ABC_IT_K0872_T_001
- 020_1242_a_01L불설신세경(佛說新歲經)
- 020_1242_a_01L佛說新歲經
-
동진(東晋) 천축삼장(天竺三藏) 담무란(曇無蘭)한역 - 020_1242_a_02L東晉天竺三藏曇無蘭譯
-
이와 같이 들었다. - 020_1242_a_03L聞如是:
-
어느 때 부처님께서는 사위국(舍衛國) 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에서 8만 4천 명의 큰 비구들과 함께 계셨는데, 사리불과 목련 등은 부처님을 앞뒤로 둘러싸고 부처님의 설법을 듣고 있었다.
부처님께서 그 모임에 계시는 모습이 마치 여러 산의 왕인 수미산이 홀로 높아 우뚝 솟은 것 같고, 또 둥근 달이 뭇 별을 비추는 것처럼 위엄스런 광명만이 빛나고 있으며, 자금(紫金)이 한 곳을 비추면 그곳에 있는 것이 모두 금빛이 되는 것처럼 우뚝하여 특별하고 높고 높아 짝할 이가 없었다.
그때 세존께서 비구 대중과 함께 계셨는데, 그 모습이 한량없이 청정하여 해와 같고 구름과 같으셨다. 석 달을 마치고 새해가 되었기 때문에 비구들은 고요하고 담박하게 오직 한마음으로 스스로 도를 생각하면서 다른 생각은 조금도 없었다. - 020_1242_a_04L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘衆八萬四千人俱。舍利弗、目連等,前後圍遶,聽佛說經。佛處大會,猶如須彌衆山之王,獨峻高顯,如月盛滿照于群星,威光唯景。如紫金耀於是場地,皆作金色,卓然特異,巍巍無侶。於時世尊,與比丘衆俱,淸淨無量,如日如雲,終竟三月,以至新歲。諸比丘衆寂然憺怕,一心自思念於道,定無有異想。
- 이에 현자 아난이 곧 자리에서 일어나 오른쪽 어깨를 드러내고 오른 무릎을 땅에 대고 꿇어앉아 합장하고 앞으로 나아가 부처님 발에 예배한 뒤에 게송으로 찬탄하였다.
- 020_1242_a_13L於是賢者阿難,卽從座起,偏袒右臂,右膝著地,長跪叉手,前自歸佛足,以偈歎曰:
-
일체 중생을 건지고 보호하려
부처님께서 여기 와 노니시니
석 달 동안을 바로 이곳
기수급고독원에서 지내셨네. -
020_1242_a_15L佛尊所以來,
遊此以濟護,
三月處於斯,
祇樹孤獨園。
-
소원을 이미 두루 갖추었으니
지금이 바로 그 때입니다.
짝할 이 없는 길잡이 스승이시여.
지금 새해를 선포하소서. -
020_1242_a_17L所願以具足,
今正是其時,
導師無等倫,
應宣布新歲。
-
020_1242_b_02L
그때 세존께서는 아난이 게송으로 찬탄하는 것을 들으시고 한쪽에 고요히 앉아 있는 현자 대목건련에게 말씀하셨다.
“그대는 삼천대천세계의 깊숙한 산골이나 높은 산 꼭대기나 돌 집으로 가서 여러 비구들이 들을 수 있도록 널리 소리를 내어라. 그리하여 갓 출가하였거나 오랫동안 공부하였으나 아직 깨닫지 못한 이는 모두 이 기수 동산에 모이게 하라. 왜냐 하면, 여래는 이제 새해를 세우고자 하기 때문이다.” - 020_1242_a_18L於時,世尊聞阿難說偈歎誦,至眞寂坐一面,告賢者大目犍連:“汝往詣三千大千世界,幽閑山谷,峻頂石室,悉遍聲告諸比丘衆,始進舊學,逮諸未悟,悉使來會於斯祇樹。所以者何?如來以到欲立新歲。”
- 그러자 대목건련이 부처님 뜻을 받들어서 허공에 솟아올라 큰 소리를 내어 삼천대천세계에 알렸다. 그 큰 메아리 속에는 저절로 게송이 읊어졌는데, 그 게송은 다음과 같았다.
- 020_1242_b_03L時大目揵連,踊在虛空,承佛聖旨,而發洪音,告于三千大千世界,其大響中自然演偈,而說頌曰:
-
그대들의 사는 곳
숲이나 산이나 바위 사이에
새해가 이미 이르렀으니
마음속 소원을 이룰지어다. -
020_1242_b_05L仁等所以處,
林藪山石閒,
新歲時已到,
心所願當成。
-
그때 삼천대천세계의 여러 비구들은 그들이 있는 곳에서 이 게송을 듣고 제각기 신통과 여러 가지 방편으로 그 몸을 나타내어 기수 동산으로 왔다. 그들은 부처님께 나아가 새해를 받으려고 부처님 곁에 모였는데, 다른 나라에서도 제자들이 한꺼번에 모여 오니, 무릇 80만 4천억 해(★)로서 모두 새해를 받고자 하였다. - 020_1242_b_07L時,諸比丘所在遊居三千大千世界,聞斯偈告,各各以神足若干方便,變現其身,到祇樹園,行詣佛所,受立新歲,幷在佛邊,合集弟子,各從異方他土來者,一時都會,凡八十萬四千億姟,欲受新歲。
-
그때 부처님께서는 현자 아난에게 말씀하셨다.
“너는 가서 건추를 쳐라. 이제 때가 되었다.”
아난이 분부를 받고 곧 자리에서 일어나 건추를 치니, 그 소리는 온 불국토에 두루 퍼졌다. 그러자 한 불국토의 지옥ㆍ아귀ㆍ축생들은 건추 소리를 듣고 모두 부처님의 위신을 입었으며, 온갖 병과 지독한 고통들이 사라져 모두 편안하게 되었다. - 020_1242_b_13L彼時世尊,告賢者阿難:“汝往擊于犍搥,時今已到。”阿難受教,卽從座起,而撾揵搥,聲遍佛土,一佛大國,地獄、餓鬼、畜生,聞揵搥音,承佛威神,一切諸病苦毒悉除,皆得安隱。
-
그때 부처님께서는 깨끗한 범음으로 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 모두 일어나 사라주(舍羅籌)1)를 돌리고, 서로 마주하여 허물을 뉘우치고 스스로 꾸짖고, 많은 잘못과 각자가 저지른 법답지 못한 행위를 서로 사과하되, 각각 참아 화합하고 몸과 입과 뜻을 깨끗이 하여 더러움이 남김없게 하라.”
그때 비구들은 부처님 분부를 받고 제각기 자리에서 일어나 부처님 앞에서 서로 사과하고 잘못을 참회한 뒤에 각기 제자리에 돌아가 앉았다. - 020_1242_b_17L於時世尊,以淨梵音,告諸比丘:“汝等宜起行舍羅籌,各各相對,悔過自責,相謝衆失所犯非法,各忍和同,淨身口心,令無餘穢。”時諸比丘,卽受佛教,各從坐起,在世尊前,各各相謝,懺悔所失訖,還復坐在其本位。
-
020_1242_c_02L그러자 부처님께서는 그들이 각각 제자리에 돌아가 앉은 것을 보시고 그들을 가엾이 여겨 스스로 합장하고 비구들을 향하여 말씀하셨다.
“비구들이여, 부디 화합하는 마음[和心]으로 서로 대하라. 나는 너희들을 향해 허물을 뉘우친다. 왜냐 하면 나는 비록 위없이 거룩한 여래ㆍ지진(至眞)으로서 어떤 실수나 빠뜨린 업이 없고, 마음이 방일하지 않아 지혜를 잃지 않으며, 탐내고 사모하는 것이 없어 금계를 헐지 않으며, 여러 성문과 연각 중에서 덕이 높으며, 모든 하늘과 세간 사람들에서 뛰어나며, 삼계의 제일 어른으로 짝할 이가 없지만 그래도 혹 내 몸과 입과 뜻에 잘못이 있을까 염려하기 때문이다. - 020_1242_b_23L佛時見衆各還位坐,佛垂慈愍,因從座起,而自叉手,向諸比丘言:“諸比丘衆!當和心相向,向汝悔過。所以者何?我身口意,儻相違失,雖無上尊如來至眞無有誤失闕漏之業,心不放逸,不失智慧,無所貪慕,不毀禁戒,於諸聲聞緣覺中,尊德超諸天世閒人民,三界最長,而無等侶。
-
또 여러 비구들은 여러 종성에서 집을 떠나 도를 배우면서 사문의 행을 닦으므로 심성이 각각 다르고 뜻이 같지 않다. 그러므로 이 부처의 업에 있어서는 서로 조심하여 그 교훈을 받들어 거스르거나 범하는 일이 없어야 한다.
왜냐 하면 만일 어떤 비구가 성스러운 대중과 함께 있으면서 새해를 세울 때에 몸의 행이 각각 다르고 마음의 생각이 같지 않으면 곧 아첨하는 마음으로 ‘저 비구는 진실로 받지 않으므로 계율을 갖추지 못할 것이다’라고 생각할 것이기 때문이다. - 020_1242_c_08L又諸比丘!若種姓出家學道,修沙門法,心性各異,志操不同,在斯佛業,當可施行,宜奉訓誨,不得違犯。所以者何?若有比丘,處於聖衆,建立新歲,身行各異,心念不同,而懷諛諂;計彼比丘,不受眞正,不應具戒。
-
왜 그렇게 생각하느냐 하면, 몸과 입과 뜻이 깨끗하여 착하고 진실하고 바르면 부처의 구족계를 받고는 공경하고 정성스런 마음으로 상ㆍ중ㆍ하에 순종하여 교만하거나 방자하지 않고 부끄러워할 줄 알고 마음을 낮추어야 법의 계율에 맞겠기 때문이니라.
왜냐 하면, 이와 같이 행하는 자는 원망하거나 미워함이 없고 원한을 맺지 않으며, 고금의 법을 관찰하여 어지러움이 없고 새해를 세우되, 성내거나 잘난 체하는 마음이 없다. 왜냐 하면 금계는 청정하기 때문이다. - 020_1242_c_14L所以者何?身口意淨,乃善眞正。受佛具戒,心抱恭恪,順上中下,不爲慢恣,慚愧下意,乃應法戒。所以者何?如是行者,無有怨憎,不爲結恨,觀古今法,無有憒亂,建立新歲,亦無瞋恚自大之心。所以者何?戒禁淸淨。
-
020_1243_a_02L새해를 만들어 세우고 가장 큰 계율을 마련하더라도 청정하지 않으면 그는 부처의 제자가 아니니, 그것은 시체가 땅에 있거나 무덤 사이에 버려져 있을 때, 천상과 세간의 모든 이들이 각기 좋은 약을 가지고 오고, 신비한 주문과 좋은 기술로 그를 가엾이 여겨 고치려 해도 죽은 이를 다시 살아나게 하지 못하는 것과 같다.
이와 같이 비구로서 금계를 범하거나 헐면, 아무리 그가 대중 속에 들어가 여러 가지로 회개하고 새해를 만들더라도 그는 스스로 구제하지 못한다. 왜냐 하면 그는 계율을 깨뜨림으로써 마침내 자연으로 돌아가 이내 지옥ㆍ아귀ㆍ축생의 과보를 받아 그 고통과 쓰라림은 한량없을 것이니, 너희들은 부디 삼가야 한다.” - 020_1242_c_19L造立新歲,建立最大。戒不淸淨,非佛弟子,猶如死人屍形在地,棄捐塚閒;天上世閒,諸天人民,各齎良藥,神呪好術,愍念療之,不能使活。如是,比丘!毀犯禁戒,正使入衆,若干新歲,不能自救,建成新歲。所以者何?是人毀戒,會歸自然,因還獲報,地獄、餓鬼、畜生苦毒,酸楚無量,汝勤愼之。”
- 부처님께서 이 법을 말씀하시고 자리에서 일어나 풀 자리를 떠나셨다. 그러자 이내 삼천대천세계는 여섯 번 진동하고 공후(箜篌)의 풍류들은 치지 않아도 스스로 울리며, 하늘은 허공에서 온갖 이름난 향과 갖가지 꽃을 뿌렸다.
- 020_1243_a_04L佛說是法已,卽從座起,離于草蓐。尋時三千大千世界,六反震動,箜篌伎樂不鼓自鳴,天於虛空,雨衆名香,而散雜花。
-
부처님께서 비구들에게 이 계법을 말씀하실 때, 비구들은 각각 제자리에서 부처님의 거룩한 뜻과 위엄 있고 신비스런 교훈과 공덕의 광명이 두루 비치자, 각기 제자리에서 일어섰으나 마음은 즐겁지 않고 항상 앉았던 산의 바위 틈이나 나무 밑을 그리워하였다.
그들은 모두 자리에서 일어나 부처님 발에 머리를 조아리고 이렇게 말하였다.
“모든 법은 다 부처님에게서 받았습니다. 성현께서는 도의 근본이시고 일체의 보호자가 되시며, 사랑하고 가엾이 여기는 눈으로서 가장 높고 뛰어나십니다. 거룩한 덕은 위없이 뛰어나 그 짝이 없으며, 높고 의젓하여 도의 교화를 널리 펴십니다.” - 020_1243_a_07L佛說是戒法品時,告比丘衆。時諸比丘,各在本坐,以佛聖旨威神之誨,功勳光明,皆以普周,各自起立,心不復樂,在於常坐山巖樹下,唯是爲欲。各從座起,稽首佛足,口自白言:“一切諸法,皆從佛受。聖則道本,爲一切護,慈愍之目,最尊殊特,聖德無上,超絕無侶,巍巍堂堂,宣布道化。”
- 그때 부처님께서는 높은 자리로 옮기시고 제자들에게 참회하고 사과하신 뒤 천하를 가엾이 여겨 풀 자리로 돌아가 앉으셨다. 부처님께서 앉으시자 제자들도 각각 본래의 자리로 돌아가 법답게 앉았다.
- 020_1243_a_15L於時如來,遷延尊位,懺謝聖衆,矜愍天下,還就草蓐。佛適復坐,聖衆亦然,各就故位,復坐如法。
-
020_1243_b_02L이때 부처님께서는 때가 된 것을 보시고 그 대중을 가엾이 여겨 비구들 앞에서 세 번 명령하여 세울 바를 마치게 하셨다. 그러자 다섯 비구들은 자리에서 일어나 새해를 세웠는데, 새해를 세우자 1만 명의 비구들은 도의 자취[跡]를 얻었고, 8천 비구들은 아라한이 되었으며, 8만 4천의 허공의 하늘들은 그 교화를 입었고, 모두가 위없는 바르고 참된 도의 뜻을 내어 경법을 강설하였다.
헤아릴 수 없이 많은 중생의 부류들은 3승(乘)을 세웠으며, 부처님께서 그들을 사랑하고 가엾이 여겨 그 지극히 높으신 몸을 굽히시매, 그 계시는 자리마다 위험과 재액을 벗어나게 하며, 시방(十方)을 모두 구제하셨다. - 020_1243_a_18L爾時世尊,見歲時到,愍念諸會,在比丘前,三自令竟。所立畢訖,五比丘從座起,建立新歲,適立新歲。一萬比丘,得成道迹,八千比丘,得阿羅漢,虛空諸天八萬四千,咸見開化,皆發無上正眞道意,講說經法。不可計數衆生之類,建立三乘。今佛慈哀,抂屈至尊,處在衆座,度脫危厄,十方蒙濟。
- 그때 난두화난(難頭和難)용왕들은 각기 제자리를 버리고, 모두 물 향과 전단향을 비롯한 온갖 향을 가지고 부처님께 나아가 새해 장소에 이르러 부처님과 비구 대중에게 귀의하고, 그 발 아래 머리를 조아린 뒤에 전단향과 온갖 향을 부처님과 비구 대중에게 공양하였다. 그리고 다음 게송으로 찬탄하였다.
- 020_1243_b_03L於時難頭和難龍王,各捨本居,皆持澤香栴檀雜香,往詣佛所,至新歲場,歸命於佛及與聖衆,稽首足下,以栴檀雜香,供養佛及比丘僧,便以斯偈,而歎頌曰:
-
높은 산 바위 틈에 있거나
그늘진 나무 밑에 앉았거나
혹은 큰 바다에 놀 때에
언제나 굶주림의 원한 품다가 -
020_1243_b_08L其在於山巖,
坐於陰樹下,
若遊於大海,
而懷飢瞋恨。
-
여기 와 앉아 새해를 세우니
한량없는 중생들 모두 모여 와
부처님 받들고 공양올리며,
단 이슬 문을 이루게 되었네 -
020_1243_b_10L來坐立新歲,
億載衆生集,
供養悉奉佛,
得成甘露門。
-
그때 바다의 용왕이 붉은 진주를 가져다 아주 훌륭하고 아름다운 교로각(交露閣)의 휘장을 만드니 너비와 길이가 4백 리에 달하였으며, 자감색(紫紺色) 유리와 서로 섞여 이루어졌다. 그것을 손에 바쳐 들고 허공을 날아 용궁 위를 나왔다. 교로각에서 여덟 가지 맛을 가진 맑은 못물이 흘러나와 땅을 깨끗이 씻었고, 그것으로 부처님과 비구 대중을 공양하였다. 교로각을 받들어 부처님과 비구대중에게 올리고, 구슬 영락을 부처님과 제자들에게 뿌리면서 게송으로 말하였다. - 020_1243_b_11L於時海龍王,齎赤眞珠,化作上妙交露閣帳,廣長四百里,紫紺瑠璃而共合成,手執擎持,行虛空中,出龍宮上,從交露閣,八味水池,流淸灑地,供養如來及比丘衆;以交露閣,貢上大聖及比丘僧;以珠瓔珞,散佛聖衆。卽說偈言:
-
맑고 깨끗하기 허공과 같고
하나로 평등하여 자연히 없네.
금계는 가장 청정하나니
진귀하고 아름다운 밝은 구슬을 뛰어넘네. -
020_1243_b_18L淸淨如虛空,
等一自然無,
禁戒最淸淨,
踰珍妙明珠。
-
한량없는 수의 많은 무리들
이 대회에 앉아 있으며
모두 다 모든 성문들에게
공양하고는 편안히 머무르네. -
020_1243_b_20L無央數衆輩,
坐在於大會,
悉供養安住,
及諸聲聞衆。
-
020_1243_c_02L
이때 시방의 여러 보살들과 천인과 용과 귀신의 왕들도 각각 시방에서 모여 와 여러 가지 기묘한 공양 거리를 만들어 내어서 부처님과 비구대중에게 공양한 뒤에 머리를 조아려 귀의하면서 경전을 한결같이 물어 받들었다.
그들은 모두 와서 머리를 조아리고 위없는 바르고 참된 도의 마음을 내었다. 이에 천인들은 모두 마음을 내어 부처님과 그 제자들을 공양하고 게송으로 찬탄하였다. - 020_1243_b_21L爾時十方諸菩薩、天龍神王,各從十方面而來合會,化作若干奇妙供具,供養世尊及比丘衆,稽首歸命,諮受經典,各復如是,等無有異,咸來稽首,皆發無上正眞道意。於是天人,各各發心,供養世尊及諸聖衆,以偈歎曰:
-
그 마음이 제일 맑고 깨끗하여
으뜸 가고 불가사의하시며
거룩한 무리 중에 가장 높은 어르신
그 모임 중에 앉아 계시네. -
020_1243_c_04L其心以淸淨,
第一無思議,
聖衆最尊長,
在於會中坐。
-
일체의 생각을 버리고 떠나
온갖 티끌의 더러움 잘 없앴나니
오늘 받들어 공양하고
공경하는 것 이루 말할 수 없네. -
020_1243_c_06L去離一切想,
善除衆垢穢,
今日奉供養,
所敬不可議。
-
언제나 중생들의 어려운 일과
일체의 번뇌에서 교화하면서
그 금계는 맑고도 깨끗하니
마치 보배로운 명월주 같네. -
020_1243_c_07L開化常衆難,
一切諸塵勞,
其戒禁淸淨,
猶寶明月珠。
-
언제나 마음의 생각 바르고
온갖 맺음과 원한을 끊었나니
오늘 번뇌 떠난 거룩한 분들
한곳에 모여 새해 세운다. -
020_1243_c_08L常心思惟正,
斷衆結瞋恨,
今日離垢尊,
合會立新歲。
-
다루기 어려운 마음을 일깨우고
그 따라 행하기는 태산 같나니
장애를 없애고 떳떳이 행하는 법
부처님께서는 새해를 든든히 세웠네. -
020_1243_c_10L誨心難調化,
遵行猶太山,
消礙常行法,
佛安立新歲。
-
그때 여러 천인들은 이 게송을 마치고 부처님 발에 머리를 조아린 뒤에 갑자기 사라져 나타나지 않았다. 그들은 제각기 제 궁전으로 돌아가 모두 기뻐하면서 법을 즐겼다. - 020_1243_c_11L時諸天人,說是偈已,稽首佛足,忽然不現,各歸本宮,而各欣悅以法自娛。
- 그때 부처님께서는 크고 시원한 그늘과 온갖 보배로 이루어진 교로대를 나타내어 제자들에게 나누어 주고 곧 다음 게송을 읊으셨다.
- 020_1243_c_13L於時世尊,顯大陰涼,衆寶交露,以布聖衆,便說此偈:
-
그 계율은 가장 맑고 깨끗해
행하는 바를 따르기 참 어렵다.
오늘 즐거움을 베풀어 주면서
두루 덮어 새해를 마련하노라. -
020_1243_c_15L其戒最淸淨,
所行甚難逮,
今日以樂施,
覆遍立新歲。
-
편안히 머무르는 제자에게 바치노니
계율 지켜 매우 청정하여라.
갈새[鶡]가 그 깃을 사랑하듯이
부처는 위엄으로 새해를 보호한다. -
020_1243_c_17L貢上安住子,
護戒甚淸淨,
如鶡愛其毛,
佛威護新歲。
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“지금 불세존은 비록 새해 1년에 한 번 모이지만 법칙을 수행하여 청정한 도를 보호하고 몸과 입과 뜻의 세 가지를 단속하여 더러움이 없고, 열 가지 선과 4무량심과 6바라밀을 받들어 행하며, 6정(情:六根)2)과, 3독(毒)과 5개(蓋)와 12견련(牽連:十二綠起)을 버리니, 깨끗하기가 마치 해가 떠서 천하를 비추면 밝은 광명이 빛나고 온갖 어둠이 사라지는 것과 같아서 위없는 바르고 참된 도의 밝음에 들어가고 일체가 화동하여 괴로움과 즐거움이 둘이 없으며, 그리하여 도법에 알맞게 된다.” - 020_1243_c_18L佛告諸比丘:“今佛世尊,雖新歲,一年一會,修行法則,淸淨道護,嚴身口意三事無穢,奉行十善、四等、六度,蠲除六情、三毒、五蓋、十二牽連,淨如日出照於天下,明暉照耀衆冥消索入于道明,無上正眞,一切和同,苦樂無二,乃應道法。”
- 이에 부처님께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
- 佛於是卽說頌曰:
-
020_1244_a_02L
모든 부처의 나오심도 유쾌하고
경법의 연설하심 또한 유쾌하며
성스러운 대중의 화합도 유쾌하니
화합하면 언제나 안락을 얻는다. -
020_1244_a_02L諸佛興出快,
說經法亦快,
聖衆和同快,
和常得安樂。
-
부처님께서 이와 같이 말씀하시자, 여러 천인과 용ㆍ귀신ㆍ아수라와 세상 백성들은 부처님 말씀을 듣고 모두 기뻐하여 절을 올린 뒤에 떠나갔다.3) - 020_1244_a_04L佛說如是。諸比丘衆,諸天、龍、鬼神、阿須倫,世閒人民,聞佛所說,莫不歡喜,作禮而去。
-
세존께서 사위국에 계시면서
제자들을 위해 이렇게 말씀하셨다.
모든 중생 기수 동산에 모이게 하여
이제 이 발화란(鉢和蘭)4)을 지으니 상례가 되네. -
020_1244_a_07L最尊行爲在舍衛,
爲衆弟子說如是,
一切爲在祇樹會,
今鉢和蘭造爲常。
-
사리불이 합장하고 부처님께 아뢰기를,
발화란을 보고 듣고자 원합니다.
삼계에 널리 알려진 분이시여, 실로 설하실 때이니
어떤 것이 비구들의 자정법(自淨法)입니까? -
020_1244_a_09L舍利弗叉手白佛,
願聞等見鉢和蘭,
三界有名誠說時,
比丘自淨法云何。
-
사리불이여, 나는 풀을 깔고 앉아
나무 밑에서 악마를 항복 받았나니
너희들도 그와 같이 풀을 깔아라.
이제 너의 나는 곳은 저절로 깨끗하리. -
020_1244_a_11L舍利弗羅我布草,
爲於樹下降魔力,
若曹布草亦如是,
今汝所生當自淨。
-
어진 이 앉는 자리 그런 자리 앉으면
거기는 아무런 두려움 없고
앉아서는 즐겁고 욕심 없나니
삼계에 있으면서 안온하리라. -
020_1244_a_13L如應賢者坐,
是爲無所畏,
已坐樂無欲,
在三界安隱。
-
이제 여름 수행을 이미 마쳤으니
그들이 바로 부처의 제자네.
부디 제각기 스스로 분별하여
세상에 있는 것 가엾이 여겨라. -
020_1244_a_15L夏行今已竟,
爲是佛弟子,
當各自分別,
愍傷在世閒。
-
지금은 이 해[歲]의 큰 달[大月]이라.
으뜸 가는 지혜를 깨닫게 되고
능히 스스로 몸을 버려 행하면
여러 가지 괴로움 끊게 되리라. -
020_1244_a_16L今是歲大月,
爲覺第一智,
能自捨身行,
見斷若干苦。
-
너희들 위해 죄와 번뇌 말하니
무수한 괴로움을 깨달아 알라.
그렇게 하면 도의 자취 얻으리니
이제 그를 위해 발화란을 하노라. -
020_1244_a_17L爲說諸罪惱,
覺知無數苦,
是已得道迹,
今爲鉢和蘭。
-
탐욕과 성냄도 엷어졌나니
본래의 어리석음 또한 없앴네.
그 때문에 능히 생사를 끊고
생각의 뿌리에도 괴로워하지 않네. -
020_1244_a_19L貪欲瞋恚薄,
亦能除本癡,
爲能斷生死,
亦不惱想根。
-
스스로 천상에 날 수도 있고
또 인간 세상에 와서 나나니
그것은 이미 두 가지 길 얻었네.
그래서 지금 발화란을 하노라. -
020_1244_a_20L自致得天上,
亦來生人閒,
是已得二道,
今爲鉢和蘭。
-
이미 천상에 나게 되었기에
천상에서 내려와 나지 못하며
천상에 나서 있는 동안에
모든 애욕은 이미 사라졌나니 -
020_1244_a_21L已致得天上,
亦不得下生,
爲在所生天,
諸愛爲已滅。
-
세상에서 가장 으뜸 가는 법
거룩한 행도 이미 얻었네.
그것은 이미 두 가지 길 얻었나니
그래서 지금 발화란을 하노라. -
020_1244_a_23L世閒第一法,
尊行爲已得,
是已得二道,
今爲鉢和蘭。
-
일체의 모든 나쁜 번뇌들
그것이 다해 해탈을 얻고
이미 네 가지 단 이슬 얻었나니
거기에는 아무 두려움 없네. -
020_1244_a_24L一切諸惡惱,
爲盡得解脫,
已得四甘露,
是爲無所畏。
-
020_1244_b_02L
가는 곳마다 온갖 어두움과
일체의 괴로움 사라지나니
그것은 스물넷의 으뜸 길이라
그래서 지금 발화란을 하노라. -
020_1244_a_25L諸冥爲已壞,
所向一切苦,
是二四最道,
今爲鉢和蘭。
-
한 달이 이미 끝나니 한 가지 지혜 얻고
두 달이 오면 두 가지 지혜 얻고
세 번째 달에는 한꺼번에 세 가지 지혜 얻으니
즐거운 세 지혜여, 발화란을 하노라. -
020_1244_b_03L一月已竟卽得一智,
二月已到便得二智,
一時三月便得三智,
噲樂三智今爲鉢和蘭。
-
네 가지 고름[瘡]을 뽑아 남김이 없으면
언덕을 건너서 안온을 얻고
넉 달을 이미 마쳐 할 일 없으면
공덕을 이뤘나니 발화란을 하노라. -
020_1244_b_05L已拔四瘡無有餘者,
已度岸住爲得安隱,
已竟四月爲無所者,
已成功德今爲鉢和蘭。
-
용의 우두머리 난두화라를 항복 받고
수미산과 바닷물을 아울러 진동시켜
하늘들도 그 때문에 모두 진동하나니
목건련들은 지금 발화란을 하네. -
020_1244_b_07L能伏龍頭難頭和羅,
須彌山動亦幷海水,
所致天處皆爲其動,
目犍連輩今爲鉢和蘭。
-
스스로 깨달아 가장 어진 이
그가 날 곳은 이미 다하였고,
이 세상의 복이 되는 이
부처님께서는 스스로 이렇게 말씀하셨다. -
020_1244_b_09L自覺最賢者,
爲諸處已盡,
爲世閒祐者,
佛自說是語。
-
언제나 홀로 나무 사이로 다니지만
무리를 이룬 것 같다고 비유를 받는
그 벽지불을 위하여
지금에 이 발화란을 하노라. -
020_1244_b_11L常獨行樹閒,
爲譬喩如群,
爲最辟支佛,
今爲鉢和蘭。
-
세 가지 곳에 집착하지 않으므로
대중은 그 뜻이 맑고 깨끗하나니
세 가지 신(神)이 이미 정(定)하였기에
온갖 교만을 떠났느니라. -
020_1244_b_12L三處不復著,
衆爲意淸淨,
三神爲已定,
爲己離憍慢。
-
삼계에 있으면서 욕심이 없고
고요한 뜻을 움직이지 않아서
든든하기는 수미산 같나니
그래서 지금 발화란을 하노라. -
020_1244_b_13L在三界無欲,
亦不動靜意,
安譬如須彌,
今爲鉢和蘭。
-
이미 위의 네 가지를 행하였고
네 가지 길이 정해졌으니
부처님께서는 말씀하신다. 그런 어진 이
온갖 공덕을 제일 많이 쌓는다고. -
020_1244_b_15L已行在右四,
四道爲已定,
佛說是賢者,
最爲衆增德。
-
발화란은 편안함을 보시하나니
마침내 그것은 무너지지 않는다.
부처님께서는 온갖 지혜의 더미를 얻으셨나니
그래서 이제 발화란을 하노라. -
020_1244_b_16L所祠施最安,
終無有能敗,
佛得衆聚慧,
今爲鉢和蘭。
-
계율을 가져 자기 도구 삼으면
어떠한 힘도 움직이지 못하네.
법의 음식과 누더기 옷을 입고
언제나 즐겁게 산 속에 사네. -
020_1244_b_17L持戒爲已具,
衆力不能動,
法食衣被服,
常樂在山間。
-
이것은 이미 견고한 행이라
두루 갖추어 더러움 없고
청정한 행은 땅과 같나니
그러므로 이제 발화란을 하노라. -
020_1244_b_19L是爲已堅行,
具足無瑕穢,
淸淨行者地,
今爲鉢和蘭。
-
계율을 가져 온갖 악 끊고
대중이 합장하고 법을 받들면
그들이 향하는 어떤 곳에도
뭇 악마를 항복받나니 -
020_1244_b_20L持戒斷諸惡,
衆叉手受法,
爲一切所向,
衆魔皆爲伏。
-
모든 하늘과 착한 사람들
계율 갖춘 이 기려서 칭찬하고
뭇 악마를 엿보지 못하나니
그러므로 이제 발화란을 하노라. -
020_1244_b_21L諸天常善人,
稱譽戒具足,
不復睹衆魔,
今爲鉢和蘭。
佛說新歲經
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)사라(舍羅)는 śalākā의 음역이고, 주(籌)는 사라의 한역(漢譯)이다. 투표를 하기 위한 나뭇가지[算木]이다.
- 2)눈ㆍ귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ의지의 6근을 말하며, 또는 기쁨ㆍ분노ㆍ슬픔ㆍ즐거움ㆍ애정ㆍ증오의 여섯 가지 감정을 가리키는 경우도 있다.
- 3)이 다음에 나오는 게송은 원본(元本)과 명본(明本)에는 모두 실려 있지 않다.
- 4)자자(自恣)의 음시어. 우안거(雨安居) 수료식을 일컫는다.