통합대장경

大正句王經卷下

ABC_IT_K1234_T_002
034_0507_b_01L대정구왕경 하권
034_0507_b_01L大正句王經卷下


서천 역경삼장 조산대부 시광록경 명교대사 신 법현이 어명을 받들어 한역
034_0507_b_02L西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣 法賢 奉 詔譯



다시 가섭이 대왕에게 말하였다.
“다시 그 사람도 없고, 후세도 없으며, 또한 화생도 없다는 것을 증명할 만한 다른 비유가 있다고 하지는 마십시오.”
왕은 말하였다.
“나는 그 이치를 증명할 만한 다른 비유가 있소. 존자여, 비유하면 어떤 사람이 아주 중한 죄를 범해, 가까운 신하가 그것을 알고 곧 왕에게 아뢰었소.
‘이 사람은 아주 중한 죄를 범하였습니다.’
왕은 그것을 알고 법사(法司)에게 명령하여, 죄인을 잡아 법에 의해 처단하라 하였소. 법사는 명령을 받고 곧 죄인을 잡아 두 손을 묶어 끓는 솥에 넣어 삶았소. 그리고 또 명령하였소.
‘문드러지기를 기다려 뼈를 자세히 살펴본 뒤에, 끓는 솥 안에서 지팡이로 뒤척거리면서 그 후세 사람과 화생하는 자 따위가 드나드는 것을 자세히 찾아 보아라.’
034_0507_b_03L復次迦葉告大王言勿更有喩證彼無人及無後世亦無化生王言我復有喩可證斯理尊者譬如有人犯極重罪近臣知已卽白於王今有此人犯極重罪王旣知已乃令所司捉縛罪人依法斷理法司奉命卽將罪人縛其兩手鑊中煎煮復宣令曰待其糜爛徹見骨已可於鑊中以杖翻攪子細尋覓彼後世人及化生等出入之者
법사는 명령을 받고 오로지 왕의 뜻대로 하였소. 즉, 문드러지는 때가 되어 끓는 솥 안에서 지팡이로 뒤척거리면서 찾았으나, 끝내 후세 사람이나 화생하는 자 따위가 드나드는 것을 보지 못하였고, 거듭거듭 계속해 찾았으나 또한 끝내 보지 못하였소.”
왕이 말하였다.
“존자여, 이 비유로써 진실로 사람도 없고, 후세도 없으며, 또한 화생도 없다는 것을 알았소.”
034_0507_b_13L法司奉命一依王旨至糜爛時乃於鑊中翻攪尋覓終不見有後世之人及化生等出入之者乃至展轉重重尋覓亦終不見王言尊者以此喩知實無有人無有後世亦無化生
이에 가섭은 왕에게 말하였다.
“비유하면 어떤 사람이 잠잘 때 어떤 훌륭한 동산을 꿈꾸었는데, 그 동산에는 갖가지 나무가 있고, 꽃과 과실은 무성하며, 못과 늪은 맑고 조촐하여, 그 사람은 꿈속에서 매우 사랑하고 즐거워하였습니다. 대왕이여, 그 동산은 진실로 있는 것입니까? 또 그것을 구경하고 그곳을 출입한 것은 사실입니까?”
034_0507_b_17L於是迦葉告大王言大王譬如有人於眠睡時夢一殊勝園林園中乃有種種樹木花果茂盛池沼淸潔其人夢中甚可愛樂大王是彼園林爲實有不又復看翫及彼出入爲是實不
034_0507_c_01L왕이 말하였다.
“아니오. 가섭이여, 꿈에서 본 것은 다 진실이 아니오.”
가섭이 말하였다.
“대왕께서 고집하는 단견이 진실이 아닌 것도 또한 그와 같습니다. 대왕이여, 진실로 사람도 있고, 후세도 있으며, 화생이 있는 줄을 진실하고 분명하게 아셔야 합니다. 나아가서는, 진실로 어떤 사문이나 바라문은 세간을 뛰어나는 청정한 천안을 갖추어, 모든 중생이 여기서 죽어 저기서 나되, 단정하고 추한 것과 혹은 하늘에 나고 혹은 지옥에 떨어지는 것을 봅니다. 이것은 다 진실이니, 다시는 전과 같은 단견을 고집해서는 안 됩니다.”
왕이 말하였다.
“존자여, 왜 거듭거듭 그런 말을 하는가? 내 생각으로는 사람도 없고, 후세도 없으며, 또한 화생도 없는 줄로 아오.”
034_0507_b_22L王言不也迦葉如夢所見皆非眞實迦葉報言亦如大王所執斷見非爲眞實大王要須誠諦知實有人有後有化生乃至實有沙門婆羅門淸淨天眼超越世間見諸衆生死此生彼端正醜陋或得生天或墮地獄斯是眞實不應更執如前斷見王言尊者云何重重作如是說如我之意定知無人無有後世亦無化生
다시 가섭이 대왕에게 말하였다.
“다시 사람도 없고, 후세도 없으며, 또 화생도 없다는 것을 증명할 만한 비유가 있습니까?”
왕이 말하였다.
“존자여, 나는 그 이치를 증명할 비유가 또 있소. 비유하면 어떤 사람이 왕의 일을 집행하면서 스스로 법 조목을 어기자 가까운 신하가 왕에게 아뢰었소. 왕은 곧 자세히 알고 법사에게 넘겨 사실을 심문하게 하고, 그 죄가 중하자 엄중히 다스리라 명령하였소. 즉 먼저 가죽과 살을 베고, 다시 힘줄을 끊고, 뼈를 부수고 골수를 뽑아, 사람 및 화생하는 자 따위를 찾게 하였소. 법관은 명령을 받고 법을 따라 시행하되, 왕의 말대로 하여 감히 어기지 않고, 하나하나 차례로 가죽ㆍ살ㆍ힘줄ㆍ뼈ㆍ골수 속에서 사람 및 화생하는 자 따위를 찾았으나, 끝내 사람과 화생하는 자 따위를 보지 못하였소. 존자여, 이 비유로써 진실로 사람도 없고 화생도 없으며, 다시 후세도 없는 줄을 아오.”
034_0507_c_09L復次迦葉報大王言復有何喩可證無人無有後世復無化生王言尊者我復有喩以證斯理譬如有人執行王事自違條格近臣奏聞王乃具知令付法司鞫問情實其罪旣重宣令苦治卽使先割皮肉後斷筋脈折骨挑髓尋覓於人及化生者法官奉命准法施行如王所言不敢違越一一次第於皮肉筋脈骨髓之內尋覓於人及化生等始終不見有人及化生尊者以此喩知實無有人亦無化生復無後世
034_0508_a_01L가섭은 말하였다.
“대왕이여, 저는 기억합니다. 옛날에 어떤 도인이 산중에 살고 있었습니다. 그때 어떤 상인(商人)이 많은 수레에 재물을 싣고, 도인이 사는 암자 근처에서 자고 갔습니다. 그러자 그 도인은 곧 이튿날 아침에, 그들이 잔 곳에 혹 흘린 재물이 없는가 하고 살펴보다가 과연 거기서 한 아기를 보았습니다. 겨우 젖을 뗀 아기로서 동서를 분간하지 못하였는데, 그 아기는 상인들이 떨어뜨린 것이었습니다. 도인은 가엾이 여기고 그 아이가 굶주리고 목 말라 괴로워할까 하여, 암자로 데라고 가서 어버이처럼 길렀습니다. 그 도인은 불을 섬기는 것으로 행(行)을 삼아, 언제나 알뜰히 섶나무를 계속 더해 한 번도 꺼뜨리지 않았습니다. 날이 오고 달이 가서 그 동자는 점점 자라 나이 15, 6세가 되었습니다. 도인은 아이가 자랐으니 일을 맡길 만하다고 생각했습니다.
034_0507_c_21L迦葉告言大王我念昔有一道人住於山中時有商人多車乘載於財貨近道人菴止宿而時彼道人乃於明旦觀彼宿處恐遺財物果於是處見一童子纔離乳哺未識東西是衆商人之所遺墜人慈愍恐彼童子飢渴所損將歸菴中如親養育而彼道人事火爲行專其心添續柴薪未曾斷滅以彼童子日來月往漸漸長大年十五六人思惟童子長大堪可委付
어느 날 도인은 볼 일이 있어, 잠깐 암자를 떠나 성안으로 들어가게 되었습니다. 곧 아이에게 명령하였습니다.
‘나는 일이 있어 잠깐 나가야 하겠다. 암자의 불은 나처럼 날마다 섶나무를 대어 꺼지지 않게 하라.’
이렇게 말하고 곧 떠났습니다. 도인이 나가자, 미련한 그 아이는 놀기만 탐하였고, 놀기만 탐하였기 때문에 불을 섬기기를 잊어, 섶나무를 계속 대지 않아 불은 드디어 꺼지고 말았습니다. 그때 아이는 불이 꺼진 것을 보고 섶을 주워 화로에 쌓고 빌면서 이렇게 말하였습니다.
‘너 불아, 빨리 나오거라. 만일 불이 나오지 않으면 나는 너를 깨뜨려 버리리라.’
이렇게 그 아이가 간절하게 구하였으나 불은 마침내 나지 않았고, 불이 나지 않자 ‘불이 나지 않으면 너를 때리리라’고 욕설을 하였습니다.
034_0508_a_08L一日道人以緣事故當入城隍暫拋菴所誡童子我有事緣要須暫出菴中之如我每日添續柴薪勿令斷滅訖便行道人旣出童子癡騃由貪戲爲貪戲故忘其事火以無添續火遂斷滅爾時童子見火滅已收拾柴薪積於爐內發言祝曰汝火速出火不出我當壞汝是彼童子苦切求火終不出火不出故更發惡言不出者亦當打汝
034_0508_b_01L그때 아이는 불을 구해도 나지 않자 ‘도인께서 돌아오면 반드시 나를 욕할 것이다’고 두려워하며 한쪽에 앉아 불만 생각하고 있었습니다. 도인은 일을 마치고 암자로 돌아와서, 아들이 잠자코 앉아 있는 것을 보고, 곧 불이 꺼진 줄을 알고 아이에게 말하였습니다.
‘너는 놀기만 탐하다가 불을 꺼뜨렸는가?’
동자는 대답하였습니다.
‘제가 잠깐 잊었더니 그만 불은 꺼져 있었습니다. 불이 꺼진 뒤에 화로에 섶을 쌓고, 좋고 나쁜 말로 불을 빌었으나 불은 나지 않았습니다.’
‘너는 참으로 어리석구나. 만일 불이 껴졌으면 불을 얻어 태워야 한다. 찬 재 속에 섶을 쌓자 불이 저절로 났다는 말은 듣지 못하였다. 설사 네가 화로에 한량이 없는 섶을 쌓고 많은 방편을 쓰더라도, 그것은 한갓 피로할 뿐, 불을 얻을 길은 없을 것이다.’
034_0508_a_18L是時童子求火不心卽憂怖道人歸來必當辱我在一面思惟火事道人事畢歸還菴見子默坐便知火滅謂童子言貪放逸致火滅耶童子荅言我暫忘火已滅矣火滅之後積薪於爐善惡言祈火不出道人言曰汝甚癡火若滅已得火方燃未聞積薪於冷灰中有火自出設汝爐中積無量薪作多方便徒自疲勞無由得火
대왕이여, 그 아이가 불이 꺼진 뒤에 재 속에서 불을 구한 것도 대왕이 어리석고 미(迷)해서 돌이킬 줄을 몰라, 죽은 시체 속에서 사람과 화생을 찾으면서, 망령되이 사람이 없다고 고집하며 단견(斷見)을 일으키는 것과 같습니다. 대왕이여, 마땅히 진실로 사람도 있고, 화생도 있으며, 후세도 있는 줄을 아셔야 합니다.”
034_0508_b_04L而此童子於火滅後灰中求火如大王愚迷不迴於死屍中搜求於人及化生者妄執無人起於斷見應須知實有人及有化生有於後
왕은 말하였다.
“존자여, 그런 말 마시오. 내가 혹 당신 말을 좇아 후세가 있다고 한다면, 반드시 사람들의 말을 들을 것이오.
무슨 까닭인가? 지금 이 나라 사람은 곧 이렇게 말할 것이오.
‘왕은 옛날부터 인과(因果)를 믿지 않아 항상 후세도 없고, 사람도 없으며, 또한 화생도 없다고 말하더니, 오늘 도리어 가섭의 교화를 따랐다.’”
034_0508_b_09L王言尊者莫如此言我或從汝有後世必爲人議何以故今此都人便作是語王自昔來不信因果常作是語云無後世及無有人亦無化生今日卻隨迦葉所化
가섭은 다시 말하였다.
“대왕이여, 저는 기억합니다. 옛날에 두 상주(商主)가 있었는데, 그들은 재물과 보배가 많기로 그 나라에서 제일이었습니다. 그 후 언젠가 그들은 짝이 되어 다른 나라로 같이 가서 재물을 팔아 이익을 구하자고 약속하였습니다. 그 두 상주는 각각 상인들을 모아 짝을 삼았습니다. 이에 그들은 각각 많은 수레를 준비하고 말을 나란히 하여 같은 날에 길을 떠났습니다. 앞으로 나아가 나라에서 멀어지자 어렵고 험한 곳이 가까워졌다. 한 상주는 본래 그 길 앞에 어렵고 험한 곳이 있는 줄 알고, 다른 상주에게 말하였습니다.
‘너는 지금 아는가? 이 길은 어렵고 험해 사람이 살지 않는다. 상인 무리들이 많으니 마땅히 준비가 있어야 한다.’
034_0508_b_13L迦葉復言大王我念往昔有二商主皆有財寶一國無過後於一時相約爲侶同往他邦貨鬻求利是二商主各集商人以爲伴侶於是各各多裝車乘排比鞍馬同日上路行赴前程去國旣遙艱嶮在近一人商主素知此路前有艱嶮告一商主言汝今知不前路艱嶮無有人煙商衆旣多宜其預備
034_0508_c_01L두 상주는 의논한 뒤에 사람이 적어야 필요한 것이 쉽고 풍족하다는 생각에 한 상주가 앞서 가기로 했습니다. 그래서 가진 쌀ㆍ국수 등의 음식과 섶나무까지 모두 가져갔습니다. 앞으로 가던 차에 갑자기 마주 오는 한 사람을 만났습니다. 그는 큰 몸집에 얼굴빛이 검으며, 두 눈이 빨갛고, 머리는 벗겨지고, 옷은 누더기 같으며, 나귀 수레를 탔는데 그 모양이 귀신 같았습니다. 상주는 물었습니다.
“어진 자여, 앞쪽에는 음식과 섶나무를 구할 만한 곳이 있습니까?”
그는 대답했습니다.
‘앞 길에는 음식과 섶나무 등이 많이 있어 모두 모자람이 없었습니다. 당신은 길 가는데 무거움으로 지장되는 일이 없게 싣고 오던 것을 모두 버리시오.’
034_0508_b_21L二主議一主先行意在少人所須易足有米麪飮食之用乃至柴薪皆亦持前行之次忽逢一人相迎而來身大黑色兩目皆赤頂髮稀疏衣服襤縷駕一驢車其狀如鬼商主問言仁者前路還有飮食柴薪等不彼人荅言前路之中甚有飮食柴薪等物皆悉無乏汝之所載咸可棄之免汝前行爲重所滯
그때 상주는 이 말을 듣고 여러 상인들에게 말하였습니다.
‘너희들은 다 내 말을 들으라. 앞 길에는 음식 따위의 물건이 모자라지 않다는데, 무엇하러 필요 이상의 물건으로 수레와 말을 피곤하게 하겠는가?’
상주와 그 일행들은 다 지혜로운 사람이 아니어서 가진 물건을 다 버리고 갔습니다. 간 지 첫날에 해가 저물도록 오직 넓은 벌판만 있고 마을은 만날 수 없었습니다. 사방을 돌아보아도 아득할 뿐 가져다 쓸 만한 것이 없었고, 음식은 이미 떨어져 모두 다 굶주리고 목 말랐습니다. 그들은 괴로움을 참으면서 밤을 지내고 다시 억지로 앞으로 나아갔습니다. 이틀째에도 또 길을 갔지만 밤이 되도록 넓은 벌판만 있을 뿐, 보이는 것은 아무것도 없었습니다. 여러 상인들은 서로 의논하였습니다.
‘전날에 만난 그 사람은 그 모양을 생각하면 틀림없이 귀신임을 알겠다. 우리는 지혜가 없어 그 말을 믿었다. 요망한 것이 사람을 속여 이렇게 만든 것이다.’
034_0508_c_07L是時商主聞此語已謂商衆曰汝等人衆咸聞所言前路之中飮食等物旣不乏少何用齎持分外之物困於車馬商主及伴皆非智人便以所持棄之而去行第一日至於日沒唯有曠野不逢人煙四顧杳然無所取給飮食旣乏悉受飢渴忍苦終夜强復前進於第二日又行至夜但在曠野餘無所睹商衆共議前所逢者思其相貌定知是鬼我等無智便信彼言妖妄惑人以致如是
사흘째가 되자, 사람과 말은 다 같이 힘이 빠져 앞으로 더 나아갈 수 없어, 서로 돌아보며 말도 없이 죽기만 기다리고 있을 뿐이었습니다.
그 다른 한 상주는 하루 뒤에 출발해 나아가다가 또한 마주 오는 그 사람을 만나서 곧 물었습니다.
‘앞 길에는 음식과 필요한 물건이 있습니까?’
그 사람은 전과 같이, 낱낱이 거짓말로 대답했습니다.
‘음식과 필요한 물건은 다 모자람이 없었습니다. 무엇하러 그것들로 수레와 말만 무겁게 합니까? 가진 물건을 다 버리시오. 당신은 마땅히 알아야 합니다.’
034_0508_c_17L至第三日人馬俱乏悉不能進相顧無語待死而住彼一商主隔日而進亦逢是人相迎而來乃問言曰前路之中還有飮食所須物不彼人同前一一妄說飮食所須皆不乏少何用所持重滯車馬是物可棄汝宜知之
034_0509_a_01L뒤에 출발한 이 상주는 지혜롭고 총명하여, 일을 할 때에는 반드시 먼저 생각하였고, 평소에 이 길에는 넓은 벌판의 어렵고 험한 길이 있다는 것을 알고 있었습니다. 길 잇수(里數)를 계산해 보니 험하고 어려운 곳이 멀지 않았고, 또 그 사람의 얼굴이 이상한 것과 모양이 추악한 것을 살피고는 혹 요망한 것이 아닐까 하는 생각에 믿을 수 없어, 여러 상인들과 의논하고는 나아갔습니다. 사흘째가 되어 갑자기 길에서 먼저 떠난 상주와 여러 상인들이 굶주려 있는 것을 보고, 그 까닭을 물었더니, 과연 그들도 또한 추악한 사람을 만나 요망에 속았던 것입니다. 여러 상인들은 서로 의논하고 곧 가졌던 음식을 고루 나누어 구제한 뒤에, 그 상인들로 하여금 어렵고 험한 곳을 같이 건너가게 하였습니다. 대왕이여, 먼저 출발했던 상주는 어리석었기 때문에 요망을 믿어 험한 길에서 큰 고통을 받게 되었던 것입니다. 대왕께서도 어리석음 때문에 스스로 단견을 고집하신다면, 반드시 오랜 세월 동안 큰 고뇌를 받게 될 것입니다.”
034_0508_c_23L後一商主智慧聰明凡所施爲必先思慮素知此路有大曠野艱嶮之處度其地里嶮難非遙又察是人顏貌不常行李麤惡或恐妖妄不可信之與諸商人議論而進至第三日忽於路次見前商主及衆商人飢乏而住顧問所果是亦逢醜惡之人妖妄所悞衆共議卽以所持飮食之分均分相令彼商衆同度艱嶮大王彼一商以愚癡故信彼妖妄致於嶮路受大苦惱大王以愚癡故自執斷見於長夜受大苦惱
그때 대왕은 이 말을 듣고 존자에게 말하였다.
“다시는 비유를 끌어오지 마시오. 내 마음은 돌아서지 않을 것이오. 무슨 까닭인가? 저 백성들이 나를 확고한 소견이 없다고 하며 ‘정구대왕은 항상 진실로 사람도 없고, 후세도 없으며, 또한 화생도 없다고 말하더니, 오늘은 뒤집어 가섭에게 교화되었다’고 할까 두렵기 때문이오. 그러므로 나는 지금 전날 소견을 바꾸지 않는 것이오.”
034_0509_a_12L爾時大王聞此語已告尊者言勿復引喩我心不迴所以者何恐彼國人謂我無定正句大王常作是語實無有人及無化生亦無後世今日翻爲迦葉所化是故我今不易前見
034_0509_b_01L그때 가섭이 또 왕에게 말하였다.
“옛날에 어떤 두 사람은 얼마 안 되는 재물로 짝을 맺어 경영하면서, 돈이나 물건은 비록 다르나 이익이 있으면 서로 갚기로 하였습니다. 계약을 맺어 정한 뒤에는 날을 받아 비로소 떠났는데 며칠이 안 되어 다른 나라에 도착하였습니다. 그 땅에는 삼[麻]이 많았는데 값이 헐해 장사할 만하였습니다. 두 사람은 의논한 끝에 돈을 내어 사들이고 제대로 묶어 지고 떠나면서, 다른 나라에 가서 이익이 있으면 곧 팔자고 하였습니다.
다른 나라에 이르러 도라면(兜羅綿)을 보니 곱이나 이익을 얻을 수 있는데, 삼을 도라면으로 바꿀 수 있었습니다.
한 사람은 지혜가 있어 곧 그 삼을 주고 도라면을 샀습니다. 그러나 지혜가 없는 한 사람은 그 친구에게 말하였습니다.
‘나는 삼을 도라면과 바꾸지 않겠다. 무슨 까닭인가? 이 삼은 묶는 데 공이 들었고 또 멀리까지 지고 왔다. 그러므로 나는 바꿀 수 없다.’
034_0509_a_17L爾時迦葉又告王言昔有二人薄有財賄結伴經營錢物雖殊有利相報結契已定擇日方行不日之間便達他國彼地多麻價賤可販二人議畢出錢收買如法裝結擔負而行言到他邦有利卽貨前至別國見兜羅緜得利倍多可以迴麻作兜羅緜一人有智尋易其麻買兜羅緜一人無智謂同伴言我不易麻爲兜羅緜何以以此麻擔用功裝結遠負而至故我實不能易也
두 사람은 그 날로 제각기 재물을 지고 차례차례로 앞으로 나아가 또 어떤 나라에 도착하였습니다. 그 나라에는 실이 많이 나 도라면보다 이익이 곱이나 될 것 같았습니다. 그 지혜 있는 사람은 곧 그 도라면을 팔아 실을 샀습니다. 지혜 없는 한 사람은 또 먼저와 같이, 삼을 팔아 실로 이익을 구할 수는 없다고 말하였습니다. 두 사람은 재물을 지고 다시 앞으로 나아갔습니다. 어떤 나라에 이르자 비단이 너무도 싸 실로 남길 수 있는 이익에 비해 몇 배나 더하였습니다. 그 지혜 있는 사람은 이익이 곱이나 많을 것을 보고 곧 실과 바꾸어 비단을 샀으나, 그 무지한 사람은 삼이 아까워 멀리서 가지고 왔다 하여 기꺼이 바꾸려고 하지 않았습니다. 두 사람은 재물을 지고 또 앞으로 나아가 어떤 나라에 이르렀는데, 거기에는 광산과 대장간만 있어 비단은 지극히 귀하고 은값은 매우 싸서, 비단을 주고 은과 바꾸면 그 이익이 백 배나 될 것 같았습니다.
034_0509_b_05L二人卽日各負貨相次前進又至一國彼國多絲復倍緜利彼有智者便貨其緜再易爲一無智者又說前言不能易麻更求絲利二人持貨再復前行至一國中疋帛至賤比於絲利倍數轉多有智者見利倍多便易其絲爲於疋一無智者由惜其麻自遠持來不肯迴易二人負貨又復前行至一國中唯有坑冶疋帛甚貴銀價至微帛爲銀有百倍利
034_0509_c_01L그 지혜 있는 사람은 비단을 팔아 은을 사서 백 배의 이익을 얻었습니다. 그러나 그 때도 그 무지한 사람은 그 삼이 비싼 값을 받을 수 없다고 하면서 아까워 바꾸지 않았습니다. 그 지혜로운 사람은 또 어떤 나라에는 금은 나지만 은은 전혀 없다는 사람들의 말을 들었습니다. 곧 그 친구를 불러 그 나라로 가자고 하여, 오래지 않아 그 나라에 도착하였습니다. 그때 그 지혜로운 사람은 곧 그 은을 주고 황금을 샀습니다. 금을 사서는 사랑하고 기뻐하면서 가만히 생각하였습니다.
‘내가 지난날 집을 떠날 때에는 재물이 아주 적었다. 처음에는 삼을 사서 많은 이익을 기뻐하였는데, 지금에 와서 이 황금을 얻게 될 줄은 몰랐다.
세상에 귀중한 것으로 이것보다 더한 것은 없다. 이제 고향에 돌아가면 큰 부자가 될 것이다.’
곧 친구를 불러 말하였습니다.
‘세월이 많이 지났다. 같이 고국으로 돌아가서, 제각기 얻은 대로 집안 어른들을 돕자.’
034_0509_b_15L一有智者賣帛買銀期利百倍時無智者由謂此麻未得厚價惜而不易彼一智者又聞人某國出金絕無有銀卽呼伴云可往彼國不經時序達彼國中時有智者便易其銀還買黃金買得金已看翫歡喜私自計云我昔離家錢物至初始買麻已忻厚利不期至此獲得黃金世之貴重不過於此將至家鄕足以致富卽呼伴言歲月只賖共還國隨其所得濟彼尊親
그때 삼을 진 사람은 그 친구에게 말하였습니다.
‘내가 처음에 삼을 살 때에는 많은 이익을 바랐었는데, 지금에 와서 보니 이익은 더욱 보잘것없다. 그러나 이제 자네가 돌아가고자 하는데 어찌 내 혼자 처지겠는가?’
그도 또한 짐을 지고 서로 어울려 돌아갔습니다.
‘혹 값비싼 것을 보거든 어디서나 장사하자’고 서로 의논한 끝에, 날을 받아 옛길을 따라 돌아갔습니다. 고국에서 멀지 않은 곳까지 오자, 그 소식을 듣을 집안 사람들은 모두들 교외까지 나와 맞이하였고 몹시 기뻐하면서 제각기 집으로 돌아갔습니다. 금을 얻은 집에서 그 부모와 처자들이 어떤 이익을 얻었느냐고 묻자, 그가 대답하였습니다.
‘금을 얻어 부자가 되었으니, 일가들까지도 구제할 수 있습니다.’
그 삼을 지고 온 자의 집안 사람들도 물었습니다.
‘너는 스스로 경영하여 어떤 이익을 얻었느냐?’
그 사람은 대답하였다.
‘이 삼을 얻었을 뿐이요 다른 물건은 전혀 없습니다.’
034_0509_c_02L時負麻人謂同伴言我本買麻比望厚利其至此利轉輕微君今欲迴豈敢相亦且擔負相逐而歸或遇價高隨處貨賣議畢已擇日舊路而歸去國匪遙宗親得信家人共出郊外相迎忻喜非常各還所止獲金之家父母妻兒問得何利家主報言得金可富乃至宗親亦可給濟彼負麻者家人亦問自爾經營當獲何利是人報言唯得此麻更無別物
집안 사람들은 그 말을 듣고 괴로운 마음으로 그에게 말했습니다.
‘너처럼 경영하다가는 우리 일가들은 빈천을 면하지 못하겠구나.’
대왕이여, 삼을 지고 온 사람은 고집스런 성질에 어리석고 미(迷)해서, 진금을 보고도 기꺼이 바꾸려 하지 않아 그 친족들을 언제나 괴롭게 하였으니, 마치 대왕이 스스로 깨닫지 못해 단견을 고집하여, 오랫동안 괴로워하고 후회해도 회복하기 어려운 것과 같습니다.”
034_0509_c_12L家人聞已苦惱其心謂彼人言似汝經營我等宗親不免貧賤大王彼負麻人執性愚迷雖睹眞金不肯迴易致令親屬苦惱長時亦如大王不自覺知執於斷見長夜受苦後悔難追
왕은 이 말을 듣고 존자에게 말하였다.
“내가 뜻을 돌이키지 않는 데에는 그만한 까닭이 있으니, 이 나라 사람들이 내 견해를 잘 알기 때문이오. 만일 내 고집을 돌리면 나라 사람들이 ‘정구대왕은 항상 사람도 없고, 후세도 없으며, 또한 화생도 없다고 말하였는데, 오늘에 와서는 도리어 가섭의 교화를 받았다’고 숙덕거릴 것이오. 나는 결코 그런 수치는 받을 수 없소.”
034_0509_c_17L王聞此語告尊者言我意不迴蓋有所以緣此國人熟知我見若迴所執國人相議正句大王常言無人無有後世亦無化生今日翻爲迦葉所化我定不能受斯恥也
034_0510_a_01L가섭은 말하였다.
“대왕이여, 저는 기억합니다. 옛날에 어떤 불률인(不律人)이 많은 돼지를 먹여 그 이익으로 생활해 갔는데, 갑자기 다른 곳에 갔다가 많은 똥을 보고는, 그것을 주워 모아 지고는 집으로 돌아가 돼지를 먹이려 하였습니다. 그러나 도중에서 뜻밖에 비를 만나 더러운 물이 온몸에 흘러내리자 곧 몹시 후회하였습니다. 대왕이여, 여러 사람에게 천한 대접을 받는 그 불률인도 그 몸을 더럽힌다 하여 마음을 돌렸는데, 왕께서는 높은 자리에 계시면서도 도리어 허황된 말만 돌아보며 그 마음을 고집하여 단견을 버리지 못하시는군요.”
034_0509_c_22L迦葉報言大王我念往昔有不律人畜養群猪求利爲活忽往他處睹糞穢多收拾負之欲將歸家以飼群豢不期中路値雨淋漓穢污滿身心便追悔大王彼不律人衆所輕賤以污身故尚解迴心王處尊位翻顧浮專執其心不捨斷見
그때 가섭이 다시 말하였다.
“대왕이여, 내가 지금까지 갖가지로 비유를 들어 말한 것은 대왕으로 하여금 그 단견을 버리고 후세가 있는 줄 알고 또 삼보(三寶)를 믿게 하려고 한 것입니다. 그런데 대왕께서는 망령된 고집으로 제게 억지를 부리십니다. 저는 이제 다시 왕을 위해 비유를 말하리니, 당신께서 만일 믿거든 자세히 듣고 자세히 받아 잘 생각해 보십시오.”
왕은 존자에게 말하였다.
“원컨대 나를 위해 말하시오.”
034_0510_a_05L爾時迦葉復言大王我前種種巧說譬喩欲令大王捨於斷見知有後世及信三寶大王妄執强對於我今復爲王更說譬喩汝若信者諦聽諦受善思念之王言尊者願爲我說
그때 가섭은 대왕에게 말하였다.
“저는 기억합니다. 옛날에 대복(大腹)이라는 돼지가 있었습니다. 그 대복은 많은 돼지를 데리고 깊은 산으로 들어갔다가 그 산에서 갑자기 사자(師子)를 만났습니다. 사자는 돼지를 보고 말하였습니다.
‘나는 짐승의 왕이다. 너는 빨리 길을 피하라.’
대복은 대답하였습니다.
‘나더러 길을 피하라는 것은 이치에 맞지 않다. 만일 나와 싸우겠다면 싸워 줄 것이니, 우선 내가 갑옷 입을 동안 잠깐 기다려라.’
그때 사자는 말하였습니다.
‘너는 어떤 훌륭한 족속이며 이름은 무엇이기에, 감히 이렇게 나와 싸우려고 하는가? 갑옷을 입어야 하겠거든 이제 네 뜻대로 하라.’
034_0510_a_10L爾時迦葉告大王言我念往昔有猪名曰大腹時彼大腹引以群猪入深山野於山野中忽逢師子師子見猪告而言曰我是獸王汝速避路大腹報言令我避路事當不可要我鬪者必不相違且止須臾待我被甲時師子言汝何上族是何名字敢能如是索我相鬪所要被甲今隨汝意
그때 그 대복은 똥구덩으로 가서 온몸에 똥을 칠하고 돌아와 사자 앞에서 말하였습니다.
‘너와 싸우겠다.’
그때 사자는 대복에게 말하였습니다.
‘나는 모든 짐승의 왕으로서 항상 사슴과 같은 짐승을 잡아먹으며, 혹은 약한 자는 먹지 않고 버리는데, 하물며 너와 같이 더러운 몸이겠는가? 만일 너와 싸우면 내 몸만 더러워질 것이다.’
그때 사자는 곧 대복에게 게송으로 말하였습니다.
034_0510_a_18L時彼大腹往穢坑中徧塗其身還師子前言與汝鬪是時師子報大腹言我是衆獸中王常以獐鹿等獸而爲食噉或劣弱者尚棄不食況汝不淨穢污之身若與汝鬪實染污我爾時師子卽爲大腹宣說偈言
034_0510_b_01L
너는 본래도 더러운 몸에
이제 다시 더러움 더하였네.
만일 네 마음 싸우기를 구한다면
나는 곧 너에게 항복하리.
034_0510_b_01L汝本不淨身
今復加臭穢
汝意求鬪者
我卽墯於汝

가섭 존자는 대왕에게 말하였다.
“왕의 소견은 마치 저 돼지가 사자와 싸우려는 것과 같습니다. 저는 사자와 같이 먼저 당신에게 항복하겠습니다.”
034_0510_b_03L迦葉尊者報大王言王之所見由如彼猪與師子鬪我如師子先墯於汝
그때 정구왕은 존자 가섭의 이 말을 듣고, 깊이 참회하며 가섭에게 말하였다.
“존자여, 나는 처음 해와 달의 비유를 들었을 때에 이미 믿고 항복하였소. 다만 존자의 지혜로운 변재를 듣고 싶어 그런 말로 과격하게 말했을 뿐이오. 원컨대 존자는 내 정성된 마음을 살피고 내가 믿고 항복함을 알아 주시오. 가섭 존자에게 귀의하기를 맹세하고 원합니다.”
가섭 존자는 말하였다.
“제게 귀의하지 마십시오. 제가 귀의하는 곳인 부처님과 법과 스님들께 다인도 귀의하십시오.”
왕은 다시 말하였다.
“존자의 가르침에 따라 부처님과 법과 스님들께 귀의하고 근사계(近事戒)를 받아, 지금부터는 맹세코 살생하지 않고, 도둑질ㆍ간음ㆍ거짓말을 하지 않고, 또 술을 마시지 않겠습니다. 몸과 목숨을 마치도록 부처님의 깨끗한 계를 지키겠습니다.”
034_0510_b_05L時正句王聞尊者迦葉說是語已心慚悔謂迦葉言尊者我從初聞日月喩時早已信伏但爲欲聞尊者智慧辯才故以是言激引宣說唯願尊察我誠心知我信伏誓願歸依迦葉尊者迦葉報言勿歸依我我歸依處謂佛法僧汝當歸依王復告言尊者教歸佛法僧受近事戒從今已誓不殺不盜不婬不妄復不飮酒終於身命持佛淨戒
그때 대왕은 교화를 받은 뒤에, 정성된 마음으로 부처님을 향해 삼귀의를 받고, 길이 5계를 받들어 바라문과 장자들과 함께 기뻐 뛰면서 예배하고 물러갔다.
034_0510_b_15L爾時大王受化導已誠心向佛受三自歸永奉五戒與婆羅門長者等歡喜踊躍禮拜而退
大正句王經卷下
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造