ABC_IT_K0653_T_002
- 019_0193_c_01L불반니원경 하권
- 019_0193_c_01L佛般泥洹經卷下
-
서진 하내사문 백법조 한역
최민자 번역 - 019_0193_c_02L西晉河內沙門白法祖譯
-
부처님께서 순(淳)의 집을 떠나 아난에게 말씀하셨다.
“이곳을 떠나 구이나갈국(鳩夷那竭國)으로 가자.”
아난이 말하였다.
“예.” - 019_0193_c_03L佛去淳家,呼阿難:“去至鳩夷那竭國。”阿難言:“諾。”
-
부처님께서 곧 모든 비구와 함께 화씨(華氏) 나라를 떠나 구이나갈국에 이르셨다. 부처님께서 길에서 병이 나시어 말씀하셨다.
“길을 멈추고 쉬었다 가자.”
아난이 대답하였다.
“예.” - 019_0193_c_05L卽與比丘僧,從華氏國,至鳩夷那竭國。佛道得病,下道止坐,呼阿難。阿難言:“諾。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“여기에서 가까운 곳에 구대(鳩對)라는 시냇물이 있으니 발우를 가지고 가서 발우에 물을 가득 떠오너라. 나는 물을 마시고 얼굴을 씻고 싶다.” - 019_0193_c_07L佛言:“近是閒有溪水,名鳩對,持鉢往取水滿鉢來,我欲飮澡面。”
-
아난이 곧 시냇가에 이르렀다. 그 때 5백 대의 수레가 상류로 지나갔기 때문에 물이 몹시 흐려져 있었다. 아난이 곧 흐린 물을 떠가지고 와서 부처님께 아뢰었다.
“시냇물 상류에 5백 대의 수레가 지나가 물이 몹시 탁하여 얼굴과 발은 씻을 만하지만 마실 수는 없습니다. 이 근처에 또 혜련(醯連)이라는 시냇물이 있는데 물이 매우 맑습니다. 이곳에서 멀지 않으니 그곳으로 가셔서 물을 드십시오.”
부처님께서 곧 흐린 물에 얼굴과 발을 씻으시니 병이 조금 나으셨다. - 019_0193_c_09L阿難卽往,到溪水邊,時,有五百乘車,上流厲度水大濁,阿難卽取濁水,持來白佛:“溪上流有五百乘車,過水大濁,但可澡面澡足不可飮。是閒更有一溪,名醯連,水大淸,去是不遠,可往取飮。”佛卽取濁水,澡面足,病卽小差。
- 그 때 화씨의 나라 사람 중에 이름이 포민(胞罠)인 대신(大臣)이 있었는데, 길을 따라오다가 멀리서 부처님의 위신력과 모습이 단정하고 바르며 편안하고, 고요하게 앉아 계시는 것을 보았다. 대신 포민은 부처님 앞으로 나아가 부처님께 예를 올리고 물러나 앉았다. 부처님께서 그를 위하여 경을 말씀해 주시니 포민이 눈물을 흘렸다.
- 019_0193_c_15L時,有華氏國人中大臣名胞罠,隨道而來,遙見佛威神,形貌端正安靜而坐。大臣胞罠,前趣佛,爲佛作禮卻坐,佛爲說經,胞罠淚出。
-
부처님께서 말씀하셨다.
“어떤 비구가 그대에게 경을 말해 주었는가. 그대는 경을 듣고 무엇 때문에 우는가?”
포민이 말하였다.
“이름이 라가염(羅迦鹽)이라는 사람이 저에게 경을 독송해 주었을 때도 저는 눈물을 흘렸습니다.” - 019_0193_c_18L佛言:“何等比丘,爲若說經,若聞經,何以故哭啼?”胞罠言:“有一人名羅迦鹽,爲我誦經,時,我淚出。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그대에게 독송해 준 것이 어떤 경인가?” - 佛言:“爲若誦何等經?”
-
019_0194_a_01L포민이 말하였다.
“라가염이 나무 밑에 앉아 혼자 몸을 사유할 때 5백 대의 수레가 지나갔습니다. 그 후 얼마 지나지 않아 한 사람이 그에게 물었습니다.
‘아까 5백 대의 수레가 지나갔는데 그 수레의 소리를 들었습니까?’
라가염이 대답하였습니다.
‘나는 듣지 못했습니다.’
그 사람이 말하였습니다.
‘여기 가까운 곳에서 그처럼 소란스럽게 했는데 어떻게 듣지 못했습니까?’
라가염이 대답하였습니다.
‘무심하여[忽然] 듣지 못했습니다.’ - 019_0193_c_21L胞罠言:“羅迦鹽坐樹下,自思惟身體,有五百乘車過,未久有一人問言:‘適有五百乘車過,寧聞車聲不?’答言:‘我不聞。’其人言:‘近在是閒,哅哅如是,何以不聞?’答言:‘忽然不聞。’
-
그 사람이 말하였습니다.
‘그 때 비구께서는 주무셨습니까?’
라가염이 대답하였습니다.
‘잠들지 않았습니다.’
그 사람이 말하였습니다.
‘어떻게 수레의 소리를 듣지 못했습니까?’
라가염이 대답하였습니다.
‘나는 도를 생각하고, 혼자서 몸과 오장(五臟)을 사유하고 있었습니다.’
그 사람이 말하였습니다.
‘그렇게 수레가 지나갔는데 수레 소리를 듣지 못하셨군요.’” - 019_0194_a_03L其人言:‘時比丘瞑耶?’答言:‘不瞑。’人言:‘何以不聞車聲?’答言:‘我念道,自思惟身體五藏。’人言:‘車過如是,不聞車聲。’”
-
포민이 말하였다.
“제가 길에서 한 사람을 만나 저에게 경을 말해 준 비구는 라가염으로 깊은 도를 지니고 있었고, 5백 대의 수레 소리조차 듣지 못하였습니다. 그래서 제가 울었습니다.” - 019_0194_a_06L胞罠言:“我於道中逢一人,爲我說經,比丘羅迦鹽持道深,不聞五百乘車聲,我用是故啼。”
-
부처님께서 포민에게 말씀하셨다.
“5백 대의 수레 소리가 천둥 소리와 같겠는가?”
포민이 말하였다.
“설령 1천 대의 수레 소리라도 천둥 소리만은 못합니다.” - 019_0194_a_08L佛告胞罠:“五百乘車聲,何如雷聲?”胞罠言:“正使千乘車聲,不如雷聲。”
-
부처님께서 포민에게 말씀하셨다.
“내가 옛날 우담(優曇) 마을에 앉아서 세상의 나고 죽음의 근본을 생각하고 있었다. 그 때 하늘에서 폭우가 쏟아지더니 천둥과 번개가 치고 벼락이 떨어져 소 네 마리와 밭을 갈던 형제 두 사람이 죽었다. 그 때 많은 사람들이 가서 보다가 그 중의 어느 한 사람이 내가 있는 곳으로 와서 나에게 예를 올리기에 내가 그에게 물었다.
‘이 근처에 사람들이 왜 모여 있느냐?’
그 사람이 말하였다.
‘아까 벼락이 떨어져 소 네 마리와 형제 두 사람이 죽었습니다. 부처님께서는 방금 듣지 못하셨습니까? 부처님께서는 그 때 주무셨습니까?’
부처가 말하였다.
‘나는 잠을 잔 것이 아니고 앉아서 도를 사유하였을 뿐이다.’
그 사람이 말하였다.
‘부처님의 도의 깊이가 이와 같군요. 주무시지 않고서도 벼락치는 소리를 듣지 못하시다니. 부처님께서 도를 사유하심이 참으로 깊습니다.’
그리고는 그 사람도 곧 눈물을 흘렸다.” - 019_0194_a_10L佛告胞罠:“我昔在優曇聚,坐思天下生死之根本。時,天暴雨,雷電霹靂,殺四牛、耕者兄弟二人。時,有衆人往觀。有一人來到我所,前爲我作禮,我問:‘是閒何以聚人?’其人言:‘屬者霹靂,殺四牛、兄弟二人,佛何以不聞?佛時瞑耶?’佛言:‘我不瞑,坐思道耳。’其人言:‘佛道深乃如是,不瞑而不聞霹靂聲,佛思道甚深。’其人亦卽淚出。”
-
대신 포민이 말하였다.
“부처님의 도의 깊이가 이와 같으니 이제부터는 마땅히 부처님의 경과 계율을 지키겠습니다.” - 019_0194_a_19L大臣胞罠言:“佛道深乃如是,從今以往,當持佛經戒。”
-
포민이 곧 시종을 오라고 불러서 말하였다.
“집에 돌아가 황금을 넣어 짠 모포 한 장을 가지고 오너라. 내가 그것을 부처님께 올리겠다.”
시종이 곧 가서 가지고 돌아왔다. 포민은 그것을 부처님께 올리고 부처님께 아뢰었다.
“부처님께서 사용하지 않으실 것을 진실로1) 알고 있지만 저를 가엾게 여기시어 받아 주십시오.”
부처님께서 곧 받으시자 포민은 부처님께 예를 올리고 떠났다. - 019_0194_a_20L胞罠卽呼從者來,使歸取黃金織成㲲布一張來,我以上佛。從者卽歸取來。胞罠持上佛,白佛言:“同知佛不用,當哀我,爲受之。”佛卽受之,胞罠爲佛作禮而去。
-
019_0194_b_01L그가 떠난 지 오래지 않아 부처님께서 아난을 불러 말씀하셨다.
“황금을 넣어 짠 모포를 가지고 오너라. 빛깔이 매우 훌륭하구나. 황금색이구나.”
아난이 말하였다.
“제가 부처님을 모신 지 20여 년이 되었지만 이렇게 훌륭한 모포는 본 적이 없습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“이렇게 매우 훌륭한 것이 있었구나.”
아난이 말하였다.
“오늘 부처님의 얼굴빛이 이 모포의 빛깔과 같습니다.” - 019_0194_b_01L去未久,佛呼阿難:“持金織成㲲布來,色大好正黃。”阿難言:“我侍佛二十餘年,未曾見㲲好乃如是。”佛言:“有是甚好。”阿難言:“佛今日面色,如是㲲色。”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“부처에게 이러한 빛이 나는 때가 두 번 있다. 부처가 처음 도를 증득하여 부처가 되었을 때에 얼굴빛이 이와 같이 훌륭하였으며, 내가 오늘밤에 반니원에 들기 때문에 얼굴빛이 또다시 이와 같이 좋은 것이다.” - 019_0194_b_05L佛告阿難:“佛有是曹色者有兩時,佛初得道爲佛時,面色好如是,我今日夜半當般泥洹,面色好當復如是。”
-
부처님께서 또 아난에게 말씀하셨다.
“이곳을 떠나 혜련계수 시냇가로 가자. 내가 몸을 씻고 싶구나.”
아난이 말하였다.
“예.” - 019_0194_b_08L佛復呼阿難:“去至醯連溪水邊,我欲洗浴身體。”阿難言:“諾。”
-
부처님께서 다만 아난만 데리고 혜련계수의 시냇가로 가셨다. 부처님께서는 옷을 벗으시고 스스로 물을 떠서 목욕하셨다. 부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“오늘 아침 화씨의 아들 순의 집에서 아침을 먹었고, 내가 오늘밤에 반니원에 들 것이니, 네가 순에게 ‘부처님께서 그대에게 공양을 받으시고 나서 밤에 반니원에 드셨으니, 그대는 기뻐해야 한다’고 말하여라.
또 순에게 ‘울지 말아라. 그대는 부처님께 한 번의 공양을 올려 다섯 가지 복을 얻을 것이다. 그대가 부처님께 공양을 올려 부처님께서 그대의 공양을 드시고 그 기력(氣力)으로 반니원에 드셨다’고 말하여라.
순은 장수(長壽)하고 위의가 단정해지고 부귀하고 지위가 높아지며 천상 세계에 태어날 것이다. 부처를 공경해야 하니, 부처에게 한 번 공양을 올려도 다섯 가지 복을 얻을 것이다.” - 019_0194_b_10L佛獨與阿難俱,至醯連溪水邊,佛解衣,自取水灌浴。佛告阿難:“朝華氏子淳家飯我,今日夜半,當般泥洹,若告淳言:‘佛從若飯已,夜半當般泥洹,若當歡喜,’語淳:‘莫啼哭,若一飯佛得五福,若飯佛,佛持若飯食氣力用般泥洹,淳得長壽,得端正,得富貴尊豪,得生天上。佛可敬,一飯佛得五福。’”
-
아난이 부처님께 아뢰었다.
“한 비구가 있는데, 이름이 전단(栴檀)입니다. 이 비구는 성질이 급하고 욕하는 것을 좋아하여 모든 비구들과 자주 싸웁니다. 부처님께서 반니원에 드신 후에 저희들 비구가 부처님의 경과 계율을 어떻게 함께 받들어야 합니까?”
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“내가 반니원에 든 후에 너희들은 그와 다시 말하지 말아라. 모든 비구들이 그와 말하지 않으면 전단 비구는 마음속으로 사유하여 모든 비구들과 자주 싸운 것을 거듭거듭 부끄러워하고 후회할 것이다.” - 019_0194_b_18L阿難白佛:“有一比丘,名栴檀比丘,急性憙罵,數鬪諸比丘,佛般泥洹以後,我曹諸比丘,當云何共事佛經戒?”佛語阿難:“我般泥洹已,若曹莫復與語,諸比丘不與語,栴檀比丘,當思惟懷重慚愧悔數鬪諸比丘。”
-
019_0194_c_01L부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“평상을 펴서 머리가 북쪽으로 향하도록 하여라. 나는 등이 몹시 아파 눕고 싶구나.”
아난은 곧 평상을 펴고 베개를 놓았다. 부처님께서는 오른쪽 옆구리를 바닥에 대고 드러누워 무릎을 구부리고 다리를 포개고 누우신 채 무위도(無爲道)를 사유하셨다. - 019_0194_b_23L佛告阿難:“施牀使北首,我背大痛欲臥。”阿難卽施牀著枕,佛偃右脅臥,屈膝累腳,臥思無爲之道。
-
부처님께서 누우셔서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 일곱 가지 뜻의 일[七意之事]을 아느냐? 무엇이 일곱 가지인가. 첫째는 뜻을 가지는 것이요, 둘째는 경을 분명하게 아는 것이요, 셋째는 경에 대하여 게으름을 피우지 않는 것이요, 넷째는 눕기를 탐하지 않고 경을 좋아하는 것이요, 다섯째는 마음을 바르게 다스리는 것이요, 여섯째는 마음을 청정하게 하는 것이요, 일곱째는 몸 안의 오로(惡露)를 관찰하는 것이니, 비구가 이 일곱 가지 법을 지니고 있으면 스스로 세상 벗어나는 도를 증득한 것을 알게 될 것이다.”
아난은 부처님께서 해이해지셔서 누우셨다고 생각하였다. - 019_0194_c_03L佛臥呼阿難:“若知七意之事不?何等爲七?一者有志,二者明經,三者不懈於經,四者不貪臥當憙經,五者政心,六者淨心,七者視身中惡露。比丘有是七法,以自知得度世道。”阿難意念佛懈臥。
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 부처가 게을러서 누웠다고 생각하느냐?”
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“사람이 경에 대하여 게으름을 피우지 않고 계2)에 대하여 게으름을 피우지 않고 부처가 되려고 하면, 부처를 이룰 수 있다.”
부처님께서 말씀하시고 나서 곧 일어나 앉으셨다. - 019_0194_c_08L佛告阿難:“若意念佛懈臥耶?”佛告阿難:“人不懈於經,不懈於坐起欲作佛者,可得佛語已卽起坐。”
-
그 때 한 비구가 있었는데, 이름이 겁빈(劫賓)이었다. 그가 와서 아난에게 말하였다.
“제가 한 가지 일을 여쭙고 싶습니다.”
아난이 말하였다.
“부처님의 성체(聖體)가 편안하지 않으시니 지금은 안 됩니다.”
부처님께서는 안에서 비구가 어떤 일을 묻고 싶어하는 것을 아시고, 부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“그 비구를 불러 들어오게 하여라.”
그 비구가 들어와 부처님을 뵈었다. - 019_0194_c_11L時,有一比丘名劫賓,來語阿難言:“我欲問一事。”阿難言:“佛聖體不和且莫。”佛卽從裏知比丘欲問事,佛告阿難:“呼比丘來入。”入與佛相見。
-
부처님께서 말씀하셨다.
“묻고 싶은 것을 물어 보아라.”
비구가 말하였다.
“부처님께서 몸이 불편하시니 경은 차치(且置)하시고 다시 말씀하지 마십시오. 부처님께서 말씀하신 일곱 가지 일을 저희들이 듣고 반드시 지닐 것이니, 부처님께서는 경은 차치하시고 다시 말씀하지 마십시오.”
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“내가 아까 누워 있었더니 아난이 마음속으로 ‘부처님께서도 게으른 마음이 있으신가, 왜 누우시는가?’라고 생각하였다. 내가 그 때문에 일곱 가지 일을 말한 것이다.” - 019_0194_c_15L佛言:“所欲問者當問。”比丘言:“佛有疾且置經不須復說。佛說七事者,我曹以聞當持,佛且止莫說經。”佛告比丘:“我向臥,阿難念佛有懈墯之意,何以臥,我以是故起說七事。”
-
비구가 말하였다.
“부처님께서는 천상 세계와 세상의 지존(至尊)이신데, 어찌 천신들에게 약을 청하여 병이 낫도록 하지 않으십니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 사는 집이 오래 되면 마땅히 무너지지만 땅은 예전과 다름없이 지속적으로 편안한 것처럼, 부처의 마음은 땅과 같이 편안하지만 몸은 오래 된 집과 같다. 마음에는 병이 없고 다만 몸에만 병이 있을 뿐이다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“일곱 가지 일을 근심하고 몸을 근심하고 계를 지켜야 한다.” - 019_0194_c_19L比丘言:“佛是天上天下之尊,云何不從天請藥,可使病愈?”佛言:“如人舍宅,久故皆當壞,地續安如故。佛心安如地,身如故舍,心無病,但身有病耳。”佛言:“憂七事,憂身持戒。”
-
019_0195_a_01L비구가 말하였다.
“지금 부처님께서도 반니원에 드시려 하매 몸에 병이 생기는데 하물며 범인들은 어떻겠습니까?”
비구가 말하였다.
“제비 새끼도 그 부모를 믿고 먹이를 얻어먹으며 살아가는데 지금 부처님께서 저희들을 버리고 반니원에 드시면 저희들은 누구에게 의지해야 합니까?”
세존께서 또 말씀하셨다.
“내가 경에서 ‘태어나서 죽지 않는 것은 없다’고 말하지 않았느냐. 비구는 마땅히 부처의 중계(重戒)를 기억하고 지켜야 한다.” - 019_0195_a_01L比丘言:“今佛當般泥洹有身病,何況凡人?”比丘言:“燕生子,怙父母得食以生活,今佛捨我曹般泥洹,我曹當依誰?”世尊又曰:“吾經不說,無生不死者,比丘當念持佛重戒。”
-
비구가 돌아가자, 부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“빨리 가서 부처를 위하여 염가사(鹽呵沙)에 침상을 마련하되 북쪽으로 머리가 향하도록 하여라. 오늘밤 부처가 반니원에 들 것이다.”
아난이 명령을 받들어 그곳으로 가서 침상을 마련하여 침상의 머리가 북쪽으로 향하도록 하고 나서 돌아와서 아뢰었다.
“침상을 이미 펴놓았습니다.”
부처님께서 일어나시어 염가사에 이르러 침상에 오른쪽 옆구리를 대고 누우셨다. - 019_0195_a_06L比丘旋出,佛告阿難:“疾去爲佛於鹽呵沙,施牀使北首,今日夜半,佛當般泥洹。”阿難奉命,之彼施牀牀頭北首。畢,還白言:“施牀已竟。”佛起至鹽呵沙,得牀猗右脅臥。
-
이름이 우화원(優和洹)인 한 비구가 있었는데, 그가 부처님 앞을 막고 서자, 부처님께서 말씀하셨다.
“내 앞을 가로막지 말아라.”
아난이 아뢰었다.
“제가 부처님을 가까이 모신 지 25년이 되었지만 비구가 직접 혼자 들어와 저에게 묻지도 않고 부처님께 나아가는 것을 본 적이 없습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“이 비구는 저 모든 천신 중에서 가장 큰 위신력이 있어서 부처가 멸도(滅度)한다는 말을 듣고 직접 자기가 먼저 부처를 보고 싶었기 때문이다.” - 019_0195_a_10L有一比丘,名優和洹,當佛前立,佛言:“無當吾前。”阿難白言:“自吾親侍二十五年,未曾見比丘直自來進不問阿難。”佛言:“是比丘,於彼諸天,最有威神,聞佛滅度故,直自前,貪欲見佛。”
-
아난이 여쭈었다.
“이 천신만이 부처님께서 멸도하신다는 것을 알고 있습니까? 또 나머지 천신들도 알고 있습니까?”
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“구이나갈국의 경계에서 480리 떨어진 곳에 머리와 머리가 서로 맞닿아 바늘도 들어갈 틈이 없을 만큼 천신들이 모여 있는데, 부처가 멸도한다는 말을 듣고 슬피 울면서 내려왔다. 그 중에는 머리카락을 쥐어뜯는 이도 있고, 자기 옷을 찢는 이도 있고, 가슴이 막혀 기절하여 시체처럼 보이는 이도 있다. 이들 모두가 슬퍼하면서 말하였다.
‘어찌하여 부처님께서 우리들을 버리고 멸도하시어 영영 떠나심이 이리도 빠르신가. 부처님께서는 큰 지혜로 진리를 밝히셨으며 삼계(三界)의 눈[眼]이신데 지금 반니원에 드시면 삼계의 눈이 사라지겠구나.’” - 019_0195_a_15L阿難問言:“獨是天知佛當滅度?復有餘天?”佛告阿難:“從鳩夷那竭國境界,四百八十里中,頭頭相附,閒不容鍼,皆是諸天,聞佛當滅度,悲哭且來,中有挽頭髮者,自裂衣者,塞心絕尸視者,哀云:‘奈何!佛捨我曹,滅度永逝,何其疾乎!佛爲大明,三界中眼,今般泥洹,三界眼滅。’”
-
019_0195_b_01L부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“내가 이 경에서 ‘태어나서 죽지 않는 것이 없고 하늘과 땅 사이에 부서지지 않는 것이 없다’고 말하지 않았느냐? 어리석은 사람은 하늘과 땅을 항상한 것[常]으로 여기지만 부처는 허공(虛空)으로 여긴다. 하늘과 땅도 생성(生成)과 괴멸(壞滅)이 있고, 몸을 버리지 않는 이는 없다. 선과 악은 그 행위를 지은 몸을 따르니, 아비에게 죄악(罪惡)이 있다 하여도 아들이 죄과[殃]를 받지 않으며, 아들에게 죄악이 있다 하여도 아비가 죄과를 받지 않는다. 태어나고 죽음도 각자의 몫이요, 선악과 재앙도 각자의 몫이라 각각 그 몸을 따라 일어난다.” - 019_0195_a_22L佛告阿難:“吾本經不說,無生不死者,天地無不壞敗者,愚人以天地爲常,佛以爲虛空,天地有成敗,無不棄身者,善惡隨身,父有過惡,子不獲殃,子有過惡,父不獲殃,各自生死,善惡殃咎,各隨其身。”
-
아난이 부처님께 아뢰었다.
“부처님께서 멸도하신 후에 저희들은 어떠한 법에 의하여 부처님의 몸을 장사지내야 합니까?”
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 잠자코 있을 뿐, 걱정하지 말아라. 마땅히 서심(逝心)과 이가(理家)들이 나의 몸을 장사지내는 것에 대하여 함께 걱정할 것이다.” - 019_0195_b_05L阿難白佛言:“佛滅度後,吾等葬佛身體,法當云何?”佛告阿難:“汝默無憂,當有逝心理家,共憂吾身。”
-
아난이 말하였다.
“그들이 어떤 법으로 부처님의 거룩하신 몸을 걱정합니까?”
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“장례법(葬禮法)은 비행황제(飛行皇帝:轉輪聖王)를 장사지내는 법과 같지만 부처의 장례법은 그것보다 더 장엄하다.” - 019_0195_b_07L阿難言:“彼以何法,憂佛尊體?”佛告阿難:“葬法如飛行皇帝殯葬之法,佛復踰彼。”
-
아난이 말하였다.
“전륜성왕[聖帝]을 장사지내는 법은 어떠합니까?” - 阿難言:“葬聖帝法云何?”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“장례법은 겹비단으로 몸을 싸고, 겁파육(劫波育)3) 1천 장으로 그 위를 반대 방향으로 몸을 싸서 은관(銀4)棺)에 모시고 향기름[香膏:香油]을 겁파육이 젖을 만큼 붓고, 훌륭한 향을 있는 대로 모두 그 위에 덮고, 가래 나무 장작, 녹나무 장작, 단향목 장작으로 관을 뒤덮되, 장작을 아래위로 차곡차곡 쌓는다. 사유(蛇維, jhāpeti:茶毗)를 마치면 사리(舍利)를 수습하여 네 거리에 탑을 쌓고 찰간(刹竿)을 세우고 사리를 모신 노반(露槃)을 그 위에 안치(安置)하고 비단 번기(幡旗)를 걸어 놓고, 악기를 연주하고[鼓樂5)] 꽃과 향과 등불로 공양한다. 비행황제의 장사지내는 법은 이와 같지만 부처의 장례법은 그보다 더 훌륭하다.” - 019_0195_b_10L佛告阿難:“葬法用錦褺以纏身,劫波育千張,交纏其上,著假棺中,以澤香膏,灌劫波育上,其有好香,皆以著上,以梓薪樟薪枏薪,以蓋覆棺,以薪著上下,蛇維訖畢,斂舍利,於四交道,起塔立剎,以槃著上,懸繒鼓,華香燃燈,飛行皇帝葬法若斯;佛復勝之。”
-
부처님께서 이 말씀을 하실 때에 아난이 뒤에서 슬피 울고 있다가 머리로 침상 모서리를 받으며 뒤에서 아뢰었다.
“멸도하심이 너무나 빠릅니다. 세상의 눈이 사라집니다.” - 019_0195_b_17L佛說此時,阿難在後,慷慨啼以頭拄牀角,從後白言:“滅度太疾,亡天下眼。”
-
구이나갈국의 사방의 고을과 나라에 있던 모든 비구 스님들이 부처님께서 멸도하시려 한다는 말을 듣고 울면서 이곳으로 오면서 서로 말하였다.
“부처님을 뵙지 못할까 걱정스럽습니다.” - 019_0195_b_19L四面郡國,諸比丘僧,聞佛欲滅度,啼哭且來,自相謂恐不見佛。
-
비구 스님들이 도착하자 부처님께서 비구에게 물으셨다.
“아난은 어디에 있느냐?”
비구가 대답하였다.
“아난은 가까이 침상 뒤의 모퉁이에서 머리를 숙이고 목이 메이도록 울고 있습니다.” - 019_0195_b_21L比丘僧到,佛問比丘:“阿難所在乎?”對曰:“阿難近在牀後角,低頭哽噎。”
-
019_0195_c_01L모든 비구들이 눈물을 흘리면서 말하였다.
“세존께서 멸도하심이 어찌 이리도 빠르십니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“내가 본래 모든 마을을 다닐 때에 너희들에게 ‘앞으로 90일 후에 반니원에 들겠다’고 미리 알려 주었다.” - 019_0195_b_23L諸比丘流淚而言:“世尊滅度,何其太疾!”佛言:“吾本行諸墟聚,豫告若曹,卻九十日當般泥洹。”
-
수천 리 밖에 있던 4부 제자들이 모두 왔다. 부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 슬퍼하지 말아라. 왜냐 하면 너는 마음을 다하여 부처를 20여 년 동안 모시면서 부처에게 자애(慈愛)롭고 인자(仁慈)하였으며, 몸을 삼가고 입을 조심하여 부처를 봉양(奉養)하였기 때문이다. 과거 부처님들의 시자(侍者)도 역시 아난과 같았으며, 미래 부처님들의 시자도 또한 아난과 같을 것이다. 너는 부처의 뜻을 알아 너는, ‘아무 때에 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이(優婆夷)들에게, 〈만나 뵐 수 있습니다〉’라고 하였고, 어느 때에는 ‘그들에게, 〈만나 뵐 수 없습니다〉’라고 하였고, 공양 받은 음식에 대하여 너는 ‘드실 만합니다, 마실 만합니다, 누우시겠습니까, 일어나시겠습니까?’라고 하여 항상 부처의 뜻에 딱 맞았고, 예의에 어긋난 적이 없었다.
‘어느 비구, 어느 서심은 경을 좋아한다, 경을 좋아하지 않는다’는 등 네가 한 말은 모두 진실하였고, 부처를 가장 잘 봉양하였는데, 어찌 우느냐?” - 019_0195_c_02L四輩弟子,在數千里外者悉至,佛告阿難:“若莫悲哀。所以然者?若盡心侍佛,二十餘年,慈仁於佛,敬身愼口,大孝於佛,過去佛侍者亦如阿難,當來佛侍者亦如阿難。若知佛意,若云某時可見,比丘比丘尼優婆塞優婆夷,某時不可見;所供飮食,若言可食可飮可臥可起,常合佛意未嘗失儀;某比丘某逝心,樂經不樂經,若所言皆誠,於佛最孝,啼哭何爲?”
-
부처님께서 모든 비구에게 말씀하셨다.
“들어 보아라. 비행황제에게 네 가지 따르기 어려운 덕(德)이 있으니, 무엇이 네 가지 덕인가. 모든 작은 나라의 왕과 모든 서심ㆍ이가(理家)와 모든 백성들이 황제의 궁궐에 오면 비행황제는 그들을 모두 만나는데, 온화한 마음과 부드러운 가르침으로 모든 왕들에게는 나라 다스리는 법을 말해 주고, 만족할 줄 알아 바라는 것이 없는 서심에게는 수행이 청정한 것을 으뜸으로 삼아야 된다고 하고, 이가와 백성들에게는 불묘(佛廟:탑)로 가서 사문의 바르고 참된 교화를 듣고 돌아가서는 반드시 수행하고 효도하라고 하여, 그들의 정해진 것에 따라 자애로운 마음으로 은혜를 베푸니, 모든 왕ㆍ서심ㆍ이가ㆍ백성들이 다 기뻐하며 진심으로 비행황제를 칭찬하지 않는 이가 없어 모든 천신들을 감동시킨다. 비행황제에게는 이러한 네 가지 덕이 있다. - 019_0195_c_11L佛告:“諸比丘聽!飛行皇帝有四難及之德。何謂四德?諸小國王,及諸逝心理家,幷諸黎民,詣帝闕下,飛行皇帝皆見之;和心軟教,爲諸王說治國法,知足無求,逝心之行,淸淨爲首;理家及民,出詣佛廟,聽採沙門正眞之化,歸當修孝;隨其所定,慈心賜之,諸王逝心理家庶民,靡不欣豫,稱嘆聖帝感動諸天;飛行皇帝有斯四德。
-
019_0196_a_01L아난 비구에게도 또한 네 가지 덕이 있으니, 모든 제근남(除饉男:비구)ㆍ제근녀(除饉女:비구니)ㆍ청신사ㆍ청신녀가 아난이 있는 곳으로 가서 경과 계를 물으면 아난은 그것들을 모두 자세히 설명해 주니, 4부 제자가 기뻐하고 그 자리에서 물러나서도 거듭 말하며6) 칭찬하지 않는 이가 없으니, 이것이 아난의 네 가지 덕 중의 첫째이다.
또 어떤 4부 제자가 경의 깊은 뜻을 이해하지 못하여 아난이 있는 곳으로 가서 의심하는 것을 질문하면 아난은 맺힌 것을 풀어 주어 깨달아 알지 못하는 이가 없고, 듣는 이마다 싫어하지 않고 나가서는 칭찬하지 않는 이가 없으니, 이것이 아난의 네 가지 덕 중의 둘째이다. - 019_0195_c_20L阿難比丘亦有四德:其有除饉男除饉女淸信士淸信女,之阿難所從問經戒,阿難爲具廣陳演之,四輩弟子,靡不欣懌,退坐出去,尋塗稱歎,斯謂阿難第一四德;復有四輩弟子,不解經奧,至阿難所啓質所疑,阿難釋結無不開解,聞者不厭出無不歎,斯謂阿難第二四德;
-
4부 제자 중에 덕이 높은 이들이 아난이 부처님을 왼쪽에서 모시는 것을 보고 칭찬하는 시가(詩歌)를 읊지 않는 이가 없으니, 이것이 아난의 네 가지 덕 중의 셋째이다.
부처가 말한 경을 말한 내용이 많든 적든 아난이 들은 것은 모두 기억하고 알고 외우고 읊고 암송하여 4부 제자에게 하나도 보태거나 빼지 않고 널리 전수하니, 이것이 아난의 네 가지 덕 중의 넷째이다.” - 019_0196_a_05L四輩高德,睹阿難侍佛左側,無不吟詠,斯謂阿難第三四德;佛所說經,言無多少,阿難所聞,皆識諷誦,宣授四輩,一無增減,是爲阿難第四四德。”
-
아난이 부처님께 아뢰었다.
“여기에서 거리가 멀지 않은 곳에 고을과 나라들이 있는데, 사위국(舍衛國)ㆍ사지국(沙枝國)ㆍ전파국(栴波國)ㆍ왕사국(王舍國)ㆍ바라나국(波羅㮈國)ㆍ유야리국(維耶梨國) 등 이들 모든 나라는 이치[義]를 분명하게 알고 모든 것이 갖추어져 있습니다. 부처님께서 멸도하려 하시면서 왜 그곳으로 가시지 않고 작은 고을, 그것도 성 밖에 있는 좁은 마을, 보잘것없는 고을에서 반니원에 들려 하십니까?” - 019_0196_a_08L阿難白佛言:“去是不遠有郡國,舍衛國、沙枝國、栴波國、王舍國、波羅柰國、維耶梨國,斯諸大國,明義備悉,佛當滅度,何不於彼?旣於小縣,復處城外,薄聚鄙縣,而般泥洹。”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“작은 마을이라고 말하지 말아라. 왜냐 하면 옛날에는 구이나갈국의 이름이 구이월왕국(鳩夷越王國)이었는데, 그 나라가 태평스러울[大樂] 때에는 어떠한 질병도 없었고, 쌀과 곡식이 풍성하였으며 백성이 많았고 집집마다 효자(孝子)가 있었다. 동서로 뻗은 성의 길이는 480리였고, 남북으로 뻗은 너비는 280리였다. 성은 일곱 겹이었는데 모두 불에 구운 벽돌을 겹쳐 쌓아 성을 지었고, 황금ㆍ백은(白銀)ㆍ유리(琉璃)ㆍ수정(水精)을 성벽에 붙였으며, 또한 이들 네 가지 보배로 기와를 만들어 성을 덮었다. - 019_0196_a_13L佛告阿難:“無云小聚。所以然者?惟昔往古鳩夷那竭,名鳩夷越,王國大樂時無疹病,米穀豐沃黎民熾盛,家有孝子。城東西長四百八十里,南北廣二百八十里,其城七重,皆以焦墼累集作城,黃金白銀琉璃水精,以著城壁,亦以四寶爲瓦覆城。
- 019_0196_b_01L성의 높이는 여섯 길[丈] 넉 자[尺]였고, 성 위의 너비는 두 길 넉 자였다. 성안에는 보배 나무가 있었는데 그 꽃은 5색(色)으로 빛이 났고, 도로[行]에는 세 갈래 길이 있었는데 양쪽 가장자리는 모두 네 가지 보배로 만든 기와로 그 위를 덮었고, 양쪽 가에는 사람들이 사는 집이 있었는데 집들도 무늬를 넣어 아로새겼고, 의복은 천상 세계의 의복과 같았으며, 거문고ㆍ비파 등 많은 악기를 즐겼고, 남녀가 혼잡하지 않았으며, 덕을 노래하였고, 도를 증득하고 즐거워하여 도가 더욱 밝아져 백성들은 근심과 두려움이 없었고, 마음은 항상 기쁨에 가득 차 있었으며, 머리 위에 장식을 달지 않아도 청명(淸明)한 향내가 멀리까지 퍼졌다.
- 019_0196_a_20L城高六丈四尺,上廣二丈四尺,城中寶樹,華光五色;行有三道,兩邊皆以四寶,瓦覆其上;兩邊居家舍宅,彫文刻鏤,服如天上,琴瑟衆樂。男女不雜,歌音以德,道樂益明,民無憂怖,心常歡喜,頭上不飾,明香遠達。
-
그 성왕(聖王)의 이름은 대쾌견(大快見)이었고, 비행황제라고 불렸다. 군사를 다스려 정돈하고 세상에 은혜를 베푸는 것은 아무도 견줄 이가 없었고, 도(道)로써 통솔하므로 왕법(王法)을 어기는 백성이 없었고, 날아가고자 하면 생각하자마자 곧 몸이 날았다.
왕에게는 저절로 생겨난 칠보(七寶)가 있었는데, 황금으로 된 비륜(飛輪), 신력(神力)을 지닌 흰 코끼리, 검붉은 색의 신마(神馬), 명월주(明月珠), 하늘 옥녀(玉女)인 부인, 보배를 맡은 거룩한 신하, 군사를 맡은 거룩한 신하이다. - 019_0196_b_03L其聖王名曰大快見,號飛行皇帝,勒兵光世,都無齊雙,相率以道,無違王法,民欲飛行,念卽身往。王有七寶自然生:黃金飛輪,神力白象,紺色神馬,明月珠,天玉女妻,主寶聖臣,典兵聖臣。
- 왕에게 또 네 가지 덕이 있었으니, 어린아이 시절, 태자(太子) 시절, 황제 시절, 나라를 버리고 애욕을 끊은 사문 시절이 각각 8만 4천 세(歲)였으니, 이것이 대쾌견왕의 첫 번째 따르기 어려운 덕이요, 음식이때에 알맞게 소화되고 몸에 오랜 질병이 없으며 추위와 더위에 알맞게 조절하여 몸과 마음이 항상 편안하니, 이것이 두 번째 덕이요, 용모가 당당하고 뛰어난 얼굴의 아름다움은 제석(帝釋)보다 조금 못할 뿐이요 이와 같을 이가 없으니, 이것이 세 번째 덕이요, 널리 세상의 국토를 다스리고 백성들이 크고 작음을 막론하고 모두 왕을 사랑하여 마치 지극한 효자와 같이 왕이 편안하기를 바라고, 왕도 또한 진심으로 중생을 아들과 같이 사랑하며, 가난한 이에게는 재물과 보배를 주고, 배고픈 이에게는 밥을 주고, 목마른 이에게는 마실 것을 주고, 가난한 노인과 어린 고아들은 함께 살면서 어버이가 되고 아들이 되도록 하여 집과 수레를 주고, 병든 이는 약으로 구제하니, 이것이 네 번째 덕이다.
- 019_0196_b_08L王有四德,爲小兒時,爲太子時,卽帝位時,捐國絕欲爲沙門時,各八萬四千歲,斯卽大快見王一難及之德;飮食時化,體無長疾,寒溫調適身意常安,斯二德;容觀堂堂顏華絕世,微下帝釋,以爲不如,斯三德;普天率土民無巨細慈愛於王,猶至孝之子願令親安,王亦赤心慈愛衆生,等之於子,貧給財寶,飢者飯之渴者飮之,窮老幼孤,令之合居爲親爲子,屋舍車乘,疾濟以藥,斯謂四德。
-
그 나라에는 항상 열두 가지의 소리가 들렸는데 코끼리 소리, 말[馬] 소리, 소[牛] 소리, 수레 소리, 법라(法螺) 소리, 북 소리, 춤추는 소리, 노랫소리, 모든 현악기 소리, 외우는 소리, 부처님의 거룩한 행을 찬탄하는 소리이다.
백성들의 의복과 장식도 많은 보배를 넣어 짰으며, 명월주(明月珠) 등 여러 가지 구슬과 영락(瓔珞)이 길에 빛을 냈고, 음식과 기악(伎樂)은 도리천과 같았고, 백성들은 편안하고 기뻐하며 즐겁지 않은 날이 없었다. - 019_0196_b_18L其國常聞十二種聲:象聲、馬聲、牛聲、車聲、螺聲、鼓聲、儛聲、歌聲,諸絃樂聲,誦仁義聲,歎佛尊行聲。黎民服飾,衆寶織成,明月雜珠,瓔珞光道,飮食伎樂,猶忉利天,居民欣樂,無日不喜。
-
019_0196_c_01L왕이 나가서 노닐고 싶을 때 이름이 수달(須達)인 수레를 맡은 신하를 불러 ‘수레를 천천히 가게 하여라. 내가 오랫동안 서심과 이가(理家)들을 보지 못하여 지금 그들을 보고 싶다’고 지시하였다.
서심과 이가들은 왕이 곧 나온다는 말을 듣고 명월주, 흰 구슬, 짙푸른 구슬, 파란 구슬, 산호(珊瑚), 전단(栴檀), 좋은 향[名香]을 가지고 와서 성왕에게 받들어 올렸으나 왕이 받지 않으려고 하니, 모두들 머리를 숙이고 애원하여 이에 왕은 그것들을 받고 보배를 담당하는 신하에게 분부하여 그 가격의 갑절을 주고 사도록 하였다.7) 백성들은 크거나 작거나 역시 많은 보배ㆍ꽃ㆍ향을 땅에 뿌리고 성왕의 수명이 한량없기를 기원하였다. - 019_0196_b_23L王欲出遊,呼御車臣,臣名須達,勅之曰:‘令車徐行,吾久不見逝心理家,今欲見之。’逝心理家,聞王當出,有持明月珠者,白珠碧珠、靑珠珊瑚、栴檀名香,輒貢聖王。王不欲受,皆稽首求哀,王乃受之。勅掌寶臣,倍顧其直。黎民巨細,亦以衆寶華香散地,稱壽無極。
-
모든 작은 나라의 왕이 8만 4천이 있었는데, 비행황제가 보시하려고 한다는 것을 듣고 모두 와서 받들면서 따라와 대전(大殿) 앞에 이르렀다. 황제가 모든 왕들과 함께 정전(正殿)에 오르고자 하니, 모든 왕들이 사양하며 말하였다.
‘신(臣)들의 모든 나라에도 모두 보배 궁전이 있습니다.’
황제가 말하였다.
‘그대들의 작은 궁전은 말하기에 충분치 않으니, 일단 명전(明殿)을 둘러봅시다.’
그래도 머뭇거리며 아무도 감히 오르는 이가 없었다. - 019_0196_c_07L諸小國王,有八萬四千,聞飛行皇帝欲布施,皆來翼從,至大殿所。帝欲與諸王俱昇正殿,諸王辭曰:‘臣等諸國皆有寶殿。’帝曰:‘爾等小殿,未足以云,且觀明殿。’遂無敢昇者。
- 모든 왕들에게는 각각 보배 수레가 있는데 수레는 높이가 열 길[丈]이고, 각각 네 개의 바퀴가 달려 있고, 아래에서부터 위까지 모두 칠보로 되어 있고, 위에는 당기와 번기를 달았는데, 색이 선명하여 서로 비추었다. 수레는 여섯 마리의 말이 끄는데, 그 말들은 모두 날아다녔다. 특별한8) 한 수레가 있었는데, 두 마리의 낙타와 코끼리가 끄는 수레로서 이름이 구라갈(俱羅竭)이었고, 비행황제가 타는 수레였다. 8만 4천의 수레가 모두 앞에서 인도하며 명전에 이르렀다. 명전의 이름은 바라사단(波羅沙檀)이었는데, 길이와 너비가 각각 40리였고, 황금ㆍ백은ㆍ유리ㆍ수정으로 된 벽돌로 벽이 되어 있었고, 또한 네 가지 보배로 기둥이 되어 있었고, 황금 기와, 백은 기와, 유리 기와, 수정 기와로 되어 있었으며, 섬돌은 50겹이었는데, 모두 황금ㆍ백은ㆍ유리ㆍ수정으로 된 섬돌이었으며, 황금 대들보, 백은 대들보, 유리 대들보, 수정 대들보와 황금 서까래,9) 백은 서까래, 유리 서까래, 서까래로 되어 있었다.
- 019_0196_c_12L諸王各有寶車,車高十丈,皆有四輪,自下以上,悉是七寶,上施幢幡,色明相照,車駕六馬,馬皆飛行。時有一車駕,兩駱象車,名俱羅竭,聖帝所乘矣。八萬四千車皆在前導,至明殿所。殿名波羅沙檀,縱廣四十里,以黃金、白銀、琉璃、水精墼爲壁;亦以四寶爲柱;黃金瓦,白銀瓦,琉璃瓦,水精瓦;陛五十重,皆以黃金、白銀、琉璃、水精爲陛;黃金梁、白銀梁、琉璃梁、水精梁;黃金㭼,白銀㭼,琉璃㭼,水精㭼。
- 019_0197_a_01L명전 안에는 8만 4천의 침상이 있었는데, 황금 침상, 백은 침상, 유리 침상, 수정 침상이었으며, 황금 휘장, 백은 휘장, 유리 휘장, 수정 휘장이 있었는데, 이것은 황금으로 짜서 만들었고, 백은으로 짜서 만들었고, 유리로 짜서 만들었고, 수정으로 짜서 만들었고, 붉은 털로 짜서 만들어 침상 위에 쳤으며, 천상 세계에서 내려와 짠 것으로 베개를 만들었다.
- 019_0196_c_23L殿中有八萬四千牀,黃金牀、白銀牀、琉璃牀、水精牀;黃金帳、白銀帳、琉璃帳、水精帳,黃金織成、白銀織成、琉璃織成、水精織成,赤罽織成,皆以布牀上,以天上降織成爲枕。
-
아난아, 궁궐의 담은 네 겹인데, 황금 담, 백은 담, 유리 담, 수정 담이었다.
네 가지 보배로 목욕하는 연못을 만들었는데, 둘레가 40리였고, 황금 연못에는 백은 계단이 있었고, 백은 연못에는 황금 계단이 있었고, 유리 연못에는 수정 계단이 있었고, 수정 연못에는 유리 계단이 있었다. 연못 속에는 저절로 네 가지 색깔의 연꽃이 피어났는데, 파란색ㆍ빨간색ㆍ보라색ㆍ흰색의 연꽃이 겨울이나 여름이나 항상 연못에 자랐고, 연못 밖에는 향기로운 꽃과 나무가 있었다. - 019_0197_a_04L阿難!宮牆四重:黃金牆、白銀牆、琉璃牆、水精牆;作四寶浴池,周帀四十里,黃金池白銀陛,白銀池黃金陛,琉璃池水精陛,水精池琉璃陛,池中自然,生四色蓮華,靑紅紫白華,冬夏常生池中,外有香華樹。
-
명전에서 내려오면 네 갈래 길이 있었고, 여기에는 또 네 가지 보배로 된 보란(步欄:屋外에 있는 긴 복도)이 있었는데, 이 보란의 길이는 각각 20리였다.
명전 섬돌 앞에 네 가지 보배 나무가 있었는데, 나무의 높이는 40리였고, 땅을 덮은 그림자 또한 그와 같았다. 황금 나무에는 백은 잎이 피어났고, 백은 나무에는 황금 잎이 피어났고, 유리 나무에는 수정 잎이 피어났고, 수정 나무에는 유리 잎이 피어났다. - 019_0197_a_10L殿下有四道,亦以四寶爲步欄,欄各長二十里。殿陛之前,有四寶樹,樹高四十里,蔭地亦爾,黃金樹白銀葉,白銀樹黃金葉,琉璃樹水精葉,水精樹琉璃葉。
-
비행황제는 명전에서 내려와 혼자서 생각하였다.
‘명전에 오르는 것이 마땅치 않구나. 모든 왕들에게 사양하니, 모든 왕들도 감히 오르지 못하는구나.’ - 019_0197_a_14L帝於殿下,自思惟不宜上殿,辭讓諸王,諸王皆不敢昇。
-
대쾌견왕은 측근의 신하에게 명령하여 모든 사문과 서심, 경을 분명하게 알고 계를 지키는 이를 초청하여 먼저 명전에 오르게 하고, 맛있는 음식을 골고루 마련하고 베풀고 명보(明寶:明珠)를 후하게 하사하였다. 사문과 서심이 떠나가자, 비행황제는 곧 목숨이 무상함을 깊이 사유하고 한 시종과 함께 명전에 오르면서 말하였다.
‘나는 모든 부인과 기녀(伎女)와 측근의 신하와 모든 왕들을 보내고 싶으니, 그들을 각각 떠나게 하여라.’ - 019_0197_a_15L大快見勅令近臣,請諸沙門逝心明經持戒者先上殿,具設羙食,重賜明寶。沙門逝心去,帝卽深惟,壽命非常,與一侍人,俱昇明殿曰:‘吾欲遣諸夫人伎女。’傍臣諸王,各遣令去。
-
019_0197_b_01L비행황제는 황금 평상에 앉아 발로 백은 의자를 밟고 깊이 생각하였다.
‘음탕한 행위가 자신에게 무슨 이익이 있겠는가. 어리석은 사람들은 그것을 많이 탐내면서 그것이 화(禍)임을 알지 못한다. 나는 지금 33만 6천 세이다. 모든 왕성(旺盛)한 것은 쇠퇴(衰頹)함이 있고, 만남에는 이별이 있기 마련이다. 몸은 썩는 종자로서 마침내 재와 흙이 되니, 이 네 가지 보배로 지어진 궁전도 어찌 오래 보전할 수 있겠는가?’
또 말하였다.
‘내 한 몸에는 작은 집도 편안하거늘 40리 되는 궁전과 8만 4천의 침상을 무엇에 쓰겠는가.’ - 019_0197_a_20L帝坐黃金牀,足蹈白銀机,深自思念:‘婬泆之行,何益於己,愚人多貪不知其禍。吾今雖壽三十三萬六千歲,夫盛有衰合會有離,身爲朽種,會成灰土,斯四寶殿,孰能久保乎?’曰:‘吾一身耳,小屋足安,何用四十里殿八萬四千牀爲?’
-
황금 평상에서 백은 평상에 이르러 발로 황금 의자를 밟으면서 말하였다.
‘사람이라면 뜻을 가져 마땅히 탐욕ㆍ질투ㆍ성냄ㆍ어리석음ㆍ삿된 음욕의 마음을 청결하게 해야 하고, 네 가지 항상하지 않은 것[四非常]을 없애 남김 없이 해야 한다. 세상이 무상한 것을 보면 나 또한 어찌 장구(長久)할 수 있겠는가?’ - 019_0197_b_03L從黃金牀至白銀牀,足蹈金机:‘惟人作意,必當淸潔貪、嫉、恚、癡、邪婬之心,以四非常滅令無餘,睹世無常,吾焉得夂?’
-
백은 평상에서 유리 평상에 이르러 발로 수정 의자를 밟으면서 말하였다.
‘나의 후궁에 옥녀(玉女)가 8만 4천이 있는데, 모두 보내 떠나도록 해야겠다. 그들이 있음으로써 구속이 되고, 여자가 모이면 악행(惡行)이 치성해지니, 마땅히 더러운 생각을 버려야겠다.’ - 019_0197_b_06L從白銀牀至琉璃牀,足蹈水精机曰:‘吾後宮玉女,有八萬四千人,各遣令去,用之爲拘,女聚惡盛,當棄穢意。’
-
유리 평상에서 수정 평상에 이르러 발로 유리 의자를 밟으면서 거듭 생각하였다.
‘세상의 많은 일이 다 나쁜 것뿐이오, 오직 무위(無爲)만이 기쁨이 되니, 나의 혼탁한 뜻을 제거하고 무위를 구해야겠다. 지금은 비록 비행황제가 되어 이처럼 존귀하나 몸에 무슨 이익이 되겠는가?’ - 019_0197_b_09L從琉璃牀至水精牀,足蹈琉璃机:‘重思天下,衆事皆惡,唯無爲快,除吾濁志,當求無爲,今雖爲飛行皇帝豪貴如斯,何潤於身?’
-
시자가 앞으로 와서 아뢰었다.
‘모든 옥녀보(玉女寶)들이 〈대왕께서 명전에 왜 그렇게 오래 머무시는가?〉라고 묻고, 모두 앞으로 나오려 합니다.’
비행황제가 시자에게 말하였다.
‘보배를 담당하는 신하에게 분부하여 모든 부인들에게 가서 각자 자기 집으로 돌아가게 하되, 몸에 지닌 많은 구슬과 좋은 보물을 모두 각자 가지고 가도록 하고, 모든 왕, 많은 신하, 천마(天馬), 보배 코끼리들도 모두 보내어 떠나도록 하여라.’ - 019_0197_b_13L侍者前白:‘諸玉女寶,問王處殿,何其稽久,皆欲進前?’帝告侍者曰:‘勅掌寶臣,遣諸夫人,各歸其家,著身衆珍名寶,皆各自隨;諸王群臣,天馬寶象,皆遣令去。’
-
대쾌견왕이 곧 높은 누각에 오르니, 멀리서 소란스럽게 부르짖으며 하늘을 부르는 많은 소리가 들렸다. 비행황제가 말하였다.
‘무슨 소리인가?’
시자가 아뢰었다.
‘하늘 옥녀의 소리와 많은 왕과 모든 신하들이 땅에 엎어져 모두 슬퍼하면서 하늘을 부르고, 보배 코끼리와 천마가 울부짖으면서10) 눈물을 흘리니, 천왕(天王)을 그리워하여 엎어지지 않은 이가 없습니다.’ - 019_0197_b_17L大快見王,卽昇高觀,遙聞衆聲,喧叫呼天,帝曰:‘何聲?’侍者白言:‘天玉女聲。’諸王群臣,頓蹌于地,擧哀呼天,寶象天馬,呼㘁淚出,戀慕天王,靡不頓躄。
-
비행황제가 말하였다.
‘작은 의자를 가져와 명전 아래 놓고 옥녀보와 모든 왕과 많은 신하들을 청하고, 모든 코끼리와 말과 보배 수레의 시종들을 나오도록 하여라.’ - 019_0197_b_21L帝曰:‘持小机來,安置殿下。’請玉女寶,諸王群寮,進諸象馬寶車從者。
-
019_0197_c_01L첫 번째 왕후가 나와서 비행황제의 곁에 앉고, 황제는 차례대로 여동생에 대한 사랑으로 모든 부인을 대해11) 주었다. 왕후가 손을 들어 모든 여보(女寶)를 가리키면서 말하였다.
‘하늘 여인의 얼굴이 밝고 밝아 세상을 비추고, 몸에 입은 천상 세계의 옷도 세상에서 보기 드문 것입니다. 바라건대 작은 마음이나마 두시어 그들의 뜻을 맞추어 주십시오. 보배 코끼리, 이름이 환청(桓靑)인 천마, 백주(白珠), 야광보주(夜光寶株)와 영락이 반짝거려[奕奕]12) 나라를 비추고, 사방의 모든 왕들도 모두 성인의 밝은 지혜[明]를 지니고 있으면서도 정성껏 받들고 신하라 일컬으며 잘 섬기고 따르며 자애롭고 충성스러우며 천왕을 경애하고 사모합니다.’ - 019_0197_b_23L第一嫡后就坐帝側,帝更以女妹之愛,侍諸夫人,嫡后擧手,指諸女寶曰:‘天女之容,韑韑光世,著身天服,世所希睹,願留微心,以副其意;寶象天馬,馬名桓靑,白珠夜光衆寶瓔珞,弈弈光國;四方諸王,皆有聖人之明,虔奉稱臣,孝順慈忠,愛慕天王。’
-
쾌견왕이 말하였다.
‘나는 세세생생(世世生生)에 세상에 대하여 자애로운 마음이 있지만 여인들은 서로 질투하여 그 재앙과 해악이 흘러 그 폐해가 널리 퍼져 왕의 몸에까지 미치니, 이러한 중한 화를 나는 멀리하려고 할 뿐이오. 지금부터 너희들 여인은 모두 나의 여동생이다.’ - 019_0197_c_07L快見王曰:‘吾世世有慈心,於世女人,更相嫉妒,殃惡流被,延及王身,惟斯重禍,吾欲遠之,自今以往,若曹女等,皆我女妹。’
-
모든 부인이 모두 다 슬퍼하면서 말하였다.
‘어찌 저희들이 살아 있는데도 떼어버리시어 떠나도록 하십니까?’
그리고는 모두 몸의 많은 장식을 벗어 땅에 던졌고, 왕후는 자신의 머리카락을 뽑고 가슴을 치면서 슬피 울부짖었다.
‘대왕이시여, 저는 누구에게 의지해야 합니까?’
비행황제가 말하였다.
‘사람의 목숨은 짧아져 가는데 그대의 근심은 도리어 길어지는구료. 몸은 썩어 가는 그릇이고, 죽음에는 기약이 없으니, 지금부터는 마음을 다잡아 사문의 덕을 숭상하고, 여인을 멀리하고 어진 이를 친근히 하겠소. 오직 도만이 존귀하니, 몸을 닦기[修身]를 진실로 근심하고, 그 밖의 것은 근심하지 않으려 하오.’ - 019_0197_c_10L諸夫人皆擧哀云:‘當奈何生離棄我去。’皆脫身衆飾,投之于地。嫡后自搣椎心悲哭呼云:‘天王!吾當依誰?’帝曰:‘人命致短,爾憂反長,身爲朽器,死在無期。自今執心,尚沙門德,遠女親賢,唯道是尊,修身自憂,不能憂餘。’
-
또 모든 왕에게 말하였다.
‘목숨은 짧고 근심은 기니, 스스로 몸을 근심해야 하고13), 태어나서 죽지 않는 것이 없으니, 마땅히 마음과 행동을 바르게 하여 자애롭고 부모를 받들고 뜻을 따라야 합니다. 영화는 오래 보존하기 어렵소.’ - 019_0197_c_16L告諸王曰:‘命短憂長,當自愛身,無生不死,當正心行,慈愛孝順,榮難久保。’
-
모든 왕들이 머리를 숙이고 정성을 다하여 호소하면서 말하였다.
‘사천하의 모든 나라들이 모두 천왕(天王)을 모시고 항상 모든 성인에 대한 것을 들었습니다. 아아! 이 땅은 비교할 것이 없으니, 황제와 많은 신하들은 신령스럽고 거룩하지 않은 이가 없고 국토의 진귀한 보배도 마치 천상 세계와 같습니다. 천왕께서는 더욱 가엾게 여기시어 거룩하신 생각을 돌리시는 것이 마땅합니다.’ - 019_0197_c_18L諸王稽首,至誠辭曰:‘四天諸國,皆侍天王,常聞諸聖,咨嗟斯土,以爲無喩,帝及群寮,無不神聖,國土珍寶,譬如天上,天王加哀,宜還聖思。’
-
비행황제가 모든 왕들에게 말하였다.
‘사람의 목숨은 짧아지고 세속에 대한 근심은 오히려 길어지니, 마땅히 스스로 몸을 근심해야 하오. 목숨은 호흡에 달려 있고, 태어나서 죽지 않는 것이 없으니, 마땅히 탐욕ㆍ음욕ㆍ더럽고 청정하지 않은 행동을 버려야 하오.’ - 019_0197_c_22L帝告諸王:‘人壽致短,憂俗反長,當自憂身,命在呼吸,無生不死,當去貪婬穢濁之行。’
-
019_0198_a_01L비행황제가 일어나 명전으로 올라가 황금 평상에 앉아 크게 자애로운 마음으로 모든 부인, 모든 신하, 모든 왕, 백성, 등을 대하고, 시방(十方)의 지치고 괴로운 이들에 대하여 그들과 같이 슬퍼하는 마음으로 그들을 가엾게 여겨 부처님에 대하여 알게 하려고 하였다.
황금 평상에서 백은 평상에 이르러 무위도(無爲道)를 생각하였고, 백은 평상에서 유리 평상에 이르러 자애(慈哀)한 행으로 중생을 제도하는 것을 생각하였고, 유리 평상에서 수정 평상에 이르러 큰 효행으로 무수한 겁 동안의 어버이를 제도하려고 생각하였고, 스스로 오장(五臟)과 아홉 구멍에서 흘러나오는 오로(惡露)를 사유하였다. - 019_0198_a_01L帝起上殿,坐黃金牀,持弘慈之心,向諸夫人,群寮諸王,庶民象馬,十方勤苦者,悲心傷之,欲使知佛,從金牀至銀牀,思無爲之道,從銀牀至琉璃牀,思慈哀之行,以濟衆生,從琉璃牀至水精牀,思大孝行,欲度無數劫之親,自惟五藏九孔惡露。
-
비행황제가 말하였다.
‘내가 옛날 병을 얻은 적14)이 있었는데, 마치 대오리끈으로 목을 조르는 것 같았고, 나무를 뚫는 끌로 몸을 뚫는 것 같았다. 몸은 괴로운 그릇일 뿐이니, 어찌 의지하기에 충분하겠는가?’” - 019_0198_a_08L帝曰:‘吾昔尚得一病,如有竹索絞頸,木鑿鑿身,身爲苦器,安足可恃乎?’”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“비행황제 대쾌견이 지금의 나이다. 왕은 수명이 다한 후에 목숨을 마치고 범천(梵天)에 올라 태어났다. 누가, 부처의 몸이 비행황제가 되어 정법(正法)을 수행하였고, 또 네 가지 덕과 저절로 생겨난 칠보가 있었으며, 구이나갈국의 경계가 길이 480리, 너비 280리이며, 모든 것이 이 성안에 있었던 것을 알겠느냐?
나는 전생에 일곱 번이나 이 땅에 몸을 두었었고, 지금은 바라는 것을 끊고 공(空)을 생각하고 무상정(無相定)을 얻어 나고 죽음의 근원을 끊었으니, 지금 이후에는 다시 몸을 받지 않을 것이다. - 019_0198_a_10L佛告阿難:“飛行皇帝大快見者,吾身是也。王後壽終,昇生梵天,誰知佛身,作飛行皇帝,修行正法。又有四德,七寶自然,從鳩夷那竭境界,長四百八十里,廣二百八十里,皆在城中,吾前以七持身置此地中,今得斷求,念空無相之定,絕生死之原,自今之後,不復作身也。
-
아난아, 너는 성에 들어가 모든 백성들에게 알려라.
‘오늘 밤에 부처님께서 반니원에 드시니 그대들이 의심하는 것을 빨리 가서 해결하여 부디 후회하거나 길이 답답한[瞢瞢] 한을 품는 일이 없도록 하시오. 부처님께서 작은 마을에 계시니 빨리 가서 계(戒)를 받으시오.’” - 019_0198_a_17L阿難!汝往入城,告諸民云:‘今日夜半,佛當般泥洹,若等所疑,急詣決之,愼無後悔,長懷瞢瞢恨。佛在小聚,違於稟戒。’”
-
아난이 지시대로 전하니 백성들이 함께 말하였다.
“부처님께서 무슨 인연이 있는 곳이기에 작은 마을에서 멸도하시려고 하십니까?”
백성들은 모두 땅에 엎어져 머리를 두드리기도 하고 뺨을 때리기도 하고 가슴을 치기고 하고 얼굴을 긁기도 하고 머리털을 잡아 뽑기도 하고 옷을 찢기도 하고 땅을 차기도 하면서 울부짖으며, “어찌하여야 할까?”라고 외쳤다. - 019_0198_a_21L阿難如教,民僉然曰:“佛以何緣,處于小聚,滅度去乎?”民皆頓地,叩頭者搏頰者、搥心刮面搣髮,裂衣蹹地啼哭,呼當奈何!
-
019_0198_b_01L그 나라의 왕이 듣고 놀라 말하였다.
“이들이 왜 슬퍼하느냐?”
왕이 가까이 있는 신하를 보내 밖에 나가서 왜 슬퍼하는가를 묻도록 하였다. 한 백성이 목이 메어 말하였다.
“아난이 부처님의 지시를 말하기를, ‘부처님께서 멸도하실 것이니 마음속에 의결(疑結)15)이 있으면 나와서 물으시오’라고 하여 그 때문에 슬퍼합니다.”
신하가 돌아가서 아뢰었다.
“아난이 백성들에게 부처님의 지시를 전하기를, ‘부처님께서 곧 반니원에 드시니 의심하는 것을 물으시오’라고 하였기 때문에 울고 있을 뿐입니다.” - 019_0198_b_01L其王聞之,愕然曰:“斯者何哀?”王遣近臣問外何哀?民哽咽曰:“阿難勅言:‘佛當滅度,心所疑結,令詣質之。’以斯哀矣。”臣還啓云:“阿難勅民,佛當般泥洹,令質所疑,以故哭耳。”
-
왕은 곧 태자 아신(阿晨)을 불러 그에게 명령하였다.
“너는 부처님 계신 곳으로 가서 부처님 발에 머리를 숙이고 공손히 소식을 여쭙고 나서, ‘바라건대 세존께서는 정전(正殿)에서 니원도(泥洹道)에 오르시고 작은 마을에서 반니원에 드시지 마십시오’라고 하여라.”
태자가 아뢰었다.
“만일 세존께서 끝내 그렇게 하지 않으시고 그대로 머물러 계시면 어떻게 합니까?”
왕이 말하였다.
“지시를 받고 빨리 돌아오너라.” - 019_0198_b_05L王卽召太子阿晨,命之曰:“爾詣佛所,稽首佛足,敬問消息,伏願世尊於正殿上,昇泥洹道,無於小聚般泥洹也。”太子白言:“若世尊遂不爾翔者,當云何?”王曰:“受教疾還。”
-
태자가 부처님 계신 곳에 이르자 아난이 아뢰었다.
“구이국(鳩夷國)의 왕께서 태자를 보내 왔습니다만 감히 그를 들여보내지 못하겠습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“들어오라고 하여라.” - 019_0198_b_10L太子到佛所,阿難白言:“鳩夷國王遣太子來,未敢通之。”佛言:“呼進。”
-
태자가 오체투지(五體投地)하고 부처님 발에 머리를 숙여 예를 올리고 물러나 장궤(長跪)하고 아뢰었다.
“왕께서 저 아신을 보내 부처님 발에 머리를 숙여 예를 올리고 공손하게 소식을 여쭈라고 하셨습니다. 깊은 연못에 빠져 있는 중생들을 오직 부처님만이 건져 구제해 주실 수 있습니다. 지금 곧 멸도하시려 하시다니 어찌 이리도 빠르십니까. 마땅히 궁중에서 니원에 드시고 작은 마을에서 니원에 드시지 마십시오.16)”
부처님께서 아신에게 말씀하셨다.
“그대의 부왕(父王)에게 감사하오. 내가 아까 말했지만 옛날에 비행황제였을 때 마지막 전륜성왕[聖帝]의 이름이 대쾌견이었소. 내가 일곱 번이나 이곳에서 몸을 버렸으니 이번이 여덟 번째가 되오. 이제 내가 도를 이루었으니, 다시는 이 땅에 몸을 두지 않을 것이오. 그대의 부왕께서 수고롭게 태자를 보내 주신 것을 감사하다고 전해 주시오.” - 019_0198_b_12L太子五體投地,稽首佛足,卻長跪諾:“王遣阿晨,稽首佛足,敬問消息,衆生沒淵,唯佛拯濟,今當滅度,何其大疾,當於宮中,而於小聚。”佛告阿晨:“謝爾父王。吾往以說,昔爲飛行皇帝,最後聖帝,名大快見。吾以七反以身喪此,幷今爲八。吾今道成,不復以身著斯地中。謝爾父王,抂苦太子。”
-
019_0198_c_01L태자가 궁중에 돌아갔을 때는 이미 날이 어두워졌다. 태자는 왕을 뵙고 자초지종을 자세히 말하였다. 왕은 당황하여 눈물을 흘리며 그 나라의 백성들에게 명령하여 모두 가서 부처님의 지혜로운 법[明法]을 받도록 하였다. 왕은 인정(人定:오후 8시 혹은 10시 경) 무렵에 부처님 계신 곳에 이르러 백성 14만 군중과 함께 밖에 머물러 있었다. 왕이 아난에게 말하였다.
“제가 백성 14만 군중과 함께 부처님께 계(戒)를 받고 싶습니다.”
아난이 부처님께 왕의 뜻을 자세히 아뢰니, 부처님께서 곧 말씀하셨다.
“왕과 백성들을 수고롭게 하였구나.”
아난이 아뢰었다.
“왕을 돌려보낼까요?”
부처님께서 말씀하셨다.
“그럴 수는 없다. 마땅히 만나 보아야 한다.” - 019_0198_b_19L太子還宮,晻冥適至,太子見王,本末自陳。王愕然流涕,勅國黎民,率土皆往,受佛明法。王以人定時到佛所,與民十四萬衆俱住在外。王白阿難曰:“吾與民十四萬人,欲受佛戒。”阿難向佛,具陳王意,世尊卽曰:“苦王及民。”阿難白言:“寧可遣王?”佛言:“不可。當與相見。”
-
왕은 나라 안의 덕이 높고 현명한 이들과 함께 나와서 모두 부처님의 발에 두면례(頭面禮)를 올리고 물러나 차수합장하고 서 있었다. 그 때 부처님 앞에 등불이 없어 부처님께서 정수리에서 빛을 놓으시니, 그 빛이 2천 리를 비추었다. 부처님께서 왕과 그 신하와 백성들이 수고롭게 온 것을 치하하셨다. 왕이 머리를 숙이고 말하였다.
“부처님께서 어떤 훈계를 주시더라도 반드시 받들어 행하겠습니다.” - 019_0198_c_04L王與國中高德賢者俱進,皆以頭面稽首佛足,卻叉手立。時,佛前無燈火,佛放頂中光,光照二千里。佛謝王及其臣民勞抂爾來。王稽首曰:“佛有何誡,所當奉行。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“내가 사신(使臣)에게 말했습니다. 부처가 되어 경을 말한 지 49년 동안 왕과 나라에 있는 모든 현명한 이들이 모두 스스로 지녀 행하고 있습니다. 왕께서는 궁중으로 돌아가십시오. 나는 오늘 밤에 반니원에 들 것입니다.” - 019_0198_c_08L佛言:“吾告使者云,得佛說經,四十九歲,王國諸賢,皆自執行。王且還宮,吾今夜半當般泥洹。”
-
왕과 신하와 백성들은 모두 슬퍼하지 않는 사람이 없었다. 부처님께서 왕에게 말씀하셨다.
“나는 태어나서 늙어 죽지 않는 것이 없다고 들었습니다. 통곡하는 것이 무슨 소용이 있겠습니까? 성내거나 사나운 마음을 조복하고 위로 하늘을 본받고 악을 멀리하고 자애(自愛)하여 마음과 덕을 부지런히 닦고 현명한 이들을 가까이하고 어떤 일이 생겼을 때 거듭 생각하여 경솔하게 처리하지 말아야 합니다. 사람의 목숨은 얻기 어려우니 모든 백성을 가엾게 여기고, 현명한 이는 귀히 여기고17) 어리석은 이는 너그럽게 용서하십시오. 세상에는 삿된 것이 많으니 자중하고 또 자중18)하셔야 합니다.”
왕과 현명한 이들이 모두 스스로 물러나와 왕은 부처님과 5리 떨어진 곳에 머물러 있었다. - 019_0198_c_11L王及臣民莫不擧哀,佛告王曰:“吾聞有生無不衰喪,啼哭何爲?怒伏猛心,上法天閨,遠惡自愛,勤心修德親賢,事來重思,無加卒暴,人命難得,當哀萬姓;明者可責,愚者原赦,世多諸邪,自愛自慶。”王及賢者,皆自退出,王去佛五里,所止屯住。
-
019_0199_a_01L그 나라에 나이 많은 노인이 있었는데 이름이 수발(須拔)이었고, 나이가 120살이었다. 그 때 성안에서 밤에 누워 자다가 잠에서 깨어 부처님의 광명이 온 성안을 비추고 집에는 한 사람도 없는 것을 보고 곧 성에서 나와 급히 부처님 계신 곳에 이르러 아난에게 말하였다.
“제가 가르침을 들은 것에 대하여 세존께 의심나는 일이 있습니다.”
아난이 말하였다.
“밤이 이미 깊었고 부처님께서 편히 가셔야[善逝] 하니 번거롭고 시끄럽게 하지 마십시오.”
수발이 대답하였다.
“따를 수 없습니다. 저는 셀 수 없이 많은 세대(世代)가 지나야 비로소 한 분의 부처님이 계시다고 들었습니다. 지금 의심하는 것을 물으려 하는데 어찌 들어 주지 않으려 합니까? 제가 의심하는 것은 오직 부처님만이 풀어 주실 수 있을 뿐 다른 사람은 누구도 할 수 없습니다.”
아난이 말하였다.
“그만두십시오. 묻지 마십시오.” - 019_0198_c_17L國有耆年,字曰須拔,年百二十,時在城中。夜臥覺寤,見佛光明,照一城中,家無一人卽出城,疾到佛所,向阿難曰:“以吾啓聞,吾有疑心於世尊。”阿難曰:“夜以且半,佛當善逝,且莫煩擾。”須拔對曰:“不可以聞乎,吾聞無數世乃有一佛耳,今詣質疑,而不以聞。吾之所疑,唯佛而釋,餘莫能也。”阿難曰:“且止!不須問矣。”
-
부처님께서 수발이 밖에서 의심하는 것을 물으려고 하는 것을 아시고 아난을 불러 물으셨다.
“어찌하여 수발이 의심하는 일을 묻지 못하게 하느냐?”
아난이 대답하였다.
“제가 보니 밤이 이미 깊었고 부처님께서 곧 멸도하실텐데 그가 들어와 말로 번거롭거나 시끄럽게 할까 걱정스럽습니다. 부처님께서 삼유(三有:三界)의 욕계(欲界)를 버리시고 무위도에 드실 때입니다.” - 019_0199_a_03L佛知須拔在外欲質所疑,呼阿難問:“何以不啓須拔疑事?”阿難對曰:“見夜且半,佛當滅度,懼其來入語言煩擾,佛今當棄三有欲界就無爲道。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“수발을 데리고 들어오너라. 의심이 있으면 마땅히 물어야 한다.”
아난이 즉시 수발을 데리고 들어왔다. 수발은 들어가게 되었다는 것을 듣고 마음이 뛸 듯이 기뻐 온몸이 떨릴 지경이었다. 그는 곧 앞으로 나와 부처님 발에 두면례를 올렸다. 부처님께서는 수발이 나이가 많고 숨이 가쁜 것을 보시고 의자를 주어 앉도록 하셨다. - 019_0199_a_06L佛言:“將須拔入,有疑當問。”阿難卽將須拔入。須拔聞當入,其心喜踊,身皆爲動,前以頭面稽首佛足。佛見須拔年老息微,賜机使坐。
-
부처님께서 수발에게 물으셨다.
“그대는 어떤 의심이 있는가?”
그가 대답하였다.
“부처님께서는 삼계(三界)의 하늘 중의 하늘이시며 신령스럽고 거룩하심이 한량이 없어 짝을 찾기 어려운 지존(至尊)이십니다. 어리석음을 열어 교화하시고 이끌어 주시던 49년 동안에 선인(仙人)ㆍ성현(聖賢)ㆍ범천ㆍ제석이 모두 머리를 숙이지 않은 이가 없습니다. 저에게 뜻을 같이하는 여덟 사람이 있는데, 고구씨(故龜氏)도 있고 무선씨(無先氏)도 있고 지행씨(志行氏)도 있고 백로자씨(白鷺子氏)도 있고 연수씨(延壽氏)도 있고 계금번씨(計金樊氏)도 있고 다적원씨(多積願氏)도 있고 니건자(尼揵子)도 있습니다. 그들 여덟 사람에게는 반딧불이나 촛불만한 밝은 지혜도 없고, 그들의 선행은 중생을 구제19)하기에는 실가닥이나 머리카락만큼의 이익도 없으며, 안으로는 3독(毒)을 품고 있고, 밖으로는 욕심에 치달리며, 앉아서 헛된 논란만 하고 함부로 참되지 않은 것을 쓰며, 부처님께 나와 교화를 받지 않으니, 장차 인연(因緣)이 있습니까?” - 019_0199_a_10L佛問須拔:“爾有何疑?“對曰:”佛爲三界天中之天,神聖無量,至尊難雙,開化導引四十九年,仙聖梵釋靡不稽首,吾有同志八人,有故龜氏、有無先氏、有志行氏、有白鷺子氏、有延壽氏、有計金樊氏、有多積願氏、有尼揵子,彼八人智,無螢燭之明,善無沛生絲髮之潤,內懷三毒,外爲欲走,坐作虛論,妄書非眞,不詣稟化將有緣乎?”
-
부처님께서 수발에게 말씀하셨다.
“그대들의 경의 뜻은 부처의 경과 달라 나고 죽음을 되풀이하는 길이요, 부귀를 구하는 것이다. 나의 도의 뜻은 바라는 것을 끊고 공(空)을 생각하고 세간의 영화(榮華)를 바라지 않으며 꾸밈도 없고 작위적인 것도 없으니[無爲], 이것으로써 즐거움을 삼는다.” - 019_0199_a_19L佛告須拔:“子曹經意,與佛經,違爲生死之路,求富貴之耶?吾道之志斷求念空,不願世榮淡泊無爲,以斯爲樂。”
-
수발이 말하였다.
“무엇을 무위도(無爲道)라고 합니까?” - 019_0199_a_22L須拔曰:“何謂無爲之道乎?”
-
019_0199_b_01L부처님께서 말씀하셨다.
“존재[有]가 소멸되어 근본으로 돌아가 다시는 나고 죽음을 되풀이하지 않는 것을 무위라고 한다. 그대들의 뜻이 지향(志向)하는 것[志趣]에는 모두 여덟 가지 악(惡)이 있다. 무엇이 여덟 가지인가. 귀신에게 제사를 지내 점을 쳐서 묻고 잔혹하게20) 죽이기도 하니, 이것이 첫 번째 악이다. 집에 머물고 음식을 탐하고 부모를 받들지도 않고 효도하지도 않으며 온갖 삿된 것을 탐내고 좋아하며 욕망을 버리지도 그치지도 않으니, 이것이 두 번째 악이다. 이간질하는 말을 하고 욕하고 꾸짖으며 거짓말을 하고 비단결같이 꾸며 말하고, 어리석은 사람들이 악을 버리도록 선(善)을 자세히 말한 적이 없으니, 이것이 세 번째 악이다. 살생하고 도둑질하며 음행하고 방탕하니, 이것이 네 번째 악이다. - 019_0199_a_23L佛言:“滅有歸本,不復生死,謂之無爲也。若曹志趣,皆有八惡。何謂爲八?祠祀鬼神,卜問虛殺,是爲一。處家貪餮,不奉孝道,貪愛萬邪,欲無舍止,是爲二。兩舌、惡罵、妄言、綺語,未常陳善令愚去惡,是爲三。殺盜婬泆,是爲四。
- 항상 성내는 마음을 품고 있고 양친(兩親)에게 효도하지 않으며, 형제ㆍ처자 ㆍ구족(九族)을 업신여기고 마음이 삿되어 청정하지 않은 행위를 하며, 훌륭하게 권유하고 인도함이 없고 항상 스스로 교만하여 잘난 체하며 사람들이 자기를 두려워하고 공경하기를 바라니, 이것이 다섯 번째 악이다. 밤낮으로 항상 삿된 마음을 품고 있고 법을 두려워하지 않고 현자(賢者)를 업신여기고 청정하지 않은 것을 존중하고 귀히 여기며 참되고 바른 것을 멀리하고 피하며 악인(惡人)을 사귀고 따르니, 이것이 여섯 번째 악이다. 현명하고 슬기로우며 경을 분명하게 알고 있는 사문과 범지(梵志)가 있다는 말을 들으면 미리 미워하고 질투하는 마음을 품고 허위로 지어 비방하니, 이것이 일곱 번째 악이다. 선조(先祖)를 공경하지 않고 부모에게 효도를 다하지 않으며, 현명한 이를 존중하지 않고21) 도둑과 친하고,22) 어질고 바른 이를 헐뜯으며 세속의 혼탁함에 휩쓸리고도 부끄럽다는 것을 깨닫지 못하니, 이것이 여덟 번째 악이다.
- 019_0199_b_05L常懷怒心,不孝二親,輕慢兄弟、妻子九族、心邪行穢,無善勸導,常自憍大,欲人畏敬,是爲五。晝夜懷邪,不畏法律,輕慢賢者,尊貴穢濁,遠避眞正,交隨惡人,是爲六。聞有賢智,明經沙門梵志,豫懷憎嫉,虛僞作謗,是爲七。不敬先祖盡孝于親,棄賢明而反賊,毀仁正,不覺流俗穢濁可恥。斯謂八惡。
- 그대가 스스로 ‘세존께서 49년 동안 경을 말씀하셨으나 이 여덟 사람은 부처님께 나아가 교화를 받지 않았다’고 하였다. 그들은 모두 이 여덟 가지 악을 품고 있으니, 어찌 청정한 교화를 좋아하겠느냐? 정말 온다고 하여도 부처 또한 받아들이지 않을 것이다. 수발이여, 그대의 마음에 이 여덟 가지 악이 있다면 부디 부처에게 묻지 말아라.
- 019_0199_b_13L若自陳云:‘世尊說經,四十九載,有八人不詣稟化。’子曹皆懷斯八惡,豈樂淸化乎?正使來者,佛亦不受。須拔!若心有斯八惡,愼無問佛。
- 이 여덟 가지 계를 지니면 구항과(溝港果)ㆍ빈래과(頻來果)ㆍ불환과(不還果)ㆍ응진과(應眞果)를 증득하게 되니, 이 여덟 가지 계를 수행하여 그대의 마음을 바르게 하여야 비로소 부처의 제자가 될 수 있다. 범인(凡人) 중에 제멋대로 스승이나 교화하는 우두머리가 되어 이 여덟 가지 계를 어기는 이가 있다면 이들은 모두 미혹시키는 무리[妖蠱]이니, 반드시 멀리하고 피하며 부디 듣지도 받아들이지도 말아야 한다.”
- 019_0199_b_17L執斯八戒可得溝港、頻來、不還、應眞?’行斯八戒,當正爾心,乃爲佛弟子。其有凡人,擅作師導教化之首,違斯八戒,皆是妖蠱,當遠棄避,愼無聽受。”
-
세존께서 말씀하셨다.
“나는 지금 삼계에서 홀로 말하고 홀로 걸어 나와 같이 짝을 이룰 이가 없으니, 그대가 의심하는 것을 빨리 물어 의심스러운 것이 없도록 하여라.”
수발이 머리를 숙이고 장궤하고 말하였다.
“참으로 부처님 말씀과 같이 제 몸을 몇 번이나 망쳤는데도 또 어리석음에 빠져 있습니다.” - 019_0199_b_21L世尊曰:“吾今於三界中,獨言獨步,莫有等雙;爾之所疑,便問無嫌。”須拔稽首,長跪而曰:“誠如佛言,幾亡吾身,又墮狂愚。”
-
019_0199_c_01L세존께서 또 말씀하셨다.
“그대는 이 여덟 가지 계를 이해하였는가, 이해하지 못했는가?”
수발이 대답하였다.
“이미 이해하였습니다.” - 019_0199_c_01L世尊又曰:“若解八戒未乎?”對曰:“已解。”
-
그가 거듭 머리를 숙이고 말하였다.
“저는 하열(下劣)하고 천박한 뜻을 버리고 사문의 청정한 행을 지키고 싶습니다.”
세존께서 또 말씀하셨다.
“그대가 참으로 그러한가?”
수발이 대답하였다.
“바라건대 부처님께서는 불쌍히 여기시어 저를 사문으로 받아 주십시오.” - 019_0199_c_02L重稽首曰:“吾欲捐下賤之操,執沙門淸淨之行。”世尊又曰:“爾誠不?”對曰:“願佛加哀,受我爲沙門。”
- 그 때 수발의 머리카락이 저절로 땅에 떨어지고 가사가 몸에 입혀졌다. 그가 오로지 한마음으로 가르침을 사유하자 갑자기 무상정(無想定)에 이르러 한마음이 명월주와 같이 청정해져서 곧 응진도를 증득하였다. 다시 스스로 생각하기를, ‘나는 우리 스승께서 먼저 니원에 드시도록 할 수 없다’고 생각하고, 곧 부처님보다 먼저 니원도(泥洹道)를 취하였다.
- 019_0199_c_05L須拔髮自然墮地,袈裟著體,精心思教,霍然無想,一心淸淨,喩明月珠,卽得應眞道,重自思念:“吾不能使吾師於前泥洹也。”卽時先佛,取泥洹道。
-
부처님께서 비구들을 불러 들어오라고 하시어 말씀하셨다.
“내가 멸도한 후에 어느 세속 사람이 집을 버리고 예토(穢土, saṃkleṡa:범부가 사는 사바세계)를 떠나 사문이 되려고 비구승들 속에 들어오면 먼저 석 달 동안 보살의 지혜를 구하는 행[知行]이 높은가 낮은가를 시험하여라. - 019_0199_c_09L佛呼比丘入言:“吾滅度後,其有世人,棄家去穢,欲作沙門,入比丘僧中,先試三月,知行高下。
- 세상에는 네 종류의 사람이 있으니, 한 종류는 가난하여 스스로 살아갈 수 없어서 비구가 되고자 하는 사람이요, 한 종류는 빚을 지고 갚을 길이 없어서 비구가 되고자 하는 사람이요, 한 종류는 노예[役]로 있어서 다음 생[當時]에 다시 태어나지 못하기[無用] 때문에 비구가 되고자 하는 사람이요23), 한 종류는 뜻이 높고 지조가 굳은 사람[高士]으로서 수행이 청정하고 더러움이 없으며 셀 수 없이 많은 세상이 지나야 비로소 한 분의 부처님이 계시다는 말을 듣고 부처의 경전을 보고 기뻐하고 마음으로 깨달아 집과 욕심을 버리고 세간의 영화를 탐내지 않아 와서 비구가 되고자 하는 사람이다.
- 019_0199_c_12L世有四輩人:一輩貧窮不能自活,欲爲比丘;一輩負債無以償之,欲作比丘;一輩在役當時無用,欲作比丘;一輩高士行淨無穢,聞無數世乃有一佛,睹佛經典欣然心寤,捐家棄欲,不貪世榮,來作比丘。
- 019_0200_a_01L내가 니원에 든 후에 비구가 되려고 오는 모든 사람에 대하여 지향하는 것을 관찰하고 모든 행동거지[坐起]를 살펴보고, 말하는 것을 듣고 걸음걸이를 살피고, 보시를 행하는 것과 선악에 나아가는 것과 도를 구함과 마음 쓰는 것과 정진을 좋아하는가 그렇지 않은가를 알아보고, 석 달 동안 자세히 살펴서 뜻이 높고 행동이 청정하여 대중(大衆)이 될 만하면 비구가 되게 해야 한다. 몸이 이미 비구가 되어 있으면 반드시 기구(耆舊:법랍 50세 이상의 장로 비구)를 고르되, 법과 계율을 분명하게 아는 이를 선택하여 스승으로 삼아 10계(戒)를 주어야 한다. 계를 받아 3년 동안 굳게 잘 지키고 범하지 않으며 대중 중의 현명한 이들이 모두 인가(印可)할 만하면 반드시 250계를 주어야 하니, 10계가 근본이고 240계는 예의(禮儀)이다.
- 019_0199_c_17L吾泥洹後,凡諸來者,觀于志趣,視于坐起,採于語言,察于躇步,知于施行,善惡所趣,求道用心,精進樂不?三月審察,志高行淨,可衆乃用作比丘。身旣作比丘,當選耆舊明於法律,爲之作師,授其十戒。奉戒三年,兢兢不虧,衆賢咸可,當授與二百五十戒,十戒爲本,二百四十戒爲禮儀。
-
그대들이 후세(後世)에 이 법을 시행하면 기뻐하지 않는 천신(天神)과 지기(地祇:地神)가 없을 것이다. 부처가 정한 계율과 법을 모든 비구들은 곰곰이 사유하고 부처가 반니원24)에 들어 떠났다고 하여 해이해져서 법을 어기지 말아야 한다. 부처가 행한 것을 제자들이 생각하여 어른과 어린이가 서로 받들고 불효하지 말아야 한다.
도(道)를 증득하기를 좋아하지 않고 지위와 영화를 탐하는 이가 있으면 마땅히 이 경을 읽게 하고, 장수하기를 바라거나 천상 세계에 태어나기를 원하는 이도 이 경을 읽도록 해야 하니, 부처의 가장 긴요한 뜻은 무위도로 나아가는 것이다. - 019_0200_a_02L若曹後世,施行是法,天神地祇,靡不敬喜。佛所戒法,諸比丘熟思之,無得以佛般泥曰去,懈怠違法。佛之所行,弟子所思,長幼相奉,無爲不孝,有不樂得道慕尊榮者,當讀是經,求壽欲生天上者,讀是經。佛之大要,趣無爲道。
-
내가 니원에 든 후에 ‘부처님께서 가셨기 때문에 다시 의지할 것이 없다’고 말하지 말고, 나의 경과 계에 의지하여야 한다. 내가 니원에 든 후에도 서로 이끌고 따르며 경을 익히고 계를 받들며 250계를 지키고 서로 공경하고 받들기를 효도로 어버이 섬기는 것같이 하며, 나이 많은 비구는 마땅히 후진(後進) 비구들을 가르치되, 내가 있을 때와 같이 해야 한다.
후진 비구에게 질병이 생기면 기구(耆舊) 비구는 마땅히 인내25)심을 가지고 병이 낫는지 더한지를 자세히 살펴보아야 한다. 교리(敎理)를 분명하게 알고 경을 독송하며 깨우쳐 인도하여 화합하고 따르도록 하며 부처의 계를 지키면 나의 도가 오래도록 유지될 것이다. - 019_0200_a_08L吾泥曰後,無得以佛去故。言無所復怙,當怙經戒。吾泥曰後,轉相承用,翫經奉戒,執二百五十戒,轉相敬奉,猶孝事親。耆年比丘,當教後嗣,猶吾在時。後進比丘,若得疾病,耆舊比丘,當有乃心消息占視。明教讀經,喩誨以和,順持佛戒,吾道可久。
-
내가 니원에 든 후에 현자(賢者)의 아들이나 현자의 아녀자들이 거듭 생각하기를, ‘내가 있던 세상에 부처님께서 계셨고 미묘한 경전이 있었으며, 부처님께서 이 세상에서 처음으로 반니원에 드셨다’고 하거나 너희들이 모두 부처에게 지극한 효심을 다하고 경전을 사랑하는 마음을 지니면 목숨을 마칠 때에 이르러 모두 천상 세계에 오를 것이다.
너희들은 내가 떠났다고 하여 경과 계율을 받들지 않는 일이 없도록 하고, 부디 게을리 하지 말아야 한다. - 019_0200_a_15L吾泥曰後,賢者子賢者婦女,尋後思念:‘吾世有佛,有妙經典。’佛於世始般泥洹日,子曹皆有至孝於佛,慈心于經,至其壽終,皆當昇天。爾等無得以吾去故不奉經戒,愼無懈慢。
-
019_0200_b_01L모든 비구여, 너희들은 부처의 얼굴을 자세히 보아라. 부처는 다시 일어날 수 없고, 앞으로 15억 7천6십만 년 후에야 다시 부처님께서 계실 것이다. 부처님 세상을 만나기 어렵고 경과 법도 듣기 어려우며 많은 스님도 만나기 어렵지만 부처를 친견하기는 더욱 어렵다.
염부제(閻浮提)에 존귀한 나무가 있는데 이름은 우담발(優曇鉢) 나무이고, 열매만 있고 꽃은 없다. 우담발 나무에서 금빛 꽃[金華]이 피어나는 세상이 되어야 부처님께서 계신다. 나는 바로 지금 반니원에 들어야 하니, 그대들이 경에 대하여 의심하는 것이 있으면 부처가 있을 때에 반드시 의심을 풀어야 한다. 지금 의결을 풀지 못하여 후에 다툼을 길게 끌지 말고, 내가 있을 때에 빨리 의심하는 것을 물어라.” - 019_0200_a_20L諸比丘!爾等熟視佛顏色,佛不可復得起,卻後十五億七千六十萬歲,乃復有佛耳。佛世難値,經法難聞,衆僧難値,唯佛難見也。閻浮提內有尊樹王,名優曇鉢,有實無華,優曇鉢樹,有金華者世乃有佛。吾正於今當般泥洹,爾曹於經有疑結者,及佛在時,當決所疑,今不釋結,後莫轉爭曼,我在時急質所疑。”
-
아난이 그 때 부처님 뒤에 있다가 머리를 숙이고 부처님께 아뢰었다.
“부처님께 교화를 받은 모든 비구승들은 의결이 없습니다.”
제자들이 스스로 말하였다.
“저희들은 의심이 없습니다, 하늘 중의 하늘이시여.”
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“밤이 벌써 깊었으니 다시는 소리를 내지 말아라.” - 019_0200_b_05L阿難時在佛後,稽首白佛:“自佛教化,諸比丘僧無疑結者。”弟子自說:“吾等無疑。天中天!”佛告比丘:“夜已且半,勿復有聲。”
- 부처님께서 일어나시어 반듯하게 앉아서 도의 근원을 깊이 생각하시고 선(善)과 악(惡)을 버리시고 도읍(都邑)과 삼계까지도 버리셨다. 나이 일흔아홉이 되시도록 오직 나고 죽음의 소용돌이의 근원[淵]을 끊으셨음을 사유하고 깊이 관찰하셨다. 사천왕천으로부터 위로 불상입천(不想入天)까지 이르시고 불상입천에서 몸으로 되돌아와 몸 안의 4대(大)와 오로(惡露)가 보배롭게 여길 것이 하나도 없음을 스스로 사유하셨다. 머리를 북쪽으로 두고 손을 베고 오른쪽 옆구리를 바닥에 대고 누워 무릎을 구부리고 다리를 포개신 채 곧 반니원에 드셨다.
- 019_0200_b_08L佛起正坐,深思道原,棄是善惡,都及三界,年亦自至七十有九,惟斷生死迴流之淵。思惟深觀,從四天王上至不想入,從不想轉還身中,自惟身中四大惡露,無一可珍,北首枕手猗右脅臥,屈膝累腳,便般泥曰。
-
하늘과 땅이 크게 흔들렸고 모든 천신들이 꽃과 향을 뿌리고 슬피 울며 원망하면서 외쳤다.
“법왕(法王)께서 멸도하셨으니 우리들은 누구에게 의지합니까?”
국왕과 14만의 군중들은 몸을 가누지 못하고 부처님을 불렀다.
“중생들이 길이 쇠퇴할 것이니, 그 고통을 어찌해야 합니까?”
그 중에는 숨이 끊어졌다가 다시 소생(蘇生)하는 이도 있었다. 제2 제석천이 모든 천신들에게 말하였다.
“부처님께서 항상 ‘태어나서 죽지 않는 것이 없다’고 말씀하셨으니, 그대들은 마땅히 덧없고 괴롭고 공(空)하고 나라는 것이 없는 진리[非身之諦:無我]를 생각하고 다시는 울지 말아야 합니다.” - 019_0200_b_14L天地大動,諸天散華香,悲哭呼冤:“法王滅度,吾等依誰?”國王十四萬衆,躄身呼佛:“衆生長衰,當奈痛何?”或有絕而復蘇者。第二帝釋告諸天曰:“佛常云生無不死者,爾等當念非常苦空非身之諦,莫復啼哭。”
-
019_0200_c_01L제7 범천왕도 또한 급히 내려와 말하였다.
“부처님의 광명이 이미 사라지고 부처님께서 몸을 버리셨는데, 그대들은 무엇을 바라는가. 통곡하며 몸을 가누지 못한들 무슨 소용이 있겠는가?”
모든 비구들 중에는 땅 위를 마구 뒹굴며 통곡하면서 말하는 이도 있었다.
“삼계의 눈[眼]이 멸도하심이 어찌 이리도 빠르십니까? 지금부터는 세상이 길이 쇠퇴할 것입니다.”
그 중에는 서서 통곡하는 이도 있었고 기절하여 시체처럼 보이는 이도 있었고, 또 그 중에는 깊이 사유하는 이도 있었다.
‘부처님께서 계실 때에 항상 〈태어나서 죽지 않는 것이 없다〉고 말씀하셨는데, 통곡하는 것이 몸에 무슨 이익이 있겠는가. 하물며 법을 밝히는 데에랴!’ - 019_0200_b_20L第七天王亦奔下曰:“佛光以冥,佛尚棄身,爾曹何望?啼哭躄身者,寧可復得乎?”諸比丘有宛轉地,啼哭且云:“三界眼滅,何其疾乎!自今之後,世爲長衰。”有住哭者,息絕尸視者,中有深思:“佛在常云:無生不死。啼哭爲身,何益明法哉?”
-
그 중에 한 비구가 있었는데, 이름이 아나율(阿那律)이었다. 아나율이 아난에게 말하였다.
“모든 비구들에게 울음을 그치게 하고 다시 슬퍼하지 않도록 하십시오. 왕과 신하와 백성들도 울음을 그치게 하고, 위의 모든 천신들도 그치게 하고, 다시는 애통해 하지 않도록 하십시오.”
아난이 물었다.
“위의 모든 천신들을 살피시니 몇 분이나 됩니까?”
“이 주변의 480리 안에 천신들이 머리가 촘촘하게 서로 맞닿을 정도로 있는데, 모두가 거룩한 천신들입니다. 한 개의 작은 바늘을 그 위에 던져도 바늘이 땅에 떨어지지 않을 정도입니다.” - 019_0200_c_03L有一比丘,字阿那律,語阿難曰:“止諸比丘,無使重哀;止王及臣民,止上諸天,莫復哀慟。”阿難問曰:“視上諸天,能有幾人?”曰:“周帀四百八十里中,比首相附,皆是尊天,以一小鍼於上投之,鍼不墮地。”
-
아나율이 위로 올라가 모든 천신들이 울음을 그치도록 하니, 모든 천신들은 애통해 하며 배나 더 슬퍼하였다. 아나율이 아난에게 말하였다.
“부처님께서 우리들이 염(殮)하여 관에 모시지[殯殮] 않도록 하셨으니, 그대는 서심과 이가(理家)들에게 달려가서, ‘우리들 자신이 부처님의 시신을 염하여 관에 모실 수도 있으나 세존께서 서심과 이가들이 염하여 관에 모시고 장사를 지내도록 명령을 남기셨으니, 한이 없도록 하십시오’라고 알리시오.” - 019_0200_c_08L阿那律上止諸天,諸天哀慟倍悲。阿那律語阿難曰:“佛不使吾等棺斂,爾赴往告逝心理家,吾等自能殯斂,世尊有命,令逝心理家棺斂殯葬,無令有恨。”
-
아난이 서심과 이가들에게 가서 그 일을 사실대로 말하였다. 서심과 이가들이 모두 슬퍼하며 말하였다.
“세존께서 멸도하셨으니 우리들은 외로워져 돌보아 주는 이가 없습니다. 지혜로운 이들이 비난하여도 오직 세존만을 믿어 왔는데…….” - 019_0200_c_12L阿難卽往,至逝心理家所,如其事說。逝心理家擧哀云:“世尊滅度,吾等孤露,智士嗷嗷,唯恃世尊。”
-
그들26) 5백 명이 왕에게 나아가 청하였다.
“저희들이 장차 염(殮)하여 관에 시신을 모시고 장사지낼 수 있기를 청합니다.”
왕이 말하였다.
“부처님께서 떠나시어 중생들이 외로운 처지입니다. 마음을 모아 다투지 말고 반드시 효심을 다해야 합니다. 부처님께서는 모두 아들처럼 가엾게 여기셨으니, 모두 큰 복을 얻도록 하십시오.”
왕이 이 일을 말하자 목이 메어 울지 않는 이가 없었다. - 019_0200_c_15L某等五百人詣王訟曰:“乞獨殯葬。”王曰:“佛去衆生孤露,和心無諍,必盡孝心,佛愍諸子,令得景福。”王說斯事,無不哽噎。
- 이가(理家)와 백성들이 부처님의 황금 침상을 들고 왕성(王城)으로 들어오는데, 모든 천신들이 훌륭한 보개(寶蓋)로 부처님의 침상을 덮고 당기와 번기로 앞에서 인도하고 뒤에서 따르며 꽃과 향과 온갖 보배를 눈과 같이 내리고, 12부(部) 음악이 그 뒤를 따라 이어지니, 천신ㆍ사람ㆍ용ㆍ귀신들로서 슬퍼하지 않는 이가 없었다.
- 019_0200_c_18L理家及民,擧佛金牀,還入王城。諸天以名寶蓋,覆佛牀上,幢幡導從,華香雜寶,其下如雪,十二種樂,皆從後作,天人龍鬼,莫不擧哀。
-
이가가 물었다.
“세존께서 계실 때에 지시하신 장사지내는 것과 염하여 관에 모시는 법이 어떠합니까?”
아난이 말하였다.
“부처님께서 계실 때에 말씀하시기를, ‘비행황제의 장례법과 같이 하되 부처의 장례법은 그보다 더 훌륭하다’라고 하셨습니다.” - 019_0200_c_22L理家問曰:“世尊在時,勅令殯葬棺斂,其法云何?”阿難曰:“佛在時云:‘如飛行皇帝法,佛復踰之。’”
-
019_0201_a_01L이가가 물었다.
“비행황제의 장례법은 그 법칙이 어떠합니까?” - 019_0201_a_01L理家問曰:“聖帝殯法,其則云何?”
- “새로 짠 겹비단으로 몸을 단단히 싸고 새 겁파육(劫波育)으로 다시 그 위를 싸고 은관에 모시고 윤택한 향유를 부어 몸까지 스며들게 하고 덮개로 그 위를 덮습니다. 전단향 나무 장작, 침향 나무 장작, 가래 나무 장작, 녹나무 장작을 관의 위아래로 차곡차곡 쌓되, 네 면의 높이와 너비를 각기 30길[丈]이 되게 하고 불을 붙여 다비하고, 12부의 악기를 함께 연주하고 좋은 향과 꽃을 모두 그 위에 뿌립니다. 사리를 수습하되, 재와 숯은 골라 버리고 좋은 향수로 충분히 깨끗이 씻어 황금병 속에 넣고 황금병을 황금 평상 위에 안치하여 궁중에 모시고 궁전에서 재계(齋戒)합니다. 90일이 되면 반드시 네거리 길에 탑과 찰간을 세우고 비단 번기를 걸고 꽃과 향을 뿌리며 음악을 연주합니다. 비행황제의 장례법은 이와 같지만 부처님의 장례법은 마땅히 그것보다 훌륭해야 합니다.”
- 019_0201_a_02L曰:“用新褺錦,牢纏身體,新劫波育,復以纏上。著假棺中,以澤香膏,灌令徹身,以蓋覆上。栴檀香薪、櫁香薪、梓薪、樟薪,著棺上下,四面高廣,各三十丈,投火蛇維,十二部樂,同時俱作。以好香華皆以散上,斂取舍利擇去灰炭,以好香汁熟淨洗之,著金罌中。以罌著金牀上,當著宮中齋戒殿上,九十日訖,當於四交道,起塔立剎,懸繒施幡,華香作樂,飛行皇帝葬法如是;佛當勝之。”
-
모든 서심과 이가들이 눈물을 뿌리며 말하였다.
“예, 반드시 밝은 가르침대로 하겠습니다. 바라건대 7일의 말미를 주십시오.” - 019_0201_a_12L諸逝心理家揮淚曰:“諾。必如明教,願假七日。”
-
이가들이 함께 왕에게 말하였다.
“우리들이 천존(天尊:세존)의 성체(聖體)를 염하여 관에 모시려고 하니, 바라건대 대왕께서도 왕림해 주십시오.”
왕이 공손히 승낙하였다. 이가들이 함께 부처님의 황금 침상을 모시고 성의 서쪽 문을 지나 성의 중앙으로 들어갔다. 7일이 지나 30만의 군중이 모여 모두 함께 염하여 관에 모시는데, 백성들이 모두 12부 악기를 연주하고 밤낮으로 등불을 켰으며, 등불은 성 앞에서 12리까지 한 걸음만큼씩 이어져 있었다. - 019_0201_a_13L理家俱啓王:“吾等欲棺斂天尊聖體,願王臨之。”王曰:“敬諾。”理家俱擧佛黃金牀,卻還從城西門入,於城中央至七日,得三十萬衆,皆共棺斂,民衆皆持十二部樂,晝夜燃燈,燈火去城,面十二里,步步有之。
-
제2 제석천이 10만의 천인들과 함께 내려왔는데 12부의 천상 세계의 훌륭한 악기를 지니고 내려왔고, 꽃과 향과 온갖 보배가 공중에 걸려 있는데, 땅에서 거리가 3리에 이르렀다. 제석천이 홀로 내려와 아나율에게 물었다.
“부처님께서 어떤 지시를 하셨습니까?”
아나율이 부처님의 지시를 제석에게 갖추어 말하였다. 제석이 말하였다.
“온갖 보배와 악기와 꽃과 향과 장사지낼 도구를 갖추어 우리가 장사지내고 싶은데 어떻겠습니까?”
아나율이 대답하였다.
“내가 곧 물어 보겠습니다.” - 019_0201_a_19L第二帝釋,將十萬衆天人來下,持十二部天名樂來,華香衆寶,懸在空中,去地三里。帝釋獨下,問阿那律:“佛有何令?”阿那律具以佛教告釋。釋曰:“以具衆寶伎樂華香葬具,吾欲殯葬,其宜可乎?”答曰:“吾當質之。”
-
019_0201_b_01L아나율은 제석천의 의향을 아난에게 갖추어 말하였다. 아난이 대답하였다.
“부처님께서 계실 때에 모든 천신들에 대한 지시가 없었고, 국왕이 염하여 관에 모시지 말라고 하시고, 서심과 이가들이 장사지내도록 하셨으니, 범천과 제석천에게 사례하고 부처님의 뜻을 밝혀 주시기 바랍니다.”
아나율이 즉시 돌아가 아난의 뜻을 모든 천신들에게 갖추어 전하였다. 모든 천신들이 말하였다.
“우리 상제(上帝)들의 장사하는 도구가 사람들만 못하겠습니까?”
아나율이 대답하였다.
“이 무슨 말씀이십니까? 세존께서 서심에게 맡기도록 귀중한 명령을 남기셨으니 부디 서로 시비하지 마십시오.” - 019_0201_b_01L阿那律具以釋意向阿難說,阿難答曰:“佛在時不有令乎諸天及王,無令棺斂,勅令逝心理家殯葬。謝諸梵釋,願明佛意。”卽還,具以阿難意告諸天。諸天曰:“吾上帝葬具,不如民閒乎?”答曰:“斯何言與?世尊疏逝有重貴令,愼無相非。”
-
서심과 이가들이 말하였다.
“부처님의 시신[舍利]을 모신 침상을 들고 성의 서문으로 들어가려 하는데 침상이 들리지 않습니다.”
이가들이 모두 말하였다.
“침상이 움직이지 않으니, 어떻게 성에서 나갑니까?”
아난이 아나율에게 물었다.
“침상이 어찌하여 움직이지 않습니까?”
아나율이 대답하였다.
“모든 천신들이 염하여 관에 모시고 싶어하기 때문에 침상이 들리지 않도록 하였을 것입니다.”
아나율이 말하였다.
“내가 곧 올라가 범천과 제석 등 모든 천신들을 타이르겠습니다.” - 019_0201_b_08L逝心理家卽曰:“擧佛舍利牀,欲從城西門入,牀爲不擧。”理家俱曰:“牀不動搖,從得出城乎?”阿難問阿那律:“牀何以不搖?”答曰:“諸天欲得棺斂故,令牀不擧。”阿那律曰:“吾方上曉梵釋諸天。”
-
곧 위로 올라가 범천과 제석에게 말하였다.
“아난이 모든 천신들께서 장사지내려 하는 뜻을 사절한 것은 바로 부처님의 뜻입니다.”
범천과 제석 등 모든 천신들이 말하였다.
“우리들이 장사지낼 도구를 가지고 이곳에 왔으니 우리들은 침상의 오른쪽에서, 국왕과 백성은 침상의 왼쪽에서 따르고, 기악과 꽃과 향은 세존의 뒤를 따르는 것이 어떻겠습니까?”
아나율이 말하였다.
“제가 곧 돌아가서 알리겠습니다.” - 019_0201_b_13L卽上告梵釋曰:“阿難謝諸天葬儀之趣,自是佛意。”梵釋諸天曰:“吾等以持葬具來至此,寧可令吾等於牀右面,國王黎民于牀左也,伎樂華香,送世尊乎?”答曰:“吾當還報。”
-
아나율이 돌아와 천신들의 뜻을 아난에게 갖추어 말하였다. 아난이 말하였다.
“천신들이 염하여 관에 모시는 것은 위로 부처님의 지시를 어기는 것이지만 효심으로 보내 드리려는 것이니 가능합니다.”
아나율이 범천과 제석에게 그 일을 보고 들은 대로 알리니, 모든 천신들이 모두 기뻐하며 내려와 부처님께서 계신 황금 침상의 오른쪽에 섰고, 국왕과 백성들은 침상의 왼쪽에 섰다. - 019_0201_b_17L阿那律還以天意具報阿難,阿難曰:“欲棺斂者,上違佛教;爲孝送者可。”卽報梵釋。其事見聽,諸天咸喜,皆下在佛金牀右面,王及民衆,在牀左面。
-
이가들이 물었다.
“부처님의 침상을 모시고 서쪽 성문으로 나가도 되겠습니까?”
아난이 대답하였다.
“그렇습니다.” - 019_0201_b_21L理家問曰:“可擧佛牀出西城門去。”阿難曰:“可。”
-
019_0201_c_01L제석은 앞에서 손으로 침상의 오른쪽 앞다리를 잡고, 범천왕은 침상의 오른쪽 뒷다리를 잡고, 아난은 침상의 왼쪽 앞다리를 잡고, 국왕은 침상의 왼쪽 뒷다리를 잡고, 서심과 이가들은 비단으로 침상 앞쪽 두 다리를 묶어서 잡고, 천신과 사람들이 슬퍼하며 함께 황금 침상을 끌었다. 모든 천인ㆍ용ㆍ귀신은 꽃과 온갖 보배와 훌륭한 향을 뿌리고 기악ㆍ 당기ㆍ번기ㆍ화개(華蓋)를 들고 각각 앞에서 끌고 뒤에서 따랐다. 국왕과 백성들도 공양거리를 가지고 그와 같이 하였다. 천인들은 위에서 만가(挽歌)를 부르며 부처님의 덕을 찬탄하고, 사람들은 아래에서 그것을 이어받으며 슬피 만가를 불렀다. 천인ㆍ귀신ㆍ용ㆍ제왕ㆍ백성들이 모두 같이 애통해 하며 가슴을 치면서 부처님을 불렀다.
“이렇게 멸도하셨으니 중생은 누구에게 의지해야 합니까?” - 019_0201_b_22L帝釋前以手持牀右面前足,梵王持牀右面後足,阿難持牀左面前足,國王持牀左面後足,逝心理家以繒縛牀前兩足,天人哀慟,共挽金牀,諸天龍鬼神,散華雜寶名香伎樂幢幡華蓋,各皆導從,王及黎民,供具亦爾。天人挽歌歎德於上,黎民紹之哀歌於下,天神鬼龍,帝王黎民,同時哀慟,搥心呼佛滅度如之,衆生何怙?
- 서쪽 성문을 벗어나 주려파단전(周黎波檀殿)의 큰 강당이 있는 곳으로 가서 부처님을 강당에 모셨다. 서심과 이가들은 부처님께서 남기신 지시대로 겹비단으로 부처님 몸을 싸고, 겁파육 1천 장으로 그 위를 반대 방향으로 싸고, 은관에 모시고, 윤택한 향유를 몸까지 스며들도록 붓고, 천개(天蓋)로 그 위를 덮었다. 이가들이 함께 관을 모시고 주려파 단전에서 내려와 뜰 한가운데에 전단향 나무 장작, 침향 나무 장작, 가래 나무 장작27), 녹나무 장작, 향나무 장작을 높이와 너비가 30길이 되게 하고, 천인ㆍ귀신ㆍ용ㆍ모든 왕ㆍ백성들이 모두 꽃과 향을 섶 위에 뿌렸다.
- 019_0201_c_08L出西城門,趣周黎波檀殿,有大講堂,以佛著堂上。逝心理家,如佛遺教,以褺錦纏身,劫波育千張,交纏其上,著假棺中,以澤香膏,灌令徹身,天蓋覆上,理家俱擧棺下殿,於其中庭,以栴檀香薪櫁香薪梓樟薪枏薪,高廣三十丈,天神鬼龍,諸王人民,皆以華香散薪上。
-
이가들이 섶에 불을 붙였는데, 불이 타지 않자 아나율에게 물었다.
“무슨 까닭으로 불을 붙여도 타지 않습니까?”
아나율이 대답하였다.
“부처님께 기구(耆舊) 제자가 있는데 이름이 대가섭(大迦葉)입니다. 그 사람이 두루 유행(流行)하면서 교화하다가 지금 제자 2천 명과 무앙수(無央數)의 천인들과 함께 돌아와 부처님을 뵙고자 하기 때문에 부처님께서 불이 붙지 않도록 하신 것입니다.”
이가들이 말하였다.
“예, 지시대로 가섭을 기다리겠습니다.” - 019_0201_c_15L理家燃薪,火爲不燃。問阿那律曰:“火何緣燃之不燃?”答曰:“佛有耆舊弟子,名大迦葉,周行教化,今者來還,將弟子二千人,諸天無央數,欲完見佛,令火不燃。”理家曰:“諾。”教待。
- 대가섭은 각각 5백 명이 소속된 네 무리의 제자들과 함께 오다가 길에서 쉬고 있었다. 이름이 우위(優爲)인 외도 학자[異學者]가 부처님 계신 곳에서 꽃의 이름이 만다륵(曼陁勒, māndāra:만다라화)인 천화(天華)를 가지고 오다가 대가섭이 그 뒤를 따르는 제자 2천 명과 함께 있는 것을 보았다. 우위가 대가섭 앞으로 나아가 머리를 숙이고 공손하게 인사를 마치었다.
- 019_0201_c_20L迦葉與四輩弟子各五百人俱來,於道止息。有異學者,名優爲,從佛所來,持天華,華名曼陁勒,見大迦葉與弟子二千人相隨,優爲進爲大迦葉,稽首揖讓畢。
-
019_0202_a_01L대가섭이 물었다.
“그대는 어디에서 오는가?”
우위가 말하였다.
“저는 나갈국(那竭國)에서 옵니다.”
대가섭이 말하였다.
“우리의 큰 스승이신 부처님을 아는가?”
“예, 저는 그분을 압니다. 멸도하신 지 지금 7일이 되었습니다. 저는 그곳에서 이 천신(天神)의 꽃을 얻어 왔습니다.” - 019_0202_a_01L迦葉問:“子從何來?”曰:“吾從那竭國來。”迦葉曰:“識吾大師佛不?”“諾。吾識之。滅度已來,今爲七日,吾從彼得斯天神華也。”
-
그 때 모든 제자 중에 진리[諦]를 증득하지 못한 이들이 있었는데, 부처님께서 멸도하셨다는 말을 듣고 놀라지 않는 이가 없어 땅을 치고 가슴을 치기도 하고 몸을 데굴데굴 구르며 스스로 죽을 지경이 되어 울부짖었다.
“어찌할까? 중생들은 누구에게 의지하여야 할까?”
진리를 증득한 이들은 부처님의 교훈을 깊이 간직하였다.
“세상은 모두 무상한 것이며 은혜와 사랑도 환상(幻象)과 같으니 누군들 영원히 존재할 수 있겠는가?” - 019_0202_a_04L時諸弟子,有未見諦者,聞佛滅度,靡不驚愕,躄踊搥心,宛轉自滅,呼曰:“奈何,衆生何怙?”有見諦者,深存佛誡,世皆無常,恩愛猶幻,誰獲長存者。
-
많은 비구들 중에 한 비구가 있었는데 나이도 많고 사리(事理)에 어둡고 어리석어 부처님의 뜻을 통달하지 못했다. 그는 많은 비구들이 애통해 하고 괴로움이 큰 것을 보고 가서28) 말리면서 말하였다.
“바라건대 슬퍼하지 마시오. 세존께서 계실 때에 법과 계율이 많고 많아서 ‘이것은 법이 아니다, 저것은 옳은 것이 아니다, 이것을 지키고 이것을 행하여 어기지도 말고 범하지도 말아라’라고 하셨는데, 지금 세존께서 떠나시어 우리들이 자유로우니 또한 기쁘지 않습니까?”
모든 비구들이 그를 꾸짖고 그러한 일을 모두 함께 천인들에게 알리니, 천인들이 늙은 비구를 거두어 대중 밖으로 쫓아 버렸다. - 019_0202_a_08L衆比丘中,有一比丘,年耆闇昧,不達聖意,見衆比丘哀慟痛至,住止之曰:“願莫哀也。世尊在時,法戒重沓,此非法也、彼非義矣,持此行是無違無犯。今世尊逝,吾等自由,不亦快乎?”衆比丘皆共非之,因共告天,天取老比丘,捐著衆外。
- 대가섭이 모든 비구들에게 지시하여 급히 길을 잡도록 하니, 네 무리의 제자와 셀 수 없이 많은 천인들이 슬피 울면서 길을 떠났다. 그들이 모두 부처님 계신 곳에 이르러 주려파 단전을 세 번 돌고 머리와 얼굴을 땅에 대고 얼굴을 땅에 부딪쳐29) 흙을 뒤집어 쓰고 피를 토하고 기절하기도 하였다.
- 019_0202_a_15L大迦葉勅諸比丘:“使急就道。”四輩弟子,天人無數,悲哭且行,俱到佛所,繞殿三帀頭面著地,蹌面奄土,吐血而絕者。
-
대가섭은 부처님의 황금관을 자세히 보면서 마음속으로 혼자 생각하였다.
‘내가 늦게 왔구나. 우리 스승님을 뵙지 못하여 세존의 머리와 발이 있는 곳을 모르겠구나.’
부처님께서 곧 그의 말에 응답하시어 두 발을 쌍으로 내 보이셨다. 대가섭은 곧 머리와 얼굴을 부처님 발에 대어 예를 올리고 부처님의 공덕을 게송으로 말하였다. - 019_0202_a_18L迦葉熟視佛黃金棺,意自念曰:“吾來晩矣,不及吾師,不知世尊頭足所在。”佛便應聲,雙出兩足。迦葉卽以頭面著佛足,陳佛功德,說偈言:
-
그분은 나지도 늙지도 않으시고
또한 죽지도 않으시네.
그분이 다시 기약을 하지 않으셨으니
서로 만날 때30)가 없네. -
019_0202_a_21L彼爲不生老,
亦爲不死,
彼爲不復會,
無有相逢憎。
-
그분은 다시 애욕(愛欲)과
이별을 없애려고
올바르게 수행하고 갖은 방편 구하여
이러한 경지 이르셨네. -
019_0202_a_23L彼爲不復令,
愛欲相別離,
當爲求方便,
令致得是處。
-
019_0202_b_01L
그분은 5음(陰)으로 이루어진 몸을
이미31) 마치고 다시 받지 않으시네.
또한 다시는 유위법(有爲法)을 행하지도
이 5음으로 이루어진 몸을 받음도 없네. -
019_0202_b_01L彼爲是五陰,
以畢不復受,
亦不復爲爲,
有受是五陰。
-
괴로움을 이미 다하고
괴로움의 근본 또한 제거하시고
올바르게 수행하고 갖은 방편 구하여
이러한 경지 이르셨네. -
019_0202_b_02L苦爲以盡畢,
有本亦以除,
當爲求方便,
令致得是處。
-
부처님께서는 세간의 인연을 끊어
애욕을 이미 마치셨으니
이를 일러 인욕(忍辱)이라 하며
또한 세간의 고뇌 버리셨네. -
019_0202_b_04L佛爲斷世閒,
愛欲爲以畢,
便名爲忍亦,
捨所世閒惱。
-
부처님께서는 자신도 편안하시고
또한 세간도 편안하게 하시니
다만 마땅히 차수합장하고
부처님께 공손히 예를 올려야 하네. -
019_0202_b_05L佛爲自安亦,
致世閒安隱,
但當爲叉手,
當爲謙禮佛。
-
부처님께서 말씀하신 법은
세상에서 가장 밝으며
부처님께서 보이신 최상의 도는
안온하고 걸림이 없네. -
019_0202_b_06L佛爲所說法,
爲世閒最明,
佛爲最見道,
安隱無所㝵。
-
또한 온 세상의 중생을 살리시어
다시는 늙고 죽지 않게 하시니
세간의 어느 사람인들
부처님의 은혜 받지 않으리요. -
019_0202_b_08L亦爲活天下,
令不復老死,
當何爲世閒,
人不受佛恩?
-
달이 나타나
다만 밤의 어둠을 없애고
해가 나타나
다만 낮을 밝히며 -
019_0202_b_09L月爲以出,
但爲夜去冥,
日爲以出,
但爲晝作明。
-
번개가 번쩍여
다만 구름을 밝게 비추지만
부처님의 광명이 나타나니
삼계가 밝아지네. -
019_0202_b_10L電爲以出,
但能照明雲,
佛明爲以出,
令爲明三界。
-
모든 곳의 강물이
곤륜하(崑崙河)보다 큰 것이 없고
모든 곳의 큰 강이
바다보다 큰 것이 없으며 -
019_0202_b_12L一切所河,
爲無過崑崙河,
一切所大水,
爲無過於海。
-
모든 밝은 별들 중에
달이 가장 밝듯이
부처님께서는 세간,
하늘 위, 하늘 아래에 가장 존귀하시네. -
019_0202_b_13L 一切星宿明,
月最爲明,
佛爲世閒,
天上天下最尊。
-
부처님께서는 세간을 제도하시고
복을 베푸시면서 지금에 이르셨고
부처님의 가르침과 훈계와 수행이
지금에 이르러 분명해지니 -
019_0202_b_14L佛爲以度世,
爲施福至今,
佛爲教誡行,
爲至今分明。
-
또한 지금
부처님의 제자된 이는 그 행을 받들고
모든 천신과 사람들이
공손하게 차수합장하며 예를 올립니다. -
019_0202_b_16L亦爲至今,
爲佛弟子受行,
一切天亦人,
恭敬叉手行禮。
-
대가섭이 찬탄을 마치고 나자, 천인ㆍ귀신ㆍ용ㆍ국왕ㆍ백성들이 모두 부처님 발에 예를 올렸다. 대중이 예를 마치자 부처님의 발이 다시 관 속으로 들어갔다. 천인ㆍ사람ㆍ귀신ㆍ용들은 발이 다시 사라지는 것을 보고 더욱 목이 메어 동시에 슬피 통곡하였다. 통곡이 끝나자 대가섭은 모든 비구들과 더불어 서로를 위로하였다. - 019_0202_b_17L迦葉讚畢,天神鬼龍,帝王黎民,皆禮佛足,衆禮訖畢,足還入棺。天人鬼龍,見足還沒,踰爲哽噎,同時悲哭。哭畢,迦葉與諸比丘,更相弔唁。
-
서심과 이가들이 불을 놓아 다비하자, 천신들이 꽃과 향을 뿌리며 모두 말하였다.
“어찌할까? 중생이 어렵게 되었구나.” - 019_0202_b_21L逝心理家放火蛇維,天散華香,皆云:“當奈衆生爲窮乎!”
-
019_0202_c_01L부처님의 광명이 제7 범천(梵天)과 시방의 깊숙하고 구석진 어두운 곳까지 구석구석 꿰뚫어 비추자 평생 서로 보지 못하다가 부처님의 광명을 받아 한순간에 환하게 밝아져 기쁜 얼굴로 말하였다.
“이것이 무슨 빛일까?”
모든 이가들이 생각하였다.
‘부처님의 살이 다했을 것이니, 곧 향수를 부어 불을 끄고 사리를 잘 씻어 황금 병에 모셔야겠다.’ - 019_0202_b_23L佛光徹照第七梵天,十方幽隱陰冥之處,生不相見,得佛光影,一時炳然,欣面談曰:“斯何明也?”諸理家商,佛肌肉盡,卽以香乳,澆火令滅,熟洗舍利,盛以金罌。
- 부처님의 속옷과 겉옷이 처음과 다름없이 같이 이어져 있었고 몸을 감쌌던 겁파육만이 완전히 탔다. 사리를 수습하여 모신 병을 황금 평상 위에 모시고 다시 궁중으로 들어와 정전(正殿)에 멈추어 안치하니, 천신과 사람들이 꽃을 뿌리고 기악을 연주하고, 한 걸음 간격으로 등불을 켜니, 12리의 땅에 가득하였다.
- 019_0202_c_04L佛內外衣,續在如故,所纏身劫波育爲燋盡。取舍利罌,著金牀上,以還入宮,頓止正殿,天人散華伎樂,繞城步步燃燈,燈滿十二里地。
-
아난이 아나율에게 말하였다.
“모든 천신과 용들이 물러가 각각 본래 왔던 곳으로 돌아가게 하십시오.”
천신ㆍ용ㆍ귀신들이 각기 눈물을 흘리며 말하였다.
“삼계의 해와 달이 사라졌으니 세간이 길이 쇠퇴할 것입니다. 상(喪)을 당한 애절함을 얼마라도 기간이 지나야 견딜 수 있을 텐데 우리들을 급히 쫓아 가라고 하시니, 무엇 때문입니까?”
아난이 대답하였다.
“백성들이 소란스럽게 꽃과 향을 올리려고 합니다. 우선 잠시 돌아가 백성들의 마음을 펼칠 수 있도록 하는 것이 옳을 것입니다.” - 019_0202_c_08L阿難語阿那律:“謝諸天龍,且各還居。”天龍鬼神,各流淚云:“亡三界之日月,世爲長衰,臨喪之絕當能幾閒,急逐吾等令去,何爲?”答曰:“民衆擾擾,欲上華香,且宜暫還,以展民心。”
-
제석이 아나율에게 물었다.
“세존의 탑묘[宗廟]를 언제 세우실 겁니까?”
아나율이 아난에게 물으니 아난이 말하였다.
“앞으로 90일 후에 네거리에 찰간을 세우고 탑묘를 세우겠습니다.”
모든 천신이 함께 말하였다.
“90일을 기다려야 할 까닭이 있습니까?”
아나율이 말하였다.
“4부 제자라면 먼 곳에 있는 이들도 반드시 급히 달려올 것입니다. 그 정도는 기다려야 합당합니다.”
모든 천신들은 동시에 머리와 얼굴을 땅에 대고 예를 올린 후에 제석이 앞장서고 모든 천신들이 따르면서 정전을 세 번 돌고 슬피 울며 떠나갔다. - 019_0202_c_12L帝釋問阿那律:“何日當興世尊宗廟乎?”阿那律問阿難。阿難曰:“卻後九十日,當於四交道中立剎興廟。”諸天咸曰:“待九十日,將有緣乎?”阿那律曰:“四輩弟子,其在遠者,必當奔赴,以副其望也。”諸天同時,頭面著地,帝釋處前,諸天翼從,繞殿三帀,悲哭而去。
- 비구 2만 명이 머물러 있으며 사리를 호위하였다. 또 국왕들도 각자 궁중으로 돌아가고 많은 신하들도 땅에 머리를 조아리고 슬피 울고 정전을 세 번 돌고 궁중으로 돌아가 모든 부인들과 채녀(婇女)들에게도 모두 90일 동안 재계(齋32)戒)하도록 지시하였으며, 서심과 이가들이 재계하고 삼가는 것 또한 그러하였다.
- 019_0202_c_19L比丘二萬,留衛舍利,又謝國王,且自還宮,及群臣稽首于地悲哭,繞殿三帀還宮,勅諸夫人婇女,皆令奉戒畢九十日。逝心理家齊肅亦爾。
-
019_0203_a_01L사방의 먼 곳에서도 모두 부처님께서 구이국에서 멸도하셨다는 말을 듣고 4부 제자들이 모두 꽃과 향을 가지고 와서 슬피 울며 길을 가득 메우고 정전을 세 번 돌고 머리를 조아리고 땅에 엎어져 머리를 부딪고 애통해 하며 울부짖었다.
“앞으로 어찌해야 합니까?” - 019_0202_c_23L四遠皆聞佛以滅度,鳩夷國四輩弟子,皆齎華香,悲哭塞路,繞殿三帀,稽首于地,頓蹌哀慟呼當奈何。
- 천 리 안에 있는 왕들은 모두 태자를 데리고 오고, 천 리 밖에 있는 왕들은 태자를 보내 신하와 백성을 인솔하도록 하였다. 모두 부처님께서 계신 곳으로 와서 정전을 돌고 슬퍼하며 꽃과 향으로 공양하는데, 먼저 온 이는 먼저 물러가고, 나중에 온 이는 나중에 물러갔다.
- 019_0203_a_03L千里內王,皆從太子,千里外者,遣其太子,率從臣民,皆詣佛所,繞殿哀慟華香供養,先至先退,後至後退。
-
모든 비구들이 함께 아난에게 물었다.
“장사지내는 법은 어떠합니까?”
아난이 대답하였다.
“동쪽으로 나가서 성에서 30리 떨어진 곳에 마을이 있는데, 그 마을은 이름이 위치(衛致)입니다. 그곳 네거리에 찰간을 높이 세우고 불탑[廟]을 세울 것입니다. 옥으로 벽돌을 만들되, 벽돌의 길이와 너비는 정방형으로 석 자가 되게 하고, 탑의 길이와 너비는 한 길 다섯 자가 되게 하고, 사리를 모신 황금 병을 바로 그 중앙에 모십니다. 탑을 세우고 찰간을 세우고 비단 번기를 높이 달고 향을 피우고 등불을 켜고 깨끗이 청소하고 꽃을 뿌리며 12부의 악기를 연주하고, 아침ㆍ저녁으로 공양을 올립니다. 서심과 이가들이 함께 탑을 만들고, 제석ㆍ범천ㆍ귀신ㆍ용ㆍ왕ㆍ신하ㆍ백성들에게도 부처님의 사리를 보내야 합니다.”
이가들이 공손히 말하였다.
“예, 아난의 가르침대로 하겠습니다.” - 019_0203_a_06L諸比丘俱問阿難:“葬法云何?”答曰:“當東出,去城三十里,彼土有鄕,鄕名衛致,有四衢峙剎立廟,以玉作墼,墼之縱廣其方三尺,塔縱廣丈五尺矣,舍利金罌,正著中央,興塔樹剎,高懸繒幡,燒香燃燈,淨掃散華,十二部樂,朝夕供養。逝心理家,當共成塔,釋梵鬼龍,王及臣民,送佛舍利。”理家敬諾,如阿難教。
-
대가섭과 모든 나한이 아나율과 함께 의논하였다.
“이 30만 군중인 왕ㆍ신하ㆍ백성들은 마침내 도술천에 올라 미륵(彌勒) 보살님께서 계신 곳에 태어나고, 미륵보살께서 성불(成佛)하시어 제일 먼저 경을 말씀하실 때에 96억 비구가 나한도를 증득할 것입니다. 미륵 부처님께서 중생들을 위하여 경을 말씀하실 때에, ‘지금 모든 신통력이 있는 이들은 모두 석가문(釋迦文:석가모니)부처님 때에 탑을 세우고 비단 번기를 달고 향을 피우고 등불을 켜고 부처님의 계행을 지키고 수행한 청신사ㆍ청신녀들이다’라고 하실 것입니다.” - 019_0203_a_14L大迦葉及諸羅漢,與阿那律共議,斯三十萬衆,幷王臣民,終當生兜術天上彌勒所。彌勒成佛,第一說經,九十六億比丘得羅漢,彌勒當爲衆生說經云:“斯諸神通皆是釋迦文佛時作塔者,懸繒燒香燃燈,執行佛戒,皆淸信士、淸信女也。”
-
019_0203_b_01L대가섭은 아난과 모든 응진들과 함께 의논하였다.
“구이국의 국왕은 목숨을 마치면 어느 길[道]로 가게 됩니까?”
대가섭이 말하였다.
“이 왕이 목숨을 마치면 제12 수미천(水微天)에 태어날 것이고, 후에 미륵보살이 내려와 부처를 이루실 때에 수달(須達)이라는 이름으로 미륵부처님을 위하여 궁전을 짓고, 문물정사(聞物精舍:祇園精舍)ㆍ고독취원(孤獨聚園:給孤獨園)보다 훌륭한33) 도(道)를 강론하는 강당을 세우고, 의복ㆍ음식ㆍ의약품을 비구 스님들에게 공양할 것입니다.” - 019_0203_a_21L大迦葉與阿難及諸應眞共議:“鳩夷國王,壽終當趣何道?”大迦葉言:“斯王壽終,當生十二水微天上,後彌勒來下作佛時,當字須達,爲彌勒興造宮殿,講受道堂,喩聞物精舍,孤獨聚園,衣食疾藥,供比丘僧。”
-
아난이 대가섭에게 물었다.
“구이국의 왕은 어찌하여 미륵부처님 계신 곳에서 응진도를 증득하지 못합니까?”
대가섭이 말하였다.
“이 왕은 욕심이 있어 늙고 병들고 죽는 것과 근심하고 슬퍼하는 고통을 싫어하지 않기 때문에 응진도를 증득하지 못합니다.”
대가섭이 아난에게 말하였다.
“나고 죽고 병드는 것을 싫어하지 않는 이는 끝내 도를 증득하지 못합니다.” - 019_0203_b_03L阿難問大迦葉:“鳩夷國王,何以不於彌勒佛所取應眞道?”大迦葉曰:“斯王欲心,未厭生老病死憂悲之苦故,不取應眞道矣。”迦葉語阿難:“其有不厭生死患者,終不得道。”
-
아난이 대답하였다.
“저는 오랫동안 그것들을 싫어하였는데 어찌하여 도를 증득하지 못합니까?”
대가섭이 말하였다.
“그대는 다만 계율에만 집착하고 내덕(內德)과 외상(外相), 몸을 받을 때마다의 악[身身之惡]과 나고 죽음을 유전(流轉)하는 것이 다만 식(食)34)으로 비롯된 것임을 사유하지 않기 때문이오.” - 019_0203_b_08L阿難答曰:“吾久厭之,何以不得道乎?”大迦葉曰:“爾但執戒,不惟內外身身之惡,轉流生死但以食故。”
-
구이국의 국경에 인접한 여덟 나라에서는 부처님께서 멸도하시고 사리가 구이국에 있다는 말을 듣고 모두 군사를 동원하고 와서 사리를 나누어 줄 것을 요구하였다. 구이국의 왕이 말하였다.
“부처님께서 우리 나라에 계시다가 최근에 멸도하셨으니 우리가 공양을 올려야 마땅합니다. 멀리서 수고롭게 찾아 주셨지만 사리를 얻지는 못하실 겁니다.”
여덟 왕들이 대답하였다.
“우리들은 차수합장하고 사리를 나누어 주시기를 바랍니다. 끝내 우리에게 나누어 주지 않으면 반드시 명령을 내려 빼앗을 것입니다.” - 019_0203_b_11L邊境八國,聞佛滅度,舍利在鳩夷國中,皆發兵來,索舍利分。鳩夷國王曰:“佛在吾國,今者滅度,吾當供養,遠苦抂顧,舍利不可得。”八王答曰:“吾等叉手,索舍利分,了不與我,必當以命抵取之耳。”
-
천제석은 여덟 왕이 사리를 가지고 자기 나라로 돌아가 공양하려고 서로 다투는 것을 보고 범지(梵志)로 화현(化現)하여 스스로 둔굴(屯屈)이라 이름짓고, 차수합장하고 여덟 나라의 왕들을 일깨워 주었다.
“저의 말을 한마디만 들어 주십시오. 부처님께서 계실 때에 여러 왕께서는 존귀한 교훈을 받들어 항상 자비를 베푸셨습니다. 많은 백성의 주인이 되신 이로서 다툼이 없어야 마땅할 것이니, 부처님의 사리를 4등분하여 모든 국토에 모두 불탑[宗廟]을 세워 백성들의 어리석음을 열어 주도록 하고, 부처님께서 계시는 것을 알게 하고, 그것을 종서(宗緖:先祖의 業)로 삼아 큰 복을 얻도록 해야 합니다.”
천신ㆍ귀신ㆍ용ㆍ모든 왕ㆍ백성들이 모두 말하였다.
“훌륭하십니다, 둔굴이여. 중생들에게 널리 복밭[福田]을 베풀겠습니다.” - 019_0203_b_16L天帝見八王共諍,欲得舍利還國供養,化爲梵志,自名屯屈,叉手前曉八國王曰:“聽吾一言,惟佛在時,諸王奉尊教常慈惠,夫爲民主,無宜有諍,當行四等,分佛舍利,令諸國土,皆有宗廟,開民盲冥,令知有佛,以爲宗緖使得景福。”天神鬼龍,諸王黎民僉曰:“善哉!屯屈!普施衆生福田也。”
-
019_0203_c_01L둔굴에게 공평하게 8등분 해달라고 함께 청하였다. 둔굴은 자신이 천상에서 가져온 황금 병에 안에 석밀(石蜜)을 바르고 사리를 똑같이 담아35) 각각 한 병씩 나누어 주었다. 모든 왕들은 그것을 얻고 슬픔과 기쁨이 엇갈려 모두 모여 향과 꽃을 공양 올리고 비단과 여러 가지 무늬의 비단 번기를 걸고 향을 사르고 등불을 밝히고 아침 저녁으로 음악을 연주하였다.
둔굴이 장궤하고 청하였다.
“황금 병 속의 석밀에 붙어 있는 사리를 주시면 저도 탑을 세우고 싶습니다.”
모든 왕들이 베풀어 주어 드디어 병에 넣었다. - 019_0203_c_01L共請屯屈作平八分。屯屈自以天上金罌,中以石蜜塗裏,成量舍利,各與一罌。諸王得之,悲喜交集,皆以香華、懸繒、雜綵、燒香、燃燈、朝夕作樂。屯屈長跪乞罌中餘著蜜舍利:“吾欲立廟。”諸王惠之遂入罌。
-
그 때36) 도사(道士)가 있었는데 이름이 환위(桓違)였다. 그가 왕에게 사리를 요구하자 왕들이 말하였다.
“이미 나누어 가져 더 이상은 없고 다만 타고 남은 숯이 있으니, 그것을 직접 가져가십시오.”
도사가 숯을 가지고 가서 향과 꽃으로 공양하였다. - 019_0203_c_06L道士名曰桓違,從王索舍利,王曰:“已分不可復得,唯有焦炭,便自往取。”道士取炭,香華供養。
-
또 차가갈(遮迦竭)의 사람이 와서 사리를 요구하였다. 왕이 말하였다.
“이미 나누어 가졌고 다만 재만이 남아 있으니, 그것을 직접 가지고 갈 수는 있소.”
그가 곧 재를 가지고 가서 90일 동안 받들었다. - 019_0203_c_09L復有遮迦竭人,來索舍利。曰:“已分。唯有餘灰,可自往取。”卽復取灰,奉九十日。
-
대가섭이 아나율ㆍ가전연(迦栴延)과 함께 의논하였다.
“아난이 부처님을 따라다니면서 모신 것이 가장 오래 되었습니다. 부처님을 유독 가까이하여 부처님께서 교화하신 것과 펼치신 큰 법을 아난이 마음에 간직하여 사소한 것도 모르는 것이 없으니, 아난에게서 법과 계율을 받아 자세하게 대나무와 비단에 기록해 두는 것이 마땅할 것입니다.”
비구 스님들이 의논하였다.
“아난은 백의(白衣:在家人)로서 탐심이 있어 미묘한 말씀을 감추어 두고 모두 말하지 않을까 걱정스럽습니다.”
비구 스님들이 말하였다.
“마땅히 꾸짖어 미묘한 말씀을 받아야 합니다. 높은 자리를 마련하여 모든 성인들보다 높은 자리에 있게 하고, 비구 스님들이 모여 이것37)을 묻되, 자리에 세 번 오르게 하였다가 자리에서 세 번38) 내려오게 하고, 경의 요지를 물으면 진실함을 알 수 있을 것입니다.” - 019_0203_c_11L大迦葉、阿那律、迦栴延共議:“阿難隨佛最久於佛獨親,佛所教化,施爲弘摸,阿難貫心無微不照,可受阿難法律,委曲載之竹帛。”比丘僧議:“阿難白衣,恐有貪心,隱藏妙語,不肯盡宣。”比丘僧曰:“當詭取之。設一高座處,諸聖上會,以比丘僧以慈詰問三上下,因問經要,可得誠實。”
- 구이국의 왕이 부처님의 탑묘와 정사[精房]와 선실(禪室)을 세우니, 무려 3천 명이나 되는 비구들이 그 안에서 기거하며 경을 독송하고 좌선하였다. 왕은 이름이 마남(摩南)인 대신을 군사 3천 명과 함께 보내 밤새도록 부처님의 탑묘를 호위하게 하였다.
- 019_0203_c_19L鳩夷國王,立佛宗廟,精房禪室,凡有三千,諸比丘處其中,誦經坐禪,王遣大臣,臣名摩南,將兵三千,宿衛佛廟。
-
019_0204_a_01L대가섭과 아나율이 함께 비구 스님들에게 알렸다.
“부처님의 경과 계율을 결집(結集)하려 하는데 경의 이름은 4아함(阿含)입니다. 아난이 부처님을 따라다니며 유독 가까이 모셨습니다. 부처님께서는 중생들이 음탕하고 방탕하여 법도가 없기 때문에 한 아함을 지으셨고, 흉악하고 성내고 도리에 어긋나기 때문에 한 아함을 지으셨고, 어리석고 어두워 바른 것을 멀리하기 때문에 한 아함을 지으셨고, 양친에게 효도하지 않고 현자(賢者)를 멀리하고 존중하지 않으며, 부처님의 은혜를 받으면서 위로 갚을 것을 생각하지 않기 때문에 한 아함을 지으셨습니다.” - 019_0203_c_22L大迦葉與阿那律,共報比丘僧,佛經結律,名四阿含。阿難從佛,獨爲親密,佛以衆生婬泆無度,作一阿含;凶怒悖逆,作一阿含;愚冥遠正作一阿含;不孝二親,遠賢不宗受佛恩,不惟上報,作一阿含。
-
사문들이 말하였다.
“오직 아난만이 4아함을 모두 알고 있으니, 당연히 아난에게서 나와야 합니다.”
대가섭이 말하였다.
“아난은 백의(白衣)로서 탐심이 있어 경을 다 말하지 않을까 염려스럽습니다.”
많은 비구들이 말하였다.
“지난 일에 대하여 아난을 힐책하고 마땅히 아난을 높여 높은 평상에 앉게 하고, 모든 현자와 대중들은 아래에서 경을 물어야 합니다.”
모두 말하였다.
“좋습니다. 참으로 대단히 합당합니다.” - 019_0204_a_04L沙門衆曰:“唯阿難知,夫四阿含,當由阿難出。”大迦葉曰:“阿難白衣,恐有貪意,不盡出經。”衆比丘曰:“可以前事詰責阿難,當上阿難著于高牀,諸賢者衆自下問經。”僉曰:“善哉!誠合大宜。”
-
일을 맡은 사문이 곧 성중(聖衆)을 모이게 하고 아난을 쫓아냈다. 성중이 모두 앉은 후에 다시 아난에게 명령하여 빨리 나오도록 하였다. 아난이 나와서 성중에게 머리를 숙이고 예를 올렸다. 응진도를 증득한 이들은 모두 전과 같이 앉아 있고, 응진도를 증득하지 못한 이들은 모두 일어섰다. 일을 맡은 사문이 아난에게 중앙의 높은 자리에 오르게 하니, 아난이 사양하며 말하였다.
“저의 자리가 아닙니다.”
성중이 모두 말하였다.
“부처님의 경이기 때문에 그대를 높여 저 자리에 앉히고 그대에게서 부처님의 최상법(最上法)을 들으려 합니다.” - 019_0204_a_09L直事沙門卽會聖衆,逐阿難出,聖衆皆坐,復命阿難令疾進,進爲聖衆稽首作禮,得應眞者,皆坐如舊,未得者皆起。直事沙門,令之昇坐中央高座。阿難辭曰:“非吾座也。”聖衆僉曰:“以佛經故尊爾于彼,從爾受佛之上法。”
-
이에 아난이 앉으니 현자와 대중들이 그에게 물었다.
“그대에게 일곱 가지 허물이 있는 것을 압니까? 세존께서 계실 때에 ‘염부제가 매우 안락하다’고 하셨는데, 그대는 잠자코 대답하지 않았습니다.”
일을 맡은 사문이 아난을 부르자, 아난이 곧 대답하였다.
“부처님께서는 무상정진도(無上正眞道:아뇩다라삼먁삼보리)를 증득한 성존(聖尊)이신데 어찌 자재(自在)하실 수 없었겠습니까? 반드시 저의 말을 기다리셔야 하셨습니까? 만약 부처님께서 1겁 동안 세상에 더 계시면 미륵 지존(至尊)도 부처님에게서 부처를 이루실 것입니다.”
성중들이 잠자코 말을 하지 않는데도 아난은 두려워하지 않았다. 성중들이 모두 말하였다.
“다시 본래의 자리로 돌아가 앉으십시오. 그대가 말한 법이 대중들이 들은 정법과 같은지 알아보겠습니다.”
이와 같이 하여 아난을 세 번 자리에 오르게 하였다가 다시 세 번 자리에서 내려오게 하였다. - 019_0204_a_15L阿難乃坐,賢衆問之:“爾有七過,寧知之乎?世尊在時云:‘閻浮提之內大樂。’爾嘿然爲?”直事沙門呼阿難,阿難卽對曰:“佛爲無上正眞聖尊,將不得自在耶?當須吾言乎?設佛在世一劫之閒,彌勒至尊,從得作佛。”聖衆默然。阿難無懼。衆聖僉曰:“且還復坐,知子宣法,與衆所聞正法同。”不如斯三上,阿難復三下之。
-
019_0204_b_01L아난이 다시 올라와서 말하였다.
“이염마수단(伊焰摩須檀).”
이염마수단(伊焰摩須檀)은 “내가 부처님께 들었다”는 뜻이다. 모든 비구 스님들이 아난이 법답게 “이염마수단, 즉 내가 부처님께 들었다”고 말하는 것을 듣고 모두 목이 메어 말하였다.
“어찌할까, 이를 어찌해야 하나. 얼마 전까지 부처님께서 세상에 계셨는데, 지금은 벌써 ‘내가 부처님께서 이와 같이 말씀하시는 것을 들었다’고 해야 하는구나.”
천신ㆍ귀신ㆍ용ㆍ제왕ㆍ신하ㆍ백성들과 4부 제자들은 모두 슬퍼하지 않는 이가 없었다. 대가섭은 현자와 성중 중에서 나한도를 증득한 40명을 골라 아난에게서 4아함을 얻도록 하였는데, 한 아함에 생명주 60필이 들었다. - 019_0204_a_23L阿難復上言:“伊焰摩須檀,伊焰摩須檀者,吾從佛聞。”諸比丘僧聞阿難法言:“伊焰摩須檀,吾從佛聞。”咸哽噎云:“何當奈此何?佛適處世而今更云吾從佛聞說如是。”天神鬼龍,帝王臣民,四輩弟子,莫不擧哀。大迦葉賢聖衆選羅漢得四十人,從阿難得四阿含,一阿含者六十疋素。
-
경을 다 미처 쓰기도 전에 부처님의 탑묘에서 저절로 네 그루의 훌륭한 나무가 자랐는데, 한 나무의 이름은 가전(迦栴)이고, 또 한 나무의 이름은 가비연(迦比延)이고, 또 한 나무의 이름은 아화(阿貨)이고, 또 한 나무의 이름은 니구류(尼拘類)였다. 비구 스님들이 말하였다.
“우리들이 자비로운 마음으로 4아함을 쓸 때에 저절로 네 그루의 신령스럽고 미묘한 나무가 생겨났으니, 4아함은 부처님의 도수(道樹)입니다.” - 019_0204_b_08L寫經未竟,佛宗廟中,自然生四名樹,一樹字迦栴,一樹字迦比延,一樹字阿貨,一樹字尼拘類。比丘僧言:“吾等慈心寫四阿含,自然生四神妙之樹,四阿含佛之道樹也。”
- 몸과 마음을 단속하기 위하여 비구 스님들은 250조목의 청정명계(淸淨明戒)를 받았고, 비구니는 5백 사계(事戒)를 받았고, 우바새는 5계를 받았고, 우바이는 10계를 받은 후에 경 쓰기를 마쳤다.
- 019_0204_b_13L因相約束,受比丘僧,二百五十淸淨明戒,比丘尼戒五百事,優婆塞戒有五,優婆夷戒有十。寫經竟。
-
모든 비구 스님들이 각각 경과 계율을 수행하여 서로 전하고 교화하면 천 년이 이어질 것이고, 그 천 년 동안에 계행을 지키는 이는 반드시 제4 도술천 미륵부처님께서 계시는 곳에 있게 될 것이다. 미륵세존께서 천신들을 위하여 경법을 강설하실 때에 말씀하실 것이다.
“지금 모인 대중은 모두 석가문부처님 때에 계를 지킨 이들로서 이 천상으로 와서 모인 것이다.”
미륵부처님께서 말씀하실 것이다.
“그대들은 부지런히 마음을 닦아 더욱 정진하여 계행이 어렵더라도 모두 갖추고 많든 적든 그것을 지켜야 한다.” - 019_0204_b_15L諸比丘僧各行經戒,轉相教化千歲,千歲之中有持戒者,應在第四彌勒佛所,彌勒世尊當爲天說經法。言:“今之會衆,皆是釋迦文佛時持戒者,來會斯上。”彌勒佛言:“爾曹勤心加於精進,行難備悉,多少持之。”
- 부처님께서 니원에 드신 후에 8기(基)의 탑묘와 아홉 번째의 병탑(甁塔)과 열 번째의 숯탑과 열한 번째의 재탑[灰塔]을 세웠다.
- 019_0204_b_21L佛泥曰後,作八宗廟,第九甁塔,第十炭塔,第十一灰塔。
-
019_0204_c_01L경(經)에 다음과 같이 기록되어 있다.
“부처님께서 4월 8일에 탄생하셨고, 8일에 나라를 버리셨고, 8일에 도(道)를 얻으셨고, 8일에 멸도하셨다. 별이 솟아올랐을 때 집을 버리고 도를 배우셨으며, 별이 솟아올랐을 때 도를 증득하셨으며, 별이 솟아올랐을 때 니원에 드셨는데, 초목이 다시 꽃과 잎을 피우고, 모든 나라의 나무들이 모두 다시 무성하였다. 부처님께서 반니원에 드시어 삼계를 떠나시니, 하늘 중의 하늘이신 광명이 사라졌지만 모든 시방세계의 중생들이 모두 스스로 부처님께 귀의하였다.” -
019_0204_b_22L經曰:佛以四月八日生,八日棄國,八日得道,八日滅度,以沸星時,去家學道,以沸星時得道,以沸星時般泥曰。草木復更華葉,擧國樹木皆更茂盛。佛般泥曰去,三界天中天,光明以滅,一切十方,皆自歸於佛。
佛般泥洹經卷下
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)1)고려대장경에는 동(同)으로 되어 있으나 명본의 고(固)를 따랐다.
- 2)2)고려대장경에는 좌(坐)로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 계이(戒以)를 따랐다.
- 3)3)겁파라수(劫波羅樹)의 솜으로 짠 흰 담요를 말한다.
- 4)고려대장경에는 가(假)로 되어 있으나 원본ㆍ명본의 은(銀)을 따랐다.
- 5)송본ㆍ원본ㆍ명본에 따라 락(樂)을 보입하였다.
- 6)고려대장경에는 도(塗)로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 도(途)를 따랐다.
- 7)고려대장경에는 고(顧)로 되어 있으나 원본ㆍ명본의 가(賈)를 따랐다.
- 8)고려대장경에는 시(時)로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 특(特)을 따랐다.
- 9)고려대장경에는 ★로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 료(橑)를 따랐다.
- 10)고려대장경에는 역(★)으로 되어 있으나 원본ㆍ명본의 호(號)를 따랐다.
- 11)고려대장경에는 시(侍)로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 대(待)를 따랐다.
- 12)12)고려대장경에는 혁혁(弈弈)으로 되어 있으나 신수대장경의 혁혁(奕奕)을 따랐다.
- 13)고려대장경에는 애(愛)로 되어 있으나 원본ㆍ명본의 우(憂)를 따랐다.
- 14)고려대장경에는 상(尙)으로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 상(嘗)을 따랐다.
- 15)의심으로 인해 미혹의 세계에 속박되어 있는 것.
- 16)고려대장경에는 이(而)로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 물(勿)을 따랐다.
- 17)고려대장경에는 책(責)으로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 귀(貴)를 따랐다.
- 18)고려대장경에는 경(慶)으로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 애(愛)를 따랐다.
- 19)고려대장경에는 패(沛)로 되어 있으나 원본ㆍ명본의 제(濟)를 따랐다.
- 20)고려대장경에는 허(虛)로 되어 있으나 원본ㆍ명본의 학(虐)을 따랐다.
- 21)21)고려대장경에는 기(弃)로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 불종(不宗)을 따랐다.
- 22)고려대장경에는 반(反)으로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 우(友)를 따랐다.
- 23)23)인도의 사성(四姓) 제도 중에서 노예 계급은 다시 태어나지 못하기 때문에 일생족(一生族)이라고도 한다.
- 24)고려대장경에는 왈(曰)로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 원(洹)을 따랐다.
- 25)고려대장경에는 내(乃)로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 내(耐)를 따랐다.
- 26)고려대장경에는 모(某)로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 기(其)를 따랐다.
- 27)송본ㆍ원본ㆍ명본에 따라 신(薪)을 보입하였다.
- 28)고려대장경에는 주(住)로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 왕(往)을 따랐다.
- 29)고려대장경에는 창(蹌)으로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 창(搶)을 따랐다.
- 30)고려대장경에는 증(憎)으로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 시(時)를 따랐다.
- 31)고려대장경에는 이(以)로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 이(已)를 따랐다.
- 32)고려대장경에는 봉(奉)으로 되어 있으나 원본ㆍ명본의 재(齋)를 따랐다.
- 33)고려대장경에는 유(喩)로 되어 있으나 원본ㆍ명본의 유(踰)를 따랐다.
- 34)34)견인(牽引), 장양(長養), 지속(持續)이라고도 번역하는데, 즉 현재의 상태를 영원히 유지하려는 정신작용을 말한다.
- 35)고려대장경에는 성(成)으로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 성(盛)을 따랐다.
- 36)송본ㆍ원본ㆍ명본에 따라 시유(時有)를 보입하였다.
- 37)고려대장경에는 자(慈)로 되어 있으나 송본ㆍ원본ㆍ명본의 자(玆)를 따랐다.
- 38)송본ㆍ원본ㆍ명본에 따라 삼(三)을 보입하였다.