ABC_IT_K0662_T_005
- 019_0459_a_01L대루탄경 제5권
- 019_0459_a_01L大樓炭經卷第五
-
서진 사문 법립ㆍ법거 공역 - 019_0459_a_02L 西晉沙門法立共法炬譯
-
10.전투품(戰鬪品) - 019_0459_a_03L戰鬪品第十
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“옛날에 여러 천인들이 아수륜(阿須倫)과 같이 싸움을 벌이고자 하여, 천인들은 곧 한편에 진영을 차리고 머물렀다. 이때 천제석(天帝釋)이 도리천의 천인들에게 말하였다.
‘만약 우리 천인들이 아수륜을 이겨서 무너뜨릴 수 있다면 유마질(維摩質) 아수륜을 다섯으로 결박해야 할 것이다.’
이렇게 천제석이 여러 악천(樂天)들에게 칙령을 내리니, 도리천이 곧 천제석의 명을 받았다. - 019_0459_a_04L佛告比丘:“昔者諸天,欲與阿須倫共戲戰鬪,諸天便在一面住舍營。時,天帝釋告忉利諸天言:‘若使我諸天得勝、阿須倫壞者,當以五繫,縛維摩質阿須倫。’天帝釋勅諸樂天等,忉利天卽受天帝教。
-
이때 유마질 아수륜도 여러 아수륜들에게 말하였다.
‘만약 아수륜들이 천인들을 이겨서 무너뜨릴 수 있다면 천제석을 붙잡아 다섯으로 결박해야 한다.’
여러 아수륜들은 명을 받았다. - 019_0459_a_10L爾時,維摩質阿須倫亦復告諸阿須倫言:‘若使諸阿須倫得勝、諸天壞者,便當取天帝釋,以五繫縛之。’諸阿須倫受教。
- 이때 천인과 아수륜이 서로 전투를 벌였는데 천인들이 이겼다. 그러자 도리천 천인들은 곧 유마질 아수륜을 붙잡아 다섯으로 결박하여 선등천(善等天)에 이르러 천제석에게 보이고자 하였다. 이때 만약 유마질 아수륜이 ‘나는 천상에 있기를 좋아한다’고 생각하면 이내 묶였던 것이 풀리고 저절로 하늘의 다섯 가지 즐거움[五樂]이 앞에 나타나는 것을 스스로 보게 된다. 그러나 만약 유마질 아수륜이 ‘돌아가고 싶다’고 생각하면 곧 도리어 다섯으로 묶이고 하늘의 다섯 가지 즐거움마저도 잃어버리고 만다.”
- 019_0459_a_13L爾時,天與阿須倫共戰鬪,諸天便得勝,忉利天便取維摩質阿須倫,以五繫縛,將至善等天,以見天帝釋。若維摩質阿須倫念言:‘我樂在天上’者,便自見繫縛已解,自然天五樂在前。若維摩質阿須倫,自念欲還,便自還五繫縛,失天五樂。”
-
019_0459_b_01L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“아수륜이 묶이면 이와 같거늘, 악마[魔]에게 묶이면 더욱 심하다. 만약 다음과 같이 생각하면 악마에게 묶이는 것이고, 다음과 같이 생각하지 않으면 풀려나는 것이니, 나[我]라는 생각이 있으면 나가 있고, 나가 있으면 나가 없다는 데에 집착된다. 이는 빛깔[色]이 있다는 데도 집착되고, 이는 빛깔이 없다는 데도 집착되고, 이는 빛깔이 있다는 것도 아니고 빛깔이 없다는 것도 아닌 데도 집착된다. 이는 생각[想]이 있다는 데도 집착되고, 이는 생각이 없다는 데도 집착되고, 이는 생각이 있다는 것도 아니고 생각이 없다는 것도 아닌 데도 집착된다. 이는 질병이라 하는 데도 집착되고, 이는 부스럼이라 하는 데도 집착되고, 이는 고통이라 하는 데도 집착된다. - 019_0459_a_19L佛告諸比丘:“阿須倫所被繫縛,如是魔所繫縛復劇。若是念爲魔所縛,不念爲魔所解。有我念有吾有我爲著,無有我是亦爲著,有色是亦爲著,無有色是亦爲著,亦不有色亦不無色是亦有著,有想者是亦爲著,無想者是亦爲著,亦不有想亦不無想是亦爲著,疫病是爲著瘡、是爲著痛。
-
어진 제자들아, 이 병에 집착되고 부스럼에 집착되고 고통에 집착되었음을 듣고. 집착한 바 없는 행을 좋아할지니라.
‘이것이 나다’라고 하는 것이 집착이니, 이것은 전일(專一)한 것이 아니며 어지러운 것이다. 이는 차츰차츰 나가 있다는 것이 되어, 이는 나가 없다는 데에 집착이 되며, 이는 빛깔이 있다는 데도 집착이 되며, 이는 빛깔이 없다는 데도 집착이 되며, 이는 빛깔이 있다는 것도 아니고 빛깔이 없다는 것도 아닌 데도 집착이 되며, 이는 생각이 있다고 하는 데도 집착이 되며, 이는 생각이 없다고 하는 데도 집착이 되며, 이는 생각이 있다는 것도 아니고 생각이 없다는 것도 아닌 데도 집착이 되며, 이는 질병이라, 부스럼이라, 고통이라 하는 데도 집착이 된다.
어진 제자들이여, 이 질병이라, 부스럼이라, 고통이라 하는 데 집착이 됨을 듣고, 집착한 바 없는 행을 좋아해야 한다.” - 019_0459_b_05L賢者弟子,聞是著病、著瘡、著痛,樂無所著行是我者是爲著,是爲不專一爲亂、是爲展轉有我、是爲著無有我,是亦爲著。有色是爲著,無色是爲著,亦不有色亦不無色是亦爲著,有想是爲著,無想是爲著,亦不有想亦不無想是亦爲著,著病瘡痛。賢者弟子,聞是著病瘡痛,便樂無所著行。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“옛날 아수륜과 천인이 싸움할 때 석제환인이 도리천 하늘들에게 이렇게 말하였다.
‘만약 하늘들이 이기면 곧 유마질 아수륜을 다섯으로 결박해야 한다.’
하늘들은 곧 그 명을 받았다. - 019_0459_b_13L佛告比丘:“昔者阿須倫與天戰鬪,釋提桓因告忉利諸天:‘若諸天得勝,便當五繫縛維摩質阿須倫。’諸天卽受教。
-
그때 유마질도 곧 여러 아수륜들에게 말하였다.
‘만약 우리들이 이기면 곧 함께 천제석을 잡아서 다섯으로 결박해야 할 것이다.’
그리하여 전투를 벌였는데 천인들이 이겼다. 그래서 곧 유마질 아수륜을 붙잡아 다섯으로 결박하여 선등천(善等天)에 데리고 가서 천제석에게 보이려고 하는데, 이때 유마질 아수륜은 선등천에 와서 천인을 만나기를 기다리면서 곧 욕설을 퍼부었다. - 019_0459_b_16L爾時,維摩質便復告諸阿須倫:‘若我曹得勝者,便當共取天帝釋,五繫縛之。’便共戰鬪。諸天便得勝,則取維摩質阿須倫,五繫縛之,將至善等天等以見天帝釋。維摩質阿須倫,行來善等天,等所見者,便罵詈惡口。
- 그때 시자가 천제석에게 나아가 게송으로 말하였다.
- 019_0459_b_22L爾時侍者,於天帝釋前,便說偈言:
-
019_0459_c_01L
천제석이시여, 두렵습니까?
눈앞에서 유마질이
거칠고 사나운 말을 하는 것을 들으면서도
힘이 없어서 말없이 있는 것입니까? -
019_0459_b_23L天帝釋爲恐耶?
無有力而寂寞?
目前聞維摩質,
口所出麤惡語。
-
그때 천제석은 시자에게 게송으로 말하였다. - 019_0459_c_02L爾時,天帝釋報侍者說偈言:
-
나는 두려워서 조용히 있는 것도 아니고,
유마질보다 힘이 모자라 그러는 것도 아니다.
어떻게 지혜 있는 사람이
어리석은 이와 다투겠느냐? -
019_0459_c_03L我不用恐故寂,
力不少於維摩。
云何人智慧者,
寧當與愚癡諍?
-
그때 시자는 천제석 앞에서 게송으로 말하였다. - 019_0459_c_05L爾時,侍者於天帝釋前,說偈言:
-
만일 어리석은 이가 와서 싸움을 걸 때에
이런 일을 참는 것은 마땅치 않습니다.
그에게는 매질해야 마땅하며
저 어리석은 이를 때려 줘야 합니다. -
019_0459_c_06L若愚癡來鬪時,
不當應忍此事,
於彼當以撾杖,
便撾擊是愚癡。
-
그때 천제석이 시자에게 게송으로 말하였다. - 019_0459_c_08L爾時,天帝釋報侍者說偈言:
-
나는 이미 그런 줄을 잘 알고 있으니
어리석은 이와 대화하는 것은 마땅하지 않다.
설령 어리석은 사람이 성을 낸다 하여도
지혜 있는 이는 다투고 싶지 않다. -
019_0459_c_09L我已爲了知是,
不當與愚癡語,
若愚者有瞋恚,
智慧者不欲諍。
-
그때 시자는 천제석의 앞에서 게송으로 말하였다. - 019_0459_c_11L爾時,侍者於天帝釋前,說偈言:
-
알아야 합니다. 천제석께서 이토록
조용히 계심은 까닭이 있어서이니
어리석은 것을 지혜라고 말하며
겁에 질려서 잠잠히 계시거늘 -
019_0459_c_12L當知是如是寂,
天帝釋當見因,
用愚癡謂智爲,
以恐畏故寂寞。
-
저 어리석은 이가 스스로 말하기를
두렵고 무서워서 말이 없다고 합니다.
