 다섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 망(網)이며, 부처님의 명호는 망광(網光)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 동북방으로 여섯 항아 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 금주(金主)이며, 부처님의 명호는 염부단상(閻浮檀上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_b_08L“東北方去此過五恒河沙剎,有國名網,佛名網光。”餘如上說。“東北方去此過六恒河沙剎,有國名金主,佛名閻浮檀上。”餘如上說。
-
“여기서 동북방으로 일곱 항하 모래 수의 세계를 지나면 국토가 있을 것이니그 이름은 망(網)이며, 부처님의 명호는 망광(網光)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 동북방으로 여덟 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 정수(淨水)이며, 부처님의 명호는 수왕(水王)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_b_12L“東北方去此過七恒河沙剎,有國名網,佛名網光。”餘如上說。“東北方去此過八恒河沙剎,有國名淨水,佛名水王。”餘如上說。
-
“여기서 동북방으로 아홉 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 옥주(玉洲)이며, 부처님의 명호는 옥장(玉藏)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 동북방으로 열 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 보주(寶洲)이며, 부처님의 명호는 보지(寶地)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_b_15L“東北方去此過九恒河沙剎,有國名玉洲,佛名玉藏。”餘如上說。“東北方去此過十恒河沙剎,有國名寶洲,佛名寶地。”餘如上說。
-
“여기서 동남방으로 한 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 금강적(金剛積)이며, 부처님의 명호는 금강혜(金剛慧)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 동남방으로 두 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 일체각(一切覺)이며, 부처님의 명호는 일체각혜당(一切覺慧幢)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_b_19L“東南方去此過一恒河沙剎,有國名金剛積,佛名金剛慧。”餘如上說。“東南方去此過二恒河沙剎,有國名一切覺,佛名一切覺慧幢。”餘如上說。
-
013_0486_c_01L“여기서 동남방으로 세 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 실단주(悉檀主)이며, 부처님의 명호는 실단의승(悉檀義勝)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 동남방으로 네 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 무구(無垢)이며, 부처님의 명호는 무구유리(無垢琉璃)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_b_23L“東南方去此過三恒河沙剎,有國名悉檀主,佛名悉檀義勝。”餘如上說。“東南方去此過四恒河沙剎,有國名無垢,佛名無垢琉璃。”餘如上說。
-
“여기서 동남방으로 다섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 불나미(不那味)이며, 부처님의 명호는 불나취(不那聚)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 동남방으로 여섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 향미(香味)이며, 부처님의 명호는 향엄(香嚴)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_c_03L“東南方去此過五恒河沙剎,有國名不那味,佛名不那聚。”餘如上說。“東南方去此過六恒河沙剎,有國名香味,佛名香嚴。”餘如上說。
-
“여기서 동남방으로 일곱 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 향주(香主)이며, 부처님의 명호는 향장(香藏)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 동남방으로 여덟 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 직행(直行)이며, 부처님의 명호는 직승(直勝)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_c_07L“東南方去此過七恒河沙剎,有國名香主,佛名香藏。”餘如上說。“東南方去此過八恒河沙剎,有國名直行,佛名直勝。”餘如上說。
-
“여기서 동남방으로 아홉 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 무가(無價)이며, 부처님의 명호는 무가상(無價上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 동남방으로 열 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 무변주라(無邊周羅)이며, 부처님의 명호는 무변왕(無邊王)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_c_10L“東南方去此過九恒河沙剎,有國名無價,佛名無價上。”餘如上說。“東南方去此過十恒河沙剎,有國名無邊周羅,佛名無邊王。”餘如上說。
-
“여기서 서남방으로 한 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 무량광(無量光)이며, 부처님의 명호는 무량수(無量壽)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 서남방으로 두 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 무량안(無量眼)이며, 부처님의 명호는 무량자재(無量自在)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_c_14L“西南方去此過一恒河沙剎,有國名無量光,佛名無量壽。”餘如上說。“西南方去此過二恒河沙剎,有國名無量眼,佛名無量自在。”餘如上說。
-
“여기서 서남방으로 세 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 화염(火炎)이며, 부처님의 명호는 화염광(火炎光)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 서남방으로 네 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 괴암(壞闇)이며, 부처님의 명호는 괴암왕(壞闇王)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0486_c_18L“西南方去此過三恒河沙剎,有國名火炎,佛名火炎光。”餘如上說。“西南方去此過四恒河沙剎,有國名壞闇,佛名壞闇王。”餘如上說。
-
013_0487_a_01L“여기서 서남방으로 다섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 조복주(調伏主)이며, 부처님의 명호는 조복장(調伏藏)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말한 것과 같다.
