ABC_IT_K0698_T_001
- 019_0584_a_01L불설전유경(佛說箭喩經)
- 019_0584_a_01L佛說箭喩經
-
역자 미상
김석군 번역 - 019_0584_a_02L失譯人名今附東晉錄
- 이와 같이 나는 들었다.
- 019_0584_a_03L聞如是:
- 어느 때 세존[婆伽婆]께서 사위성(舍衛城)의 기수(衹樹) 급고독원(給孤獨園)에 계셨다.
- 019_0584_a_04L一時,婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨園。
-
그때 존자 마라구마라(摩羅鳩摩羅)는 조용한 곳에 홀로 있으면서 이런 생각을 하였다.
‘세존께서는 삿된 견해를 버리고 삿된 견해를 제거하라 하시고서, ≺세상[世間]은 영원[常]하다, 세상은 영원하지 않다, 세상은 끝[邊]이 있다, 세상은 끝이 없다, 명(命: 정신)이 몸[身]이다, 명이 다르고 몸이 다르다, 이와 같은 명은 마침[終]이 있다, 명은 마침이 없다, 명은 마침이 있기도 하고 없기도 하다, 명은 마침이 있는 것도 아니고 없는 것도 아니다≻에 대해 자세히 말씀하시지 아니하시니, 나는 알 수도 없고 행할 수도 없으며 즐겁지도 않다. - 019_0584_a_05L彼時,尊者摩羅鳩摩羅,獨在靜處,有是念生:‘謂世尊棄邪見、除邪見,不記說世閒有常、世閒無常,世閒有邊、世閒無邊,命是身、命異身異,有如此命終、無有命終,有此、無有此,無、有命終。我不能忍、我所不用、我所不樂。
- 세존께서 만약 ≺세상은 영원하다≻고 한결같이 말씀해 주신다면 나는 따라서 범행(梵行)을 닦겠지만, 만일 세존께서 ≺세상은 영원하다≻고 한결같이 말씀해 주시지 않는다면 비난한 후에 떠나갈 것이다.
- 019_0584_a_11L世尊若一向記世閒有常者,我當從行梵行;若世尊不一向記世閒,世閒有常者,論已當離去。
- 이와 같이 ≺세상은 영원하지 않다, 세상은 끝이 있다, 세상은 끝이 없다, 명이 몸이다, 명이 다르고 몸이 다르다, 이와 같은 명은 마침이 있다, 명은 마침이 없다, 명은 마침이 있기도 하고 없기도 하다, 명은 마침이 있는 것도 아니고 없는 것도 아니다≻에 대해 만약 세존께서 ≺나의 말이 진리이고 나머지는 어리석은 것이다≻고 한결같이 말씀해 주신다면 나는 범행을 닦겠지만, 만약 세존께서 ≺나의 말이 진리이고 나머지는 어리석은 것이다≻고 한결같이 말씀해 주시지 않는다면 나는 묻고 난 뒤에 떠나 돌아갈 것이다.’
- 019_0584_a_13L如是世閒,世閒有邊、世閒無有邊,命是身、命異身異,有如此命終、無有命終,有此、無有此,無、有命終。若世尊一向記我言眞諦,餘者愚癡者,我當行梵行。若世尊不一向記我言眞諦、餘者愚癡者,我問已當離還。’
- 이에 존자 마라구마라는 해가 저물녘에 일어나 세존의 처소에 갔다. 도착하고 나서 세존의 발에 예를 올리고 물러나 한쪽에 앉았다. 존자 마라구마라는 물러나 한쪽에 앉고 나서 세존께 아뢰었다.
- 019_0584_a_19L於是尊者摩羅鳩摩羅從下晡起,至世尊所,到已禮世尊足,卻坐一面。尊者摩羅鳩摩羅卻坐一面已,白世尊曰:
-
019_0584_b_01L“세존이시여, 저는 조용한 곳에 있으면서 이러한 생각을 했습니다.
‘세존께서는 삿된 견해를 버리고 삿된 견해를 제거하라 하시고서, ≺세상은 영원하다……명은 마침이 없다≻에 대해 자세히 말씀하시지 않으시니, 이것은 내가 원하는 것이 아니며 나는 잘 알 수도 없고 즐거울 수도 없다. 만일 세존께서 ≺세상은 영원하다≻는 것을 잘 아신다면 세존께서는 그것을 말씀해주셔야만 하며, 세존께서 만일 ≺세상은 영원하다≻는 것을 잘 아시지 못한다면 다만 솔직하게 ≺나는 알 수 없다≻고 말씀하셔야 한다. - 019_0584_a_22L“唯世尊!我在靜處,有是念生:‘謂世尊棄邪見、除邪見,不記說世閒有常乃至無有命終。此者我不欲,我不能忍、不能樂。若世尊一向知世閒有常者,世尊當記之;世尊若一向不知世閒有常者,但直言我不能知。
- 이와 같이 ≺세상은 영원하지 않다……명은 마침이 없다≻에 대해 만약 세존께서 ≺나의 말이 진리이고 나머지는 어리석은 것이다≻고 잘 아신다면 세존께서는 그것을 말씀하셔야 한다. 만약 세존께서 ≺나의 말이 진리이고 나머지는 어리석다≻는 것을 아시지 못한다면 솔직하게 ≺나는 이것을 알 수 없다≻고 말씀하셔야 한다.’”
- 019_0584_b_06L如是世閒無常至無有命終,若世尊一向知我言眞諦、餘者愚癡,世尊當記之;若世尊不知我言眞諦、餘者愚癡者,直言我不能知。’”
-
“마라구마라여, 내가 예전에 그대에게 ‘내가 ≺세상은 영원하다≻고 말해 주겠으니 그대는 곧 나를 따라 범행을 닦아라’고 말한 적이 있느냐?”
“없습니다, 세존이시여.” - 019_0584_b_09L“此摩羅鳩摩羅!我前頗向汝說。若我記世閒有常,汝便從我行梵行耶?”“不也。唯世尊!”
-
“이와 같이 ≺세상은 영원하다……명은 마침이 없다≻에 대해 ‘만약 내가 ≺나의 말이 진리이고 나머지는 어리석다≻고 말해 주겠으니 그대는 나를 따라 범행을 닦아라’고 한 적이 있느냐?”
“없습니다, 세존이시여.” - 019_0584_b_12L“如是世閒無常至無有命終,若我記我言眞諦、餘者愚癡者,汝當從我行梵行耶?”“不也。唯世尊!”
-
“마라구마라여, 그대는 예전에 나에게 ‘만약 세존께서 ≺세상은 영원하다≻고 한결같이 말씀해 주신다면, 저는 따라 범행을 닦겠습니다’라고 말한 적이 있느냐?”
“없습니다, 세존이시여.” - 019_0584_b_14L“汝摩羅鳩摩羅前頭向我說:‘若世尊一向記世閒有常者,我當從行梵行耶?’”“不也。唯世尊!”
-
“이와 같이 ≺세상은 영원하지 않다……명은 마침이 없다≻에 대해 ‘만약 세존께서 ≺나의 말이 진리이고 나머지는 어리석은 것이다≻고 말씀해 주신다면 저는 따라 범행을 닦겠습니다’라고 말한 적이 있느냐?”
“없습니다, 세존이시여.” - 019_0584_b_17L“如是世閒無常至無有命終,若世尊記我言眞諦、餘者愚癡者,我當從行梵行耶?”“不也。唯世尊!”
-
“마라구마라여, 이것을 나는 본래 그대에게 말하지 않았고, 그대도 본래 나에게 말하지 않았다. 어리석은 사람이여, 그대는 근거도 없는데 비난하는구나.”
이에 존자 마라구마라는 직접 세존께 꾸지람을 듣고 조용히 말이 없었고 몸과 얼굴에 땀이 흘렀으며 얼굴을 돌리고 말없이 있었다. - 019_0584_b_19L“此摩羅鳩摩羅!我本不向汝說,汝本不向我說,汝愚癡人!無所因而罵耶?”於是尊者摩羅鳩摩羅面被世尊責,默然無言,身面汗,迴其面默然無言。
-
019_0584_c_01L그때 세존께서 마라구마라를 직접 꾸짖고 나서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“만약 어떤 어리석은 사람이 ‘나는 세존을 따라 범행을 닦지 않고 반드시 세존으로 하여금 ≺세상은 영원하다≻고 말씀하시게 하겠다.’고 생각한다면 스스로 알지도 못하고 중간에 목숨을 마칠 것이다. - 019_0584_b_23L彼時世尊,面責摩羅鳩摩羅已,告諸比丘:“若有愚癡人,作是念:‘我不從世尊行梵行,要令世尊一向記世閒有常。’彼愚癡人不自知,中閒當命終。
- 이와 같이 ≺세상은 영원하지 않다……명은 마침이 없다≻에 대해 ‘나는 세존을 따라 범행을 닦지 않고 반드시 세존으로 하여금 ≺나의 말이 진리이고 나머지는 어리석은 것이다≻고 말씀하시게 하겠다’라고 한다면 그 사람은 스스로 알지도 못하고 중간에 목숨을 마칠 것이다.
- 019_0584_c_04L如是世閒無常至無有命終,‘我不從世尊行梵行,要令世尊記我言眞諦、餘者愚癡。’彼人不自知,中閒命終。
- 이것은 마치 어떤 사람이 몸에 독화살을 맞았는데, 그의 친속들이 그를 불쌍히 여겨 편안하게 하고 이익되게 하려고 독화살을 제거해줄 사람을 찾고 있는 것과 같다. 이에 그 사람은 이러한 생각을 하였다.
- 019_0584_c_07L猶若有人身中毒箭,彼親屬慈愍之,欲令安隱、欲饒益之,求索除毒箭師。於是彼人作是念:
- ‘나는 화살을 제거하지 않고 반드시 활을 쏜 그 사람의 성은 무엇이고 이름은 무엇이지, 키는 큰지 작은지 중간인지, 피부는 검은지 흰지, 찰리 출신인지 바라문 출신인지 거사 출신인지 장인 출신인지, 동쪽에 있는지 남쪽에 있는지 서쪽에 있는지 북쪽에 있는지, 누가 화살로써 나를 맞추었는지 알아야겠다.
- 019_0584_c_09L‘我不除箭,要知彼人己姓是、字是、像是,若長若短若中,若黑若白,若剎利姓、若婆羅門姓、若居士姓、若工師姓,若東方南方西方北方誰以箭中我?
- 나는 이 독화살을 제거하지 않고 반드시 그 활은 살라(薩羅)나무로 만들었는지, 다라(多羅)나무로 만들었는지, 시라앙굴리(翅羅鴦掘梨)나무로 만들었는지 알아야겠다.
- 019_0584_c_13L我不除毒箭,要當知彼弓,爲是薩羅木、爲是多羅木、爲是翅羅鴦掘梨木?
- 나는 이 독화살을 제거하지 아니하고 반드시 그 힘줄은 소의 힘줄ㆍ염소의 힘줄ㆍ검은 소의 힘줄 중 무엇으로 그 활을 감았는지 알아야겠다.
- 019_0584_c_15L我不除毒箭,要當知彼筋,若牛筋、若羊筋、若氂牛筋,而用纏彼弓?
- 나는 이 독화살을 제거하지 아니하고 반드시 그 활의 손잡이[弝]는 흰 뼈로 만들었는지, 검은 옷나무[黑漆]로 만들었는지, 붉은 옷나무[赤漆]로 만들었는지 알아야겠다.
- 019_0584_c_17L我不除毒箭,要知彼弓弝,爲白骨耶、爲黑漆耶、爲赤漆耶?
- 나는 이 독화살을 제거하지 아니하고 나는 반드시 그 활줄은 소의 힘줄로 만들었는지, 염소의 힘줄로 만들었는지, 검은 소의 힘줄로 만들었는지 알아야겠다.
- 019_0584_c_19L我不除毒箭,我要當知彼弓弦,爲牛筋、羊筋、氂牛筋耶?
- 나는 이 독화살을 제거하지 아니하고 반드시 그 화살은 사라(舍羅)나무로 만들었는지 대[竹]나무로 만들었는지 라아리(羅蛾梨)나무로 만들었는지 알아야겠다.
- 019_0584_c_20L我不除毒箭,要當知彼箭,爲是舍羅木、爲是竹耶、爲是羅蛾梨木耶?
- 나는 이 독화살을 제거하지 아니하고 반드시 화살을 감은 힘줄은 소의 힘줄인지, 염소의 힘줄인지, 검은 소의 힘줄인지 알아야겠다.
- 019_0584_c_22L我不除毒箭,要當知彼箭筋,爲是牛筋、羊筋、氂牛筋耶,而用纏箭耶?
- 019_0585_a_01L나는 이 독화살을 제거하지 아니하고 반드시 화살의 털과 깃은 공작의 것인지, 두루미의 것인지, 독수리의 것인지 아니면 그 날개를 가지고 깃을 만들었는지 알아야겠다.
- 019_0585_a_01L我不除毒箭,要當知彼毛羽,是孔雀耶、爲是鶬鶴耶、爲是鷲耶,取彼翅用作羽?
- 나는 이 독화살을 제거하지 아니하고 그 화살촉은 바차(婆蹉)인지, 바라(婆羅)인지 나라(那羅)인지 가라비(伽羅鞞)인지 알아야겠다.
- 019_0585_a_03L我不除毒箭,要當知彼鐵,爲是婆蹉耶、爲是婆羅耶、爲是那羅耶、爲是伽羅鞞耶?
- 나는 이 독화살을 제거하지 아니하고 반드시 그 쇠장이[鐵師]는 성이 무엇이고 이름은 무엇인지, 모습은 키가 큰지 작은지 중간인지, 피부는 검은지 흰지, 그리고 그 사람은 동쪽에 있는지 남쪽에 있는지 서쪽에 있는지 북쪽에 있는지 알아야겠다.’라고 하면, 그 사람 역시 알 수도 없고 중간에 곧 목숨을 마칠 것이다.
- 019_0585_a_05L我不除毒箭,要當知彼鐵師,姓是、字是、像是,若長若短若中,若黑若白,若在東方若南方若西方若北方?’彼人亦不能知,於中閒當命終。
- 이와 같이 만약 어떤 어리석은 사람이 ‘나는 저 세존을 따라서 범행을 닦지 않고 반드시 세존으로 하여금 ≺세상은 영원하다≻고 말씀하시게 하겠다.’고 하면, 저 어리석은 사람도 스스로 알지 못하고 중간에 목숨을 마칠 것이다.
- 019_0585_a_09L如是,若有愚癡人作是念:‘我不從彼世尊行梵行,要令世尊記世閒是常。’彼愚癡人不自知,於中閒當命終。
- 이와 같이 ≺세상은 영원하지 않다. 세상은 끝이 없다……명은 마침이 없다≻에 대해 만약 어떤 어리석은 사람이 ‘나는 저 세존을 따라서 범행을 닦지 아니하고 반드시 세존으로 하여금 ≺나의 말이 진리이고 나머지는 어리석은 것이다≻고 말씀하시게 하겠다.’라고 하면, 저 어리석은 사람은 스스로 알지도 못하고 중간에 목숨을 마치게 될 것이다.
- 019_0585_a_12L如是世閒非是常、世閒有邊至無有命終。若有愚癡人作是念:‘我不從彼世尊行梵行,要令世尊作是記我言眞諦、餘者愚癡。’彼愚癡人不自知,於中閒當命終。
- >≺세상은 영원하다≻는 이러한 삿된 견해가 있기 때문에 마땅히 나를 따라 범행을 행할 것이고, 이와 같이 ≺세상은 영원하지 않다……명은 마침이 없다≻는 이러한 삿된 견해가 있기 때문에 마땅히 나를 따라 범행을 행할 것이다.
- 019_0585_a_16L世閒有常,有此邪見,亦當於我行於梵行。如是世閒無常至無有命終,此邪見者,亦當於我行梵行。
- 그러나 ≺세상은 영원하다≻는 이러한 삿된 견해가 있다 해서 나를 따라 범행을 행해서는 안 되며, 이와 같이 ≺세상은 영원하지 않다……명은 마침이 없다≻는 이러한 삿된 견해가 있다 해서 나를 따라 범행을 행해서는 안 된다.
- 019_0585_a_19L世閒有常,有此邪見,不應從我行梵行。如是世閒無常至無有命終,有此邪見,不應從我行梵行。
- ≺세상은 영원하다≻는 이러한 삿된 견해가 없기 때문에 마땅히 나를 따라 범행을 행할 것이고, 이와 같이 ≺세상은 영원하지 않다……명은 마침이 없다≻는 이러한 삿된 견해가 없기 때문에 마땅히 나를 따라서 범행을 행할 것이다.
- 019_0585_a_22L世閒有常,無此邪見,亦當從我行梵行。如是世閒無常至無有命終,無此邪見者,亦當從我行梵行。
- 019_0585_b_01L그러나 ≺세상은 영원하다≻는 이러한 삿된 견해가 없다 해서 나를 따라 범행을 행해서는 안 되며, 이와 같이 ≺세상은 영원하지 않다……명은 마침이 없다≻는 이러한 삿된 견해가 없다 해서 나를 따라 범행을 행해서는 안 된다.
- 019_0585_b_01L世閒有常,無此邪見,不應從我行梵行。如是世閒無常至無有命終,無此邪見,不應從我行梵行。
- ≺ 영원하다≻고 하여도 남[生]이 있고 늙음[老]이 있고 병듦[病]이 있고 죽음[死]이 있고 근심과 슬픔과 울부짖음과 즐겁지 않음이 있으니, 이와 같은 이것이 큰 괴로움의 덩어리[苦陰]가 생기는 원인이다.
- 019_0585_b_04L世閒有常,有生有老有病有死,有憂慼啼哭不樂,如是此大苦陰是習。
- 이와 같이 ≺세상은 영원하지 않다……명은 마침이 없다≻고 하여도 남이 있고 늙음이 있고……큰 괴로움의 덩어리가 생기는 원인이다.
- 019_0585_b_06L如是世閒無常至無有命終,有生有老,至大苦陰是習。
- ≺세상은 영원하다≻는 것은 말하지 않고, 이와 같이 ≺세상은 영원하지 않다……명은 마침이 없다≻는 것은 말하지 않는다. 어찌하여 말하지 않는가? 이것은 의(義)가 아니며 또한 법(法)이 아니며 범행이 아니며 신통(神通)을 성취하지 못하며 평등한 도[等道]에 이르지 못하며 열반(涅槃)과 상응하지 않기 때문이다. 그러므로 말하지 않는다.
- 019_0585_b_07L世閒有常,此不可記;如是世閒無常至無有命終,此不可記。云何不可記?此非是義,亦非法,非是梵行,不成神通,不至等道,不與涅槃相應,是故不可記。
- 무엇이 내가 한결같이 말하는 것인가? 이것은 괴로움이라고 내가 한결같이 말하며, 괴로움의 쌓임[苦習]과 괴로움의 사라짐[苦盡]과 머무는 곳[住處:道諦]을 한결같이 말한다.
- 019_0585_b_12L云何是我所一向記?此苦我一向記。苦習、苦盡住處,我一向記。
- 어찌하여 내가 한결같이 말하는가? 이것은 의(義)이며 법(法)이며 신통을 성취할 수 있으며 범행을 행함이며 평등한 도[等道]에 이름이며 열반과 상응하기 때문이다. 그러므로 나는 한결같이 그것을 말하는 것이다. 말하지 않는 것은 버려야만 하고, 내가 말한 것은 잘 지니어야만 한다.”
- 019_0585_b_13L何以故?我一向記,此是義,是法,得成神通,行梵行,至等道,與涅槃相應,是故我一向記之。所可不記者當棄彼,我所記者當持之。”
- 부처님께서 이와 같이 말씀하시니 저 여러 비구들은 세존께서 말씀하신 것을 듣고 기뻐하며 좋아하였다.
-
019_0585_b_17L佛如是說,彼諸比丘聞世尊所說,歡喜而樂。
佛說箭喩經
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅雕造