ABC_IT_K0746_T_001
- 019_0710_b_01L불설방우경(佛說放牛經)
- 019_0710_b_01L佛說放牛經
-
후진(後秦) 구자국(龜茲國) 구마라집(鳩摩羅什) 한역 - 019_0710_b_02L後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯
-
이와 같이 들었다. - 019_0710_b_03L聞如是:
- 어느 때 바가바(婆伽婆)께서는 사위국(舍衛國) 기수급고독원(祈樹給孤獨園)에 계셨다.
- 019_0710_b_04L一時,婆伽婆在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
이때에 부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“소를 치는 이가 소를 키우는데 편리하고 마땅한 방법을 알지 못하여 소를 키울 줄을 모르는 것으로는 열한 가지를 들 수 있다.
그 열한 가지란, 첫째는 소를 치는 이가 그 색(色)을 알지 못하는 것이요, 둘째는 그 모양[相]을 알지 못하는 것이요, 셋째는 쓰다듬고 씻어 줄 줄을 알지 못하는 것이요, 넷째는 그 부스럼을 예방할 줄을 알지 못하는 것이요, 다섯째는 연기를 피울 줄을 알지 못하는 것이다. 여섯째는 길을 가리어 다니게 할 줄을 알지 못하는 것이요, 일곱째는 소를 사랑할 줄을 알지 못하는 것이요, 여덟째는 어느 길로 건너게 해야 할 줄을 알지 못하는 것이요, 아홉째는 좋은 물과 풀을 먹게 할 줄을 알지 못하는 것이요, 열째는 소의 젖을 짤 때에 남겨 두어야 할 줄을 알지 못하는 것이요, 열한 째는 소를 제대로 기르는지 아닌지를 분별할 줄 알지 못하는 것이다.
이와 같은 열한 가지 일을 소치는 이가 알지 못하여 소를 기르고 보호하지 못하면, 소는 마침내 잘 자라거나 불어나지 못하고 나날이 줄어들게 된다. - 019_0710_b_05L是時,佛告諸比丘:“有十一法,放牛兒不知放牛便宜,不曉養牛。何等十一?一者放牛兒不知色,二者不知相,三者不知摩刷,四者不知護瘡,五者不知作煙,六者不知擇道行,七者不知愛牛,八者不知何道渡水,九者不知逐好水草,十者𤛓牛不遺殘,十一者不知分別養可用不可用。如是十一事,放牛兒不曉養護其牛者,牛終不滋息,日日有減。
- 비구도 이 소치는 사람처럼 열한 가지 일을 알아 행하지 못하면, 마침내 이 법에서 사문이 될 수 없으며, 결국은 이 법에서 법과 계율의 뿌리를 심은 것이 아니어서, 그 그늘을 이루는 가지와 잎도 없게 된다. 만일 열한 가지의 일을 행하지 않고 억지로 사문이 된다면, 그는 죽어서 3악도에 떨어지게 될 것이다.
- 019_0710_b_14L比丘!不知行十一事,如放牛兒者,終不成沙門,此法中終不種法律根栽,無有葉枝覆蔭;不行十一事强爲沙門者,死墮三惡道。
-
그러면 비구로서 알아 행하지 못하는 열한 가지 행이란 무엇인가.