“여기서 서남방으로 여섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 무생(無生)이며, 부처님의 명호는 무생자재(無生自在)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말한 것과 같다. - 013_0486_c_21L“西南方去此過五恒河沙剎,有國名調伏主,佛名調伏藏。”餘如上說。“西南方去此過六恒河沙剎,有國名無生,佛名無生自在。”餘如上說。
-
“여기서 서남방으로 일곱 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 향주(香主)이며, 부처님의 명호는 향상유희(香象遊戱)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 서남방으로 여덟 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 향협(香篋)이며, 부처님의 명호는 향협왕(香篋王)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0487_a_02L“西南方去此過七恒河沙剎,有國名香主,佛名香象遊戲。”餘如上說。“西南方去此過八恒河沙剎,有國名香篋,佛名香篋王。”餘如上說。
-
“여기서 서남방으로 아홉 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 낙찬(樂讚)이며, 부처님의 명호는 용락(龍樂)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 서남방으로 열 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 승만(勝鬘)이며, 부처님의 명호는 승조복상(勝調伏上)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0487_a_06L“西南方去此過九恒河沙剎,有國名樂讚,佛名龍樂。”餘如上說。“西南方去此過十恒河沙剎,有國名勝鬘,佛名勝調伏上。”餘如上說。
-
“여기서 상방(上方)으로 한 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 인견(忍見)이며, 부처님의 명호는 일체세간낙견고현왕신력엄정대서장엄지자재왕일체광명적취문(一切世間樂見高顯王神力嚴淨大誓莊嚴地自在王一切光明積聚門)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 상방으로 두 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 분타리(分陀利)이며, 부처님의 명호는 묘법분타리(妙法分陀利)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0487_a_09L“上方去此過一恒河沙剎,有國名忍見,佛名一切世閒樂見高顯王神力嚴淨大誓莊嚴地自在王一切光明積聚門。”餘如上說。“上方去此過二恒河沙剎,有國名分陁利,佛名妙法分陁利。”餘如上說。
-
“여기서 상방으로 세 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 수소화(水笑華)이며, 부처님의 명호는 소화왕(笑華王)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 상방으로 네 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 무우(無憂)이며, 부처님의 명호는 이일체우(離一切憂)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0487_a_15L“上方去此過三恒河沙剎,有國名水笑華,佛名笑華王。”餘如上說。“上方去此過四恒河沙剎,有國名無憂,佛名離一切憂。”餘如上說。
-
“여기서 상방으로 다섯 항하 모래 수의 세계를 지나면 국토가 있을 것이니 그 이름은 청련화(靑蓮華)이며, 부처님의 명호는 보화승(寶華勝)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 상방으로 여섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 파두마주(波頭摩主)이며, 부처님의 명호는 파두마장(波頭摩藏)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0487_a_18L“上方去此過五恒河沙剎,有國名靑蓮華,佛名寶華勝。”餘如上說。“上方去此過六恒河沙剎,有國名波頭摩主,佛名波頭摩藏。”餘如上說。
-
013_0487_b_01L“여기서 상방으로 일곱 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 구모타(鳩牟陀)이며, 부처님의 명호는 구모타장(鳩牟陀藏)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 상방으로 여덟 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 죽(竹)이며, 부처님의 명호는 죽향(竹香)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0487_a_22L“上方去此過七恒河沙剎,有國名鳩牟陁,佛名鳩牟陁藏。”餘如上說。“上方去此過八恒河沙剎,有國名竹,佛名竹香。”餘如上說。
-
“여기서 상방으로 아홉 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 구가니(拘迦尼)이며, 부처님의 명호는 일체승왕(一切勝王)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 상방으로 열 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 공덕하(功德河)이며, 부처님의 명호는 일체세간하왕자재(一切世間河王自在)이니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0487_b_02L“上方去此過九恒河沙剎,有國名拘迦尼,佛名一切勝王。”餘如上說。“上方去此過十恒河沙剎,有國名功德河,佛名一切世間河王自在。”餘如上說。
-
“여기서 하방(下方)으로 한 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 사자적취(師子積聚)이며, 부처님의 명호는 사자유희(師子遊戱)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 하방으로 두 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 사자굴(師子窟)이며, 부처님의 명호는 사자후(師子吼)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0487_b_06L“下方去此過一恒河沙剎,有國名師子積聚,佛名師子遊戲。”餘如上說。“下方去此過二恒河沙剎,有國名師子窟,佛名師子吼。”餘如上說。
-
“여기서 하방으로 세 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 인작(忍作)이며, 부처님의 명호는 인작화(忍作華)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 하방으로 네 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 승(勝)이며, 부처님의 명호는 일체생승(一切生勝)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0487_b_10L“下方去此過三恒河沙剎,有國名忍作,佛名忍作華。”餘如上說。“下方去此過四恒河沙剎,有國名勝,佛名一切生勝。”餘如上說。
-
“여기서 하방으로 다섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 무애적취(無㝵積聚)이며, 부처님의 명호는 대승유희왕(大乘遊戱王)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 하방으로 여섯 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 빈타(頻陀)이며, 부처님의 명호는 빈타산정(頻陀山頂)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0487_b_14L“下方去此過五恒河沙剎,有國名無㝵積聚,佛號大乘遊戲王。”餘如上說。“下方去此過六恒河沙剎,有國名頻陁,佛名頻陁山頂。”餘如上說。
-
“여기서 하방으로 일곱 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 존중난견(尊重難見)이며, 부처님의 명호는 일체공경왕(一切恭敬王)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 하방으로 여덟 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 지혜(持慧)이며, 부처님의 명호는 지혜왕(持慧王)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다. - 013_0487_b_17L“下方去此過七恒河沙剎,有國名尊重難見,佛名一切恭敬王。”餘如上說。“下方去此過八恒河沙剎,有國名持慧,佛名持慧王。”餘如上說。
-
013_0487_c_01L“여기서 하방으로 아홉 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 지혜(地慧)이며, 부처님의 명호는 지혜왕(地慧王)이시니라.”
그 밖의 사실은 위에서 말함과 같았다.
