ABC_IT_K1341_T_002
- 037_0076_a_01L대성문수사리보살불찰공덕장엄경 중권
- 037_0076_a_01L大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經 卷中
-
개부의동삼사특진시 홍려경 숙국공 식읍삼천호사자증사공 시대감정 호대광지 대흥선사 삼장 사문 불공 한역 - 037_0076_a_02L開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
-
그때 여래께서는 자씨(慈氏) 보살마하살에게 말씀하셨다.
“그대는 지금 나를 위해 법좌(法座)를 만들어라. 나는 거기 앉아 과거에 즐겨 닦은 모든 행과 방편으로 낸 모든 불찰토(佛刹土)의 공덕 장엄과 나아가 정행(正行)의 법문을 설명하리라.” - 037_0076_a_04L爾時如來,告慈氏菩薩摩訶薩言:“汝今爲佛嚴辦法座,我當昇已,說往昔意樂所修諸行,善巧出生諸佛剎土功德莊嚴,趣向正行法門。”
-
그때 자씨 보살은 생각했다.
‘지금 세존께서는 무슨 뜻으로 나를 시켜 자리를 준비하라 하시고, 아난타(阿難陀)나 대목건련(大目揵連) 등에게는 시키지 않으시며, 또 저 모든 성문이나 연각은 버리시는가? 그것은 오직 청정한 모든 보살만을 위해서 말씀하시려는 것이 아닌가? 혹은 저 성문이나 연각은 이 법문의 그릇이 아니기 때문에 보살만을 위하므로 나를 시켜 자리를 펴라 하시는 것인가?’ - 037_0076_a_08L時慈氏菩薩,卽作是念:‘今者世尊以何義故,令我嚴座?不使阿難陁、大目揵連等?云何棄捨彼諸聲聞、緣覺,將非唯爲淸淨諸菩薩說?或彼聲聞、緣覺,於此法門而非器故,爲菩薩故令我敷座?’
- 그리하여 자씨 보살마하살은 곧 신통을 부려 행경계(行境界)를 나타내어 이 신통으로 말미암아 사자좌(師子座)를 만들었는데, 높이는 4만 유선나(踰繕那)였고, 한량없는 보배로 두루 꾸미고 천상의 묘한 옷으로 그 위를 덮었다. 그 옷은 부드러워 닿는 사람은 안락을 얻었으며, 그 자리에서 갖가지 광명을 내어 이 삼천대천세계(三千大千世界)를 비추었다. 이때 여래께서 본래 자리에서 일어나 그 자리에 오르시니, 삼천대천세계가 여섯 가지로 진동하여 보통 때와 달랐다.
- 037_0076_a_14L爾時慈氏菩薩摩訶薩,卽作神通現行境界,由此通故化師子座,高四萬踰繕那,以無量寶周帀鈿飾,以天妙衣而敷其上,其衣柔軟而觸之者,獲得安樂,從其座出種種光明,照此三千大千世界。是時如來,從本座起而昇此座,三千大千世界六種振動有異於常。
-
037_0076_b_01L그때 세존께서는 구수(具壽) 사리자(舍利子)에게 말씀하셨다.
“보살은 네 가지 법을 성취하여 그 본원을 다 만족하게 한다. 그 네 가지란, 첫째는 보리의 의요(意樂)를 내는 것이요, 둘째는 모든 유정들에 대해 가엾이 여기는 마음을 일으키는 것이요, 셋째는 정진을 일으키는 것이요, 넷째는 선지식(善知識)을 친근하는 것이니, 보살이 이 네 가지 법을 성취함으로 말미암아 큰 소원을 원만히 하느니라. - 037_0076_a_21L爾時世尊告具壽舍利子:“菩薩成就四法,能令所願皆得滿足。云何爲四?一者、發趣菩提意樂。二者、於諸有情起悲愍心。三者、發起精進。四者、近善知識。菩薩由成就此四法故,圓滿大願。
-
또 사리자야, 보살은 한 가지 법을 성취하여 큰 소원에서 물러나지 않고 깨끗한 국토를 성취하나니, 그 한 가지란, 이 보살은 부동(不動) 여래가 보살로 있을 때 본래 수행한 바 큰 서원을 내어 ‘내가 어디서 나든지 만일 출가하지 않는다면 그것은 시방의 모든 불세존을 속이는 것이다’라고 한 말을 배워야 하는 것이다.
사리자야, 이것이 모든 보살로서 따라 배워야 할 것이다. 부처님이 세상에 나오시거나 나오시지 않거나, 보살은 일체 나는 곳에서 결정코 집을 버리고 집 아닌 데로 가야 한다. 왜냐 하면 모든 보살의 가장 훌륭한 이익이란 이른바 출가이기 때문이니라. - 037_0076_b_05L復次,舍利子!菩薩成就一法,不退大願,淨剎成就。云何一法是菩薩應當學?不動如來爲菩薩時,本所修行發弘誓願言:‘我當所在生處,若不出家,則爲欺誑十方諸佛世尊。’如是,舍利子!是諸菩薩應隨順學,若佛出世,若不出世,一切生處皆悉決定,捨家趣於非家。何以故?而諸菩薩最勝利益者,所謂出家。
- 사리자야, 만일 보살마하살이 즐겨 출가하면 열 가지 공덕을 섭취(攝取)할 수가 있다. 그 열 가지란, 첫째는 모든 욕심에 집착하지 않는 것이요, 둘째는 아란야(阿蘭若)를 즐기는 것이며, 셋째는 부처님의 행을 행하는 것이요, 넷째는 처자에 집착하지 않고 재리(財利)를 탐하지 않는 것이며, 다섯째는 나쁜 세계의 행법을 떠나는 것이요, 여섯째는 좋은 세계의 행법을 익히는 것이며, 일곱째는 선근을 성취하는 것이요, 여덟째는 선근을 모아 물러나지 않는 것이며, 아홉째는 항상 모든 하늘의 찬미를 받는 것이요, 열째는 항상 비인(非人)의 옹호를 받는 것이다. 사리자야, 출가를 즐기는 자는 이런 열 가지 공덕을 성취할 수 있느니라.
- 037_0076_b_13L舍利子!菩薩摩訶薩樂出家者,則能攝取十種功德。云何爲十?一者、不著諸欲。二者、樂阿蘭若。三者、行佛所行。四者、不著妻子貪愛財利。五者、離惡趣行法。六者、習善趣行法。七者、而能獲得善根成就。八者、積集善根而不退失。九者、恒爲諸天之所歎美。十者、常爲非人之所擁護。舍利子!樂出家者,則能攝取如是十種功德。
- 037_0076_c_01L그러므로 사리자야, 보살마하살이 정각을 구하려 하고 유정들을 해탈시키려면 항상 출가를 즐거워해야 하나니, 이와 같이 사리자야, 이것을 한 법이 물러나지 않는 큰 소원을 성취하여 뜻에 맞는 청정한 불찰을 얻는 것이라고 하느니라.
- 037_0076_b_22L是故,舍利子!菩薩摩訶薩欲求正覺者、欲解脫有情者,是故常樂出家,如是,舍利子!是名一法獲得成就,不退大願,得隨意樂淸淨佛剎。
- 또 사리자야, 보살은 두 가지 법을 성취하여 큰 소원에서 물러나지 않고 뜻함을 따라 불찰토를 청정하게 하나니, 그 두 가지란, 이른바 보살이 성문을 즐겨 구하지 않고 성문승을 즐겨 구하지 않는 것이며, 성문의 설법을 듣지 않고 성문승을 받드는 자를 즐겨 친근하지 않음이며, 성문의 계율을 배우지 않고 성문승과 상응한 법을 즐겨 말하지 않음이며, 남을 권해 성문승을 행하게 하지도 않고 연각승에 있어서도 또한 그와 같으며, 오직 유정들을 권해 최상의 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)를 성취하게 하나니, 이것이 그 두 가지 법이니라.
- 037_0076_c_02L復次,舍利子!菩薩成就二法,不退大願,隨其意樂淨佛剎土。云何爲二?所謂菩薩不樂求聲聞,不樂求聲聞乘,不愛樂聲聞所說法,不樂親近聲聞乘者,不學聲聞律儀戒,不樂宣說共聲聞乘相應之法,亦不勸他行聲聞乘;於緣覺乘亦復如是;唯爲勸發有情成就最上阿耨多羅三藐三菩提。是名爲二。
- 또 사리자야, 만일 보살이 남을 권해 불승(佛乘)에 들어가게 하면 그는 열 가지 공덕을 성취하느니라. 그 열 가지란, 첫째는 성문과 연각이 없는 불찰을 성취하는 것이요, 둘째는 순일하고 청정한 큰 보살 대중을 얻는 것이며, 셋째는 모든 부처님의 호념을 받는 것이요, 넷째는 항상 모든 부처님이 그를 칭찬해 설법하는 것이며, 다섯째는 모든 일에 광대한 마음을 내는 것이요, 여섯째는 만일 천상에 나면 언제나 제석이나 범천이 되는 것이며, 일곱째는 만일 인간에 나면 전륜성왕이 되는 것이요, 여덟째는 언제나 모든 불세존을 뵈옵고 헤어지지 않는 것이며, 아홉째는 모든 천인(天人)들의 사랑을 받는 것이요, 열째는 무너지지 않는 권속과 한량없는 복덩이를 얻는 것이다.
- 037_0076_c_11L舍利子!若有勸他趣入佛乘,而此菩薩則能攝取十種功德。云何爲十?一者、攝取無聲聞、緣覺佛剎。二者、得純一淸淨大菩薩衆。三者、諸佛世尊之所護念。四者、常爲諸佛稱名讚歎而爲說法。五者、於一切事生廣大心。六者、若生天上當作帝釋或梵天王,七者若生人中作轉輪聖王。八者、常見諸佛世尊而不遠離。九者、爲諸天人之所愛樂。十者、獲得不壞眷屬及無量福聚。
- 037_0077_a_01L왜냐 하면 사리자야, 혹 누가 삼천대천세계의 모든 유정들을 다 아라한과(阿羅漢果)나 혹은 연각 자리를 얻게 하였더라도, 만일 누가 한 유정이라도 부처님의 보리에 잘 들 수 있게 했다면 이 공덕은 저 공덕보다 매우 많으니라. 왜냐 하면 사리자야, 혹 성문이나 연각은 세상에 나타나더라도 그들은 부처 종자를 끊어지지 않게 못하지마는, 만일 불여래가 세상에 나타나지 않으면 성문도 연각도 없기 때문이니라.
- 037_0076_c_21L何以故?舍利子!若有能令三千大千世界諸有情類,一切皆得阿羅漢果或緣覺地,若復有能置一有情於佛菩提,此之功德甚多於彼。何以故?舍利子!若聲聞、緣覺出現於世,則不能令佛種不斷,若佛如來不出於世,亦無聲聞及以緣覺。
- 사리자야, 그러나 불세존이 세상에 나타남으로써 그 때문에 부처 종자를 끊어지지 않게 한다면 그때는 성문과 연각의 시설이 있을 것이니, 사리자야, 그 때문에 남을 권해 보리심에 머무르게 하면 이런 열 가지 공덕을 얻어 큰 소원에서 물러나지 않고 뜻함을 따라 불찰을 청정하게 하느니라.
- 037_0077_a_04L舍利子!以佛世尊出現於世,是故能令佛種不斷,則有聲聞、緣覺施設。舍利子!由此勸他住菩提心,獲得如是十種功德,不退大願,得隨意樂淸淨佛剎。
- 또 사리자야, 보살이 세 가지 법을 성취하여 큰 소원에서 물러나지 않으면 불찰의 공덕 장엄을 성취하느니라. 그 세 가지란, 첫째는 아란야에 머무른 이를 존중하는 것이요, 둘째는 아무 바람이 없이 법보시를 행하는 것이며, 셋째는 깨끗한 계율에 편히 머무는 것이다.