그 때문에 다시 와서 싸움을 거니
왕이 소처럼 달아날까 두렵습니다. -
019_0459_c_14L其愚癡自謂爲,
用恐畏故默聲,
用是故復來鬪,
王恐捨如牛走。
-
그때 석제환인은 시자에게 게송으로 말하였다. - 019_0459_c_16L爾時,釋提桓因報侍者說偈言:
-
생각건대, 와서 나를 놀리며 업신여기기를
내가 두려워서 일부러 잠자코 있다 하지만
몸의 이익에서 첫째 가는 이치로는
인욕(忍辱)에 견줄 수 있는 것이 없다. -
019_0459_c_17L念來嬈輕易我,
謂爲恐故默然,
身之利第一義,
無有與忍辱等。
-
저 자는 못되고 나쁜 사람이니
만약 성을 내는 이가 있어서
자기도 화를 내며 맞서서
성낸 이와 다툼은 부당하다. -
019_0459_c_19L其是者弊惡人,
身有起瞋恚意,
不當發瞋恚向,
瞋恚者便共諍。
-
이때 석제환인은 거듭 시자에게 게송으로 말하였다. - 019_0459_c_21L爾時,釋提桓因重復報侍者,說偈言:
-
두 가지 인연이 있어서 업을 지으니
자신과 다른 사람의 두 경우이다.
만일 싸움을 걸어 오는 이가 있을지라도
지혜로운 이는 맞서 싸우지 않는다. -
019_0459_c_22L所作有二因緣,
爲身故及他人,
若有起諍鬪者,
智慧者不與鬪。
-
019_0460_a_01L
만일 자신과 타인을 위해
이 두 가지 일을 하면
남들은 이것을 어리석다 하는데
법을 잘 모르기 때문이다. -
019_0460_a_01L若有作是二事,
爲己身及他人,
人謂是爲愚癡,
用不解於法故。
-
힘이 없는 이가 힘 있다고 하면
그런 힘 있는 이는 미련스러운 자이다.
법을 행하는 자는 근력이 있으니
그를 항복시킬 자는 없다. -
019_0460_a_03L無力者謂有力,
其有力癡强者,
行法者其筋力,
無有能降伏者。
-
이런 근력을 지니고 있는 자는
저열한 사람에겐 말이 없나니
나는 참을 줄 아는 것을 으뜸으로 삼기에
눈물 지으며 약자에겐 인욕하는 것이다. -
019_0460_a_05L其有是筋力者,
於劣人其寂寞,
我知忍爲最上,
涕忍辱於劣人。’”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“그 때의 천제석을 알고 싶은가? 바로 지금 내 자신이니 내가 인욕한 것이 그와 같았으며, 나는 지금도 인욕하는 것이다.” - 019_0460_a_07L佛告比丘:“欲知爾時天帝釋,是我身。我忍辱如是,我今亦復忍辱。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“옛날 아수륜이 천인들과 함께 싸워서 천인들을 이기고는 파괴해 들어가자, 천제석이 곧 천 마리 말이 끄는 수레에 앉아 도망가게 되었다. 그때 커다란 섬피(睒披)나무 위에 새둥지가 있었는데 그 속에 알이 두 개 있는 것을 보고는 곧 게송으로 말하였다. - 019_0460_a_09L佛語比丘:“昔者阿須倫,與天共鬪得勝,諸天卽壞,天帝釋便坐千馬車走還。見睒披大樹上有鳥,諸巢中有二卵,便自說偈言:
-
마부야, 섬피나무에 새가 있구나.
마차를 돌려서 피해 가거라.
차라리 아수륜에게 무너질지언정
이 두 개의 알은 깨뜨리지 말아라. -
019_0460_a_13L語御者鳥睒披,
迴馬車當避去,
寧阿須破壞我,
莫令壞是兩卵。
-
마부가 곧 천제석의 분부를 받고 알을 피해 천 필의 마차를 돌렸다.
아수륜들은 천제석이 천 필의 마차를 돌려서 돌아오는 것을 보고는 곧 말하였다.
‘우리와 싸우려고 돌아오고 있구나.’
그리고 나서 아수륜들은 두려워하여 부리나케 달아났으니, 결국 천인들이 이겼다.” - 019_0460_a_15L御者卽受天帝釋教,迴千疋馬車避去。諸阿須倫見天帝釋千疋馬車迴還,便言:‘欲來與我戰鬪。’以阿須倫卽恐怖忙走,諸天卽得勝。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“그 때의 천제석을 알고 싶은가? 바로 지금의 내 자신이다. 나는 그때 인자한 마음으로 모든 사람들을 생각했으며, 기어다니거나 나는 짐승 그리고 꿈틀거리는 무리들에 이르기까지 그와 같이 생각하였던 것이다.” - 019_0460_a_19L佛告比丘:“欲知爾時天帝釋不?則我身是。我爾時以慈心,念一切人民及蜎蜚蠕動之類亦如是。”
-
019_0460_b_01L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“옛날 여러 천인들과 아수륜들이 맞서 전쟁을 하여 하늘들이 이기고 아수륜들은 패하였다. 그때 천제석이 크게 기뻐하며 돌아가서 커다란 강당을 세워 승(勝)이라 이름하였다. 어찌하여 승이라 이름하였는가 하면 아수륜들에게 이겼기 때문이다. 백 겹의 난간을 짓고 난간 하나하나의 사이마다 각각 7백의 교로를 만들었으며, 교로 하나하나마다 그 안에 7백 명의 옥녀를 두었고, 옥녀들 한 사람마다 7백 명의 시녀를 두었다. - 019_0460_a_22L佛告比丘:“昔者諸天,與阿須倫共戰鬪,諸天得勝,阿須倫壞。爾時,天帝釋甚歡喜,還造起大講堂,名爲勝。何以故名爲勝?勝諸阿須倫故。作百重欄楯,一一欄楯閒,各作七百交露。一一交露中,有七百玉女。一一玉女,有七百侍者。
-
그때 천제석은 옥녀들이 입을 옷과 먹을 음식에 대해 근심하지 않았으니, 각각 전생에 행한 일에 따라 저절로 생겨났기 때문이며, 이 강당은 천(千) 세계에 있는 강당 가운데 으뜸 갔으니, 천제석의 강당만한 것이 없었다.
아수륜왕이 생각하였다.
‘나의 위엄과 신력은 이렇게 높다. 저와 같이 저 해와 달과 도리천들이 내 위의 허공에서 오가니, 나는 해와 달의 광명을 잡아 귓속에 넣고 시방세계로 나아가리라.’
이렇게 생각한 뒤 문득 성을 내니 피해 낼 수가 없었다. - 019_0460_b_06L爾時,天帝釋不復憂諸玉女衣被飮食,各如前世所行,自然爲生。起講堂千世界中,講堂無與天帝釋講堂等者。阿須倫王念言:‘我威神乃尊,如是諸日月及忉利天,於我上虛空中住還,我欲取日月之光明,著耳中行至十方。’念是已,便瞋恚無所復隨避。
- 그때 아수륜 왕이 유마질 아수륜을 생각하자 유마질 아수륜이 그 마음을 알고는 곧 갖가지로 화려하게 꾸민 뒤, 온갖 무기를 들고서 말을 타고 무앙수의 아수륜 백천과 함께 아수륜 왕 앞에 당도하였다.
- 019_0460_b_13L爾時,阿須倫王,念維摩質阿須倫。維摩質阿須倫旣知之,便著種種具莊,取種種兵仗騎乘,無央數阿須倫百千俱,往至阿須倫王所,在前住。
- 그때 아수륜 왕이 다시 사마리(舍摩利) 아수륜을 생각하자 사마리 아수륜이 그 마음을 알고는, 곧 갖가지 도구로 화려하게 꾸민 뒤 무기를 들고서 말을 타고 무앙수의 백천 아수륜과 함께 아수륜 왕 앞에 당도하였다.
- 019_0460_b_16L爾時,阿須倫王復念舍摩利阿須倫。舍摩利阿須倫卽復知之,便著種種具莊,取兵仗騎乘,與無央數百千阿須倫,往至阿須倫王所,在前住。
- 그때 아수륜 왕이 다시 만유(滿由) 아수륜과 기라(祈羅) 아수륜을 생각하자, 그들이 곧 알고서 이내 온갖 도구로 화려하게 꾸미고 무기들을 들고서 무앙수의 백천 아수륜과 함께 아수륜 왕 앞에 당도하였다.
- 019_0460_b_20L爾時,阿須倫王復念滿由阿須倫、祇羅阿須倫,卽知之,便著種種具莊,取兵仗,與無央數百千阿須倫俱,往至阿須倫王所,在前住。
- 019_0460_c_01L그때 아수륜 왕은 스스로도 온갖 도구로 화려하게 꾸미고 무기를 들고서 말을 타고 무앙수의 백천 아수륜에게 둘러싸여 성을 나와서 도리천들과 맞서 전투를 벌이고자 나아갔다.
- 019_0460_c_01L爾時,阿須倫王自著種種具莊,取兵仗騎乘,與無央數百千阿須倫王圍遶,從城出,往欲與忉利天共戰鬪。
- 그때 난두화난(難頭和難)용왕이 몸으로 수미산을 일곱 바퀴 휘감고서 수미산을 흔들어 놓고는, 꼬리로 대해를 내려치니, 그 물이 튀어올라 수미산 가의 336만 리에까지 이르렀다. 그러자 도리천은 곧 아수륜들이 하늘들과 전투를 벌이러 왔음을 알았다.
- 019_0460_c_04L爾時,難頭和難龍王,以身繞須彌山七帀,而震動須彌山,以尾搏扇大海,其水跳上至須彌山邊,三百三十六萬里,忉利天卽知阿須倫欲來與天戰鬪。
-
그때 바다에 살던 여러 용들이 갖가지 도구로 화려하게 꾸미고 무기를 들고서 말을 타고 모두 나아가 아수륜들을 상대하여 전투를 벌였다.
만약 싸워서 이기면 곧 아수륜들을 쫓아 그의 성곽까지 들어가지만, 만약 용들 가운데 아수륜에게 무너져 이기지 못한 이들은 곧 구제(拘蹄) 귀신이 사는 곳으로 가서 구제 귀신들에게 말하였다.
‘아수륜들이 여러 천인들과 전투를 벌이려 하는데 함께 가서 맞서 싸우고 옵시다.’ - 019_0460_c_08L爾時,海中諸龍著種種具莊,取兵仗騎乘,皆往逆諸阿須倫共鬪。若鬪得勝者,逐諸阿須倫入其城郭。若諸龍壞不能勝者,便往至拘蹄鬼神所,語諸拘蹄鬼神言:‘諸阿須倫,欲與諸天戰鬪,共去逆鬪來。’
-
그러자 구제 귀신들은 용들의 말을 듣고, 곧 여러 가지 옷을 입고 도구를 화려하게 꾸민 뒤 무기를 들고 말을 타고 함께 가서 아수륜과 맞서 싸웠다.
만약 싸워서 이기면 아수륜들을 쫓아 그의 성곽으로 들어가지만, 이기지 못한 이는 곧 지화(持華) 귀신이 사는 곳에 가서 지화 귀신들에게 이렇게 말하였다.
‘아수륜들이 천인들과 전투를 벌이려 하는데 함께 가서 맞서 싸워 쫓아 버려야 하겠습니다.’ - 019_0460_c_13L拘蹄諸鬼神聞諸龍語,便著種種衣被具莊,取兵仗騎乘,共往逆阿須倫便戰鬪。若能勝者,逐阿須倫至其城郭。不能勝者,卽往至持華鬼神所,語諸持華鬼神言:‘阿須倫欲與天共戰鬪,當俱往逆逐之。’
-
019_0461_a_01L지화 귀신들은 용과 구제 귀신으로부터 이런 말을 듣고 곧 갖가지 도구로 화려하게 꾸미고 무기를 들고 말을 타고 함께 가서 아수륜과 맞서 싸웠다.
만약 싸워서 이기면 곧 그의 성곽으로 쫓아서 들어가지만 이기지 못한 이는 채타말(蔡陀末) 귀신이 사는 곳으로 가서 채타말 귀신들에게 말하였다.
‘아수륜들이 천인들과 같이 전투를 벌이려 하니 함께 가서 그들을 상대하여 쫓아버려야 하겠습니다.’ - 019_0460_c_19L持華鬼神從龍及拘蹄鬼神聞是語,便著種種具莊,取兵仗騎乘,共往逆與阿須倫共戰鬪。若得勝者,便逐入其城郭。若不能勝者,便往至蔡陁末鬼神所,語蔡陁末鬼神言:‘諸阿須倫,欲與諸天共鬪,當共往逆逐之。’
-
채타말 귀신들은 이 말을 듣고 곧 갖가지 도구로 화려하게 꾸미고 무기를 들고서 말을 타고 가서 함께 아수륜과 맞서 싸웠다.
이긴 이는 아수륜을 쫓아 그 성곽에 이르지만 이기지 못한 이는 곧 사천왕천에 가서 사천왕에게 이렇게 말하였다.
‘아수륜들이 천인들과 전투를 벌이려 하는데 함께 가서 맞서 싸워 쫓아 버려야 하겠습니다.’
천인들이 이 말을 들었다. - 019_0461_a_02L蔡陁末鬼神聞之,便著種種具莊,取兵仗騎乘,共往逆阿須倫共戰鬪。得勝者,卽逐阿須倫至其城郭。不能勝者,便往至四天王上,語四天王言:‘諸阿須倫,欲與天戰鬪,當共往逆戰鬪逐之。’諸天聞之。
- 이때 비사문천왕은 제두뢰(提頭賴)천왕을 생각하였다. 그러자 제두뢰천왕은 곧 알아차리고 갖가지 도구로 화려하게 꾸미고 무기를 들고 말을 타고 무앙수의 백천 제타라(提陀羅)들에게 앞뒤로 둘러싸여 비사문천왕이 사는 곳에 가서 그 앞에 섰다.
- 019_0461_a_07L爾時,毘沙門大天王念提頭賴天王。提頭賴天王卽知之,便著種種具莊,取兵仗騎乘,與無央數提陁羅百千俱前後圍繞,往至毘沙門大天王所,在前住。
- 이때 비사문천왕이 다시 필루륵(畢樓勒)천왕을 생각하니, 필루륵천왕은 곧 알아차리고 갖가지 도구로 화려하게 꾸미고 무기를 들고 말을 타고 무앙수의 천인들과 무앙수의 병사들과 또 무앙수의 백천 용들에게 앞뒤로 둘러싸여 비사문대천왕이 사는 곳으로 가서 그 앞에 섰다.
- 019_0461_a_11L爾時,毘沙門天王,復念畢樓勒天王。畢樓勒天王卽知之,便著種種具莊取兵仗騎乘,畢樓勒天王,與無央數諸天,又與無央數百千俱,畢樓天王,又與無央數諸龍百千俱前後圍繞,往至毘沙門大天王所,在前住。
-
그때 비사문천왕은 갖가지 도구로 화려하게 꾸미고 무기를 들고 말을 타고 무앙수의 백천의 귀신들에게 둘러싸여 그 천왕들과 함께 나아가 아수륜들과 싸웠다.
이긴 이는 곧 아수륜을 쫓으며 그의 성곽에 이르렀지만 이기지 못한 이는 곧 선등천(善等天) 등에 가서 천제석과 여러 도리천들에게 말하였다.
‘아수륜들이 천인들과 전투를 벌이려 하는데 함께 가서 그들과 맞서 싸워 쫓아 버려야 하겠습니다.’ - 019_0461_a_17L爾時,毘沙門天王,著種種具莊,取兵仗騎乘,與無央數百千諸鬼神俱圍遶,及諸天王往,與諸阿須倫共戰鬪。若能得勝者,便逐諸阿須倫至其城郭。不得勝者,卽往至善等天等白天帝釋,及語忉利諸天言:‘諸阿須倫,欲與天戰鬪,當共往逆鬪逐之。’
-
019_0461_b_01L그때 천제석은 천인들에게 고하였다.
‘염 천자(焰天子)가 사는 곳과 채도솔(蔡兜率) 천자ㆍ니마라(尼摩羅) 천자ㆍ바라니밀(波羅尼蜜) 천자가 사는 곳에 가서 ≺아수륜이 천인들과 전투를 벌이려 하니 함께 가서 싸워 쫓아 버려야겠다.≻고 하라.’ - 019_0461_b_01L爾時,天帝釋告諸天言:‘往至須焰天子所、蔡兜率天子所、尼摩羅天子所、波羅尼蜜天子所言:≺阿須倫欲與諸天共戰鬪,當共往鬪逐之。≻’
-
파라마(波羅摩) 천자가 즉시 천제석의 명을 받고 가서 사천왕천에 올라가 그 말을 전하였다.
그러자 그들은 각기 갖가지 도구로 화려하게 꾸미고 무기를 들고 말을 타고 내려와 무앙수의 천인들과 염천과 더불어 수미산 동쪽 옆으로 가서 도리천을 지키고, 도솔천 천인들은 무앙수의 천인들과 함께 수미산 남쪽 옆으로 가서 도리천을 지키고, 니마라천자는 무앙수의 천인들과 함께 수미산 서쪽 옆에서 도리천을 지키고, 파라니천자와 무앙수의 천인들은 수미산 북쪽 옆에서 도리천을 지켰다. - 019_0461_b_05L波羅摩天子卽受天帝釋教,往語上四天如是。便各各著種種具莊,取兵杖騎乘來下天,與無央數天人,焰天往須彌山東脅護忉利天;兜率天人往與無央數天人,在須彌山南脅住;尼摩羅天子,與無央數諸天,住須彌山西脅,護忉利天故;波羅尼天子與無央數諸天,往住須彌山北脅,護忉利天故。
-
이때 천제석이 유만(維縵) 귀신들을 생각하자 유만 귀신들은 곧 알아차리고 갖가지 도구로 화려하게 꾸미고, 무기를 들고 말을 타고 천제석이 있는 곳으로 가서 그의 앞에 섰다.
이때 천제석이 선주(善住) 코끼리 왕을 생각하자 선주 코끼리 왕은 곧 알아차리고 갖가지 도구로 화려하게 꾸미고 무기를 들고 말을 타고 천제석이 있는 곳으로 가서 그의 앞에 섰다. - 019_0461_b_13L爾時,天帝釋,念維縵諸鬼神。維縵諸鬼神卽知之,便著種種具莊,取兵仗騎乘,往至天帝釋所,在前住。爾時,天帝釋念善住象王。善住象王卽知之,便著種種具莊,取兵仗騎乘,往至天帝釋所,在前住。
-
이때 천제석이 천왕들을 생각하자 천왕들은 곧 알아차리고 갖가지 도구로 화려하게 꾸미고 무기를 들고 말을 타고 천제석이 있는 곳으로 가서 그의 앞에 섰다.
이때 천제석이 도리천들을 생각하자 도리천들은 곧 알아차리고 갖가지 도구로 화려하게 꾸미고서 무기를 들고 말을 타고 천제석이 있는 곳으로 가서 그의 앞에 섰다. - 019_0461_b_19L爾時,天帝釋復念諸天王。諸天王卽知之,便著種種具莊,取兵仗騎乘,往至天帝釋所,在前住。爾時,天帝釋復念忉利諸天。忉利諸天卽知之,便著種種具莊,取兵仗騎乘,往至天帝釋所,在前住。
- 019_0461_c_01L그때 천제석은 몸소 갖가지 도구로 화려하게 꾸미고 무기를 들고 말을 타고 선주 코끼리 왕의 정수리에 올라앉아 무앙수의 백천 천인들에게 앞뒤로 둘러싸여 천궁을 나와 아수륜들에게 가서 그들과 맞서 싸우는데, 칼날과 창과 화살과 활과 쇠뇌로 아수륜들의 몸을 찌르고 상처를 내니, 지독한 고통은 이루 말로 표현할 수 없지만 인연 때문에 죽지도 않는다.
- 019_0461_c_01L爾時,天帝釋自著種種具莊,取兵仗騎乘,坐善住象王脅上,與無央數百千諸天俱,前後圍繞,出天宮,往至諸阿須倫所共戰鬪。刀刃矛箭弓弩,以刺傷諸阿須倫身所,毒痛不可言,以因緣故亦不死。
-
아수륜들도 또한 7보의 칼날과 창과 화살과 활, 쇠뇌로 그 천인들의 몸을 찌르고 상처를 내니, 지독한 고통은 이루 말로 표현할 수 없지만 인연 때문에 죽지도 않는다.
욕행천(欲行天:欲界)들도 이와 같이 아수륜들과 싸우니 욕심 때문이며, 욕심의 인연 때문에 그와 같은 것이다.” - 019_0461_c_06L諸阿須倫亦如是,用七寶刀刃矛箭弓弩,以刺傷諸天身,毒痛不可言,以因緣故亦不死。欲行天亦如是,與諸阿須倫戰鬪,因欲藏故,欲因緣故乃如是。”
-
11.삼소겁품(三小劫品) - 019_0461_c_11L大樓炭經三小劫品第十一
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“세 가지 소겁(小劫)이 있다. 무엇이 세 가지인가? 첫째는 도검겁(刀劍劫), 둘째는 곡귀겁(穀貴劫), 셋째는 역병겁(疫病劫)이니, 이것이 세 가지 소겁이다. - 019_0461_c_12L佛告比丘:“有三小劫。何等爲三?一者刀劍劫、二者穀貴劫、三者疫病劫,是爲三小劫。
- 도검겁이란 것은 무엇인가 하면, 도검겁 때의 사람들은 그릇된 법과 어리석고 삿된 소견이 많아서 열 가지 악한 일을 저지르니, 사람들이 이런 나쁜 일을 행하는 까닭에 온갖 맛좋은 소(酥)와 마유(麻油)와 꿀과 사탕 등이 전부 사라져 버리고, 온갖 좋은 옷들인 비단과 모직물도 다 사라져 버린다.
- 019_0461_c_15L刀劍劫者,云何刀劍劫?時,人多非法,愚癡邪見行十惡事。用人行是惡事故,諸所有美味,酥麻油蜜石蜜,諸所有皆滅。諸有好衣,錦白㲲皆滅盡。
-
그 천하의 땅에는 산림과 계곡이며 낭떠러지가 저절로 생겨나며, 모든 구슬과 유리, 수정들과 같은 보석들은 모조리 땅 속에 파묻히고 오직 가시나무나 낭떠러지만이 있다.
도검겁 때의 인민들은 부모에게 효도하거나 따르지 않고 사문과 도인을 받들어 섬기지 않으며, 어른을 공경하지 않고 그 나쁜 이름이 두루 널리 퍼진다.” - 019_0461_c_19L是天下地,山林谿谷崖岸自然生,諸珠琉璃水精諸寶,皆沒地中,但有棘岸。刀劍劫時,人民不孝順父母、不承事沙門道人、不敬尊長,其惡名遍流行。”
-
019_0462_a_01L부처님께서 말씀하셨다.
“이를테면 지금 세상의 사람들이 부모에게 효도하고 따르며, 사문과 도인을 공경하여 섬기고, 장로의 말을 받들면, 그 착한 명성이 널리 퍼지는 것과 같으니, 그와 같아서 도검겁 때의 인민들은 부모에게 효도하거나 따르지 않고 도인과 사문을 받들어 섬기지 않으며 장로를 공경하지 않으므로 나쁜 이름이 널리 퍼지는 것이다. - 019_0461_c_23L佛言:“譬如今世人,孝順父母、敬順事沙門道人、承用長老言,其善名聞流布。如是刀劍劫時人民,不孝順父母、不承事道人沙門、不敬長老,惡名聞流布。
-
도검겁 때는 선(善)이라는 것이 전혀 없거늘 하물며 선을 행하는 자가 있겠는가.
도검겁 때에는 이 천하 사람들은 물건을 팔거나 빌리는 일도 없고, 큰 나무들은 모두 땅에 넘어지고 오직 도랑만이 있을 뿐 지면이 높거나 낮아서 평탄하지 못하다. 물이 무섭게 파도치는 곳에서는 언덕이 무너지고 하천 물은 깊이 바닥을 보이며, 인민들의 숫자는 줄어든 채 그저 두려움만을 품을 뿐이고, 온몸의 털이 곤두 서 있다. - 019_0462_a_04L刀劍劫時,都無有善,何況有行善者耶?刀劍劫時,是天下人,無有賈貸者,諸大樹木皆墮,地但有溝坑,高卑不平,有水蕩波處崩岸,河水深在底,人民少,但懷恐怖,衣毛爲豎。
- 도검겁 때 인민들은 만나기만 하면 서로 해치려고 드는데, 마치 개가 들판이나 늪에서 고라니나 사슴을 만나면 해치고 죽이려 하는 것과 같으니 그처럼 도검겁 때의 인민들은 만나기만 하면 서로 해치려고 들고, 풀이나 나무ㆍ기와ㆍ돌이 손에 닿기만 하면 다 칼로 변하여 서로 잇달아 죽인다.
- 019_0462_a_09L刀劍劫時,人民相見但欲相賊害,譬如野澤之中獦者見麋鹿,欲殺害之。如是刀劍劫時,人民相見但欲相賊害,手捉取草木瓦石,皆化爲刀劍,展轉相殺。
-
그 때의 사람들의 수명은 오직 열 살인데 그 중에 약고 꾀가 있는 이는 달아나서 산림이나 계곡, 깊은 강가로 달아나 숨으면서 이렇게 말한다.
‘아무도 나를 죽일 수 없고, 나 또한 남을 죽이지 않으리라.’
그리고서 나무 열매나 풀, 나무 뿌리를 먹으며 지낸다. - 019_0462_a_13L爾時人壽十歲耳!中有黠者智慧,走入山林谿谷深河岸中藏匿,言:‘無有能殺我者,我亦不殺人。’便在彼食果蓏樹根。
- 도검겁 때는 7일 동안 서로를 죽인 뒤에야 살생을 멈춘다. 그 때의 인민들은 죽으면 모두 니리에 떨어지니, 그 이유는 저 도검겁 때의 사람들이 각기 독한 마음과 생각을 품고 악하고 착하지 않은 뜻으로 생각하다가 죽기 때문이다. 도검겁일 때는 이상과 같다.”
- 019_0462_a_16L刀劍劫者,相殺七日乃休。爾時人民死者皆墮泥犂中。所以者何?彼刀劍劫時,人各各懷毒意相念惡,無善意而死。刀劍劫時如是也。”
-
019_0462_b_01L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“곡귀겁일 때는 어떠한가? 곡귀겁 동안에 인민들은 그릇된 법과 어리석음과 삿된 소견과 질투와 인색함이 많으며, 재물을 지키고 보시하려 하지 않는다. 이 때문에 하늘에서는 시절에 맞게 비가 내리지 않고, 비가 시절에 맞게 내려 주지 않아 인민들이 갈아 놓은 종자는 말라 죽고 나지 않으며, 그저 말라버린 줄기만 있을 뿐이니, 그 때문에 곡식이 귀해진다.
사람들은 두둑에 떨어진 곡물을 쓸어 모아 간신히 생명을 유지하니 곡귀겁일 때는 이와 같다. - 019_0462_a_19L佛語比丘:“穀貴劫時云何?穀貴劫中時,人民多非法,愚癡邪見嫉妒慳貪,守財不肯布施。用是故,天雨不爲時節。用天雨不時節故,人民所耕種,枯死不生,但有枯莖,用是故穀貴,人收掃畦中落穀,纔自活命。穀貴劫時如是也。
- 또한 곡귀겁일 때 사람들은 줄지어 거리를 쓸고, 시장과 마을에서는 곡식을 고루 배당하므로 그런 까닭에 스스로 곡식을 충당하며 살아간다. 또한 곡귀겁일 때는 나뭇잎이 떨어져서 땅 속으로 들어가 버리므로 사람들은 땅을 파서 나뭇잎을 꺼내서 그것을 끓여 먹으니, 곡귀겁일 때 인민들의 곤궁함은 이와 같다.
- 019_0462_b_03L復次,穀貴劫時,人行掃街,市里均穀,以自給活。復次,穀貴劫時,樹葉落入地,人鑿地取樹葉,煮食之。穀貴劫時,人民困厄如是也。
- 곡귀겁일 때는 굶주려 죽는 해가 오래 되므로 해골이 흩어져 땅에 가득하며, 사람들이 모두 굶주리는 까닭에 마을이나 거리에 널려 있는 해골을 거두어서 그것을 삶아 먹으니, 인민들의 굶주림은 이와 같다. 또한 곡귀겁 때 사람들은 죽으면 아귀 가운데 떨어지니, 왜냐 하면 곡귀겁일 때의 인민들이 서로 질투하고 인색하였기 때문이다. 이것이 곡귀겁이다.”
- 019_0462_b_06L穀貴劫時,飢餓死者多,歲死骸骨解散在地,人皆飢餓,收取市里街道骸骨,煮用食之,人民飢餓,乃如是也。穀貴劫時,人死者墮餓鬼中。所以者何?穀貴劫時,人民相嫉妒慳貪,是爲穀貴劫也。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“질병겁일 때는 어떠한가? 질병겁일 때 인민들은 경전과 계율을 받들어 행하며, 바른 소견으로 삿된 소견을 떠나고 열 가지 선한 일을 행한다. 이 때문에 그때 다른 세계 귀신들이 와서 이 사람들을 못 견디게 괴롭히고 그 사람들을 매질하며 그들의 뜻을 어지럽힌다. 이 세간의 귀신들은 음란하기 때문에 다른 세계의 귀신들이 와서 사람들을 못 견디게 괴롭히고 어지럽히며 매질하고 그들의 뜻을 어지럽게 흔들어 놓는 것이니, 비유하자면 왕이나 대신이 병사에게 명령하여 성문을 지키게 하였는데, 이 병사들이 음탕하고 난잡하면 다른 나라에서 강도들이 와서 이 나라의 군ㆍ읍ㆍ면을 노략질하게 되는 것과 같다. - 019_0462_b_11L佛語比丘:“疾病劫時云何?疾病劫時,人民奉行經戒,正見離邪見,行十善事,用是故,爾時他方世界諸鬼神,來嬈是諸人,撾捶諸人,撓亂其意;此閒鬼神婬亂,是故他方鬼神,得來嬈諸人,撾捶撓亂其意。譬如王者,若大臣勅兵使守護城門,此諸婬亂,若他國有强賊來,鈔掠此郡國縣邑如是。
- 이처럼 질병겁일 때의 인민들은 경전과 계율을 받들어 행하고 바른 소견을 지니며 삿된 소견을 떠나고 열 가지 착한 일을 하지만 다른 세계의 귀신들이 와서 사람들을 어지럽히고 매질하고 그들의 뜻을 어지럽게 흔들어 놓는다.
- 019_0462_b_19L疾病劫時人民,奉行經戒,正見離邪見,奉十善事,他方鬼神,來觸嬈人,撾捶撓亂其意。
- 019_0462_c_01L질병겁일 때의 사람들은 죽으면 모두 천상에 가서 난다. 왜냐 하면 질병겁일 때 인민들은 서로가 서로에게 위로하며, ‘어떻게 평안하십니까, 다소 나아지지는 않으십니까?’ 하고 묻기 때문이다. 이것이 질병겁일 때이다. 이것이 세 가지 소겁이다.”
- 019_0462_b_22L疾病劫時人,死者皆生天上。所以者何?疾病劫時,人民轉相勞問言:‘云何?爲安隱不?爲差未?’是爲疾病劫時。是爲三小劫也。”
-
12.재변품(災變品) - 019_0462_c_02L大樓炭經災變品第十二
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“천지에는 세 가지 재변(災變)이 있다. 무엇이 세 가지인가? 첫째는 불의 재변이고, 둘째는 물의 재변이며, 셋째는 바람의 재변이다. 이것이 세 가지 재변이다. - 019_0462_c_03L佛語比丘:“天地有三災變。何等爲三?一者火災變、二者水災變、三者風災變,是爲三災變。
- 재변일 때에 사람들은 세 곳에 모이는데, 세 곳이란, 불의 재변을 만났을 때에 사람들은 모두 제15 아위화라(阿衛貨羅)천상에 올라가며 아주 많은 이들이 모인다. 물의 재변을 만났을 때 사람들은 모두 제19 수피근(首皮斤)천상에 올라가며 아주 많은 이들이 모인다. 바람의 재변을 만났을 때 사람들은 제23 유가(維呵)천상에 올라가며 아주 많은 이들이 모인다.
- 019_0462_c_06L災變時人會三處。何等爲三?遭火災變時,人悉上第十五阿衛貨羅天上,聚會衆多;遭水災變時,人悉上第十九首皮斤天上,聚會衆多;遭風災變時,人悉上第二十三維呵天上,聚會衆多。
- 불의 재변을 만났을 때 천하 사람들은 모두 그릇된 법과 삿된 소견과 바르지 못한 소견을 행하고 열 가지 악한 일을 저지른다. 인민들이 모두 그릇된 법을 행하고 삿된 소견과 바르지 못한 행을 하고 열 가지 나쁜 일을 저지르기 때문에 비는 시절에 맞게 내려 주지 않는다. 하늘에서 비가 내리지 않으므로 천하의 모든 수목과 풀과 약초와 만물은 모조리 말라 죽고 다시는 나지 않는다.”
- 019_0462_c_11L遭火災變時,天下人皆行非法,邪見不見正,犯十惡事。用人民皆行非法,奉邪見不見三行,行十惡事故,天雨不時節。天不雨已後,是天下所有樹木草藥萬物,皆枯死不復生。”
-
>부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“이것은 항상하지 않고, 견고하지 못하며, 오래 가지 못하고, 노쇠하여 끝이 나는 것이다. 그러므로 마땅히 싫어하여서 일체를 제도하고 스스로 해탈을 구하여야 할 것이다. - 019_0462_c_16L佛告比丘言:“是爲非常、無堅固、不得久,是爲老極,故當創厭,至令一切度,自求解脫矣。
- 그로부터 아주 헤아릴 수 없을 정도의 오랜 시간이 지나 매우 난폭한 바람이 일어나 대해의 336만 리까지 들어가서 해의 큰 성곽을 들어다가 수미산 변두리 168만 리까지 올려서 본래의 해가 지나는 길에 놓아두니, 그로 인하여 세간에는 두 개의 해가 나오게 된다. 해가 나온 뒤에는 도랑이나 작은 하천의 물들이 모두 바짝 말라 물이 없어지게 된다.”
- 019_0462_c_18L久久不可計,大亂風起,入大海三百三十六萬里,取日大城郭,上須彌山邊百六十八萬里,著本日道中。用是故,世閒有兩日出,日出之後,諸渠小河水,皆枯竭無有水。”
-
019_0463_a_01L부처님께서 말씀하셨다.
“이것은 항상하지 않고, 견고하지 못하고, 오래 가지 못하며, 쇠하여 끝이 나는 것이다. 그러므로 마땅히 싫어하여서 해탈을 얻는 자연의 도에 이르러야 한다. 그로부터 후에 아주 헤아릴 수 없이 오랜 시간이 흐른 뒤 매우 난폭한 바람이 일어나 대해의 336만 리에 불어서 해의 큰 성곽에 들어가 그것을 가지고 수미산 변두리 168만 리까지 올려서 해의 성곽 길에 놓아두니, 그로 인하여 세간에는 세 개의 해가 나오게 되며, 여러 큰 하천과 강의 물줄기, 사원아이취마혜(邪遠阿伊趣摩醯)와 화차신(和叉信)과 따로 흐르던 강들까지 모두 물이 없어져 바짝 마르게 된다.” - 019_0462_c_23L佛言:“是爲非常、無堅固、不得久,是爲老極,故當創厭,至得解脫自然之道。後時久久,不可復計,大亂風起,吹彼大海水三百三十六萬里,入取日大城郭,上須彌山王邊百六十八萬里,著日城郭道中。用是故,世閒有三日出,諸有大河江流,邪遠、阿夷趣、摩醯、和叉、信他、流江,皆枯盡無有餘也。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이것은 항상하지 않고, 견고하지 못하고 …… 이와 같이 노쇠하여 끝이 나는 것이다. 그러므로 마땅히 싫어하고 멀리해서 해탈을 얻는 자연의 도에 이르러야 한다.
그로부터 아주 헤아릴 수 없을 정도로 오랜 시간이 흘러 매우 난폭한 바람이 일어나 바다에 불어서 336만 리에 파도를 일게 하며 들어가 해의 큰 성곽을 가져다가 수미산 변두리 168만 리에까지 올려서 해가 다니는 길에 놓아둔다. 그로 인하여 세간에는 네 개의 해가 나오게 되어 모든 흐르는 샘과 큰 샘, 아뇩달 못, 홍련화 못, 청련화 못, 백련화 못, 황련화 못과 마나가(摩那街)의 큰 못과 나리(那利)의 큰 못들이 하나같이 모조리 바짝 말라 버린다.” - 019_0463_a_08L佛語比丘:“非常、無堅固乃如是,是爲老極。故當創厭遠之,至得解脫自然之道矣。後復久久不可計,有大亂風起,吹海水,波三百三十六萬里,入取日大城郭,出上須彌山王邊百六十八萬里,著日道中。用是故,世閒有四日出,諸流泉大泉,及阿耨達池、紅蓮華池、靑蓮華池、白蓮華池、黃蓮華池、摩那街大池、那利大池,皆枯盡無餘也。”
-
019_0463_b_01L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“이것은 항상하지 않고, 견고하지 못하며 …… 이와 같아서 오래 갈 수 없고, 노쇠하여 끝이 나는 것이다. 그러므로 마땅히 싫어하고 멀리하여서 해탈을 얻는 자연의 도에 이르러야 한다.
후에 다시 헤아릴 수 없을 정도로 아주 오랜 시간이 흘러 매우 난폭한 바람이 일어나 바다에 불어서 336만 리에 파도를 일게 하며 해의 큰 성곽에 들어가 그것을 가지고서 수미산 변두리 168만 리에까지 올려서 해 다니는 길에 놓아두니, 그로 인하여 세간에는 다섯 개의 해가 나오게 되는데, 큰 바닷물은 점점 4천 리, 8천 리, 1만 2천 리에서 2만 8천 리까지 줄어들게 된다.” - 019_0463_a_17L佛語比丘:“非常、無堅固乃如是,不可得久,是爲老極。故當創厭遠,至得解脫自然之道矣。後復久久不可計,大亂風起,吹大海水,波三百三十六萬里,入取日大城郭,上須彌山王邊百六十八萬里,著日道中。用是故,世閒有五日出,大海水稍減,四千里、八千里、萬二千里、至減二萬八千里。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“항상하지 않고, 견고하지 못하며 …… 이와 같이 오래 갈 수 없고, 이것은 노쇠하여 끝이 나는 것이니, 그러므로 마땅히 싫어하고 멀리하여 해탈을 얻는 자연의 도에 이르러야 한다.
다섯 개의 해가 나올 때 대해의 물이 타들어 가 남은 물이 2만 8천 리에서 1만 8천 리로, 1만 4천 리, 8천 리, 4천 리까지 줄어들게 되며, 이렇게 바닷물은 점점 줄어든다. - 019_0463_b_02L佛語比丘:“非常、無堅固乃如是,不可得久,是爲老極。故當創厭遠,至得解脫自然之道矣。五日出時,燋大海水,至餘有二萬八千里、萬八千里、萬四千里、八千里、四千里,有時海水稍減。
-
나무의 높이로는 일곱 나무 크기로 남았다가 여섯 나무, 다섯 나무, 네 나무, 세 나무, 두 나무, 한 나무로까지 줄어들며, 후에 점점 줄어든다. 사람의 키로는 일곱 사람의 키 높이만큼 남았다가 여섯 사람으로, 다섯 사람, 네 사람, 세 사람, 두 사람, 한 사람의 키 높이만큼 남게 된다.
이렇게 바닷물은 한 사람이 빠질 만큼 남았다가 뒤에는 점점 줄어들어 사람의 허리 높이까지 이르고 차츰 줄어들어 점점 사람 무릎 높이까지 이르며, 뒤에는 아주 적은 물만 남게 되니, 마치 비가 와서 소발자국 안에 담긴 물처럼 그만큼 남는다. 그러다가 뒤에 점점 줄어들게 되어 오랜 시간이 흐르면 대해의 물은 다 사라져 사람 손가락도 적실 수 없게 되니, 마치 기름 덩어리를 거센 불 속에 놓으면 연기조차 없는 것과 같다.” - 019_0463_b_07L餘有七樹六樹五樹四樹三樹二樹一樹後稍減,餘有七人六人五人四人三人二人一人。海水餘有沒一人,後稍減至人腰,稍至人膝,後餘有少許水。譬如天雨牛蹄中水,後稍減久久,大海水皆盡,不能濕人指。譬如脂膏之汁著大火中卽無煙矣。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“항상하지 못하고 견고하지 못한 것이 곧 이와 같으니, 그러므로 싫어하고 멀리하여 해탈을 얻는 자연의 도에 이르러야 한다.