“여기서 하방으로 열 항하 모래 수의 세계를 지나가면 국토가 있을 것이니 그 이름은 상환희왕(常歡喜王)이며, 부처님의 명호는 단일체의(斷一切疑)이신데, 지금 세상에 계시면서 교화하시나니 그대들은 응당 거기에 가서 부처님께 ‘어찌하여 석가모니부처님께서는 장엄을 널리 말씀하는 자리에 머무시면서 사바세계에 머무시고 열반하지 않으십니까’라고 물을지어다.
너 앙굴마라는 문수사리와 함께 거기에 가서 이와 같은 이치를 물어라. 저 단일체의 부처님께서는 응당 너를 위하여 말씀해 주실 것이다. 온갖 의심을 잘 끊고 풀어 주시기 때문에 ‘단일체의(斷一切疑)부처님이라고 이름한 것이니라.” - 013_0487_b_21L“下方去此過九恒河沙剎,有國名地慧,佛名地慧王。”餘如上說。“下方去此十恒河沙剎,有國名常歡喜王,佛名斷一切疑,在世教化,汝等當往問彼佛言:‘云何釋迦牟尼佛住廣說莊嚴際,而住娑婆世界不般涅槃?’汝央掘魔羅與文殊師利俱往詣彼問如是義,彼決一切疑如來當爲汝說,以能決斷一切疑故名斷一切疑佛。”
-
그때 문수사리와 앙굴마라는 함께 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 거룩하십니다, 거룩하십니다. 예, 분부를 받들겠나이다.” - 013_0487_c_07L爾時,文殊師利與央掘魔羅俱白佛言:“世尊!善哉善哉!唯然受教。”
-
그리고서 부처님의 발 아래 예배하고 마치 기러기처럼 공중에 날아서 상환희왕 세계에 이르러 단일체의(斷一切疑)여래의 발 아래 예배하고 한쪽에 물러서서 저 부처님께 아뢰었다.
“저희들은 사바세계 석가모니부처님 처소에서 출발하여 시방의 각 열 세계에 계시는 여러 부처님 처소에 두루 나아가서 이와 같은 이치를 묻되, ‘어찌하여 석가모니부처님께서는 사바세계에 계시면서 열반 해탈을 아니하시옵니까?’라고 하였더니, 저 여러 부처님께서는 모두 저희에게 대답하시기를, ‘석가모니부처님은 곧 우리들의 몸이니 저 부처님께서 응당 스스로 그대들의 의심을 풀어주실 것이다’라고 하셨습니다. 그리고 석가모니부처님께서는 저희들을 또 보내시어 세존의 처소에 가라고 하시면서 ‘단일체의 여래께서 응당 그대들을 위하시어 말씀해 주실 것이다’라고 하셨습니다.
그러므로 저희들은 지금 그 의심을 묻습니다. ‘어찌하여 석가모니부처님께서는 사바세계에 계시면서 열반하지 않으십니까?’” - 013_0487_c_09L頂禮佛足,猶如鴈王淩虛而去,至常歡喜王剎,禮斷一切疑如來足,卻坐一面白彼佛言:“我等從娑婆世界釋迦牟尼佛所,普詣十方各十世界諸如來所,問如是義:‘云何釋迦牟尼佛,住娑婆世界不般涅槃解脫之際?’彼諸如來悉答我言:‘釋迦牟尼佛卽我等身,彼佛自當決汝所疑。’釋迦牟尼佛,復遣我來,至世尊所言:‘斷一切疑,如來當爲汝說。’是故我今諮問所疑:‘云何釋迦牟尼佛住娑婆世界而不般涅槃?’”
-
013_0488_a_01L저 부처님께서는 대답하였다.
“그대들은 되돌아갈지어다. 저 부처님께서 응당 스스로 그대들의 온갖 의심을 풀어 주실 것이니 이처럼 한량없는 석가모니부처님이 그렇게 되도록 하신 일이니라.”
그때 두 사람은 함께 소리 내어 말하였다.
“좋습니다. 좋습니다. 예, 그 분부를 받들겠나이다.”
그리고는 저 부처님의 발 아래 예배하며 하직하고 되돌아와서 석가모니부처님 처소에 이르러 머리를 조아려 예배하고 이렇게 찬탄하여 말하였다.
“신기하나이다. 세존이시여, 석가모니부처님께서는 한량없는 아승기(阿僧祇)의 몸을 지니시어 모두 저희들에게 ‘그대들은 되돌아갈지어다. 석가모니부처님이 응당 그대의 의심을 풀어주실 것이니 저 부처님 세존이 바로 나의 몸이다’라고 말씀하셨나이다.” - 013_0487_c_21L彼佛答言:“汝等還去。彼佛自當決斷汝等一切所疑,如是無量釋迦牟尼如來所使。”爾時,二人俱發聲言:“善哉善哉!唯然受教。”禮彼佛足奉辭而還,至釋迦牟尼佛所,稽首作禮如是歎言:“奇哉世尊!釋迦牟尼如來持無量阿僧祇身,悉告我言:‘汝等還去。釋迦牟尼佛當決汝疑,彼佛世尊卽是我身。’”
-
그때 세존께서 문수사리 등에게 말씀하셨다.
“저 여러 부처님께서 그대들에게 말씀하시기를, ‘내가 바로 저 부처님의 몸이다’라고 하시던가?”
문수사리 등은 말하였다.
