ABC_IT_K1123_T_001
- 033_1015_a_01L대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)1)
- 033_1015_a_01L大宋新譯三藏聖教序
-
태종신공성덕문무황제(太宗神功聖德文武皇帝) 지음 - 033_1015_a_02L御製
-
위대하구나, 우리 부처님의 가르침이여. 헤매는 중생들을 교화해 인도하시고, 으뜸가는 성품을 널리 드날리셨도다. 넓고 크고 성대한 언변이여, 뛰어나고 훌륭한 자도 그 뜻을 궁구하지 못하는구나. 정밀하고 은미하고 아름다운 말씀이여, 용렬하고 우둔한 자가 어찌 그 근원을 헤아릴 수 있으랴. 뜻과 이치가 그윽하고 현묘한 진공(眞空)은 이루 다 헤아릴 수 없으며, 만상(萬象)을 포괄하는 비유는 끝이 없네. 법 그물[法網]의 벼릿줄을 모아 끝이 없는 바른 가르침을 펴셨고, 사생(四生)을 고해에서 건지고자 삼장(三藏)의 비밀스러운 말씀을 풀어주셨다. 하늘과 땅이 변화하여 음과 양을 이루고, 해와 달이 차고 기울며 추위와 더위를 이뤘으니, 크게는 선과 악을 말씀하셨고, 세밀하게는 항하의 모래알에 빗대야 할 정도네. 다 서술할 수 없이 많은 중생들의 온갖 일들을 마치 상법(像法)2)을 엿보듯이 하고 그림자가 형체를 따르는 것과 같이 하였다. 이는 육정(六情)3)을 벗어나 길이 존재하고 천겁이 지나도록 오래갈 만한 것이며, 마치 수미산이 겨자씨에 담기 듯 여래께서 끝없는 세계에서 걸림이 없으신 것이다. - 033_1015_a_03L大矣哉!我佛之教也。化導群迷,闡揚宗性。廣博宏辯,英彦莫能究其旨;精微妙說,庸愚豈可度其源。義理幽玄,眞空莫測;包括萬象,譬喩無垠。綜法網之紀綱,演無際之正教;拔四生於苦海,譯三藏之祕言。天地變化乎陰陽,日月盈虧乎寒暑。大則說諸善惡,細則比於恒沙。含識萬端,弗可盡述,若窺像法,如影隨形。離六情以長存,歷千劫而可久,須彌納藏於芥子,如來坦蕩於無邊。
- 달마(達磨)께서 서쪽에서 오시자 법이 동토에 전해졌고, 오묘한 이치를 선양하시자 대중이 돌아갈 길을 순순히 따랐으니, 피안(彼岸)은 보리요 애욕의 강은 생멸이라, 오탁의 악취(惡趣)에서 보살행을 실천하고, 삼업(三業)의 길에서 빠진 자들을 건지셨다. 세상에 드리운 경은 궁구하기 어렵지만 도는 사사로움이 없어 영원히 태평하도다. 설산(雪山)의 패엽(貝葉)4)이 눈부신 은대(銀臺)와 같고, 세월의 연라(煙蘿)5)가 저 멀리 향계(香界)6)를 일으켰지만 높고 우뚝하여 측량하는 자가 드물고, 멀고 아득하여 이름을 붙이기 어렵다. 이런 까닭에 도(道)를 깨달은 십성(十聖)7)과 덕(德)을 갖춘 삼현(三賢)8)께서 지극한 도를 건원(乾元)9)에서 일으키고 온갖 오묘함을 태역(太易)10)에서 낳아 무성한 생명체들을 총괄해 어둠을 뚫고 한 가닥 빛을 비추었으며, 저 시시비비를 단절하고 이 몽매함을 깨우쳤던 것이다.
- 033_1015_a_14L達磨西來,法傳東土,宣揚妙理,順從指歸。彼岸菩提,愛河生滅,用行於五濁惡趣,拯溺於三業途中。經垂世以難窮,道無私而永泰。雪山貝葉,若銀臺之耀目;歲月煙蘿,起香界之自遠。巍巍罕測,杳杳難名。所以道資十聖,德被三賢,至道起於乾元,衆妙生乎太易。摠繁形類,竅鑿昏明,絕彼是非,開茲蒙昧。
- 033_1015_b_01L서역의 법사 천식재(天息災) 등11)은 항상 사인(四忍)12)을 지니며 삼승(三乘)을 일찌감치 깨달은 분들이니, 불경의 참된 말씀을 번역하여 인간과 천상의 성스러운 가르침을 이었다. 이는 꽃망울이 거듭 터진 것이요, 국운이 창성할 때를 만난 것이니, 문장(文章)에서 오성(五聲)13)을 윤택하게 하였고, 풍율(風律)14)에서 사시(四始)15)를 드러냈다. 당당한 행동거지에 온화하고 아름답도다. 광대한 세월 어둠에 빠졌던 세계가 다시 밝아 현묘한 문이 환하게 드러났으며, 궤범이자 두루한 광명인 오묘한 법이 청정한 세계에서 이름을 드날렸다. 유정을 이롭게 하여 함께 깨달음의 언덕에 오르고, 장애를 만드는 일 없이 병들고 지친 자들을 모두 구제하였으며, 드러내지 않고 자비를 행하며 만물 밖으로 광대하게 노닐고, 부드러움으로 탐학한 자들을 조복해 어리석음을 씻고 깨우쳐 주었다. 소승의 성문(聲聞)을 연설하여 그 위의에 합하고 대승의 정각(正覺)을 논하여 그 성품을 정립하자, 모든 생명체들이 깨달아 복을 받았고, 삼장의 교법에서 결락된 것들이 다시 흥성하였다.
- 033_1015_a_22L有西域法師天息災等,常持四忍,早悟三乘,翻貝葉之眞詮,續人天之聖教。芳猷重啓,運偶昌時,潤五聲於文章,暢四始於風律。堂堂容止,穆穆輝華。曠劫而昏墊重明,玄門昭顯;軌範而彌光妙法,淨界騰音。利益有情,俱登覺岸,無成障礙,救諸疲羸。冥昧慈悲,浩汗物表,柔伏貪很,啓滌昏愚。演小乘聲聞合其儀,論大乘正覺立其性,含靈悟而蒙福,藏教缺而重興。
- 허깨비에 홀려 길을 잃은 것이니, 화택(火宅)16)은 심오한 비유로다. 부처님께서 비록 이런 가르침을 시설하셨지만 알지 못하는 자들이 많다. 이에 “선념(善念)이 생기면 한량없는 복이 남몰래 찾아오고, 악업(惡業)이 일어나면 인연 따라 모두 타락한다”17)는 말씀으로 사부대중을 길들이고 시방세계에서 보살행을 쌓았다. 금륜왕[金輪]18)에게 꽃비를 쏟아 붓고 대궐에서 항하 모래알처럼 많은 세계를 보호하였으니, 유정천(有頂天)에 부는 바람19)도 파괴하지 못할 것이고, 끝이 보이지 않는 홍수도 휩쓸지 못하리라. 맑고 고요해 담담한 것이 원만하고 밝으며 청정한 지혜요, 성품이 공하여 물듦이 없는 것이 망상으로부터 해탈하는 인연이니, 이로써 마음의 밭에서 번뇌를 벗어날 수 있을 것이고, 이로써 우주에서 청량을 얻을 수 있으리라.
- 033_1015_b_10L幻化迷途,火宅深喩,雖設其教,不知者多。善念生而無量潛臻,惡業興而隨緣皆墮,調御四衆,積行十方。澍花雨於金輪,護恒沙於玉闕,有頂之風不可壞,無際之水弗能漂。澄寂湛然,圓明淸淨之智慧,性空無染,妄想解脫之因緣。可以離煩惱於心田,可以得淸涼於宇宙。
- 짐은 부끄럽게도 박학하지도 못하고 석전(釋典)20)에 능통하지도 못하니, 어찌 감히 서문을 써서 후인에게 보일 수 있는 자이겠는가? 반딧불이나 횃불과 같아 찬란한 태양과 견주기에 턱없이 부족하니, 작은 소라로 바다를 측량하려다 그 깊은 연원을 끝내 밝히지 못하는 자일 따름이로다!
- 033_1015_b_18L朕慚非博學,釋典微閑,豈堪序文,以示來者?如縻螢爝火,不足比之於皎日;將微蠡量海,未能窮盡於深淵者哉!
-
대가섭문대보적정법경(大迦葉問大寶積正法經) 제1권 - 033_1015_b_21L佛說大迦葉問大寶積正法經卷第一
-
서천(西天) 역경(譯經)삼장 조산대부(朝散大夫) 시홍려소경(試鴻臚少卿) 전법대사(傳法大師) 신 시호(施號) 한역
변각성 번역 - 033_1015_b_22L西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳法大師臣 施護 奉 詔譯
-
이와 같이 나는 들었다. - 033_1015_b_23L如是我聞:
- 033_1015_c_01L어느 때 부처님께서는 왕사성(王舍城)의 취봉산(鷲峰山)에서 큰 비구 대중 8천 인과 함께 계셨는데, 보살 1만 6천과 일생에 무상정등정각(無上正等正覺)을 얻은 이들이 여러 불찰(佛刹)에서 다 와서 모였다.
- 033_1015_c_01L一時佛在王舍城鷲峯山中,與大比丘衆八千人俱,菩薩一萬六千,及一生獲得無上正等正覺,種種佛剎皆來集會。
- 그때 존자 대가섭파(大迦葉波)는 대중 가운데서 조용히 앉아 있었다.
- 033_1015_c_04L爾時尊者大迦葉波,在大衆中安詳而坐。
-
그때 세존께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“네 가지 법이 보살의 지혜를 파괴하느니라.” - 033_1015_c_06L爾時世尊告迦葉言:“有四種法,破壞菩薩智慧。”
-
가섭이 아뢰었다.
“네 가지 법이란 그 뜻이 어떤 것입니까?” - 033_1015_c_08L迦葉白言:“四種法者,其義云何?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“네 가지 법이란, 첫째는 부처님의 교법(敎法)을 업신여김이요, 둘째는 법사(法師)가 있는 곳에서 법사를 미워함이며, 셋째는 바른 법을 숨겨 보지도 듣지도 못하게 함이요, 넷째는 남이 즐기는 법을 자주 장애하고 분노로써 선을 끊으며 죄를 말하지 않고 남을 속여 제 이익만 구함이다. - 033_1015_c_09L“四種法者:一者於佛教法而生輕慢;二者於法師處憎嫉法師;三者隱藏正法令不見聞;四者他欲樂法數數障礙,瞋恚斷善覆蓋不說,誑賺他人唯自求利。
- 가섭아, 이런 것이 네 가지이니, 이것을 보살의 지혜를 파괴하는 것이라 한다. 그리고 나는 여기에서 다시 게송으로 설명하리라.
- 033_1015_c_13L迦葉!如是四種,是名壞滅菩薩智慧。我今於此重說頌曰:
-
만일 누구나 불법을 업신여기고
법사를 미워하며
즐기는 법을 숨기고
법 구함을 장애하며
분노로 선근을 끊고
법을 범한 것을 덮고 설명하지 않으며
남을 즐겨 속이고
항상 제 이익만 구하면
나는 이 네 가지 법이
보살의 지혜를 끊는다 한다.
네 가지 법이 이러하므로
너희들은 알아야 한다.” -
033_1015_c_14L若人慢佛法,
憎嫉法師處,
樂法作隱藏,
求法而障礙。
瞋怒斷善根,
覆法不爲說,
愛樂誑賺他,
恒行自求利。
我說此四法,
斷滅菩薩慧,
四法如是故,
汝等應當知。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“네 가지 최상의 법관(法觀)은 보살의 큰 지혜를 증진시킨다.” - 033_1015_c_18L佛告迦葉波:“有四最上法觀,增長菩薩大智。”
-
가섭이 아뢰었다.
“그 뜻은 어떻습니까?” - 迦葉白言:“是義云何?”
-
033_1016_a_01L부처님께서는 말씀하셨다.
“그 네 가지 법이란, 첫째는 부처님의 교법을 매우 존중함이요, 둘째는 법사를 업신여기지 않음이며, 셋째는 법을 들은 그대로 남에게 설명하며 정직한 마음으로 일체 이익을 구하지 않음이요, 넷째는 많이 들음을 칭찬하여 지혜를 늘리고 한결같은 바른 마음으로 들은 그대로 수지하며 진실한 행을 행하여 거짓말하지 않는 것이다. - 033_1015_c_20L“此四法者:一者於佛教法深生尊重;二者於法師處勿生輕慢;三者如聞得法爲他解說,起正直心不求一切利養;四者稱讚多聞增長智慧,一向正心如聞受持,行眞實行而不妄語。
- 가섭아, 이 네 가지 법은 보살의 큰 지혜를 증진시킨다. 그러므로 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하는 것이다.
- 033_1016_a_02L迦葉!此四種法,增長菩薩大智慧故。我今於此,重說頌曰:
-
부처님 법과
법사가 있는 곳을 존중하고
들은 그대로 남에게 설명하며
이익을 구하지 않는다. -
033_1016_a_04L尊重於佛法,
及彼法師處,
如聞爲他說,
不求於利養,
-
또한 칭찬을 구하지 않고
한결같이 듣기를 구하라.
많이 들음은 지혜를 내나니
들은 법 그대로 받아 지녀라. -
033_1016_a_06L亦不要稱揚,
一向而求聞,
多聞生智慧,
如聞受持法,
-
계를 지니고 법행을 의지하라.
법의 진실을 칭찬하기 때문이다.
이것이 저 법사의 행이니
입과 뜻에 허망함 없다. -
033_1016_a_07L持已依法行,
稱法眞實故。
是彼法師行,
口意無虛妄,
-
네 가지 법을 스승으로 삼으면
부처님의 큰 지혜를 얻으리라.” -
033_1016_a_08L四法可爲師,
得佛大智慧。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“네 가지 법을 구족하면 보살의 보리심(菩提心)을 장애할 것이다.” - 033_1016_a_09L佛告大迦葉:“有四法具足,迷障菩薩菩提心。”
-
가섭이 아뢰었다.
“어떤 네 가지 법이 보리심을 장애합니까?” - 033_1016_a_11L迦葉白言:“云何四法迷障菩提心?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“그 네 가지 법이란, 첫째는 행과 덕을 존중해야 할 아사리사(阿闍梨師)와 착한 벗을 도리어 비방함이요, 둘째는 자꾸 증성(增盛)해 가는 남의 선근을 파괴함이며, 셋째는 중생들이 대승행(大乘行)을 행하면 칭찬하지 않고 거짓말로 헐뜯음이요, 넷째는 바른 마음을 버리고 삿되고 망령되게 분별함이다. - 033_1016_a_12L“此四法者:一者所有阿闍梨師及諸善友,行德尊重反生毀謗;二者他善增盛於彼破滅;三者若諸衆生行大乘行,而不稱讚妄言謗毀;四者棄背正心邪妄分別。
- 가섭아, 이 네 가지 법은 보살의 보리심을 장애하는 것이니, 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 설명하리라.
- 033_1016_a_16L如是迦葉!此四種法迷障菩薩菩提心。我今於此重說頌曰:
-
아사리사와 착한 벗의
행과 덕을 모두 존중해야 하는데
공경하는 마음을 내지 않고
도리어 업신여긴다. -
033_1016_a_18L闍梨師善友,
行德俱尊重,
不行恭敬心,
反生於輕毀。
-
남의 선이 더욱 왕성해진 것을
파괴하여 남을 제거하고
보리의 큰 행을 가진 사람을
비방하고 업신여긴다. -
033_1016_a_20L他善增熾盛,
破壞滅除他,
菩提大行人,
謗毀行輕慢。
-
바르고 진실한 마음 버리고
삿되고 망령되게 분별하나니
이런 네 가지 악행은
부처의 보리를 장애한다. -
033_1016_a_21L棄背正眞心,
邪妄而分別,
如斯四惡行,
迷障佛菩提。
-
그러므로 이 네 가지 법을
멀리 떠난 최상의 깨달음이니
이 네 가지 허물 없으면
최상의 보리 얻으리.” -
033_1016_a_22L是故此四法,
遠離無上覺,
無此四過者,
最上得菩提。”
-
033_1016_b_01L
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“네 가지 법을 구족하면 모든 보살들로 하여금 어디서나 보리심을 내어 곧 보리에 이르러 도량에 앉되 장애가 없게 하느니라.” - 033_1016_b_01L佛告迦葉波:“有四法具足,令諸菩薩一切生處出生菩提心,直至菩提而坐道場而無障礙。”
-
가섭이 아뢰었다.
“네 가지 법이란 어떤 것입니까?” - 033_1016_b_04L迦葉白言:“云何四法?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 신명(身命)을 위해 삿된 견해와 거짓말과 비단 같은 말을 쓰지 않음이요, 둘째는 일체 중생의 허망한 분별을 제거함이다. - 033_1016_b_05L“一者不爲身命而行邪見妄言綺語;二者去除一切衆生虛妄分別;
- 셋째는 그 부처님을 위해 일체 보리 종자의 상을 일으켜 여실한 명예를 사방에 두루 퍼지게 함이요, 넷째는 일체 중생을 교화하여 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)를 얻어 각각 지금 얻었다고 말하게 함이다.
- 033_1016_b_06L三者爲其佛使發起一切菩提種相,如實名稱流徧四方;四者所有一切衆生教化令得阿耨多羅三藐三菩提,各說今得。
- 가섭아, 이와 같은 네 가지 법을 구족한 보살은 어디서나 보리심을 내고 중간에 헷갈림이 없이 바로 보리에 이르러 도량에 앉는다. 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1016_b_10L迦葉!如是四法具足菩薩,一切生處出生菩提心,中間無迷,直至菩提坐道場座。我今於此重說頌曰:
-
신명을 위해
삿된 말과 거짓말 하지 않고
항상 중생을 가엾이 여겨
망령과 게으름을 제거하라. -
033_1016_b_13L不爲自身命,
邪說及妄語,
心恒愍衆生,
除妄及懈怠。
-
여래의 사자[使]가 되고
또 중생들 스승이 되어
서원을 세워 보리를 행하면
이름은 사방에 두루 퍼진다. -
033_1016_b_15L能作如來使,
及爲衆生師,
顯發行菩提,
名聞徧四方。
-
모든 중생들을 교화하여
위없는 깨달음을 이루게 하라.
이 법 안에 편히 머물면
보리에서 마음이 물러나지 않으리.” -
033_1016_b_16L教化諸衆生,
令成無上覺,
安住此法中,
菩提心不退。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“네 가지 법을 구족하면 모든 보살들로 하여금 이미 생겼거나 아직 생기지 않은 선법을 모두 없애고 영원히 자라지 않게 하느니라.” - 033_1016_b_17L佛告迦葉波:“有四法具足,令諸菩薩已生未生善法皆令滅盡永不增長。”
-
가섭이 아뢰었다.
“어떤 것이 네 가지 법입니까?” - 033_1016_b_19L迦葉白言:“云何四法?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 세간의 소유에 대해 나라는 생각[我見]에 깊이 집착함이요, 둘째는 종족을 관찰하고 이익에 집착하여 주력(呪力)을 행함이며, 셋째는 보살을 미워하고 불교만을 치우치게 칭찬하면서 두루 칭찬하지 않음이요, 넷째는 듣지 못하고 보기 어려운 경법을 듣고 의심하고 비방함이다. - 033_1016_b_20L“一者世間所有深著我見;二者觀察種族住著利養行呪力事;三者瞋恨菩薩偏讚佛教不普稱讚;四者未聞難見經法聞之疑謗。
- 033_1016_c_01L 이와 같이 가섭아, 이 네 가지 법을 구족하면 모든 보살들로 하여금 이미 생겼거나 아직 생기지 않은 선법을 다 없애고 영원히 자라지 못하게 한다. 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1016_c_01L如是迦葉!具此四法,令諸菩薩已生未生善法皆悉滅盡永不增長。我今於此重說頌曰:
-
나라는 견해에 집착하기 때문에
선법을 모두 다하게 하며
종족을 관찰하고
주술로 이익 구한다. -
033_1016_c_03L由此著我見,
皆令善法盡,
觀察於種族,
呪術求利養,
-
보살의 가르침을 무너뜨리면서
두루 칭찬하지 않고
듣지 못한 매우 깊은 법을
듣고도 의심하고 비방한다. -
033_1016_c_05L毀於菩薩教,
而不普稱讚,
未聞甚深經,
聞之生疑謗,
-
이 네 가지 법을 갖추어 행하면
오래지 않아 선법이 다하리니
그러므로 모든 보살들이
이 네 가지 법을 행하면 -
033_1016_c_06L具行此四法,
不久善法盡。
是故諸菩薩,
行此四法者,
-
부처님 보리를 멀리 떠나기
마치 하늘과 땅과 같으리.” -
033_1016_c_07L遠離佛菩提,
譬如天與地。”
-
부처님께서는 가섭파에게 말씀하셨다.
“네 가지 법을 구족하면 모든 보살들로 하여금 선법은 멸하지 않고 얻은 법은 더욱 자라게 하느니라.” - 033_1016_c_08L佛告迦葉波:“有四法具足,令諸菩薩善法不滅得法增勝。”
-
가섭이 아뢰었다.
“네 가지 법이란 어떤 것입니까?” - 033_1016_c_10L迦葉白言:“云何四法?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 선을 듣기를 원하고 악을 듣기를 원하지 않으며 6바라밀(波羅蜜)과 보살장(菩薩藏)을 행하기를 구함이요, 둘째는 나라는 견해심을 제거하고 평등을 행하여 일체 중생들로 하여금 법의 이익을 얻어 기쁘게 함이며, 셋째는 삿된 생활을 멀리 떠나 성인 종족의 기쁨을 얻으며 남의 진실이거나 진실이 아닌 허물을 말하지 않고 또한 남의 허물을 보지 않음이요, - 033_1016_c_11L“一者願聞其善不願聞惡,求行六波羅蜜及菩薩藏;二者除去我見心行平等,令一切衆生得法利歡喜;三者遠離邪命得聖族歡喜,不說他人實不實罪,亦不見他過犯;
- 넷째는 만일 이 깊은 법을 제 지혜로 보지 못하고 그 부처님 여래를 비방하지 않고, 그대로 보고 그대로 알아 부처님 지혜의 끝없음과 갖가지 걸림 없음을 나는 알지 못하며, 여래는 중생들을 위해 이 법을 연설하신다 함이다.
- 033_1016_c_15L四者若此深法自智不見,而不謗毀彼佛如來,如是而見如是而知,我不能知佛智無邊種種無礙,如來爲諸衆生演說此法。
- 이와 같이 가섭아, 이 네 가지 법을 갖추면 모든 보살들로 하여금 선법은 다하지 않고 얻은 법은 더욱 자라게 한다. 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1016_c_19L如是迦葉!具此四法,令諸菩薩善法不盡得法增勝。我今於此重說頌曰:
-
항상 그 선을 듣기 원하고
모든 악을 듣기 원하지 않으며
항상 6바라밀을 행하고
그리고 보살장을 구한다. -
033_1016_c_21L常願聞其善,
非願聞諸惡,
恒行六波羅,
而求菩薩藏。
-
나라는 견해를 끊고
평등한 마음을 행하여
두루 모든 중생들로 하여금
법의 이익과 기쁨을 얻게 한다. -
033_1016_c_23L斷除於我見,
而行平等心,
普令諸衆生,
得彼法利喜。
-
033_1017_a_01L
청정한 직업으로 살고
다시 깨끗한 종족 만나면
진실이거나 진실이 아니거나
끝내 남의 허물 말하지 않는다. -
033_1017_a_01L活住淸淨命,
復値聖種族,
他罪實不實,
終不而言說。
-
비록 모든 허물 보더라도
보고 듣지 않은 것 같다.
이 법은 매우 심오해
적은 지혜는 알지 못한다. -
033_1017_a_02L設睹諸過犯,
如同不見聞,
此法甚深奧,
少智不能知。
-
오직 부처님만이 밝게 아시나니
의심하거나 비방하지 말라.
부처님 지혜는 넓어 끝이 없고
여래는 중생 위해 설법하신다. -
033_1017_a_04L唯佛自明了,
而不生疑謗,
佛智廣無邊,
如來爲衆說。
-
이 네 가지 법을 행하면
훌륭한 지혜 법이 다함이 없다.
이 법 가운데 편히 머물면
보리를 얻기 어렵지 않네.” -
033_1017_a_05L行此四法者,
勝智法無盡,
安住此法中,
菩提不難得。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“네 가지 법이 있어서 바르지 못한 마음을 내고 보살행을 떠나게 한다.” - 033_1017_a_06L佛告迦葉波:“有四種法,生不正心離菩薩行。”
-
가섭이 아뢰었다.
“어떤 것이 네 가지 법입니까?” - 迦葉白言:“云何四法?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 불법을 의혹하여 마음으로 좋아하지 않음이요, 둘째는 나라는 견해로 뽐내어 유정(有情)을 미워함이며, 셋째는 남이 이익을 얻으면 그것을 탐하고 미워함이요, 넷째는 부처님과 보살을 믿어 공경하지 않고, 또한 칭찬하지 않으면서 다시 비방함이다. - 033_1017_a_08L“一者疑惑佛法心不愛樂;二者我見貢高瞋恚有情;三者他得利養貪愛憎嫉;四者於佛菩薩不生信敬,亦不稱讚而復毀謗。
- 가섭아, 이와 같이 네 가지 법은 바르지 못한 마음을 내고 보살행을 떠나게 한다. 나는 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1017_a_12L迦葉!如是四法,生不正心離菩薩行。我今於此重說頌曰:
-
불법을 의혹하여
마음으로 좋아하지 않고
뽐내어 난 체함이 더하나니
중생을 미워하기 때문이다. -
033_1017_a_13L疑惑諸佛法,
作意不愛樂,
貢高我見增,
瞋恚衆生故。
-
남이 이익 얻으면
탐하고 미워하며
부처님과 보살 대중을
마음으로 믿어 받들지 않음
이 네 가지 바르지 못한 마음
보살행에서 멀리 떠나게 하네.” -
033_1017_a_15L他所得利養,
貪愛起憎嫉,
於佛菩薩衆,
心不生信受。
此四不正心,
遠離菩薩行。”
-
부처님께서는 가섭파에게 말씀하셨다.
“네 가지 법이 있어서 모든 보살들로 하여금 유연(柔軟)한 상(相)을 얻게 한다.” - 033_1017_a_17L佛告迦葉波:“有四種法,令諸菩薩得柔軟相。”
-
가섭이 아뢰었다.
“어떤 것이 네 가지 법입니까?” - 迦葉白言:“云何四法?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 아발라제(阿鉢羅諦)를 얻고는 끝내 숨기지 않고 드러내어 허물을 멀리 떠남이요, 둘째는 그는 반드시 진실하여 그 말은 정성스러워 차라리 왕위를 버리고 부귀를 파괴하며 재물을 탕진하고 신명을 버릴지언정 끝내 거짓을 말하지 않고, 말이 진실하며 남으로 하여금 거짓을 말하지 않게 함이다. - 033_1017_a_19L“一者所得阿鉢羅諦,得已發露終不覆藏遠離過失;二者彼須眞實所言誠諦,寧可盡於王位破壞富貴、散滅財利捨於身命,終不妄語所言眞實,亦不令他言說虛妄;
- 033_1017_b_01L 셋째는 나쁜 말로 일체 중생을 비방하고 업신여기며, 나아가 선함과 선하지 않음이 서로 싸워 때리고 결박하며 칼과 쇠사슬을 쓰지 않고 그런 허물을 말하지도 않나니, 스스로 죄를 지어 과보 받음을 두려워하기 때문이요, 넷째는 믿음과 행에 의해 일체 모든 불법을 깊이 믿고 마음을 청정하게 함이다.
- 033_1017_b_01L三者不發惡言毀謗篾無一切衆生,乃至善與不善鬪諍相打禁繫枷鎖,如是之過亦不言說,恐自成罪得業果報;四者依彼信行深信一切諸佛法教心意淸淨。
- 가섭아, 이런 네 가지 법은 모든 보살들로 하여금 유연한 상을 얻게 한다. 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1017_b_05L迦葉!如是四法,令諸菩薩得柔軟相。我今於此,重說頌曰:
-
얻는바 아발라(阿鉢羅)로
죄를 지을까 두려워하여
감히 숨기지 않고
마음을 씻어 고백한다. -
033_1017_b_07L所獲阿鉢羅,
恐成於過罪,
不敢自覆藏,
洗心而發露。
-
마음을 써 반드시 진실하여
말하는 바가 정성스러워
차라리 왕위를 버리고
목숨 버리고 재산을 버릴지언정 -
033_1017_b_09L用意要眞實,
所言須誠諦,
寧盡國王位,
捨命破資財。
-
거짓을 말하지 않고
진실한 행을 저버리지 않으리.
또한 남을 시켜서도
허망한 일을 짓지 않게 한다. -
033_1017_b_10L不發妄語言,
棄背眞實行,
亦不教他人,
令作虛妄事。
-
또 일체 중생을
비방하거나 업신여기지 않고
선함과 선하지 않음과
나아가서는 싸우는 일 등 -
033_1017_b_11L又不行毀謗,
篾無一切衆,
善與不善者,
乃至鬪諍等。
-
끝내 남에게 말하지 않고
업의 과보를 부를까 두려워하며
마음이 청정한 행에 있어
부처님의 보리를 믿고 즐거워한다. -
033_1017_b_13L終不說視他,
恐招自業果,
心住淸淨行,
信樂佛菩提。
-
이 네 가지는 부처님께서 드날리시나니
중생들은 친근해야 하네.” -
033_1017_b_14L此四佛宣揚,
衆生宜親近。”
-
부처님께서는 가섭파에게 말씀하셨다.
“네 가지 법이 있어서 모든 보살들의 마음을 굳세게 하느니라.” - 033_1017_b_15L佛告迦葉波:“有四種法,令諸菩薩心意剛强。”
-
가섭이 아뢰었다.
“네 가지란 어떤 것입니까?” - 迦葉白言:“云何四法?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 그가 들은 최상의 뛰어난 법을 즐겨 행하지 않음이요, 둘째는 법과 비법의 깨끗하고 더러움을 알더라도 깨끗한 법을 행하지 않고 비법을 행함이다. - 033_1017_b_17L“一者所聞最上勝法心不樂行;二者於法非法雖知淨染,淨法不行而行非法;
- 셋째는 아사리와 스승의 법 등을 친근하지 않고 허망한 말을 믿고 받으며 음식 받을 곳을 모르는 것이요, 넷째는 모든 보살들이 갖춘 훌륭한 덕을 보고도 전혀 공경하지 않고 잘난 체하여 그를 업신여김이다.
- 033_1017_b_19L三者不親近阿闍梨及師法等,信受妄語不知食處;四者見諸菩薩具其勝德,都無恭敬我見輕慢。
- 가섭아, 이와 같은 네 가지 법은 모든 보살들로 하여금 그 마음을 굳세게 한다. 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1017_b_22L迦葉!如是四法,令諸菩薩心意剛强。我今於此重說頌曰:
-
033_1017_c_01L
저 최상의 법을 듣고도
마음으로 즐겨 행하지 않으며
깨끗한 법은 닦지 않고
법 아님을 좋아한다. -
033_1017_c_01L聞彼最上法,
心意不樂行,
淨法而不修,
非法生愛樂。
-
아사리를 저버리며
스승의 법을 공경하지 않고
음식 받을 곳을 알지 못하며
거짓말을 믿어 행한다. -
033_1017_c_03L棄背阿闍梨,
不敬於師法,
受食處不知,
信行於妄語。
-
보살이 훌륭한 덕이 있어도
그것을 존중하지 않으며
비열한 아견(我見)만 더해
억센 마음으로 남을 업신여긴다. -
033_1017_c_04L菩薩有勝德,
不生於尊重,
下劣我見增,
剛强心輕慢。
-
이 네 가지는 부처님 말씀이니
나도 언제나 버려야 하리.” -
033_1017_c_05L此四佛自宣,
我常亦遠離。”
-
부처님께서는 가섭파에게 말씀하셨다.
“네 가지 법이 있어서 보살의 지견을 밝게 하느니라.” - 033_1017_c_06L佛告迦葉波:“有四種法,令於菩薩知見明了。”
-
가섭이 아뢰었다.
“그 네 가지 법이란 어떤 것입니까?” - 迦葉白言:“云何四法?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 선을 듣고는 즐겨 행하고 악을 들으면 즐겨 그치며, 법의 진실을 알고 거짓을 버리며, 바른 도를 받아 행함이요, 둘째는 비방을 멀리 떠나고 순수한 선과 상응하며 아름다운 말을 유포하여 남의 경애를 받음이다. - 033_1017_c_08L“一者聞善樂行聞惡樂止,知法眞實棄背邪僞受行正道;二者遠離毀謗純善相應,羙言流布衆所愛敬;
- 셋째는 스승의 가르침을 친근하고 음식 먹을 곳을 알며, 모든 감관을 제어하여 계율과 선정을 끊지 않음이요, 넷째는 스스로 보리를 얻되 중생을 버리지 않고 진실한 자비를 행하여 그들을 즐겁게 하며, 참 덕을 광대하게 하는 것이다.
- 033_1017_c_11L三者親近師教知彼食處,調伏諸根戒定不間;四者自得菩提不捨衆生,行實慈愍,令彼愛樂廣大眞德。
- 이와 같은 이 네 가지 법은 보살의 지견을 밝게 하나니, 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1017_c_14L迦葉!如是四法,令於菩薩知見明了。我今於此重說頌曰:
-
선을 들으면 행하려 하고
악을 들으면 그치려 하며
거짓의 인을 등져 버리고
8정도(正道)를 받아 행한다. -
033_1017_c_16L聞善樂欲行,
聞惡心欲止,
棄背邪僞因,
受行八正道。
-
언제나 비방을 멀리 떠나고
선한 업과 서로 응하며
좋은 말소리 널리 펴고
중생들의 애중(愛重)을 받는다. -
033_1017_c_18L毀謗恒遠離,
善業得相應,
流布善言音,
令衆生愛重。
-
스승의 가르침을 친근하고
그 음식이 온 곳을 알며
경근(境根:감각 기관과 그 대상)의 집착을 제어하고
계율과 선정에 편히 머문다. -
033_1017_c_19L親近於師教,
知彼食來處,
制伏取境根,
安住於戒定。
-
비록 부처님의 보리를 얻더라도
유정 세계를 버리지 않으며
진실한 자비를 행하여
위없는 덕을 구하게 한다. -
033_1017_c_20L雖得佛菩提,
不捨有情界,
行彼眞實慈,
令求無上德。
-
이 네 가지는 부처님 말씀이니
선서(善逝)의 과(果)를 빨리 얻으리.” -
此四佛所宣,
速得善逝果。”
-
부처님께서는 가섭파에게 말씀하셨다.
“보살에게 네 가지 위범(違犯)이 있느니라.” - 033_1017_c_22L佛告迦葉波:“菩薩有四種違犯。”
-
가섭이 아뢰었다.
“네 가지란 어떤 것입니까?” - 033_1017_c_23L迦葉白言:“云何四種?”
-
033_1018_a_01L부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 중생의 신근(信根)이 성숙하지 않았는데 거기 가서 교화함이 보살의 위범이요, 둘째는 비열한 사견을 가진 중생에게 불법을 널리 설명함이 보살의 위범이다. - 033_1018_a_01L“一者衆生信根未熟而往化他,菩薩違犯;二者下劣邪見衆生廣說佛法,菩薩違犯;
- 셋째는 소승의 중생을 위해 대승법을 설명함이 보살의 위범이요, 넷째는 바른 행의 계율을 지키는 중생을 업신여기고 계율을 범하는 삿된 행의 중생을 섭수함이다.
- 033_1018_a_03L三者爲小乘衆生說大乘法,菩薩違犯;四者輕慢正行持戒衆生,攝受犯戒邪行衆生。
- 가섭아, 이런 네 가지가 보살의 위범이니, 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1018_a_06L迦葉!如是四種,菩薩違犯。我今於此重說頌曰:
-
중생의 믿음이 성숙하지 않았는데
거기 가서 그를 교화하고
비열한 삿된 견해의 유정
그를 위해 널리 설법한다. -
033_1018_a_07L衆生信未熟,
而往化於彼,
下劣邪有情,
爲彼廣說法。
-
저 성문에게 가서
대승법을 분별하고
정행하는 사람을 업신여기며
파계하는 자를 섭수한다. -
033_1018_a_09L於彼聲聞處,
分別大乘法,
輕慢正行人,
攝受破戒者。
-
이 네 가지 위범을 알고
보살은 부디 멀리 떠나라.
이 네 가지 법을 행하면
보리를 성취하지 못하리라.” -
033_1018_a_10L知此四違犯,
菩薩須遠離,
依此四法行,
菩提不成就。”
-
부처님께서는 가섭파에게 말씀하셨다.
“네 가지 법이 있어서 보살도(菩薩道)를 성취하느니라.” - 033_1018_a_11L佛告迦葉波:“有四種法成菩薩道。”
-
가섭이 아뢰었다.
“어떤 것이 네 가지 법입니까?” - 033_1018_a_12L迦葉白言:“云何四法?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 일체 중생에 대해 심행(心行)이 평등함이요, 둘째는 일체 중생에 대해 부처 지혜로 교화함이며, 셋째는 일체 중생에 대해 묘법을 연설함이요, 넷째는 일체 중생에 대해 바른 방편을 행함이다. - 033_1018_a_13L“一者於一切衆生心行平等;二者於一切衆生用佛智教化;三者於一切衆生演說妙法;四者於一切衆生行正方便。
- 가섭아, 이런 네 가지 법은 보살도를 이르나니, 나는 지금 여기에서 다시 게송을 말하리라.
- 033_1018_a_16L迦葉!如是四法,成菩薩道。我今於此重說頌曰:
-
저 중생들에게
항상 평등한 마음을 행하며
저 유정들을 교도하여
여래의 지혜에 들게 한다. -
033_1018_a_17L於彼群生類,
恒行平等心,
教導諸有情,
令入如來智。
-
미묘한 법을 항상 연설해
모든 사람들을 구제하면서
진실한 속에 편히 머물면
이것을 바른 방편이라 한다. -
033_1018_a_19L常演微妙法,
救度一切人,
安住眞實中,
是名正方便。
-
이 네 가지 평등한 법은
부처님께서 항상 말씀하시는 것이니
가르침에 의해 항상 행하면
그는 보살도를 성취하리라.” -
033_1018_a_20L此四平等法,
佛自恒宣說,
依教彼恒行,
成就菩薩道。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“네 가지 법이 있어서 보살의 원한이 되나니 행하지 말아야 하느니라.” - 033_1018_a_21L佛告迦葉波:“有四種法,爲菩薩怨而不可行。”
-
가섭이 아뢰었다.
“그 네 가지란 어떤 것입니까?” - 迦葉白言:“云何四法?”
-
033_1018_b_01L부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 소승의 자리(自利)의 행을 즐겨 닦음이요, 둘째는 벽지불승(辟支佛乘)의 가깝고 얕은 이법(理法)을 행함이며, 셋째는 세간의 주술(呪術)과 기예를 따름이요, 넷째는 세상 지혜의 총명으로 세간의 허망하고 무익한 법을 모음이다. - 033_1018_a_23L“一者樂修小乘自利之行;二者行辟支佛乘淺近理法;三者隨順世閒呪術伎藝;四者用世智聰辯,集彼世閒虛妄無利之法。
- 가섭아, 이런 네 가지 법은 보살의 원한이니, 동행하지 말아야 한다. 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1018_b_04L迦葉!如是四法,爲菩薩冤不可同行。我今於此重說頌曰:
-
만일 성문승(聲聞乘)을 행하고
출가하여 자리(自利)를 행하며
또 저 벽지불승을 행하면
얕은 이치의 행을 증득하리라. -
033_1018_b_05L若行聲聞乘,
出家自利行,
及彼辟支迦,
證悟淺理行,
-
세간의 기예와
기술과 금주(禁呪) 등을 탐착하면
다시 세속의 지혜와 변재로
무익한 법을 헛되이 모으나니
중생들을 속이면
진실제(眞實際)에 이르지 못한다. -
033_1018_b_07L耽著世間藝,
伎術禁呪等,
復用世智辯,
虛集無利法,
誑賺於衆生,
不到眞實際。
-
이 네 가지를 보살이 행하면
선근이 다 멸하나니
원수와 동행하지 말라고
부처님 말씀하셨으니, 버려야 하네.” -
033_1018_b_09L此四菩薩行,
善根皆滅盡,
冤家不同行,
佛言宜遠離。”
-
부처님께서는 가섭파에게 말씀하셨다.
“네 가지 법이 있어서 보살의 좋은 벗이 되느니라.” - 033_1018_b_10L佛告迦葉波:“有四種法,爲菩薩善友。”
-
가섭이 아뢰었다.
“어떤 것이 네 가지 법입니까?” - 033_1018_b_11L迦葉白言:“云何四法?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 모든 보리도를 구하는 이가 보살의 좋은 벗이 되고, 둘째는 큰 법사가 되는 것이 보살의 좋은 벗이 되며, 셋째는 듣고 생각하고 닦는 슬기로 일체 선근을 내는 이가 보살의 좋은 벗이 되고, 넷째는 불세존께 일체 불법을 구하는 이가 보살의 좋은 벗이 되느니라. - 033_1018_b_12L“一者所有求菩提道者,爲菩薩善友;二者作大法師,爲菩薩善友;三者以聞思修慧出生一切善根者,爲菩薩善友;四者於佛世尊求一切佛法者,爲菩薩善友。
- 가섭아, 이런 네 가지 법은 보살의 좋은 벗이 되나니, 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1018_b_16L迦葉!如是四法,爲菩薩善友。我今於此重說頌曰:
-
보리 이루기를 구하는 자는
불자의 친근한 좋은 벗이며
큰 설법사(說法師)가 되어
듣고 생각하는 슬기를 나타낸다. -
033_1018_b_18L求成菩提者,
佛子親善友,
作大說法師,
顯發聞思慧。
-
저 중생을 교화하여
다섯 선근(善根)을 내면
항상 선서(善逝)의 제자가 되어
반드시 정각(正覺)의 도를 얻으리라. -
033_1018_b_20L教化諸衆生,
出生五善根,
恒爲善逝子,
當獲正覺道。
-
부처님 말씀에 이 네 가지 법은
바른 행에 헷갈리지 않고
큰 보리를 얻게 하나니
이것을 참으로 참된 벗이라고 하네.” -
033_1018_b_21L佛說此四法,
不迷於正行,
令得大菩提,
是名眞善友。”
-
부처님께서는 가섭파에게 말씀하셨다.
“네 가지 법이 있어서 보살의 영상(影像)이 되느니라.” - 033_1018_b_22L佛告迦葉波:“有四種法,爲菩薩影像。”
-
가섭이 아뢰었다.
“어떤 것이 네 가지 법입니까?” - 033_1018_b_23L迦葉白言:“云何四法?”
-
033_1018_c_01L부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 이익을 위하고 법을 위하지 않음이요, 둘째는 칭찬을 위하고 계덕(戒德)을 위하지 않음이며, 셋째는 제 이익으로 편하기를 구하고 고뇌하는 중생을 이롭게 하지 않음이요, 넷째는 진실한 덕을 분별하여 좋아하지 않음이다. - 033_1018_c_01L“一者爲利養不爲法;二者爲要稱讚不爲戒德;三者自利求安不利苦惱衆生;四者於實德能不生分別樂欲。
- 가섭아, 이런 네 가지 법이 보살의 영상이 되나니, 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1018_c_04L迦葉!如是四法,爲菩薩影像。我今於此重說頌曰:
-
이익을 널리 구하고
법을 들어 받지 않으며
남의 칭찬을 좋아하고
덕의 업을 버린다. -
033_1018_c_05L廣求於利養,
不爲聽受法,
愛樂人讚揚,
棄捨於德業。
-
한결같이 스스로 편하기를 구하고
고뇌하는 중생을 가엾이 여기지 않으며
진실한 덕에 대해서는
즐기지도 분별하지도 않는다. -
033_1018_c_07L一向求自安,
不愍衆生苦,
於彼實德能,
無樂無分別。
-
이런 네 가지 법을
부처님께서는 영상이라 하시니
너희 보살들은
각각 멀리 버려야 하네.” -
033_1018_c_08L如是四種法,
佛說爲影像,
汝諸菩薩衆,
各各宜遠離。”
-
부처님께서는 가섭파에게 말씀하셨다.
“네 가지 법이 있어서 보살의 실덕(實德)이 되느니라.” - 033_1018_c_09L佛告迦葉波:“有四種法,爲菩薩實德。”
-
가섭이 아뢰었다.
“어떤 것이 네 가지 법입니까?” - 033_1018_c_10L迦葉白言:“云何四法?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 공해탈문(空解脫門)에 들어가 업보(業報)의 자성 없음을 믿음이요, 둘째는 무아무원문(無我無願門)에 들어가 열반을 얻더라도 항상 대비를 일으켜 즐겨 중생을 구제함이며, 셋째는 큰 윤회에서 교묘하게 방편을 베풂이며, 넷째는 모든 유정에게 보시를 행하더라도 과보를 구하지 않음이다. - 033_1018_c_11L“一者入空解脫門,信業報無性;二者入無我無願門,雖得涅槃,恒起大悲樂度衆生;三者於大輪迴巧施方便;四者於諸有情雖行給施不求果報。
- 가섭아, 이런 네 가지 법은 보살의 실덕이 되는 것이니, 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1018_c_15L迦葉!如是四法,爲菩薩實德。我今於此重說頌曰:
-
저 공해탈에 들어가
업의 자성 없음을 믿어 관하고
무아무원문(無我無願門)에 들어가
자비의 행에 편히 머문다. -
033_1018_c_16L入彼空解脫,
信觀業無性,
無我無願門,
安住慈愍行,
-
열반의 공을 깨달았으나
즐겨 중생을 구제하기 때문에
저 윤회 가운데서
교묘하게 온갖 방편 베푼다. -
033_1018_c_18L雖證涅槃空,
樂度衆生故,
於彼輪迴中,
巧設諸方便,
-
널리 중생을 구제하지만
복을 베푼 은혜 갚기를 바라지 않는다.” -
033_1018_c_19L廣濟於群生,
不希於福報。”
-
부처님께서는 가섭파에게 말씀하셨다.
“네 가지 법이 있어서 보살의 대장(大藏)이 되느니라.” - 033_1018_c_20L佛告迦葉波:“有四種法,爲菩薩大藏。”
-
가섭이 아뢰었다.
“어떤 것이 네 가지 법입니까?” - 033_1018_c_21L迦葉白言:“云何四法?”
-
033_1019_a_01L부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 모든 부처님을 공경하고 공양함이요, 둘째는 항상 6도(度)의 대바라밀다(大波羅蜜多)를 행함이며, 셋째는 법사를 존중하는 마음이 흔들리지 않음이요, 넷째는 즐겨 산림에 살면서 마음이 어지럽지 않음이다. - 033_1018_c_22L“一者於諸佛所恭敬供養;二者恒行六度大波羅蜜多;三者尊重法師心不退動;四者樂居林野心無雜亂。
- 가섭아, 이런 네 가지 법이 보살의 대장이 되나니, 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1019_a_02L迦葉!如是四法,爲菩薩大藏。我今於此重說頌曰:
-
제 부처님 처소에서
모든 부처님께 공양하고
대승의 6도 가운데서
행하는 바는 바라밀이다. -
033_1019_a_03L於彼諸佛所,
供養一切佛,
大乘六度中,
所行波羅蜜,
-
설법사를 존중하여
섬기는 마음에 물러남 없고
항상 숲속에 살면서
청정해 난잡함 없다. -
033_1019_a_05L尊重說法師,
承事心無退,
常居林野中,
淸淨無雜亂。
-
이 네 가지를 선서께서는
불자의 큰 법장이라 한다.” -
033_1019_a_06L此四善逝說,
佛子大法藏。”
-
부처님께서는 가섭파에게 말씀하셨다.
“네 가지 법이 있어서 보살이 마도(魔道)를 멀리 떠나느니라.” - 033_1019_a_07L佛告迦葉波:“有四種法,遠離菩薩魔道。”
-
가섭이 아뢰었다.
“어떤 것이 네 가지 법입니까?” - 迦葉白言:“云何四法?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 행하는 모든 행이 보리심을 떠나지 않음이요, 둘째는 일체 중생을 해칠 마음이 없음이며, 셋째는 일체 법을 밝게 통달함이요, 넷째는 일체 중생을 업신여기지 않음이다. - 033_1019_a_09L“一者所行諸行不離菩提心;二者於一切衆生心無惱害;三者於一切法明了通達;四者於一切衆生不生輕慢。
- 가섭아, 이런 네 가지 법은 보살이 마도를 멀리 떠나는 것이니, 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1019_a_12L迦葉!如是四法,遠離菩薩魔道。我今於此重說頌曰:
-
행하는 모든 선행이
보리심을 떠나지 않고
저 모든 중생들을
언제고 해칠 마음이 없다.
모든 법을 잘 통달하고
중생을 업신여기지 않나니 -
033_1019_a_14L所行衆善行,
不離菩提心,
於彼諸群生,
恒時無惱害,
諸法善通達,
於生絕輕慢。
-
이 네 가지는 모든 마도를 떠난다고
선서께서는 말씀하신다.
이 사람은 이 행에 의해
저 진공(眞空)의 끝을 얻는다.” -
033_1019_a_16L此四善逝說,
遠離諸魔道,
是人依此行,
得彼眞空際。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“네 가지 법이 있어서 보살의 일체 선근을 모으느니라.” - 033_1019_a_18L佛告迦葉波:“有四種法,集菩薩一切善根。”
-
가섭이 아뢰었다.
“어떤 것이 네 가지 법입니까?” - 迦葉白言:“四法云何?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 숲속에 즐겨 머물면서 고요히 침묵함이요, 둘째는 보시ㆍ다정한 말ㆍ이로운 행ㆍ동사섭(同事攝)으로 중생을 포섭함이며, 셋째는 즐겨 묘한 법을 구하여 신명(身命)을 버림이요, 넷째는 의(義)를 들어도 만족하지 않고 온갖 선근을 모아 부지런히 정진을 행함이다. - 033_1019_a_20L“一者樂住林間寂靜宴默;二者布施愛語利行同事攝諸衆生;三者樂求妙法棄捨身命;四者聞義不足集諸善根勤行精進。
- 033_1019_b_01L 가섭아, 이런 네 가지 법은 보살의 일체 선근을 모으나니, 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1019_b_01L迦葉!如是四法,能集菩薩一切善根。我今於此重說頌曰:
-
즐겨 한적한 곳에 머물면서
시끄러움을 떠나 고요히 침묵하고
4섭법(攝法)으로 중생을 다스려
깨달음의 길에 오르게 한다. -
033_1019_b_02L樂住閑寂處,
宴默離喧煩,
四攝御衆生,
令登於覺路,
-
묘한 법을 부지런히 구하여
몸과 목숨 버리며
정진하여 선근을 모으고
법을 듣고도 마음에 만족 없다. -
033_1019_b_04L勤求於妙法,
棄捨於身命,
精進集善根,
聞法心無足。
-
부처님 말씀에 이 네 가지 행은
끝없는 선을 낸다 하신다.” -
033_1019_b_05L佛說此四行,
出生無邊善。”
-
부처님께서는 가섭파에게 말씀하셨다.
“네 가지 법이 있어서 보살의 무량한 복덕을 내느니라.” - 033_1019_b_06L佛告迦葉波:“有四種法,生菩薩無量福德。”
-
가섭이 아뢰었다.
“어떤 것이 네 가지 법입니까?” - 迦葉白言:“云何四法?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 항상 법보시를 행하되 아끼는 마음이 없음이요, 둘째는 대비심을 일으켜 파계하는 중생을 구호함이며, 셋째는 유정을 교화하여 보리심을 내게 함이요, 넷째는 비열한 악인이라도 참고 구호함이다. - 033_1019_b_08L“一者恒行法施心無悋惜;二者起大悲心救護破戒衆生;三者化諸有情發菩提心;四者於下劣惡人忍辱救護。
- 가섭아, 이런 네 가지 법은 보살의 무량한 복덕을 내나니, 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1019_b_11L迦葉!如是四法,出生菩薩無量福德。我今於此重說頌曰:
-
묘한 법을 널리 설명하면서
청정한 마음에 아낌이 없고
파계하는 유정들을
자비로 구호한다. -
033_1019_b_13L廣說諸妙法,
淸淨心無悋,
毀禁諸有情,
救護垂慈愍,
-
저 중생들로 하여금
깨끗한 보리심 내게 하고
온갖 비열한 사람을
참아 가면서 구호한다. -
033_1019_b_15L令彼衆生類,
發於淨覺心,
種種劣惡人,
救護行忍辱。
-
보살과 모든 부처님
이 네 가지를 함께 행한다.” -
033_1019_b_16L菩薩及諸佛,
同行此四行。”
-
부처님께서는 가섭파에게 말씀하셨다.
“네 가지 법이 있어서 보살 마음 자리의 무명 번뇌를 잘 타파하느니라.” - 033_1019_b_17L佛告迦葉波:“有四種法,能破菩薩意地無明煩惱。”
-
가섭이 아뢰었다.
“어떤 것이 네 가지 법입니까?” - 迦葉白言:“云何四法?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 행하는 계행을 구족하여 범함이 없음이요, 둘째는 묘한 법을 수지하여 심신(心身)에 권태가 없음이며, 셋째는 그 아는 대로 법의 등불을 전함이요, 넷째는 정성껏 경배하면서 부처님 덕을 칭양함이다. - 033_1019_b_19L“一者所行戒行具足無犯;二者受持妙法身心無倦;三者隨其意解傳施法燈;四者禮敬投誠稱揚佛德。
- 가섭아, 이런 네 가지 법은 보살 마음자리의 무명 번뇌를 잘 타파하나니, 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1019_b_22L迦葉!如是四法,能破菩薩意地無明煩惱。我今於此重說頌曰:
-
033_1019_c_01L
구족한 계율을 굳게 지녀
마음자리에 범함이 없고
묘한 법을 늘 수지하여
밤낮으로 마음에 권태가 없다. -
033_1019_c_01L堅持具足戒,
意地無缺犯,
妙法恒受持,
晝夜心無倦。
-
부처님의 가르침 아는 그대로
뜻을 따라 법등을 보시하고
모든 부처를 칭찬하면서
정성을 다해 공경하고 예배한다. -
033_1019_c_03L所解諸佛教,
隨意施法燈,
稱讚一切佛,
投誠恭敬禮。
-
지혜로운 이, 이 네 가지 행하여
무명 자리를 잘 끊고
일체의 불자들은
이것에 의해 보리 얻는다.” -
033_1019_c_04L智者行此四,
能斷無明地,
一切諸佛子,
依此得菩提。”
-
부처님께서는 가섭파에게 말씀하셨다.
“네 가지 법이 있어서 보살의 무애지(無碍智)를 내느니라.” - 033_1019_c_05L佛告迦葉波:“有四種法,生菩薩無㝵智。”
-
가섭이 아뢰었다.
“어떤 것이 네 가지 법입니까?” - 迦葉白言:“云何四法?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“첫째는 모든 법의 보시요, 둘째는 묘한 법을 수지함이며, 셋째는 남을 해치지 않음이요, 넷째는 또한 업신여기지도 않음이다. - 033_1019_c_07L“一者所有法施;二者受持妙法;三者不害他人;四者亦不輕慢。
- 가섭아, 이런 네 가지 법은 보살의 걸림이 없는 지혜를 내나니, 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1019_c_09L迦葉!如是四法,生菩薩無礙智。我今於此重說頌曰:
-
오묘한 법을 보시하여
그로 하여금 가지게 하며
중생의 배움을 미워하지 않고
계율 지키는 이를 존중한다. -
033_1019_c_10L所行妙法施,
令彼得受持,
不嫉衆生學,
尊重於持戒。
-
네 법은 전생의 죄를 없애고
최상의 깨달음을 얻어 이루며
이에 의하여 보리를 얻고
걸림이 없는 지혜를 낸다. -
033_1019_c_12L四法除宿罪,
獲成最上覺,
依此得菩提,
出生無礙智。
-
다시 따로 열두 행으로
지혜로운 이는 보리를 얻고
감로의 맛을 성취하여
모든 중생을 다 소유한다. -
033_1019_c_13L復別十二行,
智者得菩提,
成就甘露味,
所有諸衆生。
-
깊은 법의 눈을 갖추어
해설하고 독송하여 가지면
부처님께서는 말하기를 그 사람은
무량한 복을 얻는다 하네. -
033_1019_c_15L而具深法眼,
解說讀誦持,
佛說於彼人,
獲福無有量。
-
저 항하의 모래 수 같은
구지(俱胝)의 부처 국토에
거기 7보를 가득 채워
모든 부처님께 공양하면 -
033_1019_c_16L所有恒河沙,
俱胝佛剎土,
滿中盛七寶,
供養一切佛。
-
그 복은 무량하리라.
그러나 만일 어떤 사람이 이 법의
네 구절의 게송[伽他經]을 생각하면
그 복덕은 저것보다 많으리라. -
033_1019_c_17L彼福亦無量,
若人念此法,
四句伽他經,
福德勝於彼。
-
또 가섭파야,
만일 이 네 구절의 게송을 지니면
보살이라 할 수 없는 사람도
보살이라 할 수 없으리. -
033_1019_c_19L復次迦葉波,
若持此四句,
未名菩薩者,
得名爲菩薩。
-
여기 말하는 이 네 가지 법 가운데서
10선행(善行)을 구족하면
법에 의해 그 마음 평등하리니
그러므로 이를 보살이라 하네.” -
033_1019_c_21L說此四法中,
具足十善行,
依法平等心,
是故名菩薩。
大迦葉問大寶積正法經卷第一
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序):이 서문은 태평흥국(太平興國) 7년(982)에 천식재(天息災)가 『성불모경(聖佛母經)』을, 법천(法天)이 『길상지세경(吉祥持世經)』을, 시호(施護)가 『여래장엄경(如來莊嚴經)』을 각각 번역하여 올리자 송나라 태종(太宗)이 이를 치하해 지은 것이다.
- 2)상법(像法):부처님의 열반 뒤에 정법(正法)ㆍ상법(像法)ㆍ말법(末法)으로 나누어진 교법의 세 시기 중의 하나이다. 열반 후 500년부터 1000년까지의 시기로, 부처님의 가르침과 수행은 따르지만 깨달음을 증득하지 못하는 시기를 말한다.
- 3)육정(六情):육근(六根) 또는 육근이 발생시키는 정식(情識)을 말한다.
- 4)설산은 인도, 패엽은 불교경전을 뜻한다.
- 5)연라(煙蘿):연하등라(煙霞藤蘿)의 준말로, 안개와 노을이 자욱하고 등나무 여라덩굴이 우거진 곳이라는 뜻이다. 깊은 산이나 은둔처를 의미한다.
- 6)향계(香界):향기 자욱한 세계라는 뜻으로, 사찰을 가리키는 말이다.
- 7)십성(十聖):10지(地)의 보살을 말한다.
- 8)삼현(三賢):10주(住)ㆍ10행(行)ㆍ10회향(回向)의 위(位)에 있는 보살을 말한다.
- 9)건원(乾元):하늘의 도(道)이며, 천덕(天德)의 시초이다. 『주역』 ≺건괘(乾卦≻ 단(彖)에 “위대하도다, 건원이여! 만물이 이를 힘입어 비롯되나니, 이에 하늘을 통괄하도다.[大哉 乾元 萬物資始 乃統天]”라고 하였다.
- 10)태역(太易):기(氣)가 분화되기 이전 최초의 상태이다.
- 11)천식재(天息災) 등:역경원에서 번역을 주도했던 천식재(天息災)와 법천(法天)과 시호(施護)를 말한다.
- 12)사인(四忍):무생법인(無生法忍)ㆍ무멸인(無滅忍)ㆍ인연인(因緣忍)ㆍ무주인(無住忍)을 말한다. 인(忍)은 인가(忍可)ㆍ안인(安忍)의 뜻으로, 진실을 수긍하고 안주(安住)해 마음이 흔들리지 않는 것을 말한다.
- 13)오성(五聲):오음(五音)이라고도 한다. 궁(宮)ㆍ상(商)ㆍ각(角)ㆍ치(徵)ㆍ우(羽)의 다섯 가지 음조를 말한다.
- 14)풍율(風律):시나 음악의 운율을 말한다.
- 15)사시(四始):사성(四聲)이라고도 한다. 평성(平聲)ㆍ상성(上聲)ㆍ거성(去聲)ㆍ입성(入聲)이니, 사성으로 음운(音韻)의 고저(高低)와 강약(强弱)과 장단(長短)을 구분한다.
- 16)화택(火宅):삼계(三界)가 탐욕 등의 번뇌로 어지러운 것을 불타는 집에 비유한 것이 『법화경』 「비유품」에 나온다.
- 17)천식재(天息災)가 『분별선악업보경(分別善惡報應經)』을 번역한 것을 두고 한 말이다.
- 18)금륜왕[金輪]:4종의 전륜성왕(轉輪聖王) 중 최고의 권위를 가진 제왕을 말한다.
- 19)유정천(有頂天)에 부는 바람:비람풍(毘嵐風)을 말한다. 우주가 파괴되는 시기에 이 바람이 불어 인간세계로부터 위로 색구경천까지 차례로 파괴한다고 한다. 유정천은 색구경천(色究竟天)의 다른 이름이다. 따라서 가장 마지막에 파괴된다.
- 20)석전(釋典):석가의 가르침을 담은 전적, 즉 불교서적을 말한다.