ABC_IT_K1494_T_002
- 041_0618_c_01L제법집요경 제2권
- 041_0618_c_01L諸法集要經卷第二
-
관무애존자 집성
일칭 등 한역
김성구 번역 -
041_0618_c_02L觀無畏尊者集
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉 詔譯
-
5. 무상품 ② - 041_0618_c_04L無常品第五之餘
-
그때에 모든 하늘 사람들은
즐거움에 집착하여 기뻐하더니
그러한 시간이 지나간 뒤엔
제각기 근심을 품고 있었네. -
041_0618_c_05L爾時諸天人,
著樂生喜悅,
過彼時分已,
各懷於憂惱。
-
나무가 물오르고 무성할 때에
조밀한 잎새가 가득히 피었지만
그러한 시간이 지나간 뒤에는
모두가 쇠퇴하여 떨어짐과 같았네. -
041_0618_c_07L如樹當滋榮,
密葉而彌布,
過彼時分已,
悉見其衰落。
-
윤회는 저러한 나무와 같고
모든 하늘은 잎새가 되나니
욕심의 즐거움에 집착한 때문에
무상(無常)에게 흩어지고 망가지느니라. -
041_0618_c_08L輪迴如彼樹,
諸天則爲葉,
由著欲樂故,
爲無常散壞。
-
그리고 비가 오는 계절이 되면
허공에 가득히 두루 뿌리되
내린 것 다시는 오르지 못하나니
그들의 즐거움도 이와 같으니라. -
041_0618_c_09L又如雨際時,
於空而遍灑,
下已不復轉,
彼樂亦如是。
-
메아리가 밖으로 퍼져 가되
바람을 따라서 일어나지만
헛되고 거짓되어 본래 없나니
그들의 즐거움도 또한 그러해. -
041_0618_c_11L如響騰於外,
由風而發起,
虛假本來無,
彼樂亦如是。
-
그리고 횃불을 던지는 곳에
마른 섶을 모두 다 태워 버리나
죽음의 불길은 극히 성하여
즐거움에 집착한 이 모두 태우리. -
041_0618_c_12L又如投火炬,
則焚彼乾薪,
死火極熾然,
燒諸著樂者。
-
한량없는 백천 생 동안을
윤회하며 오고 갔건만
탐냄과 어리석음에 홀리어
벗어날 마음을 내지 않느니라. -
041_0618_c_13L無量百千生,
於輪迴往返,
爲貪癡所迷,
而不生出離。
-
여러 가지 욕심과 즐거움을
마음대로 수용하는 것
모든 괴로움의 원인이니
멸한 뒤에 스스로가 받게 되리라. -
041_0618_c_15L於多種欲樂,
縱逸而受用,
爲諸苦所因,
滅已自當受。
-
이른바 나고 늙고 죽는 괴로움과
사랑하는 사람과 헤어지는 괴로움,
나와 남을 가리지 않고
제각기 면할 수 없는 것. -
041_0618_c_16L謂彼生老死,
及愛別離苦,
如是於自他,
各各無能免。
-
한 하늘이 떨어지는 것 보면서
어찌하여 놀라는 마음 내지 않는가.
만일에 좋은 방편 있지 않으면
자기도 또한 그렇게 될 줄 알아라. -
041_0618_c_17L見一天墮落,
何不生驚怖?
若無善方便,
我亦當如彼。
-
자기를 알아서 부지런히 닦고
언제나 무상함을 생각하면
이 사람은 목숨이 마치려 할 때
아무런 고통도 없게 되리라. -
041_0618_c_19L知已勤脩作,
常念於無常,
是人命欲終,
卽無諸痛苦。
-
절친한 권속과 친구 무리가
마주 보고 가엽다 생각하여도
커다란 두려움이 나타날 때에
걱정과 괴로움을 대신 받지 못하리. -
041_0618_c_20L彼親眷朋屬,
相對懷悲感,
當其大怖時,
憂苦無能代。
-
오래도록 산 이는 죽을 것이요
떨어지지 않은 이는 빠질 것이니
죽음의 힘이란 굳고 강해서
귀하고 천한 이 모두 다 구속하리. -
041_0618_c_21L住壽者當殞,
未墮者終沒,
是死力堅强,
貴賤皆勾攝。
-
만일에 하늘 사람이 잘 깨달아
방일한 마음을 내지 않고서
저 선근(善根)을 쌓아 모으는 무리는
여러 가지 미혹을 끊게 되리라. -
041_0618_c_23L若天善決了,
則不生放逸,
積集彼善根,
而斷於諸惑。
-
041_0619_a_02L
모인 것은 흩어지는 근본이 되고
젊은이 늙는 것은 당연한 결과,
목숨이 죽음에게 침노를 받나니
제각기 이렇게 머무르는 것이다. -
041_0619_a_02L聚者散之本,
少卽老歸趣,
命爲死所侵,
各依之而住。
-
이 무상한 시간의 불길은
능히 수미산을 태우나니
하물며 인간과 하늘 사람들의
파초와 거품 같은 유(類)이랴. -
041_0619_a_03L是無常劫火,
能爇於須彌,
況復諸天人,
類芭蕉聚沫。
-
마땅히 알아라, 함이 있는 법
자성이 안정하게 머무는 것 아니니
불변하고 그리고 쾌락한 것이
어느 것에 조금인들 있을까보냐. -
041_0619_a_05L當知有爲法,
自性非安住,
若常若快樂,
何有於少分?
-
세간의 어리석은 모든 중생은
죽음이 가까움을 모두 알건만
벗어날 방편이 없으면서도
다스릴 마음을 일으키지 않도다. -
041_0619_a_06L世間諸衆生,
皆知死非遠,
無方便免脫,
不起對治道。
-
이른바 나와 남의 몰골[形色]이
어떻게 오래도록 머무를 수 있으랴.
어리석고 분별없는 이들의
쾌락도 이와 같으니라. -
041_0619_a_07L謂自、他形色,
何能得久住?
癡暗無覺知,
快樂亦如此。
-
온갖 정(情) 있는 것들
맑은 업을 닦지 않아서
모두가 생사의 바퀴에서
찢어지고 망가졌나니. -
041_0619_a_09L一切諸有情,
不脩淨善業,
皆爲生死輪,
分裂而破壞。
-
백천 가지를 갖춘 것들도
찰나 사이에 없어지나니
마땅히 알아라, 태어난 것은
모두가 죽음에게 항복하는 것을. -
041_0619_a_10L具百千種類,
剎那皆喪滅,
當知有生者,
咸爲死所伏。
-
어떤 사람, 생각하는 것
방일을 행하기만 좋아하면
쇠퇴하여 즐거움이 없을 땐
염라대왕의 구속을 받으리. -
041_0619_a_11L若人意思惟,
常樂行放逸,
匱乏無樂因,
徒爲焰摩攝。
-
몸뚱이가 용맹하고 건장하다고
즐거움에 집착하면 떨어지리니
힘이 센 염라대왕 앞으로
이 사람은 즐기어 가까이하는 것이다. -
041_0619_a_13L恃形色勇健,
著樂卽散失,
大力焰摩羅,
是人樂親近。
-
염라대왕을 가까이하면
지극히 야비하고 못난 짓이니
쾌락과 그리고 수명이란 것
모두가 빠르게 없어지느니라. -
041_0619_a_14L若近焰摩羅,
爲最極鄙劣,
快樂與壽命,
速疾皆消殄。
-
하늘이 5욕락에 집착하여서
오래도록 착한 인(因)을 폐지하면
눈먼 듯이 깨달음이 없는 까닭에
그들은 욕심에게 속게 되리라. -
041_0619_a_15L若天著欲樂,
長時廢善因,
盲瞑無覺知,
彼爲欲欺誑。
-
위덕이 없어지고 광명도 없으며
여섯 감관 어둡고 마음은 산란하니
저 야마천(夜摩天)으로부터
업을 따라 떨어지리. -
041_0619_a_17L無威德光明,
根昧心散亂,
從彼夜摩天,
隨業而墮落。
-
쾌락은 잠시 동안 머무는 것이요
늙음은 언제나 몸에 닥치나니
만일에 집착하는 마음을 내면
그들은 눈도 없고 지혜도 없는 것이다. -
041_0619_a_18L快樂暫時住,
衰老常切身,
若生染著心,
彼無目無智。
-
최상으로 묘한 쾌락을
수용하여 끝이 없으면
잠깐 사이 모르는 결에
죽음의 두려움이 닥쳐오리라. -
041_0619_a_19L於上妙快樂,
受用無厭捨,
不覺剎那閒,
死怖忽來至。
-
어리석은 이 족한 줄을 모르고
늙을 것 죽을 것 생각지 않다가
뒷날에 목숨이 마치려 할 때
뉘우친들 당연히 헛된 일이라. -
041_0619_a_21L愚夫無止足,
不念於老死,
於後命欲終,
悔惱徒如是。
-
그리고 하늘의 즐거움이란
생각하면 즉시에 이르건만
그곳에서 멸하여 떨어질 때는
그러한 즐거움 어디 있던고. -
041_0619_a_22L又天中快樂,
思惟卽獲得,
當其墮滅時,
彼樂何所往?
-
쾌락은 빠르게 옮겨 가는 것
수명도 다시 그러하나니
자기의 몸뚱이 오래지 못할 것
정녕코 의심할 나위 없는 일일세. -
041_0619_a_23L快樂速遷謝,
壽命亦復然,
不久於自身,
定得無疑惑。
-
041_0619_b_02L
만일에 굳세고 건강할 때에
청정한 은혜로 마음 밝히고
바른 법 구하기를 즐기는 이는
이를 일러 슬기로운 이라 하느니라. -
041_0619_b_02L若於强健時,
淨惠心明了,
樂求於正法,
此爲具智者。
-
온갖 즐거움은 다함이 있고
온갖 사랑함은 이별이 있고
온갖 생명들은 마침이 있나니
죽지 않은 이들은 배움을 닦아라. -
041_0619_b_03L一切樂有盡,
一切愛有離,
一切命有終,
未死當脩學。
-
죽음의 두려움은 지극히 험하니
오직 법이라야 능히 구제하리라.
그러므로 언제나 즐기고 아껴
편안한 곳에 태어나게 하여라. -
041_0619_b_04L死怖極險惡,
唯法能捄拔,
是故常愛樂,
得生安隱處。
-
바른 법을 즐긴 까닭에
하늘에 태어나나니
그곳에서 물러갈 때엔
조그마한 괴로움도 없으리. -
041_0619_b_06L由樂正法故,
得生於天中,
若彼退滅時,
則無於少苦。
-
범부에게 죽음이 닥쳐오면
그 마음 조금도 즐겁지 않나니
친한 벗 아무리 많다 하여도
한 걸음도 따를 이 아무도 없네. -
041_0619_b_07L凡夫死將至,
其心無少樂,
朋友雖衆多,
一步無隨者。
-
지난 세상에 지은 것이 있으면
떠날 때에 모두가 나타나나니
두려움은 자기만이 아는 것
권속들은 공연히 둘러서 있네. -
041_0619_b_08L若生前所作,
臨終悉現前,
恐怖唯自知,
眷屬空圍繞。
-
그리고 그들이 죽으려 할 때
다른 일에 분별을 일으키나니
어리석게 나의 것이라 집착하면서
죽음에는 커다란 두려움을 내네. -
041_0619_b_10L又彼命將盡,
於他起分別,
癡執爲我所,
於死生大怖。
-
경계는 뱀에게 물린 것 같고
탐욕의 독기는 기절함과 같거늘
모든 하늘들 알지 못하여
죽음에게 침노를 당하고 있나니. -
041_0619_b_11L境界如蛇螫,
貪毒如悶絕,
諸天不了知,
爲死所侵暴。
-
그리고 하늘에서 멸도한 뒤에
어쩌다가 인간에 태어나거든
반드시 자세히 생각하여라.
나고 죽는 괴로움은 서로 따르느니라. -
041_0619_b_12L又彼天中滅,
或生於人中,
應當諦思惟,
生滅苦相逐。
-
업보의 바람을 따르고 좇아
방편의 괴로움을 받고 있나니
세상에 바른 사람 있다고 하면
마음을 항복받아 죽음을 면하여라. -
041_0619_b_14L隨逐於業風,
受方便苦惱,
世有彼正人,
當降心免死。
-
부모와 친척도 아니요
친구와 하인도 아니니
이 사람 목숨이 다할 때
슬퍼하며 홀로 가리라. -
041_0619_b_15L非父母親屬,
及朋友僕從,
是人命終時,
慘然而獨往。
-
본성(本性)을 스스로 속였기에
죽을 적에는 동행이 없나니
권속과 처자들에게
한 마음 헛되이 매어 두느니라. -
041_0619_b_16L本性自欺誑,
當比無儔侶,
於眷屬妻孥,
一心空繫念。
-
그리고 여러 친척들
한 사람도 구제할 이 없나니
두려워서 의지할 곳 없거늘
서로 보되 한가한 사람 같네. -
041_0619_b_18L又彼諸親族,
無一能捄度,
惶怖無所依,
相眎如閑者。
-
어리석은 사람이 아는 것 없어
금생을 헛되이 보내거니와
후세에 더욱더욱 괴로워져서
제각기 괴로운 보(報) 받게 되리라. -
041_0619_b_19L愚夫無識知,
今生枉虛過,
後世轉辛酸,
各受其苦報。
-
괴로움에 대하여 두려운 마음 낼진대
죽음에 대하여는 어째서 안 그런가.
정성껏 바른 법을 구하는 이는
반드시 참되고 늘 있는 기쁨 얻게 되리라. -
041_0619_b_20L若於苦生怖,
於死何不然?
志求於正法,
當得眞常樂。
-
모든 하늘은 즐거움에 집착하여
어둡고 둔하여 알지 못하네.
모든 것 모두가 덧없는 것이니
쾌락이 어떻게 오래 있으리. -
041_0619_b_22L諸天著樂故,
暗鈍不明了,
一切悉無常,
快樂何夂住?
-
요술 법[幻法]은 변천하지만
참 모양[實相]은 언제나 움직이지 않나니
모든 하늘들 궁전을 버리는 것은
바른 법을 의지하지 않는 탓이로다. -
041_0619_b_23L幻法卽遷流,
實相常不動,
諸天捨宮殿,
由不依正法。
-
041_0619_c_02L
만일에 마음이 어지럽게 움직여
다섯 가지 욕심에 빠져 미혹할진대
목숨의 변제(邊際)를 모르는 것이니
반드시 쓰라린 독 받게 되리라. -
041_0619_b_24L若波心動亂,
耽迷於五欲,
不知命邊際,
當受其磣毒。
-
설사 그 하늘에 빠져서
다른 하늘에 태어났더라도
마침내는 떨어질 때가 있나니
낮이 다하면 밤이 오는 것 같아. -
041_0619_c_03L或彼天中沒,
復生於餘天,
終當有墮時,
若晝盡有夜。
-
낮은 그들의 수명에 견주고
밤은 여러 가지 죽음에 견주니
저러한 두 모습을 알아서
마음을 잘 닦고 지으라. -
041_0619_c_04L晝則同彼命,
夜乃譬諸死,
了知彼二相,
於心善脩作。
-
욕심의 경계가 중생을 얽매어
오래도록 자유롭지 못하게 하니
그러한 죽음의 마군 때문에
오래지 않아서 녹아지고 항복하느니라. -
041_0619_c_05L欲境縛衆生,
長時不自在,
卽爲彼死魔,
不夂而消伏。
-
여인들은 아양이 많아서
아름다운 소리로 서로 받으나
어리석은 이 죽을 때에는
업보를 스스로가 받게 되리라. -
041_0619_c_07L女人多謟惑,
美語相承奉,
愚人於死時,
業報當自受。
-
옛날에 아름다운 동산과 숲의
향기로운 바람과 맑은 못에서
마음대로 즐기고 거닐었건만
쾌락은 지금에 어디 갔는가. -
041_0619_c_08L昔於勝園林,
香風淨池沼,
縱逸多嬉遊,
快樂知何所?
-
즐거움은 반드시 변하여지고
이 몸은 반드시 없어질 것을
어찌하여 대장부라 불리면서
언제나 탐냄에 집착하는가. -
041_0619_c_09L彼樂定變異,
此身定當沒,
如何名丈夫?
常爲貪所使。
-
괴로운 이도 쾌락한 이도
어린이도 늙은이도
뛰어난 이도 못난 종족도
모두가 무상에게 항복하게 되느니라. -
041_0619_c_11L或苦及快樂,
長幼與衰老,
若勝劣種族,
爲無常所伏。
-
단정한 이도 못 생긴 이도
힘 있는 이도 힘 없는 이도
친한 이도 친하지 않은 이도
모두가 무상에게 항복하게 되느니라. -
041_0619_c_12L或端正醜陋,
及有力無力,
若親與非親,
爲無常所伏。
-
임금도 신하들도
장자도 심부름꾼도
연약한 이도 굳센 이도
모두가 무상에게 항복하게 되느니라. -
041_0619_c_13L或王者使命,
及長者營從,
若柔軟剛强,
爲無常所伏。
-
가난한 이도 풍부한 이도
덕망이 있는 이도 덕망이 없는 이도
남자들도 여자들도
모두가 무상에게 항복하게 되느니라. -
041_0619_c_15L或貧乏富饒,
及有德無德,
若男若女等,
爲無常所伏。
-
손님이거나 주인이거나
물에서 사는 이나 뭍에서 사는 이거나
모든 산에서 사는 이들도
모두가 무상에게 항복하게 되느니라. -
041_0619_c_16L或客或主宰,
及水陸所居,
若住諸山峯,
爲無常所伏。
-
잠들었거나 깨어 있거나
음식을 먹거나 편안히 앉았거나
그리고 가거나 오거나
모두가 무상에게 항복하게 되느니라. -
041_0619_c_17L或寢寐惺寤,
及飮食宴處,
若往若來者,
爲無常所伏。
-
공중에 살거나 땅에 살거나
중앙에 살거나 변두리거나
도래 톱[輪鋸]이 머물지 않는 것같이
모두가 무상에게 항복하게 되느니라. -
041_0619_c_19L或空居地上,
及中夏邊夷,
如輪鋸不停,
爲無常所伏。
-
지혜를 갖추었거나 재물이 많거나
부지런하거나 게으르거나
질병에 걸렸거나 편안하거나
모두가 무상에게 항복하게 되느니라. -
041_0619_c_20L或具智豐財,
精勤幷放逸,
若病若輕安,
爲無常所伏。
-
포악하거나 인자하거나
검소하거나 사치하거나
깨달았거나 어리석거나
모두가 무상에게 항복하게 되느니라. -
041_0619_c_21L或暴惡仁慈,
儉約與奢侈,
若覺悟癡迷,
爲無常所伏。
-
지옥과 아귀와
축생과 인간과
게으른 이와 용맹한 이들
모두가 무상에게 항복하게 되느니라. -
041_0619_c_23L或地獄餓鬼,
及傍生人趣,
若懈怠勇猛,
爲無常所伏。
-
욕계의 모든 하늘과
색계에 머물렀더라도
힘과 능력이 없는 까닭에
모두가 무상에게 항복하게 되느니라. -
041_0619_c_24L若欲界諸天,
及色界安住,
由無力能故,
爲無常所伏。
-
041_0620_a_02L
무색계의 하늘 사람이
삼매(三昧)에 머물렀어도
그들은 힘이 없는 까닭에
모두가 무상에게 항복하게 되느리라. -
041_0620_a_02L若無色天人,
住三摩鉢底,
彼皆無力能,
爲無常所伏。
-
법이 인연에서 나왔을진대
그는 결정코 흩어질 것이니
모든 지어진 물건으로서
항상 있는 것 보지 못했네. -
041_0620_a_04L若法從因生,
彼定當散壞,
未見諸所作,
而能常住者。
-
다섯 가지 욕심의 모든 허물은
베푸는 힘으로 끓을 수 있나니
만일에 탐애를 떠나면
삼계의 바다[有海]에서 벗어나리라. -
041_0620_a_05L五欲諸過失,
惠力能除斷,
若離彼貪愛,
得出於有海。
-
이른바 중생[有情]과 중생 아닌 것
모두가 망가져 없어지나니
세간이 이런 줄 밝게 알아서
마음에 고요함을 즐기라. -
041_0620_a_06L謂彼情非情,
終歸於磨滅,
了世相如是,
心當樂寂靜。
-
숲 동산과 보배 동산에
궁전이 묘하게 장엄하였으나
시간의 불길이 붙기만 하면
모든 하늘 모두가 물러가리라. -
041_0620_a_08L園林諸寶山,
宮殿妙嚴飾,
劫火洞燒然,
諸天咸退沒。
-
어리석은 마음으로 방일하면
경계가 어느 때 다함 있으랴.
애욕에 속박되어 벙어리 같으니
그로부터 타락하게 되는 것이니라. -
041_0620_a_09L愚癡心放逸,
境界何窮極,
愛索縛如啞,
從彼而墮落。
-
수명과 환락을
이제는 버리어라.
장님처럼 보는 것 없으면
바른 길을 잃어버리리라. -
041_0620_a_10L壽命與喜樂,
于是而棄捨,
盲瞑無所見,
迷失於正道。
-
그리고 온갖 중생의
목숨은 뜬 거품 같거늘
욕심의 물결이 흔들어 대니
장대한 모습이 오랠 수 있으랴. -
041_0620_a_12L又一切衆生,
命若浮漚起,
爲欲浪傾搖,
壯色何能久?
-
도솔천(兜率天)의 사람도
무상의 불길에 쫓기우나니
기름이 다하면 등불 꺼지듯
빠르고 빠른 게 이러하니라. -
041_0620_a_13L彼兜率天人,
無常火所逼,
油盡滅燈光,
迅速亦如此。
-
업과(業果)는 바퀴의 둘레와 같고
12지(支)는 바퀴의 살[輻]과 같으며
모두가 원인에게 이끌리어서
생멸함은 구르는 것 같다 하리라. -
041_0620_a_14L業果如其輪,
十二支如輻,
各爲因所牽,
生滅同旋轉。
-
하늘의 묘한 즐거움과
장엄하고 뛰어난 경계를 버리고
다시 윤회를 받아
멸함[滅]에게 항복하게 되느니라. -
041_0620_a_16L棄天中妙樂,
莊嚴勝境界,
復受彼輪迴,
爲滅所降伏。
-
멸함에게 항복한 까닭에
괴로움의 근본을 더하여
삼계에 고리 돌 듯하니
모든 괴로움 면할 수 없도다. -
041_0620_a_17L由滅所伏故,
則增長苦本,
循環三界中,
無能免諸苦。
-
그리고 한 하늘이 타락하면
다른 하늘들 기뻐하나니
이렇듯 성내고 번거로워서
헤매기 쉴 사이 없느니라. -
041_0620_a_18L又彼天墮落,
餘天則生喜,
由是恚惱故,
流轉無休息。
-
복이 다하면 힘도 떨어져
삼계의 바다[有海]에 떠다니나니
즐거움과 괴로움의 원인을
스스로 받기에 어김 없으리. -
041_0620_a_20L福盡力還墜,
漂淪於有海,
若樂若苦因,
自受無差忒。
-
옛날에 착한 업을 닦았기에
여러 하늘에 태어났지만
즐거움에 집착하여 맑은 인행 폐하면
그들은 차례차례 녹아지느니라. -
041_0620_a_21L由昔脩善業,
得生於諸天,
著樂廢淨因,
漸次而消盡。
-
그들의 인행(因行)이 늘지 않으면
그들의 복덕이 어찌 오래리.
모두가 무상에 인한 까닭에
온갖 것 모두가 흩어지는 것이다. -
041_0620_a_22L彼因不增長,
其福豈能久?
皆由於無常,
一切都散失。
-
모든 함이 있는 물질의 모습은
모두가 허망하고 덧없는 것
중생이 허망한 마음에 집착하여
즐기어 바른 법에 의하지 않네. -
041_0620_a_24L諸有爲色相,
悉虛假無常,
衆生著妄心,
不樂依正法。
-
041_0620_b_02L
모든 하늘이 욕락을 탐내거니와
빠르기 급하게 흐르는 물 같고
수명은 잠깐 동안 있는 것임을
어리석어 깨닫지 못하는 도다. -
041_0620_b_02L諸天耽欲樂,
迅速如瀑流,
壽命剎那間,
愚癡而不悟。
-
스스로가 착하지 못한 업을 지어
늙음과 죽음을 부르거늘
그 하늘들 바르게 알지 못해
언제나 욕심의 경계를 추구하는 도다. -
041_0620_b_03L自作不善業,
而招於老死,
彼天不正知,
常追求欲境。
-
삼계에 무슨 한결같은 즐거움이 있으랴.
온갖 것 모두가 무상하거늘
어리석음에 눈이 멀어서
벗어날 바른 길 찾지 못하네. -
041_0620_b_05L三界有何樂,
一切皆無常,
爲癡之所盲,
不能尋出要。
-
비유컨대 허공에서
큰 비가 쏟아지듯이
세력이 빨라서 머물지 않나니
쾌락도 이런 것이니라. -
041_0620_b_06L譬如虛空中,
降澍於洪雨,
勢速無暫停,
快樂亦如是。
-
바람에 나부낀 모래가
허공에 잠깐 머무르는 듯
미혹한 업으로 형상을 이루니
떨어질 곳조차 알지 못하네. -
041_0620_b_07L如風飄塵沙,
於空而暫住,
惑業以成形,
而不知所墮。
-
중생은 한결같을 수 없고
쾌락도 오래지 못하거늘
어리석은 이 바른 생각 없으매
그 바른 즐거움을 얻지 못하리라. -
041_0620_b_09L衆生無有常,
快樂亦非久,
愚人無正思,
彼樂不可得。
-
모든 욕락(欲樂)을 더하는건
헤매이는 원인이 되나니
만일에 잘 알지 못하면
반드시 그 때문에 무너지리라. -
041_0620_b_10L增長諸欲樂,
則爲流轉因,
若不善了知,
當爲彼破壞。
-
이른바 저 괴로움과 즐거움이
서로 기다려 머무르고 있나니
비유컨대 묘한 꽃의 타래가
독있는 뱀을 덮은 것 같으니. -
041_0620_b_11L謂彼苦與樂,
相須而止住,
猶如妙花鬘,
而覆於毒虺。
-
독약을 좋은 음식에 섞으면
먹는 이가 곧 죽게 되듯이
만일 욕락에 집착하면
결정코 나쁜 갈래에 빠지리. -
041_0620_b_13L如毒和美饌,
食已卽當死,
若著於欲樂,
定沈彼惡趣。
-
온갖 함이 있는 것들은
모두가 나고 머물고 멸하게 되나니
저 즐거움도 그러하건만
뜻이 허망하여 애착을 내도다. -
041_0620_b_14L一切有爲相,
皆歸生住滅,
彼樂亦復然,
意妄生其愛。
-
허망하게 탐심을 내는 까닭에
잠깐 사이를 헤매이게 되나니
쾌락과 그리고 수명은
오래지 않아서 버려야 할 일. -
041_0620_b_15L由虛妄生貪,
卽剎那流轉,
快樂與壽命,
不久而棄捐。
-
만일에 착한 일 하기를 즐기어
처음과 끝까지 게으르지 않으면
뜻이 적정하여진 까닭에
죽음을 당하되 근심이 없으리. -
041_0620_b_17L若樂行諸善,
初中後無懈,
由意寂靜故,
當死無憂悔。
-
몰골은 반드시 멸할 것이요
사랑은 마침내 헤어지는 것이어늘
어리석은 이 생각이 미치지 못해서
항상 욕심의 경계에 집착하고. -
041_0620_b_18L形色必當盡,
恩愛終別離,
愚者無思慮,
常著欲境界。
-
늙음과 죽음은 도르래 같아서
빠르고 빠름을 막을 길 없거늘
중생은 지혜의 눈이 없어서
곧 분열(分裂)을 당하고 마네. -
041_0620_b_19L老死如輪轉,
迅速難防護,
衆生無智眼,
卽爲彼分裂。
-
하늘 사람들 타락할 때에
몸과 마음[根識] 모두가 아득해지고
권속들 모두가 버리고 가니
그런 괴로움 같은 건 없네. -
041_0620_b_21L彼天墮落時,
根識皆惛亂,
眷屬皆捨棄,
彼苦無相似。
-
이것저것 욕락을 받기에
탐내는 마음이 그칠 줄 모르다가
여기서 목숨이 마칠 때에는
가지가지 괴로움을 받게 되리라. -
041_0620_b_22L受彼彼欲樂,
貪著心無厭,
於此命終時,
受種種苦惱。
-
그러나 어떤 사람이 착한 업을 지으면
결정코 나쁜 길을 면하리니
나중에 목숨을 마치려 할 때에
아무런 두려움도 없으리라. -
041_0620_b_23L若人作善業,
定免於惡道,
於後命臨終,
則無諸憂怖。
-
041_0620_c_02L
아직 목숨이 다하지 않을 때에는
복 받는 일 모두가 갖추어져 있어서
스스로가 커다란 이익을 얻나니
이것이 으뜸가는 평안이 되리. -
041_0620_c_02L乃至未遷謝,
福報皆具足,
自獲彼大利,
此第一安隱。
-
하늘들은 타락한다 이르고
인간들은 죽는다 하나니
이미 그들이 덧없는 줄 알면서
어찌하여 나쁜 일들 다시 지으리. -
041_0620_c_03L諸天謂墮落,
人間名夭喪,
旣知彼無常,
何復造諸惡?
-
비유컨대 기름과 심지가 다하면
등불은 머지 않아 꺼질 줄 알지니
만일에 복된 업이 다 녹으면
하늘의 궁전에서 떨어지리라. -
041_0620_c_04L譬若油炷盡,
卽知燈定滅,
福業若消亡,
退失天宮殿。
-
벽에다 채색 그림 그리었다가
바람벽이 무너지면 그림인들 남으랴.
즐거움이 무너지고 복이 쇠하면
타락할 일 분명하여 의심 없나니. -
041_0620_c_06L如壁施彩繪,
壁毀畫寧存,
樂壞福衰微,
墮落無疑惑。
-
모든 하늘이 거룩한 곳 버림은
즐거움에 집착해서 이렇게 되니
온갖 모든 중생들 누구나 없이
덧없는 법임을 깨달을지니라. -
041_0620_c_07L諸天捨勝處,
著樂故如此,
一切諸有情,
當悟無常法。
-
태어난 이는 죽음에 삼키우고
왕성한 것은 쇠퇴함에 쫓기나니
네 가지 요소[四大]가 홀연히 손상될 때에
병들고 괴로움을 어찌 면하리. -
041_0620_c_08L生者死所吞,
盛爲衰所逼,
四大忽增損,
病惱何由免?
-
태어난 적이 많았을진대
멸하는 일도 한량없나니
멸하였다가는 다시 태어나고
태어났다간 쇠하고 늙어지네. -
041_0620_c_10L若生有衆多,
滅亦無限量,
滅已復還生,
生已卽衰老。
-
잠깐 잠깐 사이에
큰 두려움이 이르러
변천하는 것 잠시도 멈추지 않거늘
사람들 어찌하여 깨닫지 못하는고. -
041_0620_c_11L於剎那頃刻,
大怖卽將至,
遷流無暫停,
人何無知覺?
-
그리고 온갖 중생들
젊음이 빠르게 변하여
수명은 홀홀히 무상하거늘
사람들 어찌하여 깨닫지 못하는고. -
041_0620_c_12L又一切衆生,
年少速變異,
壽命倏無常,
人何無知覺?
-
날마다 변천한 까닭에
깜박 사이에 죽음에 이르러
업에게 끄달려 얽매이거늘
사람들 어찌하여 깨닫지 못하는고. -
041_0620_c_14L由日日推遷,
須臾卽殞滅,
爲業所牽纏,
人何無知覺?
-
백천의 모든 하늘에
마음대로 유희하더라도
언젠가 타락함이 있거늘
사람들 어찌하여 깨닫지 못하는고. -
041_0620_c_15L百千俱胝天,
自在而遊戲,
彼尚有墮落,
人何無知覺?
-
그리고 여섯 가지 욕계의 하늘이
쾌락에 탐내고 집착하다가
이 때문에 멸하여 떠나게 되거늘
사람들 어찌하여 깨닫지 못하는고. -
041_0620_c_16L又六欲諸天,
貪著於快樂,
由此而滅謝,
人何無知覺?
-
쾌락은 꿈속과 같고
또한 물거품 같아서
잠시 있다가는 흩어지거늘
사람들 어찌하여 깨닫지 못하는고. -
041_0620_c_18L快樂如夢幻,
亦同彼泡沫,
暫有卽散壞,
人何無知覺?
-
그리고 저 아지랑이와 같이
망상에 따라 일어나는 것이거늘
어리석은 이 윤회에 처하여서
어찌하여 싫어하지 않는고. -
041_0620_c_19L又如彼陽焰,
從妄想所起,
愚夫處輪迴,
何不生厭患?
-
죽음은 가장 두려워서
벗어날 방편이 없거늘
집이나 하늘의 궁전에
어떻게 오래오래 살리오. -
041_0620_c_20L是死最可怖,
無方便免脫,
若舍宅天宮,
孰爲久安處。
-
쾌락을 모두 떠나면
무량한 괴로움이 닥치고
친한 권속 흩어지나니
이것을 죽음이라 하리. -
041_0620_c_22L快樂皆棄捐,
無量苦逼切,
親眷悉分離,
此說名爲死。
-
어리석음이 바른 지혜를 덮어서
저렇게 커다란 두려움과
지극히 깊고 넓은 고해에 들어가니
이것을 죽음이라 하리. -
041_0620_c_23L由癡覆正惠,
趣彼大恐怖,
極深廣苦海,
此說名爲死。
-
041_0621_a_02L
모든 감관[根]은 모두가 어두워져서
잠깐 사이에 목숨이 다하려 할 때
좋은 소문을 모두 버리게 되니
이것을 죽음이라 하리. -
041_0620_c_24L諸根皆昧劣,
須臾命將斷,
棄捨善名聞,
此說名爲死。
-
수용하는 경계와
칭찬 받던 명예로운 일
이 때문에 모두 흩어지니
이것을 죽음이라 하리. -
041_0621_a_03L於受用境界,
及稱譽等事,
由是皆散失,
此說名爲死。
-
결정된 진실을 갖추어
중생의 의지할 곳이 되어
중동분(衆同分)을 망가지게 하니
이것을 죽음이라 하리. -
041_0621_a_04L具決定眞實,
爲衆生所依,
能壞衆同分,
此說名爲死。
-
하늘과 용과 야차와
그리고 모든 귀신들
때가 되면 모두 다하나니
이것을 죽음이라 하리. -
041_0621_a_05L若天龍夜叉,
及諸鬼神等,
時至皆歸盡,
此說名爲死。
-
나쁜 말[惡馬]이 날뛰는 것 같고
성한 불꽃이 닥치는 것 같아서
아무도 견딜 이 없나니
이것을 죽음이라 하리. -
041_0621_a_07L如惡馬奔馳,
如熾火逼迫,
一切無堪任,
此說名爲死。
-
수명과 체온과 의식을 버리고
온(蘊)과 처(處)가 흩어지는 것
이 법이 가장 평등하나니
이것을 죽음이라 하리. -
041_0621_a_08L壽煖識俱捨,
蘊處皆散壞,
是法最平等,
此說名爲死。
-
이렇듯 모든 중생들
변천하여 잠시도 쉬지 않나니
반드시 방일한 마음을 떠나서
부지런히 착한 업을 닦으라. -
041_0621_a_09L如是諸有情,
遷流無暫息,
當離放逸心,
勤脩於善業。
-
바람과 나는 새는
그 성품, 지극히 날쌔거니와
중생들의 수명은
빠른 것이 저보다 더하느니라. -
041_0621_a_11L如風及飛鳥,
其性極捷利,
彼衆生壽命,
迅速過於彼。
-
바람 길은 돌릴 때도 있고
나르는 새는 돌아올 수도 있지만
중생들은 목숨이 마치기만 하면
아무리 원해도 돌이키지 못하리라. -
041_0621_a_12L風勢有迴轉,
禽去亦可還,
衆生命若終,
空愛不復得。
-
형색(形色)이 모두 망가지고
복된 업이 다 녹아지면
강력한 염마왕(焰摩王)에게
끌려가게 되느니라. -
041_0621_a_13L形色皆變壞,
福業悉銷鎔,
爲彼焰摩王,
强力之所攝。
-
죽음의 괴로움은 지극히 험악하여
모든 중생을 파괴하면서
빨라서 잠시도 머물지 않거늘
저들은 어찌하여 깨닫지 못하는고. -
041_0621_a_15L死苦極險惡,
破壞諸衆生,
速疾不暫停,
彼何無知覺?
-
모든 하늘, 방일을 많이 하여
즐거움에 집착하는 데 홀려
큰 괴로움을
스스로 받게 될 줄 알지 못하네. -
041_0621_a_16L諸天多放逸,
著樂癡所迷,
不知大苦惱,
決定自當受。
-
이른바 함이 있는 모든 법은
체성(體性)이 불변한 것 있지 않나니
두려움이 잇달아 일어나
차례차례 파괴되리라. -
041_0621_a_17L謂有爲諸法,
體性無有常,
恐怖卽隨生,
展轉當破壞。
-
젊은 나이는 늙음에 침식되고
목숨은 죽음에 삼켜지나니
파괴하는 인행(因行)에 머물렀기에
여러 가지 재앙을 일으키느니라. -
041_0621_a_19L年少老所侵,
命爲死吞噉,
由住破壞因,
則生諸災撗。
-
모든 하늘은 방일하는 까닭에
탐내는 마음을 어지럽게 하나니
이러한 여러 가지 나쁜 일에 대해서도
걱정과 두려움을 내지 않도다. -
041_0621_a_20L諸天放逸故,
貪欲心狂亂,
於如是諸惡,
而不生憂怖。
-
지혜로운 눈은 오는 세상의
여러 가지 괴로움 밝게 보나니
슬기로운 이는 잘 생각하고
어리석은 이는 뒤바뀜을 일으키느니라. -
041_0621_a_21L惠眼悉明見,
未來諸苦果,
智者善思惟,
愚夫起顚倒。
-
뜻으로 모든 악 지은 까닭에
그들 스스로를 속이었나니
복이 줄면 목숨도 이어 마침이
기름 다한 등불이 꺼지듯 하느니라. -
041_0621_a_23L由意造諸惡,
彼爲自欺誑,
福減命卽終,
如油盡燈滅。
-
최상의 묘한 쾌락과
동산의 뛰어난 경계를
수용하되 만족한 줄 모르니
그러므로 타락하느니라. -
041_0621_a_24L於上妙快樂,
園林勝境界,
受用不厭足,
由是而墮落。
-
041_0621_b_02L
수명은 견고하지 않아서
비유컨대 뜬 거품이 잠깐 일다가
즉시에 곧 사라짐과 같나니
어리석은 사람도 그러하니라. -
041_0621_b_02L壽命匪堅固,
譬若彼浮泡,
倏有卽還無,
愚夫亦如是。
-
거품은 바람이 불어 닥쳐도
잠시는 머무를 수 있지만
하늘들은 복이 다하면
잠깐도 머무르지 못하느니라. -
041_0621_b_04L如風飄聚沫,
暫時猶可停,
彼天若福盡,
瞬息不能住。
-
어떤 사람은 욕락에 집착하여
곧 탐심의 부림을 받아
더욱더욱 많이 구하노라
죽음이 다가옴 알지 못하느니. -
041_0621_b_05L若人著欲樂,
則爲貪所使,
展轉多希求,
不知死將至。
-
마음대로 탐욕을 낸 까닭에
점점 더 크게 자라났으니
어찌 그들의 수명이
점점 줄어지는 걸 알리오. -
041_0621_b_06L由縱彼貪愛,
念念則增長,
寧知彼壽命,
漸漸而減少。
-
젊음이 훌훌히 쇠퇴하는 건
곤장으로 맞는 것 같나니
안락에 질병이 침입하여
손상되는 것도 이와 같으니라. -
041_0621_b_08L少壯倏衰朽,
猶如杖捶打,
安樂病來侵,
損害亦如此。
-
이 세 가지 허물은
하늘과 하늘 아닌 것을 망가뜨리나니
범부들은 어리석음이 더하여
보고도 놀라지 않도다. -
041_0621_b_09L是三種過惡,
能壞天非天,
凡夫癡所加,
見已不驚怖。
-
나와 남들의 친한 권속을 보니
흐르는 물이 끊이지 않음과 같다.
그들은 서로서로 어리석게 사랑하여서
서로서로 얽히고 얽매이는 것이랴. -
041_0621_b_10L觀自他親屬,
如涎涕不斷,
由彼彼癡愛,
互相而纏縛。
-
어떤 사람이 종족의 번영을 탐내어
자손들 계속하기를 바라나
누에고치[繭]가 스스로를 속박함 같거늘
필경에 무엇을 얻을 것이랴. -
041_0621_b_12L若人貪種族,
子孫相繼嗣,
彼如繭自縛,
畢竟何所得?
-
수명은 보호하기 어렵고
원수 같은 죽음은 큰 힘이 있어
세력이 빨라서 머물지 않고
잠깐 사이에 가까워지네. -
041_0621_b_13L壽命難保護,
死冤有大力,
勢速不暫停,
剎那卽相近。
-
하늘과 인간과 아수라와
귀신과 그 밖의 무슨 무리이거나
부처님을 제외하고는
다른 이는 항복 받을 힘이 없느니라. -
041_0621_b_14L非天人修羅,
鬼神諸異類,
唯除佛世尊,
餘無力能伏。
-
힘 있고 힘 없는 이를 알아서
진실한 법을 드러내어라.
죄 짓는 인행을 짓지 않으면
영원히 험한 길을 여의리라. -
041_0621_b_16L善了力無力,
顯示眞實法,
不造諸罪因,
永離彼險道。
-
6. 불방일품(不放逸品) ① - 041_0621_b_17L不放逸品第六
-
어떤 사람이 방일을 즐기면
이는 해탈이 아니라 하나니
그들은 어리석음에 미혹한 때문에
보리(菩提)와의 거리는 멀어지리라. -
041_0621_b_18L若人樂放逸,
此說非解脫,
由彼癡所迷,
去菩提卽遠。
-
방일을 즐기지 않는 이는
방일을 원수같이 물리치거니와
모든 하늘은 이 방일을 따르는 까닭에
즉시에 지옥에 떨어지느니라. -
041_0621_b_20L不樂放逸者,
眎放逸如讎,
諸天因此故,
卽墮於地獄。
-
중생들이 방일하면
즉시에 지옥에 떨어지지만
마음이 그 허물을 여의면
본래의 자성이 청정하리라. -
041_0621_b_21L衆生若放逸,
則沈於生死,
心若離彼過,
自性本淸淨。
-
방일치 않는 것이 가장 뛰어난 일이니
단 이슬을 먹는 것 같거니와
방일하여 어리석게 미혹하면
독약을 먹고서 즉사하는 것 같다. -
041_0621_b_22L不放逸最勝,
如飡於甘露,
若放逸癡迷,
服毒卽當死。
-
그리고 방일하는 이는
치열한 독약의 불길 같으니
이것을 지은 까닭에
오래도록 스스로를 불태워야 하리라. -
041_0621_b_24L又彼放逸者,
如彼熾毒火,
由是造作故,
長時自燒煮。
-
041_0621_c_02L
온갖 세간에서
무위(無爲)가 가장 뛰어나나니
어떤 사람이 방일치 않으면
반드시 그곳에 이르리라. -
041_0621_c_02L於一切世間,
無爲最寂靜,
是人不放逸,
當得至彼所。
-
어떤 사람이 방일을 일으키어
항상 착하지 못한 일을 하면
그는 어리석음에 가리웠거니
어떻게 하늘에 태어나리오. -
041_0621_c_03L若人生放逸,
常造諸不善,
彼爲癡所蔽,
云何得生天?
-
방일하면 반드시 무너지나니
이것을 떠나면 항상 편하리라.
더럽고 악하여 깊이 싫어할 일이니
그러므로 마땅히 멀리 버려라. -
041_0621_c_05L放逸當殂壞,
離此常安隱,
鄙惡深可厭,
是故當遐棄。
-
어떤 사람이 방일치 않으면
세상에서 소중히 여김을 받나니
항시 변화하지 않게 되었기에
이들을 바른 사람이라 하리. -
041_0621_c_06L若人不放逸,
爲世所崇重,
常離於顚倒,
此稱爲正人。
-
어찌하여 환락과 즐거움에만 집착해
방일한 허물을 일으키는고.
마음으로 막아 내지 않으면
죽음의 마군한테 굴복하리라. -
041_0621_c_07L云何著喜樂,
起放逸過咎?
心若不制止,
爲死魔所屈。
-
환락함은 타오르는 연기와 같고
방일함은 타오르는 불꽃 같아서
한량없는 하늘들을 불태우거늘
취한 듯 어리석은 이는 깨닫지 못해. -
041_0621_c_09L喜樂如熾煙,
放逸猶炎火,
燒無量諸天,
癡醉無知覺。
-
만일에 방일을 끊지 않으면
항상 윤회하는 사람이 되나니
경계의 미혹에 홀려서
해탈을 구할 수 없으리라. -
041_0621_c_10L若不斷放逸,
常作輪迴人,
爲境界所迷,
不能求解脫。
-
방일은 모든 하늘을 끌어다가
험난한 곳에 떨어지게 하나니
그러므로 지혜 있는 사람은
방일을 독약이라 하느니라. -
041_0621_c_11L放逸牽諸天,
令墮於險難,
是故智惠人,
說放逸爲毒。
-
쾌락은 꿀과 같고
방일은 이것을 즐기는 것 같으니
뒷날에 괴로운 과보를 받을 때
스스로가 그 고초를 받으리. -
041_0621_c_13L快樂如彼蜜,
放逸卽耽嗜,
後感苦果時,
自受其楚毒。
-
방일은 마침내 위태한 고통을 받는 줄
슬기로운 이는 밝게 알건만
어리석어서 이걸 싫어하지 않는 것
비유컨대 소와 다르지 않도다. -
041_0621_c_14L放逸招危厄,
智者皆了知,
愚癡不厭患,
譬彼牛無異。
-
만일에 즐기어 방일을 행하면
이 사람에겐 괴로움이 있을 뿐이니
방일은 타락의 길
마침내 조그마한 즐거움도 얻지 못하리라. -
041_0621_c_15L若樂行放逸,
是人唯有苦,
放逸非善因,
少樂不可得。
-
방일치 않으면
적정하여 죽을 것 없이 되나니
방일은 별다른 능력이 없어
지옥의 괴로움만을 부르느니라. -
041_0621_c_17L不放逸當得,
寂靜心死處,
放逸無他能,
唯招地獄苦。
-
모든 하늘이 방일에 집착하여
탐내고 물들어 밝은 지혜 없으면
그들은 축생과 같고
어둡고 둔한 것만 한이 없으리. -
041_0621_c_18L諸天著放逸,
耽染無明惠,
彼則同異趣,
暗鈍悉相似。
-
그 하늘들이 지극히 방일하여서
가지가지 변화하는 걸 즐기느라고
언제나 천궁에 머물려고 하지만
자기가 타락할 줄은 알지 못하느니라. -
041_0621_c_19L彼天極放逸,
樂種種變現,
謂常處天宮,
不知己墮落。
-
그리고 모든 하늘 사람은
분량을 알아서 쾌락을 받나니
만일에 음욕을 지나치게 탐내어
잃거나 망가져도 스스로의 허물이다. -
041_0621_c_21L又彼諸天人,
知量而受樂,
若淫縱過多,
失壞唯自咎。
-
하늘의 묘한 즐거움을
탐내어 잠시도 버리지 않다가
복된 업[福業]이 따라서 줄어지면
스스로가 떨어질 줄 알게 되리라. -
041_0621_c_22L於天中妙樂,
貪著無暫捨,
福業卽隨減,
自知當退沒。
-
방일하는 허물을 보이었으니
모든 하늘은 반드시 모두 끊어라.
애착함을 버리지 않는 까닭에
도리천(忉利天)의 궁전에서 타락하리라. -
041_0621_c_23L示放逸過患,
諸天當永斷,
由愛著不捨,
從忉利而墮。
-
041_0622_a_02L
어리석게 방일을 즐기어
가지가지 허물을 일으키면
그들의 목숨이 마칠 때에
욕심의 불길에 쫓기리라. -
041_0622_a_02L愚癡樂放逸,
生種種過惡,
於彼命終時,
爲欲火所逼。
-
다섯 가지 욕심은 땅과 같아서
방일이 의지하여 생겨나거늘
항상 탐내고 어리석어서
복된 업을 닦지 않나니. -
041_0622_a_03L五欲如於地,
放逸依之生,
常耽染癡迷,
不脩其福業。
-
욕심은 방일의 원인이어서
사납고 악함이 지극히 빠르니
슬기로운 이는 반드시 막아내서
모두가 꿈 같음을 깨칠지니라. -
041_0622_a_04L欲爲放逸因,
暴惡極捷利,
智者當制之,
了彼皆如夢。
-
꿈이 지옥의 원인이 아니요
5욕이 원인이 되는 것이니
반드시 5욕을 떠나
부지런히 뛰어난 행을 닦아라. -
041_0622_a_06L夢非地獄因,
五欲卽爲因,
當離於五欲,
勤脩殊勝行。
-
모든 하늘은 욕락을
생각하는 대로 얻을 수 있지만
지혜로써 잘 깨달아야
방일치 않게 되리라. -
041_0622_a_07L諸天於欲樂,
隨念皆獲得,
以智善開悟,
則爲不放逸。
-
모든 하늘은 궁전에 있으면서
경계에 미혹되어
방일에서 벗어나지 못하면
괴로움의 바다[苦海]에 빠지리라. -
041_0622_a_08L諸天處宮殿,
爲境界所惑,
放逸無出離,
沈淪於苦海。
-
방일은 지극히 어리석고 어두워
무명(無明)으로써 근본을 삼나니
그 어리석음에 덮이면
보면서도 눈 없는 이 같으니라. -
041_0622_a_10L放逸極癡暗,
以無明爲本,
爲彼癡所覆,
雖見若無目。
-
그리고 훨훨 타는 불길은
불을 인하여 생겨나나니
방일하여 모든 미혹을 내는 건
어리석음을 인하여 일어나느니라. -
041_0622_a_11L又如騰熾焰,
因火而發生,
放逸生諸惑,
由癡而得起。
-
뜻이 방일한 마음을 내면
곧 그것들에 태워지나니
이렇듯 어리석은 사람은
반드시 지옥에 떨어지리라. -
041_0622_a_12L意若生放逸,
卽爲彼所燒,
如是愚癡人,
當墮於地獄。
-
모든 하늘이 방일을 일으키고
하늘 여자들에게 연련(戀戀)히 집착하여
기쁜 쾌락을 즐기노라면
헤어지는 괴로움을 깨닫지 못하지만 -
041_0622_a_14L諸天起放逸,
戀著於天女,
樂和合快樂,
不覺乖離苦。
-
그 하늘들이 목숨을 마치려 하여
커다란 두려움이 가까워 오면
쾌락이 견고한 것 아니었다고
여기 당해 헛되이 뉘우치느니라. -
041_0622_a_15L彼天命欲終,
則近大恐怖,
快樂非堅牢,
當此徒厭悔。
-
모이고 만난 것은 반드시 흩어지고
쾌락에 집착한 이는 괴로움에 무너지고
젊은이는 오래잖아 늙어지나니
온갖 것은 모두 다하는 데 이르느니라. -
041_0622_a_16L合會當離散,
著樂苦所壞,
少者卽衰朽,
一切皆歸盡。
-
그리고 모든 중생[有情]이
착하고 나쁜 업에 얽히어
제각기 여러 갈래에 나아가니
마치 이건 배우(俳優)와 같도다. -
041_0622_a_18L又彼諸有情,
善、惡業所縛,
各各往諸趣,
如彼俳優者。
-
업보에 끌린 까닭에
윤회를 따라 헤매이나니
업보가 다하여 무상한 것은
지혜 있는 이도 면하지 못하리. -
041_0622_a_19L由業所牽故,
隨輪迴流轉,
報盡卽無常,
有智無能免。
-
방일은 대단히 미워할 것이매
방편으로 언제나 멀리할지니
만일에 그러한 허물 여의면
삼계의 바다를 건너가게 되리라. -
041_0622_a_20L放逸甚可惡,
方便常遠離,
若能斷彼過,
則超三有海。
-
어떤 사람이 벼랑에서 떨어져선
그 목숨이 혹시나 사는 수 있지만
방일하여 만일에 타락한다면
조그마한 즐거움도 얻지 못하느니라. -
041_0622_a_22L如人墜深崖,
彼命或少活,
放逸若墮落,
少樂不可得。
-
방일하는 허물을 말미암아서
한량없는 나쁜 업이 만들어지나니
낮과 밤의 그 사이에서
조그마한 착한 일도 못하고 마네. -
041_0622_a_23L由放逸過失,
造無量惡業,
於其晝夜中,
而無有少善。
-
041_0622_b_02L
세간과 출세간에
있는 모든 쾌락은
방일 때문에 파괴되나니
그러므로 방일은 버릴지니라. -
041_0622_a_24L世間出世間,
所有諸快樂,
爲放逸破壞,
是故當棄捨。
-
방일하면 빠르게 무너지지만
이것을 여의면 안락하여서
뒷날에는 하늘들에 태어나고
가장 높은 천왕도 될 것이니라. -
041_0622_b_03L放逸速破壞,
離此卽安隱,
後得生諸天,
爲最勝天主。
-
어떤 사람이 방일을 여의면
헤매는[流轉] 원인을 끊게 되나니
그러므로 반드시 이걸 버리어서
언제나 근심 걱정 여읠지니라. -
041_0622_b_04L若人離放逸,
則斷流轉因,
是故當棄捨,
常得離憂怖。
-
어떤 사람이 즐거운 과보를 얻으려면
괴로움의 원인을 제거할지니
방일의 허물을 여의는 이는
여러 가지 고난이 없게 되리라. -
041_0622_b_05L若人求樂果,
當除其苦因,
若斷彼放逸,
則無諸苦難。
-
그리고 방일에 집착하는 이는
잠을 이끌어 내고
나쁜 짓을 한 까닭에
반드시 험한 언덕에 떨어지리라. -
041_0622_b_07L又著放逸者,
引生於睡眠,
及惡作因緣,
當墮於險岸。
-
방일치 않는 것이 가장 높으니
조그만큼도 방일이 일어나지 않게 하라.
버리면 언제나 편안하게 되고
집착하면 그에게 속박되리라. -
041_0622_b_08L不放逸最勝,
無令少生起,
捨離常獲安,
樂著爲彼縛。
-
모든 하늘들이 방일한 까닭에
더욱더욱 어리석음 더하여서
날짐승이 아는 것 없음과 같이
언제나 지옥의 행을 하느니라. -
041_0622_b_09L諸天放逸故,
展轉增癡醉,
如禽無所知,
常爲地獄行。
-
무량한 모든 하늘 사람들
욕심에 얽히고 걸린 때문에
방일의 바다에 떨어져 들어
물고기가 그물에 걸린 것 같으리라. -
041_0622_b_11L無量諸天人,
爲欲所桎梏,
墮放逸海中,
如魚投羂網。
-
그리고 하늘의 모든 중생[有情]들
욕심을 탐내어 깨달음 없었기에
방일에 마음을 얽어매었으니
그 즐거움 어떻게 오래가리오. -
041_0622_b_12L又天中有情,
耽欲無知覺,
爲放逸纏心,
彼樂豈能久?
-
뜻이 방일을 따라 움직이니
경계가 언제나 나타나거늘
환락을 꺼리는 마음 없으므로
그 하늘은 언제나 괴로우리라. -
041_0622_b_13L意隨放逸轉,
境界常現前,
於樂無厭患,
彼天常苦惱。
-
모든 하늘 욕심의 행에 집착함은
모두가 그들의 게으름 때문이니
이 법은 굳지 못하므로
저절로 수명을 무너뜨리느니라. -
041_0622_b_15L諸天著欲行,
皆由彼放逸,
是法不堅牢,
能壞於壽命。
-
한량없는 백천만의
나유타(那由他) 모든 하늘이
욕심의 불길에 태워지는 것은
어리석음과 방일의 탓이니라. -
041_0622_b_16L無量百千萬,
那由他諸天,
爲欲火所燒,
由愚癡放逸。
-
방일하는 허물과 죄악은
능히 모든 중생들로 하여금
착하지 못한 짓을 하게 하여
뒷날에는 지옥의 과보를 받게 하네. -
041_0622_b_17L彼放逸過惡,
能令諸有情,
造彼不善因,
後招其苦果。
-
잘 그리고 진실하게 살펴보면
그 방일의 성질은
비유컨대 독한 뱀과 같고
또는 날카로운 칼과도 같다. -
041_0622_b_19L善眞實觀察,
彼放逸自性,
譬之於毒蚖,
亦如利刀劍。
-
방일은 모든 하늘로 하여금
모두가 다 따라 움직이게 하니
처음 보기에는 친한 벗 같지만
뒷날에는 원수 같음을 깨달으리라. -
041_0622_b_20L放逸使諸天,
一切皆隨轉,
初眎若親朋,
後覺如冤敵。
-
하늘 사람과 아수라와
그리고 모든 용들이
모두가 방일한 까닭에
여러 가지 장애를 내나니. -
041_0622_b_21L天人阿脩羅,
及彼諸龍等,
皆由放逸故,
而生諸障難。
-
방일 때문에 미혹되어서
여러 가지 업 닦지 못하면
이 사람은 큰 이익을 잃고
험악한 길로 나아가려 하는 것이다. -
041_0622_b_23L爲放逸所惑,
不能脩衆善,
是人失大利,
求趣險惡道。
-
어떤 사람이 항상 집착하여서
좋은 음식과 그리고 쾌락만을 즐기고
축생의 짓을 하는 것은
방일에 속은 까닭이다. -
041_0622_b_24L若人常樂著,
飮食與和合,
造作傍生行,
爲放逸欺誑。
-
041_0622_c_02L
그리고 저 모든 하늘 사람이
여러 가지 착한 업을 멀리하고
더욱더욱 어리석음을 따르니
이렇게 방일하여서 무엇을 얻겠느냐. -
041_0622_c_02L又彼諸天人,
遠離衆善業,
展轉恣癡迷,
放逸何所得?
-
모든 하늘들도 방일 때문에
복덕이 다하면 타락하나니
업보의 바람에 나부끼어서
나쁜 갈래에 떨어져 떠다니리라. -
041_0622_c_04L諸天放逸故,
福盡而墮落,
爲業風所吹,
漂淪於惡趣。
-
한량없는 백천의
윤회의 생멸하는 고통을 지나면서도
바른 생각이 없는 까닭에
언제나 근심과 두려움을 내게 되리라. -
041_0622_c_05L經無量百千,
輪迴生滅苦,
無正念思惟,
常生諸憂怖。
-
모든 하늘들이 어리석음 때문에
방일하는 흙탕물을 마시다가
뒷날에 지옥에 떨어지면
사나운 불길에 둘러싸이리라. -
041_0622_c_06L諸天由彼癡,
飮放逸濁水,
後墮地獄中,
猛火常圍繞。
-
어떤 사람이 세간에 있으면서
방일치 않기를 즐거워하고
부지런히 복된 업을 닦으면
반드시 하늘에 태어나리라. -
041_0622_c_08L若人於世間,
常樂不放逸,
勤脩諸福業,
定得生天中。
-
사람의 몸은 얻기가 어렵거늘
얻고도 방일한 마음을 내는가.
방일은 지극히 어두운 것이니
반드시 지옥의 괴로움을 받으리. -
041_0622_c_09L人身極難得,
得已生放逸,
放逸極黑暗,
當招地獄苦。
-
어떤 사람이 방일을 즐기고
다시는 불쌍한 마음 내지 않으면
그의 목숨이 마칠 때에
지극히 괴로운 번뇌를 받으리라. -
041_0622_c_10L若人樂放逸,
復不生憐愍,
於彼命終時,
受極苦熱惱。
-
세간의 불길에 타는 것도 아니고
그리고 칼로써 끊을 바도 아닌
방일의 환한 불꽃은
다섯 감관[五根]에서 나오나니. -
041_0622_c_12L非世火所燒,
及刀劍所斷,
是放逸熾火,
從五根發起。
-
즐거움이 무너지면 괴로움이 되고
친한 권속 모두 원수가 됨은
모두가 방일 때문에 생기나니
그러므로 반드시 방일을 멀리하여라. -
041_0622_c_13L樂壞卽爲苦,
親屬亦如冤,
皆由放逸生,
是故當棄捨。
-
방일과 그리고 어리석음은
탐내는 마음을 자라게 하니
이 세 가지는 두려운 것이어서
중생의 착한 업을 망가뜨리는 것이다. -
041_0622_c_14L放逸與癡愛,
令貪轉增長,
是三種可畏,
能壞衆生善。
-
지혜 없는 이는 바른 법을 버리고
즐기어 방일한 짓을 하여서
염마(焰摩)의 사자에게
죽을 때는 쫓기우리라. -
041_0622_c_16L無智捨正法,
樂作於放逸,
爲焰摩使者,
臨終所驅逼。
-
방일은 지극히 험악한 것이므로
슬기로운 이는 항상 지켜야 하나니
지키는 그들은 목숨이 마치려 할 때
편안하여 두려움 없게 되리라. -
041_0622_c_17L放逸極險惡,
智者常守護,
彼於命終時,
安隱無諸怖。
-
방일은 제일로 괴롭고
방일치 않음은 가장 즐거우니
만일에 평안함을 구하는 이는
방일을 행하지 말지니라. -
041_0622_c_18L放逸第一苦,
不放逸最樂,
若求彼樂者,
不應行放逸。
-
처(處)와 계(界) 등에 대하여
방일의 허물을 일으키어
모든 선근을 무너뜨리면
온갖 장애를 나게 하리라. -
041_0622_c_20L於彼處界等,
起放逸過患,
損壞諸善根,
則生諸障礙。
-
그리고 그 방일하는 이는
형색(形色)에 즐거이 집착하여서
어리석음을 자라게 한 때문에
즉시에 험한 길에 떨어지리라. -
041_0622_c_21L又彼放逸者,
樂著於形色,
由增上無知,
卽趣於險難。
-
만일에 항상 방일한 짓을 하면
반드시 나쁜 길에 떨어지건만
어리석은 이는 깨닫지 못하여
죽음의 손바닥에 머무는 것이다. -
041_0622_c_22L若常作放逸,
定墮於惡道,
愚夫不覺知,
彼死掌中住。
-
모든 하늘이 복덕이 다하는 것은
모두가 방일한 마음을 낸 탓이니
피해를 입는 까닭에
타락하면 아무도 구할 수 없느니라. -
041_0622_c_24L諸天福盡故,
皆由生放逸,
爲彼所損害,
墮落無能捄。
-
041_0623_a_02L
오직 하나의 착한 법만이
모든 공덕을 갖추게 하나니
언제나 인욕과 같이하여서
중생을 불쌍히 여기는 것이니라. -
041_0623_a_02L唯有一善法,
具足諸功德,
忍辱常相應,
憐愍於含識。
-
이 선근의 힘으로
죽을 때는 두려움을 여의나니
그러므로 방일을 버리고
꾸준하게 부지런히 닦고 지으라. -
041_0623_a_03L由此善根力,
臨終離諸怖,
是故捨放逸,
專注勤修作。
-
항상 어리석음을 멀리하고
밝은 지혜를 잘 보호하라.
만일에 이 두 법을 통달하면
방일은 스스로 끊어지리라. -
041_0623_a_05L常遠離愚癡,
善護於明惠,
若達此二法,
放逸自除斷。
-
이는 대장부의 법의 재물이니
반드시 닦을지니라.
그러한 법의 재물 갖춤으로써
방일치 않음을 즐기게 되리라. -
041_0623_a_06L此丈夫法財,
決定當脩習,
由具彼財故,
則樂不放逸。
-
방일은 속박이고
방일치 않음은 해탈이니
이 두 가지 모습을 두고
방편으로써 선택하여라. -
041_0623_a_07L放逸名爲縛,
不放逸卽解,
如是二種相,
以方便揀擇。
-
방일을 즐기는 사람은
마땅히 착한 생각[善思惟]을 일으킬지니
뒷날에 목숨이 마칠 때는
그 업과를 알게 되리라. -
041_0623_a_09L若樂放逸者,
當起善思惟,
於後命終時,
則知其業果。
-
그리고 집을 버린 사람들
언제나 만족함을 알지니
부지런히 모든 선을 닦으면
적멸의 즐거움[寂滅樂]에 가까워지리라. -
041_0623_a_10L又復捨家人,
常生於止足,
精進脩諸善,
得近寂滅樂。
-
세속의 얽힘을 여의고
오직 참된 진리[眞諦]에 힘써서
모든 마군의 조그마한 일에도
어지럽게 하는 짓을 당하지 말라. -
041_0623_a_11L離世俗攀緣,
唯務於眞諦,
不爲諸魔事,
少分而動亂。
-
어떤 사람의 뜻이 고요하여서
모든 것 바라는 마음 길이 여의면
뛰어난 지혜가 곧 나타나리니
그에게 어떠한 괴로움이 있으랴. -
041_0623_a_13L若人意寂靜,
常離諸希求,
勝智則發生,
於彼何有苦?
-
바른 지혜로써 살피어
과거와 현재의 두려움을 관찰하면
오는 세상의 한량없는
번뇌의 속박을 여의리라. -
041_0623_a_14L以正惠觀察,
過現諸恐怖,
當脫彼未來,
無量煩惱縛。
-
만일에 방일치 않음을 즐기면
항상 어려운 일을 만나지 않고
지혜가 때묻지 않으면
참되고 늘 있는 곳을 스스로 얻으리라. -
041_0623_a_15L若樂不放逸,
常不値諸難,
由智離垢染,
當證眞常處。
-
이 방일의 힘은
모든 하늘의 묘한 5욕을 망가뜨리나니
하물며 저러한 어리석은 이가
탐내고 집착하여 깨달음 없는 것이랴. -
041_0623_a_17L此放逸能壞,
諸天妙五欲,
何況彼愚夫,
耽著無知覺!
-
만일에 즐기어 방일을 행하여
그 사람은 죽음에 가까웠지만
그러한 허물을 여의기만 하면
지혜의 목숨을 잘 유지하리라. -
041_0623_a_18L若樂行放逸,
彼人則近死,
能離彼過失,
善任持惠命。
-
방일과 방일치 않는 것,
두 가지를 이렇게 말하였나니
가까이하는 이는 괴로움의 근본이요
버리는 이는 죽음을 멀리하는 것이니라. -
041_0623_a_19L放逸不放逸,
二種如是說,
近之爲苦本,
捨之則遠死。
-
모든 하늘과 세간 사람이
항상 욕락에 집착하나니
마치 나는 새와 같이
두 가지가 다를 것 없네. -
041_0623_a_21L諸天及世人,
常著於欲樂,
猶如彼飛禽,
二種無有異。
-
바른 법을 깨닫지 못하고
해탈의 원인을 모르나니
이리하여 하늘과 인간들은
저들과 비슷해지느니라. -
041_0623_a_22L不達彼正法,
不知解脫因,
如是天及人,
故與彼相似。
-
만일에 방일을 버리고
항상 뛰어난 행을 즐기면
이러한 모든 중생[有情]은
이를 참된 슬기로운 이라 하리. -
041_0623_a_23L若棄捨放逸,
常樂於勝行,
如是諸有情,
此爲眞智者。
-
041_0623_b_02L
모든 하늘은 놀기를 좋아하여
항상 방일을 행하나니
비록 하늘의 복된 과보[福報]를 받으나
나는 새와 다를 것 하나도 없네. -
041_0623_b_02L諸天樂遊戲,
常作於放逸,
雖受天福報,
與彼禽同類。
-
모든 업이 차별이 있어서
태어나는 데 차이가 있나니
착한 법만을 의지하는 이라야
결정코 조그마한 타락도 없네. -
041_0623_b_03L諸業有差別,
受生則有異,
唯善法可依,
決定無少墮。
-
만일에 윤회를 깨닫지 못하면
모두가 끝나는 데로 돌아가리니
그 하늘들이 지극히 어리석어서
뒤바뀌어 스스로를 해칠 뿐이리. -
041_0623_b_04L若不悟輪迴,
一切皆歸盡,
彼天極愚癡,
顚倒唯自損。
-
하늘이 바른 법에 의지하여
때[垢] 없는 경계에 머무르고
방일한 행을 짓지 않으면
세간에서 공경하는 바 되리. -
041_0623_b_06L若天依正法,
住無垢境界,
不作放逸行,
爲世所恭敬。
-
이른바 그들의 괴로움과 즐거움은
모두가 인연에서 일어났나니
그 하늘들이 잘 깨달으면
의리가 아닌 일을 짓지 않으리. -
041_0623_b_07L謂彼苦與樂,
皆從因緣起,
彼天善覺了,
不造非義利。
-
친한 권속과 벗에
서로서로 얽매여서
윤회를 두려워 않으니
어떻게 벗어나기를 구하리. -
041_0623_b_08L於親眷朋友,
互相而繫屬,
不厭怖輪迴,
何曾求出離!
-
술을 마시면 방일이 생기니
슬기로운 이는 밝게 알아라.
마신 뒤에 술기운은 곧 사라지지만
한번 생긴 방일은 무너뜨리기 어려운 것이다. -
041_0623_b_10L飮酒生放逸,
智者當了知,
飮已卽消散,
放逸難可壞。
-
방일은 미친 마음을 일으키어
다섯 갈래로 달리게 하나니
그래서 방편으로 말하거니와
그 근심은 혼침[昏醉]보다 더한 것이다. -
041_0623_b_11L放逸發狂亂,
馳騁於五趣,
是故方便說,
爲患逾惛醉。
-
어떤 사람이 방일을 행하면
죄를 짓게 되나니
술 마신 이는 그 날로 깨어나거라.
방일하면 오래도록 취해 있으리. -
041_0623_b_12L若人行放逸,
受罪俱胝劫,
飮者日當醒,
放逸長時醉。
-
방일을 멀리하는 이
타락하는 일이 없나니
만일 방일에 끌리면
항상 여러 갈래[諸有]에 빠지리. -
041_0623_b_14L遠離放逸者,
則無彼墮落,
若爲彼所牽,
常沈於諸有。
-
만일에 부유하기를 바라는 이는
반드시 방일을 버려야 하나니
가장 높은 번뇌가 된다고
모든 부처님께서 말씀하셨느니라. -
041_0623_b_15L若樂饒益者,
當捨諸放逸,
爲最上煩惱,
是諸佛所說。
-
방일에 끌리면
마음이 가벼이 움직이니
모든 하늘은 이 까닭에
게을러서 닦을 줄도 끊을 줄도 모른다. -
041_0623_b_16L爲放逸所牽,
令心則輕動,
諸天由是故,
懈怠無脩斷。
-
방일을 멀리하지 않는 이는
나쁜 지혜를 두려워할지니
반드시 험한 길에 떨어져서
그들의 번거로움을 받으리. -
041_0623_b_18L若不遠放逸,
惡惠深可怖,
定墮於險難,
後受彼熱惱。
-
하늘에서 타락하면
모든 어려움을 받나니
마땅히 알아라, 저 방일은
조금도 가까이해서는 안 된다. -
041_0623_b_19L從天中墮落,
則受諸艱苦,
當知彼放逸,
少不可親近。
-
만일에 항상 방일을 즐기면
그는 행복할 수가 없나니
마땅히 알아라, 저 방일은
제일로 괴로움의 근본인 것을. -
041_0623_b_20L若常樂放逸,
彼無快樂分,
當知彼放逸,
第一苦根本。
-
헤아릴 수 없는 모든 하늘이
모두가 방일한 까닭에
백천 겁 동안
지옥에 떨어져 있느니라. -
041_0623_b_22L無數諸天人,
皆因放逸故,
墮於地獄中,
百千俱胝劫。
-
방일은 원수와 같고
방일치 않음은 벗과 같으니
그러므로 가까이하여
항상 이로운 일 지으라. -
041_0623_b_23L放逸第一冤,
不放逸如友,
是故當親近,
常爲作饒益。
諸法集要經卷第二
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造