“그렇습니다. 세존이시여, 여러 부처님께서는 모두 그러한 말씀을 하셨나이다.” - 013_0488_a_06L爾時,世尊告文殊等言:“彼諸如來告汝等言:‘我卽是彼如來身耶?’”文殊等言:“如是。世尊!一切如來皆作是說。”
-
그때에 세존께서는 문수사리 등에게 말씀하셨다.
“저 여러 부처님의 세계는 어떻던가?”
문수사리 등은 말하였다.
“저 여러 세계는 모든 모래와 자갈이 없고 평탄하여 맑은 물과 같으며 촉감이 비단 솜처럼 부드러우며 안락(安樂) 국토와 같아서 모든 5탁(濁)이 없으며 또한 여자와 성문과 연각이 없고 오직 1승(乘)만 있고 그 밖의 것은 없나이다.” - 013_0488_a_09L爾時,世尊告文殊等言:“彼諸如來世界云何?”文殊等言:“彼諸世界,無諸沙礫平如澄水,柔軟樂觸猶如緜纊,如安樂國無諸五濁,亦無女人聲聞緣覺,唯有一乘無有餘乘。”
-
부처님께서 문수사리 등에게 말씀하셨다.
“만일 선남자ㆍ선여인이 저 여러 부처님 명호를 일컫거나 읽고 쓰며, 듣고 음미하거나 웃으면서 말하거나 혹은 남들을 따라서 말하거나 혹은 혼자서 나타내려고 하면 그에게는 온갖 무서운 일들이 닥쳐오더라도 모두 다 소멸할 것이며, 일체 하늘과 용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루다ㆍ긴나라ㆍ마후라가들이 그를 괴롭히지 못하고 듣기만 해도 옹호할 것이요, 네 갈래[四趣]의 문은 닫혀질 것이다. - 013_0488_a_13L佛告文殊等言:“若善男子善女人,稱彼一切諸佛名號,若讀若書若聞乃至戲笑言說,或順他人或欲自顯,若有一切恐怖事至悉皆消滅,一切諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等,不能惱亂,聞則擁護閉四趣門。
-
013_0488_b_01L나는 ‘발심(發心) 못한 이라도 보리(菩提)의 종자를 얻을 것이라’ 하노니 더구나 청정한 마음에서 읽거나 외우며 쓰거나 듣는 것이겠는가.
앙굴마라야, 여래는 기특하고 위대한 위덕의 힘이 또한 있나니 방광총지대수다라(方廣總持大修多羅)에서 말하되, ‘8십억의 부처님이 바로 나의 몸이다’라고 자세히 말한 적이 있다.
이와 같이 한량없는 부처님 세계와 이와 같이 한량없는 여래와 이와 같이 한량없는 여래의 색신(色身)은 끝없고 가없어서 여래는 이와 같은 한량없는 공덕을 성취하셨나니 어찌 무상한 것과 질병 따위가 있겠는가. - 013_0488_a_20L我說未發心者得菩提因,況淸淨心若讀若誦若書若聞?央掘魔羅!如來復有奇特大威德力方廣摠持大修多羅說,八十億佛皆是一佛卽是,我身如是廣說如是無量佛剎。如是無量如來,如是如來色身無量無邊,如來成就如是無量功德,云何當有若無常、若疾病?
-
항상 머무는 여래의 그지없는 몸을 내가 지금 또 널리 말하자면 그는 근본이 있고 원인과 인연이 있는 것이다.
일체 부처님의 온갖 인연을 말하자면 모두 이 세계에 나기를 좋아하지 않나니, 이 중생을 다스릴 수 없기 때문이니라.
이러한 뜻으로 나는 이 세계에서 다스릴 수 없는 중생을 다스리되 자주자주 몸을 버렸나니 그러므로 생김 아닌 몸이 생겼으며, 그 다음 진리의 몸과 지음 아닌 몸이 이루어졌느니라. - 013_0488_b_04L如來常住無邊之身,我今當復廣說有根本,有因有緣。一切佛一切因,悉皆不樂生此世界,以此衆生不可治故。以是義故,我於此世界治不可治衆生數數捨身故生不生身次應實際身、無作身。
-
나는 한량없는 아승기겁(阿僧祇劫) 동안 법을 보호하기 위하여 항하(恒河) 모래 수의 몸을 버리되 낱낱 몸이 손상되거나 타격을 당하거나 파괴되었나니, 그러므로 이 무너지지 않고 함이 없는 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 많은 곳에서 정진하여 항하 모래 수인 몸을 버리되 낱낱 몸이 한량없는 겁 동안 정진하고 고행했나니, 그러므로 늙지 않는 몸이 생겼느니라. - 013_0488_b_09L我於無量阿僧祇劫,爲護法故捨恒河沙身,一一身若傷若打若壞故,生此不壞無爲之身。我於無量阿僧祇劫衆多住處,精進捨身恒河沙數,一一身住無量劫精進苦行故,生不老身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 병 있는 겁[疾病劫]에 태어나서 그들을 위하여 낱낱 몸이 항하 모래 수의 겁 동안 좋은 약이 되었나니, 그러므로 병이 없는 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생의 굶주리는 고통을 없애 주기 위하여 대승(大乘)의 맛을 베풀어 주었나니, 그러므로 죽지 않는 몸이 생겼느니라. - 013_0488_b_14L我於無量阿僧祇劫,生疾疫劫爲作良藥,一一身趣恒河沙劫故,生無病身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,爲斷無量衆生飢餓之病,施大乘味故,生不死身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생의 더러운 번뇌의 때를 없애 주기 위하여 모든 어려운 일을 하면서 여래장(如來藏)을 보여 주었나니, 그러므로 더러움 없는 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 아귀의 굶주리고 목마르는 고통을 없애 주기 위하여 1승(乘)의 맛으로써 그들로 하여금 배부르게 하였나니, 그러므로 무루(無漏)의 몸이 생겼느니라. - 013_0488_b_18L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,除無量衆生煩惱垢污,爲諸難事示如來藏故,生無染污身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,爲除無量餓鬼飢渴之病,以一乘味令其飽滿故,生無漏身。
-
013_0488_c_01L나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 일체 중생을 평등한 마음으로 사랑하고 생각하기를 부모와 같이 하고 아들과 같이 하며 형과 같이 하고 아우와 같이 하였나니, 그러므로 죄 없는 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생과 모든 하늘과 사람들로서 진실하지 않는 말을 하는 이를 대승의 진실한 법에 서도록 하였나니, 그러므로 진실하고 항상한 몸이 생겼느니라. - 013_0488_b_23L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,於一切衆生等心愛念,如父如母如子如兄如弟故,生無罪身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量衆生、諸天及人不實語者,安立大乘諦故,生諦常身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래수의 세상에 한량없는 중생과 모든 하늘과 사람들과 여러 옳지 못한 무리들을 출세간(出世間)의 법에 서도록 하였나니, 그러므로 이 법신(法身)이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생과 모든 하늘과 사람들로서 삿된 소견에 떨어진 이들을 바른 소견에 서도록 하였나니, 그러므로 제일 고요한 이 몸이 생겼느니라. - 