후에 다시 헤아릴 수 없을 정도로 매우 오랜 시간이 지나 아주 난폭한 바람이 대해에 불어서 336만 리까지 파도를 일게 하면서 들어가, 해의 큰 성곽을 가져다가 수미산 변두리 168만 리까지 올려서 해 다니는 길에 놓아둔다. 그로 인하여 세간에는 여섯 개의 해가 나오는데, 사대천하와 8만의 성(城)과 큰 산, 수미산왕이 모두 타 버려 연기를 내뿜으니, 마치 도자기 굽는 큰 집에서 처음 불을 지필 때 나오는 연기의 모습과 같다.” - 019_0463_b_14L佛語比丘:“非常、無堅固乃如是,故當創厭遠,至得解脫自然之道矣。後復甚久久不可計,大亂風吹大海水,波三百三十六萬里,入取日大城郭,上須彌山王邊百六十八萬里,著日道中。用是故,世閒有六日出,四大天下及八萬城,大山及須彌山王,皆燒炙出煙。譬如大陶家初然火出煙狀。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“이와 같이 세간에 여섯 개의 해가 나올 때에 사대천하와 8만의 성과 여러 큰 산과 수미산왕을 태우고 지지니 온통 연기가 나오는데, 비유하자면 젖은 기름 덩어리를 큰 불 속에 놓으면 곧 연기가 나지 않는 것과 같다.” - 019_0463_b_21L佛語比丘:“如是世閒有六日出時,燒炙四大天下及八萬城諸、大山須彌山王,皆煙出。譬如脂膏濕著大火中卽無煙矣。”
-
019_0463_c_01L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“항상하지 않고 견고하지 못하니, 그러므로 마땅히 싫어하고 해탈을 구하여 자연의 도를 얻어야 한다.
그 후 다시 아주 오랜 시간이 흐른 뒤 매우 난폭한 바람이 일어나 대해에 불어서 파도를 336만 리에 일게 한 뒤 들어가서 해의 큰 성곽을 가지고 수미산왕 변두리까지 올려서 해 다니는 길에 놓아둔다. 이로 말미암아 세간에는 일곱 개의 해가 나오는데 사대천하와 8만의 성과 큰 산들과 수미산왕이 높이 우뚝 솟아서 마구 흔들리니, 마치 큰 가마솥에 불이 훨훨 타오르면 물이 끓어서 튀어오르는 것처럼 일곱 개의 해가 나올 때에도 그와 같다. - 019_0463_c_01L佛語比丘:“非常、無堅固,故當創厭,求索解脫得自然之道矣。後復甚久久,有大亂風起,吹大海水,波三百三十六萬里,入取日大城郭,出上須彌山王邊,著日道中。用是故,世閒有七日出,四大天下及八萬城,諸大山須彌山王嶔峨動搖。譬如大鼎鑊熾其火,鑊沸踊躍,七日出時如是也。
-
사천왕과 도리천ㆍ염천ㆍ도솔천ㆍ니마라천ㆍ바라니밀천과 범가이천의 궁전도 모두 높이 우뚝 솟아서 마구 흔들리다가 바람이 그 천궁들을 높이 들어 올려서 아위화라천에 올려 놓으면 그곳에 처음으로 나게 된 천자들은 불을 보며 모두 두려워한다. 이때 먼저 난 하늘들은 처음 난 천자들에게 이렇게 말한다.
‘그대들은 놀라지 마시오. 우리도 불이 타오르는 모습을 보았지만 그 때의 불붙는 한계는 이 정도를 넘지 않았습니다.’ - 019_0463_c_09L四天下、忉利天、焰天、兜率天、尼摩羅天、波羅尼蜜天、梵迦夷天宮,皆嶔峨動搖也。風高諸天宮,上著阿衛貨羅天。彼諸初生天子,見火皆恐怖,先生諸天語初生天子:‘汝莫怖恐,我昔更見燒時,火齊此不過。’
- >이때 사대천하와 8만의 성과 큰 산들과 수미산이 모두 높이 우뚝 솟아서 마구 흔들리다가 수미산왕의 4천 리가 한 번에 붕괴되고, 8천 리, 1만 2천 리, 1만 6천 리, 2만 4천, 3만 8천 리가 붕괴되는데 마치 젖은 기름 덩어리를 큰 불 속에 놓으면 연기도 없고 또한 남김 없이 사라지는 것과 같다.”
- 019_0463_c_14L爾時,四大天下及八萬城諸大山及須彌山,皆嶔峨動搖。須彌山王四千里一崩墮,八千里、萬二千里、萬六千里、二萬四千里、三萬八千里而崩墮。譬如脂膏濕著大火中,卽無煙亦無餘矣。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“모든 것이 항상하지 않고 견고하지 못한 것도 이와 같다. 이것은 노쇠하여 끝나는 것이다. 그러므로 싫어하고 멀리하여 해탈을 얻는 자연의 도에 이르러야 한다.
누가 세간에서 일곱 개의 해가 나올 때가 있을 것을 믿겠느냐? 오직 본 자만이 믿을 뿐이다. - 019_0463_c_20L佛語比丘:“所有非常、無堅固乃如是、是爲老極。故當創厭遠,至得解脫自然之道。誰當信世閒有七日出時?獨有見者信之耳!
-
019_0464_a_01L누가 사대천하와 8만의 성과 큰 산들과 수미산왕이 불에 타며 연기를 낼 것으로 믿겠느냐? 오직 본 자만이 믿을 뿐이다.
누가 사대천하와 8만의 성과 큰 산들과 수미산왕이 높이 우뚝 솟아서 마구 흔들리며, 사천왕ㆍ도리천ㆍ염천ㆍ도솔천ㆍ무공고천ㆍ타화자전천과 범가이천이 모두 높이 우뚝 솟아서 마구 흔들리다가 바람이 그 천궁들을 들어올려서 제15아위화라 천상에 올려놓을 것을 믿겠느냐? 오직 본 자만이 믿을 뿐이다. - 019_0463_c_23L誰當信四大天下及八萬城諸,大山及須彌山王燒出煙?獨有見者信之耳!誰當信四大天下及八萬城諸,大山及須彌山王,嶔峨動搖?及四天王、忉利天、焰天、兜率天、無貢高天、他化自轉天、梵迦夷天,皆嶔峨動搖,風擧諸天宮,上十五阿衛貨羅天上者?獨有見者信之耳!
-
누가, 수미산왕이 모조리 파괴되고, 다시 타 버린 산과 흙이 있는 곳마저 없어지고, 니리들까지 온통 다 파괴되어 없어지며, 그 뒤 축생인 날짐승과 길짐승마저도 다 없어져 버리고, 그런 뒤에는 아귀도 다 없어져 버리고, 그 뒤에는 아수륜도 다 없어져 버리고, 그 뒤에는 사람도 다 죽어 없어지고, 사왕천ㆍ도리천ㆍ염천ㆍ도솔천ㆍ무공고천ㆍ타화자전천과 범가이천의 천인들마저도 모조리 없어져 버릴 것을 믿겠느냐?
이것을 가리켜 천지가 다 타 버리고 사람들이 모두 한 곳에 모인다고 한다. - 019_0464_a_07L誰當信須彌山王盡破壞,無復有燋山土處,諸泥犂一切皆破滅盡已,後畜生禽獸皆復滅盡已,然後餓鬼皆復滅盡已,後阿須倫皆復滅盡已,後人皆死盡,及四王天、忉利天、焰天、兜率天、無貢高天、他化自轉天、梵迦夷天人皆滅盡,是謂天地燒,人皆會一處。
- 그런 뒤에 아주 오랜 세월이 흐른 뒤에 큰 구름이 일어나서 큰 비를 내리는데, 그 빗방울의 크기는 바로 수레바퀴와 같다. 이런 빗방울이 여러 강과 바다를 가득 채우고는 차츰 그 물이 쌓여서 위로 범가이천까지 닿으며, 다시 제15광명성천(光明聲天)에까지 닿는다. 그 물의 사면에 바람이 있어서 주관하고 유지하니, 첫 번째 바람 이름은 주풍(住風)이고, 두 번째는 조풍(助風)이고, 세 번째는 부동풍(不動風)이며, 네 번째는 견풍(堅風)으로서 이것이 네 가지 바람이다.
- 019_0464_a_14L然後甚大久久,有大雲起放大雨,其渧大如車輪滿諸江海,稍稍聚水,上至梵迦夷天,復至第十五光明聲天上。其水四面有風形持之,第一風名住風,二者助風,三者不動風,四者堅風,是爲四。
-
뒤에 아주 오랜 시간이 흐르고, 그로부터 다시 오랜 시간이 흘러 수천만 년이 지나면 물이 점점 줄어든다.
무앙수 백천 유순이 지난 후, 승갈(僧竭)이라고 이름하는 바람이 둘레 사면에서 일어나 불어오면 물이 점점 줄어든다. 그 위에 파도가 일고 두터운 물거품이 생겨나 7보의 교로로 변하며, 이와 같이 하여 차츰 위로 올라가 제7천상에 이르러 궁전을 만들어 낸다. - 019_0464_a_20L後久久大復久,數千萬歲,水稍稍耗減無央數百千由旬。有風名僧竭,周帀四面起吹,水稍稍減,其上波起生厚沫,化作七寶交露。如是轉上至第七天上,造作宮殿。
-
019_0464_b_01L그 뒤 아주 오랜 시간이 흘러 수천만 년이 지나 물은 점점 줄어든다.
수백 유순과 수백천 유순이 지나 난폭한 바람이 사면에서 일어나 물 위에 불어 수면을 어지럽히면 두터운 거품이 생기는데, 그 거품은 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정ㆍ차거ㆍ마노ㆍ붉은 진주의 7보로 변하여 교로를 이루며, 금풍(金風)을 가지고 제6바라니화야취(波羅尼和耶趣) 천인들이 살게 될 곳을 만들어 낸다. - 019_0464_a_24L後久久數千萬歲,水稍稍耗減數百千由旬,數百千由旬。亂風從四面起,吹撓水上生厚沫,化爲七寶,金銀琉璃水精車璖馬瑙赤眞珠,成爲交露。金風持造第六波羅尼和耶趣天人所居處。
-
그 후 아주 오랜 세월이 흘러 수천만 년이 지나 물은 점점 줄어든다.
이때 채갈(蔡竭)이라고 이름하는 난폭한 바람이 사면에서 불어와 물 위에 불면, 파도가 일어나며 두터운 물거품이 생겨난다. 이 물거품은 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정ㆍ붉은 진주ㆍ차거와 마노인 7보로 변하여 교로의 집을 이루는데, 난폭한 바람이 그것을 가지고 제5천상으로까지 올려서 천인들의 궁전을 만들어 낸다. - 019_0464_b_05L後久久甚遠,數千萬歲,水稍稍減;亂風名蔡竭,從四面來,吹水上波起生厚沫,化爲七寶,金銀琉璃水精赤眞珠車璖馬瑙,成爲交露舍;亂風持上第五天上,造作天人宮殿竟。
-
그 후 아주 오래 지나 수천만 년이 흘러 마침내 물이 줄어들기 시작하면서 수면이 점차 낮아진다.
난폭한 바람이 사면에서 불어와서 물 위에 불면, 파도가 일면서 두터운 물거품이 생겨난다. 이 물거품은 7보로 변하며 이것을 가지고 위로 올려서 제4도솔천상과 제3염천을 만들고 궁전을 짓는다. - 019_0464_b_10L後久久數千萬歲,水下遂耗減;亂風從四面來,吹水上波起生厚沫,化爲七寶,持上造作第四兜率天上、第三焰天,作宮殿。
-
그 뒤 다시 오래도록 지난 뒤에 수천만 년이 흘러 물이 점차 줄어들면서 수면이 점점 낮아진다.
수천만 유순이 지나 난폭한 바람이 사면에서 불어와서 물 위에 불면, 파도가 일면서 두터운 물거품이 생겨난다. 이 물거품은 네 가지 보석으로 변하는데, 첫째는 황금이고, 둘째는 백은이고, 셋째는 유리이고, 넷째는 수정이다. 난폭한 바람이 이것을 가지고 세간과 하늘의 중앙에 수미산왕을 만드는데, 높이는 336만 리이고, 너비와 길이도 3백36만 리이다. 그 동쪽가의 하늘은 백은이고, 남쪽가의 하늘은 파란 유리이며, 서쪽가의 하늘은 수정이고, 북쪽가의 하늘은 황금이다. - 019_0464_b_13L後復久久數萬歲,水下稍稍耗減數千萬由旬;亂風從四面來,吹水上波起生厚沫,化爲四寶,一者黃金,二者白銀,三者琉璃,四者水精。亂風持以於世閒天中央,造作須彌山王,高三百三十六萬里,廣縱亦三百三十六萬里,其東脅天白銀、南脅天靑琉璃、西脅天水精、北脅天黃金。
-
019_0464_c_01L다시 아주 오랜 시간이 흘러 수천만 년이 지나 물이 점점 줄어들면서 수면이 낮아진다.
수천만 유순이 지나 난폭한 바람이 사면에서 불어와 그 물에 불어 수면을 뒤흔들면 두터운 물거품이 생기면서 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정ㆍ붉은 진주ㆍ차거ㆍ마노의 7보로 변한다. 그리하여 교로를 만드는데 난폭한 바람이 이것을 가지고 수미산왕 위로 올라가 제2도리천 궁전을 짓는다. - 019_0464_b_21L復久久數千萬歲,水下遂稍稍減數千萬由旬;亂風從四面來,吹撓其水,上生厚沫,化爲七寶,金銀琉璃水精赤眞珠車璖馬瑙,成交露;亂風持上須彌山王上,造作第二忉利天宮殿竟。
-
그 뒤 아주 오랜 시간이 흘러 수천만 년이 지나 물이 줄어들면서 수면이 점차 낮아진다.
수천만 유순이 지나 난폭한 바람이 사면에서 불어와서 그 물에 불어 수면을 뒤흔들면 파도가 일며 두터운 물거품이 생겨나는데, 이 거품은 7보로 변하여 교로가 되며, 난폭한 바람이 이것을 가지고 수미산왕 1백68만 리 높이로 올라가 중턱에 제1천상의 천인들의 궁전을 짓는다. - 019_0464_c_03L後復久久數千萬歲,水下稍稍耗減,數千萬由旬;亂風從四面來,吹撓其水上波起生厚沫,化爲七寶成交露;亂風持上須彌山王,百六十八萬里中半,造作第一天上人宮殿竟。
- 그 뒤 다시 오랜 시간이 흘러 수천만 년이 지나 물이 점점 줄어들면서 수면이 차츰 낮아지는데 이때 난폭한 바람이 사면에서 불어와 그 물에 불어 수면을 뒤흔들면 파도가 일며 두터운 물거품이 생겨난다. 이 물거품은 금강으로 변하며 난폭한 바람이 이것을 가지고 사대천하와 8만의 성 밖에 산을 만드는데, 높이 6백80만 유순에 달한다. 대강 합하여 사방을 둘러서 산을 만드니 대철위산이라 이름한다.
- 019_0464_c_08L後復久久數千萬歲,水下稍稍耗減;亂風從四面來,吹撓其水上波起生厚沫,化爲金剛;亂風於四大天下,及八萬城外,造作山高六百八十萬由旬凡合而四帀,名大鐵圍山。
-
그 뒤 다시 오랜 시간이 흘러 수천만 년이 지나 물이 점점 줄어들면서 수면이 차츰 낮아진다.
난폭한 바람이 사면에서 불어와서 그 물에 불어 수면을 뒤흔들면 파도가 일며 두터운 거품이 생겨나 금강으로 변한다. 난폭한 바람이 다시 이것을 가지고 사대천하와 8만의 성 밖을 사방으로 에워싸서 다시 제2의 큰 산을 이룩하니, 그 산의 높이는 6백80만 유순이다. - 019_0464_c_13L後復久久數千萬歲,水下稍稍耗減;亂風從四面來,吹撓其水上波起生厚沫,化爲金剛;亂風復取於四大天下,及八萬城外,凡帀四合,復造作第二大山,其山高六百八十萬由旬。
- 그 후 수위가 낮아지며 차츰 물이 줄어들어 수십만 년이 지나 난폭한 바람이 사면에서 불어와서 그 물에 불어 수면을 뒤흔들면 파도가 일고 두터운 거품이 생긴다. 그 물거품은 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정ㆍ붉은 진주ㆍ차거ㆍ마노의 7보로 변하여 빙 둘러 여덟 겹의 산을 만드는데, 높이는 1백68만 리이고, 아다리(阿多利)라고 이름하며, 매우 아름답고 보기가 좋다.
- 019_0464_c_18L其後水下稍稍耗減,數千萬歲;亂風從四面來,吹撓其水上波起生厚沫,化爲七寶,金銀琉璃水精赤眞珠車璖馬瑙,圍繞造作八重山,高百六十八萬里,名阿多利,甚姝好。
- 019_0465_a_01L차츰 물이 줄어들자 수위는 점점 내려간다. 이때 수천만 리에 난폭한 바람이 사면에서 불어와 그 물에 불어 수면을 뒤흔들면 파도가 일어나고 두터운 거품이 생긴다. 이 물거품이 7보로 변하는데, 이것을 들어다 아다리산으로 가져가서 빙 둘러 두 번째 산을 만드는데, 이사다(伊沙多)라고 이름하며, 높이는 134만 리이고, 매우 아름답고 보기가 좋다.
- 019_0464_c_22L其水下遂稍稍減,數千萬里;亂風從四面來,吹撓其水上波起生厚沫,化爲七寶。持著阿多利山周帀,造作第二山,名伊沙多,高百三十四萬里,甚姝好。
- 세 번째 산 이름은 유한다(喩漢多)이고, 높이는 48만 리이며, 너비도 48만 리이다. 네 번째 산 이름은 선견(善見)인데, 높이는 24만 리이고, 너비도 24만 리이다. 다섯 번째 보석 산의 이름은 아파니(阿波尼)인데, 높이는 12만 리이고, 너비도 12만 리이다. 여섯 번째 보석 산의 이름은 니미다라(尼彌多羅)인데, 높이는 4만 4천 리이고, 너비도 4만 4천 리이다. 일곱 번째 보석 산의 이름은 유나도(維那兜)인데, 높이는 2만 2천 리이고, 너비도 2만 2천 리이다. 여덟 번째 보석 산의 이름은 차가화(遮迦和)인데, 높이는 1만 2천 리이고, 너비도 1만 2천 리이다.
- 019_0465_a_04L第三山名喩漢多,高四十八萬里,廣亦四十八萬里。第四山名善見,高二十四萬里,廣亦二十四萬里。第五寶山名阿波尼,高十二萬里,廣亦十二萬里。第六寶山名尼彌多羅,高四萬四千里,廣亦四萬四千里。第七寶山名維那兜,高二萬二千里,廣亦二萬二千里。第八寶山名遮迦和,高萬二千里,廣亦萬二千里。
-
뒤에 물이 점점 줄어들고 난폭한 바람이 사면에서 불어와서 그 물 위에 불면 두터운 거품이 생기는데, 이 거품은 두터운 흙으로 변하여 이로써 땅이 이루어지니, 깊이는 6백80만 유순이고, 그 땅의 가장자리는 한이 없다.
난폭한 바람이 크게 일어나 그 땅에 불어서 파헤치니, 깊이는 3백36만 리에 달하고, 길이도 3백36만 리에 달한다. 천하의 모든 물이 흘러서 그곳으로 들어가 곧바로 가득 차서 그대로 대해를 이룬다. - 019_0465_a_12L後水稍稍減;亂風四面來,吹其水上生厚沫,化爲厚土因成地,深六百八十萬由旬,其邊不可限。亂風大起,吹掘損其地,大深三百三十六萬里,長亦三百三十六萬里,天下諸水皆流歸之,正滿因成大海。
- 바닷물이 어찌하여 짠가 하면, 한결같이 맛이 짠 이유에 세 가지가 있다. 첫째 바다 속에는 큰 물고기가 있는데 몸 길이가 4천 리 되는 것이거나, 8천 리, 1만 2천 리, 1만 6천 리, 2만 리, 2만 4천 리, 2만 8천 리, 3만 2천 리 되는 것이 모두 바다 속에 담겨졌기 때문에 바닷물이 짠 것이다.
- 019_0465_a_18L海水何故醎?醎一味有三事。一者海中有大魚,身長四千里者、八千里者、萬二千里者、萬六千里者、二萬里者、二萬四千里者、二萬八千里者、三萬二千里者,皆淸淨溺海中,故海水醎。
- 019_0465_b_01L둘째, 구름이 일어나 온 바다를 뒤덮고 큰 비를 내리는데, 그 구름은 아가니타천까지 올라가 비를 내린다. 빗방울의 크기는 수레바퀴와 같은데 수미타(須彌陀) 천궁들과 아답화천(阿答和天)ㆍ아비파천(阿比波天)ㆍ수피근천(首陂斤天)ㆍ유가발천(惟呵鉢天)ㆍ아파파천(阿陂陂天)과 범가이천에서 아래로는 사왕천에 이르도록 모두 씻어 내는데, 그 짠물이 모조리 대해에 흘러 들어오기 때문에 바닷물은 한결같이 짠맛을 지닌 것이다.
- 019_0465_a_23L二者雲起覆諸海放大雨,其雲上至阿迦尼咤天,放雨大如車軸,洗蕩須彌陁稱諸天宮、阿答和天、阿比波天、首陂斤天、惟呵鉢天、阿陂陂天、梵迦夷天,下至四王天,其醎水悉流入大海故,海水醎一味。
-
마지막으로 옛날 신선의 도를 얻은 사람이 주문에 능하였는데, 주문으로 바닷물을 한결같이 짜게 하였기 때문에 바닷물이 한결같이 짠맛이다.
이것이 세 가지 이유이다.” - 019_0465_b_05L復次,昔者得仙道人能呪,呪使海水醎一味,故海水醎一味,是爲三事。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“천지가 모두 같이 물 재난을 만날 때 천하 사람들은 모두 여러 가지 선을 행하고 도덕 행하기를 좋아하므로, 죽은 뒤에 정신과 혼백은 다 제16의 천상으로 올라가 천인이 된다.니리 안의 사람들과 피를 지니고 숨을 헐떡이며 꿈틀거리는 미물에 이르기까지도 죽으면 모두 사람의 형상으로 돌아와서 다시 여러 가지의 선한 행을 하고 도덕 행하기를 좋아하고 기뻐하며, 죽으면 모두 다 제16천상으로 올라가 천인이 된다. - 019_0465_b_07L佛言:“天地共遭水災變時,天下人施行皆爲衆善,好喜爲道德,死後精神魂魄,皆上第十六天上爲天人。泥犂中人,諸有含血喘息蠕動之類,死皆歸人形,復爲衆善之行,好喜爲道德,死皆上第十六天上爲天人。
- 아수륜 천인과 제1천상 사람에서 위로 제15천상 사람에 이르기까지도 또한 모두 죽으면 그 정신과 혼백은 내려와서 사람 형상으로 돌아와 여러 가지의 선을 하고 쌓으며, 도덕 행하기를 좋아하다가 죽으면 또다시 제16천상으로 올라가 모두 천인들이 된다. 그런 뒤 천하 사람들이 모두 사라진다.
- 019_0465_b_13L阿須倫天人,及第一天上人,以上至第十五天上人,皆終已,其精神魂魄來下歸人形,施行積爲衆善,好喜爲道德,死皆復上第十六天上爲天人,然後天下人乃盡。
- 아주 오랜 세월이 흘러 큰 구름이 다시 일어나서 위로 오르기를 제15천상까지 가서 닿으면 그 구름은 펄펄 끓는 큰 잿덩이를 엄청나게 퍼붓는데, 그 덩어리의 크기는 마치 수레바퀴와 같다. 하늘에서 끓는 재를 퍼붓기를 아주 오래도록 하니 수백천만 년에 걸쳐 여러 사천하와 8만의 성과 큰 산들과 수미산을 비롯하여 제15천상에서 아래로 사천하에 이르기까지 모두 썩어 버리고 소멸되어 남김 없이 사라지게 하니, 비유하자면 마치 기름 덩어리를 큰 불 속에 놓으면 연기와 불꽃조차 없는 것과 같다.
- 019_0465_b_18L久久大雲復起,上行至故第十五天上。其雲下大沸灰雨,其渧大如車軸。天雨沸灰,如是久久數百千萬歲,諸四天下八萬城諸,大山及須彌山,從第十五天上,以下至四天下,皆麋爛消滅盡無餘。譬如以脂膏之汁置大火中,卽無煙焰矣。
-
019_0465_c_01L누가 이런 말을 믿겠는가? 오직 자연의 도를 얻은 자만이 이것을 믿을 것이다.
이것이 천지가 물의 재변을 만났을 때 파괴되고 끝이 나는 개요이다. - 019_0465_c_01L誰當信此言者?獨有得自然之道者,乃信之耳!此謂天地遭水災變時,破壞終亡之要也。
- 천지가 끝이 나고 파괴된 후에 다시 생겨나는 법[始生之法]을 얻게 되는데 불 재변을 만났을 때와 마찬가지로 다시 생겨나는 법도 그와 같다. 처음 제15천상으로부터 이루어져서 아래로 제1천상 및 아수륜천에 이르기까지 이루어지고, 그리고 사대천하와 8만의 성과 여러 큰 산들과 수미산과 해와 달과 별이 만들어지며, 아래를 보면 아래로는 천하의 모든 만물이 만들어지며 철위의 큰 산까지 모두 만들어 내기에 이르니, 이것이 이른바 천지가 물의 재난을 만났을 때 파괴되고 끝이 난 뒤에 다시 시작되는 근본의 개요이다.”
- 019_0465_c_04L天地終亡破壞已後,得更始生之法。如遭火災變時,更生同法。始從第十五天上起成,下至第一天上,及阿須倫天,及造作四大天下,及八萬城諸大山、及須彌山,日月星宿乃見。下及天下諸所有萬物,至造竟鐵圍大山,此所謂天地遭水災變時,破壞終亡後,更始根本要也。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“천지가 모두 함께 거대한 바람의 재난을 만났을 때, 천하 사람들은 보시를 행하고 항상 착하고 자애롭고 어질며 언제나 효도하고 순종하고, 모두가 도덕 행하기를 좋아한다. 그리하여 죽은 뒤에 정신은 모두 제17천상에 올라가 천인이 된다.니리의 사람들과 피를 지니고 숨을 쉬며 꿈틀거리는 미물에 이르기까지도 죽으면 모두 사람의 형상으로 돌아와서 다시 여러 가지 선행을 하고 한결같이 도덕 행하기를 좋아하고 기뻐한다. 그리하여 그들도 죽으면 정신과 혼백이 모두 제17 천상에 올라가 천인이 된다. - 019_0465_c_11L佛言:“天地共遭大風災變時,天下人施行有仕,平善慈仁常孝順,皆好喜爲道,死精神皆上第十七天上爲天人。泥犂中人,及諸有含血喘息蠕動之類,死皆歸人形,皆復爲衆善之行,皆喜好爲道德,死精神魂魄皆上第十七天上爲天人。
-
아수륜천과 제1천상에서 위로 제16천상에 이르기까지 천인들은 모두 죽으면 정신과 혼백이 내려와서 사람의 형상으로 돌아와 보시행을 하고 선을 쌓으며 도덕 행하기를 좋아하다가 죽어서 모두 제17천상에 올라가 천인이 된다.
그 후 천하 사람들이 모두 다 없어진 지 아주 오랜 시간이 흐른 뒤 내가사(來柯沙)라는 큰 바람이 일어난다. 이 바람은 위로 올라가기 때문에 제16 천상까지 이르도록 모조리 파괴하고 흩어서 소멸시켜 버린다. 위가 모두 없어져 버리므로 다른 소리도 없고 메아리까지도 없다. - 019_0465_c_17L阿須倫天及第一天上,以上至第十六天上,人皆終亡,精神魂魄,來下歸人形施行積爲善,喜好爲道德,死皆得上第十七天上爲天人,然後天下人乃盡。索久久大風起,名曰來柯沙,上行至故第十六天上,閃壞敗破散消滅,上悉盡之,無餘聲無響。
- 019_0466_a_01L오랫동안 이렇게 큰 바람이 불면서 제16천상 사람들이 본래 살고 있는 곳까지 다 없애 버린 뒤 내려와서 아수륜천까지 이르도록 모두 남김 없이 사라지게 한다. 마치 큰 바람이 미세한 밀가루에 불면 바람이 부는 대로 따라서 나부껴 흩어져서 결국은 티끌조차도 모두 사라져 버리는 것과 같다.
- 019_0466_a_01L久久如是大風吹,盡第十六天上人本所居處了,盡下至阿須倫天無餘,譬如大風吹微善,隨漂消散微盡。
-
누가 이런 말을 믿겠는가. 오직 자연의 도를 얻은 자만이 믿을 것이다.
큰 바람이 다시 불어서 파괴하고 없애 버리니, 천하의 해와 달이 비추는 곳에 있는 만물과 사대천하와 8만의 성과 여러 큰 산들과 수미산에 이르기까지 모조리 없애 버리고, 철위의 태산까지 모두 멸망시켜 버리고, 온통 다 없애버리므로 더 이상 남는 것이 없게 된다. 마치 큰 바람이 미세한 밀가루에 불면 바람이 부는 대로 따라 나부껴 흩어져서 티끌조차도 모두 남는 것이 없는 것과 같다. - 019_0466_a_04L誰當信此言者?獨有得自然之道者,乃信之耳!大風復吹破壞消滅,悉盡天下日月所照中萬物,四大天下及八萬城,諸大山及須彌山盡竟,鐵泰山,皆麋消滅亡,悉盡索無餘復。譬如大風吹微麮,隨漂消散,微盡無餘矣!
-
천지가 모두 함께 큰 바람의 재난을 만난 지 1겁이 지나면 그 후 다시 생기는 법이 있게 되니, 불의 재변을 만난 뒤에 다시 생기기 시작하여 1겁이라야 모두 이루어지는 것과 같다. 이것이 이른바 천지가 함께 큰 바람을 만나서 파괴되고 끝나는 것이다.
세 가지로써 멸하고, 다시 생겨나기 시작하는 것도 세 가지로써 되는 것이다. - 019_0466_a_10L天地共遭大風災變時竟一劫後,復更始生之法。復如遭火災變後復更始生,一劫成竟,此所謂天地共遭大風,破壞終亡以三品,復更始生亦以三品。
-
누가 이런 말을 믿겠는가. 오직 자연의 도를 얻은 자만이 믿을 것이다.
천지가 함께 다시 생겨나기 시작하는 것은 마치 불의 재난을 만났을 때에 그 후 다시 생겨나기 시작하는 것과 같은데, 난폭한 바람이 다시 일어나서 모든 것을 만들어 낸 뒤 제15천상 사람 가운데 그 녹(祿)이 엷은 자가 내려와 가득 채우되, 11겹으로 가득 차니 천인들이 사는 곳은 위아래가 다 꽉 차며, 나아가 아수륜천은 물론이고 수미산의 사면에 있던 본래 살던 곳까지도 모두 가득 차게 된다.” -
019_0466_a_14L誰當信此言者?獨有已得自然之道者信之耳!天地共更始生,如始遭火災變時,後復更始生。亂風復起,造作之悉竟,後第十五天上人,其薄祿者,來下悉塡滿。十一重天人所居上下悉充滿,及阿須倫天,在須彌山四面,本故所居處,悉皆充滿。”
大樓炭經卷第五
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅雕造