ABC_IT_K1071_T_008
- 032_0707_a_01L대당대자은사삼장법사전 제8권
- 032_0707_a_01L大唐大慈恩寺三藏法師傳卷第八
-
혜립 언종 한역
김영률 번역 -
032_0707_a_02L沙門慧立本 釋
彦悰箋
-
8. 영휘 6년 여름 6월 『이문론(理門論)』1)의 번역을 마친 때부터 현경(顯慶) 원년 봄 3월 백관(百官)이 임금이 지은 사비(寺碑)를 보고 감사드리는 데까지 - 032_0707_a_03L起永徽六年夏五月譯理門論終顯慶元年春三月 百官謝示御製寺碑文
-
영휘 6년(665) 여름 5월 경오(庚午)에, 법사는 경전을 바로잡아 번역[正譯]하는 여가에 또 『이문론(異門論)』을 번역하였다. 그리고 먼저 홍법사(弘法寺)에서 『인명론(因明論)』을 번역했었다.
이 두 논은 각각 1권으로 되어 있는데, 크게는 입(立)과 파(破)의 규칙[方軌]을 분명히 하고, 사유와 논증의 방법[比量]2)을 밝힌 것이다. 그래서 역경승(譯經僧)들은 서로 다투어 이 경전에 주소(註疏)를 지었다. - 032_0707_a_06L六年夏五月庚午,法師以正譯之餘,又譯『理門論』。又先於弘福寺譯『因明論』。此二論各一卷,大明立破方軌,現比量門,譯寮僧伍競造文疏。
-
때마침 역경승 서현(栖玄)이 그 논을 상약봉어(尙藥奉御)3) 여재(呂才)에게 보였고, 여재는 다시 그 글을 발전시키고 그 장단점을 지적하여 「인명주해입파의도(因明註解立破義圖)」를 지었다.
그 서문은 다음과 같다. - 032_0707_a_10L時譯經僧棲玄將其論示尚藥奉御呂才,才遂更張衢術,指其長短,作『因明註解立破義圖』,序曰:
- “내가 듣기로는 『주역(周易)』에서 말하는 일소일식(一消一息)은 천지(天地)의 의(儀)를 범위로 한다고 하였다. 효획(爻畫)의 기(紀)가 변화하여 통달[變化通達]하는 것이 참으로 지극히 위대하다. 그러나 그 이치[理]는 나라 밖으로 퍼져 나가지 않고, 사(事)도 역시 아직 나라 안에만 머물러 있을 뿐이다. 혼원(渾元)4)은 아무리 추측해도 알 수 없고 음양(陰陽)은 아무리 궁구(窮究)하여도 헤아리기 어렵다. 그러니 어찌 「상전(象傳)」과 「계사전(繫辭傳)」의 표(表)가 8정도(正道)의 문을 열고, 형기(形器)를 앞세워 2지(智)5)의 교(敎)를 더욱 펼친 자가 있다는 말을 들을 수 있겠는가?
- 032_0707_a_13L“蓋聞一消一息,範圍天地之儀,大哉至哉,變通爻畫之紀。理則未弘於方外,事乃猶拘於域中。推渾元而莫知,窮陰陽而不測。豈聞象繫之表,猶開八正之門,形器之先,更弘二智之教者也。
-
그러므로 불교만이 능히 공(空)과 유(有)를 돌려서 서로 비추고 진(眞)과 속(俗)을 서로 같게 하며, 6도(度)의 배를 애욕(愛欲)의 강에 띄워 중생을 제도하고 3거(車)6)로써 불타는 집[火宅]에서 노는 아이를 구해 낼 수 있는 것이다.
이렇게 여래[法王]의 법력은 뭇 중생을 초월하여 자재(自在)하며, 스스로 깨달은 각인(覺人)은 뭇 마구니를 꺾고 홀로 깨칠 수가 있다는 것을 알 수 있다.
업운(業運)이 열릴 때는 우렛소리가 진동하고 번개가 번쩍하지만, 교화의 연(緣)이 끝나면 불도 또한 꺼지고 땔감마저 떨어져 버린다. - 032_0707_a_19L故能運空有而雙照,冥眞俗而兩夷,泛六度於愛河,駕三車於火宅。是知法王法力,超群生而自在,自覺覺人,摧衆魔而獨悟,業運將啓,乃雷震而電耀,化緣斯極,亦火滅而薪盡。
- 032_0707_b_01L그 응하는 자취[應迹]를 보면 마치 가고 옴이 있는 것 같으나, 이 진실하게 항상 머무는 진상(眞常)7)을 살필 것 같으면 본래 생(生)하는 것도 주(住)하는 것도 없다. 오직 널리 제도[弘濟]하는 도가 있기에 인연이 있으면 이에 응하고, 천조(天祚)의 밝은 덕[明德]이 있기에 아무리 멀다 하더라도 이르지 않는 곳이 없다. 이런 까닭으로 옛날의 신광(神光)에 의하여 문득 지난날의 상서(祥瑞)를 보고, 정토(淨土)에 귀의할 날이 있기에 함께 이 날을 찬탄하는 것이다.
- 032_0707_b_01L觀其應迹,若有去來,察此眞常,本無生住。但以弘濟之道,有緣斯應,天祚明德,無遠不臻,是以萌蔕疇昔,神光聊見於曩時,祥瑞有歸,淨土咸款於茲日。
- 엎드려 생각하건대, 당(唐) 나라 황제께서는 천하에 군림하여, 금륜(金輪)을 굴리면서 사방에 임하고 선극(璿極)을 잡아서 만방(萬方)을 평정하였다. 부처님의 밝은 햇볕[慧日]을 6천(天)8)에 빛내고 부처님 법의 구름[法雲]을 10지(地)에 피워 올려, 서쪽으로는 고비사막[流沙]9)을 넘어 마침내 오묘하고 즐거운[妙樂] 땅에 이르고 동쪽으로는 바다로 뻗어 나아가 즐겁고 기쁜 도읍을 점령했다. 부처님의 가르침의 소리[聲敎]10)는 끝없이 떨쳐나가고 수레 가득한 경전[車書]은 빠짐없이 유포되었다.
- 032_0707_b_06L伏惟 皇唐之有天下也,運金輪而臨四有,握璿極而撫萬方,耀慧日於六天,蒸法雲於十地,西越流沙,遂荒妙樂之域,東漸於海,掩有歡喜之都。振聲教於無邊,通車書於有頂。
- 백억(百億)이나 되는 승려들은 이미 모두 녹봉을 나누어 받았으니 삼천법계(三千法界)가 모두 황제 폐하의 다스림[皇風]의 은혜를 받았다. 그러므로 5인도(印度)와 같은 변경도 문명의 땅으로 만들고, 18베다[韋陀]11)의 범문(梵文)을 비부(秘府)에서 번역하게 되었다.
- 032_0707_b_10L遂使百億須彌旣咸頒於望祑,三千法界亦共沐於皇風。故令五方印度改荒服於藁街,十八韋陁譯梵文於秘府。
- 여기 이 삼장 현장 법사라는 사람은 오늘날에 능인(能仁)으로 여겨지는 사람이다. 총명과 지혜가 일찍부터 갖추어진데다 해박한 독서와 배움까지 더해졌으며, 덕행이 순수하고 계율을 잘 지키는 사람이다. 참으로 삼보(三寶)의 대들보[棟梁]가 되며 4중(衆)12)의 강기(綱紀)가 된다 하겠다.
- 032_0707_b_14L乃有三藏玄奘法師者,所謂當今之能仁也。聰慧夙成,該覽宏贍,德行純粹,律業翹勤,實三寶之棟梁,四衆之綱紀者也。
- 법사는 항상 부처님의 가르침이 동쪽으로 들어온 지가 이미 오랜 세월이 지났으니, 사(邪)와 정(正)이 뒤섞여서 물과 젖[水乳]13)을 구별할 수 없게 된 것을 걱정해 왔다. 만약 인도[迦維]14)에 가서 실상(實相)을 상고해 보고 마갈다국(摩竭陀國)에 가서 경전을 조사하지 않는다면, 어떻게 바로 된 장경을 완성하여 구극(究極)의 종지(宗旨)를 삼을 수 있었겠는가.
- 032_0707_b_17L每以釋教東遷,爲日已久,或恐邪正雜擾,水乳不分,若不稽實相於迦維,驗眞文於摩竭,何以成決定之藏,爲畢竟之宗者乎。
-
032_0707_c_01L다행히 천하가 태평하고 4해(海)의 파도가 고요해졌기에 마침내 떨치고 일어나 사막을 건너고 총령(蔥嶺15))을 넘을 수 있었다. 여행길은 남해(南海)를 거치지 않고 오랑캐 나라들 사이를 지나 직행하였다. 그러나 두형(杜衡)을 몸에 지니고 간다고 해서 먼 길이 어찌 가깝고 쉬워지겠는가.
이리하여 서역의 산하를 샅샅이 누비고 동인도의 항하(恒河)를 건너서 취산(鷲山)16)에서 불경을 모으고 학수(鶴樹)17)에서 부처님의 경문[金文]을 엿볼 수 있었다. - 032_0707_b_21L幸逢二儀交泰,四海無塵,遂得拂衣玄漠,振錫蔥嶺,不由味於䔯醬,直路夷通,豈藉佩於杜衡,遙途近易。於是窮河源於西域,涉恒水於東維,採貝葉於鷲山,窺金文於鶴樹。
-
법사가 경유한 나라는 백여 개의 도읍이 되며 수집한 경론은 7백 부 가까이 되었다. 그런 다음 역전(驛傳)을 이용해서 장안으로 돌아왔고, 천자를 배알할 기회를 얻어 종지(宗旨)의 극치를 선양했던 것이다.
이 『인명론』은 바로 삼장법사가 당시 수집한 범본(梵本) 중의 하나이다. - 032_0707_c_03L所歷諸國百有餘都,所獲經論向七百部,竝傳以藩馹,聿歸上京,因得面奉聖顏,對揚宗極。此『因明論』者,卽是三藏所獲梵本之內之一部也。
- 그러나 이론[理]으로는 3승(乘)을 포괄했고 사리[事]로는 백법(百法)을 갖추고 있으며, 공(空)과 유(有)의 기미를 끝까지 연구하여 내외의 종지를 발휘하고 있다. 비록 말은 요약되었으나 이치는 넓고, 문장은 짧으나 뜻은 명료하다. 그러나 이를 배우려는 자가 지금 그 깊은 뜻을 알 수 없고 이를 연구하는 자가 여러 해가 되어도 그 근원을 헤아릴 수가 없었다.
- 032_0707_c_06L理則包括於三乘,事乃牢籠於百法,硏機空有之際,發揮內外之宗,雖詞約而理弘,實文微而義顯。學之者當生不能窺其奧,游之者數載未足測其源。
- 이 논은 묘한 이치를 알 수 있는 입문서가 되므로 먼저 번역하기로 하였다. 신태(神泰) 법사와 정매(靖邁) 법사와 명각(明覺) 법사 등은 모두 두뇌가 명석하고 지업(志業)을 갖춘 사람들이며 여러 경전을 자세히 공부하여 깨친 바가 많은 사람들인데, 그들이 모두 각기 황제의 칙명을 받들어 현장 법사의 법연(法筵)에 참석하여 마침내 가르침을 받고 뜻을 연구하게 되었다.
- 032_0707_c_11L以其衆妙之門,是以先事翻譯。其有神泰法師、靖邁法師、明覺法師等,竝以神機昭晢,志業兼該,博習群經,多所通悟,皆蒙別 勅,追赴法筵,遂得函丈請益,執卷承旨。
- 삼장법사가 법요(法要)를 자세히 강술하여 깊이 있는 설명을 마치자, 신태 법사 등은 각자 들은 것을 기록하여 의소(義疏)를 만들고 해설을 달았다. 그리하여 이제 곧 유통할 단계에 와 있다. 그러나 인연이 없는 사람들은 아직 듣지도 보지도 못하고 있다.
- 032_0707_c_15L三藏旣善宣法要,妙盡幽深,泰法師等是以各錄所聞,爲之義疏。詮表旣定,方擬流通,無緣之徒多未聞見。
-
그리고 서현(棲玄) 법사는 나의 어릴 적 친구이다. 그는 옛날에 숭악(嵩岳)에 은거하면서 일찍이 산문(山門)에 발을 들여놓은 일이 있었다. 그래서 상경(上京)하여 벼슬을 하고 있으면서도 오히려 마음은 은거하던 곳으로 달려가고 있다.
그리하여 혼자서 30여 년 간 성심성의를 다해 닦고 익혀서 난해난입(難解難入)의 2난(難)18)을 다 해결했다. 또 서현 법사는 절개가 굳고 마음이 깨끗하며 계행(戒行)은 서릿발 같이 엄하고 학문은 이미 1승(乘)에 통달했으며, 몸은 소승의 십송(十誦)19)의 계율에 구애되지 않는다. - 032_0707_c_18L復有棲玄法師者,乃是才之幼少之舊也。昔棲遁於嵩嶽,嘗抂步於山門,旣筮仕於上京,猶曲睠於窮巷。自蒙修攝,三十餘年,切思之誠,二難俱盡。然法師節操精潔,戒行冰霜,學旣照達於一乘,身乃拘局於十誦。
- 032_0708_a_01L나는 이미 그의 청렴한 고행(苦行)을 보았지만 때때로 방편을 써서 꺾어 보려고 했었다. 그러나 내외(內外)가 같지 않고 행하는 것도 각기 달랐기 때문에, 농담처럼 말이 오가는 사이에 시비가 일어나기도 했었다. 그럴 때면 법사는 조용히 나에게 이렇게 말했다.
- 032_0708_a_01L才旣睹其淸苦,時以開遮拆之。但以內外不同,行已各異,言戲之間,是非鋒起。師乃從容謂才曰:
-
‘그대는 6경(經)20)에 흥미를 가지고 연구하고 제자백가(諸子百家)에서 깊은 뜻을 찾으며, 음양(陰陽)이 잘 풀리거나 막히는 것을 헤아리고 음악[律呂]의 사소한 기미를 살필 줄도 안다.
그리고 듣자하니 평생 태현(太玄)21)을 본 적이 없었지만 한 번 듣고는 바로 이해하였고, 상희(象戱)22)라고는 본 적도 없으면서도 시험 삼아 10일을 만져보고는 다 터득했다고 한다.
그대가 이러한 유한(有限)한 마음을 가지고 있기에 무슨 일을 만나면 즉시 천착하려 든다.
그러나 불법(佛法)은 헤아리기에는 너무나 깊고 오묘하기 때문에 그대가 하던 다른 일처럼은 되지 않을 것이다. 비록 힘써 공부하여 찾는다 해도 그대의 마음이 미치지는 못할 듯한데, 어떻게 지금 불전을 번역하여 견식(見識)을 나타낼 수 있겠는가?’ - 032_0708_a_04L“檀越復硏味於六經,探賾於百氏,推陰陽之愆伏,察律呂之忽微。又聞生平未見『太玄』,詔問須臾卽解,由來不窺象戲,試造旬日復成。以此有限之心,逢事卽欲穿鑿,但以佛法玄妙量,謂未與彼同,雖復强學推尋,恐非措心之所,何因今將內論翻用見譏者乎?’
-
서현 법사는 그 뒤로 『인명(因明)』을 만나고 나서 처음으로 뜻이 깊어져서 먼저 한 통을 옮겨 썼다고 하기에, 가서 보려고 하였더니 이런 편지를 보내왔다.
‘이 논은 대단히 어려워서 깊고 오묘함의 극치라고 할 수 있다.
오늘날 아무리 총명하고 박식한 사람이 있다 해도 이 논을 들으면 대부분 이해하지 못할 것이다.
그대가 지금 만약 이 책을 이해한다고 하면 그야말로 내외를 다 갖추었다고 말할 수 있겠다.’ - 032_0708_a_11L法師後逢『因明』創行,義趣幽隱,是以先寫一通,故將見遺。仍附書云:‘此論極難,深究玄妙,比有聰明博識,聽之多不能解,今若復能通之,可謂內外俱悉矣。’
- 이 논은 한여름에 벌써 나에게 전달되었다. 그러나 나는 이런 논에 대해서는 전에 들어 본 적도 없었고, 또 시험을 당하는 것 같은 수치심에 어찌할 바를 몰랐다. 그러나 억지로 한 번 열람해 보면서, 온 정성을 다해 깊이 뜻을 탐구하고 비량(比量)23)에 의해서 자세한 뜻을 탐구해 보았다. 그렇게 두 번 세 번을 반복하면서 겨우 조금 종지(宗旨)를 알게 되었다.
- 032_0708_a_15L其論旣近至中夏,才實未之前聞,恥於被試不知,復爲强加披閱。於是依極成而探深義,憑比量而求微旨,反覆再三,薄識宗趣。
-
그리고 후에 다시 여러 법사, 즉 세 분의 의소(義疏)를 빌려와서 다시 연구를 거듭하였다. 그러나 여러 법사들이 서술한 내용을 보면, 내용은 비록 풍부하고 문리(文理)도 잘 통했지만 그 견해는 들쭉날쭉하여 서로 모순되는 말이 많았다.
의리(義理)에 대해서라면 이미 삼장법사에게도 똑같이 배웠는데, 어째서 모두 다른 논리를 전개하는 것인가. 다만 이런 허물이 나라 안[蕭牆]24)의 화근(禍根)의 발단이 되어 외부로부터 억측의 모멸을 받지나 않을까 걱정이다. - 032_0708_a_18L後復借得諸法師等三家義疏,更加究習,然以諸法師等雖復序致泉富,文理會通,旣以執見參差,所說自相矛楯。義旣同稟三藏,豈合更開二門,但由舋發蕭牆,故容外侮闚測。
-
032_0708_b_01L그러나 부처님도 1음(音)25)으로 연설하셨으나 역시 부류에 따라 각각의 해설을 내리는 것을 허여하셨는데, 어째서 유독 속인들만 가려내어 중생의 본보기로 삼지 않았는가?
나는 공무(公務)를 보는 여가 시간에 이 주석서를 조금씩 만들었다.
세 법사들의 말씀 가운데 좋은 것은 취하고 의심스러운 것은 논파하여, 상ㆍ중ㆍ하 세 권으로 엮어서 『입파주해(立破注解)』라고 이름을 붙였다. - 032_0708_a_23L然佛以一音演說,亦許隨類各解,何必獨簡白衣,不爲衆生之例?才以公務之餘輒爲斯注,至於三法師等所說,善者因而成之,其有疑者,立而破之,分爲上、中、下三卷,號曰『立破注解』。
-
이 중에서 검은 먹으로 쓴 것은 이 논의 본문에 해당하고, 붉은 색으로 쓴 주(注)는 세 법사들의 옛 설[舊說]이다. 그리고 다시 그 아래에 검은 색으로 묵서(墨書)하여 주를 단 것이 바로 내가 새로 쓴 부분이다.
이전에 법사들이 결정했던 주를 사용한 부분이 무려 40여 조(條)이며, 회(鄶) 이하부터는 아직 갖추어 기록하지 못했다. 문장의 이치[文理]가 숨어 있어 알기 어려운 것은 이에 의도(義圖)를 만들어 서로 비교할 수 있도록 하였고, 또 별도로 사방 1장(丈)이 되는 그림을 그려서 나의 최근 주석에 대한 논을 달았다. - 032_0708_b_05L其間墨書者,卽是論之本文,其朱書注者以存師等舊說,其下墨書注者,是才今之新撰,用決師等前義,凡有四十餘條,自鄶已下,猶未具錄。至於文理隱伏稍難見者,仍畫爲『義圖』,共相比挍,仍更別撰一方丈圖,獨存才之近注。
-
이미 논에 대해 달리 해석하는 사람도 없고 또 도(道)를 듣거나 말하려는 사람도 없다. 만약 태어나면서부터 저절로 아는 생이지지(生而知之)26)의 경지는 진실로 내가 넘볼 것이 아닌 것이다.
그러나 배움[學]을 거듭 청할 수[再請] 없는 것이 전등(傳燈)이라 했으니, 하나를 듣고 열을 알아야 그것이 그 경지에 근접하는 것이리라. 하물며 평생토록 한 번도 보지 못했던 것을 갑자기 보고서 당장 그 세부까지 알 수 있겠는가? 게다가 지금 스승의 도움조차 없이 혼자서 주해를 하였으니 어찌 오류가 없겠는가? - 032_0708_b_11L論旣外無人解,無處道聽途說,若言生而知之,固非才之望也。然以學無再請,尚曰傳燈,聞一知十,方稱殆庶。況乎生平不見,率爾輒事含毫,今旣不由師資,注解能無紕紊?
-
내가 들으니 설산(雪山)의 야차(夜叉)는 생멸법(生滅法)27)을 설했고, 산과 들의 사나운 짐승은 미증유(未曾有)28)를 찬탄했다고 한다.
진실로 말이 이치에 맞으면 오히려 하늘과 선인(仙人)의 귀의함과 공경[歸敬]을 얻는다 했는데, 내가 주해한 것이 그렇게 되기를 바란다. - 032_0708_b_16L竊聞雪山夜叉說生滅法,丘井野獸嘆未曾有,茍令所言合理,尚得天仙歸敬,才之所注庶幾於茲。
-
법사들이 만약 나의 거칠고 미루(微陋)함을 생각하지 않고 다만 어구(語句)의 뜻을 존중해야 한다는 것만 생각한다면, 좋은 것을 택해서 따라야 하며 진(眞)과 속(俗)을 가리지 않아야 한다. 그렇게 한다면 여래의 도는 땅에 떨어지지 않을 것이다.
이 논을 널리 펴려는 자가 많았으나 어째서 항상 그대로였을까. 그것은 필시 마음속에 나니 남이니 하는 생각을 버리지 못하고, 뜻에 대하여서는 옳고 그름을 제대로 살피지 못했기 때문일 것이다. 나 역시 그 양단(兩端)에 대해서는 삼장법사에게 질문하려고 한다.” - 032_0708_b_19L法師等若能忘狐鬼之微陋,思句味之可尊,擇善而從,不簡眞俗,此則如來之道不墜於地,弘之者衆,何常之有。必以心未忘於人我,義不察於是非,才亦扣其兩端,猶擬質之三藏。”
-
032_0708_c_01L가을 7월 기사(己巳)에, 역경(譯經) 사문 혜립(慧立)은 이 말을 듣고 여재를 불쌍히 여겨 편지를 좌복야 연국공(左僕射燕國公) 우지녕(于志寧)에게 보내어 그 이로움과 해로움을 이렇게 논했다.
“내가 듣기로는 모든 부처님께서 가르침을 세우실 때에, 말씀[文言]이 오묘하고 멀게 하였고 뜻[義旨]은 유현하고 깊게 하였으니, 광대하기는 하늘[天空]과 같고 넓기는 바다[大海]와도 같다고 합니다. - 032_0708_c_01L秋七月己巳,譯經沙門慧立聞而慜之,因致書于左僕射燕國于公論其利害曰:“立聞諸佛之立教也,文言奧遠,旨義幽深,等圓穹之廓寥,類滄波之浩汗。
-
그러므로 진여(眞如)의 성(性)과 상(相)을 논할 때에는 10지(地)의 지위에 있다 해도 오히려 미혹할 수 있고, 작은 풀 한 포기의 인연을 설할 때에는 무생(無生)29)의 자리에 처해 있다 해도 역시 알 수 없는 것이 있습니다.
하물며 8사(邪)30)의 그물에 얽혀서 네 가지 전도[四倒]31)된 견해의 흐름에 빠져 있는 사람이야 어련하겠습니까? 그럼에도 불구하고 감히 종인(宗因)을 탐구하여 그 같고 다름을 분변하려는 사람에게 어찌 망단(妄斷)이 없겠습니까? - 032_0708_c_05L談眞如之性相,居十地而尚迷,說小草之因緣,處無生其猶昧。況有縈纏八邪之網,沈淪四倒之流,而欲窺究宗因,辯其同異者,無乃妄哉。
- 제가 보기에 대자은사의 번역 법사 현장은 어린 나이에 벌써 지혜를 심어서 지력(智力)이 일찍 숙성한 사람입니다. 행(行)은 옥과도 같이 맑고 지조는 솔이나 버들보다도 뛰어납니다. 그래서 마침내 혼자 몸으로 인도까지 가서 미묘한 말씀[微言]을 찾았습니다. 삼장을 가슴에 담고 네 『아함경(阿含經)』을 파악하였으며, 맑은 정신을 선철(先哲)에게 이어 받아서 오늘날 유법(遺法)을 선양하고 있습니다. 참으로 말법 세상에 보기 드문 인물이며 승문(僧門)의 귀감이 되는 사람입니다.
- 032_0708_c_09L竊見大慈恩寺翻譯法師,慧基早樹,智力夙成,行潔珪璋,操逾松杞,遂能躬遊聖域,詢稟微言,摠三藏於胸懷,包四含於掌握,嗣淸徽於曩哲,扇遺範於當今,實季俗之舟航,信緇林之龜鏡者也。
-
번역된 성교(聖敎)가 이미 3백여 축(軸)이나 되는데, 그 가운데 『인명론(因明論)』이라고 하는 소론(小論)이 있습니다. 이 책은 논난(論難)의 귀결을 밝히고 사도를 꺾는 방법을 밝힌 것입니다.
따라서 비록 불문(佛門)의 요체가 되는 오묘한 진리라고까지는 할 수 없으나, 이 역시 쉽게 알 수 있는 이치는 아닙니다. - 032_0708_c_14L所翻聖教已三百餘軸,中有小論,題曰『因明』,詮論難之旨歸,序折邪之軌式,雖未爲玄門之要妙,然亦非造次之所知也。
-
요사이 들으니, 상약봉어(尙藥奉御)는 여씨가 속인의 자격으로 여러 법사의 설을 훔쳐다가 「인명도(因明圖)」를 만들어서 불가의 종인(宗因)의 의미[義]를 해석하였다고 합니다. 그는 자세히 잘 알지도 못하면서 이단(異端)을 일으키기 좋아하며, 구차하게 이름을 낼 욕심으로 망령되이 천착하고 있습니다.
여러 대덕들의 정설(正說)을 배척하고 자기만 잘났다는 편견 된 마음으로, 제멋대로 공경(公卿)들 앞에서 소개하고 자랑하고 길거리에서 마구 떠들어 대고 있습니다.
이렇듯 그는 낯 두껍게 부끄러운 줄도 모르고 헛수고를 지치지도 않고 하고 있습니다. 2년이 넘어 가도록 그는 아직 그 마음을 포기하지 않고 있습니다. - 032_0708_c_17L近聞尚藥呂奉御以常人之資,竊衆師之說,造『因明圖』,釋宗因義。不能精悟,好起異端,茍覓聲譽,妄爲穿鑿,排衆德之正說,任我慢之偏心,媒衒公卿之前,囂喧閭巷之側,不慚顏厚,靡倦神勞,再歷炎涼,情猶未已。
- 032_0709_a_01L상약봉어는 속세의 일을 조금 알고 있으면 진종(眞宗)32)도 알 수 있다고 말합니다. 이것은 마치 쥐새끼가 부뚜막의 가마솥을 건너고 나서 곤륜산(崑崙山)도 어렵지 않다고 하는 것이나, 거미가 가시나무에 거미줄을 얽어 집을 짓고 나서 역시 부상(扶桑)33)에 그물을 칠 수 있다고 하는 것과 무엇이 다릅니까? 제 분수를 모르는 것으로 본다면야 이것과 다를 것이 없습니다.
- 032_0708_c_23L然奉御於俗事少閑,遂謂眞宗可了,何異鼷鼠見釜竈之堪陟,乃言崑、閬之非難,蛛蝥睹棘林之易羅,亦謂扶桑之可網,不量涯分,何殊此焉。
-
그런데 또 제가 듣기로는 큰 소리[大音]는 소리가 희미하게 들리고, 대단한 언변[大辯]일수록 오히려 눌변(訥辯)과 같다고 하였습니다.
그래서 유마힐[淨名]은 비사리성(毗舍利城)에서의 법회 때 입을 다물고 있었고, 공자는 그렇게 덕이 높았는데도 향리(鄕里)에서는 몸가짐을 삼갔던 것입니다. 또 숙탁(叔度)34)에 대한 수없이 많은 칭찬과 원례(元禮)35)가 갖고 있던 명예도 역시 스스로 자기 자랑을 하여 덕망 있는 사람들의 추앙을 받은 것이 아니었습니다.”
이러한 혜립의 글이 전해진 뒤로는 마침내 잠잠해졌다. - 032_0709_a_04L抑又聞之,大音希聲,大辯若訥。所以淨名會理,杜口毘城。尼父德高,恂恂鄕黨。又叔度汪汪之稱,元禮摸揩之譽,亦未聞誇競自媒而獲搢紳之推仰也。”云立致書,其事遂寢。
- 그 해 겨울 10월 정유(丁酉)에, 태상박사(太常博士)36) 유선(柳宣)은 그 일이 잠잠해졌다는 말을 듣고, 곧 예경하여 귀의하는[歸敬]의 게송37)를 지어서 경전을 번역하는 승려들에게 보냈다.
- 032_0709_a_09L冬十月丁酉,太常博士柳宣聞其事寢,乃作『歸敬書偈』,以撽譯經僧衆曰:
-
모든 부처님께 머리 조아리니
신령한 위엄[神威]의 가호가 있으소서.
이렇듯 정성스럽게 청(請)을 올리니
망령되다 나무라지는 말아 주십시오. -
032_0709_a_11L稽首諸佛,
願護神威,
當陳誠請,
罔或尤譏。
-
어둠 속에 잠겨 살면서
부처님께 귀의하는 일을 깨닫지 못했습니다.
오래도록 애욕의 바다에 빠져 있으나
헤어날 방법이 없습니다.
그릇된 견해에 집착하여 자꾸 다투는 것은
어울리고 의지하기 때문입니다. -
032_0709_a_13L沈晦未悟,
圓覺所歸,
久淪愛海,
舟楫攸稀,
異執乖競,
和合是依。
-
현묘한 이치는 집착을 떠나야 얻을 수 있고
이치는 끊어야 어그러짐이 없습니다.
아만(我慢)으로 인해 8정도(正道)를 어기고
부질없이 백비(百非)38)에 들었습니다. -
032_0709_a_15L去離取有,
理絕過違。
慢乖八正,
戲入百非。
-
취하고 버리는 것[取捨]을 같다고 말하면서
더럽고 깨끗함을 혼동했습니다.
금을 가려내려면 자갈은 버려야 하며
옥은 닦아야 빛을 낼 수 있습니다. -
032_0709_a_16L取捨同辯,
染淨混微,
簡金去礫,
琢玉裨輝。
-
능인(能仁)을 자세히 거울삼아서
생각을 집중하여 연구하겠습니다.
진실로 대도(大道)와 계합한다면
누가 감히 헐뜯겠습니까? -
032_0709_a_17L能仁普鑑,
凝慮硏幾,
契誠大道,
孰敢毀誹。
-
아, 높고 높은 덕이
아, 어찌 쇠퇴하겠습니까?
오직 바라는 것은 귀담아 들으시어
그것을 발휘하시기를 바랍니다.
저를 가엾이 여기시어
가르침을 내려 주십시오. -
032_0709_a_19L諤諤崇德,
唯唯浸衰,
惟願留聽,
庶有發揮。
望矜悃悃,
垂誨婓婓。
-
“귀위하여 예경하며 아룁니다. 옛날 부처님께서 왕궁에 태어나시어 사라쌍수(沙羅雙樹)39) 아래서 열반하시자, 은미한 말씀[微言]은 널리 퍼지고 지극히 높은 이치 역시 넓게 퍼져갔습니다.
국토(國土)는 교화의 은혜를 입고 만물은 생기(生氣)를 얻어 소생하는 혜택을 받았습니다. - 032_0709_a_21L『歸敬』曰:“昔能仁示現王宮,假歿雙樹,微言旣暢,至理亦弘,剎土蒙攝受之恩,懷生霑昭蘇之惠。
-
032_0709_b_01L불수(佛樹)가 서방에서 그늘을 드리우자 깨달음의 그림자는 동방에 미쳐서, 한위(漢魏)에서 시작된 불교의 물줄기를 부공손(符公孫)과 요흥(姚興) 등에 이르러 그 풍채가 더욱 성대해졌습니다.
이때부터 유명한 승려가 간간히 나타나기도 하고 현달(賢達)한 사람이 이어서 나타나기도 하여, 혜일(慧日)이 길게 걸렸고 법륜(法輪)은 항상 굴러갔습니다. - 032_0709_b_01L自佛樹西蔭,覺影東臨,漢、魏寔爲濫觴,符、姚盛其風彩,自是名僧閒出,賢達連鑣,慧日長懸,法輪恒馭。
-
불교를 개척한 공은 처음에는 가섭마등(迦葉摩騰)40)과 법현(法顯)에 의해 드러났고, 불교를 널리 천명한 힘은 구마라집(鳩摩羅什)과 도안(道安)에 의해서였습니다. 그 외에도 단도개(單道開)41)는 멀리 나부산(羅浮山)에까지 갔으며, 불도징(佛圖澄)은 조위(趙魏) 때에 나타났습니다.
그러나 그들은 이론이 정밀하지도 않았고 자세하지도 않아서, 공(空)과 유(有)로써 대승(大乘)을 말하고 고(苦)와 집(集)으로 4제(諦)42)를 논할 뿐이었습니다. - 032_0709_b_04L開鑿之功始自騰、顯,弘闡之力仍資什、安。別有單開,遠適羅浮、啚澄,近現趙、魏,粗言圭、角,未可縷陳。莫不辯空有於一乘,論苦集於四諦。
- 그렇게 글을 차용하여 유(有)를 밝혔다 해도 끝내는 유위법(有爲法)에서 벗어나지 못하였으니, 말을 떠나 도를 밝혀야 바야흐로 응적(凝寂)을 증명할 수 있는 것입니다. 마치 현(玄)을 가지고 현의 뜻을 구하되, 이 현(玄) 자체는 현의 이치가 아니므로 현으로 인해 현을 잊음으로써만 현의 뜻이 나타나는 것과 같습니다.
- 032_0709_b_08L假銓明有,終未離於有爲,息言明道,方契證於凝寂。猶執玄以求玄,是玄非玄;理因玄以忘玄,玄或是玄。
-
비록 뜻으로 유도(幽途)를 깊이 이해하려면[冥會] 사리(事理)로는 언어를 끊어야 한다고 합니다만, 그래도 중생을 교화하여 응적에 돌아가게 하려면 결국 방편[筌蹄]43)에 의지해야 합니다.
그렇지만 또한 말이 있게 되면 시비가 벌떼처럼 일어나서, 마치 전쟁에서 창과 방패가 서로 다투는 격이 되고 맙니다. 그래서 싸움에서 진 자는 숨을 죽이지만 이긴 자는 떠들어대기 마련입니다. - 032_0709_b_10L義雖冥會幽途,事理絕於言象,然攝生歸寂,終藉筌蹄,亦旣立言,是非鋒起,如彼戰爭,干戈競發,負者屛氣,勝者先鳴。
- 그러므로 마(魔)를 항복받고 여러 외도(外道)들을 제압하려면, 스스로가 뛰어난 변재(辯才)와 대항하기를 두려워하지 않는 용기와 어려운 문제를 해결하는 방편이 있지 않으면 안 됩니다. 그렇지 않으면 그들이 이긴 듯이 떠들어댈 때에 우리들은 그저 치욕만 느낄 것입니다.
- 032_0709_b_14L故尚降魔,制諸外道,自非辯才,無畏答難有方,則物輩喧張,我等恥辱。
-
그러므로 마음을 오로지 도에 맞게 하고 한 뜻으로 받들어 지녀서, 법당(法幢)을 건립하고 법고(法鼓)를 울려야 합니다. 깃발과 법고[旗鼓]가 이미 바로 자리를 잡고 나면, 적대하던 자들은 무너지고 말 것이다. 그래서 법륜(法輪)이 일단 구르기 시작하면 모든 불복(不伏)하던 자들도 두려워하여 마치 바람 앞에 나부끼는 깃발처럼 될 것입니다.
논란에 대항하여 상대의 입을 다물게 하고 삼보를 널리 천명해 나가려면 이런 처방보다 좋은 것이 없을 것입니다. - 032_0709_b_16L是故專心適道,一意摠持,建立法幢,祇椎法鼓,旗鼓旣正,則敵者殘摧,法輪旣轉,能威不伏。若使望風旗靡,對難含膠,而能闡弘三寶,無有是處。
- 032_0709_c_01L상약봉어 여씨[呂]는 공유(空有)44)의 문에 들어가서 바른 견해[正見]45)의 길을 달리고, 견문은 옛날의 현인과 같으며 통찰(洞察)하는 능력은 왕년의 철인(哲人)과 같다고 합니다. 그리고 말재주는 달변이고 그 뜻은 분명하며, 그 덕은 참되고 그 행은 드러났다고 합니다. 그래서 이미 8해탈(解脫)46)의 흐름에 목욕했으며 또 7각분(覺分)47)을 깨달았다고 합니다. 그가 영향을 받아 가르침을 이룬 것은 유마거사(維摩居士)가 암라수원(菴羅樹園)을 찾아간 것과 마찬가지이고, 도를 들으면 반드시 구하는 것은 파륜(波崙)48)이 무갈(無竭)49)에게 귀의하는 것과 같습니다.
- 032_0709_b_19L尚藥呂奉御入空有之門,馳正見之路,聞持擬於昔賢,洞微侔於往哲。其詞辯,其義明,其德眞,其行著,已沐八解之流,又悟七覺之分,影響成教,若淨名之詣菴園,聞道必求,猶波崙之歸無竭。
-
그의 의도는 불교를 널리 선양하고 인명(因明)의 소(疏)를 논파하는 것입니다. 만약 이것이 옳다면 반드시 그 장점을 취해야 하고, 그것이 잘못되었으면 이치로써 그 단점을 지적해야 할 것입니다.
그런데 지금 승도들이 구름처럼 모여들어 모두들 이것을 타산지석(他山之石)으로 여기며, 조야(朝野)에서도 이 말을 듣고는 모두 여군(呂君)에게 가르침을 청하여 귀를 기울이지 않는 자가 없습니다. 모두들 병 속에 들어 있는 물을 그대로 쏟아 옮겨서[瀉甁], 의문의 근원을 씻어내고 의심의 덩어리를 녹이기를 바라고 있습니다. - 032_0709_c_02L意在弘宣佛教,立破『因明』之疏。若其是也,必須然其所長;如其非也,理合指其所短。今見僧徒雲集,竝是採石他山。朝野俱聞呂君請益,莫不側聽瀉甁,皆望盪滌掉悔之源,銷屛疑忿之聚。
-
태사령(太史令) 이순풍(李淳風)이라는 사람은 이 이야기를 듣고 이렇게 말했습니다.
‘저는 마음은 바른 길[正路]을 생각하고 있으며 행(行)은 귀의(歸依)한 자입니다. 참된 지혜로 대각(大覺)50)을 삼고, 몸은 무위(無爲)로써 법체(法體)를 다스리고 있습니다.
그러므로 밝은 태양은 하늘에서 빛나서 상현(上玄)51)의 운용(運用)을 돕고, 현명한 승려는 법을 천명하여 참으로 천사(天師)의 묘도(妙道)를 돕는다고 했습니다. 그렇기에 믿고 받아들이고 마음이 편안해지는 것입니다. - 032_0709_c_07L有太史令李淳風者,聞而進曰:‘僕心懷正路,行屬歸依,以實慧爲大覺玄軀,無爲是調御法體。然皎日麗天,寔助上玄運用;賢僧闡法,實裨天師妙道。是所信受,是所安心。
- 그러나 감히 노란 나뭇잎을 금(金)이라 우기고 닭을 봉황이라 말하며, 남곽(南郭) 같은 복성(複姓)을 함부 떼어서 부르거나 치수(淄水)와 승수(澠水)52)를 뒤섞여 흐르게 할 수는 없는 일입니다. 혹 남과 다른 의견이 있다 하더라도 그것이 나의 마음은 아닙니다. 어떻게 내가 그런 생각을 하겠습니까?’
- 032_0709_c_11L但不敢以黃葉爲金,山鷄成鳳,南郭濫吹,淄澠混流耳。或有異議,豈僕心哉!豈僕心哉!’
- 그러나 부처님께서 열반[鶴林]하신 뒤 2천 년이 되었으니, 정법(正法)은 이미 아득히 멀어지고 이제 말법(末法) 시대가 시작되었습니다. 현묘한 이치[玄理]는 꽉 막혀서 나타나지 않고, 깨침의 길[覺道]은 곧 사라지려 하고 있습니다.
- 032_0709_c_14L然鶴林已後,歲將二千,正法旣遙,末法初踐,玄理鬱而不彰,覺道寖將湮落。
-
이때 현장 법사는 법계(法界)에서 두타행(頭陀行)53)을 행하며 멀리 인도[迦維]까지 갔습니다. 보리수[道樹]와 니련선하[金河]를 보고 이어 7처(處)54)에서 8회(會)의 강설을 보았습니다. 비야리성(毘耶離城)과 취봉산(鷲峯山)을 지나 몸소 인도로 들어가서 사라쌍수와 보계(寶階) 등이 진짜 있는지 확인하였습니다. 그리고 왕사성과 단특산(檀特山)55)과 항하(恒河) 등을 두루 살폈는데 이와 같은 일들은 말로는 다 할 수 없습니다.
거기에다 서역의 명승(名僧)들을 빠짐없이 다 직접 만나서 반야(般若)를 논하면서, 중국에 있을 때 의심스러웠던 뜻들을 그들에게 모두 물어보았습니다. - 032_0709_c_16L玄奘法師頭陁法界,遠達迦維,目擊道樹金河,仍睹七處八會,毘城、鷲嶺,身入彼邦,娑羅寶階,仍驗虛實。至如歷覽王舍、檀特、恒河,如斯等輩,未易具言也。加之西域名僧莫不面論波若,東國疑義悉皆質之彼師。
-
032_0710_a_01L그들에게 율장[毘尼]56)을 배워서 그것을 받들어 수지하고는 버리지 않았으며, 논장[毘曇]의 명의(明義) 역시 세밀히 관찰하여 상법(常法)으로 삼았습니다. 그리고 경장[蘇妒路]도 이미 얻어서 문자로 밝혔고[聲明]57), 무상정등각[耨多羅]58)에 대해서도 의심되고 막힌 것을 다 분석하여 해결하였습니다.
불법에 대해서라면 크고 작고 간에 모두 가슴에 간직하였고, 이치[理]에 대한 것은 깊고 얕음을 가리지 않고 모두 다 해결하였습니다. - 032_0709_c_22L毘尼之藏旣奉持而不捨,『毘曇』明義亦洞觀而爲常,蘇妒路旣得之於聲明,耨多羅亦剖斷於疑滯。法無大小,莫不韞之胸懷,理無深淺,悉能決之敏慮。
-
그래서 우리나라에서는 삼장(三藏)이라는 이름으로 추앙하고, 왕사성[羅衛]59)에서는 마하(摩訶)라고 부르며 다들 칭송하고 있는 것입니다. 명(名)과 실(實)이 부합하니 참으로 칭송할 만한 일입니다.
그러나 여군(呂君)은 학식이 해박하고 의리(義理)에도 정통하여 언행의 중요한 법도를 다 상세히 알고 있는 사람입니다. 다라니(陀羅尼)60)와 불법(佛法)에 대해서도 태어나면서부터 저절로 알고 있는 최상의 경지[生知]61)를 타고 났으며, 막히지 않는 말재주[辯才]가 있으니 어찌 쓸데없이 연구를 했겠습니까? - 032_0710_a_03L故三藏之名振旦之所推定,摩訶之號乃羅衛之所共稱,名實之際,何可稱道。然呂君學識該博,義理精通,言行樞機,是所詳悉。至於陁羅佛法,稟自生知,無㝵辯才,寧由伏習。
-
다만 인명(因明)의 의미를 분명히 알지 못해서 말을 할 때마다 달라지는 것만 보아도 그렇습니다. 마치 장님이 코끼리를 만져보고 제각기 그 형상을 말하는 것과 같으며, 한 그릇 속에 담긴 밥의 색깔이 다른 것과 같습니다.
여군은 이미 정리(情理)에 집착하였으니 도속이 다들 분명하게 바로잡아 주기를 희망하고 있습니다.
이는 이미 가을 서리가 내리고 새벽 종소리[鐘鳴]62)가 가까이에서 들리며, 법운(法雲)이 이미 퍼지어 우레 소리가 크게 들리는 것과 같은 일입니다. - 032_0710_a_08L但以『因明』義隱,所說不同,觸象各得其形,共器飯有異色。呂君旣已執情,道俗企望指定。秋霜已降,側聽鍾鳴;法雲旣敷,雷震希發。
-
다만 커다란 코끼리[龍象]63)의 발걸음을 당나귀 걸음으로는 따를 수 없는 것이, 마치 승려의 심오(深奧)한 세계를 속인들은 밟지 못하는 것과 같습니다.
그러므로 용(龍)과 같은 법사께서 반론을 세워 의혹을 남기지 않고 모두 해석해 주신다면, 승려들도 다 모이게 될 것이고 또한 신도들도 능히 알게 될 것입니다. 갑자기 이렇게 하찮은 뜻을 피력하는 것을 너무 나무라지 마시기를 바랍니다. - 032_0710_a_11L但龍象蹴,踏非驢所堪,猶緇服壼奧,白衣不踐,脫如龍種抗說,無垢釋疑,則苾芻悉曇,亦優婆能盡。輒附微志,請不爲煩。
- 그리고 만약 의문 나는 곳이 있다면 삼장에게 재결(裁決)을 청하기 바랍니다. 그래서 그 가르침을 받아 사부대중에게 전하여 보인다면, 정도(正道)가 크게 번창할 것이며 법의 장애는 영원히 끊어질 것입니다. 삼보(三寶)를 융성하게 하는 길은 바로 여기에 있는 것입니다. 허물은 이미 지나갔습니다. 다시 들추어낼 일은 아닙니다. 제자 유선(柳宣)이 올립니다.”
- 032_0710_a_14L若有滯疑,望諮三藏裁決,以所承稟傳示四衆,則正道克昌,覆障永絕,紹隆三寶,其在茲乎!過此已往,非復所悉。弟子柳宣白。”
- 경자(庚子)에 역경승 명선(明璿)은 유선박사에게 답을 보내면서, 송(頌)을 지어 붙여서 그 득실(得失)을 설명했는데, 다음과 같다.
- 032_0710_a_18L庚子,譯經僧明璿答柳博士宣,以『還述頌』言其得失曰:
-
아, 빛나는 대성(大聖)의
깨달음의 씨앗 원만하게 밝아졌으니
유현(幽玄)하여도 살피지 않음이 없어
메아리 소리가 대답하는 것과 같구나. -
032_0710_a_19L於赫大聖,
覺種圓明,
無幽不察,
如響酬聲。
-
연경(延慶)64)의 도움 없이
누가 정성스런 귀의[歸誠]를 말하는가.
우러러 훌륭하게 인도(引導)하시니
이에 미혹된 중생을 이끌어 주시는구나. -
032_0710_a_21L弗資延慶,
孰悟歸誠,
良導可仰,
寔引迷生。
-
백천(百川)의 삿된 물결도
한 번에 다 삼키듯이
물(物)을 취(取)하고 버림[捨]이 적절하니
기울거나 가득 차는 일은 절대 없다네. -
032_0710_a_22L百川邪浪,
一味呑幷,
物有取捨,
正匪虧盈。
-
032_0710_b_01L
8사(邪)는 날카롭게 달리고
4구(句)는 이름을 다투면서
그른 것을 감추어서 옳다고 하며
무거움을 눌러서 가볍다고 하는구나. -
032_0710_a_23L八邪馳銳,
四句爭名,
飾非鑑是,
抑重爲輕。
-
햇살이 비추니 얼음은 녹고
구슬을 던지니 물이 맑아지며
윤상(允上)의 덕을 나타내고
도를 본받아서 바르게 산다네. -
032_0710_b_02L照日冰散,
投珠水淸,
顯允上德,
體道居貞。
-
함부로 비방이나 자랑을 한다고
전해오는 영화[遺榮]를 흔들지는 못하리니
높고 높은[昂昂] 영철(令哲)이시여
많고 많은[鬱鬱] 함정(含情)65)이시여. -
032_0710_b_03L縱加譽毀,
,
未動遺榮,
昂昂令哲,
鬱鬱含情。
-
여러 달관(達觀)들을 기다려
이 권형(權衡)을 정하게 하소서.
삼가 망설임 끝에
이 아름다움을 말하노라. -
032_0710_b_04L俟諸達觀,
定此㩲衡,
聊申悱悱,
用簡英英。
-
“지난 날 망표(望表)에서 귀경게(歸敬偈)의 글을 보았다. 그 글을 보니 어찌나 위대하고 화려하게 빛나는지, 온 정성을 다해 이치를 밝혔으니 어찌 그러하지 않겠는가?
슬프다. 대저 애욕(愛欲)의 바다는 하늘에 가득 넘쳐나고, 사산(邪山)은 태양에까지 닿았구나. 인아견(人我見)에 매인 자는 추락할 따름이며 거만을 부리는 자는 침륜(沈淪)하고 말 것이다. - 032_0710_b_06L『還述』曰:“頃於望表預瞻歸敬之詞,覽其文,煥乎何偉麗也。詳其致,誠哉豈不然歟。悲夫愛海滔天,邪山槪日。封人我者顚墜其何已,恃慢結者沈淪而不窮。
-
그러므로 예순두 가지 잘못된 견해[六十二見]66)가 무성하게 다투며 저 혼자 잘났다고 나서고, 아흔 다섯 파의 외도[九十五道]67)들은 서로 붙잡고 다투다가 돌아갈 자리를 잊어버렸다.
그래서 여래께서는 본원(本願)의 대비(大悲)로써 모든 인연을 잊고 쉬게 하셨다. 안으로는 4지(智)68)를 원만히 하고 밖으로는 여섯 가지 신통[六通]69)을 나타냈으며, 10력(力)을 휘둘러 천마(天魔)를 항복시키고 7종의 변재(辯才)70)를 발휘하여 외도(外道)를 꺾어버렸다. - 032_0710_b_11L故六十二見爭蘙薈而自處,九十五道競扶仗以忘歸。如來以本願大悲,亡緣俯應,內圓四智,外顯六通,運十力以伏天魔,飛七辯而摧外道。
-
이렇게 하여 애욕의 바다를 다 마르게 하여 3공(空)에 의해 중생[稟識]71)을 제도하고, 저 사산(邪山)72)을 없애어 초형(肖形)73)을 8정도(正道)로 인도하였다.
원인을 가리켜 결과를 보이고 근본을 돌이켜서 깨달음에 들게 했으니, 위대하도다. 비지(悲智)74)의 묘용(妙用)은 더 말할 것이 없구나. - 032_0710_b_15L竭茲愛海,濟稟識於三空,殄彼邪山,驅肖形於八正。指因示果,反本還源,大矣哉悲智妙用,無得而言焉。
-
옛날에 도수(道樹)75)가 피어오르자 그 성교(聖敎)는 백억(百億)을 덮어 가리고, 견고림[堅林]76)에서 열반에 들자 남긴 공적은 삼천세계(三千世界)에 떨쳤다.
불일(佛日)77)이 서방에서 기울어 그 여광(餘光)이 동방을 비추게 되자, 두루 어둠이 밝아오는 상서로운 기운[瑞氣]을 느끼며 후한(後漢) 시대 밤에 꾸었던 꿈[宵夢]78)의 효험이 통하게 되었다. - 032_0710_b_17L昔道樹登庸,被聲教於百億,堅林寢迹,振遺烈於三千。自佛日西傾,餘光東照,周感夜明之瑞,漢通宵夢之徵。
-
그리하여 가섭마등(迦葉摩騰)과 축법란(竺法蘭)이 앞에서 지혜의 횃불을 사르자, 불도징(佛圖澄)과 구마라집(鳩摩羅什)이 뒤에서 그 전통[傳燈]을 계승하였다.
그들은 경을 번역하여 법을 널리 펴고 신령하고 기이한 신통[神異]으로 시대를 구제했으며, 높은 담론으로 사교(邪敎)를 조복(調伏)시켜 선정(禪定)에 들게 하여 물정(物情)을 엄숙하게 하였다. - 032_0710_b_20L騰、蘭爇慧炬於前,澄、什嗣傳燈於後。其於譯經弘法,神異濟時,高論隆邪,安禪肅物。
-
032_0710_c_01L뚫어진 그물을 깁는 자에게 가까이 가서 교화하고 끊어진 끈을 잇는 자와 어깨를 나란히 하고 따랐으니, 나라 안팎에서 모두 그 풍교(風敎)를 흠모하고 유명(幽明) 간에 다들 교화를 도왔다. 그렇게 그 빛을 이어서 사라지지 않게 한 내력을 간략히 밝혀둔다.
생각하건대 지금 이 삼장법사는 신령함이 쌓여서 빼어난 정신으로 나타나고 문장을 머금어 법으로써 몸을 삼은 사람이다. 그리하여 교법(敎法)을 그대로 전해 받아서[甁瀉] 5승(乘)을 바라보고 있다. - 032_0710_b_23L緝頹網者接武。維絕紐者肩隨,莫不夷夏欽風,幽明翼化,聯華靡替,可略而詳。惟今三藏法師蘊靈秀出,含章而體一味,甁瀉以贍五乘,
-
성인(聖人)이 가신 지가 너무 오래되어 슬퍼하였고 전해오는 가르침에 빠진 것이 너무 많아 안타까워하였기에, 곰곰이 원만한 뜻[圓義]을 생각하면서 도(道)로써 몸을 삼기로 하였다. 그리하여 마음과 입이 상의하고 형체와 그림자가 서로 위로하여서, 옷자락을 날리며 주장자를 짚고 근본을 탐구하고 근원을 찾아 나섰던 것이다.
옥문관(玉門關)79)을 나가 멀리 떠돌면서 니련선하[金河]를 가리키며 한 번 쉬었다. 의문 나는 점을 인도의 사원[梵宇]에서 고찰하고 그윽한 의리를 탐구하여 은미한 뜻을 통찰하였으며, 두루 신주(神州)80)를 교화하며 진실은 드러내고 잘못은 없애버렸다. 남겨진 법전(法典)들 가운데 빠진 것을 보충하여 크게 늘리고, 방등(方等)81)의 원종(圓宗)82)에 있어서는 더욱 더 선인(先人)의 공적을 넓혀 나갔다. - 032_0710_c_04L悲去聖之逾遠,憫來教之多闕,緬思圓義,許道以身,心口自謀,形影相弔,振衣警錫,討本尋源,出玉關而遠遊,指金河而一息。稽疑梵宇,探幽洞微,旋化神州,揚眞殄謬。遺詮闕典大備茲辰,方等圓宗彌廣前烈。
-
밝혀 놓은 수승한 뜻[勝義]은 세상에서 으뜸이었고[環中之中], 불변의 참된 본성과 텅 빈 진여[眞性眞空]는 우주[方外之外]를 뛰어넘었다.
유취(有取)로써 취함이 있으면 진(眞)을 잃어버리고 무구(無求)에서 구함이 없으면 실(實)을 좀먹게 된다. 그러므로 이 두 길을 다 털어버리고 중도(中道)의 상(相)을 잊어버린다면 그 깊이를 알아내기는 매우 어려울 것이다. 깊이 중공(重空)83)에 머문다 한들 어찌 그 극(極)에 이르겠는가.
참으로 중요하고 현묘하며 지대(至大)하도다. - 032_0710_c_09L所明勝義,妙絕環中之中;眞性眞空,極踰方外之外。以有取也,有取喪其眞;就無求之,無求蠹其實。拂二邊之迹,忘中道之相,則累遣未易洎其深,重空何以臻其極。要矣妙矣,至哉大哉。
-
그것을 마음에 계합한 뒤에 이로써 법을 삼아서, 마음에 두면 법이 되고 말로 나타내면 교(敎)가 되는 것이다.
법에는 자상(自相)84)과 공상(共相)85)이 있고, 교에는 차전(遮詮)과 표전(表詮)86)이 있는데 순수한 그 뜻과 깊은 근원을 어찌 갑자기 말로 다 표현할 수 있겠는가. - 032_0710_c_14L契之於心,然後以之爲法。在心爲法,形言爲教,法有自相共相,教乃遮詮表詮。粹旨沖宗,豈造次所能覶縷。
- 법사는 정신을 집중하여 지혜를 사용하였고 근본을 자세히 밝혀서 그 끝을 바르게 하였으며, 불교의 현묘한 전적[玄籍]87)을 모아 빛내서 크게 심오한 불도의 관문[幽關]을 열었다. 큰 음성[希聲]을 감추고서 두드리는 크고 작은 소리에 응하였으며, 뜻을 바다[義海]처럼 넓혀서 모든 종파를 다 받아들였다.
- 032_0710_c_17L法師凝神役智,詳本正末,緝熙玄籍,大啓幽關。秘希聲應扣擊之大小,廓義海納朝宗之巨細。
-
이에 외국의 석학 대덕들과 이역(異域)의 고승들이 승복하여 도를 물으러 왔고, 쌓였던 의문점들을 가지고 와서 도움을 청하였다.
참으로 이미 강물을 마시고 배[腹]를 가득 채워 그 깊이를 헤아릴 수 없으니, 소리[音]를 듣고 경청한들 누가 그 원근을 알 수 있겠는가. - 032_0710_c_20L於是殊方碩德,異域高僧,伏膺問道,蓄疑請益。固已飮河滿腹,莫測其淺深;聆音駭聽,孰知其遠近。
- 032_0711_a_01L인명(因明)의 소도(小道)에 이르러서는 현재 미미하다 하겠으나, 이는 초학(初學)의 한 귀퉁이를 가리킨 것이고 입론(立論)의 깃발을 올린 데에 불과한 것이다. 열쇠가 감추어진 신령한 문지도리[靈樞]나 공(功)을 이룰 수 있는 묘본(妙本) 같은 것은 여러 책에 기록되어 있으니 여기서 말할 필요가 없겠다.
- 032_0710_c_23L至於因明小道,現比蓋微,斯乃指初學之方隅,擧立論之幖幟。至若靈樞秘鍵,妙本成功,備諸奧冊,非此所云也。
- 상약봉어 여씨[呂]는 풍모가 뛰어나고 특출하여 일찍부터 다재다능하였으며, 여러 방면으로 두루 통달하여 어려서부터 박식함을 드러내었다. 그래서 개분(開墳)의 전적을 모두 섭렵하고 괴벽(壞壁)88)의 문장을 깊이 파고들었으니, 그 종류에 따라 그것을 키우기 위해 온갖 술수(術數)를 다하였다.
- 032_0711_a_03L呂奉御以風神爽拔,早擅多能,器宇該通,夙彰博物,戈獵開墳之典,鉤深壞壁之書,觸類而長,窮諸數術。
-
그리하여 그에 대한 소문이 떠들썩하게[辯囿]89) 떨치고 그 영광이 한림(翰林)에 퍼져서, 구름 속에서 머리를 내민 듯 태양 아래 앞서 소리를 지르는 듯하였다. 5행(行)이 그 필삭(筆削)을 돕고 6위(位)90)가 그의 고담(高談)을 기다리는 듯하였다. 한 번 『태현(太玄)』을 보고 나면 어떤 물음에건 당장 대답을 할 수 있었고, 또 장기 두는 것을 물은 후에 그 자리에서 바로 둘 수 있었다.
참으로 진대(晋代)의 무선(茂先)91)이며 한조(漢朝)의 만청(曼倩)92)이니, 지금 이 시대에는 볼 수 없는[方今蔑如]93) 사람이다. - 032_0711_a_05L振風飆於辯囿,摛光華於翰林,驤首雲中,先鳴日下。五行資其筆削,六位佇其高談,一覽『太玄』,應問便釋,再尋象戲,立試卽成,實晉代茂先、漢朝曼倩,方今蔑如也。
-
일찍이 여러 경륜으로 이름을 날리고 많은 공덕을 넉넉하게 쌓았으며, 대승(大乘)을 공경하고 사모하여 일찍부터 정성과 신심을 돈독히 하였다.
그런데 요사이 그 벗[友生]과 장난삼아 주고받은 대화로 인하여 갑자기 인명(因明)으로 관심을 돌리게 되었다.
그는 스승의 도움 없이 홀로 천착(穿鑿)하여서, 모든 주소(註疏)를 비교하여 결정하고 잘못된 것을 찾아내 배척하였다. 그리고 조정(朝廷)에서 떠들썩하게 그에 대한 논의(論議)를 하면서 갑자기 말을 내기 시작하였다.
그 뜻을 살펴보면 참으로 더할 것이 없고 그 지혜를 보더라도 또한 진실로 미혹함이 없다. - 032_0711_a_10L旣而翺翔群略,綽有餘功,而敬慕大乘,夙敦誠信,比因友生戲爾,忽復屬想因明,不以師資,率己穿鑿,比決諸疏,指斥求非。諠議於朝廷,形言於造次。考其志也,固已難加;覈其知也,誠爲可惑。
- 이 논은 한 권으로서 한 부(部)를 이루고 있으며, 5장으로 한 권을 만들었다. 세 가지 주소[三疏]를 연구[硏機]하기를 벌써 한 해 남짓 하고서, 잘못되었다고 찾아낸 것이 사십 가지였는데 스스로 옳은 것은 하나도 없다고 말하였다. 스스로 옳은 것이 없다고 말하면서도 옳다고 말하고, 소(疏)에는 본래 그른 것이 없었는데도 그르다고 말하고 있다.
- 032_0711_a_15L此論以一卷成部,五紙成卷,硏機三疏,向已一周。擧非四十,自無一是。自旣無是而能言是,疏本無非而能言非。
-
그르다고 말하면 그름이 아니고 옳다고 말하면 옳음이 아니다. 옳다고 말하면 옳음이 아니니 이 옳음은 항상 그름[恒非]이 되고, 그르다고 말하면 그름이 아니니 그름이 아니어서 항상 옳음[恒是]이 된다. 그름이 아니어서 항상 옳음이 된다고 이것이 옳음이 되지는 않으며, 옳은 것을 옳다고 해서 항상 그름이 된다고 이 그름을 그름으로 삼지도 않는다.
이 때문에 한 쪽을 빠뜨리거나 잃게 되면 미혹되고 병들게 되는 것이다. - 032_0711_a_18L言非不非,言是不是。言是不是,是是而恒非;言非不非,非非而恒是。非非恒是,不爲是所是;是是恒非,不爲非所非。以茲貶失,致惑病諸。
- 032_0711_b_01L생인(生因)과 요인(了因)94)을 보느라 한 몸[一體]에 집착하여 두 가지 뜻[二義]을 잃어버렸고, 능료(能了)와 소료(所了)에서도 한 이름[一名]에만 매달려서 두 몸[二體]에 미혹되었다. 또 종의(宗依)95)와 종체(宗體)96)에서는 종의에만 머물고 종체를 버린 것으로 종(宗)을 삼고 있다. 유체(喩體)와 유의(喩依)97)에서는 유체를 버리고 유의만으로 비유를 들고 있다.
- 032_0711_a_22L且據生因了因,執一體而亡二義;能了所了,封一名而惑二體。又以宗依、宗體,留依去體以爲宗;喩體喩依,去體留依而爲喩。
- 이 두 가지 관계 때문에 망령되이 많은 의문을 일으켰고, 한 쪽으로만 극단적으로 헤매는 잘못을 저질렀기 때문에 7난(難)98)을 낳게 된 것이다. 단지 2론(論)만을 연구하고 자기 마음만을 스승으로 삼았기 때문에, 문구(文句)는 아래 위가 막히고 자음(字音)도 평성(平聲)과 거성(去聲)이 틀려 있다. 또 수론(數論)99)을 성론(聲論)100)이라 하고 생성(生城)을 멸성(滅城)이라 하였으니, 어찌 이합(離合)의 종인(宗因)에만 어긋날 뿐이겠는가. 대체적으로 모두 전후가 뒤바뀌어 있다.
- 032_0711_b_02L緣斯兩系,妄起多疑;迷一極成,謬生七難。但以鑽窮二論,師己一心,滯文句於上下,誤字音於平去。復以數論爲聲論,擧生城爲滅城。豈唯差離合之宗因,蓋亦違倒順之前後。
- 그리고 잘못 전해진 속어와 풍속으로 범본(梵本)의 전음(囀音)을 헤아려보았기 때문에, 설사 일곱 가지 언어[七種]101)를 잘 알아서 취한다 해도 단지 그것은 하나같이 상반(相反)된 말일 뿐이다. 그러니 이것은 저 제7의 소목(所目)이 아니라 곧 제8의 부르는 소리[第八呼聲]102)일 뿐인 것이다.
- 032_0711_b_07L又探鄙俚訛韻以擬梵本囀音,雖復廣援七種,而只當彼一轉。然非彼七所目乃是第八呼聲。
- 이렇게 뒤섞이고 잘못된 것을 어떻게 따르겠는가. 또 승론(勝論)을 볼 것 같으면, 항상 극미(極微)를 세우고 있다. 수(數)는 무궁하지만 체(體)는 오직 극소(極小)일 뿐이다. 뒤에 가서 차츰 화합하여 여러 자미(子微)를 낳았지만 수(數)에 있어서는 상미(常微)보다 배나 감소되었고, 체(體)는 부모(父母)보다 배나 증가되었다. 그래서 끝내는 체가 대천(大千)에 두루 하지만 그 끝나는 데를 궁구해 보면 수는 오직 하나일 뿐이다.
- 032_0711_b_09L舛雜乖訛何從而至。又案勝論立常極微,數乃無窮,體唯極小。後漸和合生諸子微。數則倍減於常微,體又倍增於父母。迄乎終已,體遍大千;究其所窮,數唯是一。
-
여공(呂公)이 인용한 『주역』의 「계사(繫詞)」에 보면 ‘태극(太極)은 양의(兩儀)103)를 낳고, 양의는 사상(四像)을 낳고 사상은 팔괘(八卦)를 낳으며, 팔괘는 만물을 낳는다’고 하였다. 이것은 여공의 말과는 표현은 다르나 그 뜻은 같다.
여기서 생각해보면 태극은 무형(無形)이면서도 유상(有象)을 낳는다. 원래 하나의 기(氣)에 의해서 마침내 만물을 이루게 되는데, 어째서 다(多)로써 하나를 낳고 하나를 예로 하여 다(多)를 낳을 수 있겠는가. - 032_0711_b_14L呂公所引『易ㆍ繫詞』云:‘太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦生萬物。’云此與彼言異義同。今案太極無形,肇生有象,元資一氣,終成萬物,豈得以多生一而例一生多?
-
비슷한 말을 인용하여 박식함을 나타내고자 했으나 뜻이 어그러져 버렸으니 다시 어디에 의탁하겠는가. 대례(大例)와 생의(生義)와 사동(似同) 같은 것을 끌어다가 억지로 해석하려 하니 사견(邪見)과 같아질 뿐이며, 깊이 연루된 것을 어떻게 스스로 벗어날 수 있겠는가.
어쩌자고 이렇게 구차스럽게 한 때의 명예를 바라서 정(正)을 어지럽혀 사(邪)로 만들 수 있단 말인가. 자신의 원수가 아니고서야 어찌 이렇게까지 하는가. - 032_0711_b_18L引類欲顯博聞,義乖復何所託。設引大例生義似同苦釋,同於邪見深累如何自免。豈得茍要時譽,混正同邪,非身之讎奚至於此。
-
032_0711_c_01L무릇 이 문란한 것을 어떻게 말로 다하겠는가. 특히 자신의 경솔함 때문에 이런 낭패를 가져온 것이다.
뿌리가 이미 바르지 못하면 줄기와 잎도 비뚤어지는 법이다. 잘못된 것을 쫓다가 의심을 낳게 되고, 의심스러운 것을 따르다 어려움을 늘어놓게 된 것이다. 형체가 굽었는데 그림자를 바르게 하려면, 그것이 과연 될 수 있겠는가. - 032_0711_b_22L凡所紕紊,胡可勝言。特由率己,致斯狼狽。根旣不正,枝葉自傾,逐誤生疑,隨疑設難,曲形直影其可得乎?
-
시험 삼아 두세 가지의 예를 들었으니, 대의(大意)를 자세히 밝히기를 바란다. 허물이 깊고 마음이 번거로우므로 별서와 같이 답장한다.
보아하니 여공(呂公)이 저리도 통달하고 밝으니 설사 맹랑(孟浪)104)이라 한들 어찌 이에 미치겠는가.
진(眞)과 속(俗)을 밝게 나타내 보이니, 신분의 고하[雲泥]105)가 어렵고 쉬운 것과 초(楚) 나라와 월(越)106) 나라가 다른 것이 이로 인하여 분명히 드러났다.
불교의 넓고 아득함과 정법(正法)의 심오함은 예컨대 큰 화로에 눈을 움켜쥐고 달려드는 것과 같이 해서는 안 될 것이니, 발해(渤澥)107)를 아교로 만든 배로 어찌 건널 수 있겠는가. - 032_0711_c_02L試擧二三,冀詳大意,深疵繁緖,委答如別。尋夫呂公達鑑,豈孟浪而至此哉!示顯眞俗雲泥,難易楚、越。因彰佛教弘遠,正法凝深,譬洪鑪非掬雪所投,渤澥豈膠舟能越也?
- 태사령(太史令) 이군(李君)은 마음이 심오하고 가슴에 기약한 바가 원대한 사람이다. 오롯하게 9수(數)108)에 정통하고 6효(爻)를 다 섭렵한 사람으로, 널리 분도(墳圖)를 고찰하여 운물(雲物)109)을 보고 점을 친다. 위굉(衛宏)110)이 법도를 잃음을 가엾게 여기고 비조(裨灶)111)가 완전하지 못함을 가엾게 여기기 때문에, 신(神)에 머물지 않고 실(實)을 바라보며 여기에 있는 것이다.
- 032_0711_c_06L太史令李君者,靈府沈秘,襟期邈遠,專精九數,綜涉六爻。博考墳圖,瞻觀雲物,鄙衛宏之失度,陋裨竈之未工。神無滯用,望實斯在。
- 이미 여공(呂公)의 나머지 논의[餘論]에 속하여 다시 간언(間言)을 하였으니, 실제(實際)로써 대각(大覺)의 현묘한 몸[玄軀]으로 삼은 것이며 무위(無爲)로써 곧 조어(調御)의 법체(法體)로 삼은 것이다. 이는 곧 참되게 훈수(薰修)하면 깨달음의 몫이 있게 되는 것이니, 자연을 따르면 끝내는 이루어지지 않겠는가.
- 032_0711_c_10L旣屬呂公餘論,復致間言。以實際爲大覺玄軀,無爲是調御法體。此乃信薰修容有分,證稟自然,終不可成。
-
참으로 놀랍다. 말은 비슷하나 뜻은 다르고 사(詞)는 가까우나 지(旨)는 멀구나. 천사(天師)의 묘도(妙道)를 다시 기약할 수 있다면 다행이겠다. 또 천사(天師) 구씨(寇氏)112)는 최호(崔皓)113)를 특별히 천거하는 바람에 함께 허물을 남겼을 뿐이다. 그러니 또 무슨 말을 하겠는가?
비록 말로는 치수(淄水)와 승수(澠水)를 섞이지 않게 하려고 한다지만, 이미 스스로 금두(金鋀)에 빠지고 말았구나.
생각건대 공(公)의 빼어난 그릇[逸宇]은 허공처럼 넓고 배움은 분소(墳素)114)를 다했으며, 인의(仁義)로써 몸을 보호하고 추기(樞機)로써 사물에 응한다. - 032_0711_c_13L良恐言似而意違,詞近而旨遠。天師妙道,幸以再期。且寇氏天師,崔君特廌,共貽伊咎,夫復何言。雖謂不混於淄、澠,蓋已自濫於金鍮耳。惟公逸宇寥廓,學殫墳素,庇身以仁義,應物以樞機。
-
참으로 엄숙하고도 도량이 넓은 사람이구나.
굳은 절개는 우뚝 솟아 구름을 찌를 듯하고 맑고 윤택함[淸潤]은 담담하게 땅을 진압한다. 아름다운 이름은 문원(文苑)115)에 오르고 직책은 유림(儒林)에 두었구나. 9주(疇)116)의 종(宗)을 모으고 2대(戴)117)의 설(說)을 상세히 연구하여, 경례(經禮) 3백과 곡례(曲禮) 3천118)에 이르러서는 의(義)는 손바닥 보듯 명백하고 사(事)는 엎드려 줍는 것과 같이 되었다. - 032_0711_c_18L肅肅焉,汪汪焉,擢勁節以干雲,淡淸潤而鎭地。騰芳文苑,職處儒林,捃摭九疇之宗,硏詳二戴之說。至於經禮三百,曲禮三千,莫不義符指掌,事如俯拾。
- 그러므로 준조(尊俎)는 모두 그가 표준으로 삼는 것을 받들었고, 법도(法度)는 반드시 그가 첨삭[雌黃]119)을 가하기를 기다렸다. 그리하여 마침내 『시경(詩經)』 「상서(相鼠)」의 시처럼 무례(無禮)한 소리를 민간(民間)에서 끊어버리고, 어려(魚麗)120)의 아름다운 노래를 조정에 가득 차게 하였다.
- 032_0711_c_22L罇俎咸推其准的,法度必待其雌黃,遂令相鼠之詩絕聞於野,魚麗之詠盈耳於朝。
-
032_0712_a_01L생각하면 명성[名]과 실재[實]가 다 너무나 선(善)하고 또 너무나 아름답다. 그리고 정성스럽고 공경한다는 무거운 이름[重名]은 스스로 타고 나서 일찍 완성되었으며, 넓히고 보호하려는 마음은 참으로 본래부터 쌓여온 것이었다.
그래서 그는 이 시끄러운 논의에 대해서 마음에 병 된 것을 부끄럽게 여겼기 때문에 능히 칼을 내던지고 입을 다물 수가 있었던 것이다.
진실로 대의(大義)를 빛내려면, 그 재주가 내외(內外)를 겸하여 오의(奧義)를 비추고 만기(萬幾)를 가까이하는 사람이 아니고서야, 어찌 청탁(淸濁)을 밝혀내어 속(俗)을 건지고 진(眞)을 세우는 사람이 되겠는가. - 032_0712_a_01L惟名與實盡善盡美,而誠敬之重稟自夙成,弘護之心實惟素蓄,屬斯諠議同恥疚懷。故能投刺含膠,允光大義。非夫才兼內外,照冥鄰幾,豈能激揚淸濁,濟俗匡眞者耶!
-
옛날에 구마라집의 문하에는 그 도(道)를 따르는 자가 3천이나 되었다는데, 지금 이 모인 사람들 중에는 덕(德)을 같이 하는 자가 수없이 많다. 빈도(貧道)처럼 외람되고 용렬한 사람 역시 함부로 말석에 끼어 앉았으니, 비록 아침이면 공부를 배울 수 있어[朝聞] 기쁘지만 마침내 저녁이 되어 배우지 못할까 두려울[夕惕] 뿐이다.
그가 지은 소(疏)를 자세히 살피니, 3덕(德)121)을 5승(乘)에까지 꿰뚫어 통달하게 했으니, 깊은 담장 안을 엿보기 어렵고 말씀의 높은 봉우리[詞峰]는 우러러보기 어렵구나. - 032_0712_a_06L昔什公門下,服道者三千;今此會中,同德者如市。貧道猥以庸陋,叨廁末筵,雖慶朝聞,終慚夕惕。詳以造疏三德,竝是貫達五乘,牆仞罕窺,詞峯難仰。
- 일찍이 상양(商羊)122) 새가 비가 올 때면 기뻐 춤을 추었듯이 비가 흠뻑 내려서 반드시 적실 것이지만, 말씀이 우레처럼[詞雷] 우렁차고 빠르게 나오니 귀를 가리고 의논할 겨를이 없을까 두렵다.
- 032_0712_a_10L旣屬商羊鼓舞,而霈澤必霑,詞雷迅發,恐無睱掩耳僉議。
-
고인(古人)이 말했다.
‘나뭇가지 하나만 있으면 족히 날개를 접을 수 있는데 어째서 번거롭게 등림(鄧林)123) 같은 큰 숲에 오르려 하며, 웅덩이에 괸 물로도 실컷 비늘을 담글 수 있는데 어째서 크고 푸른 바다[滄海]를 기다리려 하는가?’
그런 까닭으로 이 재주 없는 사람을 어리석고 나약하다 내치지 않고 오히려 자꾸 헛된 임무를 부과하니, 더 이상 거절할 수 없어서 이렇게 조잡하나마 그 대략을 진술한다. 비록 글은 취할 것이 없으나 뜻만은 그런대로 살필 수 있을지 모르겠다.
스스로 돌아보면 용렬하고 서툴기만 하여 두려움과 부끄러움이 더할 뿐이다. 이렇게 답장을 써서 보낸다. 남은 얘기를 모두 말할 수 없다. 석명준(釋明濬)은 아뢴다.” - 032_0712_a_12L古人曰,一枝可以戢羽,何繁乎鄧林;潢洿足以沈鱗,豈俟於滄海。故不以愚懦,垂逼課虛。辭弗獲免,粗陳梗槪。雖文不足取,而義或可觀。顧己庸疏,彌增悚恧,指述還答,餘無所申。釋明濬白。”
-
계묘(癸卯)에 선(宣)은 이 글을 받아 보고, 또 한 번 여봉어(呂奉御)와 격론을 벌였다. 그리고 그 일을 황제께 아뢰었다.
그러자 황제는 조칙을 내려 군공학사(群公學士) 등을 자은사로 보내어 삼장법사를 모셔오게 하여 여공(呂公)과 대면시켰다. 그리고 여공이 굴복당하여 사과하고 물러났다. - 032_0712_a_17L癸卯,宣得書,又激呂奉御因奏其事,勅遣群公學士等往慈恩寺請三藏與呂公對定。詞屈,謝而退焉。
-
현경(顯慶) 원년(656) 봄 1월 경인(景寅)에, 황태자 충(忠)은 자신이 적자(嫡子)가 아니라는 이유로 감히 태자 자리에 오래 있지 못하고, 태백(太伯)124)이 왕위를 양보했던 규범을 사모하여 표(表)를 올려 여러 번 사양하였다.
그러자 대제(大帝)는 이 청을 받아들여 충(忠)을 양왕(梁王)으로 봉(封)하고, 명주 만 단(萬段)과 큰 저택 한 채를 하사하였다. - 032_0712_a_20L顯慶元年春正月景寅,皇太子忠自以非嫡,不敢久處元良,乃慕太伯之規,陳表累讓。大帝從之,封忠爲梁王,賜物一萬段、甲第一區。
- 032_0712_b_01L그리고 바로 그 달에 대왕(代王) 홍(弘)125)을 황태자로 책봉하였다. 무자(戊子)에는 대자은사에 가서 황태자를 위하여 5천 명의 승려에게 재(齋)를 베풀며, 한 사람에게 비단 3단씩을 보시했으며 칙명으로 조신(朝臣)을 보내어 행향(行香) 의식을 거행케 하였다.
- 032_0712_b_01L卽以其月冊 代王 弘爲 皇太子。代子,就大慈恩寺爲 皇太子設五千僧齋,人施帛三段,勅遣朝臣行香。
-
이때 황문시랑(黃門侍郞)126) 설원초(薛元超)와 중서시랑(中書侍郞)127) 이의부(李義府)는 법사를 찾아가서 이렇게 물었다.
“경전을 번역하는 일은 진실로 법문(法門)의 아름다운 일입니다. 그러나 어떤 일을 더 해야 빛나게 선양할 수 있을지 모르겠습니다. 또 예로부터 번역 때의 의식이 어떠했는지도 알고 싶습니다.” - 032_0712_b_05L時黃門侍郞薛元超、中書侍郞李義府因參法師,遂問曰:“翻經固法門之美,未審更有何事可以光揚?又不知古來翻譯儀式如何?”
-
법사가 대답했다.
“법장(法藏)은 넓고 깊어서 그 연역을 다 알기는 실로 어렵습니다. 그래서 안의 일은 주지(住持)를 세워서 승려들에게 맡기는 것입니다. 그러나 밖에서 보호하고[外護] 세워주는 일은 제왕(帝王)에게 달려 있습니다. 그렇기에 바다에 뜬 배가 능히 천 리를 갈 수 있고, 소나무에 의지한 칡덩굴이 만 길이나 솟아날 수 있는 것입니다. 좋은 인연을 만났으니 바야흐로 널리 이익이 있을 것입니다. - 032_0712_b_09L法師報曰:“法藏沖奧,通演實難,然則內闡住持由乎釋種,外護建立屬在 帝王。所以泛海之舟能馳千里,依松之葛遂竦萬尋。附託勝緣,方能廣益。
-
지금으로부터 한위(漢魏) 시대까지는 너무 요원해서 상세히 말할 수 없으나, 부견(符堅)과 요흥(姚興) 이후의 일에 대해서 말해보겠습니다.
경론을 번역하여 공포하는 일에 승려 외에 일반 관료들 가운데 찬조한 자는, 부견 때에 담마난제(曇摩難提)가 역경을 할 때에 황문시랑 조정(趙整)이 집필(執筆)하였으며, 요흥 때에는 구마라집이 역경을 할 때에 요주(姚主)와 안성후(安城侯)인 요숭(姚嵩)이 집필했습니다. 후위(後魏) 때는 보리유지(菩提留支)가 역경할 때에는 시중(侍中) 최광(崔光)이 집필하고 경전의 서문도 지었습니다. 제(齊) 나라와 양(梁) 나라와 주(周) 나라와 수(隋) 나라가 모두 이렇게 했습니다. - 032_0712_b_13L今漢、魏遙遠,未可詳論。且陳符、姚已來翻宣經論。除僧之外,君臣贊助者,符堅時曇摩難提譯經,黃門侍郞趙整執筆;姚興時鳩摩羅什譯經,姚主及安城侯姚嵩執筆;後魏菩提留支譯經,侍中崔光執筆及製經序。齊、梁、周、隋竝皆如是。
- 정관(貞觀) 초에 바파라나(波頗羅那)가 불경을 번역할 때에는 좌복야(左僕射) 방현령(房玄齡)과 조군왕(趙郡王) 이효공(李孝恭), 그리고 태자첨사(太子詹事)128) 두정륜(杜正倫)과 태부경(太府卿)129) 소경(蕭璟) 등에게 칙명을 내려서 잘 감열(監閱)하고 편집하도록 했습니다. 그러나 유독 오늘날에만 이런 일이 없습니다.
- 032_0712_b_19L貞觀初波頗羅那譯經, 勅左僕射房玄齡、趙郡王李孝恭、太子詹事杜正倫,太府卿蕭璟等監閱詳緝。今獨無此。
-
032_0712_c_01L또 자은사는 성상(聖上)께서 문덕성황후(文德聖皇后)를 위해서 건립한 것으로, 그 장엄하고 화려함이란 지금은 물론 옛날에도 없었던 것입니다. 그런데도 비(碑)를 세워서 아름다운 업적[遺芳]을 후세에 남기는 일은 없었습니다.
모름지기 법을 지극하게 드러내고 선양하는 일에 이보다 나은 것이 없습니다. 공(公)들이 이런 말을 낸다면 이 아름다운 일은 곧 이루어질 것입니다.”
공들은 그렇게 하기로 하고 물러갔다. - 032_0712_b_22L又慈恩寺,聖上爲文德聖皇后營建,壯麗輪奐,今古莫儔,未得建碑傳芳示後,顯楊之極莫過於此。公等能爲致言,則斯美可至。”二公許諾而去。
- 다음 날 그들이 조정에 들어가 법사를 위해 상주하니 천황(天皇)은 모두 그렇게 하라고 허락하고, 임진일(壬辰日)에 광록대부(光祿大夫)130) 중서령 겸 검교 태자첨사 감수국사131) 주국132) 고안현 개국공(光祿大夫中書令兼檢校太子詹事監修國史柱國固安縣開國公) 최은례(崔殷禮)에게 다음과 같이 칙령을 선포하였다.
- 032_0712_c_03L明日因朝遂爲法師陳奏,天皇皆可之。壬辰,光祿大夫中書令兼撿挍太子詹事監修國史柱國固安縣開國公崔殷禮宣勅曰:
- “대자은사 승려 현장이 한역한 경론은 새로 번역한 것으로 문장의 의미[文義]가 매우 정밀하다. 태자태부133) 상서 좌복야 연국공(太子太傅尙書左僕射燕國公) 우지녕(于志寧), 중서령 겸 검교 이부상서 남양현 개국남(中書令兼檢校吏部尙書南陽縣開國男) 내제(來濟), 예부상서 고양현 개국남(禮部尙書高陽縣開國男) 허경종(許敬宗), 수황문시랑 겸 검교 태자좌서자 분음현 개국남(守黃門侍郞兼檢校太子左庶子汾陰縣開國男) 설원초(薛元超), 수중서시랑 겸 검교 우서자 광평현 개국남(守中書侍郞兼檢校右庶子廣平縣開國男) 이의부(李義府), 중서시랑 두정륜(杜正倫) 등으로 하여금 시기에 맞춰 간열(看閱)토록 하고, 혹 온당치 않은 곳이 있으면 상황에 따라 윤색(潤色)하도록 하라. 만약 학사(學士)가 필요하면 재량껏 두세 사람을 추가하도록 하라.”
- 032_0712_c_08L“大慈恩寺僧玄奘所翻經、論,旣新翻譯,文義須精,宜令太子太傅尚書左僕射燕國公于志寧、中書令兼撿挍吏部尚書南陽縣開國男來濟、禮部尚書高陽縣開國男許敬宗、守黃門侍郞兼撿挍太子左庶子汾陰縣開國男薛元超、守中書侍郞兼撿挍右庶子廣平縣開國男李義府、中書侍郞杜正倫等,時爲看閱,有不穩便處,卽隨事潤色。若須學士,任量追三兩人。”
-
조회가 파한 뒤에 칙명으로 내급사(內給事)134) 왕군덕(王君德)을 보내어 법사에게 다음과 같이 알렸다.
“법사가 필요하다는 관인(官人)으로 경전의 번역을 도울 사람을 이미 처리하여 우지녕 등을 가도록 해놓았소. 그 비문은 짐(朕)이 짓기를 바라오. 법사의 뜻에 맞을지는 모르겠소만 곧 보내드리겠소.” - 032_0712_c_18L罷朝後,勅遣內給事王君德來報法師云:“師須官人助翻經者,已處分于志寧等令往,其碑文朕望自作,不知稱師意不?且令相報。”
-
032_0713_a_01L법사는 윤지(綸旨)를 받들고 평소의 뜻이 이루어져 심부름 온 사인(使人) 앞에서 희비가 엇갈리며 자신도 모르게 흐르는 눈물이 옷깃을 적셨다.
다음 날 법사는 여러 대중들을 거느리고 조정(朝廷)에 나아가 표(表)를 받들고 감사의 뜻을 올렸다.이 때의 표문(表文)은 유실되었다. - 032_0712_c_22L法師旣奉綸旨,允慰宿心,當對使人悲喜,不覺淚流襟䄂。翊日,法師自率徒衆等詣朝堂奉表陳謝表文失。
- 2월에는 비구니 보승(寶乘)의 일이 있었는데, 그는 고조 태무황제(太武皇帝) 때 궁중(宮中)의 여관(女官)이었으며, 수(隋) 나라 양주총관(襄州總管) 임하공(臨河公) 설도형(薛道衡)의 딸이다. 그녀의 덕은 궁중에 알려졌고 아름다움은 후궁에서 으뜸이었다. 아버지는 일찍이 학문으로 유명하였고 그녀 역시 집안의 가르침에 부끄럽지 않게 경사(經史)에 정통했으며 겸하여 문재(文才)도 뛰어났다.
- 032_0713_a_03L二月,有尼寶乘者,高祖太武皇帝之婕妤、隋襄州摠管臨河公薛道衡之女也。德芬彤管,羙擅椒闈。父旣學業見稱,女亦不虧家訓。妙通經史,兼善文才。
- 황제께서는 어릴 때에 그녀에게 배웠으며, 황제에 오른 뒤에는 스승의 옛 은혜를 생각해서 하동군부인(河東郡夫人)135)으로 봉하여 예경(禮敬)을 극진히 했다. 그 뒤 부인은 출가할 마음을 가졌고 황제는 그 뜻에 따라 궁궐 안[禁中]에 따로 학림사(鶴林寺)를 지어서 거기에 거처케 하고 아울러 비를 세워서 그 덕을 찬양하였다.
- 032_0713_a_07L大帝幼時,從其受學,嗣位之後,以師傅舊恩,封河東郡夫人,禮敬甚重。夫人情慕出家,帝從其志,爲禁中別造鶴林寺而處之,幷建碑述德。
- 그리고 시자(侍者) 수십 명을 보내고 아울러 4사(事) 를 공급하도록 했다. 이렇게 하여 구족계(具足戒)를 받게 되자 2월 10일에 법사를 맞아 오도록 조칙을 내렸고, 법사는 대덕 아홉 명에게 각각 시자 한 사람씩 거느리게 하고 학림사로 가서 하동군부인 설니(河東郡夫人薛尼)에게 수계(受戒)하도록 했다.
- 032_0713_a_11L又度侍者數十人,竝四事公給,將進具戒。至二月十日,勅迎法師幷將大德九人,各一侍者,赴鶴林寺。爲河東郡夫人薛尼受戒。
- 황제는 또 칙명으로 보거(寶車) 열 대와 음성거(音聲車)136) 열 대를 장엄하게 꾸며서 경요문(景曜門) 안에 대기시키게 하고, 먼저 말을 끌고 절로 들어가서 법사를 영접토록 하였다. 그리고 성문에 들어선 다음에는 곧바로 수레에 오르게 하여 출발했다. 대덕은 앞에 앉고 음성거는 뒤를 따랐다.
- 032_0713_a_14L又 勅莊挍寶車十乘、音聲車十乘,待於景曜門內,先將馬就寺迎接入城門已,方乃登車發引,大德居前,音聲從後。
-
때는 봄 중에서도 중월(仲月)137)이라 경치마저 화려했다. 버들은 푸르고 복사꽃은 붉었으며 소나무는 푸르고 안개 또한 푸른데 비단 수레의 자줏빛 덮개[錦軒紫蓋]가 그 사이에 섞여서 반짝거리니, 나르는 듯 아름다운 그 행차야말로 흡사 기원정사의 대중들이 왕사성을 향해 가는 듯했다.
도착한 다음 법사들은 별관에 모셔졌고, 그곳에 단석(壇席)을 설치하여 보승(寶乘)을 비롯한 50여 명이 같이 계를 받았다. - 032_0713_a_18L是時春之仲月,景物姸華,柳翠桃紅,松靑霧碧,錦軒紫蓋交映其閒,飄飄然猶給園之衆適王城矣。旣到,安置別館,設壇席,爲寶乘等五十餘人受戒。
- 오직 법사 한 사람만이 사리(闍梨)138)가 되고 여러 대덕들은 증명(證明)이 되어서, 3일 만에 모든 의식이 끝났다. 수계(受戒)가 끝나자 다시 훌륭한 화공(畵工) 오지민(吳智敏)에게 10사(師)의 형상을 그리도록 명하고, 법사들을 머물게 하여 공양하였다.
- 032_0713_a_22L唯法師一人爲闍梨,諸德爲證而已。三日方了。受戒已,復命巧工吳智敏圖十師形,留之供養。
-
032_0713_b_01L학림사 옆에는 먼저 지은 덕업사(德業寺)가 있었는데, 그곳에 사는 비구니들이 수백 명이나 되었다. 그들 역시 법사에게 보살계 받기를 주청(奏請)했으므로 이에 법사는 다시 덕업사로 갔고, 일을 마치고 돌아왔다.
이때 법사에게 바친 보시는 매우 많았다. 황제는 칙명을 내려 내급사(內給事) 왕군덕(王君德)을 보내서 일꾼들에게 화개(花蓋)를 들고 거리에서 환송하도록 했는데, 이를 보는 사람들은 극도의 선심(善心)을 내었다. 학림사는 뒤에 융국사(隆國寺)로 이름을 바꾸었다. - 032_0713_b_01L鶴林寺側先有德業寺,尼衆數百,又奏請法師受菩薩戒,於是復往德業。事訖辭還䞋施隆重, 勅遣內給事王君德將手力執花蓋引送。衢路觀者極生善焉。鶴林後改爲隆國寺焉。
- 그리 얼마 안 있어 어제(御製)의 비문(碑文)이 완성되었다. 황제는 칙명으로 태위공(太尉公) 장손무기(長孫無忌)를 보내어 비문을 여러 관리들에게 선포하도록 하였는데 그 글은 다음과 같았다.
- 032_0713_b_06L無幾,御製碑文成, 勅遣太尉公長孫無忌,以碑宣示群公。其詞曰:
- “짐이 듣기로는 천지(天地)가 형성되던 처음과 만물이 생겨나던 초기에, 형(形)을 후토(后土)139)에 싣고 복(覆)을 궁창(穹蒼)140)에 빌리지 않음이 없었다고 한다. 그렇다면 해와 달이 하늘에서 빛나도 충만함과 공허한 상(象)을 알 길이 없고 사해(四海)가 땅에 있으나 어찌 그 물결의 극점[極]을 구명(究明)할 수 있겠는가.
- 032_0713_b_08L“朕聞乾坤締搆之初,品物權輿之始,莫不載形后土,藉覆穹蒼。然則二曜輝天,靡測盈虛之象。四溟紀地,豈究波瀾之極。
- 하물며 법문은 공허하고 고요하지만[沖寂] 생(生)을 불멸(不滅)의 앞에 나타내고 성교(聖敎)는 숨은 듯[牢籠]141) 하지만 유(有)를 무형(無形)의 밖에서 나타내 보임에 있어서야 어떠하겠는가. 그렇기에 도(道)로써 진겁(塵劫)을 비추고 교화는 함령(含靈)을 흡족하게 하는 것이리라.
- 032_0713_b_12L況乎法門沖寂,現生不滅之前,聖教牢籠,示有無形之外。故以道光塵劫,化洽含靈者矣。
- 생각해 보면 왕궁(王宮)에서 태어나시자 연은 발걸음을 옮길 때마다 꽃을 피우고, 신령스런 못[神沼]에 빛을 던지니 나무는 텅 빈 저 안쪽[空低]으로 줄기를 굽히었다. 덕음(德音)을 녹야원(鹿野苑) 에서 펴시고 많은 선비[多士]를 용궁(龍宮)142)에서 만나게 하시어, 죄업의 군생(群生)을 복되게 하고 소멸되어 가는 사람의 시대[人代]를 일으켰다.
- 032_0713_b_14L緬惟王宮發迹,蓮披起步之花,神沼騰光,樹曲空低之幹,演德音於鹿苑,會多士於龍宮,福已罪之群生,興將滅之人代。
- 능히 아주 어리석고 못난 하우(下愚)에게 도(道)를 알게 하여 뼈를 한림(寒林)143)의 들에서 부수게 하셨고, 뛰어난 지혜를 가진 상철(上哲)로 하여금 가르침의 바람[風敎]을 흠모하게 하여 혼(魂)을 설산(雪山)의 게(偈)에 빠지게 하셨다. 실날처럼 흐르는 법우(法雨)로 불타는 집 같은 이 이 세상[火宅]을 맑게 하여 불길을 잡고, 바퀴처럼 오르는 혜일(慧日)은 첩첩 짙은 어둠을 밝혀서 낮이 되게 하였다.
- 032_0713_b_17L能使下愚挹道,骨碎寒林之野;上哲欽風,魂沈雪山之偈,絲流法雨,淸火宅而辭炎;輪昇慧日,皎重昏而歸晝。
-
032_0713_c_01L짐(朕)은 아득히 먼 옛날의 역사책[緗史]144)을 열람하여 자세히 도가 발전해 온 길[道藝]을 알았고, 복이 영겁토록 숭고한 것은 오직 부처님의 가르침 때문이라는 것을 알게 되었다.
문덕황태후(文德皇太后)께서는 규범[柯]145)을 경수(瓊樹)146)에 의지하시고 가계[派]를 선원(璿源)147)에 통했으며, 덕은 우왕(禹王)이 살던 도산(途山)148)을 비추고 도(道)는 순(舜) 임금이 살던 규예(嬀汭)149)에 빛났다. 그 향기를 동관(彤管)150)이 기록하는 역사에 흘리어 아름다운 모범을 8굉(紘)에 보이시고, 자궁(紫宮)151)에 가르침을 드리워 훌륭한 계책을 만고(萬古)에 폈다. - 032_0713_b_20L朕逖覽緗史,詳觀道藝,福崇永劫者其唯釋教歟。 文德皇太后,憑柯瓊樹,疏派璿源,德照塗山,道光嬀汭,流芬彤管,彰懿則於八紘,垂訓紫宮,扇徽猷於萬古。
- 그런데 갑자기 음산한 기운이 달을 덮어 영원히 곧은 광채[貞輝]를 거두어 가고, 대지(大地)와 같은 덕(德)을 끊어 버리니 빛나는 공적은 길이 숨어버렸다. 그러니 경대(鏡臺)를 어루만지며 감정을 더한들, 산에 올라가 멀리 바라본들 무엇을 추모하겠는가.
- 032_0713_c_02L遽而陰精掩月,永戢貞輝,坤維絕紐,長淪茂迹。撫匳鏡而增感,望陟屺而何追。
-
옛날 중유(仲由)는 천종(千鍾)의 녹봉을 받자 탄식을 했었고, 우구(虞丘)152)는 삼실(三失)을 애달파 하였었다. 이제 짐의 망극함은 참으로 종신토록 애절할 것이다. 그래서 지붕이라도 덮고 싶은 마음에 이 금지(金地)153)를 창건한 것이다.
이제 뒤로는 빈교(邠郊)154)를 뒤로 하여 천장(千莊)의 나무가 연이어 있고 앞은 종악(終岳)155)에 임하여 백 길의 연화봉[蓮峰]을 토해내고 있으며, 왼쪽에는 8천(川)156)에 접해 있어 맑은 연못의 물은 거울처럼 비치고 오른쪽에는 구달(九達)에 이웃하여 나는 듯 받쳐 든 깃 일산[羽蓋]157)이 구름에 닿아 있다. 그야말로 천부(天府)의 깊고 은밀한 장소[奧區]이며, 진실로 상경(上京)158)의 빼어난 명승지[勝地]이다. - 032_0713_c_04L昔仲由興嘆於千鍾,虞丘致哀於三失。朕之罔極實有切於終身,故載懷興葺,創茲金地。卻背邠郊,點千莊之樹錦,前臨終嶽,吐百仞之峯蓮,左面八川,水皎池而分鏡,右鄰九達,羽飛蓋而連雲,抑天府之奧區,信上京之勝地。
- 이것을 헌가(軒架)159)에 새겼으니 화려한 누각이 허공을 침범하는 듯하다. 붉은 허공[丹空]의 새벽 까마귀는 [曉烏]는 해[日宮]를 알록달록 빛을 내고, 하얀 하늘[素天]의 토기[初兎]는 달[月殿]을 꿰뚫어 빛을 맑게 한다. 향기로운 가을 난초는 쓸쓸한 뜰[疎庭]에서 자줏빛을 띄우고, 바위에 향기로운 겨울 계수나무[冬桂]는 꽉 닫은 방문[密戶]에 붉은 빛을 모은다. 등(燈)은 번화(繁花)를 더욱 아름답게 비추니 불꽃은 연심(煙心)의 학(鶴)을 굴리고, 번(幡)이 멀리 찰간(刹竿)에 나부끼니 알록달록한 색깔이 하늘 밖에 무지개를 놓았다.
- 032_0713_c_10L爾其雕軒架迥,綺閣淩虛,丹空曉烏,煥日宮而汎彩,素天初兔,鑑月殿而澄輝。薰徑秋蘭,疏庭佩紫,芳巖冬桂,密戶叢丹。燈皎繁花,焰轉煙心之鶴,幡摽迥剎,彩縈天外之虹。
- 층층이 올라간 계단은 나는 듯 문로(文露)를 머금어 옥(玉)을 깃들게 했으며, 펼쳤다 접었다 하는 가벼운 주렴은 엽숙(靨宿) 그물을 놓아 구슬을 짠다. 안개 자욱이 내려앉은 골짜기는 불그레 물들고, 연못에 떠도는 막막한 안개는 푸르게 깔려있다. 쟁그랑 거리는 패옥 소리[鳴珮]와 한밤의 종소리는 더불어 운(韻)을 맞추고, 온화한 바람소리[和風]와 새벽 염불소리도 더불어 음(音)을 맞춘다.
- 032_0713_c_15L飛陛參差,含文露而棲玉,輕簾舒卷,網靨宿而編珠。霞班低岫之紅,池汎漠煙之翠,鳴珮與宵鍾合韻,和風共晨梵分音。
- 어찌 곧장 저 향적(香積)160)의 천궁(天宮)과 멀리의 윤환(輪奐)을 부끄러워하고, 낭풍(閬風)161)의 선궐(仙闕)과 아득한 조화(雕華)를 뉘우칠 뿐이겠는가.
- 032_0713_c_18L豈直香積天宮,遠慚輪奐,閬風仙闕,遙愧雕華而已哉!
- 여기 현장 법사라는 사람은 실로 진여(眞如)의 면류관이다. 인품과 도량[器宇]162)이 엄숙하고 깊이가 있어서 마치 키 큰 소나무에 맑은 바람이 부는 듯하며, 생각과 문장의 아름다움은 저녁노을이 먼 하늘에서 빛나는 것과 같다. 고금(古今)을 환히 비추는 빼어난 지식은 배우지 않고도 저절로 알았으며[生知], 적광(寂光)163)을 쌓고 진실을 간직하는 정성은 어린 시절부터 드러났다.
- 032_0713_c_20L有玄奘法師者,寔眞如之冠冕也。器宇凝邃,若淸風之肅長松,縟思繁蔚,如綺霞之輝迥漢,騰今照古之智,挺自生知,蘊寂懷眞之誠,發乎髫齔。
-
032_0714_a_01L홀로 일생을 바쳐 생사를 뛰어넘어 멀리 앞을 비추어 나아갔고, 멀리 천 년에 빼어나서 불도징과 구마라집을 가교 삼아 후세에 빛을 냈다.
그러나 지금 순박한 풍속은 옛날로 돌아가고 경박한 풍속이 나타나고 있다. 그래서 긴긴 밤에 기나긴 어둠을 슬퍼하고, 은미한 부처님 말씀[微言]이 영원히 가리어진 것을 아파하였다. - 032_0713_c_23L孤摽一代,邁生、遠以照前,迥秀千齡,架澄、什而光後。以爲淳風替古,澆俗移今,悲巨夜之長昏,痛微言之永翳。
- 그리하여 마침내 발길을 이역(異域)으로 옮겨 널리 비밀한 교리를 살피고, 술잔을 은하수[雲漢] 밖에 싣고 주장자를 저녁노을[煙霞] 곁에 떨쳤다. 하늘에 닿을 만큼 거센 큰 바다의 격랑을 안고 유람했으며, 땅에 깔린 혹독한 서리의 찬 기운을 안고 홀로 떠나갔다.
- 032_0714_a_03L遂迺投迹異域,廣飡秘教,乘杯雲漢之外,振錫煙霞之表,淊天巨海,侵驚浪而羈遊,亘地嚴霜,犯凄氣而獨逝。
- 성문 밖 넓은 들의 산서(散緖)에서는 설령(雪嶺)의 바람에 얇은 옷이 찢기고, 광야(曠野)의 저륜(低輪)에서는 사막의 햇볕에 살갗이 탔다. 달빛 아래 먼 길[月路]을 갈 때에는 그림자가 하늘 아래 잠시 둘이 되었다가, 멀리 위험한 봉우리를 넘어 아침을 맞을 때면 형상은 언제나 초췌하였다. 발길은 지혜를 구할 수 있는 곳[智境]이면 모두 찾아서 지극한 진리[至眞]를 탐색하여 마음은 고해의 바다[玄津]164)를 다 해탈하고 신비한 법칙[秘術]을 연구하여, 옛날 현인(賢人)들이 알지 못했던 것을 통달하고 이전의 경전[先典]에서 듣지 못한 것을 깨쳤다.
- 032_0714_a_06L平郊散緖,衣單雪嶺之風,曠野低輪,肌弊流沙之日。遐征月路,影對宵而蹔雙,遠邁危峯,形臨朝而永隻。迹窮智境,探賾至眞,心罄玄津,硏幾祕術。通昔賢之所不逮,悟先典之所未聞。
- 그리고 마침내 금첩(金牒)을 얻어 동쪽으로 흘려와 장차 끊어지려던 교(敎)를 잇고, 보게(寶偈)를 서쪽에서 옮겨 이전에 빠졌던 글을 보충할 수가 있었다. 이렇게 하여 비로소 영기(靈基)를 돌아보고 마음을 그 땅에 묻을 수 있었다. 심오한 뜻을 자세히 선양하니 잎은 기림(祇林)165)의 숲을 다시 푸르게 하고, 멀리 깊숙한 관문[幽關]166)을 열었기에 파도가 다시 잠잠해져서 물이 안정되었다.
- 032_0714_a_11L遂得金牒東流,續將斷之教,寶偈西從,補已缺之文。于時迺睠靈基,拪心此地。弘宣奧旨,葉重翠於祇林;遠闢幽關,波再淸於定水。
- 짐이 8정도(正道)에 정성을 다하고 쌍림(雙林)에 뜻[志]을 둔 것도 이런 까닭에서이다. 바라건대 밝은 복[景福]을 펼치어 부처님의 가호가 있으시기를 받들어 원하노라. 황태후께서도 6도(度)167)에 소요(逍遙)하시어 정신은 단궐(丹闕) 앞에 노니시고, 4주(洲)에 누워 쉬시어 그 혼백은 자극(紫極)의 경지에 오르시기를 바라노라.
- 032_0714_a_15L朕所以虔誠八正,肅志雙林,庶延景福,式資冥助。奉願 皇太后逍遙六度,神遊丹闕之前,偃息四洲,魂昇紫極之境。
- 슬프다, 옥촉(玉燭)168)은 가기 쉬워 4계절은 여름과 겨울을 재촉하고, 금전(金箭)은 머물기 어려워 6룡(龍)169)은 구루(晷漏)170)로 달린다. 파도는 옮겨가도 나무는 그대로 있어서 깊은 바다[冥海]가 휩쓸려 뽕나무 밭으로 바뀌고, 땅은 그대로 있지만 형세는 그렇지 못해서 높은 봉우리가 잠겨서 깊은 골짜기가 될까 염려스럽다. 이에 경건히 곧은 돌에 새겨서 삼가 참된 경지[眞境]를 표하노라. 그 명(銘)은 다음과 같다.
- 032_0714_a_18L悲夫!玉燭易往,促四序於炎涼;金箭難留,馳六龍於晷漏。恐波遷樹在,夷溟海於桑田;地是勢非,淪高峯爲幽谷。於是敬刊貞石,式旌眞境。其銘曰:
-
3광(光)은 상(象)을 비추고
만물은 형(形)을 갖추었다.
인도(人途)는 아득히 멀어서
시대는 망했다가 또 흥하는구나. -
032_0714_a_22L三光昭象,
萬品流形,
人途超忽,
時代虛盈。
-
032_0714_b_01L
미풍(美風)은 오랜 세월에 사라지고
천한 풍속이 몰래 생겨나서
애욕의 물결은 식(識)을 넘쳐나게 하고
업(業)의 안개는 정(情)을 어둡게 했다. -
032_0714_b_01L淳風久謝,
澆俗潛生,
愛波淊識,
業霧昏情。
-
아, 조어(調御) 장부시여
가유라열성(迦維羅閱城)171)에 자취를 올리시니
오묘한 법도(妙道)는 그윽하게[幽] 타고
현묘한 근원(玄源)은 고요하게 당겨졌다. -
032_0714_b_02L猗歟調御,
迦維騰迹,
妙道乘幽,
玄源控寂。
-
취봉(鷲峰)을 먼 고개를 넘고
용궁(龍宮)을 널리 열었으니
혜일(慧日)은 빛을 펴고
자운(慈雲)은 액(液)을 토했다. -
032_0714_b_03L鷲峯遐峙,
龍宮廣闢,
慧日舒光,
慈雲吐液。
-
말씀[言]을 성교(聖敎)에 돌리고
생각[想]을 덕음(德音)에 싣고
의(義)는 왕겁(往劫)토록 높고
도(道)는 내금(來今)에 으뜸이다. -
032_0714_b_04L睠言聖教,
載想德音,
義崇往劫,
道冠來今。
-
정신[神]은 중국[九域] 땅을 날아올라
발자취[迹]를 인도[雙林] 땅에 감추었다.
한나라 때 꾸었던 꿈[漢夢]은 여전하여서
주성(周星)172)은 갑자기 잠기었다. -
032_0714_b_05L騰神九域,
晦迹雙林,
漢夢如在,
周星遽沈。
-
비(悲)는 경대(鏡臺)에 얽히고
애(哀)는 동우(棟宇)에 가득하다.
탁용(濯龍)이 물에 흠뻑 잠기고
초풍(椒風)은 그 실마리를 감추었다. -
032_0714_b_06L悲纏匳鏡,
哀深棟宇,
濯龍潛潤,
椒風韜緖。
-
서리와 이슬이 침범하는 아침이나
바람에 나뭇가지가 흔들리는 저녁에
구름 속을 뚫고 가는 수레 하나[雲車一駕]
만고에 쓸쓸하였다. -
032_0714_b_07L霜露朝侵,
風枝夕擧,
雲車一駕,
悠哉萬古。
-
이래서 윤환(輪奐)을 일으키고
여기에다 화려하게 무늬를 새겼다.
자동(紫棟)에는 달이 머물고
홍량(紅梁)에는 저녁놀이 서렸다. -
032_0714_b_09L乃興輪奐,
寔搆彫華,
紫棟留月,
紅梁藻霞。
-
구름 비낀 창가에 가랑잎 흩어지고
바람 일렁이는 연못에 꽃잎 날리며
일산 아래에는 봉황이 깃들고
다리 옆에는 무지개가 걸렸다. -
032_0714_b_10L雲窗散葉,
風沼翻花,
蓋低鳳偃,
橋側虹斜。
-
이에 혜명(慧命)이 있어서
영기(英器)는 신령으로 가득하고
천 년에 홀로 우뚝 솟아
3공(空)에 독보(獨步)적 존재였다. -
032_0714_b_11L爰有慧命,
英器靈沖,
孤標千載,
獨步三空。
-
급원(給園)에서 도를 맛보고
설령(雪嶺)에서 바람을 먹으면서
지혜의 등불[智燈]을 다시 밝히고
진전(眞筌)173)을 더욱 숭앙하였다. -
032_0714_b_12L給園味道,
雪嶺飡風,
智燈再朗,
眞筌重崇。
-
사시(四時)의 시간은 빠르게 흐르고
6룡(龍)도 분주하게 치달리며
큰 어둠의 기운을 녹여서
유관(幽關)에 서광을 열게 하였다. -
032_0714_b_13L四運流速,
六龍馳騖,
巨夜銷氛,
幽閞啓曙。
-
왕성한 공덕으로 모범을 드리우고
아름다운 세상[徽塵]에 명예를 드날렸다.
이 아름다움을 드러내어 글로 새겨서
길이 영원토록 밝히고자 하노라. -
032_0714_b_14L茂德垂範,
徽塵表譽,
勒美披文,
遐年永著。”
-
그해 3월 정해일(丁亥日)에, 여러 공[群公] 등은 황제가 지으신 비문을 받들고 모두 조당(朝堂)에 나아가 다음과 같이 표(表)를 올려 감사하였다.
“무릎을 꿇고 하늘 꽃[天華]을 피워서 하종(河宗)174)의 기이한 보배[奇寶]를 보고, 삼가 비전(秘篆)을 열어 운영(雲英)의 아름다운 곡조[麗曲]를 듣습니다. 만엽(萬葉)의 홍규(鴻規)가 내포되어 있고 천사(千祀)의 빼어난 경관이 담겨 있기에 서로가 경하하고 칭송하기를 어디서 그쳐야 할지 도무지 알 수 없습니다. - 032_0714_b_15L三月丁亥,群公等奉聖製,咸詣朝堂上表陳謝曰:“跪發天華,覯河宗之奇寶;虔開秘篆,聆雲英之麗曲。包萬葉之鴻規,籠千祀之殊觀,相趍慶抃,莫知所限。
-
생각하건대, 혜일(慧日)이 서방을 비추어 깊은 밤을 밝혀서 명계(冥界)를 여시었고 그 법이 동쪽으로 흘러와서 진해(陳亥)를 적시고 더욱 왕성해졌습니다.
지역을 가리지 않는[無方]의 교화는 자유자재 하지만 응물(應物)의 이치는 한 곳에 귀의하여, 대대로 지금에 이르러 모든 사람들은 불교를 숭상하게 되었습니다. - 032_0714_b_20L竊以慧日西照,朗巨夜而開冥,法流東徙,洽陳荄而挺秀。無方之化不一,應物之理同歸,歷代迄茲,咸崇斯典。
-
032_0714_c_01L엎드려 생각하오면, 폐하께서는 불의(佛衣)를 드리워 온 나라에 떨치시고 거울을 중구(中區)에 마련해 주셨습니다. 불도는 더욱 빛나고 출가(出家)의 나루터로 가는 사람은 더욱 많아졌습니다. 그리고 훌륭한 토지에 사원[給院]을 세우시고 이름난 승려를 불러 참선하게 하셨습니다. 땅은 화려함[輪奐]175)을 다하였고 사람도 덕 높은 고승[龍象]들로 모았습니다.
게다가 이렇게 깊은 뜻[沖旨]을 발하시어 훌륭한 비문[豊碑]176)을 지었습니다. 오묘한 생각[妙思] 끝을 알 수 없고 그윽한 생각[玄襟]은 홀로 왕성하시며, 의리[義]는 얽매임 없이 초월하셨고 이치[理]는 융통 자재하셨습니다. - 032_0714_b_23L伏惟陛下垂衣截海,作鏡中區,錫類之道彌光,出要之津尤重,開給園於勝境,延稱首以閑居,地窮輪奐,人摽龍象。重茲濬發沖旨,爰製豐碑,妙思難涯,玄襟獨王,義超繫表,理邃環中。
-
신 등은 일찍이 불교[眞宗]를 알지 못하다가 다행히 폐하의 마음을 살펴서 알게 되었습니다. 그러나 움푹 팬 구덩이 정도[坳堂]177)의 작은 도량으로써 신령스런 거북[靈龜]의 깊은 도량을 재고, 하루살이의 마음으로 신선 같은 천리마[仙驥]의 긴 수명을 이야기하고 있는 것과 같을 뿐입니다.
공경을 갖추어 노래하고 춤추며 다 함께 마음으로 외우고 두루 회람하면서 이 기쁨을 이기지 못하고 있습니다.” -
032_0714_c_05L臣等夙蔽眞宗,幸窺天藻,以坳堂之量揣靈鼇之峻壑,蜉蝣之情議仙驥之遐壽。式歌且舞,咸誦在心,偱覽周遍,不勝欣躍。”
大唐大慈恩寺三藏法師傳卷第八
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)『개원석교록(開元釋敎錄)』에 의하면, “정관(貞觀) 23년(649) 12월 25일에 번역하였다”고 한다.
- 2)불교의 논리학과 인식론에서 말하는 자신의 지식으로 미지의 사유와 논증을 추론하는 형식이다.
- 3)궁중의 의관(醫官)이다.
- 4)자연의 기(氣), 천지의 광대한 기운, 또는 하늘과 땅을 가리킨다.
- 5)출세(出世)의 성자(聖子)의 지혜를 두 가지로 분류한 것으로 권실이지(權實二智)라고 한다.
- 6)양거(羊車)와 록거(鹿車), 우거(牛車)를 말한다. 차례로 성문승(聲門乘), 연각승(緣覺乘), 대승(大乘)에 비유한 것이다. 『법화경』 「비유품(譬喩品)」에 나온다.
- 7)여래가 증득한 법은 진실하여 항상 머문다[眞實常住]는 뜻이다. 『능엄경(楞嚴經)』 4권에 “세존은 여러 망상을 일체 모두 원만하게 소멸하고 홀로 오묘하게 진실하게 항상 머무신다[世尊諸妄一切圓滅 獨妙眞常]”고 하였다.
- 8)욕계(慾界)에 속한 여섯 하늘, 즉 6욕천(欲天)을 말한다. 6천은 사천왕천(四天王天)ㆍ야마천(夜摩天)ㆍ도리천(忉利天)ㆍ도솔천(兜率天)ㆍ낙변화천(樂變化天)ㆍ타화자재천(他化自在天)이다. 욕천(欲天)이라고도 한다.
- 9)고비사막을 가리킨다.
- 10)교법이 음성으로 베풀어지므로 성교(聲敎)라고 표현한다. 부처님의 6진설법(塵說法) 가운데 이것은 성진설법(聲塵說法)이 된다.
- 11)베타(吠陀)라고 하며, 고대 인도의 바라문교의 근본성전의 총칭이다. 원래 지식을 가리키며, 신성한 지식의 보고로서 바라문교의 기본문헌의 총칭이 되었다.
- 12)범어는 catasraḥ parṣadaḥ이며 파리어는 catasso parisā이다. 불교 교단을 구성하는 4종의 제자중(弟子衆)을 가리키는 말이다. 4배(輩)ㆍ4부중(部衆)ㆍ4부제자(部弟子)로도 부른다. 즉 비구(比丘)ㆍ비구니(比丘尼)ㆍ우바새(優婆塞)ㆍ우바이(優婆夷)를 말한다. 혹은 출가한 4중만을 가리켜서, 비구ㆍ비구니ㆍ사미(沙彌)ㆍ사미니(沙彌尼)를 가리키기도 한다.
- 13)물과 젖이 섞여서 녹는 것으로써 사물이 화합하여 그윽해지는 것을 비유한 것이다. 『최후왕경(最勝王經)』 6권에 “상하가 화목하니 마치 물과 젖이 섞여 녹은 것 같다.[上下和穆 猶如水乳]”고 하였다. 여기서는 물과 젖이 섞여서 구분이 되지 않는 것으로 불교의 정론과 사론이 혼돈되는 것을 비유하였다.
- 14)가유(迦維)는 인도를 뜻한다.
- 15)티베트 파미르고원 지역을 말한다.
- 16)중인도(中印度) 마갈타의 서울 왕사성(王舍城) 동북쪽 10리 지점에 있는 취봉산(鷲峰山)을 말한다.
- 17)부처님께서 북인도의 구시라(拘尸羅)성 서북쪽으로 흐르는 발제하(跋提河) 물가의 사라수 여덟 그루가 둘씩 마주 서있는 사이에 자리를 깔게 하고 열반에 드시자 그 숲의 나무가 말라 죽어 학처럼 하얗게 변했다. 그래서 그 곳을 학수 또는 학림(鶴林)이라고 하였다.
- 18)2난화(難化), 즉 욕천난화(欲天難化)와 색천난화(色天難化)를 가리킨다. 전자는 상묘의 5욕(欲)에 집착하기 때문에 교화하기 어렵고, 후자는 세간의 선정(禪定)의 즐거움에 집착하기 때문에 교화하기 어렵다.
- 19)『십송률(十誦律)』 61권을 가리키는 것으로, 이 책은 요진(姚秦) 불약다라(弗若多羅)와 구마라집(鳩摩羅什)이 공동으로 번역하였다. 『살바다부십송률(薩婆多部十誦律)』이라고도 한다. 이 책은 계율을 10항, 즉 10송으로 나누어 서술하고 있으므로 이렇게 이름을 붙인 것이다.
- 20)중국 춘추 시대의 여섯 가지 경서(經書), 즉 『역경』ㆍ『서경』ㆍ『시경』ㆍ『춘추』ㆍ『예기』ㆍ『악기』를 이르는데 『악기』 대신 『주례』를 넣기도 한다. 6적(籍)이라고도 한다.
- 21)『태현진일본제경(太玄眞一本際經)』 10권을 말한다. 초당(初唐), 중당(中唐) 즈음에 유행하던 도교 경전이다. 『견정론(甄正論)』 하권의 기록에 의하면 수(隋) 나라 도사(道士) 유진희(劉進喜)가 불교 경전을 개조하여 5권본으로 만들었고, 그 후에 도사 이중경(李仲卿)이 또 증보하여 10권으로 만들었다고 한다. 그 내용의 요지는 3승을 교화하여 1승에 들어가도록 인도하는 것이다. 아울러 일체 제법의 근본은 비인비과(非因非果)이 도성(道性)이라는 것이다. 전체 경전의 내용을 종합해 보면 불교의 영향을 크게 받았다는 것을 알 수 있는데, 특히 3론종(論宗)의 영향이 가장 큰 것으로 보인다. 불교 교리에 대항하기 위해 만들어진 것이다.
- 22)장기를 말한다.
- 23)어떤 사상(事象)에 의해서 다른 사상을 미루어 아는 것, 이미 알고 있는 사실을 통해서 다른 사실을 아는 것을 말한다. 예컨대 연기가 나는 것을 보고서 불이 있다는 것을 추리하는 경우와 같다.
- 24)소장(蕭墻)이라는 말은 자기 담장 안에서 일어나는 변을 이른다. 『논어(論語)』 「계씨편(季氏篇)」에 “계씨의 화가 전유(顓臾)에 있지 않고 소장(蕭墻)의 안에 있다”는 말이 나온다.
- 25)부처님의 음성을 이르는 말이다. 중생에게는 인연이 깊고 얕은 차이와 근기가 날카롭거나 무딘 차이가 있다. 그렇기 때문에 하나의 음성을 다 같이 들어도 다르게 듣게 된다. 만약 그 사람이 천근기(天根器)라면 부처님이 말씀하시는 5계(戒)와 10선(善)의 법을 듣게 되고, 만약 성문근기(聲聞根器)라면 부처님의 말씀에서 4제(諦)의 법을 듣게 되며, 만약 연각근기(緣覺根器)라면 부처님이 말씀하시는 12인연(因緣)의 법을 듣게 되고, 만약 보살근기(菩薩根器)라면 부처님의 6도(度) 등의 법을 듣게 되어 각기 해탈을 얻게 된다. 『유마경(維摩經)』에서 말하기를 “부처님은 한 소리로 법을 연설하시지만, 중생은 그 부류에 따라 각기 해석한다.[佛以一音演說法, 衆生隨類各得解]”고 하였다.
- 26)학문(學問)을 닦지 않아도 태어나면서부터 안다는 뜻으로, 생지(生知)하는 성인(聖人)을 이르는 말이다.
- 27)생기(生起)와 멸진(與滅盡)을 가리키는 말로, 생겨나면 반드시 소멸한다는 뜻이다. 기멸(起滅)이라고도 하며, 생사(生死)와 같은 뜻이다. 생사가 유정(有情)에 대해서 하는 말이라면, 생멸은 일체 유정과 비정(非情)에게 다 통하는 말이다.
- 28)희법(希法)ㆍ승법(勝法)ㆍ기특법(奇特法)ㆍ미증유법(未曾有法)ㆍ미증유경(未曾有經)으로 번역한다. 음역은 아부다달마(阿浮陀達磨)ㆍ아부다달마(阿浮多達磨)ㆍ안부다달마(頞浮陀達磨)ㆍ아부달마(阿浮達磨)가 된다. 원시 불교 경전의 기본 형태 가운데 하나로, 불타가 입멸한 후에 제자들이 불타의 언행을 취하여 그 성질에 따라 9부경, 혹은 12부경을 결집할 때, 이 미증유(未曾有)는 9부경의 하나인 동시에 12경의 하나이기도 했다. 경전 가운데 부처님의 신비하고 불가사의한 일을 기록하면서 전에 일어났던 적이 없는 기이하고 특별한 경계이거나 혹은 부처님의 위대한 공덕을 찬양할 때 사용한 말이다.
- 29)무기(無起)라고도 쓴다. 제법의 실상(實相)은 생멸(生滅)이 없다는 뜻이다. 무생멸(無生滅), 혹은 무생무멸(無生無滅)과 같은 뜻이다. 모든 존재하는 제법은 실체가 없어서 공(空)하므로 생멸의 변화라고 할 것이 없다. 그러나 범부는 이 무생(無生)이 이치에 미혹하여 생멸(生滅)의 번뇌를 일으키므로 생사를 유전하게 된다.
- 30)8사행(邪行)을 줄인 말이다.
- 31)깨달음을 얻지 못한 중생이 빠져 있는 네 가지 그릇된 견해, 즉 상(常) 전도, 낙(樂) 전도, 아(我) 전도, 정(淨) 전도 등을 말한다.
- 32)진실한 도리의 종지(宗旨)라는 뜻으로, 유교에 상대하여 불교를 부르는 말이다.
- 33)전설에 나오는 동쪽에 있는 신선국을 이른다. 혹은 일본을 가리키는 말로도 쓰인다.
- 34)동한(東漢)의 역사가 반표(班彪)의 자이다. 반고(班固)와 반초(班超), 반소(班昭)의 부친이다.
- 35)후한 말 환제(桓帝) 때의 충직한 관료 이응(李膺)의 자이다. 당시에는 횡포한 외척 양기(梁綺)가 죽임을 당하자 이를 대신하여 단초 등 소위 오사(五嗣)의 환관이 나라를 멋대로 주무르고 있었다. 이에 맞서 일부 정의파의 관료들은 과감한 항쟁을 전개하여 ‘당고의 화(黨錮之禍)’라고 불리는 대규모의 탄압까지 받게 되었는데, 정의파 관료의 영수이자 항쟁의 중심이 된 이가 바로 이응이었다. 권력에 아첨하지 않고 홀로 곧게 절조를 지키고자 하는 그의 태도를 본 많은 젊은이들은 ‘천하의 모범은 이원례’라고 극찬했고 그의 추천을 받아 벼슬에 나아가는 것을 최고의 명예로 여겼다
- 36)조정의 제사와 예의 제도를 관장하던 관서인 태상시(太常寺)의 관원이다.
- 37)귀경서(歸敬序), 혹은 귀경문(歸敬文)이라고도 한다. 즉 경률론 삼장(三藏)의 첫머리에 먼저 불보살과 삼보 등에 귀의하여 예경한다는 글을 쓰는 것을 말한다. 보통은 “대지혜 비로자나 부처님께 귀명합니다[歸命大智海毘盧遮那佛]”라거나, “나무석가모니불[南無釋迦牟尼佛]”, 또는 “나무아미타불[南無阿彌陀佛]” 등의 짧은 글을 넣지만 몇 구절 정도의 게송을 지어 넣는 경우도 있다.
- 38)백(百)이란 많은 숫자를 뜻하고, 비(非)란 비유(非有)ㆍ비무(非無)와 같은 여러 부정의 뜻을 나타낸다. 4구백비(句百非)라고도 한다. 일체의 문자나 언어는 다 실재하는 것이 아니라는 뜻으로, 중생의 미혹과 집착을 떨어 제거하고 제법이 무상(無相)하여 얻을 수 없다는 것을 깨닫게 하려는 의도가 있다.
- 39)부처님이 입멸하신 장소이다.
- 40)중천축 사람 카샤파 마탕가(Kasyapa Matanga)이다. 영평(永平) 10년(67)에 낙양으로 와서 백마사(白馬寺)를 짓고 경전을 번역했다고 한다. 중국에 최초로 불법을 전한 자로 알려져 있다. 축섭마등(竺葉摩騰)ㆍ섭마등(攝摩騰)ㆍ마등(摩騰)이라고도 한다. 『양고승전(梁高僧傳)』 1권에 나온다.
- 41)동진(東晉僧)의 승려로 돈황(敦煌) 사람이며 속성(俗姓)은 맹(孟)씨이다. 어려서부터 은둔할 뜻을 품고 40만언(萬言) 이상의 경전을 암송하고, 산속에 살면서 도를 닦았다. 곡물을 먹지 않고 잣과 송진 등을 먹으면서 불와정진을 하였다. 하루에 7백 리를 갈 수 있었다고 한다. 후조(後趙) 석호(石虎) 건무(建武) 12년(346)에 하남(河南) 업(鄴) 땅에 들어가 임장조덕사(臨漳照德寺)에 살았는데, 그때 향왕선도(嚮往仙道)라는 자가 자주 찾아와 청했으나 법사는 답하지 않았다. 석호가 죽고 난 후에 나라가 어지러워지자 진(晉) 목제(穆帝) 승평(昇平) 3년(359)에 승도를 이끌고 건강(建康)에 들어갔고, 후에 남해(南海) 라부산(羅浮山)에 가서 띠풀집을 짓고 혼자 살았다고 한다.
- 42)제(諦)는 범어로는 satya이며, 파리어로는 sacca라고 한다. 고ㆍ집ㆍ멸ㆍ도(苦ㆍ集ㆍ滅ㆍ道)의 네 가지 정확하고 오류가 없는 진리를 가리킨다. 이 네 가지는 진실하고 헛되지 않으므로 4진제(眞諦)라고도 부른다.
- 43)고기를 잡는 통발[筌]과 토끼를 잡는 올무[蹄]는 목적을 위한 방편(方便)이다. 통발이나 올무는 결국 고기와 토끼는 아니듯이, 언설(言說)은 진리를 말할 것이로되 끝내 진리가 아니므로 진리를 구하려면 언설을 잊어야 한다는 말이다. “통발은 고기를 잡는 것이나 고기를 얻고는 통발을 잊어야 하고, 제(蹄)는 토끼를 잡는 것이나 토끼를 얻고는 발굽을 잊어야 하며, 말은 뜻을 나타내는 것이나 뜻을 얻고는 말을 잊어야 한다” 하였다. 『장자』에 나온다.
- 44)공(空)과 유(有)를 아울러 부르는 말이다. 막는 것을 공이라 하고, 세우는 것을 유라 한다. 유무(有無)와 같은 뜻이다. 제법(諸法)이 인연(因緣) 때문에 생겨나고 존재하므로 유라고 하고, 제법이 인연의 화합으로 생겨나지만 본래 자성이 없으므로 공이라고 한다.
- 45)범어 samyag-dṛṣṛi, 파리어 sammā-diṭṭhi이다. 세간과 출세간의 인과를 사실대로 이해하여 제법의 성상(性相) 등의 유루(有漏)와 무루혜(無漏慧)를 살펴 생각하는 것을 정견이라 한다.
- 46)범어 aṣṭau vimokṣāḥ, 파리어 aṭṭha vimokkhā이다. 8종의 정력(定力)에 의지하여 색에 대한 탐욕을 없애는 것을 말한다. 8배사(背捨)ㆍ8유무(惟無)ㆍ8유무(惟務)라고도 한다.
- 47)범어 saptabodhyaṅgāni. 7등각지(等覺支)ㆍ7편각지(遍覺支)ㆍ7보리분(菩提分)ㆍ7보리분보(菩提分寶)ㆍ7각지(覺支)ㆍ7각의(覺意)ㆍ7각지(覺志)ㆍ7각지법(覺支法)ㆍ7각의법(覺意法)이라고도 하고, 7각(覺)으로 줄여서 부르기도 한다. 각(覺)이란 보리의 지혜를 말는데, 일곱 가지 법능(法能)으로 보리 지혜가 전개되는 것을 돕기 때문에 각지(覺支)라고 부른다. 일곱 가지는 염각지(念覺支)ㆍ택법각지(擇法覺支)ㆍ정진각지(精進覺支)ㆍ희각지(喜覺支)ㆍ경안각지(輕安覺支)ㆍ정각지(定覺支)ㆍ사각지(捨覺支)를 말한다. 『잡아함경(雜阿含經)』 26권에 나온다.
- 48)범어 사다푸라라파의 음역인 살타파륜(薩陀波崙)을 줄인 것으로, 파윤(波倫)으로도 쓴다. 반야를 구하여 7일 밤낮을 울었던 보살이다.
- 49)담무갈(曇無竭)을 말한다. 『소품반야바라밀다경』 10권의 「살타파륜품(薩陀波侖品)」에서는 그가 동쪽 중향성(衆香城) 에서 머무르면서 법을 설한다고 했다.
- 50)석존의 깨달음을 가리키는 말이다. 정각(正覺), 또는 대오(大悟)라고도 쓴다. 석존께서는 우주의 실상 깨달은 후에 스스로 미혹에서 해방되어 나오는 것뿐만 아니라 다른 사람들도 해탈하도록 하려고 하였다. 그리고 이제 각행(覺行)이 원만해졌으므로 그 깨달음을 대각이라고 부른다.
- 51)하늘이나 하느님을 칭하는 말이다.
- 52)중국 산동성(山東省)에 있는 강 이름이다.
- 53)범어로는 dhūta, 파리어도 같다. 진구번뇌(塵垢煩惱)를 제거하는 것을 말한다. 고행의 하나이다.
- 54)보리도량(菩提道場)ㆍ보광법당(普光法堂)ㆍ도리천(忉利天)ㆍ야마천(夜摩天)ㆍ도솔천(兜率天)ㆍ타화천(他化天)ㆍ중각강당(重閣講堂)을 말한다.
- 55)범명 Daṇḍaka. 북인도 건타라국(健馱邏國)에 있는 산이다.
- 56)인도어 비나야를 번역한 것으로 비니(毘尼)라고 음역한다. 율장(律藏)이라는 뜻이다.
- 57)범어로는 śabda-vidyā이며, 음역하여 섭시필타(攝拖苾馱)라고 한다. 인도 5명(明) 가운데 하나로, 문자와 음운, 그리고 어법의 학문을 가리킨다.
- 58)아뇩다라삼샴보리(阿耨多羅三藐三菩提)를 말한다. 줄여서 아뇩삼보리(阿耨三菩提)ㆍ아뇩보리(阿耨菩提)라고도 한다. 의역하면 무상정등정각(無上正等正覺)ㆍ무상정등각(無上正等覺)ㆍ무상정진도(無上正眞道)ㆍ무상정변지(無上正遍知)가 된다. 아뇩다라(阿耨多羅)의 의역이 무상(無上)이고, 삼먁삼보리(三藐三菩提)의 의역이 정변지(正遍知)인 것이다. 불타가 깨달은 지혜를 말하는 것으로 평등, 원만의 뜻을 내포하고 있다. 깨달은 도가 지극히 높기 때문에 무상(無上)이라고 하고, 그 도가 두루 포괄하지 않는 것이 없기에 정변지(正遍知)라고 하는 것이다. 대승 보살행(大乘菩薩行)이 모든 내용이 이 깨달음을 성취하는데 있으므로, 보살이 아뇩다라삼먁삼보리심을 발하는 것을 무상정진도의(無上正眞道意)라고 번역하는 것이다.
- 59)라위(羅衛)란 불타(佛陀)의 탄생지인 가유라위성(迦維羅衛城)을 가리킨다.
- 60)범어 dhāraṇī의 음역으로, 다린니(陀憐尼)라고도 한다. 의역하여 총지(總持)ㆍ능지(能持)ㆍ능차(能遮)라고도 한다. 무량한 불법을 총섭하여 지녀서 잊거나 잃지 않는 기억의 힘을 말한다. 다시 말하면 다라니는 일종의 기억술이다.
- 61)학문(學問)을 닦지 않아도 태어나면서부터 안다는 뜻으로, 생이지지(生而知之)의 성인(聖人)을 이르는 말이다.
- 62)5경종(更鍾)이 울리는 것을 말한다. 5경은 오전 3시에서 5시 울릴 때이니, 새벽 날 샐 무렵이란 뜻이다.
- 63)용상(龍象)이란 원래 코끼리 가운데 가장 뛰어난 것을 가리키는 말인데, 보살의 위엄 있고 용맹한 능력을 비유하는 말로 쓰인다.
- 64)연(綖)은 선(線)과 같은 글자이다. 범어 sūtra의 직역이 바로 연(綖)인데, 의역하면 경(經)이 뜻이 된다. 그래서 두 가지 번역을 다 들어서 연경(綖經)이라고 하는 것이다. 경문(經文)은 실이 물건을 꿰어서 흩어지지 않게 하듯이 문구(文句)와 의리(義理)를 꿰뚫고 엮기 때문에 실로 비유한 것이다. 『법화현의(法華玄義)』 6권에 “수다라는 선경이라고 한다[脩多羅 此云線經]”고 하였고, 『대일경소(大日經疏)』 5권에서는 “수다라는 옛날에 연경이라고 번역하였었다.[修多羅 古譯謂之綖經]”라고 하였다.
- 65)범어를 음역하면 살타(薩埵)가 되고, 의역하면 유정(有情)ㆍ중생(衆生)이 된다. 심식(心識)을 가진 유정중생(有情衆生)이라는 뜻이며, 일체 생물을 가리키는 말이다. 함령(含靈)ㆍ함생(含生)ㆍ함류(含類)ㆍ함식(含識)ㆍ품식(稟識)이라고도 한다. 6도(道)의 유정 중생을 모두 포함하는 말이다.
- 66)범어 dvāṣaṣti dṛṣtayaḥ로, 고대인도 외도가 집착하던 62종의 잘못된 견해를 가리키는 말이다.
- 67)인도 고대의 95종 외도(外道)를 말한다.
- 68)범어로는 catvāri jñānāni이다. 4종의 지혜를 가리키는 것으로 불과(佛果)의 4지를 4지심품(智心品)이라고 한다. 유식종(唯識宗)에서는 유루(有漏)의 제8식과 제7식과 제6식, 그리고 앞의 제5식이 변해서 4종의 무루지(無漏智)가 된다고 하는데, 즉 대원경지(大圓鏡智)ㆍ평등성지(平等性智)ㆍ묘관찰지(妙觀察智)ㆍ성소습지(成所作智)가 그것이다.
- 69)여섯 가지의 신통력을 가리키는 말로 6신통(神通)이라고도 한다. 곧 천안통(天眼通)ㆍ천이통(天耳通)ㆍ타심통(他心通)ㆍ숙명통(宿命通)ㆍ신족통(神足通), 또는 여의통(如意通)ㆍ누진통(漏盡通)을 말한다.
- 70)교묘한 말재주를 가리키는 말로, 법의를 교묘하게 잘 말하는 재능을 가리키는 말이다. 부처님이나 보살 등은 여러 겁 중에 구업을 장엄하는 공력 같은 각종 변재를 구족하였는데, 4무애변(無礙辯)ㆍ7변(辯)ㆍ8변(辯)ㆍ9변(辯) 등이 있다.
- 71)음역하면 살타(薩埵)가 되고, 의역하면 유정(有情)ㆍ중생(衆生)이 된다. 심식(心識)을 가진 유정중생(有情衆生)이라는 뜻이며, 일체 생물을 가리키는 말이다. 함령(含靈)ㆍ함생(含生)ㆍ함류(含類)ㆍ함식(含識)ㆍ함정(含情)이라고도 한다. 6도(道)의 유정 중생을 모두 포함하는 말이다.
- 72)외도(外道) 소승(小乘)의 심외실존(心外實存)의 집견(執見)을 비유하는 말이다.
- 73)모방하여 흡사하게 만든 형상을 말한다.
- 74)중생을 구도하는 자비와 보리를 구하는 지혜를 가리키는 말이다. 불보살은 이 두 가지 공덕을 구족하고 있으므로, 합하여 비지이문(悲智二門)이라고 부른다.
- 75)붓다가야의 보리수를 말한다.
- 76)견고림(堅固林)을 말한다. 즉 사라쌍수(娑羅樹林)이다. 사라(娑羅)는 범어로는 śāla, 파리어로는 sāla인데, 의역하면 견고(堅固)의 뜻이 된다. 견고림은 쌍수림(雙樹林)ㆍ학림(鶴林)ㆍ사고사영수(四枯四榮樹)라고도 한다. 『번역명의집(翻譯名義集)』 3권에 의하면, 이 나무는 겨울이건 여름이건 시들지 않고 굳건하므로 견고라고 이름을 붙였다고 한다. 불타께서 구시나게라성(拘尸那揭羅城) 발제하(跋提河) 강변에서 열반하실 때에 그 침상의 네 주위에 각 뿌리가 하나인 사라수(娑羅樹) 1쌍이 있었기에, 이 숲은 곧 불타의 열반 장소의 뜻으로 쓰인다.
- 77)부처의 지혜, 불교의 진리, 법력(法力)이 널리 중생을 제도함이 마치 대지를 고루 비추는 태양과 같다는 말이다.
- 78)후한(後漢) 명제(明帝) 영평(永平) 7년(62)에 명제는 밤중에 꿈속에서 금인(金人)을 보고 사신을 천축(天竺)으로 보내 불교(佛教)를 전수 받게 하였는데, 사신들은 월지(月氏)국에서 가섭마등(迦葉摩騰)과 축법란(竺法蘭) 두 사문을 만나 중국으로 들어오게 하였고, 그것이 중국에 불교가 전한 시초라는 설이 있다.
- 79)감숙성의 서쪽 끝에 있는 변경이다.
- 80)신령스러운 땅이라는 뜻으로 중국을 가리킨다. 이 말은 『사기』에 처음으로 기록되었으며, 중국의 별칭중의 하나이다.
- 81)세 가지 해석이 있다. ①약리(約理)로 해석한 것으로, 방(方)은 방정(方正), 등(等)은 평등이다. 이 뜻에 인하므로 방등은 일체(一切) 대승경(大乘經)의 총칭이다. ②약사(約事)로 해석한 것으로, 방은 광(廣)의 뜻이고 등(等)은 균(均)이라는 뜻이다 ③약사리(約事理)로 해석한 것으로 방은 방법(方法)의 뜻이며 유문(有門)ㆍ공문(空門)ㆍ쌍역문(雙亦門)ㆍ쌍비문(雙非門) 4문(門)의 방법을 말한다. 등(等)은 평등의 이체(理體)이며 사문의 방법에 의하여 각각 평등의 이(理)에 계합한 것을 방등이라 한다.
- 82)대승의 진실 원만한 교의를 종지로 하는 종파를 가리키는 것으로, 예를 들면 화엄이나 천태(天台) 같은 종파는 자칭 원교(圓敎)의 종(宗)이라고 한다. 후세에는 천태종(天台宗)을 부르는 말로 주로 쓰였다.
- 83)또는 중삼삼매(重三三昧)ㆍ삼중등지(三重等持)라고 한다. 삼매(三昧)와 등지(等持)는 똑같이 선정[定]의 다른 이름이다. 중공삼매는 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願) 등의 세 가지 삼매의 대칭이 되는 것으로, 각각의 삼매 이름 에 각기 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願) 등의 글자가 더 들어가기 때문에 공삼매(空三昧)라고 하는 것이다. 즉 공공삼매(空空三昧)ㆍ무상무상삼매(無相無相三昧)ㆍ무원무원삼매(無願無願三昧)의 세 가지가 되는 것이다.
- 84)범어로는 sva-lakṣaṇa, 혹은 svabhāva이다. 공상(共相)과 대칭이 되는 말이다. 자성(自性)이라고도 한다. 자체 개별이 체상(體相)을 가리키는 말이다. 또한 다른 상(相)과 공통되지 않고 자체의 일정한 특질을 가진 것을 자상이라고 한다.
- 85)범어 sāmānya-lakṣaṇa. 자상(自相)의 대칭 되는 말이다. 공통의 상(相)을 가리키며, 또한 한계에 구애받지 않는 자상을 말하며, 다른 제법과 공통되는 의상(義相)을 가진 것을 말한다.
- 86)차전(遮詮)과 표전(表詮)을 붙여 말한 것으로, 불교의 각 종파를 통칭하는 말이다. 화엄종에서는 특별히 차정(遮情)과 표덕(表德)이라고 한다. 보통 언어 중의 두 가지 표현 방식을 가리키는 말로 쓰인다. 차전은 상반되는 쪽에서 부정하는 표현 방법으로, 대상이 갖지 않은 속성을 배척함으로써 사물의 뜻을 해석하는 것이다. 표전은 정면에서 긍정하는 표현 방법으로, 사물 자체의 속성을 드러내 보임으로써 그 뜻을 해석하는 것이다.
- 87)현묘한 전적이라는 뜻으로, 통상 불교 경전을 가리키는 말이다.
- 88)소동파(蘇東坡)이 시 「화자유(和子由)」의 한 구절 중에 “노승은 이미 죽고 사리탑만 남았으니 낡은 벽 허물어져 글씨도 어디 갔나[老僧已死成新塔, 壞壁無由見舊題]”라는 구절이 있다. 여기에서 괴벽이란 봉한화상(奉閑和尙)이 시를 써두었던 벽이 이미 허물어져 글씨를 찾을 수 없게 되었다는 말이다. 이 글에 앞의 분전에 대칭 되는 불가의 문장을 뜻한다.
- 89)변(辯)이란 말 속에 미혹되어 빠져나오지 못하는 것을 이르는 말인데, 후에 변유는 시끄럽게 끊임없이 쟁론하고 변명하는 모습을 가리키는 말로 쓰이게 되었다.
- 90)천지인(天地人)의 도리(道理), 곧 군(君)ㆍ신(臣)ㆍ부(父)ㆍ자(子)ㆍ부(夫)ㆍ부(婦)의 도를 말한다. 음(陰)과 양(陽)의 천도(天道), 유와 강(剛)의 지도(地道), 인(仁)과 의(義)의 인도(人道)를 상징(象徵)하는 역괘의 효(爻)를 가리키는 말이다.
- 91)중국(中國) 진대(晋代)의 학자(學者) 장화(張華)의 자가 무선(茂先)이다. 범양 방성(范陽方城) 출생(出生)으로, 학식(學識)이 넓고 시가(詩歌)나 문장(文章)이 아름다웠다. 혜제(惠帝) 때의 태자소부(太子少傅)로 임명(任命)되었으나, 팔왕(八王)의 난 때에 조 왕륜(趙王倫)에게 살해(殺害)되었다. 저서(著書)로서는 『박물지(博物誌)』 10권이 전한다.
- 92)중국 한(漢) 나라 무제(武帝) 때의 사람 동방삭(東方朔)의 자가 만청이다. 벼슬이 금마문(金馬門) 시중(侍中)에 이르고 해학(諧謔)과 변설로 이름이 났다. 속설에 서왕모(西王母)의 복숭아를 훔쳐 먹어 죽지 않고 장수하였으므로 ‘삼천 갑자(甲子) 동박삭’이라고 일컫는다고 한다.
- 93)방(方)은 비(比)이고 사(斯)는 차(此)이며, 멸(蔑) 없다는 뜻이다. 그러므로 방사멸여란 이것과 서로 비교할 만한 것이 없다는 뜻이다. 사람 됨됨이의 정조(情操)를 말할 때 많이 쓰인다.
- 94)생인(生因)과 료인(了因)을 말한다. 생인(生因)은 본래 법성의 이치를 갖추어서 일체 선법을 낼 수 있는 것, 예를 들어 곡식이나 보리 같이 싹을 내는 것을 말한다. 료인(了因)은 지혜로써 법성의 이치를 비추어 생성을 도와주는 역할을 하는 것으로, 예를 들어 등불처럼 물건을 비추어 분명하게 볼 수 있게 해주는 것을 말한다. 이 두 가지는 정인(正因)ㆍ연인(緣因)과 이름은 다르지만 뜻은 같다.
- 95)인명(因明) 용어로, 인명론식(因明論式) 가운데 종체 가운데 종체(宗體)의 주사(主詞)와 빈사(賓詞)를 구성하는 것이다.
- 96)종(宗)과 체(體)를 말하는 것인데, 종은 경론 등과 같은 도리의 종지를 나타내 보이는 것이고, 체는 경론 등을 주체로 하는 가르침을 말한다. 이 두 가지를 합해서 종체라고 부른다.
- 97)유의유체(喩依喩體)를 말하는 것이다. 인명(因明)이 용어로, 인명삼지(因明三支) 작법 가운데 유지(喩支)를 공동으로 구성하는 두 부분이다. 고대의 인명(因明)의 유지(喩支)는 단지 예증(例證) 작용만 있었을 뿐, 유체와 유의의 분별은 없었다. 그러다가 진나(陳那)의 신인명(新因明)에 이르러 유지(喩支)를 명확하게 두 부분으로 구분하였다. 그 첫 번째는 유체(喩體)로, 하나의 보편적인 원리를 제시하여 명제를 증명하는 효과를 말하는 것으로 논리학의 대전제에 해당하는 것이다. 두 번째는 유의(喩依)로, 유체가 의지하여 성립하는 것이기 때문에 유의는 유체의 증거가 된다고 할 수 있고, 또 유체의 실례가 된다고도 할 수 있다.
- 98)일곱 가지 재난을 말하는데, 『인왕반야경(仁王般若經)』 하권 「수지품(受持品)」에서는 7난을 일월이 궤도를 잃는 난리, 별이 궤도를 잃는 난리, 화재가 일어나는 난리, 빗물에 이상이 생기는 난리, 거센 바람이 부는 난리, 태양이 너무 강한 난리, 도적이 일어나는 난리 등이라고 하였다.
- 99)소승의 설일체유부(說一切有部), 즉 살바다부(薩婆多部) 논장의 별칭이다. 또한 설일체유부(說一切有部)를 대신하는 이름이기도 하다. 수경(數經)이라고도 한다. 수론(數論)의 수(數)는 두 가지 뜻을 갖고 있는데, 하나는 혜수(慧數)의 뜻이고 다른 하나는 법수(法數)의 뜻이다.
- 100)“소리는 항상 머문다[聲爲常住]는 주장을 말한다. 성상주론(聲常住論)ㆍ성론사(聲論師)라고도 한다. 인도 철학의 한 계파로, 관념의 항상성을 주장하여 소리가 항상 머물도록 하려는 것이다. 소리야말로 우주의 실재(實在)하는 존재이므로 우리 사람의 언어는 우주에 실재하는 소리가 밖으로 드러난 것일 뿐 사람의 어떤 부호가 아니라는 주장이다.
- 101)7종어(種語)란 『북본열반경(北本涅槃經)』 35권에서 말한, 부처님이 중생을 위해 설법할 때의 일곱 가지 유형을 말한다. 인어(因語)ㆍ과어(果語)ㆍ인과어(因果語)ㆍ유어(喩語)ㆍ불응어(不應語)ㆍ세류포어(世流布語)ㆍ여의어(如意語)의 7종이다.
- 102)제팔호성(第八呼聲)이란 8전성(囀聲) 가운데 여덟 번째인 호성을 말한다. 즉 체성(體聲)ㆍ업성(業聲)ㆍ구성(具聲)ㆍ소위성(所為聲)ㆍ소종성(所從聲)ㆍ소속성(所屬聲)ㆍ소의성(所依聲)ㆍ호성(呼聲) 중에서 여덟 번째이다. 8전성이란 8종의 어격을 말하는 것이며, 그 중에서 호성이란 물체를 가리키고 부르는 격이다.
- 103)양과 음, 하늘과 땅을 말한다.
- 104)맹팔낭(孟八郎)을 줄여 부르는 말이다. 선가의 용어로, 도리에 맞지 않게 행사하는 것을 이른다. 맹(孟)은 맹랑(孟浪)이며, 팔랑(八郞)의 서열을 말하는 것이다. 선림 중에서는 맹팔랑이라는 말로 제멋대로 포악하게 구는 거친 사람을 형용하였다. 『경덕전등록(景德傳燈錄)』 8권 「남천보원장(南泉普願章)」에는 “맹팔랑이 또 제멋대로 구는구나[孟八郞又恁麽去也]”라는 말이 있다.
- 105)구름은 하늘에 있고 진흙은 땅에 있으므로, 지위의 높고 낮음이 크게 다름을 비유한 말이다.
- 106)초(楚) 나라와 월(越) 나라라는 뜻으로, 서로 멀리 떨어져 있어 아무 상관(相關)이 없음을 이르는 말이다.
- 107)동해(東海)의 다른 이름으로, 발해(渤海). 창해(滄海)라고도 한다. 『용비어천가』 제1권 제1장 “해동의 육룡이 날으시어 일마다 천복이시니, 고성이 동부하시니” 부분의 협주에 보면, “해는 회의 뜻으로 그 아득하고 어둡다는 의미를 취한 것이다. 사해의 밖은 모다 다시 바다이다. 동해의 다른 이름은 발해이다. 그래서 동해를 같이 발해라고 부르고, 또 창해라고도 부른다. 우리나라가 발해의 동쪽에 있으므로 해동이라고 말한다”고 하였다.
- 108)중국에서 가장 오래 된 수학 산법으로, 방전(方田)ㆍ속미(粟米)ㆍ차분(差分)ㆍ소광(少廣)ㆍ상공(商功)ㆍ균수(均輸)ㆍ방정(方程)ㆍ영부족(贏不足)ㆍ방요(旁要)를 말한다. 후에 이에 의해 『구장산술(九章算術)』이라는 책이 만들어졌다.
- 109)태양 옆의 구름 기운의 색채를 말하는 것인데, 고대에는 이것을 보고 길흉과 수한(水旱)을 점쳤다.
- 110)후한(後漢) 동해(東海) 사람으로 자는 경중(敬仲)이다. 일찍이 구강(九江) 사만경(謝曼卿)에게 『모시』를 배워 「모시서(毛詩序)」를 지었고, 뒤에 다시 대사공(大司空) 두림(杜林)에게 『고문상서(古文尙書)』를 배워서 「훈지(訓旨)」를 지었는데, 이로 말미암아 고학(古學)이 크게 흥기하였다. 『후한서(後漢書)』 79권에 보인다.
- 111)춘추 시대 정(鄭) 나라 대부로, 점술에 능하고 천문학에 정통하였다.
- 112)중국 남북조 시대 북위 출신으로, 자는 보진(輔眞)이며 하북성(河北省) 상곡(上谷) 출생이다. 도교의 대성자(大成者)로 알려졌다. 장노의 도술을 배우고 신선 성공흠 밑에서 10년간 수행하였다. 태상노군, 이보문으로부터 여러 비법을 전수받았으며 세조 태무제의 신임까지 얻게 되었다. 그리하여 한때 도교가 국교화 되기도 하였다.
- 113)동진(東晉) 말년 사람이다. 당시 장안(長安)을 쳐서 이기고 그 위세를 관중(關中)과 낙양(洛陽)에까지 떨쳤던 탁발도(拓拔燾)의 신임을 얻어 재상의 자리에 있었는데, 좌도(左道)를 조금 익혀서 불교를 시기하고 미워했다. 그는 천사(天師) 구겸지(寇謙之)와 함께 탁발도를 달래어 “불교는 아무런 이익이 없고 백성들에게 해롭기만 한다”면서 불교를 폐하도록 권했다. 후에 탁발도가 역질(疫疾)에 걸리자 최호(崔皓)와 구겸지(寇謙之) 두 사람도 서로 잇달아 나쁜 병에 걸렸다. 탁발도는 이 허물이 그들 두 사람 때문에 생긴 것이라 해서, 이에 두 집 가족을 죽여 없애고 나라 안에 선언해서 불교를 크게 퍼뜨리게 했다. 『삼국유사(三國遺事)』 제3 「흥법(興琺)」 편에 나온다.
- 114)고대의 전적(典籍)을 범칭 하는 말이다.
- 115)문인들이 모이는 곳을 가리키는 말이다.
- 116)『서경』의 홍범(洪範)에 기록되어 있는 우(禹)가 정한 정치 도덕의 아홉 원칙, 홍범구주(洪範九疇)를 줄여 부른 말이다.
- 117)한(漢) 선제(宣帝) 때 후창(后蒼)에게서 전수 받은 예(禮)의 자료를 후한(後漢)의 대덕(戴德)이 85편으로 기록했고, 그의 조카인 대성(戴聖)이 다시 49편으로 정리하였다. 그래서 대덕이 지은 『예기』를 『대대례(大戴禮)』라 하고, 대성이 지은 『예기』는 『소대례(小戴禮)』라 하였다. 이 두 책을 이대라고 하며, 여기서는 『예기(禮記)』를 말한다.
- 118)경례(經禮)와 곡례(曲禮)는 『예경(禮經)』의 편명이다. 「경례」는 기본적인 줄거리이며, 「곡례」는 세부적인 내용에 해당한다.
- 119)진상을 가려서 시비(是非)와 선악(善惡)을 자기 의사대로 비평한다는 뜻이다. 시문(詩文)을 첨삭(添削)하는데 자황을 썼으므로 그것이 전하여진 말이다.
- 120)『시경』 「소아(小雅)」 「어리」 편을 말하는 것으로, 이 시는 주(周) 나라 때 군신(君臣)이 함께 잔치할 적에 부르던 노래이다.
- 121)『열반경(涅槃經)』에서 설한 대열반(大涅槃)이 구비하는 세 가지 덕을 말한다. 법신덕(法身德)ㆍ반야덕(般若德)ㆍ해탈덕(解脫德)을 말한다.
- 122)날아다니면 큰비가 내린다는 전설 속의 새로서 홍수를 미리 알린다.
- 123)『회남자(淮南子)』에 “과보가 막대를 버린 것이 등림이 되었다.[夸父棄其策是爲鄧林]”라는 말이 있다. 과보는 신수(神獸)인데, 태양과 달리기 시합을 하다가 목이 말라 하수(河水) 물을 마셨지만, 그래도 부족하여 서해(西海)를 마시려고 가다가 중로에서 목이 말라 죽었다고 한다. 그가 막대기를 심은 것이 살아나 큰 수풀이 되었는데, 전설에 나오는 아름답고 무성한 수풀이다.
- 124)주(周) 나라 태왕(太王)의 장자(長子)로, 태왕이 왕위를 어린 아들에게 물려주고 싶어 하자, 스스로 물러나 오지(吳地)에 들어가 살았다. 그래서 오태백(吳太伯)이라고 부른다.
- 125)고종(高宗)의 다섯째 아들로, 무후(武后)의 아들이다.
- 126)문하시랑(門下侍郞)으로, 중추기구(中樞機構) 문하성(門下省)에서 시중(侍中) 다음 가는 직위의 관리이다.
- 127)중추기구(中樞機構) 중서성(中書省)에서 중서령(中書令) 다음 가는 직위이다.
- 128)태자 동궁의 사무를 맡은 관리이다.
- 129)재물을 공부(貢賦)하는 직무를 맡은 관서인 태부시(太府寺)의 우두머리이다.
- 130)당대(唐代)에 고관 중신들에게 내려주던 관명만 있고 직무가 없는 관직이다.
- 131)당대(唐代)에는 재상에게 국사(國史)를 감수하게 하였으므로, 감수국사는 재상을 말하는 것이다.
- 132)공이 있는 사람에게 주던 일종이 명예직의 관호이다.
- 133)태자를 가르치고 인도하는 관리이다.
- 134)궁중에서 황후를 모시는 일을 맡은 환관이다.
- 135)당대(唐代)에 고관의 모친이나 부인에게 내리던 일종의 봉호(封號)이다.
- 136)음성(音聲)은 음악, 또는 악음(樂音)이라는 뜻이다. 따라서 음성거는 음악을 연주하는 악대의 수레라는 뜻일 것이다.
- 137)각 계절의 가운데 달, 즉 음력으로 2월, 5월, 8월, 11월을 이른다. 여기서는 봄의 가운데 달이므로 5월을 뜻한다.
- 138)범어 아차리야의 음역이다. 제자의 행위를 올바르게 이끌어 주는 스승, 즉 도사(導師)를 말한다. 또는 고승(高僧)에 대한 경칭으로도 쓰인다.
- 139)토지를 맡은 신을 후토신이라고 하는데, 여기서는 땅을 가리키는 말이다.
- 140)창천(蒼天), 즉 맑고 푸른 하늘을 말한다. 창공(蒼空)ㆍ창궁(蒼穹)ㆍ창호(蒼昊)라고도 한다.
- 141)가리고 숨긴다는 뜻이다.
- 142)용수보살이 바다 속에 들어가서 비장된 대승 경전을 가지고 나왔다는 설화의 배경이 되는 곳이다.
- 143)숲속에 사람의 시신을 내다 버리는 곳을 말한다. 범어로 시타(尸陀), 혹은 시타(屍陀)라고 하며, 그 숲이 깊고 써늘하기 때문에 한림이라고 번역하였다. 시타림(屍陀林)이라고 한다.
- 144)상(緗)은 옅은 황색의 비단을 말한다. 옛 사람들이 이 비단을 서사용으로 많이 사용하고, 또는 책의 봉투로도 많이 사용하였다. 그래서 책을 가리키는 말로 쓰인다.
- 145)가(柯)는 표준, 전범(典範), 또는 귀감을 가리키는 말이다. 도끼로 도끼자루 감을 벨 때는 자기가 잡고 있는 도끼자루를 기준으로 하면 된다는 뜻으로, 『시경(詩經)』 「빈풍(豳風)」 벌가(伐柯) 편에서 유래한 말이다.
- 146)옥과 같이 아름다운 나무라는 뜻으로, 고상하고 결백한 인품을 비유한 말이다.
- 147)아름다운 옥의 근원이라는 뜻으로, 임금의 집안을 이르는 말이다. 여기서는 황실의 계보를 뜻하는 말이다.
- 148)우왕(禹王)이 살았다는 곳이다.
- 149)규수(嬀水) 북쪽이라는 말로 옛날 순임금이 살던 곳이다. 요임금이 그의 두 딸 아황(娥皇)과 여영(女英)을 그곳에 있는 순임금에게 시집보냈으므로, 여기서는 황태후를 기리는 말로도 쓰인 듯하다. 『서경』 「우서(虞書)」 요전(堯典)에 나온다.
- 150)단심(丹心)을 나타내기 위하여 붓대를 붉게 칠한 붓을 가리키는 말이다. 보통 후비(后妃)의 거조를 기록하는 여사(女史)가 사용하였으므로, 여자 사관 혹은 문필에 종사하는 규수를 일컫는 말로 되었다. 『시경(詩經)』 「패풍(邶風)」 정녀(靜女)에 나온다.
- 151)성좌 이름으로, 천제(天帝)의 거소를 가리키는 말로 쓰인다. 천제가 자색(紫色)의 궁궐에 거처한다 하여 궁궐을 자미궁(紫微宮)ㆍ자미원(紫薇垣)이라고 한다. 또는 자극(紫極)ㆍ자달(紫闥) 등으로 표시하기도 한다.
- 152)우구자(虞丘子)를 말한다. 춘추시대(春秋時代) 초(楚) 나라의 영윤(令尹)이었다. 어느 날 공자가 길을 가다가 슬픈 통곡소리를 듣고 다가가 이유를 물으니 우구자가 대답했다. “나무는 고요히 있으려고 하나 바람이 그치지 않고[樹欲靜而風不止], 자식이 부모를 봉양하고 싶으나 부모께서 기다려 주지 않으십니다[子欲養而親不待]. 한 번 가면 다시 뵐 수 없는 것이 부모입니다”라고 대답하였다. 여기서 중유와 우구자는 부모가 돌아가신 후에 뉘우치는 효자의 예로 들었다.
- 153)부처가 정사(精舍)를 지으려고 하는데, 땅 주인이 “황금을 땅에다 깔아 주면 그만큼 팔겠다” 하였다. 급고독장자(給孤獨長者)는 그의 요구대로 황금을 깔았으므로 절[寺]을 금지(金地)라 하였다.
- 154)빈(邠)은 옛날 주 문왕의 조부인 태왕(太王)이 있던 도읍이었는데, 적(狄)의 침략으로 그곳에서 쫓겨나 기산(岐山)으로 옮겼다 한다.
- 155)종남산(終南山)을 가리킨다. 섬서성(陝西省) 서안(西安) 남쪽에 있는 진령(秦岭)의 주봉 가운데 하나이다. 남산(南山)이라고도 한다.
- 156)고대 중국의 관중(關中) 지역에 있던, 파(灞)ㆍ산(滻)ㆍ경(涇)ㆍ위(渭)ㆍ풍(酆)ㆍ호(鎬)ㆍ료(潦)ㆍ휼(潏)의 여덟 개의 하류를 총칭하는 말이다.
- 157)깃으로 만든 일산을 말한다.
- 158)국도(國都), 수도를 가리킨다.
- 159)시렁과 같이 높은 곳을 가리키는 말이다.
- 160)부처의 이름이다. 『유마경(維摩經)』 「향적품(香積品)」에 “중향(衆香)이라는 나라가 있는데 불호(佛號)로는 향적(香積)이다. 그 나라는 시방제불세계(十方諸佛世界) 인천(人天)의 향에 비하여 가장 제일이 된다. 그 식(食) 향기도 시방무량세계(十方無量世界)에 주류하여 때로는 피불(彼佛)이 제보살(諸菩薩)과 더불어 공식(共食)한다”고 하였다. 그래서 절의 공양간을 향적주(香積廚)라고 하고, 공양을 향적반(香積飯)이라고 한다.
- 161)곤륜산(崑崙山)의 꼭대기에 있다는 신선이 산다는 곳이다.
- 162)인품과 도량을 말한다.
- 163)상적광(常寂光)을 뜻한다. 부처[佛]의 경계(境界)를 상적광토(常寂光土)라 하는데, 항상 고요하며 광명이 가득 찬 세계라는 뜻이다.
- 164)현진(玄津)이란 불교에서 말하는 고해(苦海)의 바다를 말한다.
- 165)고대 중인도의 교살라국(憍薩羅國) 사위성(舍衛城)의 남쪽에 자리했던 기수급고독원(祇樹給孤獨園)을 말한다.
- 166)깊숙한 관문이란 말인데 심오한 도법(道法)을 말한 것이다.
- 167)보시(布施)ㆍ지계(持戒)ㆍ인욕(忍辱)ㆍ정진(精進)ㆍ선정(禪定)ㆍ지혜(智慧)를 말한다.
- 168)옥촉은 사시의 기후가 잘 조화됨으로써 만물에 광휘(光輝)가 나는 것이 마치 옥으로 만든 촛불처럼 환하다는 뜻이다.
- 169)수레를 끄는 여섯 마리의 말이라는 뜻으로, 임금의 수레를 비유적으로 이르는 말이다. 6마(馬)ㆍ6비(飛)라고도 한다.
- 170)해시계와 물시계라는 뜻으로 ‘시각(時刻)’을 이르는 말이다.
- 171)불타(佛陀)의 탄생지로, 가유라위성(迦維羅衛城)이라고도 한다. 지금의 네팔 다라이 지방의 티로라코트로 추정되고 있다.
- 172)목성이 하늘을 한 바퀴 도는 기간인 열두 해 동안을 이르는 말로, 일기(一紀)라고도 한다.
- 173)진전(眞詮) 또는 진전(眞筌)이라고도 쓴다.
- 174)고대에 황하(黃河)를 사독(四瀆)의 종(宗)으로 하였기 때문에, 황하를 하종이라고 하였다. 또는 황하에 사는 수신(水神)인 하백(河伯)을 가리키는 말로도 쓰인다.
- 175)집이 아주 크다는 뜻이다. 『예기』 「단궁」 하에 진(晉) 나라의 헌문자(獻文子)의 새집이 완성됐을 때 장로(張老)라는 대부가 축하하며 “아름답고 크구나, 아름답고 빛나는구나[美哉輪焉 美哉奐焉]한 말에서 따온 말이다.
- 176)공적을 기록한 거대한 석비(石碑)를 말한다.
- 177)『장자(莊子)』 「소요유(逍遙遊)」에 “움푹 패인 마룻바닥[坳堂]에 한 잔의 물을 부어 놓으면, 지푸라기야 배처럼 둥둥 뜨겠지만 잔을 놓으면 바닥에 붙어 버릴 것이니, 이는 물이 얕고 배가 크기 때문이다”라는 말이 있다.