013_0488_c_05L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量衆生、諸天及人諸非法衆,安立出世閒法故,生此法身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量衆生諸天及人隨邪見者,安立正見故,生此第一寂靜之身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생과 모든 하늘과 사람들로서 공포가 있는 이를 두려움이 없는 데에 서도록 하였나니, 그러므로 편안한 이 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생과 모든 하늘과 사람들로서 근심과 괴로움이 많은 이들을 근심과 괴로움이 없는 법에 편히 서도록 하였나니, 그러므로 근심 없고 근심 떠난 이 몸이 생겼느니라. - 013_0488_c_10L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量衆生、諸天及人有恐怖者,安立無畏故,生安隱身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量衆生、諸天及人多憂惱者,安立無憂惱法故,生此無憂離憂之身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 온갖 하늘과 사람들로서 음행 즐기는 이를 큰 계율[尸羅]과 위의(威儀)에 서도록 하였나니, 그러므로 티끌 없고 티끌 떠난 이 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생과 나쁜 무리들을 껴잡아 청정하게 하여 바른 법에 서도록 하였나니, 그러므로 수척함이 없고 수척함을 떠난 이 법신이 생겼느니라. - 013_0488_c_16L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,一切天人樂他婬者,安立大尸羅威儀故,生此無塵離塵之身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量衆生惡像類者,攝令淸淨安立正法故,生此無羸離羸法身。
-
013_0489_a_01L나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생과 모든 하늘과 사람들로서 빈궁한 이를 재물과 법의 두 광으로 보시하여 보리에 서도록 하였나니, 그러므로 재앙 없는 법신이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생과 모든 하늘과 사람들로서 애욕에 떨어지는 이를 애욕 떠나는 법에 서도록 하였나니, 그러므로 한량없는 번뇌 없는 몸이 생겼느니라. - 013_0488_c_21L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量衆生諸天及人諸貧窮者,施財法二藏安立菩提故,生無災法身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量衆生、諸天及人隨愛欲者,安立離欲故,生此無量無惱之身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생과 모든 하늘과 사람들에게 뱀에서 독을 제거하듯 온갖 번뇌를 없애주었나니, 그러므로 환란이 없고 환란을 떠난 이 법신이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생과 모든 하늘과 사람들과 함께 법의 친속을 맺었다. 세상의 친속이 법의 친속 보다 못하나니, 그러므로 지음 없는 법으로 밝게 나타나는 미묘한 몸이 생겼느니라. - 013_0489_a_02L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,拂除無量衆生、諸天及人一切煩惱,如除蛇毒故,生此無患離患法身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,與無量衆生、諸天及人,結法親屬,世閒親厚無過法親故,生無作法明顯妙身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생과 모든 하늘과 사람들을 위하여 청정한 여래장의 법을 법답게 연설했나니, 그러므로 있는 바 없는 이 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 일체 하늘과 세상 사람들을 여래의 희유한 비밀 법에 자리하여 머무르게 하였나니, 그러므로 희유(稀有)한 이 몸이 생겼느니라. - 013_0489_a_08L我於無量阿僧祇劫恒河沙生、爲無量衆生、諸天及人,如法演說淸淨如來藏法故,生此無所有身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,安立一切諸天世人,令住如來希有秘密故,生希有身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 불법으로써 한량없는 중생과 모든 하늘과 사람들을 성취시켰나니, 그러므로 한량 없고 가없이 높고 훌륭한 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생을 제도하기 위하여 여러 곳에서 온갖 성바지로 태어남을 보였나니, 그러므로 거룩한 이 몸이 생겼느니라. - 013_0489_a_13L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,以佛成就無量衆生諸天及人故,生無量無邊尊勝之身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,爲度無量衆生,於處處雜姓示現受生故,生此高身。
-
나는 한량없는 아승기겁동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생으로 하여금 온갖 존재[有]를 벗어나 보리에 편히 서도록 하였나니, 그러므로 위 없는 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 세상을 순종하여 불구의 몸을 보여 한량없는 중생들로 하여금 보리에 편히 서게 하였나니, 그러므로 위 없는 법신이 생겼느니라. - 013_0489_a_18L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令無量衆生度一切有,安立菩提故,生無上身。我於無量阿僧,祇劫,恒河沙生,現隨世閒支節不具,令無量衆生安立菩提故,生無上法身。
-
013_0489_b_01L나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 항상한 성품인 여래장을 숨기지 않고 일체 중생을 위하여 위안하며 연설하였나니, 그러므로 이 항상한 이 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 깨끗한 계율을 보호하고 지켜 하늘 여인과 악마의 여인과 인간의 여인을 보더라도 음욕의 마음을 일으키지 않았나니, 그러므로 위태롭지 않는 몸이 생겼느니라. - 013_0489_a_22L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,不隱恒性如來之藏,爲一切衆生安慰說故,生此恒身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,護持淨戒,見天女魔女及世閒女不起染心故,生不危脆身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 온 세상의 손위인 여자에게 못된 마음을 내지 않았나니, 그러므로 무너지지 않는 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생과 모든 하늘과 사람들을 위하여 모든 병환을 없애 주었나니, 그러므로 가 없고 비할 수 없는 몸이 생겼느니라. - 013_0489_b_03L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,一切世閒尊長女人所不起染心故,生不崩墜身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,爲無量衆生、諸天及人,除諸病患故,生此無邊無比之身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생과 내지 축생들을 깊은 법에 편히 서도록 하였나니, 그러므로 심원(深遠)한 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 온갖 하늘과 사람들을 위하여 여래장은 허공의 새 발자국과 같다고 말하여 불성(佛性)이 나타나게 하였나니, 그러므로 볼 수 없는 몸이 생겼느니라. - 013_0489_b_08L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令無量衆生乃至畜生安立深法故,生深遠身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,爲一切天人說如來藏如虛空鳥迹,令佛性顯現故,生不可見身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생과 모든 하늘과 사람들이 나가 없다는 소견에 집착한 것을 버리게 하고 보기 어려운 여래장으로 보여주었나니, 그러므로 일체 중생이 보기 어려운 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 여러 하늘과 사람들로 하여금 중생을 해치지 않고 바른 법에 편히 서도록 하였나니, 그러므로 미세한 몸이 생겼느니라. - 013_0489_b_13L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,轉無量衆生、諸天及人執無我見,示以難見如來藏故,生一切衆生難見之身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令一切天人不害衆生安立正法故,生微細身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 하늘과 사람들에게 법의 즐거움이 생기게 하였나니, 그러므로 원만한 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 하늘과 사람들에게 여래장을 널리 보여주어 지금 보는 바 문수사리와 같게 하였나니, 그러므로 어렵지 않게 볼 수 있는 몸이 생겼느니라. - 013_0489_b_18L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令一切天人生法樂故,生圓滿身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,普示天人如來之藏,如今所見文殊師利故,生不難見身。
-
013_0489_c_01L나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 일체 중생의 속박을 풀어주어 해탈에 편히 서도록 하였나니, 그러므로 아주 보기 어려운 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 천상과 인간이며 나쁜 갈래의 온갖 세계 중생에게 두루 그 속에 있으면서 모두 진실한 해탈에 편히 서도록 하였나니, 그러므로 분단(分段) 없는 몸이 생겼느니라. - 013_0489_b_22L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,解一切衆生縛安立解脫故,生極難見身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,天人惡趣一切諸有,普於中住,悉令安立眞實解脫故,生無分身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 온갖 하늘과 사람들로 하여금 5계(戒)를 깨끗이 지니게 했나니, 그러므로 힘줄과 뼈가 없는 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 위대한 서원을 잘 세워 일체 중생을 제도했나니, 그러므로 어느 곳에서나 해탈하는 몸이 생겼느니라. - 013_0489_c_04L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令一切天人淨持五戒故,生無筋骨身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,善發大願度一切衆生故,生一切處解脫之身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 일체 중생에게서 모든 나쁜 소견의 화살을 뽑아버리고 진실한 법에 편히 서도록 하였나니, 그러므로 고요하여 변역하지 않는 이 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 일체 중생을 라후라(羅睺羅)와 평등하게 보았으며, 또한 남들까지도 평등하게 보도록 하였나니, 그러므로 고요하고 바른 몸이 생겼느니라. - 013_0489_c_08L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,拔一切衆生諸惡見箭安立眞實法故,生此寂靜不變易身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,等視一切衆生如羅睺羅,亦令他等故,生寂止身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 스스로 만족할 줄 아는 것을 닦았으며 남들까지도 만족을 알게 하였나니, 그러므로 최상으로 그치는[止] 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 모든 성문들을 위하여 먹는 것을 떠나 만족할 줄을 아는 법을 말해 주었나니, 그러므로 온갖 욕구를 끊은 바라밀(波羅密)의 몸이 생겼느니라. - 013_0489_c_12L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,自修知足令他知足故,生上止身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,爲諸聲聞說離食知足故,生斷一切求波羅蜜身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 온갖 고기와 생선 등 맛나는 음식을 멀리하였으며, 또한 중생들로 하여금 그것을 멀리하도록 하였나니, 그러므로 아름답고 미묘한 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세계에 한량없는 중생과 모든 하늘과 사람들로 하여금 온갖 번뇌를 토해내도록 하였나니, 그러므로 허망과 거짓을 떠난 몸이 생겼느니라. - 013_0489_c_16L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,捨離一切魚肉美食亦教衆生,令捨離故,生美妙身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令無量衆生諸天及人吐一切煩惱故,生離虛僞身。
-
013_0490_a_01L나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래수의 세상에 한량없는 나쁜 무리들에게 그들의 거처를 무너뜨리고 사람들 밖에 쫓아내기를 마치 크게 퍼붓는 우박처럼 하였나니, 그러므로 집을 부순[破宅] 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 네 가지 뒤바뀜[四顚倒]에 미혹한 한량없는 중생에게 법의 맛을 마시게 하였나니, 그러므로 교만을 떠난 청정한 몸이 생겼느니라. - 013_0489_c_21L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量衆生惡像類者,壞其住處驅出人衆,猶如火雹故,生破宅身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量衆生迷惑四倒,飮以法味故,生離慢梵身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생들에게 여래장의 고요함을 알려 주며 어지러움과 나쁜 허물 떠난 것을 항상 말해 주어서 바르고 참되도록 하였나니, 그러므로 고요히 버리는 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생에게 나[我]가 없는 것이 부처님의 말씀이라고 하는 이를 내가 있는 법에 서도록 하되 손가락으로 달을 가리키듯 하였나니, 그러므로 버리고 여의는 몸이 생겼느니라. - 013_0490_a_03L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量衆生如來之藏寂靜恒道,離亂過惡極令正眞故,生寂靜捨身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量衆生無我佛語者,建立有我如指指月故,生捨離身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량 없이 열반하기도 하고 열반하지 않기도 하였나니, 그러므로 법다운 법신이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수 세상에 한량없는 중생계가 다하도록 온갖 방편을 다하여 여래장의 때[垢]를 찾아보아도 찾아볼 수 없었다. 그러므로 이 법계(法界)의 몸이 생겼나니 일체 중생에게 모두 이 법계가 있었느니라. - 013_0490_a_08L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量般涅槃般涅槃,而不般涅槃般涅槃故,生如法法身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,盡無量衆生際,極方便求如來藏垢,不可得故,生此界身。一切衆生悉有此界。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하(恒河) 모래 수의 세상에 대승의 걸림 없는 지혜, 즉 나[我]와 내 것[我所]이 없는 진실한 법문을 연설했나니, 그러므로 6입(入)ㆍ12처(處)가 없는 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생이 번뇌를 두려워하도록 성취시켰나니, 그러므로 세간을 잘 벗어나는 최상의 몸이 생겼느니라. - 013_0490_a_13L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,演說大乘無㝵智,無我我所眞實門故,生無入處身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,成就無量衆生令畏煩惱故,生善出世閒上上之身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 일체 중생을 위하여 귀의가 되어 주며 의지할 데가 없는 이에게는 의지가 되어 주며 친한 이가 없는 이에게는 친한 이가 되어 주었나니, 그러므로 온갖 지류들이 큰 바다에 돌아가는 것과 같은 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 두려움이 없는 마음으로 『여래장경(如來藏經)』을 연설했나니, 그러므로 편히 머무르는 몸이 생겼느니라. - 013_0490_a_18L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,爲一切衆生而作歸趣,無依作依無親作親故,生如萬流趣大海身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,以無畏心說『如來藏經』故,生安住身。
-
013_0490_b_01L나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 최상 궁전인 전륜 왕의 지위와 한량없는 쾌락을 버리고 산에 들어가 도를 배웠나니, 그러므로 안락하여 흔들리지 않는 궁전(宮殿) 같은 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 전타라(旃陀羅)를 피하듯 방종하는 무리를 떠났고 계행을 깨끗이 하는 데는 심지어 물그릇보다도 더 깨끗이 했나니, 그러므로 후회 없는 몸이 생겼느니라. - 013_0490_a_23L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,捨上宮殿轉輪王位無量快樂入山學道故,生宮殿身安樂不動。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,離慢緩衆如避栴陁羅,於淨戒者乃至不同水器故,生不悔身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생의 번뇌의 무거운 짐을 가뿐하게 하였나니, 그러므로 밝게 나타나는 휴식(休息)의 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 집에 있는 것을 ‘감옥에 있는 것과 같다’고 헐뜯었나니, 그러므로 일체 중생들이 되고자 하는 몸이 생겼느니라. - 013_0490_b_05L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,輕無量衆生煩惱重擔故,生休息身照然明顯。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,毀呰在家如處牢獄故,生一切衆生所求之身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생들로 하여금 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음을 끊도록 하였나니, 그러므로 병이 없고 두려움 없고 내 것이 없는 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생과 하늘과 사람들에게 여인에 빠지는 5욕락과 번뇌는 마치 독사와 같다고 헐뜯어 말하게 하였나니, 그러므로 번뇌를 멸한 이 몸이 생겼느니라. - 013_0490_b_09L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令無量衆生斷貪恚癡故,生無病無畏無我所身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令無量衆生、諸天及人,毀呰女人娛樂煩惱猶如毒蛇故,生此滅身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 등광(燈光)여래의 처소에서 보살행을 닦고 나에 대해 수기하심을 듣고서 진여(眞如)를 순종하고 법을 비방하지 않았나니, 그러므로 집[舍宅]인 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 여래장과 일체 중생도 모든 번뇌만 끊으면 곧 성불한다 함을 듣고는 믿고 좋아하였으며 중생들을 돌봐주었나니, 그러므로 돌봐주는 몸이 생겼느니라. - 013_0490_b_14L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,於燈光如來所修菩薩行聞自受記,隨順於如不謗經故,生舍宅身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,聞如來藏,一切衆生斷諸煩惱便得成佛,因其信樂覆護衆生故,生覆護身。
-
013_0490_c_01L나는 보살이 되었을 적에 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 인욕선인(忍辱仙人)이 되어 4무량(無量)을 행했나니, 그러므로 일체 중생이 의지하고 믿는 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 항상 한량없는 모든 하늘과 인간 사람들을 위하여 대승ㆍ1승(乘)ㆍ최상승(最上乘)의 걸림없는 지혜와 아주 크게 비치고 밝아서 일체중생이 모두 향하는 법[趣向乘]을 연설하였는데 그들은 이 연설을 듣고 대승으로써 아승기겁 동안 쌓인 악(惡)을 없앴나니, 그러므로 법에 향하는 몸이 생겼느니라. - 013_0490_b_20L我爲菩薩時,無量阿僧祇劫恒河沙生,作忍辱仙人行四無量故,生一切衆生依怙之身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,常爲無量諸天世人,演說大乘一乘無上乘無㝵之智,極大照明一切衆生所趣向乘,彼聞說已,以是大乘,破阿僧祇惡故,生趣向身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 법계의 안온함과 법계의 일체 중생과 제일인 법계는 때[垢]가 없음과 여래장은 합함과 모임이 없는 것임을 찬탄하였나니, 그러므로 합함과 모임이 없는 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생과 모든 하늘과 사람들로 하여금 희고 깨끗한[白淨] 해탈인 하늘 집에 들어가게 하였나니, 그러므로 텅 비어서 한없이 받아들이는 수승한 몸이 생겼느니라. - 013_0490_c_04L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,讚嘆界安隱界一切衆生第一界無垢如來藏,無合會故,生無合會身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令無量衆生、諸天及人入白淨解脫天舍宅故,生虛曠無限容受勝身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생과 남자와 여자에 대하여 부모ㆍ형제ㆍ자매라는 생각을 하였나니, 그러므로 어느 곳에서나 위없는 아버지인 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 굶주리는 겁[飢饉劫]에 한량없는 몸으로 보시하여 중생들에게 먹도록 하였나니, 그러므로 어느 곳에서나 굶주림과 목마르는 병을 떠난 몸이 생겼느니라. - 013_0490_c_09L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量衆生若男若女,作父母兄弟姊妹想故,生一切處無上父身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,於飢饉劫以無量身施彼食故,生一切處離飢渴病身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생들을위하여 일천제(一闡提)의 나쁜 짓을 헐뜯어 그들로 하여금 두려움을 내게 하였나니, 그러므로 온갖 존재[有]를 떠난 이 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 방편의 몸과 법신과 훌륭한 약나무인 몸을 나타내어 좋지 않은 원인이 자라나지 않게 하였나니, 그러므로 일체 지어감[行]이 없고 고요하며 그치는 몸이 생겼느니라. - 013_0490_c_14L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,爲無量衆生,毀呰一闡提惡令生怖畏故,生此捨離一切有身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,示現無量方便身法身勝藥樹身,不增不善因故,生一切無行寂止之身。
-
013_0491_a_01L나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생을 제도하여 번뇌를 없애주고 손바닥 안에 있는 암라(菴羅)라는 과일을 보듯 자기 성품을 분명히 보게 하였나니, 그러므로 번뇌 끊은 도의 몸이 생겼느니라.
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생을 위하여 일체의 존재[有]는 네 마리 독사와 같고 빈 병과 같다고 헐뜯었나니, 그러므로 진액과 힘줄과 맥을 떠난 몸이 생겼느니라. - 013_0490_c_20L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,度無量衆生令滅煩惱,示其自性,如於掌中視菴羅果故,生斷道身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,爲無量衆生毀呰一切有,如四毒蛇、如空甁故,生離津溜筋脈之身。
-
나는 한량없는 아승기겁 동안 항하 모래 수의 세상에 한량없는 중생에게 번뇌를 없애고 애욕을 떠나 멸진의 열반에 들게 하였나니, 그러므로 움직이지 않고 쾌락한 열반의 몸이 생겼느니라.
앙굴마라여, 나는 한량없는 아승기겁 동안 끝이 없는 자리에서 머물렀으며, 또 여기에 머무르고 있노라.
앙굴마라여, 열반이 바로 해탈이며 해탈이 바로 여래이니라.” -
013_0491_a_02L我於無量阿僧祇劫恒河沙生,爲無量衆生,滅一切有無量煩惱,離欲滅盡涅槃故,生涅槃不動快樂之身。央掘魔羅!我於無量阿僧祇劫,一切無際處住而復住此。央掘魔羅!涅槃卽是解脫,解脫卽是如來。”
央掘魔羅經卷第三
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅雕造