ABC_IT_K0842_T_001
- 020_1182_a_01L제자사부생경(弟子死復生經)
- 020_1182_a_01L弟子死復生經
-
송나라 저거경성(沮渠京聲) 한역
송성수 번역
김두재 개역 - 020_1182_a_02L宋居士沮渠京聲譯
-
이와 같이 들었다. - 020_1182_a_03L聞如是:
- 어느 때 부처님께서 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에서 1,250명 비구와 함께 계셨는데, 보살이 1만 2천 명이었고, 신족(神足) 제자는 5백 명이었다.
- 020_1182_a_04L一時佛在祇樹給孤獨園,與千二百五十比丘俱,菩薩萬二千人,神足弟子五百人俱。
-
그때에 어떤 현자(賢者) 우바새(優婆塞)는 본래 96종 외도(外道)1)를 받들었으나, 기도하고 제사 지내고 하는 일이 괴롭고 싫증나서, 그것을 버리고 불법(佛法)에 들어와 계율을 받들어 범하지 않고 선정(禪定)에 정진하였으며, 경을 독송하는 일에 힘썼다. 보시(布施)하기를 좋아하고 기뻐하였으며, 인욕(忍辱)에 뜻을 두었고, 항상 인자한 마음을 지녔다. 그런데 갑자기 질병에 걸려 수명이 거의 다 되어 죽으려 할 때를 당하여 그의 부모와 친족에게 부탁하였다.
“내가 병으로 죽게 되면 그날부터 7일 동안 빈장(殯葬)2)이나 염습[殯斂]을 하지 마십시오. 만일 나를 생각한다면 내 말을 어기지 마십시오.” - 020_1182_a_06L爾時有賢者優婆塞,本奉外九十六種道,厭苦禱祠委捨入法,奉戒不犯精進一心,勤於誦經好喜布施,笮意忍辱常有慈心,暴得疾病遂便命過。臨當死時,囑其親屬及其父母言:“我病若不諱之日,莫殯斂七日,若念我者不違我言。”
-
이 말을 마치고 나자, 갑자기 죽은 듯하였다.
부모와 친척 등 모든 집안에서는 그가 말한 대로 7일 동안 시체를 그대로 두었다. 8일째 되는 날 친척과 집안사람들이 말하였다.
“죽은 사람이 벌써 8일이나 되었는데, 마냥 깊은 잠에 빠진 듯이 다시 의식이 없으니, 이제는 서둘러 염습하여 묻어야 하겠습니다.”
부모가 말하였다.
“비록 날이 이미 오래되었으나, (죽은 시체처럼) 부풀어 오르지도 않았고, 또한 썩어 냄새가 나는 것도 아니니, 한 10일까지 더 두고 보면서 기다려 봅시다.”
그런데 말을 미처 마치기도 전에 죽은 사람이 문득 눈을 떴다. 이에 집안에 있던 그의 부모와 남녀노소 모두가 기뻐서 펄쩍펄쩍 뛰면서 좋아하였다. 곧바로 움직일 수 없었으므로 집안사람들이 함께 그를 지키고 있었다. 10일째 되는 날 그가 일어나 앉기도 하고 말도 잘 하였으므로 많은 사람들이 그동안 겪은 내역과 보았던 것이 무엇이었는가를 물었다. - 020_1182_a_12L遂奄忽如死。父母親屬諸家如其所言:停屍七日,到八日親屬諸家言:“死人已八日,眠眠無所復知,當急殯斂。”父母言:“雖已日久,亦不胮脹亦不臭處,小復留之,以到十日。”語言未竟,死人便卽開眼,諸家父母大小踊躍歡喜;未能動搖,諸家共守之,至十日,便能起坐,善能語言。衆人問所從來,盡見何等。
-
020_1182_b_02L그가 말하였다.
“처음에 어떤 옥리(獄吏) 졸개가 와서 나를 데리고 갔습니다. 어떤 큰 성에 이르니, 어마어마한 큰 성이 있었는데, 그 성 안에 아주 큰 감옥이 있었습니다. 그 감옥은 온통 검었고 사면(四面)은 모조리 철망으로 둘러쳐져 있었으며, 성문(城門)은 온통 불에 달구어져서 시뻘겋게 달아 있었으며, 감옥 안에는 몸이 묶인 사람들이모두 큰 불속에 앉아 있었는데, 위아래서 불로 태워 그들을 지지매 푸른 연기가 피어올랐으며, 혹 어떤 사람은 칼을 가지고 그 사람의 살코기를 베어서 씹어 먹기도 하였습니다. - 020_1182_a_21L言:“有吏兵來將我去,往到一大城,中有大獄,獄正黑,四面悉以鐵作城,城門悉燒鐵正赤。獄中繫人身,皆在大火中坐,上下火燒炙之,靑煙出。或有人以刀割其肉噉食之。
-
감옥 안에 있던 왕이 나에게 물었습니다.
‘너는 어떤 사람이며 무슨 죄를 범하였기에 이곳으로 오게 되었는고? 이 감옥은 부모에게 불효(不孝)하고 충성심과 믿음으로 그 임금을 잘 섬기지 않은 5역(逆)3)의 죄를 지은 사람을 다스리는 곳이며, 또한 온갖 악한 짓을 한 사람의 죄(罪)를 다스리는 곳인데, 너는 얼마나 무거운 죄를 지었기에 이곳으로 오게 되었느냐?’ - 020_1182_b_04L獄中有王問我言:‘若何等人?犯坐何等?乃來到是中?是中治五逆、不孝父母、不忠信事其君,治諸惡人處,若罪何重乃爾?’
-
이에 저는 대답하였습니다.
‘저는 사람으로 태어나 어렸을 때부터 나쁜 사람에게 미혹되어 외도(外道)를 받들어 섬기면서 잠깐 동안 세간에서 어리석은 짓을 했으며, 산목숨을 죽여서 천지(天地)의 신에게 제사를 지냈고 술을 마셨습니다. 또 저잣거리에서 재물의 이익을 취하였고, 되[升]ㆍ말[斗]ㆍ자[尺]ㆍ치[寸]에 탐욕을 내어 저 자신만 풍족하게 하였었습니다.
그 후에 마침 좋은 스승을 만났는데, 저를 가르쳐 선(善)한 일을 하게 하려고 저를 부처님의 도(道) 안으로 끌어들였으므로, 사문(沙門) 도인을 만나 뵈었더니, 저에게 5계(戒)를 주기에 계를 받고 10선(善)을 받들어 행하였나이다. 그때부터 오늘날까지 다시는 악한 짓을 하지 않았습니다. 그 은택은 명왕(明王)4)에게 달렸사오니 저의 미흡함을 가엾이 여겨 주시옵소서.’그리고는 제가 곧 머리를 조아렸다. - 020_1182_b_07L答言:‘我少小爲人以來,爲惡人所惑,奉事外道,少爲世閒愚癡,殺生祠祀天地、飮酒,又於市裏採取財利,升斗尺寸欲以自饒。會後與善師相得,相教作善,牽我入佛道中,得見沙門道人,授我五戒奉行十善,自爾以來至于今日不復犯惡,恩由明王哀我不及。’我便叩頭。
-
왕은 곧 일어나서 합장하고 저에게 말하였습니다.
‘그만두시오, 그만두십시오. 청신사(淸信士)께서 그렇게 응대하셔서 안 됩니다.’
그러면서 저에게 자리를 내어주기에 저는 곧 그 자리에 앉았습니다. 왕은 곧 옥리(獄吏)를 부르더니 그에게 물었습니다.
‘이 분은 무상정진(無上正眞:부처님)의 제자이므로 너희들은 모두가 이 분에게 제도를 받아야 하리니, 그 분의 수명은 저절로 다할 때에 곧 돌아가시게 해야만 한다. 혼신(魂神)이 직접 가서 그 행한 바에 따라 받을 것이니, 만일 하늘 위에 나면 천신이 직접 와서 영접할 것이요, 만일 인간세계에 태어나면 사람들이 스스로 와서 그를 영접할 터인데, 어찌 이 높은 분을 이러한 5역(逆)의 처소로 데리고 들어왔느냐?’ - 020_1182_b_15L王卽起,叉手謂我言:‘止止,淸信之人不應當爾!’便與我座,便坐。王便呼吏問之:‘此乃無上正眞弟子,汝曹等輩皆當從是人得度,以其人壽命自盡時乃當死耳!魂神自追隨行往受,若生天上,天神自當來迎之;若生人中,人中自當來迎之。何得將此尊人來入是五逆之處?’
-
020_1182_c_02L옥리가 명왕에게 대답하였습니다.
‘세간에는 이런 사람이 많습니다. 국법도 두려워하지 않고 사시(四時)도 두려워하지 않으며, 오행(五行)에도 구애받지 않고, 귀신이나 천지도 이들을 잡아다가 취조하는 일이 없으니, 따지지 않고 덮어둘 것이 하나 둘이 아닙니다.이런 사람이야말로 천하를 횡행(橫行)해도 구애받거나 제재를 받는 일이 없습니다.
또 어떤 법사가 있으니 그 명칭을 사문(沙門)이라고 하는데, 머리를 깎고 입은 옷은 남루하지만, 그 법을 스스로 크게 여겨서 많은 제자들을 거느리고, 동ㆍ서ㆍ남ㆍ북으로 다녀도 잡아다가 취조하는 사람이 없고, 이사를 가거나, 장례를 치루거나, 시집을 보내거나, 며느리를 맞아들이는 데에도 사시(四時)를 두려워 않습니다. 또 헐어버리거나 무너뜨리거나 고치고 바꾸고 하는 일에 있어서도 왕상(王相)5)에 구애받지 않으니, 이 사람은 잡아다가 치죄(治罪)해야 하옵니다.’ - 020_1182_b_23L吏答王言:‘世閒多有是人,不畏王法、不畏四時、五行不拘,鬼神天地無所取錄,不可一二不問耶!是人撗行天下無所拘制。有法師名之爲沙門,髡剔頭髮被服疏陋,以法自大、多將弟子,東西南北無所取錄,移徙、葬埋、嫁女、取婦,不畏四時毀敗改易,不拘王相,是曹輩人應當治之。’
-
그러자 왕이 말하였습니다.
‘그만 중단하라, 그만 중단하라. 너희들은 이 법을 알지 못하고 있는 것이 분명하구나. 법복(法服)을 입은 사람은 귀히 여기거나 공경할 대상이 없으며, 다른 이를 두려워할 것도 없고 어려움을 당할 일도 없다. 제석(帝釋)ㆍ범왕(梵王)ㆍ일월(日月) 중의 왕이나 아래로 제왕과 신민들이 모두 높이 받드느니라. 이런 사람을 존경하고 받들어 모신 복은 한량없이 많다. 사람들로 하여금 도를 얻게 하므로 이런 사람은 업신여길 수 없나니, 이런 사람을 업신여기면 스스로 죄와 고통을 구하는 것이니라. 급히 인명록(人名錄)을 조사하여 이분의 수명이 다하였는가, 다하지 않았는가를 알아보도록 하라.’ - 020_1182_c_07L王言:‘止止,卿爲了不解是法耶?法服之人無所貴敬、他所畏難。諸釋、梵、日月中王,下及帝王、臣民皆所尊奉,尊奉是人得福無量,使人得道,不得輕慢是人,輕慢是人者自求罪苦,急案名錄,壽命應盡未?’
-
옥리가 명왕에게 대답하였습니다.
‘인명록으로 따지면 아직 죽을 때가 아니옵고, 20년이나 수명이 더 남아있사옵니다. 그러나 젊을 때에 죄악(罪惡)을 범하였고, 나중에 곧 선(善)한 일을 하려고 하였기 때문에 잡아오게 된 것입니다. 그리하여 이런 무리들로 하여금 조금이나마 스스로 자제하도록 만들려고 하였습니다.’ - 020_1182_c_13L吏白王言:‘以命錄理之,未應死耶?尚有餘筭二十。以其先小時所犯罪惡,後乃欲作善,是以取之,使其黨輩小復自下。’
-
왕이 말하였습니다.
‘사람이 세간에서 살면서 조금씩 악을 지으면서 백 살이 된다고 하면, 이런 사람의 죄는 어쩔 것인가?’
옥리가 대답하였습니다.
‘이 사람은 다만 살게 해야 할 것이요, 죽게 해서는 안 될 것입니다. 죽으면 곧 받아야 할 죄의 고통이 연이어 늘어나서 천겁 또는 만겁을 지나가도 해탈하지 못할 것이옵니다.’ - 020_1182_c_16L王言:‘人居世閒少作惡至于百歲,是輩人罪當復云何?吏言:是人但可以生不可以死,死便更連延當受罪苦痛,千劫萬劫無得解脫。’
-
020_1183_a_02L그때 왕이 말하였습니다.
‘그 부처님의 제자는 계율을 지키고, 또한 정진(精進)하기를 게을리 하지 않으며, 하늘과 신장이 귀히 여겨서 공경하게 되느니라. 왜냐하면 부처님께서는 대자(大慈), 대비(大悲)와 보호하는 마음[護心]과 버리는 마음[投心], 이 네 가지 평등한 마음[四等心]으로써 시방세계의 중생들을 걱정하시고 염려하시어, 천하의 일체 인민들과 온갖 사물과 기어 다니는 것ㆍ날아다니는 것ㆍ꿈틀거리는 무리에 이르기까지 부처님께서는 죄다 가엾이 여기시며, 공덕을 시방의 천하에 널리 펴시기 때문이니라.
그런 까닭에 부처님의 제자는 하늘의 신ㆍ땅의 귀신ㆍ용까지도 다 그를 공경하고 귀하게 대접하거늘어찌 왕상(王相)과 사시(四時)와 오행(五行) 따위에 구애를 받겠느냐? 부처님의 은혜는 사해(四海)와 같아서 한정지어 헤아릴 수 없는 것이니, 백억의 항하에 있는 모래는 오히려 되[升]로 헤아려서 그 되의 수를 다 알 수 있거니와, 부처님의 은혜는 헤아려 알 수 있는 것이 아느니라.’ - 020_1182_c_20L時王曰:‘其佛弟子有戒,精進不懈怠,爲天神所貴敬。所以爾者,佛以大慈大悲護心投心,以是四等心憂念十方天下,一切人民萬物蜎飛蠕動之類佛皆哀傷之。功德流演十方天下。是故佛子,天神、地祇、鬼龍皆敬貴之,豈當拘王相四時、五行耶?佛恩如四海不可得限量,百億恒水邊流沙尚可升量盡知其升數,佛恩不可得量耶!’
-
옥리가 왕에게 말하였습니다.
‘대왕이시여, 대왕께서는 부처님의 청정한 계율을 받들었나이까?’ - 吏白王言:‘大王!爲奉佛淨戒耶?’
-
왕이 말하였습니다.
‘나는 부처님을 받들지 못하였기 때문에 그 죄로 인해 여기에 와서 이 감옥의 왕이 된 것이다. 경(卿)은 이 감옥 가운데서도 지금 현재 많은 사람들이 목숨은 마쳤으나 받아들이지 못하고, 또한 감히 그 앞에서 마주 대하지도 못하며, 모두 합장하고 일어나 가서 받들어 영접하는 것을 보았을 것이다. 가령 문서에 그가 행한 일이 선하고 복된 일이면, 복의 귀신이 직접 와서 그를 모시며, 아직 죽어서는 안 될 이에게는 몸소 보호하여 빨리 낫게 하느니라. 만일 어떤 사람이 이미 바른 법에 들어갔다가 나중에 뉘우치고 다시 돌아가 외도가 되어 산목숨을 잡아서 제사를 지내면, 삿된 도의 악귀가 그것을 보고 틈을 노릴 것이니, 이는 저절로 보호하는 신장(神將)이 없어져서 비록 천세(千歲)의 수명을 누릴 운명이라 하더라도 응당 구횡(九橫)6)을 만나 병도 없이 곧바로 죽으리라. 왜냐하면 구호하는 신이 그를 돕지 않기 때문이니 이와 같은 이는 마침내 해탈할 수 없느니라. - 020_1183_a_06L王曰:‘坐我不奉佛故,追罪來作此獄王。卿見此獄中,今現有數壽終不受,亦不敢當前,皆當叉手起往奉迎之,使案其所行善福,福神自來迎取之;未應死者自有護,速得除愈。若有人已入正法,後悔乃復還爲外道,殺生祠祀,邪道惡鬼法見之得便,此則自無護,雖有千歲壽命,當逢九撗無病自死。所以爾者,救護神不祐之,如是者終不得解脫。
- 계율을 지닌 비구와 모든 제자들에게는 부지런히 실천해야 할 여섯 가지 일이 있으니, 어떤 것이 그 여섯 가지인가? 첫째는 단바라밀(檀波羅密)이니, 보시하기를 좋아하여 아끼는 것이 없는 것이요, 둘째는 시라(尸羅)바라밀이니, 계율을 보호하여 삼가고 범하지 않는 것이며, 셋째는 찬제(羼提)바라밀이니, 인욕을 생각하여 마음과 말로 성내고 분노하는 일이 없는 것이요, 넷째는 비리야(毘梨耶)바라밀이니, 부지런히 힘써 정진하여 게을리 하지 않는 것이며, 다섯째는 선(禪)바라밀이니, 선정으로 뜻을 안정하여 방일하지 않는 것이요, 여섯째는 반야(般若)바라밀이니, 경전을 부지런히 만들고 입으로 외워 좋은 방편을 깨닫는 것이다. 이 여섯 가지 일은 보살이 도를 구하는 근본이 되느니라.
- 020_1183_a_16L若持戒比丘及諸弟子,當勤行六事。何等爲六?一者、檀波羅蜜,當好布施無得慳惜。二者、尸羅波羅蜜,當護誡愼莫犯。三者、羼提波羅蜜,當忍辱笮意心口莫瞋恚。四者、毘梨耶波羅蜜,當勤力精進莫懈怠。五者、禪波羅蜜,當一心定意莫放逸。六者、般若波羅蜜,當勤作經上口諷誦,當曉漚和拘舍羅。是爲六事,菩薩求道之本。
- 020_1183_b_02L또 여섯 가지 일이 있다. 사람이 도를 구하고 복을 받으려고 하면, 이 여섯 가지를 보호해야 하나니, 첫째가 눈이요, 둘째가 귀며, 셋째가 코요, 넷째가 입이며,다섯째가 몸이요, 여섯째가 뜻이니라. 눈을 보호하여 물질[色]에 집착하지 말아야 하는 것이고, 귀를 보호하여 소리[聲]에 집착하지 말아야 하는 것이며, 코를 보호하여 냄새[香]에 집착하지 말아야 하는 것이고, 입을 보호하여 맛[味]에 집착하지 말아야 하는 것이며, 몸을 보호하여 부드럽고 윤택함[細滑]에 집착하지 말아야 하는 것이고, 뜻을 보호하여 애욕(愛欲)에 집착하지 말아야 하는 것이니, 이것이 여섯 가지를 보호하는 일이니라.
- 020_1183_a_24L復有六事:一者、眼。二者、耳。三者、鼻。四者、口。五者-身。六者、意。人欲求道蒙福,當護是六事。護眼莫著色,護耳莫著聲,護鼻莫著香,護口莫著味,護身莫著細滑,護意莫著愛欲。是爲護六事。
- 또 없애야 할 세 가지 일이 있다. 어떤 것이 그 세 가지인가? 첫째는 음일(淫泆)한 것이요, 둘째는 성내는 것[瞋恚]이며, 셋째는 어리석은 것[愚癡]이니, 이것을 3독(毒)이라고 하느니라.
- 020_1183_b_06L當復滅三事。何等爲三?一者、淫泆。二者、瞋恚。三者、愚癡。是爲三毒。
- 또 없애야 할 다섯 가지 일이 있다. 어떤 것이 그 다섯 가지 일인가? 첫째는 통양(痛痒:受)이요, 둘째는 사상(思想:想)이며, 셋째는 생사(生死)요, 넷째는 식(識)이며, 다섯째는 애욕(愛欲)이니, 이것이 바로 5음(陰)이다.
- 020_1183_b_08L當復滅五事。何等爲五?一者、痛痒。二者、思想,三者、生死。四者、識。五者、愛欲。是爲五陰。
- 또 여섯 가지 쇠함(衰:六塵, 六賊)이 있다. 어떤 것이 그 여섯 가지 쇠함인가? 첫째 눈은 물질로 인해 쇠해지는 것이요, 둘째 귀는 소리로 인해 쇠해지는 것이며, 셋째 코는 냄새로 인해 쇠해지는 것이고, 넷째 입은 맛으로 인해 쇠해지는 것이며, 다섯째 몸은 부드럽고 윤택한 것으로 인해 쇠해지는 것이고, 여섯째 뜻은 법으로 인해 쇠해지는 것이니, 이것이 여섯 가지 쇠함이니라.
- 020_1183_b_10L復有六衰。何等爲六衰?一者、眼爲色衰。二者、耳爲聲衰。三者、鼻爲香衰。四者、口爲味衰。五者、身爲細滑衰。六者、意爲法衰。是爲六衰。
-
5음과 6정(情)과 3독이 합하여 몸 안의 스무 가지의 일이 되고, 그것들이 사람의 몸 안에 항상 있기 때문에 도인(道人)은 도를 수행할 적에 항상 이 스무 가지 일을 끊어야 하느니라. 이 스무 가지 일을 금지하여 끊지 못하면 그 사람은 죄를 받는 곳에 떨어지게 되느니라.
6정(情)을 끊지 못하면 열여덟 가지 니리(泥梨:地獄)에 떨어지고, 5음(陰)을 끊지 못하면 다섯 갈래 세계[五道]를 전전(展轉)할 것이며, 3독(毒)을 끊지 못하면 세 갈래 나쁜 세계[三惡道]에 들어갈 것이니라. - 020_1183_b_14L五陰、六情、三毒合爲身中二十事,常在人身中,道人行道常當斷絕是二十事,不能禁絕是二十事,當墮人,著罪中;六情不絕,當墮十八泥犂中;五陰不絕,當展轉五道中;三毒不絕,當入三惡道中。
-
만일 선남자나 선여인이 몸 안의 스무 가지 일을 금하여 없애고 계율을 지켜, 마치 거울에 때를 닦아 없애면 청정하여 더러움이 없어져서 안팎을 밝게 비추는 것과 같게 하면, 천하의 천백억만 사람 중에 어느 한 사람이라도 부처님의 제자가 아닌 사람이 있더냐?’
옥리가 말하였습니다.
‘사실은 없습니다.’ - 020_1183_b_19L若善男子善女人,禁制持戒身中二十事,如鏡之去垢淸淨無穢,內外照明者,天下千百億萬人,有一人是佛弟子不?’吏言:‘實自無有。’
-
020_1183_c_02L그러자 왕이 말하였습니다.
‘이로 인해 관찰해보면, 부처님의 공덕은 크고 우뚝하게 높으며, 깊고 당당하여, 큰 바다처럼 감당해내지 못하는 것이 없음을 알 수 있을 것이니라.’
옥리가 왕에게 아뢰었습니다.
‘진실로 대왕의 말씀과 같습니다.소리(小吏)는 죄의 소치(所致)로 진실인지 거짓인지를 분별하지 못하였습니다. 부디 그를 보내어 돌아가게 하시기 바랍니다.’
왕이 말하였습니다.
‘옳은 말이다.’
그러자 옥리는 곧 저에게 사죄하고 저로 하여금 돌아가라고 하였습니다. 그때 저는 마치 높은 곳에서 아래로 떨어지는 것 같더니, 깜박하면서 깨어나 곧 살아나게 된 것입니다.” - 020_1183_b_23L王曰:‘以是觀之,知佛功德大巍巍,淵泓堂堂乎,如巨海不可當耶!’吏白王言:‘誠如大王所言,小吏罪之所致不別眞僞,請得遣之還。’王曰:‘善。’吏便辭謝人,使自還去,人便如從高墮下,㸌然而蘇,便得生活。
- 그의 부모는 곧 수레를 타고 기원(祈園:祇樹給孤獨園)으로 나아가 부처님께 아뢰었다. 부처님께서 곧 그 사람을 불러서 물으셨다. 그는 지옥에서 눈으로 본 대로, 말하는 것을 들은 대로 부처님께 아뢰었다. 이에 부처님께서 빙그레 웃으시자, 오색(五色)의 광명이 정수리 위에서 나와 몸을 세 번 돌고는 도로 배꼽으로 들어갔다.
- 020_1183_c_05L父母便以車載詣祇洹以白佛,佛便呼人問之,其以所見、所言答,佛便笑,五色光從頂上出,遶身三帀還從臍入。”
-
아난이 곧 의복을 단정히 하고, 무릎을 땅에 꿇고 합장한 채 부처님께 아뢰었다.
“부처님께서는 함부로 웃으시지 않으시니, 지금 웃으신 데에는 당연히 어떤 의미가 담겨 있을 것입니다. 부처님이시여, 바라옵건대 부디 그 이치를 자세히 설명해 주옵소서.” - 020_1183_c_08L阿難便整衣服以膝著地,叉手白佛言:“佛不妄笑,笑當有意,願佛廣說其義!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“아난아, 자세히 듣고 받아 지녀라.”
그 모임에 있던 대중들과 아난은 가르침을 받자와 귀를 기울였다. - 020_1183_c_10L佛言:“阿難!諦聽受衆會。”阿難受教而聽。
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이 염부리(閻浮利:閻浮提) 천하는 5역(逆)의 악한 세상이라서, 아들은 부모에게 효도하지 않고, 신하는 임금에게 충성하지 않으며, 부부간에 서로 속이며, 상하 간에 서로 속인다. 인민들은 심술이 굳고 사나우며, 의리가 적고 남을 업신여기며 거만하여 예절이 없다. 강한 이는 약한 이를 능멸하고, 부자끼리만 서로 따르고 가난한 이는 계속해 가난하게 살아간다. 이익을 탐하여 아끼기만 하고, 인자한 마음이라고 아무리 찾아봐도 조금도 없으며, 다만 남을 이기려고만 한다.
사왕(四王:欲界의 四天王)이 서로 지키고 있고, 악한 귀신들이 그들을 다스리고 있는데, 틈을 엿보고 있다가 그들이 죄를 범하면 곧 잡아가서 죽게 되는 것이다. 그리하여 혼신은 이리저리 굴러다니면서 지은 업을 따라 가서 태어나되, 아귀ㆍ축생ㆍ지옥에서 혹독한 고초를 겪거나 회초리로 매질을 당하며, 도끼로 찍히고 가마솥에 삶아지며, 불에 태워지는 고통을 받는 것이다. - 020_1183_c_11L佛言:“是閒閻浮利天下爲五逆惡世,子不孝父,臣不忠君,夫妻相欺,欺上罔下;人民很戾,少有義理,輕慢無節,以强陵弱;富富相從,貧困守窮,貪利慳惜,無有慈心,但欲勝人。四王相守,鬼惡神司取其便。犯者則死,魂神展轉,隨行往受,當作餓鬼、畜生,地獄楚毒、痛掠笞斫、湯鑊燒煮。
- 020_1184_a_02L혹 조그마한 남은 복이 있어서 하늘에 태어나는 경우가 되더라도 제6의 악마의 하늘에 태어나나니, 박복(薄福)하여 수명은 짧고 법의 가르침을 받지 못하며, 그러다가 비록 사람으로 태어나더라도 하천한 노비(奴婢)가 될 것이다. 혹은 소나 말 같은 축생이 되거나, 노새와 나귀ㆍ낙타ㆍ코끼리ㆍ호랑이ㆍ사자 등 짐승으로 태어나거나, 벌레와 개미 따위로 태어나서 말로는 다할 수 없는 괴로움을 겪으면서 백겁ㆍ천겁ㆍ만겁을 지내도 해탈할 길이 없다. 어쩌다가 요행 사람으로 태어나도 갑자기 병이 들어 곧 죽고 만다. 만일 사람이 되어도 여섯 가지 감각기관[六根]을 제대로 갖추지 못하여 꼽추ㆍ귀머거리ㆍ소경ㆍ벙어리가 되나니,이와 같은 괴로움은 끝이 없느니라.
- 020_1183_c_19L若有餘微之福得上生天,當在第六魔天,薄福短壽,不受法教。雖得作人,當作下賤奴婢;或作牛、馬、畜生、騾、驢、駱駝、象虎師子、鳥獸蟲蛾,困苦叵言,百劫、千劫、萬劫、無得解脫;時適生便病,或時卽死。若得爲人,六情不具,癃殘、聾盲、瘖痾,如是困苦無極。
-
지금 이 세상에 어떤 사람이 그 세간에 부처님이 계시는 줄을 알고 경법(經法)을 들으며, 비구승을 만나보고 착한 마음과 좋아하는 뜻으로 공경하며, 인자한 마음을 지니거나, 96종 외도를 버리고 와서 바른 법에 들어가, 스스로 생각하고 사심(私心)을 억제하여 5계(戒)를 받들어 받거나, 10선(善)을 수행하고 10악(惡)을 없앤다면, 그때 그 어떤 사람은 모두가 바로 유위불(維衛佛)7) 때에 도를 얻은 사람의 공덕과 똑같을 것이요, 그 사람이 지닌 백겁ㆍ천겁ㆍ만겁의 죄는 다 없어질 것이다.
그 사람은 목숨이 마치고 나서 다시는 세 갈래 나쁜 세계[三惡道]에 떨어지지 않는다. 가령, 잘못을 범하는 일이 있으면 당연히 죄의 경중(輕重)을 따라 지옥에 나아가긴 하지만, 지옥 왕이 그를 보고는 털이 곤두서서 그 사람을 공경하고 우러러 볼 것이요, 제왕(帝王)과 인민들 모두가 존경하고 받들어 모실 것이다. 그리하여 비록 도를 얻지 못하더라도 공덕이 왕성하고 빛나서 하늘ㆍ사람ㆍ용ㆍ귀신들이 모두 칭찬하고 감탄하리라.” - 020_1184_a_03L今是世上有一人,知世閒有佛,聞經法,得見比丘僧,有善心好意恭敬慈心,捐九十六種道來入正法,自惟自剋奉受五戒,修行十善以滅十惡。爾時有一人,皆是維衛佛時得道人,功德同是人,其有百劫、千劫、萬劫之罪,皆悉滅盡。其人壽終已後,不復更見三惡道中。假有所犯,當追罪輕重詣地獄,王見之,衣毛當豎敬仰其人,帝王人民一切莫不尊奉,雖未得道,功德隆赫,天人龍鬼莫不稱歎。”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“내가 반니원(般泥洹:涅槃)에 든 뒤에는 세상 사람들 대부분은 법을 공경하지 않을 것이요, 스스로 높은 체하기를 좋아하고 스스로 거만하여 다른 이를 업신여기기를 좋아하며, 바른 법을 천박하게 여기고 모든 비구들을 헐뜯으며, 분위(分衛)8)를 하면 주지도 않으면서 꾸짖어 욕하고, 기왓장과 돌을 던지면서도 마음에 꺼려하거나 두려워하는 일이 없을 것이다. 이런 무리들은 모두가 마구니의 세계[魔界]로부터 와서 사람으로 태어났기 때문에 또 악하기가 이와 같으니라.
저 부처님의 법을 믿고 좋아하는 이는 바로 상고(上古) 선세(先世) 때에 부처님의 우두머리 제자[上足弟子]였던 것이니, 진실과 거짓을 알아 바른 법을 따라 받들고 계율을 받들어 잘 지키며, 다시 스무 가지 일을 없애버리면, 모두가 다 보살마하살이요 범인(凡人)이 아닐 것이니라. - 020_1184_a_14L佛語阿難:“我般泥洹後,世人多不敬法,喜自貢高自大輕蔑於人,薄賤正法、毀諸比丘,不與分衛,罵詈、瓦石擊之,無所拘畏。是曹輩人,皆從魔界中來,生爲人故,復惡如是。其信樂佛法,則是上古先世時佛上足弟子,能知眞僞隨奉正法,受持經戒,復滅二十事,皆悉諸菩薩摩訶薩非,凡人耶!
-
020_1184_b_02L인생이란 당연히 죽는 것이요, 죽지 않는 이는 아무도 없느니라. 계율을 잘 지키는 착한 사람은 몸과 목숨을 아끼지 않고, 다만 큰 자비(慈悲)로 일체 중생들을 제도(濟度)할 것만 생각하여, 여러 사람을 위하여 창도(唱導)9)하리라.
보살은 생사의 끝을 두려워하지 않나니생사에 들어가서는 생사를 건너고, 지옥에 들어가서는 경계(經戒)를 설하여 악을 그치고 선을 행하게 한다. 아귀에 들어가서는 그들을 위하여 보시(布施)에 대하여 설하며, 축생에 들어가서는 그들을 위하여 음일(淫泆)에 대하여 설하고, 사람이 죽어서 천상(天上)에 태어나면 그를 위하여 여러 하늘에 대하여 가르치고, 인간세계에서는 그들을 위하여 일부러 악한 법을 행하여 그들로 하여금 선을 실천하게 하느니라. - 020_1184_a_22L人生當有死,無有不死者。持戒善人不惜身命,但念大慈大悲拯濟一切,爲衆人作唱導,菩薩不懼生死之變,入生死度生死;入地獄說經戒,止惡爲善;入餓鬼爲說布施;入畜生爲說婬泆亡人身,上天生爲教諸天,人中爲作法惡爲善。
-
사람이 지옥에 갈 업(業)을 지으면 곧 지옥에 대한 생각이 생기고, 사람이 축생의 업을 지으면 곧 축생에 대한 생각이 생기며, 사람이 하늘의 업을 지으면 곧 하늘에 대한 생각이 생기는 것이다. 사람이 아귀의 업을 지으면 곧 아귀에 대한 생각이 생기고, 사람이 사람의 업을 지으면 곧 사람에 대한 생각이 생기는 것이니, 일체 만물은 모두가 존재하는 것이 아니며, 다만 지은 업을 따라 생각이 일어나는 것이니라.
이제 이 현자(賢者)가 직접 겪고 나서 그것을 분명하게 증명하였으니, 세상에 다시 돌아온 뒤에 사람들을 위하여 복덕을 지니고 바른 법을 받들 것이다. 어찌하여서 스스로 존경 받고 귀하게 대접 받는 부처님이 되려는 노력은 하지 않고, 무엇 때문에 애써 괴로운 일을 지어서 장차 몸으로 괴로움을 받는단 말인가? 그때 가서 뉘우친들 무슨 소용이 있겠는가?” - 020_1184_b_06L人作地獄行則有地獄想;人作畜生行則有畜生想;人作天行則有天想;人作餓鬼行則有餓鬼想;人作人行則有人想。一切萬物皆無所有,但依所作名便有思想。今是賢者,眼所見其證分明,於世生已得爲人,有福德奉正法,何不努力可自致得佛尊貴?何爲作勤苦之業?身當自往受之,悔有何益?”
-
부처님께서 이어 아난(阿難)에게 말씀하셨다.
“법이 흥(興)하려 하면 세상에 착한 사람이 태어나고, 법이 쇠(衰)하려 하면 악한 사람이 많을 것이니, 서로 잘 말해 주고 타일러서, 각각 부지런히 더욱 경계(經戒)를 정진하여 일체가 무상(無常)한 것임을 염려해야 할 것이다. 무상의 힘은 커서 부처님도 항상 머물러 있는 것이 아니니, 세상에서 노력하여 부지런히 정진하라. 그리고 이미 제 몸을 제도하였거든 다시 일체의 사람과 사람 아닌 것까지 다 제도해야 하느니라.
비구들아, 너희들은 내가 이 세상에 있을 적에 반드시 노력해야 할 것이요, 부처님이 항상 계실 것이라고 말하지 말라. 지금 노력하지 않으면 후회한들 무슨 소용이 있겠느냐? 지금부터 죽었다가 살아난 이 사람을 견제(見諦:진리를 본 사람이라는 의미)라 이름할 것이다.” - 020_1184_b_14L佛語阿難:“法之欲興,世生善人;法之欲衰,惡人衆多。善相告語,各勤加精進經戒,爲憂一切無常。無常力大,佛不常住。於世努力勤之,旣以自度,復能救度一切人、非人。諸比丘!汝曹當及我在世,當努力,莫言佛常在,今不努力後悔何益?今以死人者名見諦。”
-
견제는 부처님께서 말씀하신 경을 들었고, 부모와 모든 집안의 사람들은 죄다 아라한도(阿羅漢道)의 진리를 얻어, 곧 아유월치(阿惟越致)10)를 증득한 다음 굳건히 머물러 다시는 흔들리지 않았다.
모든 비구들과 여러 보살들, 그리고 큰 제자ㆍ하늘ㆍ용ㆍ귀신들은 이 경을 듣고 모두 기뻐하지 않는 이가 없었으며, 모두 부처님 앞에 나아가 예배하고 떠나갔다. -
020_1184_b_21L見諦聞佛說經,父母諸家皆得阿羅漢道諦,卽得阿惟越致,堅住不復動轉。諸比丘及諸菩薩大弟子天龍鬼神,聞經莫不歡喜,皆前爲佛作禮而去。
弟子死復生經
- 1)96술(術), 96경(徑), 96도(道), 96종 이도(異道)라고도 한다. 석존 당시에 바라문교 중에서 가장 세력이 왕성한 부란나가섭ㆍ말가리구사리자ㆍ산사야비라지자ㆍ아기다시사홈바라ㆍ가라구타가전연ㆍ니건타야제자 등 6인과 그들의 각 15인씩의 제자들을 합하여 96인이 된다. 6사(師)들에게는 각기 15종의 교(敎)가 있어 15제자에게 1교씩 가르쳤다고 전해진다.
- 2)시체를 입관한 후 장사지낼 때까지 안치하는 것을 말한다.
- 3)5역죄(逆罪), 5무간업(無間業)이라고도 한다. 이것에는 삼승통상오역(三乘通相五逆)ㆍ대승별도오역(大乘別途五逆)ㆍ동류오역(同類五逆)ㆍ제바오역(提婆五逆) 등이 있으나, 보통 5역이라 함은, ①부처님의 몸에 피가 나게 한 죄[出佛身血], ②아버지를 살해한 죄[殺父], ③어머니를 살해한 죄[殺母], ④아라한을 살해한 죄[殺阿羅漢], ⑤승가의 화합을 깨뜨린 죄[破和合僧]를 말한다. 이 다섯 가지 죄를 범하면 중죄(重罪)로서 무간지옥(無間地獄)에 떨어진다고 한다. 5무간(無間)이란 다섯 가지가 틈새가 없는 극중한 고통을 말한다. ①취과무간(取果無間):업의 과를 받는데 다른 생을 거치지 않는 것, ②수고무간(受苦無間):고(苦) 받기를 쉴 사이가 없는 것, ③시무간(時無間):죄를 받는 데 잠시도 쉴 틈이 없는 것, ④명무간(命無間):수명이 상속하여 간단이 없는 것, ⑤형무간(形無間):유정의 몸의 크기가 지옥의 넓이와 같아 간격이 없는 것이다.
- 4)밀교(密敎) 계통에서 모시는 불상이다. 교화하거나 구제하기 어려운 중생을 깨우치기 위해 여래나 보살이 무서운 형상으로 변신하여 나타난 화신이다. ‘명(明)’은 명주(明呪), 즉 진언(眞言)을 말한다. 진언은 지력(智力)으로 중생의 번뇌의 어두운 벽을 깨뜨리는 광명이고 지혜이다. 중생 중에는 인과의 도리를 모르고, 업보가 끊이지 않으며, 불법을 비방하는 등 교화하기 어려운 무리들이 있다. 명왕은 이러한 무리를 버리지 않고 구제하고 교화하기 위하여 대일여래(비로자나불)의 교령을 받아 일체의 장애를 물리치는 역할을 한다. 따라서 명왕은 분노의 상으로 표현된다. 눈을 부릅뜨고 보살의 영락이나 팔찌 대신 칼과 밧줄을 들고 있다. 명왕은 여래의 교령을 받아 중생을 교화하므로 여래와 한 몸이고, 보살도 여래의 화신이므로 이들 부처ㆍ보살ㆍ명왕을 가리켜 3륜신(輪身)이라고 한다. 밀교에서는 이때의 부처를 자성윤신(自性輪身), 보살을 정법윤신(正法輪身), 명왕을 교령윤신(敎令輪身)이라고 한다. 대일여래ㆍ아촉여래ㆍ보생여래ㆍ아미타여래ㆍ불공성취(不空成就)여래의 5불(佛)은 각각 부동명왕(不動明王)ㆍ항삼세(降三世)명왕ㆍ군다리(軍茶利)명왕ㆍ대위덕(大威德)명왕ㆍ금강야차(金剛夜叉)명왕의 5대존명왕(大尊明王)의 모습으로 나타나 중앙ㆍ동쪽ㆍ남쪽ㆍ서쪽ㆍ북쪽의 다섯 방위를 수호한다. 명왕은 인도의 토착신을 불교에서 받아들인 것으로, 7세기 이후의 경전에 많이 나온다. 불상은 경전과 시대에 따라 다르며 인도나 중국ㆍ일본 등지에서는 많이 조성되었지만, 한국에서는 그 예를 찾아보기 어렵다. 주로 대일여래의 화신인 부동명왕과 아미타불의 화신인 대위덕명왕의 상이 많다.
- 5)오행(五行)에서 왕(旺)ㆍ상(相)ㆍ휴(休)ㆍ수(囚)의 법을 말한다.
- 6)9가지 횡사(橫死)란 뜻. 비명으로 죽는 것에 9가지가 있다. (1)『구횡사경(九橫死經)』의 설, ①먹지 못할 밥을 먹음, ②음식의 양을 조절치 않음, ③먹어보지 못한 것을 먹음, ④소화되기도 전에 또 먹음, ⑤억지로 대소변을 참음, ⑥제정된 규모를 지키지 않음, ⑦악한 벗을 가까이 함, ⑧때 아닌 때에 시정(市井)에 들어감, ⑨피할 것을 피하지 아니함. (2)『약사경(藥師經)』의 설, ①병에 걸렸을 때 좋은 의사나 좋은 약이 없음, ②국법에 저촉되어 사형을 당함, ③주색(酒色)에 빠져 헛것에게 정기를 빼앗김, ④불에 타 죽음, ⑤물에 빠져 죽음, ⑥사나운 짐승에게 먹힘, ⑦절벽에서 떨어져 죽음, ⑧독약ㆍ저주 등에 해를 입어 죽음, ⑨기갈(飢渴)로 죽음을 말한다.
- 7)비바시불(毘婆尸佛). 불교의 과거 7불(佛) 중 첫 번째 부처를 말한다.
- 8)빈다파저가(賓茶波底迦)라고 음역하며, 탁발(托鉢), 걸식(乞食), 단타(團墮)라고 번역한다. 비구가 자기의 몸과 목숨을 유지하기 위하여 남의 집 문전에 가서 밥과 옷을 얻는 일을 말한다.
- 9)어떤 일을 앞장서서 주장하고 부르짖어 사람들을 이끌어 나감. 교법(敎法)을 먼저 주창하여 사람들을 가르치고 지도함을 말한다.
- 10)아비발치(阿鞞跋致), 아비발치(阿鞞跋致)라 하며, 불퇴(不退), 무퇴(無退), 불퇴전(不退轉), 불퇴위(不退位)라 번역한다. 보살위(菩薩位)에서 타락하지 않을 지위. 소승(小乘) 유부(有部)종에서는 예류과(豫流果)를, 대승에서는 초주(初住)ㆍ초지(初地)ㆍ8지(地)를 불퇴위라고 한다.
ⓒ 동국대학교 불교학술원 | 저거경성(沮渠京聲) (역)