- 037_0077_a_08L復次,舍利子!菩薩成就三法,不退大願,攝取佛剎功德莊嚴。云何爲三?一者、尊重住阿蘭若。二者、無所悕望而行法施。三者、安住淨戒律儀。
- 사리자야, 보살이 깨끗한 계율에 편히 머무르면 곧 열 가지 무외(無畏)를 얻느니라. 그 열 가지란, 첫째는 촌락에 들어갈 때의 무의요, 둘째는 대중 앞에서 설법할 때의 무외이며, 셋째는 음식에 대한 무외요, 넷째는 촌락에서 나올 때의 무외이며, 다섯째는 절에 들어갈 때의 무외요, 여섯째는 스님들 속에 들어갈 때의 무외이며, 입곱째는 편안히 앉았을 때의 무외요, 여덟째는 화상 아사리(阿闍梨)에게 나아갈 때의 무외이며, 아홉째는 대중에게 훈계하되 인자한 마음에 머무르는 무외요, 열째는 의복ㆍ음식ㆍ침구ㆍ의약 등 생활 도구를 받을 때의 무외이니라.
- 037_0077_a_12L舍利子!菩薩安住淨戒律儀,卽能獲得十種無畏。云何爲十?一者、入聚落無畏。二者、衆中說法無畏。三者、食飮無畏。四者、出聚落無畏。五者、入寺無畏。六者、入僧衆無畏。七者、安坐無畏。八者、詣和尚阿闍梨無畏。九者、教誡大衆住慈心無畏。十者、受用衣服飮食臥具醫藥資緣之具無畏。
- 037_0077_b_01L사리자야, 이른바 깨끗한 계율에 안주하면 그와 같은 열 가지 무외를 얻게 되느니라. 또 사리자야, 보살이 설법할 때 마음에 바람이 없으면 열 가지 공덕을 성취할 수 있다. 그 열 가지란, 첫째는 욕심이 많지 않은 것이요, 둘째는 남이 알아주기를 구하지 않는 것이며, 셋째는 이름을 구하지 않는 것이요, 넷째는 시주 집에 마음이 메이지 않는 것이며, 다섯째는 귀족의 문도(門徒)를 두려고 하지 않는 것이요, 여섯째는 좋거나 나쁘거나 집착하지 않는 것이며, 일곱째는 하늘이 찾아온다고 해서 교만한 마음을 내지 않는 것이며, 여덟째는 부처님을 뵈오리라는 마음에서 물러나지 않는 것이며, 아홉째는 그의 말을 남이 믿어 주는 것이요, 열째는 염불하는 마음을 일으키는 것이니, 사리자야, 보살이 법을 보시해도 마음에 바람이 없으면 이런 열 가지 공덕을 얻느니라.
- 037_0077_a_20L舍利子!所謂安住淨戒律儀,獲得如是十種無畏。又,舍利子!菩薩說法心不悕望,復能攝取十種功德。云何爲十?一者、不爲多欲。二者、不求他人識知。三者、不求名稱。四者、於施主家心不繫著。五者、不占悕貴族門徒。六者、於麤於細而生知足。七者、諸天來詣不生驕慢。八者、而不退於觀佛作意。九者、所說言教爲他信受。十者、起念佛心。舍利子!菩薩法施心不悕望,獲得如是十種功德。
- 또 사리자야, 보살이 아란야에 머무는 것을 존경하면 또 열 가지 공덕을 성취한다. 그 열 가지란, 첫째는 무익한 이야기를 멀리 떠나는 것이고, 둘째는 고요함을 즐거워하는 것이며, 셋째는 마음이 안정된 경계를 반연하는 것이고, 넷째는 온갖 일을 경영하지 않는 것이며, 다섯째는 모든 부처님을 애경하는 것이고, 여섯째는 선정의 즐거움을 버리지 않는 것이며, 일곱째는 깨끗한 행을 닦을 때 장애가 없는 것이고, 여덟째는 조금만 노력해도 삼마지(三摩地)를 증득하는 것이며, 받은 바 교법의 문장과 글귀를 잊지 않는 것이고, 열째는 들은 법의 뜻을 다 잘 아는 것이다.
- 037_0077_b_09L又,舍利子!菩薩尊敬住阿蘭若,復能成就十種功德。云何爲十?一者、遠離無益談話。二者、樂於寂靜。三者、心緣定境。四者、不營諸務。五者、愛敬諸佛。六者、不捨禪定喜樂。七者、修梵行時無有障礙。八者、少加功用證三摩地。九者、所受教法名句文身未曾忘失。十者、所聞法義皆悉了知。
- 사리자야, 보살이 아란야에 살기를 존중하면 이런 열 가지 공덕을 얻고, 만일 보살이 세 가지 법을 성취하면 큰 소원에서 물러나지 않고 좋아함을 따라 깨끗한 불찰토를 얻느니라.
- 037_0077_b_17L舍利子!菩薩尊重住阿蘭若,獲得如是十種功德。若菩薩成就三法,不退大願,得隨所樂淨佛剎土。
- 037_0077_c_01L또 사리자야, 보살이 네 가지 법을 성취하면 큰 소원에서 물러나지 않고 좋아함을 따라 청정한 불찰토를 얻는다. 그 네 가지란, 첫째는 진실한 말 그대로 수행하는 것이고, 둘째는 항상 겸허하여 아만(我慢)을 버리는 것이며, 셋째는 아낌과 질투를 멀리 떠나는 것이고, 넷째는 남이 잘되는 것을 보고는 기뻐하는 것이니, 이것을 네 가지 법의 성취라 하느니라.
- 037_0077_b_20L復次,舍利子!菩薩成就四法,不退大願,獲隨所樂淨佛剎土。云何爲四?一者、實語如說修行。二者、常自謙下翦除我慢。三者、遠離慳嫉。四者、見他榮盛心生歡喜。如是名爲成就四法。
- 또 사리자야, 보살의 진실한 말에는 네 가지 공덕이 있으니, 그 네 가지란, 첫째는 입에서 항상 청련화(靑蓮華) 향기가 나는 것이고, 둘째는 어업(語業)이 청정하여 말에 걸림이 없는 것이며, 셋째는 인간과 천상의 표준이 되는 것이고, 넷째는 모든 부처님의 원만한 음성을 섭취하는 것이니, 사리자야, 보살의 진실한 말은 이런 네 가지 공덕을 얻느니라.
- 037_0077_c_02L又,舍利子!菩薩實語有四種功德。云何爲四?一者、口中常出靑蓮華香。二者、語業淸淨言辭無礙。三者、人天之中以爲準繩。四者、攝取諸佛圓滿音聲。舍利子!菩薩實語,獲得如是四種功德。
- 또 사리자야, 보살의 겸허함에 네 가지 공덕이 있으니, 그 네 가지란, 첫째는 악취(惡趣)를 멀리 떠나 나귀ㆍ소ㆍ말ㆍ개 등 모든 축생의 몸을 받지 않는 것이고, 둘째는 남이 가벼이 여기거나 헐뜯지 않는 것이며, 셋째는 나쁜 벗과 원수들이 침노하지 않는 것이고, 넷째는 인간과 천상의 공경 예배를 항상 받는 것이니, 사리자야, 이것이 보살이 겸허하면 이런 네 가지 공덕을 얻는 것이니라.
- 037_0077_c_08L又,舍利子!菩薩謙下有四種功德。云何爲四?一者、遠離惡趣,不受駝驢牛馬狗等諸傍生身,二者、不被輕毀。三者、惡友怨歒不能淩突。四者、常爲人天恭敬禮拜。舍利子!是爲菩薩謙下獲得如是四種功德。
- 또 사리자야, 보살이 아낌과 질투를 멀리 떠나면 네 가지 공덕이 있다. 그 네 가지란, 첫째는 버리는 마음을 잊지 않는 것이고, 둘째는 흉년이 들었을 때 큰 시주가 되는 것이며, 셋째는 항상 사립문을 닫지 않는 것이고, 넷째는 계율을 지키는 사람에게 주거나 받거나 질투를 내지 않는 것이다. 사리자야, 이것이 보살이 아낌과 질투를 멀리 떠나 이런 네 가지 공덕을 얻는 것이니라.
- 037_0077_c_14L又,舍利子!菩薩遠離慳嫉有四種功德。云何爲四?一者、不忘捨心。二者、於飢饉時作大施主。三者、常不閉戶。四者、見律儀者,於施於受不生嫉妒。舍利子!是爲菩薩遠離慳嫉獲得如是四種功德。
- 037_0078_a_01L또 사리자야, 보살이 남의 번영을 보고 기뻐하는 마음을 내면 네 가지 공덕이 있다. 그 네 가지란, 첫째는 항상 이 마음을 내어 저 유정들을 위해 갑옷을 입고 투구를 쓰고 저들을 즐겁게 하는 것이며, 저들이 이미 제 복과 제 힘으로 재보를 얻어 안락을 누리면 나로 하여금 갑절이나 기뻐하게 하는 것이요, 둘째는 그가 가진 재물을 왕난(王難)ㆍ물ㆍ불ㆍ도적ㆍ악우(惡友)들이 빼앗지 못하는 것이며, 셋째는 나는 곳마다 재보와 남녀 및 그 권속이 다 구족하고 제왕도 기뻐하는 것이거늘 하물며 다른 사람이겠는가. 넷째는 재보가 광대하여 수용이 무궁한 것이다. 사리자야, 이것이 보살이 남의 번영을 보고 기뻐하면 얻는 네 가지 공덕이니라.
- 037_0077_c_20L又,舍利子!菩薩見他榮盛心生歡喜,有四種功德。云何爲四?一者、常起是心,爲彼有情被此甲冑,令彼快樂;彼等旣以自福及以己力,獲得財寶而受安樂,而令於我倍生歡喜。二者、所有財物,王難、水火、劫賊、惡友無能侵奪。三者、隨所生處,財寶男女及其眷屬,皆悉具足,帝王歡喜,何況餘人。四者、財寶廣大受用無窮。舍利子!是爲菩薩見他榮盛,心生歡喜獲得如是四種功德。
- 또 사리자야, 보살이 다섯 가지 법을 성취하면 큰 소원에서 물러나지 않고 좋아함을 따라 청정한 불찰토를 얻느니라. 그 다섯 가지란, 첫째는 불찰을 깨끗하게 하기 위해서는 장엄을 성취하고 법을 구해야 한다. 그에게서 법을 들으면 물어보아야 하나니, 즉 ‘보살은 어떻게 하면 이런 공덕 장엄을 성취할 수 있을까?’라고 해야 하고, 그것을 듣고는 그대로 수행하여 여실한 모습을 참으로 증득해야 하느니라.
- 037_0078_a_08L復次,舍利子!菩薩成就五法,不退大願,得隨所樂淨佛剎土。云何爲五?一者、菩薩爲淨佛剎、成就莊嚴而應求法,從彼聞法應當諮問:‘菩薩云何成就如是功德莊嚴?’旣得聞已如說修行,卽應求證眞如實相。
- 또 사리자야, 둘째는 보살이 청정한 불국토에 나기를 발원하려면 청정한 계율을 깨끗이 가져야 하며, 그 계율이 청정함으로 말미암아 그 소원을 따라 반드시 나게 되는 것이요, 청정한 불찰에 난 뒤에는 그 국토를 관찰하여 그 모습의 갖가지 장엄과 성문ㆍ보살 대중의 수용하는 도구의 모습을 취하고, 그 모습을 얻은 뒤에는 깊이 공경하는 마음을 내어 합장하고 부처님께 나아가 법을 물어야 하느니라.
- 037_0078_a_14L又,舍利子!二者、菩薩欲發願生淨佛國土,應當淸淨持淨律儀,由律儀淨故,隨其所願決定得生,旣得生于淨佛剎已,卽應觀察彼土取其相狀,種種莊嚴聲聞菩薩,大衆受用資具,旣得相已,深生恭敬而爲合掌詣佛問法。
- 037_0078_b_01L또 사리자야, 셋째는 보살이 저 광대한 불찰의 공덕 장엄을 성취하면 그 불세존께서는 그의 왕성한 의욕[意樂]을 알고 곧 그를 위해 설법하여 부처님의 설법으로 말미암아 곧 광대한 불찰의 공덕 장엄을 성취하며, 그는 법을 듣고 난 그대로 수행하느니라.
- 037_0078_a_21L又,舍利子!三者、菩薩取彼廣大佛剎功德莊嚴,彼佛世尊知其增上意樂,卽便爲說。由佛說故,卽能成就廣大佛剎功德莊嚴,彼聞法已如說修行。
- 또 사리자야, 넷째는 보살의 일이나 지혜를 다 청정하게 하며 비법을 멀리 떠나는 것이다. 어떤 일과 어떤 지혜인가. 반연하거나 반연되거나 성문과 연각의 지혜를 멀리 떠나기 때문에 그것을 지혜라 하고, 들은 법을 다 수행하는 것을 일이라 하느니라.
- 037_0078_b_02L又,舍利子!四者、菩薩於事於智而令淸淨,遠離非法。云何事?云何智?於能緣、所緣,遠離聲聞、緣覺智故,名之爲智;謂所聞法皆當修行,名之爲事。
- 또 사리자야, 다섯째는 보살은 부처의 자성(自性)을 알고 찰토의 자성을 아는 것이다. 어떤 것이 부처의 자성이며 어떤 것이 찰토의 자성인가. 부처와 찰토란 오직 그 이름이 있을 뿐임을 알고 그 이름의 청정함을 아는 것이다. 그렇게 알기 때문에 집착을 내지 않는다. 이와 같이 사리자야, 이것을 보살이 다섯 가지 법을 성취하고 큰 소원에서 물러나지 않아 그 뜻함을 따라 청정한 불찰을 얻는 것이라고 한다.
- 037_0078_b_06L又,舍利子!五者、菩薩知佛自性,知剎土自性。云何佛自性?云何剎土自性?佛及剎土唯有其名,知其名淸淨,如是知故不生執著,如是,舍利子!是爲菩薩成就五法,不退大願,獲隨意樂淸淨佛剎。
-
또 사리자야, 보살은 여섯 가지 법을 성취하여 아뇩다라삼먁삼보리를 빨리 얻고, 일체 세간을 초월하여 깨끗한 불찰을 얻는다. 그 여섯 가지란, 첫째는 이 보살은 큰 시주가 되어 보시를 행한다. 즉 그가 즐겨 갖고 집착하는 보물 등을 부끄러워하는 마음을 내어 그것을 다 버리고는 뛸 듯이 기뻐하며 이렇게 생각한다.
‘나는 큰 보시를 행하여 대승을 원만히 하였으나 나는 위없는 보리에 만족할 것이다.’ - 037_0078_b_12L復次,舍利子!菩薩成就六法,速得阿耨多羅三藐三菩提,超越一切世間取淨佛剎。云何爲六?一者、此菩薩爲大施主而行捨施,所有愛樂戀著珍玩物等,而生愧恥悉能捨施,踊躍歡喜,作是思惟:‘我行大施圓滿大乘,我當滿足無上菩提。’
-
037_0078_c_01L그리고 또 생각한다.
‘이런 조그마한 것으로는 위없는 정각을 얻을 수 없을 것이다.’
이렇게 생각하고는 그가 가진 영화를 다 버리는데, 나아가 신명까지도 버리겠거늘 하물며 다른 재산이나 처자ㆍ남녀를 버리지 않겠는가. 왜냐 하면 사리자야, 살바야(薩婆若)란 어떤 뜻인가. 사리자야, 보살마하살이 보살행을 행할 때 자기 소유를 모두 버리는 것이다. 그 때문에 보리를 얻는 것을 일체지(一切智)라 하기 때문이다. - 037_0078_b_19L又作是念:‘不應以斯少分而能獲得無上正覺。’如是思惟已,所有榮盛盡皆捨施,乃至身命應當捨施,況餘財產妻子男女而不施耶?何以故?舍利子!薩婆若者,謂何句義?舍利子!菩薩摩訶薩行菩薩行時,於自所有一切皆捨,以是義故,獲得菩提,名一切智。
- 또 사리자야, 둘째는 재가 보살이나 출가 보살로서 만일 깨끗한 계율에 편히 머무른다면 비록 목숨을 살리기 위해서라도 마침내 깨끗한 계율을 범하지 아니하며, 그가 가진 깨끗한 계율의 그 공덕을 반드시 일체 유정들에게 회향하여 아뇩다라삼먁삼보리를 이루기를 기약하고는 큰 기쁨을 얻고 ‘나는 계율을 지키는 사람이다’라고 하고, 그 깨끗한 계율을 사랑하고 즐기면서 밤낮으로 오로지 범행(梵行)의 안락을 닦으면 불법이 앞에 나타나 이치와 상응하여 실상관(實相觀)을 얻으며, 실상관에 머무르기 때문에 매우 깊은 인(忍)을 얻고,
- 037_0078_c_03L又,舍利子!二者、在家菩薩、出家菩薩,若安住淨戒律儀,設爲活命終不毀犯淨戒學處所持律儀,要期功德迴向一切有情,成阿耨多羅三藐三菩提生大歡喜。我是持戒者,於淨戒律儀深生愛樂,晝夜專修梵行安樂,卽佛法現前,與理相應,得實相觀,住實相觀故得甚深忍,
- 깊은 인을 얻기 때문에 바른 견해를 얻으며, 바른 견해로 말미암아 바르게 수행하며, 바른 수행에 머무르기 때문에 삼계(三界)를 싫어하고, 삼계를 싫어하기 때문에 곧 두려움을 내며, 두려워하기 때문에 곧 벗어나기를 구하고, 벗어날 생각을 가졌기 때문에 생각하기를 ‘내게는 이런 고뇌가 있다. 일체 유정들도 아마 나와 같을 것이다. 나는 저 유정들을 위해 무거운 짐을 지자. 그리하여 저들로 하여금 구경(究竟)의 안락을 얻게 하자’라고 한다.
- 037_0078_c_10L證深忍故卽得正見,由正見故則正修行,由住正修行故厭惡三界,由厭三界故便生怖畏,由怖畏故卽求出離,由懷出離見故作是念言:‘我旣有如是苦惱,一切有情亦應如是,我應爲彼有情荷茲重擔,令彼獲得究竟安樂。’
- 이렇게 관찰할 때 그는 대비(大悲)를 얻고 대비에 머무르고서 큰 정진을 내되, 마치 머리나 옷에 붙은 불을 끄듯이 정진을 버리지 않아 곧 살바야지(薩婆若智)를 얻는다.
- 037_0078_c_17L作於如是觀察之時卽得大悲,旣住大悲發大精進,猶如救於頭衣之燃不捨精進,卽能獲得薩婆若智。
-
037_0079_a_01L또 사리자야, 셋째는 보살은 인욕의 갑옷과 투구를 입고 쓰고는 큰 인력(忍力)을 얻어야 한다. 혹 누가 욕설하고 때리더라도 인욕을 성취하여 성을 내지 않고 이렇게 생각한다.
‘설령 어떤 사람이 소미로산(蘇迷盧山)만한 큰 몽둥이를 가지고 와서 나를 때리고 구지겁(俱胝劫)이 다할 때까지 나를 욕하더라도 나는 성내지 않을 것이다. 왜냐 하면 저 모든 유정들은 불법을 따르지 못하지만 나는 부처님과 보살의 법을 좋아하기 때문이다. 그러므로 저들의 모든 구타와 욕설은 곧 내 대비심을 증진시킬 것이니, 나는 저 유정들을 위해 큰 서원의 갑옷과 투구를 입고 쓰고 유정들을 포섭하여 저들로 하여금 해탈을 얻어 생사로부터 열반에 들어가게 해야 한다. 그러므로 나는 지금 성내지 않아야 한다.’ - 037_0078_c_19L又,舍利子!三者、菩薩應被忍辱甲冑,離於憍慢,得大忍力,若遇罵辱及捶打時,忍辱成就不生嗔恨。作是思惟:‘假使有棒如蘇迷盧山,有人執持而見捶打,盡俱胝劫常見惡罵,而我不應起嗔恨心。何以故?彼諸有情未隨佛學,而我欲於佛菩薩學。是故若彼所有打罵,便能增長爾所大悲。我當爲彼有情被弘誓甲冑,攝取有情令得解脫,離於生死入於涅槃,是故我今不應嗔恨。’
- 만일 이와 같이 인욕의 갑옷을 입고 투구를 쓰면 그는 곧 열 가지 성취를 얻을 것이다. 그 열 가지란, 첫째는 족성(族姓)의 성취요, 둘째는 재산의 성취이며, 셋째는 권속의 성취요, 넷째는 색상(色相)의 성취이며, 다섯째는 보시의 성취요, 여섯째는 좋은 벗의 성취이며, 일곱째는 바른 법을 듣는 것을 성취하는 것이며, 여덟째는 말대로 수행함을 성취하는 것이며, 아홉째는 임종 때 여러 부처님들을 뵈옵고 받들어 섬김을 성취하는 것이며, 열째는 부처님을 뵈옵고는 깨끗한 신심을 내는 것을 성취하는 것이니, 사리자야, 이것이 보살의 열 가지 성취이니라.
- 037_0079_a_07L若被如是忍辱甲冑,卽能獲得十種成就。云何爲十?一者、族姓成就。二者、財產成就。三者、眷屬成就。四者、色相成就。五者、捨施成就。六者、善友成就。七者、得聞正法成就。八者、如說修行成就。九者、臨命終時。得見諸佛承事成就。十者、旣見佛已,生淨信心成就。舍利子!是爲菩薩十種成就。
-
또 사리자야, 넷째는 보살이 큰 정진을 내되 견고하여 반드시 선법의 성취를 기약하는 것이니, 이와 같은 정진의 갑옷을 입고 투구를 쓰고는 이렇게 생각한다.
‘하나하나의 유정들을 위하여 오는 세상이 다하도록 생사 속에서 차례로 모든 정진행을 수행하되 권태를 느끼지 않고 선(善)을 기약하고 일체 유정들을 위하여 그 겁에서 생사에 유전하면서도 이 정진을 내어 유정들을 버리지 않으리라.’ - 037_0079_a_15L又,舍利子!四者、菩薩發大精進堅固要期,成就善法,被於如是精進甲冑,作是思惟:‘爲一一有情盡未來際,於生死中次第修行諸精進行而不疲倦,以善要期。爲一切有情,於爾所劫流轉生死,發是精進不捨有情。’
- 037_0079_b_01L사리자야, 어떤 보살이 시방의 긍가(殑伽)의 모래와 같은 세계에 7보를 가득 채우고는 찰나찰나마다 여래께 공양하되 오는 세상이 다할 때까지 계속하며, 또 어떤 보살이 마음속에 왕성한 의욕을 가지고 대비심에 머무리라 생각하고, 이런 마음으로 정진의 갑옷을 입고 투구를 쓴다면, 이 공덕은 저 공덕보다 많으니라.
- 037_0079_a_20L舍利子!若有菩薩,以十方各如殑伽沙數世界滿中七寶,於念念中奉上如來,如是相續盡未來際。若有菩薩,內懷增上意樂住大悲心,以如是心被精進甲冑,而此功德復多於彼。
- 사리자야, 보살은 이런 정진을 갖추어 열 가지 공덕을 얻는다. 그 열 가지란, 첫째는 범우(凡愚)의 행을 떠나는 것이고, 둘째는 부처의 행을 성취하는 것이며, 셋째는 생사함은 우환이라는 생각을 가지는 것이고, 넷째는 그 때문에 대비심을 섭취하는 것이며, 다섯째는 본원에 머물러 물러나지 않는 것이고, 여섯째는 모든 질병이 적은 것이며, 일곱째는 3세의 부처님을 어기지 않는 것이고, 여덟째는 그 때문에 음욕ㆍ분노ㆍ우치가 희박한 것이며, 아홉째는 그 들은 바 문구를 다 통달하는 것이고, 열째는 수행을 성취하는 것이니, 사리자야, 정진하는 이는 이런 열 가지 공덕을 얻느니라.
- 037_0079_b_02L舍利子!菩薩具此精進得十種功德。云何爲十?一者、離凡愚行。二者、攝取佛行。三者、於生死中作過患想。四者、由此攝取大悲。五者、不退往昔本願。六者、少諸疾病。七者、不違越三世諸如來故。八者、薄婬怒癡。九者、隨其所聞於名句文皆悉通達。十者、修行成就。舍利子!發精進者獲得如是十種功德。
-
또 사리자야, 다섯째는 보살이 모든 불세존을 생각하는 것이니, 이 마음으로 말미암아 오로지 쏟게 되면, 여래를 뵈옵고 항상 선정을 성취하게 된다. 그리하여 이렇게 생각한다.
‘나는 마땅히 여래의 행을 행하리라. 만일 마음이 산란하여 생각을 잃으면 수승한 것, 즉 부처의 지혜를 얻지 못할 것이다. 그러므로 마땅히 마음이 섭수하는 모든 물건을 버리고 또한 모든 이익과 공경과 촌락ㆍ도시와 음식ㆍ의복 등 생활품과 또 모든 친구를 버려야 한다. 그리하여 모든 유정들을 이롭게 하기 위하여 유정들을 버리지 않으리라. 아란야(阿蘭若)를 좋아하여 고요한 곳에 머물면서 저 물소의 외뿔처럼 혼자 있으리라.’ - 037_0079_b_10L又,舍利子!五者、菩薩憶念諸佛世尊,由此心得專注觀於如來,常恒得定靜念成就。作是思惟:‘我應行如來行,若心散動失念,則不能得殊勝之處所謂佛智,是故應當捨離心所攝受一切之物,亦捨一切利養恭敬、聚落城邑、飮食資生及諸親友,爲欲利益諸有情故不捨有情,樂阿蘭若住寂靜處,獨行無侶如犀一角。’
-
037_0079_c_01L아란야의 고요한 곳에 머물고는 대자심을 일으켜 처음에는 1방ㆍ2방ㆍ3방ㆍ4방, 나아가 시방의 유정에 두루하고 자심(慈心)에 머무르나니, 자심에 머무르면 그를 선나(禪那)1)에 머무르는 사람이라 한다.
사리자야, 어떤 보살이 원하는 일체의 도구로 긍가(殑伽)의 모래 수 같은 겁 동안 긍가의 모래 수 같은 모든 부처님과 필추승과 또 모든 권속들에게 공양하고, 또 어떤 출가 보살이 고요함을 구하여 아란야에 머물면서 7보(步)를 걸으면 이 복덕은 저것보다 매우 많으니라. 왜냐 하면 그로써 큰 보리를 빨리 얻기 때문이니라. - 037_0079_b_19L住阿蘭若寂靜處已起大慈心,初遍一方二三四方乃至十方,普遍有情住於慈心,住已則得名爲住禪那者。舍利子!若有菩薩以一切樂具,於殑伽沙劫供養一切殑伽沙諸佛,及苾芻僧幷諸眷屬。若有出家菩薩求於寂靜,往阿蘭若而行七步,如此福德甚多於彼。何以故?以能速得大菩提故。
- 사리자야, 고요한 것을 즐기어 선나에 머무르는 이는 열 가지 공덕을 얻는다. 그 열 가지란, 첫째는 생각[念]을 얻는 것이고, 둘째는 지혜를 얻는 것이며, 셋째는 바른 수행을 얻는 것이고, 넷째는 굳센 뜻으로 용맹한 것이며, 다섯째는 빠른 변재를 얻는 것이고, 여섯째는 다라니를 얻는 것이며, 일곱째는 생사에서 선교(善巧)를 얻는 것이고, 여덟째는 계온(戒蘊) 등에서 동요하지 않는 것이며, 아홉째는 모든 하늘이 그를 받들어 섬기는 것이고, 열째는 남의 번영을 탐내지 않는 것이니, 사리자야, 고요함을 즐기어 선나에 머무르면 이런 열 가지 공덕을 얻느니라.
- 037_0079_c_05L舍利子!樂於寂靜住禪那者,則能獲得十種功德。云何爲十?一者、得念。二者、得慧。三者、得正修行。四者、堅志勇猛。五者、得迅疾辯。六者、得陁羅尼。七者、於生於死而得善巧。八者、於戒蘊等處而不動搖。九者、諸天奉事。十者、於他榮盛而不貪羡。舍利子!樂於寂靜住禪那者。獲得如是十種功德。
-
또 사리자야, 여섯째, 보살은 지혜가 흘러나오는 곳을 잘 알아야 한다. 그러므로 이렇게 생각한다.
‘지혜는 어디서 나오는가? 이른바 깨끗한 계율에서 나온다. 이 지혜는 모든 백법(白法)을 증장시킨다. 그러므로 보살은 일체 세간의 지혜를 배워야 한다. 즉 기예ㆍ주술(呪術)ㆍ의약 등 짓기 어렵고 이루기 어려운 것을 다 두루 배워야 한다.’ - 037_0079_c_13L又,舍利子!六者、菩薩善應了知慧所流出而作是念:‘慧從何生?謂從淨戒律儀處生,而是慧者能令一切白法增長,是故菩薩應學一切世閒智慧。工巧呪術醫方,難作難成悉皆遍學。’
-
그것들을 다 배우고는 이렇게 생각한다.
‘그러나 이 지혜는 욕심을 떠난 적멸(寂滅)을 증득하지는 못하며, 또 신통과 정각(正覺)으로 나아가지도 못하는 것이다. 사문으로 향하는 것이 아니요, 바라문으로 향하는 것도 아니며, 열반으로 향하는 것도 아니다. 그러므로 나는 지금 다시 법약(法藥)의 기술을 두루 구하고, 그런 지혜로써 나로 하여금 저 구경(究竟)의 열반을 얻게 하리라.’ - 037_0079_c_18L如是學已,復作是念:‘而今此慧,不能證入離欲寂滅,亦復不能趣向神通及以正覺。非向沙門、非婆羅門、非向涅槃,是故我今應更遍求法藥工巧,以如是慧令我得彼究竟寂滅。’
- 037_0080_a_01L그리하여 그 보살은 모든 법의 근본을 구하되, 법을 일으키는 조그만 법도 보지 않으며, 보지 않기 때문에 적멸에 머무르고, 적멸에 머무르기 때문에 뜨거운 번뇌가 없으며, 뜨거운 번뇌가 없기 때문에 생사를 안다. 그리고 유정을 위해 이익을 짓고 모든 유정들의 온갖 고통을 제거하게 하나니, 사리자야, 이것이 보살이 여섯 가지 법을 성취하여 큰 소원에서 물러나지 않고 뜻함을 따라 깨끗한 불찰토를 얻는 것이다.
- 037_0079_c_23L而彼菩薩求諸法本,不見少法能起於法,以不見故住於寂滅,住寂滅故則無熱惱,無熱惱故了知生死,爲於有情而作利益,令諸有情滅除衆苦。舍利子!是爲菩薩成就六法,不退大願,得隨意樂淨佛剎土。
- 또 사리자야, 보살은 일곱 가지 법을 성취하여 큰 소원에서 물러나지 않고 좋아함을 따라 깨끗한 불찰토를 얻는다. 그 일곱 가지란, 첫째는 자기 소유를 모두 버리는 것이니 버려지는 것을 얻을 수 없기 때문이요, 둘째는 계율을 깨지 않는 것이니 계율을 생각하지 않기 때문이며, 셋째는 인욕(忍辱)하고 부드러운 것이니 유정을 얻을 수 없기 때문이요, 넷째는 정진을 일으키는 것이니 몸과 입과 뜻을 얻을 수 없기 때문이며, 다섯째는 고요한 생각을 성취하는 것이니 고요한 생각에 머무르지 않기 때문이요, 여섯째는 지혜가 원만한 것이니 분별이 없기 때문이요, 일곱째는 모든 부처님을 생각하는 것이니 상을 멀리 떠났기 때문이니라. 사리자야, 보살은 이와 같이 일곱 가지 법을 성취하여 큰 소원에서 물러나지 않고 깨끗한 모든 불찰토의 갖가지 장엄을 얻느니라.
- 037_0080_a_06L復次,舍利子!菩薩成就七法,不退大願,得隨所樂淨佛剎土。云何爲七?一者、自己所有一切皆捨,所捨不可得故。二者、於戒不缺,不思惟戒故。三者、忍辱柔和,有情不可得故。四者、發起精進,於身口意不可得故。五者、成就靜慮,不住靜慮故。六者、智慧圓滿,無分別故。七者、隨念諸佛,遠離相故。舍利子!菩薩如是成就七法,不退大願,獲得一切淨佛剎土種種莊嚴。
- 또 사리자야, 보살은 여덟 가지 법을 성취하여 큰 소원에서 물러나지 않고 좋아함을 따라 깨끗한 불찰토를 얻느니라. 그 여덟 가지란, 첫째는 질투하는 마음이 없는 것이고, 둘째는 장엄 도구를 보시하는 것이며, 셋째는 그 마음이 광대한 것이고, 넷째는 법사(法師)를 존경하는 것이며, 다섯째는 삿된 생활을 행하지 않는 것이고, 여섯째는 평등하게 보시하는 것이며, 일곱째는 스스로 잘난 체하지 않는 것이고, 여덟째는 남을 업신여기지 않는 것이니, 사리자야, 이것을 보살이 여덟 가지 법을 성취하여 큰 소원에서 물러나지 않고 뜻함을 따라 깨끗한 불찰토를 얻는 것이라고 하느니라.
- 037_0080_a_16L復次,舍利子!菩薩成就八法,不退大願,得隨所樂淨佛剎土。云何爲八?一者、心不嫉妒。二者、施莊嚴具。三者、其心廣大。四者、尊敬法師。五者、不行邪命。六者、平等惠施。七者、不自矜高。八者、不輕懱他。舍利子!是爲菩薩成就八法,不退大願,得隨意樂淨佛剎土。
- 037_0080_b_01L또 사리자야, 보살은 아홉 가지 법을 성취하여 큰 소원에서 물러나지 않고 좋아함을 따라 깨끗한 불찰토를 얻느니라. 그 아홉 가지란, 첫째는 몸의 계율을 갖추는 것이고, 둘째는 말의 계율을 갖추는 것이고, 셋째는 뜻의 계율을 갖추는 것이고, 넷째는 탐욕을 쇠잔하게 하는 것이며, 다섯째는 분노를 쇠잔하게 하는 것이고, 여섯째는 우치를 쇠잔하게 하는 것이고, 일곱째는 사기를 행하지 않는 것이고, 여덟째는 좋은 벗을 굳게 가지는 것이며, 아홉째는 좋은 벗을 업신여기지 않는 것이니, 사리자야, 보살은 이런 아홉 가지 법을 성취하여 큰 소원에서 물러나지 않고 뜻함을 따라 깨끗한 불찰토를 얻느니라.
- 037_0080_a_23L復次,舍利子!菩薩成就九法,不退大願,得隨所樂淨佛剎土。云何爲九?一者、具身律儀。二者、具語律儀。三者、具意律儀。四者、令貪欲衰謝。五者、令嗔恚衰謝。六者、令愚癡衰謝。七者、不行欺誑。八者、爲堅固善友。九者、不輕慢善友。舍利子!菩薩如是成就九法,不退大願,得隨意樂淨佛剎土。
-
또 사리자야, 보살은 열 가지 법을 성취하여 큰 소원에서 물러나지 않고 뜻함을 따라 깨끗한 불찰토를 얻느니라. 그 열 가지란, 첫째는 보살이 묘한 꽃을 가지고 여래께서 계신 곳이나 혹은 탑[窣堵波]에 가서 공양할 때는 이렇게 염원(念願)하는 것이다.
‘이런 묘한 꽃은 빛깔과 향기가 수승하여 보는 이가 모두 기뻐한다. 내가 성불할 때는 내 국토 안에 갖가지 묘한 꽃을 그 땅에 두루 덮이게 하고, 또 온갖 보배 나무를 둘러 장엄하며, 나아가 피우는 향ㆍ가루 향ㆍ바르는 향과 의복ㆍ음식과 보배 일산ㆍ번기ㆍ당기와 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ진주ㆍ차거(車𤦲)ㆍ산호 등 보물을 공양할 때도 그와 같아지이다.’
이렇게 불찰의 공덕 장엄을 회향한다. 보살은 마땅히 깨끗한 계율에 머물러야 하나니, 만일 계율에 머무르면 그 소원을 다 성취할 것이다. - 037_0080_b_08L復次,舍利子!菩薩成就十法,不退大願,得隨意樂淨佛剎土。云何爲十?一者、菩薩執持妙花,詣如來所或窣堵波興供養時,作是願言:‘如此妙花色香殊勝,見者欣悅。我成佛時,令我剎中種種妙花遍布其地,及衆寶樹周帀莊嚴,乃至燒香末香塗香,衣服飮食、寶蓋幢幡,金銀瑠璃、眞珠車璖、珊瑚等寶,用奉獻時,亦應如是迴向佛剎功德莊嚴;菩薩應當住淨律儀,若住戒者隨心所願皆得成就。’
-
또 사리자야, 둘째는 보살이 스스로 즐거움을 받을 때를 관찰하되 이렇게 염원하는 것이다.
‘남도 나와 같이 이런 즐거움을 받아지이다.’
그러므로 보살이 정각을 이룰 때는 그 불찰 안에 있는 유정들이 다 한결같이 안락을 구족하느니라. - 037_0080_b_19L復次,舍利子!二者、菩薩觀察自受樂時,作是願言:‘兼他同受如是之樂。’是故菩薩成正覺時,其佛剎中所是有情,悉皆具足一向安樂。
-
037_0080_c_01L또 사리자야, 셋째는 보살은 남이 기뻐하지 않는 말은 하지 않고 언제나 선교(善巧)한 말을 하는데, 그때는 이렇게 염원하는 것이다.
‘내가 보리를 얻을 때, 내 불찰에 사는 유정들로 하여금 좋지 않은 말은 듣지 않고 항상 마음에 맞는 소리를 듣게 하리라.’ - 037_0080_b_23L復次,舍利子!三者、菩薩不於他發不喜悅言辭,常出善巧語言。作如是願:‘得菩提時,我佛剎中勿令有情聞不悅聲,常使得聞悅意之聲。’
- 또 사리자야, 넷째는 보살은 항상 유정들을 권해 열 가지 선도(善道)를 닦게 하고, 그 선근을 모든 유정들과 함께 살바야지(薩婆若智)로 회향하여 보리를 얻을 때는 ‘내 불찰의 유정들을 모두 10선업도(善業道)를 성취하게 하리라’고 하는 것이니라.
- 037_0080_c_04L復次,舍利子!四者、菩薩常勸有情修十善道,所有善根共諸有情,迴向薩婆若智:‘得菩提時,我佛剎中悉令成就十善業道。’
- 또 사리자야, 다섯째는 보살은 어디를 가나 그가 만나는 유정들로서 남자ㆍ여자ㆍ동남ㆍ동녀 등 모두에게 위없는 정등보리를 닦기를 권하는 것인데, 그것은 2승(乘)의 과(果)를 찬양하지 않기 때문이다. 그러므로 보살이 보리를 얻을 때는 그 불찰에 사는 유정들은 모두 위없는 보리심을 내고 성문ㆍ연각의 뜻을 멀리 떠나 이런 청정한 국토를 얻어 그 안에는 청정한 모든 보살들이 가득하느니라.
- 037_0080_c_08L復次,舍利子!五者、菩薩隨所至方眼所見者,有情男女童男童女,一切皆勸令修無上正等菩提,終不讚揚二乘果故。是故菩薩得菩提時,彼佛剎中所生有情,一切皆悉發於無上菩提之心,遠離聲聞緣覺之意,獲得如是淸淨剎土,諸菩薩衆充滿其中。
- 또 사리자야, 여섯째는 보살은 남의 이익을 끝내 막지 않고 남이 이익을 얻는 것을 보면 항상 매우 기뻐하는 것이다. 그러므로 보살이 보리를 얻을 때는 그 불찰에 사는 유정들은 필요한 모든 생활필수품이 언제나 끊어지지 않고 이런 큰 법의 광명을 얻느니라.
- 037_0080_c_15L復次,舍利子!六者、菩薩於他利養終不遮斷,見他得利常生歡喜。是故菩薩得菩提時,彼佛剎中所是有情,受用資具恒無斷絕,獲得如是大法光明。
- 037_0081_a_01L또 사리자야, 일곱째는 보살이, 혹 필추ㆍ필추니가 허물을 범하는 것을 보더라도 끝내 드러내지 않고, 다만 스스로 정법 가운데 편히 사는 것이다. 그러므로 그 보살이 보리를 얻을 때에는 그 불찰에는 허물이라는 소리가 없다. 왜냐 하면 그 대중들이 다 청정하여 허물되는 법이 없기 때문이니라.
- 037_0080_c_20L復次,舍利子!七者、菩薩若見苾芻、苾芻尼有犯過者終不發揚,但自安住正法之中。是故菩薩得菩提時,彼佛剎中一切無有過失之聲。何以故?以彼大衆皆得淸淨無過失法故。
- 또 사리자야, 여덟째는 보살은 법을 즐거워하여 법을 구하되 뜨거운 번뇌를 내지 않고 법을 들으면 바로 수행하는 것이다. 그러므로 그가 보리를 얻을 때에는 그 불찰의 유정들은 다 법을 즐거워하되 뜨거운 번뇌가 없고 법을 들으면 그대로 수행하느니라.
- 037_0081_a_02L復次,舍利子!八者、菩薩樂法求法不生熱惱,凡所聞法正住修行。得菩提時,彼佛剎中,有情樂法皆無熱惱,如所聞法隨順修行。
- 또 사리자야, 아홉째는 보살은 상가(商佉)ㆍ고각(鼓角)ㆍ관현(管絃) 등 갖가지 음악을 여래의 탑에 공양할 때는 그 선근을 회향하여 불찰의 장엄을 성취하는 것이다. 그러므로 보살이 보리를 얻을 때는 그 불찰에는 백천의 음악을 울리지 않아도 스스로 우느니라.
- 037_0081_a_06L復次,舍利子!九者、菩薩以商佉鼓角絃管種種音樂,奉獻如來窣堵波時,以此善根迴向成就佛剎莊嚴。是故菩薩得菩提時,彼佛剎中百千音樂不鼓自鳴。
-
또 사리자야, 열째는 보살이 만일 실념(失念)한 유정들을 보면 이렇게 염원하는 것이다.
‘저들로 하여금 바른 생각을 얻게 하리라.’
그러므로 보살이 보리를 얻을 때는 그 불찰의 모든 유정들은 다 선열식(禪悅食)을 얻느니라. - 037_0081_a_11L復次,舍利子!十者、菩薩若見失念有情,作是願言:‘令得正念。’是故菩薩得菩提時,彼佛剎中一切有情得禪悅食。
- 사리자야, 이와 같은 불찰은 공덕을 구족하였으므로 설사 여래의 변재라 하더라도 1겁, 혹은 그 1겁을 지난다 해도 다 말할 수 없느니라. 그러나 사리자야, 내가 지금 모든 보살의 의욕을 따라 이렇게 간단히 말하는 것은 왕성한 의욕을 가진 자들로 하여금 이 말을 듣고는 나아가 원만한 불찰의 공덕을 얻게 하기 위해서이니라.
- 037_0081_a_15L舍利子!如是佛剎具足功德,設使如來辯才,或於一劫或過一劫,說不能盡。舍利子!然我今者隨諸菩薩之所樂欲,如是略說,令增上意樂者聞已趣向,當獲圓滿佛剎功德。
- 037_0081_b_01L또 사리자야, 보살은 세 가지 법을 성취하여 위없는 정등각을 빨리 얻고 구하는 불찰을 다 성취한다. 그 세 가지란, 첫째는 방일하지 않음에 머무르는 것이고, 둘째는 법을 들으면 바른 수행을 일으키는 것이며, 셋째는 수승한 큰 서원을 내는 것이니, 사리자야, 보살이 이 세 가지 법을 성취하면 위없는 정등보리를 빨리 증득하고 그 의욕을 따라 깨끗한 불찰토를 다 원만하게 얻느니라.”
- 037_0081_a_19L復次,舍利子!菩薩成就三法,速得無上正等菩提,所求佛剎皆得成就。云何三法?一者、住不放逸。二者、如所聞法起正修行。三者、發殊勝大願。舍利子!若菩薩成就此三法者,速證無上正等菩提,隨其所樂淨佛剎土皆得圓滿。”
-
그때 구수 사리자는 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 희유하십니다. 여래께서는 이 법을 잘 말씀하셨습니다. 세존께서는 방일하지 않음에 머무르시기 때문에 일체 보리분법(菩提分法)을 얻으시고, 바른 수행에 머무르시기 때문에 큰 보리를 얻으시고, 큰 소원이 수승하시기 때문에 불찰을 성취하셨나이다.” - 037_0081_b_03L爾時具壽舍利子白佛言:“世尊!希有如來善說此法。世尊!由住不放逸故,獲得一切菩提分法,住正修行故得大菩提,以大願殊勝故成就佛剎。”
-
부처님께서는 사리자에게 말씀하셨다.
“그렇다. 그대 말과 같다. 방일하지 않음으로 말미암아 보리분법을 얻었고, 바른 수행으로 말미암아 큰 보리를 얻었으며, 수승한 큰 소원을 냄으로 말미암아 청정한 불찰을 얻어 원만히 장엄하였다. 사리자야, 나는 과거의 수승한 소원에 의해 이런 국토를 이루었다. 사리자야, 나는 과거의 방일하지 않음에 의해 그 본원을 이루었으며, 바른 수행으로 말미암아 큰 보리를 얻었다. - 037_0081_b_07L佛告舍利子:“如是,如是!如汝所說,由不放逸故得菩提分法,由住正修行故得大菩提,由發殊勝大願故得淨佛剎圓滿莊嚴。舍利子!如我往昔依勝願故,成如是剎。舍利子!我由住不放逸故滿其本願,由正修行故得大菩提。
- 사리자야, 다만 말뿐 수행하지 않으면 성문의 자리에도 이르지 못하겠거늘 하물며 위없는 보리를 얻을 수 있겠는가? 그러므로 사리자야, 보살은 반드시 말대로 진실을 수행하기를 기약해야 하나니, 모든 배울 만한 것을 이렇게 배워야 하느니라.”
- 037_0081_b_14L舍利子!若但言說而不修行,尚不能至聲聞之地,何況能得無上菩提?是故,舍利子!菩薩應當要期眞實,如說修行,於諸學處應如是學。”
-
그때 그 모임의 4만 보살들이 다 자리에서 일어나 합장하고 부처님을 향해 이구동성으로 세존께 아뢰었다.
“부처님 말씀과 같이 보살이 배워야 할 것을 우리도 마땅히 배우겠습니다. 방일하지 않아 수행을 성취하고 큰 소원을 이루어 불찰을 청정이 하는 이런 행을 우리도 마땅히 행하겠습니다. 만일 모든 보살들이 그 소원을 따른다면 우리도 마땅히 만족하겠습니다.” - 037_0081_b_17L爾時會中四萬菩薩,從座而起,合掌向佛,異口同聲白言:“世尊!如佛所說,菩薩學處我當隨學,住不放逸成就修行,滿其大願嚴淨佛剎。如是之行我當行之,若諸菩薩隨其所願,我當滿足。”
-
037_0081_c_01L그때 세존께서는 빙그레 웃으셨다. 그러자 사리자가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 무슨 인연으로 미소를 지으시나이까?”
부처님께서는 사리자에게 말씀하셨다.
“그대는 이 모든 선남자들이 사자후(師子吼)하는 것을 보았는가?”
사리자는 대답하였다.
“예, 보았습니다.” - 037_0081_b_22L爾時世尊熙怡微笑,時舍利子白佛言:“世尊!以何因緣現此微笑?”佛告舍利子:“汝見此諸善男子作師子吼不?”舍利子言:“唯然已見。”
-
부처님께서는 사리자에게 말씀하셨다.
“이 모든 선남자들은 백천 겁을 지나 각기 다른 국토에서 아뇩다라삼먁삼보리를 얻고 그 이름을 다 같이 원장엄(願莊嚴)이라 할 것이며, 또한 미래의 사자불(師子佛) 등과 같이 그 국토가 청정하여 무량수(無量壽) 여래의 국토와 같아서 더하지도 덜하지도 않을 것이니, 다만 그 수명만은 다를 것입니다.” - 037_0081_c_03L佛言:“舍利子!此諸善男子過百千劫,各於異剎得阿耨多羅三藐三菩提,同號願莊嚴,亦如當來師子佛等,其國淸淨與無量壽如來剎土不增不減,唯除壽量。”
-
사리자는 말하였다.
“그 모든 여래의 수명은 얼마만큼이나 하겠습니까?”
부처님께서는 말씀하셨다.
“그 낱낱 부처님의 수명은 다 10겁이니라.” - 037_0081_c_08L舍利子言:“彼諸如來壽量幾何?”佛言:“彼一一佛皆壽十劫。”
-
그때 사자용맹뢰음(師子勇猛雷音) 보살이 곧 자리에서 일어나 오른쪽 어깨를 드러내고 오른 무릎을 땅에 대고 합장하고 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 문수사리 동진보살(童眞菩薩)은 모든 불여래께서 항상 칭찬하십니다. 이 문수사리는 얼마나 있으면 위없는 보리를 얻고 그 얻은 불찰은 어떻겠습니까?” - 037_0081_c_10L爾時師子勇猛雷音菩薩,卽從座起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛,白言:“世尊!是文殊師利童眞菩薩,諸佛如來常所稱讚。是文殊師利久如當得無上菩提?所得佛剎當復云何?”
-
부처님께서는 사자용맹뢰음 보살마하살에게 말씀하셨다.
“선남자야, 그대는 마땅히 문수사리 동진보살에게 직접 물어보라.”
사자용맹뢰음 보살이 문수사리에게 물었다.
“당신은 언제 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것입니까?” - 037_0081_c_15L佛告師子勇猛雷音菩薩摩訶薩言:“善男子!汝當自問文殊師利童眞菩薩。”師子勇猛雷音菩薩,問文殊師利言:“汝於何時當得阿耨多羅三藐三菩提?”
-
그는 대답하였다.
“선남자여, 당신은 왜 내게 어떻게 위없는 보리에 머무르느냐고 묻지 않고 보리를 이루겠느냐고 묻습니까? 왜냐 하면 나는 아직 보리에 머무르지도 않았는데 어떻게 나로 하여금 보리를 증득하게 하겠습니까? 보리의 법은 머무르지도 않고 증득하지도 않는 것인데 내가 어떻게 증득하고 머무르겠습니까?” - 037_0081_c_20L答言:“善男子!汝何不問我云何住於無上菩提?而乃問我成菩提也?何以故?我於菩提尚猶不住,云何令我證菩提耶?菩提之法不住不證,而我云何有所證住?”
-
037_0082_a_01L사자용맹은 말하였다.
“문수사리여, 당신은 어찌 일체 유정을 이롭게 하기 위해 보리를 증득하지 않습니까?”
문수사리는 대답하였다.
“아닙니다, 선남자여. 왜냐 하면 유정들을 얻을 수 없기 때문입니다. 만일 유정들을 얻을 수 있다면 나는 마땅히 저 유정들을 위해 보리를 증득하고 보리에 머무를 것입니다. 유정과 수명과 보특가라(補特伽羅) 등은 다 없는 것입니다. 그러므로 나는 지금 보리에 머무르지도 않고 또한 퇴전하지도 않습니다. - 037_0081_c_24L師子勇猛言:“文殊師利!汝豈不爲利一切有情證菩提耶?”荅言:“不也!善男子!何以故?有情不可得故。若有情可得,我當爲彼有情證於菩提而住菩提。有情壽命及補特伽羅皆無所有,是故我今不住菩提亦不退轉。”
-
사자용맹은 문수사리에게 말하였다.
“당신은 어찌 불법(佛法)에 머무르지 않습니까?”
대답하였다.
“아닙니다, 선남자여. 일체 모든 법은 다 불법에 머무른 것입니다. 무릇 모든 법은 번뇌가 없고 끝이 없으며 모양이 없고 형체가 없습니다. 그러므로 부처님께서는 여여(如如)에 머무르시며 부처님께서 머무르시는 일체 모든 법도 또한 그와 같은 것입니다.” - 037_0082_a_06L師子勇猛言:“文殊師利!汝豈不住於佛法耶?”“不也!善男子!一切諸法住於佛法,凡所有法,無漏無際無相無形,是故佛住於如;如佛所住,一切諸法亦復如是。”
-
사자용맹은 다시 말하였다.
“선남자여, 당신은 지금 나는 불법에 머무르지 않는다고 말했습니다. 나는 지금 그 뜻을 묻겠습니다. 마땅히 인허(認許)하고 나를 위해 말해 주십시오.”
대답하였다.
“선남자여, 당신은 어떻게 생각하십니까? 색(色)에서 보리를 구할 수 있다 하십니까? 색의 본성, 색의 여여(如如), 색의 자성(自性), 색의 공성(空性), 색의 원리(遠離), 색의 법성(法性)에서 보리를 구할 수 있습니까? 선남자여, 당신은 어떻게 생각하십니까? 만일 색이 바로 보리라면 색이 어찌 보리를 증득하며, 색의 본성, 색의 여여, 색의 자성, 색의 공성, 색의 원리, 색의 법성이 보리를 증득하겠습니까?” - 037_0082_a_10L師子勇猛復言:“善男子!今汝所言,我不住於佛法。我今當問如是之義,應當忍許而爲我說。”答言:“善男子!於意云何?爲色求菩提耶?爲色本性、爲色如如、爲色自性、爲色空性、爲色遠離、爲色法性,求菩提耶?善男子!於意云何?若色是菩提,色豈證菩提耶?色本性、色如如、色自性、色空性、色遠離、色法性,證菩提耶?”
-
대답하였다.
“아닙니다, 문수사리시여. 색에서 보리를 구하지 못합니다. 보리는 색이 없고 본성은 색이 없으며, 여여는 색이 없고 자성은 색이 없으며, 공성은 색이 없고 원리는 색이 없으며, 법성은 색이 없이 보리를 증득하며……(이하 자세한 내용은 생략함)……색의 법성도 보리를 증득할 수 없습니다.” - 037_0082_a_18L荅言:“不也!文殊師利!色不求菩提,菩提無色、本性無色、如如無色、自性無色、空性無色、遠離無色、法性無色,而證菩提,乃至廣說色法性亦不證菩提。”
-
037_0082_b_01L문수사리는 말하였다.
“선남자여, 당신은 어떻게 생각하십니까? 수(受)ㆍ상(想)ㆍ행(識)ㆍ식(識)에서 보리를 구할 수 있습니까? 선남자여, 수ㆍ상ㆍ행ㆍ식이 보리를 증득할 수 있으며, 나아가 식의 법성이 보리를 증득할 수 있겠습니까?” - 037_0082_a_23L文殊師利言:“善男子!於意云何?受、想、行、識求菩提耶?善男子!受、想、行、識證菩提耶?乃至識法性證菩提耶?”
-
대답하였다.
“아닙니다, 문수사리시여. 수ㆍ상ㆍ행ㆍ식에서 보리를 구할 수 없고 보리를 증득할 수 없습니다. 나아가 식(識)의 법성도 보리를 구할 수 없고 보리를 증득할 수 없습니다.” - 037_0082_b_03L荅言:“不也!文殊師利!受、想、行、識不求菩提、不證菩提,乃至識法性,不求菩提、不證菩提。”
-
문수사리는 말하였다.
“선남자여, 당신 뜻에는 어떻습니까? 5온(蘊)을 떠나서 나[我]와 내 것[我所]을 시설할 수 있습니까?”
대답하였다.
“아닙니다.” - 037_0082_b_06L文殊師利言:“善男子!於意云何?離於五蘊,有我我所施設耶?”答言:“不也!”
-
문수사리는 대답하였다.
“선남자여, 어떻게 두 가지 법이 보리를 증득합니까?”
사자용맹은 말하였다.
“문수사리시여, 처음으로 발심한 보살은 이런 말을 들으면 문수사리에 대해 다 놀라고 두려워하는 마음을 낼 것입니다. 문수사리의 이 말로 인하여 이 모든 보살들은 곧 정량(定量)하여 말하기를 ‘나는 보리를 구하지 않고 보리를 증득하지도 않는다’라고 할 것입니다.” - 037_0082_b_07L文殊師利言:“善男子!云何二法而證菩提?”師子勇猛言:“文殊師利!初發心菩薩聞如是語,對文殊師利皆生驚怖,以文殊師利此語便爲定量。此諸菩薩而作是言:‘我不求菩提、不證菩提。’”
-
문수사리는 말하였다.
“선남자여, 일체 모든 법에는 놀라 두려워함이 없고 실제(實際) 가운데도 또한 놀라 두려워함이 없습니다. 부처님께서는 놀라 두려워하지 않는 자를 위해 설법하십니다. 만일 놀라 두려워하는 자라면 곧 염증을 낼 것이요, 만일 염증을 낸다면 욕심을 떠날 것이며, 만일 욕심을 떠난다면 해탈할 것이고, 만일 해탈하면 보리가 없을 것이고, 만일 보리가 없으면 집착하지 않을 것이고, 만일 집착하지 않으면 감이 없을 것이며, 만일 감이 없으면 옴이 없을 것이고, 만일 옴이 없으면 원함도 없을 것이고, 만일 원함도 없으면 구함이 없을 것이고, 만일 구함이 없으면 퇴전하지 않을 것이고, 만일 퇴전하지 않으면 어디서 물러나며 어찌 아집(我執)에서 물러나겠는가? 유정과 수명과 보특가라와 단(斷)이나 상(常)을 좇아 상(相)을 취하고 분별하여 퇴전함이 있겠는가? - 037_0082_b_13L文殊師利言:“善男子!一切諸法無有驚怖,於實際中亦無驚怖,佛爲無驚怖者而演說法,若驚怖者彼則生厭;若生厭者,彼則離欲;若離欲者,彼則解脫;若解脫者,則無菩提;若無菩提,是則不著;彼若無著,是則無去;若無有去,是則無來;若無有來,則無願求;若無願求,則無所求;若無所求,則不退轉;若不退轉,從何而退?從我執退耶?從有情壽命及補特伽羅若斷若常取相分別而生退耶?
- 037_0082_c_01L만일 저 퇴전에서 퇴전함이 없다면 어떻게 퇴전하겠는가? 공성(空性)과 무상(無相)과 무원(無願)ㆍ실제(實際) 및 모든 불법을 좇아 퇴전하겠는가? 어떤 불법에서 퇴전하겠는가. 이른바 불법을 떠나지 않고 불법을 구경(究竟)하지 않으며, 관찰이 없고 출입이 없으며 행도 없고 표시도 없으며, 오직 그 이름만이 있을 뿐으로서 공이요 남이 없고 멸함이 없으며, 감이 없고 옴이 없으며, 청정과 더러움을 멀리 떠나고, 번뇌와 번뇌를 떠남도 없고, 평등한 것도 평등하지 않은 것도 아니며, 작의(作意)를 멀리 떠나고 다함이 없고 집착이 없으며, 평등도 없고 평등 아님도 없는 것, 이것을 불법이라 합니다.
- 037_0082_b_23L彼若退轉,無退轉者云何而退?從空性、無相、無願、實際及諸佛法退耶?從何佛法而退轉耶?謂不離佛法不究竟佛法,無所觀無所出入,無所行亦無表示,唯有其名,空、無生無滅、無去無來,遠離淸淨雜染,無塵離塵、不平不等,遠離作意,無盡無執著,無等無非等,是爲佛法。
- 선남자여, 모든 불법이란, 이 법이니, 곧 법이 없는 것입니다. 왜냐 하면 그곳을 얻을 수 없기 때문입니다. 만일 이와 같이 불법이 나는 것이라면, 선남자여, 새로 처음으로 발심한 보살은 이 말을 듣고 놀라고 두려워하여 빨리 보리를 증득할 것이며, 만일 놀라고 두려워하지 않는 이라면 보리를 증득하지 못할 것입니다.”
- 037_0082_c_08L善男子!所有佛法此法無法。何以故?其處不可得故。若如是佛法生者,善男子!新發意菩薩聞此說已心生驚怖,速證菩提;若不驚怖,不證菩提。”
-
사자용맹이 말하였다.
“문수사리여, 어째서 이렇게 비밀한 뜻으로 말합니까?” - 037_0082_c_11L師子勇猛言:“文殊師利!云何如是密意而說?”
-
대답하였다.
“선남자여, 만일 놀라고 두려워하거나 혹은 분별하면 그들은 다 보리를 증득할 것이요, 이와 같이 발심하거나 발심하지 않거나 정각을 구하는 이는 다 보리를 증득할 것입니다. 또 발심하지 않는 이는 보리를 얻지 못할 것이며, 또한 생각하지도 않을 것입니다. 그 보리심이란 실로 얻을 것도 없고 또한 분별할 것도 아닙니다. 만일 분별하지 않으면 정각을 증득하지 못할 것인즉, 무슨 인연으로 정각을 증득하지 않는가? 그는 보리를 얻지도 못하고 또한 보리를 증득하지도 못할 것입니다. 왜냐 하면 선남자여, 허공 세계가 어찌 보리를 증득할 수 있겠습니까?”
대답하였다.
“아닙니다.” - 037_0082_c_13L答言:“善男子!若驚怖、若分別,彼等咸皆證於菩提。如是發心、若不發心,爲於正覺所求之者,皆證菩提。復次,不發心者彼不得菩提,亦不思惟,彼菩提心實無所得,亦不分別,若不分別不證正覺。以何因緣不證正覺?彼不得菩提,亦不證菩提。何以故?善男子!虛空界豈證菩提耶?”答言:“不也。”
-
037_0083_a_01L문수사리는 대답하였다.
“선남자여, 여래께서 왜 일체 법이 허공과 같다고 말씀하시지 않았습니까?”
대답하였다.
“그렇습니다, 그렇습니다.”
문수사리는 말하였다.
“허공과 같이 보리도 그렇고, 그러하면 보리와 같이 허공도 그러하여 허공과 보리는 둘이 아니요 다르지도 않습니다. 만일 보살로서 이 평등을 알면 아는 바도 없고 모르는 것도 없을 것입니다.” - 037_0082_c_21L文殊師利言:“善男子!如來豈不說一切法同虛空耶?”答言:“如是,如是!”文殊師利言:“如虛空,菩提亦爾;如菩提,虛空亦然。虛空菩提無二無別。若菩薩知此平等,則無所知,亦無不知。”
- 이 법을 연설할 때 1만 4천 필추는 모든 번뇌가 없어 마음이 해탈되었고, 12나유다(那庾多) 필추는 번뇌를 떠나 모든 법 가운데서 법안(法眼)이 깨끗해졌으며, 9만 6천 유정들은 과거에는 위없는 보리심을 내지 않았다가 이제 다 내었고, 5만 보살들은 다 무생법인(無生法忍)을 얻었다.
- 037_0083_a_02L說此法時,一萬四千苾芻盡諸有漏心得解脫;十二那庾多苾芻遠塵離垢,於諸法中得法眼淨;九萬六千有情,昔未曾發無上菩提之心,今皆已發;五萬菩薩得無生法忍。
-
그때 사자용맹뢰음 보살은 문수사리에게 아뢰었다.
“당신은 위없는 보리심을 내신 지 얼마나 되었습니까?”
문수사리는 대답하였다.
“그만두시오, 선남자여. 무생법(無生法)에 대해 분별을 내지 마시오. 선남자여, 만일 누가 ‘나는 보리심을 내었다, 나는 보리행을 행한다’고 말한다면, 그것은 큰 삿된 견해[邪見]입니다. 선남자여, 나는 그 마음이 보리를 위해 난 것을 보지 못했나니, 나는 마음을 볼 수 없기 때문입니다. 그러므로 보리를 위해 마음을 내지 않는 것입니다.” - 037_0083_a_07L爾時師子勇猛雷音菩薩白文殊師利言:“汝發無上菩提心來,爲幾時耶?”文殊師利言:“止!善男子!莫於無生法中而起分別。善男子!若有作如是言:‘我發菩提心,我爲菩提行。’彼等是大邪見者。善男子!我不見彼心爲菩提發故,我以心不可見故,是故不爲菩提發心。”
-
사자용맹이 말하였다.
“문수사리시여, 그것은 어떤 글귀의 뜻입니까?”
문수사리는 말하였다.
“선남자여, 보는 바가 없는 그것을 평등이라 함은 아까 말한 바와 같습니다.” - 037_0083_a_15L師子勇猛言:“文殊師利!是何句義?”文殊師利言:“善男子!若無所見是名平等,如向所說。”
-
사자용맹이 말하였다.
“문수사리시여, 어떤 것을 평등이라 합니까?” - 037_0083_a_17L師子勇猛言:“文殊師利!云何名爲平等?”
-
037_0083_b_01L문수사리는 말하였다.
“선남자여, 평등이란 여러 가지 상이 없는 것입니다. 이 평등으로 말미암아 모든 법이 1미(味)라고 말하며, 1미란 1성(性)을 말하며, 1성이란 적정성(寂靜性)이니, 거기에는 곧 더러움도 없고 깨끗함도 없습니다. 이렇게 설법합니다. 법은 단(斷)도 아니요 상(常)도 아니며, 생(生)도 아니요 멸도 아니며, 아(我)도 없고 섭수(攝受)가 없으며, 취하지도 않고 버리지도 않습니다. 이렇게 설법합니다. 말하고서 생각하는 것도 없고 또한 분별하는 것도 없습니다. 선남자여, 이 평등한 법 가운데서 닦아 익히는 지혜를 일으키는 것을 평등이라 합니다. - 037_0083_a_18L“善男子!平等者無種種相,由此平等說一切法一味,一味者說一性,說一性者寂靜性,則無雜染亦無淸淨。如是說法,不斷不常、不生不滅,無我無攝受、不取不捨;如是說法,說已無所思亦無所分別。善男子!於此平等法中起修行智,名爲平等。
- 또 선남자여, 보살이 이런 법성에 들어가서 다른 것도 보지 않고 하나임도 보지 않는 것을 평등이라 합니다. 그 평등이란 평등 아닌 것을 떠난 것이니, 그 불평등 가운데서 평등하기 때문에 본래 청정한 것입니다.”
- 037_0083_b_02L復次,善男子!菩薩入於如是法性,不見異不見一,名爲平等。其平等者離不平等,於不平等中及以平等,本來淸淨。”
-
그때 사자용맹뢰음 보살은 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 지금 문수사리는 저에게 언제부터 위없는 보리에 발심했는가를 말하려 하지 않습니다. 그러나 대중들은 모두가 그것을 듣기를 원하나이다.” - 037_0083_b_05L爾時師子勇猛雷音菩薩白佛言:“世尊!今文殊師利不肯自說我於無上菩提發心遠近,大衆皆欲樂聞。”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“선남자야, 문수사리는 매우 깊은 인(忍)을 가진 자이다. 그러나 나아가 그 매우 깊은 인도 얻을 수 없는 것이며, 보리도 얻을 수 없는 것이요, 마음도 얻을 수 없는 것이다. 그 마음을 얻을 수 없기 때문에 언제부터 발심했는가를 말하지 않는 것이다. - 037_0083_b_08L佛言:“善男子!文殊師利是甚深忍者,乃至甚深忍亦不可得,菩提不可得,心亦不可得,以心不可得故,是故不說發心遠近。
- 선남자야, 그대는 잘 들어라. 내가 지금 마땅히 말하리라. 문수사리 동진보살은 과거 오래 전에 이미 위없는 보리심을 내었느니라. 선남자야, 과거 오래 전 70만 아승기야(阿僧企耶) 백천 긍가의 모래 수 같은 겁 전에 부처님께서 계셨으니, 그 이름은 뇌음(雷音) 여래ㆍ응공[應]ㆍ정등각(正等覺)ㆍ명행족(明行足)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ조어장부(調御丈夫)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불세존(佛世尊)이며, 그 부처님께서 세상에 나오셨을 때 동방으로 72나유다 불찰을 지나 무생(無生)이라는 세계가 있었다. 뇌음 여래께서 거기서 설법하실 때 84구지(俱胝) 나유다의 모든 성문들이 있었는데, 모든 보살들은 그보다 곱절이나 많았다.
- 037_0083_b_12L善男子!汝應善聽,我今當說。文殊師利童眞菩薩,久已發於無上菩提之心。善男子!過去久遠過七十萬阿僧企耶百千殑伽沙劫,彼時有佛,號雷音如來、應、正等覺、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,出現于世,在於東方去此過七十二那庾多佛剎,有世界名無生,彼雷音如來於中說法,諸聲聞衆有八十四俱胝那庾多,諸菩薩衆二倍過前。
- 037_0083_c_01L 선남자야, 그때 허공칠보구족(虛空七寶具足)이라는 왕이 있어서 사천하를 정법으로 교화하면서 법륜왕(法輪王)이 되었다. 선남자야, 그 허공왕은 그 뇌음 여래 회중에 있으면서 8만 4천 년 동안 갖가지 오락 기구와 의복과 음식과 궁전과 누대[臺觀]와 동복(僮僕)과 시자 등 모두 훌륭하고 묘한 것으로 그 뇌음 여래와 모든 보살과 성문 대중들을 공경 공양하고 받들어 섬기었다. 그 왕의 친족과 궁중의 채녀(綵女)와 왕자와 대신들도 오직 공양만을 힘쓰고 다른 일은 하지 않으면서 아무리 여러 해를 지나도 조금도 권태를 느끼지 않고 8만 4천 년을 지냈다.
- 037_0083_b_22L善男子!彼時有王名曰虛空,七寶具足,王四天下,正法理化爲法輪王。善男子!彼虛空王,於雷音如來會中,八萬四千歲以種種樂具衣服飮食宮殿臺觀,僮僕給侍一一殊妙,恭敬供養承事雷音如來及諸菩薩聲聞大衆,其王親族、中宮綵女、王子大臣,唯務供養餘無所作,雖經多歲初無疲倦,過八萬四千歲後,
-
그때 그 왕은 혼자 있으면서 생각했다.
‘나는 이미 한량없는 선근(善根)을 축적하였다. 나는 지금 이런 선근을 회항하여 무엇을 구할까? 제석(帝釋)이 될까, 범왕(梵王)이 될까, 전륜성왕(轉輪聖王)이 될까, 성문이나 연각이 될까?’ - 037_0083_c_07L其王是時獨居無侶,作是思惟:‘我已積集無量善根,我今迴向如是善根欲求何願?爲求帝釋?爲梵王耶?爲轉輪聖王耶?爲求聲聞、緣覺耶?’
-
선남자야, 그 허공왕이 이렇게 생각하자 공중에서 여러 천인들이 그에게 말하였다.
‘대왕이여, 그만두시오. 그런 저열한 생각을 내지 마시오. 왜냐 하면 왕이 모은 복덩이는 매우 많기 때문입니다. 대왕이여, 위없는 보리심을 내야 합니다.’ - 037_0083_c_11L善男子!彼虛空王作是念已,空中諸天告言:‘大王!止!止!勿起如是下劣之心。何以故?王之所集福聚甚多,大王應發無上菩提之心。’
-
선남자야, 그때 허공왕은 이 말을 듣고 기뻐하면서 생각하였다.
‘나는 지금 여기서 결코 퇴전하지 않으리라. 왜냐 하면 하늘이 내 마음을 알고 와서 내게 일러 주기 때문이다.’ - 037_0083_c_14L善男子!時虛空王聞是語已,歡喜念言:‘我今於此決定不退。何以故?天知我心而來告我。’
-
선남자야, 그때 허공왕은 곧 80구지 나유다 백천 유정들을 데리고 뇌음여래께 나아가 정수리로 그 두 발에 예배하고 오른쪽으로 일곱 번 돌고 물러나 한쪽에 앉았다.
선남자야, 그 허공왕은 뇌음 여래를 향해 합장하고 게송[伽他]을 외웠다. - 037_0083_c_17L善男子!爾時虛空王卽與八十俱胝那庾多百千有情,往詣雷音如來所,頂禮雙足右遶七帀退坐一面。又,善男子!彼虛空王向雷音如來合掌說伽他曰:
-
가장 훌륭한 법을 나는 묻나니
원컨대 사람 중에 높으신 이는 말씀하소서.
어떻게 최상의 것 얻으리까.
사람 중에 높으신 장부(丈夫)시여. -
037_0083_c_21L我問最勝法,
唯願人尊說。
云何得最勝,
丈夫人中尊?
-
나는 세존 앞에
갖가지 공양 올리면서도
마음이 의지할 데 없기 때문에
아직 회향하지 못하였나니 -
037_0083_c_23L對於世尊前,
我以廣供養,
以心無所依,
未曾發迴向。
-
037_0084_a_01L
혼자 있으면서 생각하였네.
한 인연에 이 마음 매고
이미 광대한 복 지었는데
어떻게 그것을 회향할까. -
037_0084_a_01L獨處生是念,
一緣繫此心:
已作廣大福,
云何而迴向?
-
제석이나 범왕을 구할까.
또 전륜왕이 될까.
혹은 성문을 구할까.
또는 연각이 될까. -
037_0084_a_02L爲求於釋梵,
及以轉輪王?
爲求於聲聞,
幷及於緣覺?
-
마음속으로 이렇게 생각할 때
모든 하늘이 내게 말했네.
‘만일 하열한 마음을 내면
그 복이 무너지리라. -
037_0084_a_04L心中作是念,
諸天告我言:
‘若發下劣心,
其福當損壞,
-
대왕은 훌륭한 서원을 내어
모든 유정들 이롭게 하라.
이 세간을 제도하기 위해
보리의 마음을 내어야 한다.’ -
037_0084_a_05L大王發勝願,
作諸有情利,
爲度世閒故,
應發菩提心。’
-
저는 두루 깨달은 이께 묻나니
모든 법에 자재한 이여
어떻게 이 마음 내어야
등정각(等正覺)을 이룰 수 있으리까. -
037_0084_a_06L我問於遍覺,
諸法自在者:
云何發是心,
成於等正覺?
-
무엇으로 이곳을 얻었는가
저를 위하여 나타내 보이면
저는 보리의 마음을 내어
당신 모니(牟尼)와 꼭 같이 되오리. -
037_0084_a_08L以何獲此處,
爲我而顯示,
應發菩提念,
等同於牟尼?
-
저 허공에서 그 말을 듣고
그 때문에 여래께 아뢰네.
대왕이여, 당신은 아소서.
나는 이제 차례로 말하리라. -
037_0084_a_09L從空聞是語,
故白於如來。
大王汝當知,
我今次第說,
-
모든 법은 다 인연에 속하고
낙욕(樂欲)이 그 근본이 된다.
그가 원하는 그것과 같이
얻는 결과도 또한 그렇다. -
037_0084_a_10L諸法屬因緣,
樂欲爲根本,
如彼所希願,
獲果亦如是。
-
나 또한 지난 세상에
일찍이 이런 마음을 내어
모든 유정들을 이롭게 하려고
이런 훌륭한 원을 내었다. -
037_0084_a_12L我昔於過去,
亦曾發此心,
利益諸有情,
發如是勝願,
-
그 훌륭한 발원에 의해
훌륭하고 뛰어난 결과를 얻어
그 큰 보리를 증득하여
훌륭한 그 발원을 다 이루었다. -
037_0084_a_13L由彼勝願故,
而獲殊勝果,
我證大菩提,
滿足勝希願。
-
대왕이여, 부디 용맹스럽게
마땅히 이런 마음을 내고
이 묘한 행을 행하라.
당신은 반드시 정각(正覺) 이루리. -
037_0084_a_14L大王應勇猛,
當發如是心,
而行此妙行,
汝必成正覺。
-
부처님의 이 말씀 듣고
대왕은 매우 기뻐하면서
사자처럼 크게 외치니
세간이 다 진동하였네. -
037_0084_a_16L從佛聞是語,
其王大歡喜,
而作師子吼,
世閒皆振動:
-
‘그러한 본초제(本初際)에 이르고
또 생사의 끝을 다하고
모든 유정들을 이롭게 하리니
나는 끝없는 행을 행하리라. -
037_0084_a_17L‘乃至本初際,
及盡生死邊,
利益諸有情,
我行無邊行。
-
이 모든 대중 앞에서
나는 보리심 내고
맹세코 모든 중생들 건지어
모든 고통에서 모두 떠나게 하리. -
037_0084_a_18L對於大衆前,
我發菩提心,
誓度諸群生,
皆離於衆苦。
-
지금부터 이 뒤로
분노와 질투하는 마음과
또 아만과 탐애(貪愛) 등
이 더러움 내게 있으면 -
037_0084_a_20L願從今已後,
若我有染污,
瞋恚嫉妒心,
幷我慢貪愛,
-
이것은 시방과
현재의 모든 부처님을 속이는 것이네.
지금부터 이 뒤로는
보리를 증득할 때까지
맹세코 깨끗한 행을 행하라. -
037_0084_a_21L是欺誑十方,
及現在諸佛。
從此而已後,
乃至證菩提,
誓行於梵行,
-
나는 탐욕의 죄를 버리고
깨끗한 계율과 유화(柔和)의 인(忍)을
부처님 따라 닦아 배우고
소홀히 하거나 서두르지 않고
빨리 구하여 정각 이루리. -
037_0084_a_23L我捨貪欲罪,
隨佛而修學,
淨戒柔和忍,
不以悤遽心,
速求成正覺。
-
037_0084_b_01L
나는 미래의 세상이 다하도록
저 낱낱 유정들 모두 위하고
한량이 없고 불가사의한
부처님 국토를 깨끗이 하리. -
037_0084_b_01L我盡未來際,
於一一有情,
淨於佛剎土,
無量不思議,
-
그 명호를 높이 드날려
시방 국토에 두루 들리는
나는 지금 스스로 수기(授記)하나니
부처 이루기 의심이 없네. -
037_0084_b_03L稱揚彼名號,
普聞十方國,
我今自授記,
成佛不應疑。
-
나는 지금 스승 앞에서
뜻의 업을 깨끗이 하고
또 몸의 업도 깨끗이 하고
나아가 또 말의 업까지 -
037_0084_b_04L對於導師前,
我淨於意業,
及淨於身業,
乃至於語業,
-
모두 다 깨끗이 하여
좋지 않은 업 짓지 않으리.
나의 이 진실한 행에 의해
나는 부처 되어 세상 이롭게 하리. -
037_0084_b_05L悉皆令淸淨,
不應起不善,
以我眞實行,
得佛利世閒。
-
이 진실한 말로 말미암아
대지는 마땅히 여섯 가지로 진동할 것이요
만일 내 말이 진실하지 않으면
4대(大)가 서로 뒤바뀌리. -
037_0084_b_07L由斯誠實言,
地當六種動,
我若不實語,
四大互遷易。
-
이 말이 진실하기 때문에
마땅히 갖가지 음악이 있어
공중에서 저절로 울릴 것이네. -
037_0084_b_08L以言誠實故,
當有諸音樂,
空中而自奏。
-
내가 진실하여 속임이 없으므로
또한 그 어떤 번뇌도 없고
나의 이 성실로 말미암아
원컨대 하늘에서 묘한 꽃 내려라.’ -
037_0084_b_09L以我實無矯,
亦無諸結使,
以斯誠實故,
願雨天妙花。’
-
이 말이 거짓이 아니고
진실로 경각 시켰기 때문에
시방으로 한량이 없는
구지 세계가 진동하였네. -
037_0084_b_10L由說不妄語,
眞實警覺故,
於十方無量,
俱胝剎振動。
-
그리고 찰나 사이에 허공에서
구지 음악 울리고
만다라꽃이 내려
높이가 일곱 미로산(迷盧山)만했네. -
037_0084_b_12L剎那於虛空,
俱胝音樂奏,
雨妙曼陁花,
高七迷盧山。
-
20구지의 사람들은
그 왕을 따라 배워
모두 미묘한 소리내어
‘우리도 장차 부처 되리라’ 했네. -
037_0084_b_13L二十俱胝人,
隨彼王而學,
皆出微妙音:
我等當成佛。
-
그러자 20구지의 사람들과 같이
모든 사람들도 다 그러하여
왕을 따라 정각을 구하였네. -
037_0084_b_14L如二十俱胝,
一切人亦爾,
學王求正覺。
-
선남자야, 그 때의 허공왕을 다른 사람이라 보지 말아라. 지금의 이 문수사리 동진 보살이 바로 그 사람이다. 동진 보살은 그때에 허공왕이 되어 70만 아승기야 백천 긍가의 모래 수 같은 겁을 지나 처음으로 보리심을 내었고, 또 60긍가의 모래 수 같은 겁을 지나 무생법인을 얻었으며, 그 뒤로 10지(地)를 성취하고 10력(力)을 구족하였으며, 또한 일체 여래의 자리를 채우고, 또한 일체 불법을 이루었으면서도 한 번도 ‘나는 위없는 정등각을 증득하였다’라고 생각한 적이 없었느니라. - 037_0084_b_15L善男子!彼時虛空王者莫作異觀,今文殊師利童眞菩薩是也!童眞菩薩當彼之時爲虛空王,過七十萬阿僧企耶百千殑伽沙劫,最初發於菩提之心,又過六十殑伽沙劫,得無生法忍,從此已後滿足十地具足十力,亦滿一切如來之地,亦滿足一切佛法,亦不曾於一念起如是心:‘我證無上正等菩提。’
- 037_0084_c_01L또 선남자야, 그때 20구지 사람들은 다 그 왕과 함께 뇌음 여래 앞에서 보리심을 내어 다 위없는 보리심을 증득하고 불퇴전의 법륜을 굴려 아승기 유정들을 위해 불사를 지었으며, 그리고는 부처님의 열반으로 반열반하였다. 그들은 다 이 문수사리의 권함에 의해 보시ㆍ지계ㆍ인욕ㆍ정진ㆍ선정ㆍ지혜를 다 차례로 받들어 섬겼고, 그들은 모든 부처님의 교법을 다 호지(護持)하였다.
- 037_0084_c_01L復次,善男子!彼時二十俱胝人同與彼王,於雷音如來所發菩提心者,皆已證於無上菩提、轉不退法輪,爲阿僧祇有情而作佛事,作佛事已,以佛涅槃而般涅槃。彼等皆是文殊師利之所勸發,於施戒忍進定及慧悉皆次第承事,彼等諸佛所有教法皆悉護持。
- 또 다른 한 부처님께서는 이 하방(下方)에 계시고, 여기서 40긍가의 모래 수와 같은 많은 불토를 지나 지(地)라는 세계가 있고, 부처님의 이름은 지천(地天)이며 그 수명은 한량이 없는데, 지금도 그 세상에 계시면서 한량없는 성문들에게 둘러싸여 이 문수사리의 과거의 일을 말씀하시느니라.”
- 037_0084_c_08L餘有一佛在此下方,過四十殑伽沙佛土,世界名地,佛號地天,壽命無量,今現住世,有無量聲聞之所圍繞。”
- 그때 그 회중의 7천 유정들은 다 위없는 정등(正等)의 큰 보리심을 내었다.
-
037_0084_c_11L說此文殊師利往昔事,時衆中七千有情,皆發無上正等大菩提心。
大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經 卷中
丁未歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)선(禪)의 원어인 jhna 또는 dhyna의 음역이다. 구역에서는 정(定), 신역에서는 정려(靜慮)라고 번역한다.