그 열한 가지란, 첫째는 비구로서 그 색(色)을 알지 못하는 것이요, 둘째는 그 모양을 알지 못하는 것이요, 셋째는 갈고 닦아 없애 버려야 함에도 불구하고 갈고 닦아 없애 버릴 줄을 알지 못하는 것이요, 넷째는 부스럼을 사전에 단속해야 함에도 불구하고 부스럼을 사전에 단속할 줄을 알지 못하는 것이요, 다섯째는 연기를 피워야 함에도 불구하고 연기를 피울 줄을 알지 못하는 것이요, 여섯째는 길을 가리어 다닐 줄을 알지 못하는 것이요, 일곱째는 소를 사랑할 줄을 알지 못하는 것이요, 여덟째는 어느 길로 물을 건너야 하는 줄을 알지 못하는 것이요, 아홉째는 먹을 만한 곳을 알지 못하는 것이요,열째는 먹을 때에 한도가 있게 할 줄을 알지 못하는 것이요,1) 열한 째는 장로(長老)를 공경할 줄을 알지 못하는 것이다. - 019_0710_b_18L何等比丘十一行?比丘不知色,不知相應摩刷,不知摩刷應護瘡,不知護瘡應作煙,不知作煙,不知擇道行,不知愛牛,不知何道渡水,不知食處,不知敬長老。
- 019_0710_c_01L첫째, 비구여, 무엇을 색(色)을 알지 못한다고 하는가? 이는 비구가 4대(大)를 알지 못하며, 색(色)이 4대로 이루어져 있음을 알지 못하는 것을 말한다. 이러한 비구는 색을 알지 못하는 것이다.
- 019_0710_b_22L比丘!云何不知色?比丘!不知四大,不知四大所造色,比丘!如是不知。
-
둘째, 비구여, 무엇을 모양을 알지 못한다고 하는가? 이는 비구가 어리석음의 인연 모양[因緣相]을 알지 못함과 슬기로움의 인연 모양을 알지 못하는 것을 말한다.
그러면 무엇을 어리석음의 인연 모양을 알지 못한다고 하는가? 비구가 나쁜 행동의 인연[黑緣]을 알지 못하고, 착한 행동의 인연[白緣]을 알지 못하며, 나쁜 행동과 착한 행동의 인연[黑白緣]을 알지 못하는 것을 말한다.
그리고 무엇을 슬기로움의 인연 모양을 알지 못한다고 하는가? 비구가 나쁜 행동의 인연을 알지 못하고, 착한 행동의 인연을 알지 못하며, 나쁜 행동과 착한 행동의 인연을 알지 못하는 것을 말한다. 이러한 비구는 모양을 알지 못하는 것이다. - 019_0710_c_02L比丘!云何不知相?比丘!不知癡因緣相、不知黠因緣相。云何不知癡因緣相?比丘!不知黑緣,不知白緣,不知黑白緣。云何不知黠相?不知黑緣,不知白緣,不知白黑緣。比丘!如是不知相。
-
셋째, 비구여, 무엇을 갈고 닦아 없애 버려야 함에도 불구하고 갈고 닦아 없애 버리지 못한다고 하는가? 비구가 애욕의 마음이 발동하는 경우에 곧 즐기고 집착하여 그것을 버리지 않고 잊지 않으며 끊지 않고 다 간직하고 토해 버리지 않는 것과,2) 성냄ㆍ어리석음ㆍ탐내고 아까워함과 그 밖의 나쁜 마음이 일어나려고 하는 경우에 다 간직하고 토해 버리지 않는 것을 말한다.
이러한 비구는 갈고 닦아 없애 버려야 함에도 불구하고 갈고 닦아 없애 버리지 못한다. - 019_0710_c_07L比丘!云何應摩刷而不摩刷?比丘!設欲心發便樂著,不捨、不忘、不斷絕,起愚癡貪慳及餘惡心,盡懷不吐捨。如是,比丘!應摩刷而不摩刷也。
-
넷째, 비구여, 무엇을 부스럼을 사전에 단속하여야 함에도 불구하고 부스럼을 사전에 단속할 줄을 알지 못한다고 하느냐.
비구가 색을 보고 생각을 일으키고ㆍ소리를 듣고 애착하고ㆍ사물의 모양을 마음으로 생각하는 것을 나쁜 짓인지 알지 못하여, 눈ㆍ귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ마음 등 6근(根)을 사전에 단속하지 못하고, 그리고 6근이 밖의 6경계[塵]로 다 달아나도 막지 못하는 것을 말한다.
이러한 비구는 그 부스럼을 사전에 단속해야 함에도 불구하고, 그 부스럼을 사전에 단속하지 못한다. - 019_0710_c_10L比丘!云何應護瘡而不護瘡?比丘!見色起想、聞聲愛著,思想形體不知爲惡,不護眼根、耳、鼻、舌、身、心,盡馳外塵而不能護。如是,比丘!應護瘡而不護瘡。
- 다섯째, 비구여, 무엇을 연기를 피워야 함에도 불구하고, 연기를 피울 줄을 알지 못한다고 하느냐. 이는 비구가 배우고 들은 것을 남에게 말해줄 줄을 알지 못하는 것을 말한다. 이러한 비구는 연기를 피워야 함에도 불구하고, 연기를 피울 줄을 알지 못한다.
- 019_0710_c_15L云何,比丘!應作煙而不作煙?比丘!所學聞不知爲人說。如是,比丘!應起煙而不起煙。
- 여섯째, 비구여, 무엇을 길을 가리어 다닐 줄을 알지 못한다고 하느냐. 이는 비구가 바른 길에 들어 행하지 않고 옳지 못한 길에서 행함을 말한다. 무엇이 옳지 못한 길을 행함인가 하면, 비구가 사창가나 술집 또는 노름판에 들어감을 말한다. 이러한 비구는 갈 길을 알지 못한다.
- 019_0710_c_17L云何,比丘!不知擇道行?比丘!不入直道行,行於非道。云何行非道?比丘!入婬女里及酒會博戲處。如是,比丘!爲不知行道。
- 일곱째, 비구여. 무엇을 사랑할 줄을 알지 못한다고 하느냐. 이는 비구가 법을 설하는 자리에서 지극한 마음으로 좋아하거나 기꺼이 들으려 하지 않는 것을 말한다. 이러한 비구는 사랑할 줄을 알지 못한다.
- 019_0710_c_20L云何比丘不知愛?比丘!講說法寶時,不至心愛樂聽。如是,比丘!爲不知愛。
- 019_0711_a_01L여덟째, 비구여. 무엇을 어느 길로 건너야 할 줄을 알지 못한다고 하느냐. 이는 비구가 4제(諦)를 알지 못하는 것을 말한다. 무엇을 4제를 알지 못한다고 하느냐. 비구가 고제(苦諦)ㆍ고습제(苦習諦 : 集諦)ㆍ고진제(苦盡諦 : 滅諦)ㆍ고진도제(苦盡道諦 : 道諦)를 알지 못하는 것을 말한다. 이러한 비구는 어느 길로 건너야 할 줄을 알지 못한다.
- 019_0710_c_22L云何,比丘!不知渡水?比丘!不知四諦。何等四諦?比丘!不知苦諦、苦習諦、苦盡諦、苦盡道諦。如是,比丘!爲不知渡水。
-
아홉째, 비구여. 무엇을 먹을 만한 곳을 알지 못한다고 하느냐. 이는 비구가 4의지(意止 : 念處)를 알지 못하는 것을 말한다.
4의지란, 첫 번째는 신념처(身念處)로 비구가 몸[身]을 안으로, 밖으로, 안팎으로 관찰할 줄을 알지 못하는 것이요, 두 번째는 수념처(受念處)로 느낌[通]을 안으로, 밖으로, 안팎으로 관찰할 줄을 알지 못하는 것이요, 세 번째는 의념처(意念處)로 마음[意]을 안으로, 밖으로, 안팎으로 관찰할 줄을 알지 못하는 것이요, 네 번째는 법념처(法念處)로 법[法]을 안으로, 밖으로, 안팎으로 관찰할 줄을 알지 못하는 것이다. 이러한 비구는 먹을 만한 곳을 알지 못한다. - 019_0711_a_02L云何,比丘!不知食處?比丘!不知四意止。何等四意止?比丘!不知內觀身、外觀身、內外觀身,不知內觀痛、外觀痛、內外觀痛,不知內觀意、外觀意、內外觀意,不知內觀法、外觀法、內外觀法。如是,比丘!爲不知食處。
-
열째, 비구여, 무엇을 먹을 때에 한도가 있게 할 줄을 알지 못한다고 하느냐.
비구가 만일 국왕ㆍ장자ㆍ청신사(淸信士)ㆍ청신녀(淸信女)에게 공양 초대를 받게 되어 그들이 갖가지 음식을 마련하여 지극한 마음으로 받들어 올리는 경우에, 비구가 그 한도를 알지 못하고 먹고 남은 음식이 있으면 또 이를 가지고 가려고 하는 것을 말한다. 이러한 비구는 먹을 때에 한도가 있음을 알지 못한다. - 019_0711_a_08L云何,比丘!不知食不盡?比丘!設爲國王長者淸信士女請食,設種種餚饌至心進上,比丘不知齊限,食已有餘復欲持歸。如是,比丘!爲不知食不盡。
-
열한째, 비구여, 무엇을 장로(長老)를 공경할 줄을 알지 못한다고 하느냐.
비구가 공경함과 공양함을 모른 데서야 어찌 말이 되는가. 오랫동안 도와 덕을 닦고 학문이 넓고 높은 장로가 있는데, 젊은 비구가 지극한 마음으로 예배하고 공경하지 않으며, 그를 보고도 일어서지 않고 자리를 피하지도 않으며, 업신여기고 거만하며 희롱하여서, 바른 마음으로 대우하지 않는 것을 말한다. 이러한 비구는 장로를 공경할 줄을 알지 못한다. - 019_0711_a_12L云何,比丘!不知敬長老?比丘!恭敬供養之云何不知?設有長老比丘,久習道德學問廣博,小比丘不至心禮敬,見之不起不爲避坐,輕慢調戲不以善心待。如是,比丘!不知敬長老。
- 비구로서 이 열한 가지의 일을 행할 줄을 알지 못하면, 나의 법에서 응당 사문이 될 수 없으며, 법과 계율의 뿌리를 심은 것이 아니어서 그 그늘을 이루는 가지와 잎이 존재할 수가 없고, 모두 스스로 썩고 무너질 것이니, 도리어 속인으로 있는 것만도 못하다. 만약 억지로 사문이 된다면, 그는 죽어서 반드시 3악도에 떨어지게 될 것이다.
- 019_0711_a_17L其有比丘,不知行十一法,於吾法中不應爲沙門,不種法律根栽,無枝葉覆蔭皆自朽壞,不如還爲白衣。若强爲沙門者必入三惡道。
-
019_0711_b_01L비구여. 소치는 이가 열한 가지 일로 소를 기르고 보호하여, 소를 더욱 불어나게 할 수 있음을 알았을 것이다.
그 11가지 일이란, 첫째는 소를 치는 이가 색(色)을 아는 것이요, 둘째는 모양을 아는 것이요, 셋째는 쓰다듬고 씻어줄 줄을 아는 것이요, 넷째는 그 부스럼을 예방할 줄을 아는 것이요, 다섯째는 연기를 피울 줄을 아는 것이다. 여섯째는 길을 가리어 다니게 할 줄을 아는 것이요, 일곱째는 소를 사랑할 줄을 아는 것이요, 여덟째는 어느 길로 건너게 해야 할 줄을 아는 것이요, 아홉째는 좋은 물과 풀을 먹게 해줄 줄을 아는 것이요, 열째는 소의 젖을 짤 때에 남겨 둘 줄을 아는 것이요, 열한째는 소의 장점과 단점을 분별할 줄을 아는 것이다.
이와 같이 소를 치는 이는 곧 그 소를 기르고 보호하여, 더욱더 불어나게 할 것이다.” - 019_0711_a_20L比丘!知放牛兒十一行養護,其能使滋息。云何十?一此放牛兒爲:知色,知相,摩刷,護瘡,起煙,擇道,渡水,愛牛,逐水草,𤛓知遺殘齊限多少,分別牛好惡,養視可用者。如是放牛者,便能養護增益其牛。”
- 부처님께서는 이에 게송을 말씀하셨다.
- 佛於是頌曰:
-
소치는 이가 제대로 알아서
소의 주인으로서의 복덕이 있으면
여섯 마리 소가 6년 만에
60마리가 되고 줄어들지 않으리. -
019_0711_b_03L放牛兒審諦,
牛主有福德,
六頭牛六年,
成六十不減。
-
소 치는 이 슬기로우면
여러 가지 잘 알아 분별하리.
소치는 이 이러하면
과거 부처님도 칭찬하시네. -
019_0711_b_05L放牛兒聰明,
知分別諸相,
如此放牛兒,
先世佛所譽。
-
“이와 같은 열한 가지 법을 비구는 반드시 행하여, 곧 이 법에서 법과 계율의 뿌리를 심어 그 가지와 잎이 무성하여 대지를 그늘로 덮고, 다시는 썩거나 무너지지 않게 해야 할 것이다.
그 열한 가지란, 첫째는 비구가 색(色)을 아는 것이요, 둘째는 모양을 아는 것이요, 셋째는 갈고 닦아 없애 버릴 줄을 아는 것이요, 넷째는 그 부스럼을 사전에 단속할 줄을 아는 것이요, 다섯째는 때에 맞추어 연기를 피울 줄을 아는 것이다. 여섯째는 길을 가리어 다닐 줄을 아는 것이요, 일곱째는 사랑할 줄을 아는 것이요, 여덟째는 어느 길로 건너야 할지를 아는 것이요, 아홉째는 먹을 곳을 아는 것이요, 열째는 먹을 때에 한도가 있게 함을 아는 것이요, 열한째는 오랫동안 배우고 나이가 많은 장로를 공경하고 공양할 줄을 아는 것이다. - 019_0711_b_06L“如是十一法,比丘當行,便能於是法中種法律根栽,枝葉茂盛覆蔭大地,不復朽壞。何等十一?比丘知色、知相、知摩刷、知覆瘡、知時作煙、知行道、知愛、知渡水、知食處、知不盡、知敬長老舊學耆艾恭敬供養。
- 첫째, 비구여, 무엇을 색(色)을 안다고 하느냐. 이는 비구가 4대(大)를 알며, 물질이 4대로 이루어져 있음을 아는 것을 말한다. 이러한 비구는 색을 안다.
- 019_0711_b_12L云何比丘知色?比丘!知四大造起色,如是,比丘!爲知色。
-
둘째, 비구여, 무엇을 모양을 안다고 하느냐. 이는 비구가 어리석음과 슬기로움을 분별하여 아는 것을 말한다.
그러면 무엇을 어리석음이라고 하느냐. 비구가 생각하지 말아야 할 것을 생각하고, 행하지 말아야 할 것을 행하며, 말하지 말아야 할 것을 말하는 것이 어리석음이다. 그리고 무엇을 슬기로움이라고 하느냐. 비구가 생각해야 할 것을 생각하고, 행해야 할 것을 행하며, 말해야 할 것을 말하는 것이 슬기로움이다.
이 어리석음과 슬기로움을 분별할 수 있는 것을 모양을 안다고 한다. - 019_0711_b_14L云何比丘知相?比丘!別癡別黠。云何癡?非所思而思、非所行而行、非所說而說,是爲癡。云何爲黠?思可思、行可行、說可說,是爲黠。能別癡黠,是爲知相。
-
셋째, 비구여, 무엇을 갈고 닦아 없애 버려야 할 것을 갈고 닦아 없애 버릴 줄을 안다고 하느냐. 비구가 애욕의 마음이 발동하는 경우에 능히 이를 억제하고 멀리 피하여 나쁜 소견을 토해 버리는 것과 같이 하며, 그리고 성냄ㆍ어리석음ㆍ탐내고 아까워함과 그 밖의 나쁜 마음이 일어나는 경우에 능히 이를 억제하고 멀리 피하여 나쁜 소견을 토해 버리는 것과 같이 하는 것을 말한다.
이러한 비구는 갈고 닦고 없애 버려야 할 것을 갈고 닦아 없애 버릴 줄을 안다. - 019_0711_b_18L云何比丘應摩刷知摩刷?比丘!設生欲心能制遠避如吐惡見,設起瞋恚慳貪及餘諸惡,能制遠避如吐惡見。如是,比丘!應刷知刷。
-
019_0711_c_01L넷째, 비구여, 무엇을 사전에 단속해야 할 부스럼을 사전에 단속한다고 하느냐.
이는 다음을 말한다. 비구는 색을 보아도 좋다 나쁘다 분별하지 않아 눈의 감관을 사전에 단속하고, 바깥 경계에 집착하지 않고 모든 나쁜 짓을 멀리하여 눈의 감관을 사전에 단속하여야 한다. 그리고 귀로 소리를 듣거나, 코로 냄새를 맡거나, 혀로 맛을 보며, 몸으로 부드러운 촉감을 탐내거나, 뜻으로 많은 생각하는 것 등을 억제하고 집착하지 아니하여, 이러한 감관을 사전에 단속하여 바깥 경계[外塵]에 물들지 않게 하여야 한다. 그리하여 이러한 것들을 마치 나쁜 소견을 토해 버리는 것처럼 하는 것을 말한다.
이러한 비구는 부스럼을 사전에 단속할 줄을 안다. - 019_0711_b_21L云何比丘應護瘡而護?比丘!眼見色不分別好惡、守護眼根不著外色、遠捨諸惡護於眼根,耳聽聲、鼻嗅香、舌嗜味、身貪細滑、意多念,制不令著,護此諸根不染、外塵如吐惡見。如是,比丘!爲知護瘡。
- 다섯째, 비구여, 무엇을 때를 맞추어 연기를 피운다고 하느냐. 이는 비구가 배우고 들어서 아는 것을 때에 맞추어 자세히 말해 주는 것을 말한다. 이러한 비구는 연기를 피울 줄을 아는 것이다.
- 019_0711_c_04L云何比丘時時放煙?比丘!如所學所聞所知,以是廣說,如是比丘爲知放煙。
- 여섯째, 비구여, 무엇을 다녀야 할 길을 안다고 하느냐. 이는 비구가 진실하고 도리에 맞는 8정도(正道)를 행하며, 사창가나 술집 또는 노름판이 가서는 안 되는 곳임을 알고 결코 함부로 들어가지 않는 것을 말한다. 이러한 비구는 다녀야 할 길을 안다.
- 019_0711_c_06L云何比丘知行道?比丘行審諦八道,知不可行處,婬里、酒家、博戲處,終不妄入,如是比丘爲知行道。
- 일곱째, 비구여, 무엇을 사랑할 줄을 안다고 하느냐. 이는 비구가 법을 설하는 자리에서 지극한 마음으로 받아들이고 뛸 듯이 좋아하고 즐기는 것을 말한다. 이러한 비구는 사랑할 줄을 안다.
- 019_0711_c_08L云何比丘知愛?比丘!見說法寶時,至心聽受踊躍愛樂,如是比丘名爲知愛。
- 여덟째, 비구여. 무엇을 어느 길로 건너야 할 줄을 안다고 하느냐. 이는 비구가 4제(諦)를 아는 것을 말한다. 4제란 고제(苦諦)ㆍ고습제(苦習諦)ㆍ고진제(苦盡諦)ㆍ고진도제(苦盡道諦)이다. 이러한 비구는 어느 길로 건너야 할 줄을 안다.
- 019_0711_c_10L云何比丘知渡水處?比丘!知四諦。云何四諦?苦諦、苦習諦、苦盡諦、苦盡道諦。如是比丘爲知渡水。
-
아홉째, 비구여. 무엇을 먹을 만한 곳을 안다고 하느냐. 이는 비구가 4의지(意止)를 아는 것을 말한다.
4의지란, 첫 번째는 신념처(身念處)로 비구가 몸을 안으로, 밖으로ㆍ안팎으로 관찰하는 것이요, 두 번째는 수념처(受念處)로 느낌(受)을 안으로, 밖으로, 안팎으로 관찰하는 것이요, 세 번째는 의념처(意念處)로 마음을 안으로, 밖으로, 안팎으로 관찰하는 것이요, 네 번째는 법념처(法念處)로 법을 안으로, 밖으로, 안팎으로 관찰하는 것이다. 이러한 비구는 먹을 만한 곳을 안다. - 019_0711_c_13L云何比丘知食處?比丘!知四意止。云何四意止?比丘!觀內身、觀外身、觀內外身,觀內痛、觀外痛、觀內外痛,觀內意觀、外意觀、內外意,觀內法、觀外法、觀內外法,如是比丘爲知食處。
- 열째, 비구여, 무엇을 먹을 적에 한도가 있게 할 줄을 안다고 하느냐. 이는 비구를 만일 국왕ㆍ장자ㆍ청신사(淸信士)ㆍ청신녀(淸信女)가 믿고 좋아하는 마음에서 비구를 초대하여 온갖 음식으로 공양을 올리고 공손하게 바치고 권하는 경우에, 비구는 예절을 잘 알아서 몸에 음식이 적당하게 맞으면 그만 먹고 부처의 말을 생각하며, 보시한 것이 많더라도 반드시 그 한도를 알아서 다 받지 않는 것을 말한다. 이러한 비구는 먹을 적에 한도가 있음을 안다.
- 019_0711_c_18L云何比丘知食不盡?比丘!若國王長者淸信士女,以信樂心請於比丘,供養飮食種種餚饌,加敬進勸,比丘知節供身則止,思惟佛語:‘施者雖豐,當自知限,不爲盡受。‘如是比丘知食不盡。
- 019_0712_a_01L열한째, 비구여, 무엇을 오랫동안 배웠고 나이가 많은 존경스러운 장로(長老)를 공경하며 공양할 줄을 안다고 하느냐. 이는 비구가 마땅히 학문이 높고 나이가 많은 장로를 친근하여 예배하고 공양하며, 그가 나가거나 들어올 적에는 영접하거나 전송하며, 오는 것을 보면 그 자리를 피하여 일어서고, 힘껏 부축해 드리는 데에 게으르지 않은 것을 말한다. 이러한 비구는 장로를 공경할 줄을 안다.
- 019_0711_c_23L云何比丘知敬長老舊學耆艾恭敬供養?比丘!當親近是輩禮敬供養,出入迎逆見來避坐,任力進上,勿以懈慢。如是比丘知,敬長老。
- 비구가 이 열한 가지의 일을 능히 행하다면, 이 법에서 법과 계율의 뿌리를 심어 그 가지와 잎이 무성하여 덮어주는 그늘이 많으며, 청정하여 번뇌가 없을 것이다.”
- 019_0712_a_03L比丘!能行是十一事者,於此法中種法律根栽枝葉滋茂,多所覆蔭淸淨無垢。”
- 그때 세존께서는 게송을 말씀하셨다.
- 爾時,世尊以偈頌曰:
-
믿음이 있고 애써 배우고
음식 받음엔 절도가 있으며
장로를 공경하고 공양한다면
이런 행을 부처님이 칭찬하시네. -
019_0712_a_06L有信精進學,
受食知節限,
恭敬於長老,
是行佛稱譽。
-
이와 같은 11가지 법을
비구로서 이 법 배우고
밤낮으로 마음과 뜻을 닦으면
6년 만에 아라한 성취하리. -
019_0712_a_08L如此十一法,
比丘學是者,
晝夜定心意,
六年得羅漢。
-
여러 비구들이 부처님께서 말씀하시는 것을 듣고 모두 기뻐하여 받들어 행하였다. -
019_0712_a_09L諸比丘聞佛所說,歡喜受行。
佛說放牛經
-
불설고수경(佛說枯樹經) - 019_0712_a_11L佛說枯樹經一卷
-
승가니성(僧伽尼城)의 북쪽, 가섭불 때에 투바(倫姿)1)가 있었는데 아래쪽의 금강(金剛) 부근까지 무너져 있었다.
부처님께서는 천상에서 어머니를 위하여 법을 설하신 후에 다시 이 성으로 내려 오셨다. - 019_0712_a_12L僧伽尼城北,迦葉佛時偸婆,陷在下方金剛際。佛從天上爲母說法,還於此城下。
-
아난이 부처님께 여쭈었다.
“부처님께서는 천상에서 내.려 오셨는데 어떤 표식(織)을 들고 계십니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“지금 마땅히 증험해 보이리라.” - 019_0712_a_15L阿難問佛:“佛從天下,以何爲幟?”佛言:“今當現證。”
-
019_0712_b_01L이윽고 부처님께서는 아래쪽으로 손을 펼쳐 가섭불의 투바를 꺼내 드셨다.
“이 투바는 갖가지 옥석(玉石)으로 이루어진 것으로 승가시(僧伽尸)라 한다. 가섭불의 아버지가 그 명칭을 붙이고 투바를 세우라는 자비로운 말씀을 남기셨다. 그리하여 높이가 삼백 주(肘)이고 사방 삼 리 반의 길이에 일곱 가지 보배로 이루어지고 일곱 가지 색으로 빛나는 성(城)이 나타났으니, 이 투바는 뭇 사람들의 칭송을 받았다. 가섭과 아난 등은 이 땅에서 경전을 결집하던 사람들이었다. 두 가지 경우에는 열반을 얻지 못했으니, 첫째는 인간 세계에 없었던 경우이고, 둘째는 천상 세계의 사람인 네 가지 부류의 무리에서 온 이들로서 모두가 슬픈 감정과 혼란스러움을 지니고 있어 편안하게 들을 수 없었기 때문이다. 결집을 마치고 나서 여러 왕들이 그곳에 승가람(僧伽藍)을 지어 제왕사(諸王寺)라 이름하였으니, 투바의 북쪽에 위치하였다. - 019_0712_a_16L卽申手下方,執迦葉佛偸婆出。“此偸婆以雜色玉石作,偸婆名僧伽尸,迦葉佛父名,說立婆留言慈造,高三百肘、方三里半,本眞七寶合,故有七種色,現城卽以此偸婆爲稱也。迦葉、阿難等所以於此地集經者,有二事不得涅槃處出:一者、不在人中;二者、天人四輩來者,皆當悲感心亂,不靖聽故也。集訖,諸王於其處,造僧伽藍,名諸王寺,在偸婆北。
-
후에 군다왕(群茶王)은 투바가 성문과 마주하고 있는 것을 혐오하여 그것을 허물어 버리려고 성 안에 칙령을 내려 남김없이 녹이고 파헤치도록 해서 곧 그것을 제거하려 했다. 그러나 밤중에 투바가 이동하였고 성 위로부터 들리는 음성이 나라를 흔들었다. 투바는 성 남쪽 이십 리 지점으로 옮겨가 나무 숲속에 멈추었다. 왕에게 절을 파괴하도록 권한 신하는 오족(五族)이 주살되었으며, 왕은 그 변화를 보고 깨달아 청신사(淸信士)로 개종하였으며, 투바는 스스로 이동한 이래 사십 년 간을 약속받았다.
제왕사는 허물어졌으나 후에 횡왕(橫王)이 출현하여 다시 그것을 보수하고 장엄하여 금일 현재에까지 이르렀느니라.” -
019_0712_b_02L後群茶王,慊偸婆當城門,王欲壞之,勅城內嚴銚䤺,明當除之。夜半偸婆便移,從城上過,音聲振國,去城南二十里,在林樹閒止。所勸王破寺臣者,卽誅五族。王睹變知,改爲淸信士,自移來,可四十年許。諸王寺朽壞,後有撗王出,更修飾之,今日現在。”
佛說枯樹經
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)열째 부분은 이 경의 원문에는 빠져 있으나, 다음에 나오는 열한 가지 설명에 맞추어 보충하였다.
- 2)‘다 간직하고 토해 버리지 않는 것과’의 부분은 이 경의 원문에는 없으나, 이 글의 중반부에 반복되는 문장에서 보충하였다.
- 1)불탑(佛塔)을 뜻하며 범어 stūpa를 간략히 음역한 것이다.