ABC_IT_K0541_T_001
- 014_0467_a_01L대승삼취참회경(大乘三聚懺悔經)
- 014_0467_a_01L大乘三聚懺悔經
-
사나굴다(闍那崛多)ㆍ급다(笈多) 공역 - 014_0467_a_02L 隋開皇年闍那崛多共笈多等於大興善寺譯
-
이와 같이 나는 들었다. - 014_0467_a_03L如是我聞:
- 한 때 바가바(婆伽婆)께서 비사리(毘舍梨) 대광명림(大光明林)에서 대 비구의 무리 천여인과 함께 계셨다. 그리고 또 한량없는 많은 보살들이 있었다.
- 014_0467_a_04L一時婆伽婆在毘舍梨大光明林,與大比丘衆千餘人俱,復有無量諸菩薩等。
- 그때 세존께서 한량없는 백 천 모든 무리들에게 앞뒤로 둘러싸여서 법을 설하셨다.
- 014_0467_a_06L爾時世尊與於無量百千諸衆前後圍遶而爲說法。
- 그때 장로 사리불이 저 모임에 앉아 있다가 부처님의 위신(威神)을 받들고 자리에서 일어났다. 그리고 오른편 어깨를 벗어 엇메고, 오른편 무릎을 땅에 붙이고 합장하고 부처님께 향하여 이렇게 사뢰었다.
- 014_0467_a_07L爾時長老舍利弗在彼會坐,承佛威神從坐而起,偏袒右邊右膝著地,合掌向佛而作是言:
- “제가 이제 여쭈고자 하는 것이 있사오니, 원컨대 부처님께서는 들으시고 저희들을 위하여 해석하여 주소서.”
- 014_0467_a_10L“我於今者欲有所問,願佛聽許爲我解釋。”
-
그때 부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“사리불이여, 네가 묻는 대로 내가 마땅히 해석하여서 네 마음을 기쁘게 하리라.” - 014_0467_a_11L爾時佛告舍利弗言:“汝舍利弗!恣汝所問,我當解釋令汝心喜。”
- 그때 장로 사리불이 부처님의 허락을 받고 기뻐 뛰면서, 그 기쁜 마음으로 부처님께 말씀을 드렸다.
- 014_0467_a_13L爾時長老舍利弗蒙佛聽許解釋所問,歡喜踊躍不能自勝,以歡喜意而白佛言:
- “대덕 세존이시여, 만약 선남자ㆍ선여인들이 어떻게 성문승〮〮ㆍ벽지불승과 대승에 머물 수 있나이까? 이 중생들에게는 모든 업장이 있사온데 어떻게 참회하고 어떻게 드러내나이까?
- 014_0467_a_15L“大德世尊!若善男子、善女人等,云何欲住於聲聞乘、辟支佛乘及住大乘?是衆生等有諸業障,云何懺悔?云何發露?
- 이를테면 번뇌장ㆍ모든 중생장(衆生障)ㆍ법장(法障)ㆍ전후세장(前後世章)에 대한 것이옵니다. 이런 것들을 어떻게 참회하여야 하나이까? 어떻게 드러내어야 하나이까?”
- 014_0467_a_19L謂煩惱障、諸衆生障、法障、轉後世障,云何懺悔?云何發露?”
- 014_0467_b_01L그때 부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.“훌륭하고 훌륭하도다. 사리불이여, 네가 이제 천신과 인간의 많은 안락과 이익을 위하여 이와 같은 것을 여래께 묻는구나. 사리불이여, 잘 듣고 잘 생각하라. 마땅히 너를 위해 설하리라.”
- 014_0467_a_20L爾時佛告舍利弗言:“善哉善哉!汝舍利弗!汝今欲爲多所安樂利益天人,能問如來於如是事。汝舍利弗!汝今應當諦聽諦聽,善思念之,當爲汝說。”
-
사리불이 부처님께 말씀드렸다.
“훌륭하신 세존이시여, 말씀하여 주옵소서.” - 014_0467_b_02L時舍利弗而白佛言:“善哉世尊!唯願解說。”
- 그때 부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
- 014_0467_b_04L爾時佛告舍利弗言:
- “사리불이여, 만약 선남자ㆍ선여인이 발심하여 성문ㆍ벽지불승이나, 혹은 대승에 머물고자 한다면, 마땅히 주야로 각각 3시에 자리에서 일어나서 오른편 어깨를 벗어서 엇메고 오른편 무릎을 땅에 붙이고 합장하고, 이렇게 말할지니라.
- 014_0467_b_05L“汝舍利弗!若善男子、善女人等,若欲發心住於聲聞、辟支佛乘、若住大乘,是衆生等應於晝夜各在三時,從坐而起,偏袒右邊右膝著地,合十指掌應作是言:
- ‘현재 시방 세계에 계신 모든 불ㆍ세존이시여, 항상 세상에 머물러 계시면서 혹은 앉거나 경행하시면서 모든 세존께서 응당 저희를 생각하시고, 저희를 아시옵나이다. 저희를 위한 눈이 되시고, 저희를 위한 지혜가 되시며 저희를 위한 수승함이 되시고, 가장 높음이 되시는 부처님들 앞에서 제가 참회ㆍ발로하나이다.
- 014_0467_b_09L‘所有現在十方世界諸佛世尊,常住在世、若坐經行,是諸世尊當憶念我、當證知我,爲我作眼、爲我作智、爲我作勝、爲作最極,我在彼前懺悔發露。
- 제가 무시이래로 윤회하면서 혹은 이생에서 혹은 나머지 생에서 지은 업장과 혹은 스스로 짓고, 혹은 남을 시켜서 지으며, 짓는 것을 보고는 따라서 기뻐한 것과, 번뇌장과 모든 중생장과 법장과 전후 세장과, 혹은 스스로 처음 지은 것과, 남을 가르쳐서 처음 짓게 한 것과 처음 짓는 것을 보고 따라서 기뻐하는 것과, 혹은 스스로 지어서 마치고 남을 가르쳐서 지어서 마치며, 남이 지어서 마침을 보고는 따라서 기뻐한 것과, 혹은 또 부처님을 알지 못하였을 때와 법을 알지 못하였을 때와 승을 알지 못하였을 때거나 혹 또 착한 것을 알지 못하였을 때와 착하지 않은 것을 알지 못하였을 때거나 그리고 또 욕심ㆍ성냄ㆍ어리석음ㆍ탐심ㆍ난심(亂心) 등을 따라서 일으킨 모든 악과, 혹 또 수면에 덮이고, 들뜨며, 혹은 또 의혹하고, 아첨하며, 혹 또 부끄러움이 없었습니다.
- 014_0467_b_13L若我無始流轉往來,若我此生、若於餘生所有業障,若自作、若教他作、見作隨喜,及煩惱障、諸衆生障、法障、轉後世障,若自初作、若教他初作、若見初作隨喜,若自正作、若教他作、若見正作隨喜,若自作竟、若教他作竟、若見他作竟隨喜。若復未識佛時、未識法時、未識僧時、未知善時、未知不善時,若復隨順於欲瞋癡貪亂心等而起諸惡、若復爲於睡眠所覆、若復掉戲、若復疑惑、若復諂曲、若復無慚無愧。
- 014_0467_c_01L 혹 또 아만이 높아져서 스스로 크다고 여겼으며, 혹 또 원한과 혐오를 [怨嫌]을 일으키고, 혹 취하여 방일하며, 혹 악심을 일으켜서 부처님의 몸에 피를 내고, 혹 바른 법을 비방하며, 화합승을 깨뜨리고 아라한을 죽이며, 혹 부모를 죽이는, 이와 같은 등의 업을 혹은 스스로 처음 지었고 현재 짓고 이미 지었고, 혹은 남을 시켜서 짓고 짓는 것을 보고 따라서 기뻐한 것과, 신업(身業)의 세 가지와 구업(口業)의 네 가지와 의업(意業)의 세 가지와, 중생에게 모든 악의를 일으키고, 혹 또 핍박하고 더럽다고 하고 헐뜯고 욕하고 매도하며, 3승의 중생이 그 허물과 악행을 말하면 혐오하고 미워하고 비방하며, 혹은 사음을 하고, 혹은 사견을 지으며, 혹은 처음 시작하고, 혹은 짓고 있으며 혹은 또 지어 마친 것과, 스스로 짓고, 남에게 가르치며, 짓는 것을 보고 따라서 기뻐한 것과, 혹은 말한 바를 따라서 계취(戒聚)를 어기어 배반하고 혹은 탑물(塔物)을 훔치며, 사견(邪見)을 일으켰습니다.
- 014_0467_c_01L若復我慢貢高自大、若起怨嫌、若醉放逸,若起惡心出佛身血、若謗正法、破和合僧、殺阿羅漢、或殺父母。如是等業,若自初作、正作、作已,若教他作、見作隨喜。身業三種、口業有四、意三業行,於衆生所起諸惡意,或復逼觸毀辱呵罵三乘衆生,說其過惡嫌恨誹謗,或作邪婬、或作邪見。
- 혹은 비로소 뜻을 발하고 혹 또 지을 때와 짓기를 끝마친, 이러한 것 등의 악을 스스로 짓고, 남에게 가르치며, 지은 것을 보고 따라서 기뻐한 것과, 혹은 부모에게 어기어 배반하고, 혹은 사람의 출가를 막으며, 혹 또 구족계를 받고자 할 때에 의복으로 유애(留礙)를 만들고, 혹은 선정에 들 때나 혹은 생각을 바로 할 때에 장애(障碍)를 지으며, 혹은 이로움과 명예의 선근에 장애를 만드는, 이와 같은 등의 일을 처음 짓고, 짓고 있으며 짓기를 끝마치며, 스스로 짓고, 남에게 가르치고, 짓는 것을 보고 따라서 기뻐한, 이와 같이 지은 일체 모든 악을 이제 모든 부처님ㆍ세존 앞에서 발로 참회하오니 저를 위하여 증명하시옵소서.
- 014_0467_c_09L若初始作、若正作時、若復作已,自作、教他、見作隨喜。或隨所說違背戒聚,或盜塔物起於邪見,若始發意或復作時及作已竟。如是等惡,自作、教他、見作隨喜。或於父母而起違背、或障人出家、或復欲受具戒之時爲作衣服留㝵、或入禪定時或正念時而作障㝵、或於利養名聞善根而爲障㝵,如是等事初作、作時及已作竟,自作、教人、見作隨喜。如是一切所作衆惡,今於一切佛世尊前發露懺悔,爲證明我。
- 저를 위한 눈이 되시고, 저를 위한 지혜가 되시며, 저를 위한 수승함이 되시고, 저에게 가장 높음이 되시나이다.
- 014_0467_c_20L與我作眼、與我作智、與我作勝、與我作極。
- 이제 모든 부처님ㆍ세존 앞에서 지심으로 참회하여 발로하옵고, 감히 덮어 감추지 않나이다. 그리고 미래세에 다시 감히 짓지 않겠나이다.
- 014_0467_c_21L今於一切佛世尊前至心懺悔發露不敢覆藏,於未來世更不敢作。
- 이제 모든 부처님ㆍ세존께서 이미 아시고 저를 보셨사오니 거두어 주시고 밝히어 알게 하소서.
- 014_0467_c_23L而今一切諸佛世尊已知見我,攝受證明。
- 014_0468_a_01L제가 시작이 없는 모든 생사 번뇌 가운데에서 유전(流轉) 왕래하면서 지은 바 악업이 스스로 짓고 남에게 가르치고 짓는 것을 보고 따라서 기뻐한 것이 온바, 이와 같은 등의 업으로 응당 악보(惡報)를 받아야 하오니, 혹은 현재에 받고 혹은 미래에 마땅히 받을 것이옵니다.
- 014_0468_a_01L若我所有無始生死諸煩惱中流轉往來所作惡業,自作、教他、見作隨喜,如是等業應受惡報,若復現受、若當來受。
- 이와 같은 모든 업을 모든 부처님ㆍ세존께서 저를 눈앞에 대하듯이 증명하여 아시나이다. 제게 수승함을 지어주시고, 제게 가장 높음을 지어주시는 모든 부처님 앞에 지극한 마음으로 참회하여 감히 덮어서 감추지 않나이다. 그리고 미래세에 있어 다시는 감히 짓지 않겠나이다.
- 014_0468_a_05L如是諸業,諸佛世尊當證知我如對目前,與我作勝、與我作極。於諸佛前至心懺悔不敢覆藏,於未來世更不敢作。
- 과거에 있는 모든 여래ㆍ정변지께서 그때에 옛날에 보살행을 하실 때에 업장과 번뇌장과 모든 중생장과 법장과 전후래세장을 참회하고, 이와 같이 참회하며, 저도 지금 또한 다시 이와 같이 참회하오니 감히 덮어 감추지 않나이다. 그리고 미래세에 다시 감히 짓지 않겠나이다. 미래에 있는 모든 부처님ㆍ여래ㆍ정변지께서 그때에 미래세에 보살행을 하실 때에 업장과 번뇌장과 모든 중생장과 법장과 전후세장을 참회하고, 이와 같이 이미 다시 참회하며, 저도 지금 또한 다시 이와 같이 모든 장애를 발로참회하여 감히 덮어 감추지 않나이다. 참회한 이후에 다시 감히 짓지 않겠나이다. 현재에 있는 시방세계와 일체세계의 모든 여래ㆍ정변지께서 현재에 계실 때 그곳에서 보살행을 하실 때에 업장과 번뇌장과 모든 중생장과 법장과 전후래세장을 참회하고, 이와 같이 이미 다시 참회하며, 저도 지금 이와 같이 발로참회하여 감히 덮어 감추지 않나이다. 미래세에는 다시 감히 짓지 않겠나이다.
- 014_0468_a_08L所有過去有諸如來正遍知者,如彼往昔行菩薩行時,懺悔業障,及煩惱障、諸衆生障、法障、轉後來世障,如是懺悔,我今亦復如是懺悔不敢覆藏,於未來世更不敢作。所有未來世諸佛如來正遍知者,如彼當行菩薩行時,懺悔業障、煩惱障、諸衆生障、法障、轉後世障,懺悔已復懺悔。我今亦復如是懺悔諸障,發露懺悔不敢覆藏,懺悔已後更不敢作。所有現在十方世界一切世界,有諸如來正遍知者現住在世,如彼往昔行菩薩行時,懺悔業障、煩惱障、諸衆生障、法障、轉後來世障,懺悔已復懺悔。我今亦復如是,懺悔業障、煩惱障、諸衆生障、轉後來世障,懺悔發露不敢覆藏,於未來世更不敢作。
- 014_0468_b_01L과거ㆍ미래ㆍ현재의 모든 부처님ㆍ여래ㆍ정변지께서 혹은 이미 알고 현재 아시며, 혹은 앞으로 아시옵니다. 제가 이제 업장에 덮이어서 마땅히 지옥ㆍ축생ㆍ아귀 혹은 염라왕의 세계에 떨어져서 불ㆍ법ㆍ승의 처소를 멀리 떠나서 핍박과 고뇌의 곳에 떨어질 것이오니, 이러한 업장 등을 이제 모든 부처님ㆍ세존 앞에서 발로ㆍ참회하오니 원컨대 부처님ㆍ세존이시여, 저에게 밝히어 알게 하소서.
- 014_0468_b_01L如是過去未來現在諸佛如來正遍知者,若已現知、若有當知,我今爲於業障所覆應墮地獄、畜生、餓鬼,若閻羅王世界,違背遠離佛法僧處,墮於逼迫苦惱之處。如是等障,今於一切佛世尊前發露懺悔,願佛世尊當證知我。
- 가장 수승한 분이시며, 가장 높은 분이시여, 제가 당신 앞에서 모두 다 지극한 마음으로 발로ㆍ참회하여 감히 덮고 감추지 못하오며, 미래세에 다시 감히 짓지 않겠나이다.
- 014_0468_b_07L爲最勝者、爲最極者。我於彼前皆悉至心發露懺悔不敢覆藏,於未來世更不敢作。
- 제가 이제 여기에서 지극한 마음으로 참회하오니, 원컨대 저와 중생이 모두 모든 법과 업장을 청정하게 하옵고, 마땅히 일체의 보리를 돕는 법을 청정히 하 여지이다. 원컨대 모두 만족하여 지이다.’ 이와 같은 원을 세 번 말할지니라.
- 014_0468_b_09L我今於此至心懺悔,我及衆生願皆淸淨諸法業障,當淨一切助菩提法願皆滿足。’如是三發於如是願。
- 과거의 모든 부처님ㆍ여래ㆍ정변지와 같이 저 세존들께서도 예전에 이와 같이 참회하였고, 이와 같은 참회를 하고나서 일체 법에 장애 없는 청정을 얻으셨느니라.
- 014_0468_b_12L如過去諸佛如來正遍知者,彼等世尊於往昔行如是懺悔,如是懺已得一切法無障淸淨。
- 미래세의 모든 부처님ㆍ여래ㆍ정변지도, 저 모든 세존이 또한 앞으로 이와 같이 업장을 참회하고는 일체 법에 장애 없는 청정을 얻느니라.
- 014_0468_b_15L若未來世諸佛如來正遍知者,彼諸世尊亦當如是,懺悔所有現在十方世界一切世界諸佛業障已,得一切法無障淸淨。
- 현재의 시방 세계, 일체 세계의 모든 부처님ㆍ여래ㆍ정변지가 지금 세상에 머물러 계시는데, 저 부처님ㆍ세존도 예전에 수행할 때, 또한 다 이와 같이 업장을 참회하고 일체 법에 장애 없는 청정을 얻으셨느니라.
- 014_0468_b_18L如來正遍知者現住在世,彼佛世尊往昔修行,亦皆如是懺悔業障,得一切法無障淸淨。
- 사리불이여, 그러므로 만약 선남자 선여인이 발심하여 성문승이나 벽지불승에 머물고자하면, 그리고 만약 대승에 머물러서 업장을 청정하게 하고자하면 응당 이와 같이 참회ㆍ발로하여 덮고 감추지 않을 것이며, 미래세에 마땅히 다시 짓지 않을지니라.
- 014_0468_b_21L舍利弗!以是之故,若善男子及善女人,若欲發住於聲聞乘、辟支佛乘、若住大乘,欲淨業障,應當如是懺悔發露不應覆藏,於未來世不應復作。
- 014_0468_c_01L사리불이여, 만약 선남자 선여인이 지옥ㆍ축생ㆍ아귀ㆍ빈천한 생을 여의고자하면 또한 마땅히 이와 같이 참회 발로하여 덮고 감추지 않을지니라. 그리고 미래세에 마땅히 다시 짓지 않을지니라.
- 014_0468_c_02L舍利弗!若有善男子、善女人,欲離地獄、畜生、餓鬼、貧賤生者,亦當如是懺悔發露不應覆藏,於未來世不應復作。
- 사리불아, 만약 선남자 선여인이 찰리(刹利) 대성이나 바라문 대성이나 거사 대가(居士大家)에 태어나서 복락과를 받고자하거나, 혹 또 4천왕천ㆍ33천ㆍ야마천(夜摩天)ㆍ도솔천(兜率天)ㆍ화락천(化樂天)ㆍ타화자재천(他化自在天)ㆍ범신천(梵身天)ㆍ범보천(梵輔天)ㆍ범시천(梵侍天)ㆍ대범천(大梵天)ㆍ정거천(淨居天)ㆍ소정천(少淨天)ㆍ무량정천(無量淨天)ㆍ변정천(遍淨天)ㆍ대신천(大果天)ㆍ무상천(無想天)ㆍ무량신천(無量身天)ㆍ광신천(廣身天)ㆍ소신천(小身天)ㆍ광음천(光音天)ㆍ무뇌천(無腦天)ㆍ선견천(善見天)ㆍ아가니타천(阿迦尼吒天)ㆍ무변공처천(無邊空處天)ㆍ무변식처천(無邊識處天)ㆍ무소유처천(無所有處天)ㆍ비상비비상처천(非想非非想處天)에 태어나고자 하여 거기에 태어나서 같은 과보를 받고자하면, 응당 이와 같이 업장을 참회하고 이와 같이 발로하여 마땅히 덮고 감추지 않으며 뒤에 다시 짓지 않을지니라.
- 014_0468_c_05L舍利弗!若善男子、善女人,欲生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家受福樂果,若復欲生四天王處、三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天、梵身天、梵輔天、梵侍天、大梵天、淨居天、少淨天、無量淨天、遍淨天、大身天、小身天、無量身天、廣果天、無想天、光音天、無惱天、善見天、阿迦尼咤天、無邊空處天、無邊識處天、無所有處天、非想非非想處天。若欲生彼同受果報,應當如是懺悔業障,如是發露不應覆藏,後不更作。
- 그러므로 사리불이여, 수다원과와 사다함과와 아나함과와 아라한과와 벽지불 도를 얻고자하면, 또한 마땅히 이와 같이 참회하고 발로하여 업장을 청정하게 한 뒤에는 다시 짓지 않을지니라.
- 014_0468_c_16L是故舍利弗!欲得須陁洹果、斯陁含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道,亦當如是懺悔發露淨於業障,後不更作。
- 사리불이여, 만약 선남자 선여인이 성취하여 위없는 보리와, 일체종지(一切種智)의 지혜와, 가히 헤아릴 수 없는 지혜[不可稱智]와 일체 삼계의 최승묘지(最勝妙智)를 이루고자하면 또한 마땅히 이와 같이 참회하고 발로하며, 뒤에는 다시 짓지 않을지니라.
- 014_0468_c_19L舍利弗!若有善男子、善女人,欲當成就成無上菩提一切種智智、不可稱智、一切三界最勝妙智,亦應如是懺悔發露,後不更作。
- 014_0469_a_01L마땅히 이렇게 알지니라. 여래가 하신 말씀은, 일체 모든 법이 인연을 따라서 있는지라, 혹 생과 멸이 있으나, 과거는 이미 멸하였고 미래는 아직 오지 않았으며 현재는 체(體)가 없으며, 업장이 있을 수 없고, 업장처(業障處)도 없으며, 현재 짓는 모든 행위도 또한 업장일 수 없느니라.
- 014_0468_c_23L應如是知,如來所說一切諸法從因緣有或有生滅,過去已滅、未來未至、現在無體,無有業障、無業障處,現作諸行亦無業障。
- 왜 그런가? 여래가 항상 설한대로 일체 모든 법은 공하여 아소(我所)가 없고, 중생이 없으며, 명(命)이 없고, 복가라(福伽羅)가 없으며, 사람(人)도 없고, 마나바(摩那婆)도 없는지라, 본성(本性)이 공적(空寂)한 것이니 이러한 의미에서 일체 모든 법에 업장이 없느니라.
- 014_0469_a_03L所以者何?如來常說,一切諸法空無我所,無有衆生、無有命者、無福伽羅、無有人者、無摩那婆,本性空寂。以是義故,一切諸法無有業障。
- 사리불이여, 만약 선남자ㆍ선여인 등이 능히 이와 같은 등의 때[際]에 들면, 이를테면 실지ㆍ무아의 때, 집이 없을 때ㆍ번뇌가 없을 때에 들어가면, 이는 곧 능히 일체의 법장(法障)을 청정히 하여 고요함을 얻느니라.”
- 014_0469_a_07L舍利弗!若善男子、善女人等,若當能入如是等際,所謂實際、無我之際、無有家際、無漏際者,是則能淨一切法障而得寂靜。”
-
이에 사리불이 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 이 대승에 머물러 보살심을 발한 모든 선남자ㆍ선여인 등이 어떻게 마땅히 일체 중생의 선근을 따라서 기뻐하나이까?” - 014_0469_a_10L於是舍利弗白佛言:“世尊!是住大乘發菩薩心諸善男子、善女人等,云何當應隨喜一切衆生善根?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불이여, 보살승에 머무는 선남자ㆍ선여인 등은 마땅히 낮에 세 번 및 밤에 세 번을 자리에서 일어나서 오른편 어깨를 벗어 엇메고, 오른편 무릎을 땅에 붙이고 합장하고는 마땅히 이렇게 말 할지니라. - 014_0469_a_13L佛告舍利弗:“是住菩薩乘善男子、善女人等,應晝三時及夜三時從坐而起,偏袒右邊右膝著地,合十指掌應作是言:
- ‘일체 세계의 모든 중생과 중생이 포용하는 존재하는 모든 복덕취(福德聚)를, 혹은 스스로 짓고 혹은 남에게 가르쳐서 짓고 짓는 것을 보고 따라서 기뻐한 것과, 혹은 부처님 곁에서 혹은 법 둘레에서, 혹은 승 곁에서 혹은 복가라의 테두리에서 혹은 보시에 공덕이 되는 일을 행하고, 혹은 지계에 공덕이 되는 일을 행하며, 혹은 평등한 수행에 공덕이 되는 일을 행한, 이러한 것들을 내가 이제 다 모두 따라서 기뻐합니다. 가장 수승하게 따라서 기뻐합니다.
- 014_0469_a_16L‘一切世界所有衆生衆生所攝,彼等所有諸福德聚,若初作、若正作、若作已,若自作、若教他作、見作隨喜,若於佛邊、若於法邊、若於僧邊、若福伽羅邊、若行布施福事、持戒福事、若等行福事。彼等我今皆悉隨喜、最勝隨喜。
- 가장 크고, 가장 묘하며, 가장 극진하고, 가장 청정하며, 같음이 없고, 같음이 없는 것과 같으며, 위가 없고 위가 없는 높음입니다.
- 014_0469_a_22L最大最妙、最極最淨,無等無等等,無上無上上。
- 모든 부처님께서는 허가하시옵소서. 제가 이제 마땅히 이와 같이 따라서 기뻐하나이다.
- 014_0469_a_23L諸佛許可,我今應當如是隨喜。
- 014_0469_b_01L과거의 모든 부처님ㆍ여래ㆍ정변지께서 초발심에서 무여열반에 이르기까지 그 중간에 있은 복취, 그것들을 제가 이제 모두 다 따라서 기뻐하나이다.
- 014_0469_b_01L所有過去諸佛如來正遍知者,從初發心乃至入於無餘涅槃,於其中閒所有福聚,彼等我今皆悉隨喜。
- 미래의 시방 세계의 모든 세계 가운데에 앞으로 있을 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 초발심에서부터 닦아 가는 6바라밀ㆍ화합ㆍ복취, 그것들을 제가 이제 이와 같이 따라서 기뻐하겠나이다. 내지 모든 부처님께서 따라서 기뻐함을 허가하심과 같이 따라서 기뻐하겠나이다.
- 014_0469_b_04L所有未來十方世界諸世界中,當有如來、應供、正遍知,從初發心所有修行六波羅蜜和合福聚,彼等一切我今皆悉如是隨喜,乃至如於諸佛許可隨喜隨喜。
- 또 현재 시방의 일체 모든 세계 가운데에 계신 모든 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 초발심으로부터 아뇩다라삼먁삼보리를 얻고, 그리고는 남음이 없는 열반에 이르기까지 그 중간에 있는 바 복취를 제가 이제 다 이와 같이 따라서 기뻐하나이다. 가장 수승하게 따라서 기뻐하나이다. 내지 부처님께서 따라서 기뻐함을 허가하심과 같이, 이렇게 따라서 기뻐하나이다.’
- 014_0469_b_08L若復現在一切十方諸世界中,有諸如來、應供、正遍知,從初發心乃至得阿耨多羅三藐三菩提已,乃至入於無餘涅槃,於其中閒所有福聚,我今皆悉如是隨喜、最勝隨喜,乃至如佛許可隨喜如是隨喜。’
- 사리불이여, 어떠한 생각이 드느냐, 이와 같이 화합 복취에 따라서 기뻐함이 얼마만한 공덕을 얻고, 큰 이익이 있겠느냐?
- 014_0469_b_14L舍利弗!於意云何?如是隨喜和合福聚,得幾功德有大利益?
- 사리불이여, 만약 이 삼천대천세계에 있는 중생이 모두 아라한을 이룬다면, 어느 선남자ㆍ선여인이 저들을 공경하고 받들어 섬기되 의복ㆍ음식ㆍ탕약ㆍ침상과 깔개등을 목숨이 다하도록 공급한다고 하자, 그가 얻는 복덕이 얼마나 되겠느냐?”
- 014_0469_b_16L舍利弗!若此三千大千世界所有衆生衆生所攝,彼等一切成阿羅漢。若有善男子、善女人,供養彼等恭敬奉事,給施衣服飮食湯藥牀敷等事,乃至命終。彼所得福寧爲多不?”
-
사리불이 말씀드렸다.
“아주 많나이다. 세존이시여.” - 014_0469_b_20L舍利弗言:“甚多。世尊!”
-
014_0469_c_01L부처님께서 말씀하셨다.
“사리불이여, 삼천대천세계에 있는 중생들이 중생에 포섭된 것은 차치하고, 만약 다시 동방으로 항하의 모래알과 같이 많은 모든 세계 중의 모든 중생이, 중생에 포섭된 저들이 다 아라한을 이룬다면, 어느 선남자ㆍ선여인이 목숨이 다하도록 내지 탕약까지 공양 공급한다면, 이러한 모든 일이, 사리불이여, 네 생각에 어떠하냐?, 그가 얻는 복이 얼마나 많겠느냐?.” - 014_0469_b_21L佛言:“舍利弗!且置三千大千世界諸衆生等衆生所攝。若復東方如恒河沙諸世界中所有衆生衆生所攝者,彼等皆得成阿羅漢。若有善男子、善女人,乃至盡命供養供給乃至湯藥。是等諸事,舍利弗!於汝意云何?彼所得福寧爲多不?”
-
사리불이 말씀드렸다.
“아주 많나이다, 세존이시여.” - 014_0469_c_04L舍利弗言:“甚多。世尊!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불이여, 이와 같이 남방ㆍ서방ㆍ북방ㆍ사유ㆍ상하의 항하의 모래와 같은 많은 수의 모든 세계 중의 모든 중생이, 중생에 포섭된 이들이 나한이 된다면, 어느 선남자ㆍ선여인 등이 형체가 다하도록 공양하고 받들어 섬겨서 내지 의복ㆍ탕약 등을 공급하는 등 일을 한다면, 그가 얻는 복이 얼마나 많겠느냐?” - 014_0469_c_05L佛告舍利弗:“如是南方西方北方四維上下恒河沙等諸世界中所有衆生衆生所攝,皆成羅漢。若有善男子、善女人等,盡形供養奉事供給乃至衣服湯藥等事。彼所得福寧爲多不?”
-
사리불이 말씀드렸다.
“아주 많나이다. 세존이시여, 그 끝을 생각하기가 불가능합니다.” - 014_0469_c_10L舍利弗言:“甚多。世尊!不可思議能得邊際。”
- 부처님께서 말씀하셨다.
- 佛告舍利弗:
- “사리불이여, 만약 대승에 머물러서 보살심을 발한 모든 선남자ㆍ선여인 등이 능히 바른 믿음이 있고, 왜곡함이 없으며, 아뇩다라삼먁삼보리심을 발하고 다시 능히 이와 같이 따라서 기뻐하고 따라서 기뻐하면, 사리불이여, 앞에 말한 저 복덕이 이 복취에 견주어 백분의 일도 못되고, 천분ㆍ백천분ㆍ억분ㆍ백억분ㆍ내지 산수로 비유하면 그 하나에도 미치지 못하느니라.
- 014_0469_c_11L“若住大乘發菩薩心諸善男子、善女人等,能有正信無諸諂曲,發阿耨多羅三藐三菩提心,復能如是隨喜隨喜。舍利弗!彼前福德於此福聚,百分不及一,千分百千分、億分百億分乃至筭數譬喩所不及一。
- 사리불이여, 모든 보살들이 이와 같이 따라서 기뻐하고 능히 구족하기 때문에, 속히 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하느니라.
- 014_0469_c_17L舍利弗!諸菩薩等如是隨喜能具足故,能速成就阿耨多羅三藐三菩提。
- 사리불이여, 만약 선남자ㆍ선여인이 대승에 머물고 또 능히 이와 같이 따라서 기뻐하고 따라서 기뻐하면, 마땅히 이와 같은 무량무변한 큰 복덕취를 얻느니라.
- 014_0469_c_19L舍利弗!若有善男子、善女人住於大乘,復能如是隨喜隨喜,當得如是無量無邊大福德聚。
- 사리불이여, 만약 어느 부인이 여자의 몸을 싫어하고 남자의 몸을 구하고자하며, 앞으로 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하고자 하면 또한 마땅히 이와 같이 따라서 기뻐하고 따라서 기뻐할지니라.”
- 014_0469_c_22L舍利弗!若有婦人厭惡女身欲求男身、欲當成就阿耨多羅三藐三菩提,亦應如是隨喜隨喜。”
-
014_0470_a_01L그 때, 사리불이 또 부처님께 말씀드렸다.
“오직 원컨대 세존이시여, 저를 위하여 권청ㆍ화합으로 얻는 복취를 널리 설하여주소서. 모든 천신과 세간의 사람을 이롭게 하고 안락하게 하옵고, 또한 현재와 미래세의 모든 보살들이 광대한 모든 선근을 섭수(攝受)할 수 있도록 하기 위함이옵니다.” - 014_0470_a_01L爾時舍利弗復白佛言:“唯願世尊爲我廣說勸請和合所得福聚,利益安樂諸天世人,亦爲現在及未來世諸菩薩等攝受廣大諸善根故。”
- 그때 부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
- 014_0470_a_05L爾時佛告舍利弗言:
- “훌륭하고 훌륭하도다. 사리불이여, 네가 이제 천신과 인간을 많이 이롭게 하고 안락케 하고자 여래께 이와 같은 뜻을 물었다.
- 014_0470_a_06L“善哉善哉!舍利弗!汝今欲爲多所利益安樂天人,能問如來如是之義。
- 사리불아, 너는 이제 잘 듣고 잘 생각하여라. 마땅히 너를 위하여 말하리라.”
- 014_0470_a_08L舍利弗!汝今諦聽,善思念之,當爲汝說。”
-
사리불이 말씀드렸다.
“감사하옵니다. 세존이시여, 제가 이제 듣고자 하오니 원컨대 설하여 주옵소서.” - 014_0470_a_09L舍利弗言:“善哉世尊!我今欲聞,願爲解說。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불이여, 만약 선남자ㆍ선여인들이 있어 대승에 머무는 자는 마땅히 낮과 밤에 각각 세 번 자리에서 일어나서 오른편 어깨를 벗어 엇메고 오른편 무릎을 땅에 붙이고 합장하고는 마땅히 이렇게 말할지어다. - 014_0470_a_10L佛告舍利弗:“若有善男子、善女人等住大乘者,應於晝夜各在三時從坐而起,偏袒右邊右膝著地,合十指掌應作是言:
- ‘모든 부처님ㆍ세존이시여, 저를 기억하소서.
- 014_0470_a_13L‘諸佛世尊當憶念我。
- 시방의 일체 세계에 계신 모든 부처님ㆍ여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 보리를 증득하시고는 법륜(法輪)을 굴리고자 하시오니, 제가 이제 모두 다 권청하오니, 저 모든 부처님 세존이시여, 모두 다 원컨대 위없는 법륜을 굴리시옵소서. 모든 천신과 인간을 가엾어 하고 안락하고 이롭게 하고자 하기 때문입니다.’
- 014_0470_a_14L所有十方一切世界所有諸佛如來、應供、正遍知,證菩提已欲轉法輪,我今悉皆勸請彼等諸佛世尊,皆悉願轉無上法輪,爲欲憐愍安樂利益諸天人故。’
- 이렇게 세 번 말하여라. 그리고 또 이렇게 하라.
- 014_0470_a_18L如是三說,亦復如是。
- ‘제가 이제 모든 불ㆍ세존께 권청하오니, 오직 원컨대 저희들을 위하여 위없는 법륜을 굴리시옵소서.
- 014_0470_a_19L‘我今勸請諸佛世尊,唯願爲轉無上法輪。
- 오직 원컨대 저 모든 불ㆍ세존이시여, 법보시를 베푸시옵소서.
- 014_0470_a_20L唯願彼等諸佛世尊施於法施。
- 원컨대 불ㆍ세존이시여 두루 법회를 베풀어 주시옵소서.
- 願佛世尊普設法會。
- 원컨대 모든 세존이시여, 큰 법비를 내리소서.
- 014_0470_a_21L願諸世尊注大法雨。
- 원컨대 모든 세존이시여, 법의 횃불을 밝히어주옵소서.
- 願諸世尊然大法炬。
- 원컨대 모든 세존이시여, 큰 법고(法鼓)를 치옵소서.
- 014_0470_a_22L願諸世尊擊大法鼓。
- 원컨대 모든 부처님ㆍ세존이시여, 법음악을 지으시옵소서.
- 願佛世尊作法音樂。
- 원컨대 모든 세존이시여, 큰 법의 나팔(法螺)을 부시옵소서.
- 014_0470_a_23L願諸世尊吹大法蠡。
- 014_0470_b_01L원컨대 모든 세존이시여, 법의 깃발(法幢)을 세우시옵소서.
- 014_0470_b_01L願諸世尊建立法幢。
- 원컨대 불ㆍ세존이시여 법으로써 일체 중생을 충족하게 하옵소서, 모든 중생으로 하여금 법으로써 자유롭게 하옵소서, 세간에 많은 이익ㆍ안락을 주옵소서. 일체 모든 천신과 인간을 연민하기 때문이옵나이다.’
- 014_0470_b_02L願佛世尊以法充足一切衆生,令諸衆生以法自恣,多所利益安樂世閒,憐愍一切諸天人故。’
- 또 사리불이여, 만약 선남자ㆍ선여인 등이 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하고자 하면, 마땅히 낮에 세 번 밤에 세 번 오른편 어깨를 엇메고, 오른 무릎을 땅에 붙이고, 합장하고 이렇게 생각할 지어다.
- 014_0470_b_04L又舍利弗!若善男子、善女人等,欲當成就阿耨多羅三藐三菩提者,應晝三時,及夜三時偏袒右邊右膝著地,合十指掌而作是念:
- ‘시방의 일체 세계에 계신 모든 부처님 세존께서 현재 세상에 머물러 계시면서 혹은 머물고 혹은 고행을 하시는데 응당 기억하고 응당 예경하여야 하느니라.’
- 014_0470_b_08L‘所有十方一切世界所有一切諸佛世尊,現住在世若住若行,應當憶念、應當禮敬。’
- 그리고, 마땅히 이렇게 말할지니라.
- 應作是言:
- ‘현재하신 시방세계의 모든 불ㆍ세존이시여, 수명을 버리시고 열반에 들고자 하시는 분께서는, 제가 모두 권청하오니, 모든 불ㆍ세존이시여, 열반에 들지 마시옵고, 오래 세상에 머무소서.
- 014_0470_b_10L‘所有現在十方世界諸佛世尊,欲捨壽命入涅槃者,我皆勸請諸佛世尊,莫入涅槃久住於世。
- 생각할 수 없고, 말할 수 없고 헤아릴 수 없고 잴 수 없는 겁동안 모든 천신과 인간을 이롭고 안락하게 하시기 위하여 참고 오래 머무시되, 몸과 마음에 피곤이 없도록 하시옵소서.’
- 014_0470_b_13L不思議劫、不可說無有量不可稱劫,爲多利益安樂世閒諸天人故,堪忍久住,無令身心而有疲倦。’
- 이렇게 세 번 청할지니라.
- 如是三請。
- 모든 불ㆍ세존께서 오래 세상에 머무르시도록, 무량겁에 있어서 일체의 세간을, 모든 천신ㆍ인간을 이익ㆍ안락하게 하시기 위하여, 참고 오래 머무시되, 몸과 마음에 피곤이 없으시도록, 이와 같이 권청하는 그 선근으로 응당 아뇩다라삼먁삼보리에 회향하리라.
- 014_0470_b_16L諸佛世尊久住於世,於無量劫利益安樂一切世閒諸天人故,堪忍久住勿令身心而有疲倦。如是勸請彼所善根,應當迴向阿耨多羅三藐三菩提。
- 사리불이여, 너는 이제 마땅히 권청ㆍ회향으로 어느 정도의 복을 얻는 것인지 관찰하여라.
- 014_0470_b_20L舍利弗!汝今當觀勸請迴向得幾許福?
- 사리불이여, 네 생각에 어떠하냐? 만약 이 삼천대천세계에 가득한 7보로 모든 부처님ㆍ여래께 보시한다면 그 얻는바 복은 얼마나 많겠느냐?”
- 014_0470_b_21L舍利弗!於汝意云何?若此三千大千世界滿中七寶,持用布施諸佛如來,其所得福寧爲多不?”
-
014_0470_c_01L사리불이 말씀드렸다.
“아주 많나이다. 세존이시여, 생각으로 헤아려서 알 수 없나이다.” - 014_0470_c_01L舍利弗言:“甚多。世尊!非所思量之所能知。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불이여, 삼천대천세계에 가득한 7보는 차치하고, 이와 같이 동방과 남ㆍ서ㆍ북방과 사유ㆍ상ㆍ하 모든 세계 중에 가득한 7보로 모든 부처님ㆍ여래께 공양한다면 그 얻는바 복이 얼마나 많겠느냐?” - 014_0470_c_02L佛告舍利弗:“且置三千大千世界滿中七寶。如是東方南西北方四維上下諸世界中滿中七寶,持用布施諸佛如來,其所得福寧爲多不?”
-
사리불이 말씀드렸다.
“아주 많나이다. 세존이시여, 가히 생각으로 능히 그 끝을 헤아릴 수 있는 것이 아니옵나이다.” - 014_0470_c_06L舍利弗言:“甚多。世尊!非可思量能得邊際。”
- “사리불이여, 너는 이제 마땅히 관찰할지니라.
- “舍利弗!汝今當觀。
- 만약 선남자ㆍ선여인 등이 바른 믿음으로 왜곡함이 없이 능히 위없는 보리심을 발하고, 능히 이와 같이 모든 부처님께 권청하여서 법륜을 굴리시도록 한다면, 사리불이여 이와 같은 복취를 앞에 말한 복취와 비교하면, 백분의 일도 못되며, 내지 산수와 비유로 능히 미칠 바가 아니니라.
- 014_0470_c_07L若善男子、善女人等正信無諂,能發無上菩提之心,能作如是勸請諸佛轉於法輪。舍利弗!如此福聚,比前福聚百分不及一、千分百千分不及一,乃至筭數譬喩所不能及。
- 사리불이여, 만약 선남자ㆍ선여인 등이 보리심을 발하고 능히 이와 같이 권청을 하여서 회향과 화합하는 선근을 능히 구족한다면 마땅히 속히 위없는 보리를 성취하리라.
- 014_0470_c_12L舍利弗!若善男子、善女人等發菩提心,能作如是勸請迴向,和合善根能具足者,當速成就無上菩提。
- 사리불이여, 내가 예전에 보살행을 행할 때에, 또한 항상 이와 같이 모든 부처님께 법륜을 굴리시어 오래 세상에 머무시도록 권청하였나니, 내가 이와 같이 모든 부처님께 법륜을 굴리시도록 권청하였기 때문에, 그 선근 인연의 힘으로 인하여 이제 제석 천왕과 모든 범왕 등이 공경ㆍ합장하면서, 내게 법륜을 굴리도록 권청하여 말하느니라.
- 014_0470_c_15L舍利弗!我於往昔行菩薩行時,亦常如是勸請諸佛,轉於法輪及久住世。我以如是勸請諸佛轉法輪故,因彼善根因緣之力,是故今者帝釋、天王、諸梵王等,恭敬合掌而勸請我轉於法輪,而作是言:
- ‘오직 원컨대 세존이시여, 일체 세간을 가엾어 하시어, 모든 천신과 인간에게 많은 안락과 이로움을 주시기 위하여 법륜을 굴리소서’ 하느니라.
- 014_0470_c_20L‘唯願世尊!多所憐愍安樂饒益一切世閒諸天人故轉於法輪。’
- 014_0471_a_01L사리불이여, 내가 예전에 보살행을 행 할 때에, 모든 부처님께 오래 세상에 머무셔서 법륜을 굴리시도록 권청하였기 때문에 이제 10력ㆍ4무소외ㆍ무애변(無碍辯)ㆍ대자ㆍ대비ㆍ18불공법들을 얻었느니라.
- 014_0470_c_22L舍利弗!我於往昔行菩薩行時,勸請諸佛久住於世轉法輪故,今得十力、四無所畏、四無礙辯、大慈大悲、十八不共法。
- 내가 열반한 뒤에는 정법(正法)이 마땅히 5백세를 머물 것이요, 상법(像法)이 또한 5백세를 머물게 되리라.”
- 014_0471_a_02L我涅槃後正法當住於五百歲,像法亦復住五百歲。”
-
그때 사리불이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“대덕 세존이시여, 이 대승에 머무는 모든 선남자ㆍ선여인 등이 아뇩다라삼먁삼보리의 선근에 어떻게 회향 하나이까?” - 014_0471_a_03L爾時舍利弗復白佛言:“大德世尊!是住大乘諸善男子、善女人等,於阿耨多羅三藐三菩提善根云何迴向?”
-
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“사리불이여, 이 대승에 머무는 선남자ㆍ선여인 등이 마땅히 낮에 세 번 밤에 세 번을 자리에서 일어나서 오른편 어깨를 벗어서 엇메고, 오른편 무릎을 땅에 붙이고 합장하고, 이렇게 말할지니라. - 014_0471_a_06L爾時佛告舍利弗言:“汝舍利弗!是住大乘若善男子、善女人等,應晝三時及夜三時從坐而起,偏袒右邊右膝著地,合十指掌應作是言:
- ‘제가 시작이 없는 생사에 유전(流轉)한 이래로 오늘에 이르도록 스스로 짓거나 남에게 가르치거나 짓는 것을 보고서 따라서 기뻐하거나 한 모든 복취와 혹은 삼보께 복가라 처소에서 닦은 모든 복덕과 혹은 보시를 닦고 혹은 계율을 지킨 모든 복덕의 일과, 혹은 또 평등하게 행한 모든 복덕의 일과 혹은 또 사념(思念)으로 지은 복덕의 일과, 내지 이제 참회하고 따라서 기뻐하고 권청하는 등의 일을 모두 화합하고 다 회향하여 모든 중생들에게 베풀어 주겠나이다.
- 014_0471_a_10L‘我於無始生死流轉已來,至於今日所有福聚,自作、教他、見作隨喜。或於三寶、福伽羅所修諸福德,若修布施、若行持戒諸福德事,若復等行諸福德事,若復思念作福德事,乃至於今懺悔隨喜勸請等事,一切和合皆悉迴向,施與一切諸衆生等。
- 과거의 모든 부처님ㆍ여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 예전에 보살행을 행할 때, 모든 선근으로써 다 일체지(一切智)에 회향하신 것처럼 저도 이제 이와 같이 회향하여 모든 선근으로써 다 모두 위없는 보리에 회향하나이다.
- 014_0471_a_17L如於過去諸佛如來、應供、正遍知者,往昔所行菩薩行時,以諸善根皆悉迴向於一切智,我今亦復如是迴向,以諸善根皆悉迴向無上菩提。
- 미래의 모든 여래ㆍ등정변지(等正遍知)와 같이, 그 분들이 앞으로 보살행을 행할 때에 모든 선근을 가지고 일체지에 회향하는 것처럼, 저도 또한 이와 같이 회향하여, 이 선근을 가지고 다 모두 위없는 보리에 회향하겠나이다.
- 014_0471_a_21L所有未來諸如來等正遍知者,如彼當行菩薩行時,以諸善根當以迴向於一切智,我今亦復如是迴向,以此善根皆悉迴向無上菩提。
- 014_0471_b_01L현재의 시방 세계의 모든 부처님ㆍ여래ㆍ정변지께서는 지금 세상에 머물고 계신 자재행자(自在行者)이십니다. 저 분들이 예전에 보살행을 할 때에 모든 선근을 다 모두 위없는 보리에 회향하신 것처럼, 저도 이제 또한 이와 같이 하여, 모든 선근을 가지고 다 모두 위없는 보리에 회향하겠나이다.
- 014_0471_b_01L所有現在十方世界諸佛如來正遍知者,現住在世自在行者,如彼往昔菩薩行時,以諸善根皆悉迴向無上菩提,我今亦復如是,以諸善根皆悉迴向無上菩提。
- 저 세존 석가모니ㆍ여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 도량 보리수 밑에 앉으셔서, 생각할 수 없고, 헤아릴 수 없으며, 넓고, 크고, 더러움이 없는 이와 같은 지혜를 가지고 불삼매에 머무시어, 일념으로 화합한 것과 상응한 지혜로 마군을 항복받아서 파순의 군대를 물리치고 그 밤 후분 밝을 무렵에 지견(知見)하신 것에 의해 다 모두 정각(正覺)을 이루시나이다.
- 014_0471_b_06L如彼世尊釋迦牟尼如來、應供、正遍知,坐於道場菩提樹下,以不思議不可稱量廣大無垢如是智印住佛三昧,一念和合相應智慧降魔波旬軍力退已,於夜後分明相出時,應所知見皆悉正覺。
- 정각을 이루시고는 파라나의 녹야원 가운데에서 위없는 사제의 법륜을 굴리시니, 혹은 사문이나 혹은 바라문이나 혹은 천신ㆍ마군ㆍ범천이나 또 나머지 세간이 능히 헤아리지 못하는 것처럼, 법의 횃불을 밝히고, 법고를 치고, 법라를 불고, 법당을 세우고, 법의 비를 내려서 법으로써 채워서 일체 중생을 윤택하게 하시옵고, 모든 천신과 인간을 가엾이 여기시어 이로움을 주시고 안락케 하시는 까닭입니다.
- 014_0471_b_11L得正覺已,於波羅奈鹿野苑中轉於無上四諦法輪,若有沙門、若婆羅門、若天魔梵及餘世閒所不能惻。然法炬、擊法鼓、吹法蠡、建法幢、雨法雨,以法充潤一切衆生,多所憐愍利益安樂諸天人故。
- 014_0471_c_01L 또 저 아촉(阿閦) 여래ㆍ아미타불ㆍ사자불(師子佛)ㆍ백염불(百焰佛)ㆍ방염불(放焰佛)ㆍ치성광불(熾盛光佛)ㆍ무변광불(無邊光佛)ㆍ몽은광불(蒙恩光佛)ㆍ등왕불(燈王佛)ㆍ최상불(最上佛)ㆍ연화상불(蓮花上佛)ㆍ개부불(開敷佛)ㆍ보월불(寶月佛)ㆍ보염불(寶焰佛)ㆍ무애광불(無碍光佛)ㆍ미류당불(彌留幢佛)ㆍ보상불(寶相弗)ㆍ대염취불(對焰聚佛)ㆍ보당불(寶幢佛)ㆍ인다라당불(因陀羅幢佛)ㆍ보축불(寶軸弗)ㆍ전단향불(栴檀香佛)ㆍ결정염파두마연화치성신불(決定焰波頭摩蓮花熾盛身佛)ㆍ무량명칭공덕광명불(無量名稱功德光明佛)과 같이, 저 미류고지(彌留孤知) 여래ㆍ응공ㆍ정변지와 같이, 이러한 모든 부처님ㆍ여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 위없는 불보리(佛菩提)를 증득하시고는 위없는 가장 큰 법륜을 굴리신 것처럼, 저도 또한 이와 같이 원컨대 앞으로 위없는 법륜을 굴리겠나이다.
- 014_0471_b_17L亦如彼等阿閦如來、阿彌陁佛、師子佛、百焰佛、放焰佛、熾盛光佛、無邊光佛、蒙恩光佛、燈王佛、最上佛、蓮華上佛、開敷佛、寶月佛、寶焰佛、無㝵光佛、彌留幢佛、寶相佛、大焰聚佛、寶幢佛、因陁羅幢佛、寶軸佛、栴檀香佛、決定焰波頭摩蓮花熾盛身佛、無量名稱功德光明佛,如彼彌留孤知如來、應供、正遍知,如是等諸佛如來、應供、正遍知證於無上佛菩提已,轉於無上最大法輪。我亦如是,願當轉於無上法輪。
- 원컨대 법보시로써 일체 중생을 충족하고 자유롭게 하겠습니다.
- 014_0471_c_05L願以法施一切衆生充足自恣。
- 세간의 천신과 사람들을 이롭게 하고 안락하게 하기 위하여 이익을 짓겠나이다.’
- 014_0471_c_06L爲欲利益安樂世閒諸天世人作利益故。’
- 사리불이여, 만약 이와 같이 설하는 제일의 도를 듣고, 듣고 나서 믿고 가르침을 따라서 행한다면 그는 곧 마땅히 한량없는 복취를 얻으리라.
- 014_0471_c_07L舍利弗!若有得聞如此所說第一之道,聞已信受隨教行者,彼則當得無量福聚。
- 사리불이여, 만약 선남자, 선녀인 등이 이와 같은 삼취법본(三聚法本)을 듣고, 받아 지녀서 독송하며, 능히 그 뜻을 알고 남을 위하여 널리 설하면 그는 곧 앞으로 생각할 수 없고 헤아릴 수 없는 많은 복취를 얻으리라.
- 014_0471_c_10L舍利弗!若善男子、善女人等聞於如是三聚法本,受持讀誦能解其義爲他廣說,彼則當得多福德聚,不可思議不可稱量。
- 사리불이여, 너는 이제 마땅히 이와 같은 한량없는 신통과 복취를 관찰하여라.
- 014_0471_c_13L舍利弗!汝今當觀如是無量神通福聚。
- 사리불이여, 너는 어떻게 생각하느냐?, 이 삼천대천세계에 있는 모든 중생과 중생에 포함된 것들이 모두 사람의 몸을 얻고, 사람의 몸을 얻고 나서 벽지불이 된다면, 어느 선남자ㆍ선여인 등이 죽을 때까지 음식ㆍ의복ㆍ침구(臥具)ㆍ탕약과 갖가지 모든 것을 공양하고, 그가 열반한 뒤에는 사리탑을 세우되, 높이 10유순, 세로와 가로가 같은 만 7유순이며, 훌륭한 색으로 장엄하고 단정하게 꾸며져 좋아할 만하며, 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ진주ㆍ마노ㆍ호박 등 여러 가지 보배로 이루어져 있으며, 또 저 모든 탑묘에 공양하되, 하늘에서 연주되는 것과 같은 음악과, 아름다운 꽃다발을 뿌리고 소향(燒香)ㆍ도향(塗香)과 비단 번기ㆍ당기ㆍ일산으로써 공양한다면 그가 얻는바 복이 얼마나 많겠느냐?”
- 014_0471_c_14L舍利弗!於汝意云何?於此三千大千世界所有衆生衆生所攝,皆令彼等悉得人身,得人身已成辟支佛。若善男子、善女人等,盡形供養飮食衣服牀臥湯藥種種諸事,彼涅槃後起舍利塔高十由旬、縱廣正等滿七由旬,妙色莊嚴端正可喜,金銀琉璃頗梨眞珠馬瑙虎珀衆寶所成,又復供養彼諸塔廟,以天音樂散妙華鬘燒香塗香繒幡幢蓋而以供養。彼所得福寧爲多不?”
-
014_0472_a_01L사리불이 말씀드렸다.
“아주 많나이다. 세존이시여, 생각으로 헤아려서 미칠 수 없을 정도이옵니다.” - 014_0472_a_01L舍利弗言:“甚多。世尊!不可思議之所能及。”
-
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“삼천대천세계의 모든 중생, 중생에게 포함된 것은 차치하고, 다시 동방으로 항하의 모래알같이 많은 모든 세계 중의 모든 중생, 중생에 포함된 것과 남ㆍ서ㆍ북방ㆍ사유ㆍ상ㆍ하의 이와 같은 세계의 모든 중생, 중생에 포함된 것들이 모두 사람의 몸을 얻게 하고, 사람의 몸을 얻고 나서 벽지불을 증득한다면, 어느 선남자ㆍ선여인 등이 목숨이 다 하도록 공양하여 섬기되, 의복ㆍ음식ㆍ탕약ㆍ상ㆍ와구와 갖가지 모든 것을 공양 공급한다면 그가 얻는 복이 얼마나 많겠느냐?.” - 014_0472_a_03L佛告舍利弗:“且置三千大千世界諸衆生等衆生所攝。又復東方如恒河沙等諸世界中所有衆生衆生所攝,南西北方四維上下如是世界所有衆生衆生所攝,皆令彼等悉得人身,得人身已證辟支佛。若善男子、善女人等乃至盡命供養奉事,衣服飮食湯藥牀臥種種諸事供養供給。彼所得福寧爲多不?”
-
사리불이 말씀드렸다.
“아주 많나이다. 세존이시여. 가히 생각으로 헤아려서 미칠 수 없을 정도이옵니다.” - 014_0472_a_11L舍利弗言:“甚多。世尊!非可思量之所能及。”
-
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“만약 선남자ㆍ선여인 등이 능히 바른 믿음을 갖추어서 왜곡이 없고, 위없는 보리의 마음을 내어, 다시 능히 이러한 회향에 의하여서 회향을 한다면, 사리불이여, 앞에 말한 복덕은 이 복덕에 비하면 백분의 1에도 미치지 못하고, 천분ㆍ백천분에도, 내지 산수의 비유로도 능히 미치지 못하는 바이니라.” - 014_0472_a_12L佛告舍利弗:“若善男子、善女人等,能具正信無有諂曲,發於無上菩提之心,復能依此迴向迴向。舍利弗!此前福德於此福聚,百分不及一、千分百千分乃至筭數譬喩所不能及。”
- 그때 무리 가운데에 있던 만명이 자리에서 일어나서 오른 어깨를 벗어 엇메고 오른편 무릎을 땅에 붙이고 합장하고 부처님을 향하여서 부처님께 말씀드렸다.
- 014_0472_a_17L爾時衆中有十千人從坐而起,偏袒右邊右膝著地,合掌向佛而白佛言:
- “대덕 세존이시여, 저희들도 또한 앞으로 위없는 모든 부처님의 보리를 이루고자하나이다. 왜냐하면 대덕 세존이시여, 저희들이 이와 같은 법과 수다라를 듣고 깊이 애락(愛樂)을 일으켰기 때문이옵나이다.
- 014_0472_a_19L“大德世尊!我等亦欲當成無上諸佛菩提。所以者何?大德世尊!我等以聞如是等法修多羅故深起愛樂。
- 대덕이시여, 저희들은 위없는 보리에 뜻을 두고 즐거워하나이다.”
- 014_0472_a_22L大德世尊!我等志樂無上菩提。”
- 014_0472_b_01L그때 천신 제석이 모든 권속 6만 8천의 하늘의 무리와 더불어 둘러싸고 곧 모든 하늘의 만다라화와, 전단말향과 염부금(閻浮金) 싸라기와 우발라화ㆍ파두마화ㆍ구몰두화ㆍ분타리화로써 부처님과 이 설하신 삼취법본(三聚法本)에 공양하여 그 위에 뿌렸다.
- 014_0472_a_23L時天帝釋與諸眷屬六萬八千天衆圍遶,卽以諸天曼陁羅花、栴檀末香、閻浮金粟、憂鉢羅花、波頭摩花、俱牟頭花、分陁利花供養於佛及此所說三聚法本而散其上。
- 이렇게 두 번 세 번 뿌리고 나서는 부처님께 말씀드렸다.
- 再三散已,而白佛言:
- “희유하옵나이다. 세존이시여, 이와 같은 삼취법본은 모든 보살마하살을 위하여 이익되는 것이 많사오니, 마땅히 일체 모든 법의 업장을 청정하게 하고, 마땅히 일체 선법을 완전히 성취하게 할 것입니다.”
- 014_0472_b_05L“希有世尊!乃至如此三聚法本多所利益,爲諸菩薩摩訶薩等當淨一切諸法業障,當令値遇一切善法具足成就。”
- 부처님께서 제석에게 말씀하셨다.
- 014_0472_b_08L佛告帝釋:
- “그렇다, 그렇다, 교시가여, 내가 이제 이 삼취법본을 설하는 것은 모든 보살마하살 등을 위하여 많은 이익을 짓고자 하는 것이니, 일체의 법에 장애가 없이 청정함을 성취하기 때문이며, 마땅히 일체의 선법을 만나서 모두 성취하기 때문이니라.
- 014_0472_b_09L“如是如是。憍尸迦!我今說此三聚法本,爲諸菩薩摩訶薩等多作利益,於一切法無障淸淨得成就故、當得値遇一切善法悉成就故。
- 교시가여, 내가 생각할 때, 예전에 아승기겁에서 다시 이 수를 지난, 가히 생각으로 헤아릴 수 없는 그 때에, 부처님이 있어 세상에 나오시니 명호는 대염취(大焰聚) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불ㆍ세존이시었느니라.
- 014_0472_b_12L憍尸迦!我念往昔阿僧祇劫,復過是數不可思量,彼時有佛出興於世,名大焰聚如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。
- 교시가여, 저 대염취 여래의 수명은 6만 8천억세였고 첫 모임에는 백천 성문의 무리였으며, 제2의 모임에는 99억의 성문의 무리였고, 제3의 모임에는 98억의 성문의 무리가 있었느니라.
- 014_0472_b_17L憍尸迦!彼大焰聚如來壽命六萬八千億歲,初會百千諸聲聞衆,第二會有九十九億諸聲聞衆,第三會有九十八億諸聲聞衆。
- 014_0472_c_01L교시가여, 저 대염취 여래가 모든 천신과 인간을 위하여 크게 이익을 지을 때, 저 무리 가운데에 한 여인이 있었으니 이름은 존친(尊親)이라고 하였다. 그가 그 모임에 앉아 있다가 저 때 염취 여래로부터 이와 같은 삼취법본을 듣고, 믿어서 독송하며, 널리 사람을 위하여 설하고, 말과 같이 수행하여 위없는 보리의 마음을 발하였느니라.
- 014_0472_b_20L憍尸迦!彼大焰聚如來爲諸天人大作利益。時彼衆中有一女人名曰尊親,於彼會坐。從彼大焰聚如來聞於如此三聚法本,信受讀誦廣爲人說如說修行,發於無上菩提之心。
- 그가 이 법을 듣고 곧 여인의 몸을 바꿔서 장부의 몸을 이루고, 항상 하늘과 인간에 태어나서 왕래 유전(流轉)하면서, 마땅히 8만 4천의 전륜왕의 몸을 얻었느니라.
- 014_0472_c_02L彼聞此法卽轉女身成丈夫身,常得生於天人之中往來流轉,當得受於八萬四千轉輪王身。
- 지금 현재는 그가 여기서 억백천의 모든 불찰을 지나가서 동방에 있으면서 아뇩다라삼먁삼보리를 이루었는데, 이름은 보염취(寶焰聚) 여래ㆍ응공ㆍ정변지니라.
- 014_0472_c_05L今現住彼在於東方,去此佛剎過億百千諸佛剎土,現成阿耨多羅三藐三菩提,名寶焰聚如來、應供、正遍知。
- 교시가여, 만약 어느 중생이 목숨을 마칠 때에 저 보염취 여래의 명호를 듣고, 능히 기억한다면, 그는 마땅히 다시 여인의 몸을 받지 않느니라. 왜냐하면, 저 보염취 여래가 예전에 보살행을 행할 때 이와 같은 원을 발하였느니라.
- 014_0472_c_08L憍尸迦!若有衆生臨命終時,聞彼寶焰聚如來名號能憶念者,彼當不復更受女身。所以者何?彼寶焰聚如來往昔行菩薩行時,發如是願:
- ‘만약 어느 여인이 목숨을 마칠 때에 나의 이름을 듣고 능히 기억한다면, 그는 마땅히 다시는 여인의 몸을 받지 않게 될 것이다.’
- 014_0472_c_11L‘若有女人臨命終時,聞我名字能憶念者,彼當不復更受女身。’
- 교시가여, 이 삼취법본은 능히 이와 같이 많은 이익을 지으며, 모든 보살 마하살 들을 위하여서 일체 모든 법ㆍ모든 장애업(障碍業)을 완전히 청정하게 하고, 마땅히 일체 선법을 만나서 완벽하게 성취하게 하느니라.”
- 014_0472_c_13L憍尸迦!此三聚法本能有如是多作利益,爲諸菩薩摩訶薩等具足當淨一切諸法諸障㝵業,當得値遇一切善法成就具足。”
- 부처님께서 이 경을 설하실 때, 제석천왕과 장로 사리불 및 모든 천신ㆍ용ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ사람ㆍ사람 아닌 것들도 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
-
014_0472_c_16L佛說此經時,帝釋天王,及長老舍利弗,及諸天、龍、乾闥婆、阿修羅、人非人等,聞佛所說,歡喜奉行
大乘三聚懺悔經
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅雕造
ⓒ 동국대학교 불교학술원 | 사나굴다(闍那崛多, Jñānagupta) (역)