통합대장경

040_0081_b_01L대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)1)
040_0081_b_01L大宋新譯三藏聖教序


태종신공성덕문무황제(太宗神功聖德文武皇帝) 지음
040_0081_b_02L太宗神功聖德文武皇帝製



위대하구나, 우리 부처님의 가르침이여. 헤매는 중생들을 교화해 인도하시고, 으뜸가는 성품을 널리 드날리셨도다. 넓고 크고 성대한 언변이여, 뛰어나고 훌륭한 자도 그 뜻을 궁구하지 못하는구나. 정밀하고 은미하고 아름다운 말씀이여, 용렬하고 우둔한 자가 어찌 그 근원을 헤아릴 수 있으랴. 뜻과 이치가 그윽하고 현묘한 진공(眞空)은 이루 다 헤아릴 수 없으며, 만상(萬象)을 포괄하는 비유는 끝이 없네. 법 그물[法網]의 벼릿줄을 모아 끝이 없는 바른 가르침을 펴셨고, 사생(四生)을 고해에서 건지고자 삼장(三藏)의 비밀스러운 말씀을 풀어주셨다. 하늘과 땅이 변화하여 음과 양을 이루고, 해와 달이 차고 기울며 추위와 더위를 이뤘으니, 크게는 선과 악을 말씀하셨고, 세밀하게는 항하의 모래알에 빗대야 할 정도네. 다 서술할 수 없이 많은 중생들의 온갖 일들을 마치 상법(像法)2)을 엿보듯이 하고 그림자가 형체를 따르는 것과 같이 하였다. 이는 육정(六情)3)을 벗어나 길이 존재하고 천겁이 지나도록 오래갈 만한 것이며, 마치 수미산이 겨자씨에 담기 듯 여래께서 끝없는 세계에서 걸림이 없으신 것이다.
040_0081_b_03L大矣哉我佛之教也化導群迷闡揚宗性廣博宏辯英彦莫能究其旨微妙說庸愚豈可度其源義理幽玄眞空莫測包括萬象譬喩無垠綜法網之紀綱演無際之正教拔四生於苦海譯三藏之祕言天地變化乎陰日月盈虧乎寒暑大則說諸善惡細則比於恒沙含識萬端弗可盡述若窺像法如影隨形離六情以長存歷千劫而可久須彌納藏於芥子來坦蕩於無邊
달마(達磨)께서 서쪽에서 오시자 법이 동토에 전해졌고, 오묘한 이치를 선양하시자 대중이 돌아갈 길을 순순히 따랐으니, 피안(彼岸)은 보리요 애욕의 강은 생멸이라, 오탁의 악취(惡趣)에서 보살행을 실천하고, 삼업(三業)의 길에서 빠진 자들을 건지셨다. 세상에 드리운 경은 궁구하기 어렵지만 도는 사사로움이 없어 영원히 태평하도다. 설산(雪山)의 패엽(貝葉)4)이 눈부신 은대(銀臺)와 같고, 세월의 연라(煙蘿)5)가 저 멀리 향계(香界)6)를 일으켰지만 높고 우뚝하여 측량하는 자가 드물고, 멀고 아득하여 이름을 붙이기 어렵다. 이런 까닭에 도(道)를 깨달은 십성(十聖)7)과 덕(德)을 갖춘 삼현(三賢)8)께서 지극한 도를 건원(乾元)9)에서 일으키고 온갖 오묘함을 태역(太易)10)에서 낳아 무성한 생명체들을 총괄해 어둠을 뚫고 한 가닥 빛을 비추었으며, 저 시시비비를 단절하고 이 몽매함을 깨우쳤던 것이다.
040_0081_b_14L達磨西來法傳東土宣揚妙理順從指歸彼岸菩提愛河生滅用行於五濁惡趣拯溺於三業途中經垂世以難窮道無私而永泰雪山貝葉若銀臺之耀目歲月煙蘿起香界之自遠巍巍罕測杳杳難名所以道資十聖德被三賢至道起於乾元衆妙生乎太易摠繁形類竅鑿昏明絕彼是非開茲蒙昧
040_0081_c_02L서역의 법사 천식재(天息災) 등11)은 항상 사인(四忍)12)을 지니며 삼승(三乘)을 일찌감치 깨달은 분들이니, 불경의 참된 말씀을 번역하여 인간과 천상의 성스러운 가르침을 이었다. 이는 꽃다운 지혜가 거듭 열린 것이요, 국운이 창성할 때를 만난 것이니, 문장(文章)에서 오성(五聲)13)을 윤택하게 하였고, 풍율(風律)14)에서 사시(四始)15)를 드러냈다. 당당한 행동거지에 온화하고 아름답도다. 광대한 세월 어둠에 빠졌던 세계가 다시 밝아 현묘한 문이 환하게 드러났으며, 궤범이자 두루한 광명인 오묘한 법이 청정한 세계에서 이름을 드날렸다. 유정을 이롭게 하여 함께 깨달음의 언덕에 오르고, 장애를 만드는 일 없이 병들고 지친 자들을 모두 구제하였으며, 드러내지 않고 자비를 행하며 만물 밖으로 광대하게 노닐고, 부드러움으로 탐학한 자들을 조복해 어리석음을 씻고 깨우쳐 주었다. 소승의 성문(聲聞)을 연설하여 그 위의에 합하고 대승의 정각(正覺)을 논하여 그 성품을 정립하자, 모든 생명체들이 깨달아 복을 받았고, 삼장의 교법에서 결락된 것들이 다시 흥성하였다.
040_0081_b_22L有西域法師天息災等常持四忍早悟三乘貝葉之眞詮續人天之聖教芳猷重運偶昌時潤五聲於文章暢四始於風律堂堂容止穆穆輝華曠劫而昏墊重明玄門昭顯軌範而彌光妙淨界騰音利益有情俱登覺岸成障礙救諸疲羸冥昧慈悲浩汗物柔伏貪很啓滌昏愚演小乘聲聞合其儀論大乘正覺立其性含靈悟而蒙福藏教缺而重興
허깨비에 홀려 길을 잃은 것이니, 화택(火宅)16)은 심오한 비유로다. 부처님께서 비록 이런 가르침을 시설하셨지만 알지 못하는 자들이 많다. 이에 “선념(善念)이 생기면 한량없는 복이 남몰래 찾아오고, 악업(惡業)이 일어나면 인연 따라 모두 타락한다”17)는 말씀으로 사부대중을 길들이고 시방세계에서 보살행을 쌓았다. 금륜왕[金輪]18)에게 꽃비를 쏟아 붓고 대궐에서 항하 모래알처럼 많은 세계를 보호하였으니, 유정천(有頂天)에 부는 바람19)도 파괴하지 못할 것이고, 끝이 보이지 않는 홍수도 휩쓸지 못하리라. 맑고 고요해 담담한 것이 원만하고 밝으며 청정한 지혜요, 성품이 공하여 물듦이 없는 것이 망상으로부터 해탈하는 인연이니, 이로써 마음의 밭에서 번뇌를 벗어날 수 있을 것이고, 이로써 우주에서 청량을 얻을 수 있으리라.
040_0081_c_10L幻化迷途宅深喩雖設其教不知者多善念生而無量潛臻惡業興而隨緣皆墯調御四衆積行十方澍花雨於金輪恒沙於玉闕有頂之風不可壞無際之水弗能漂澄寂湛然圓明淸淨之智慧性空無染妄想解脫之因緣以離煩惱於心田可以得淸涼於宇
짐은 부끄럽게도 박학하지도 못하고 석전(釋典)20)에 능통하지도 못하니, 어찌 감히 서문을 써서 후인에게 보일 수 있는 자이겠는가? 반딧불이나 횃불과 같아 찬란한 태양과 견주기에 턱없이 부족하니, 작은 소라로 바다를 측량하려다 그 깊은 연원을 끝내 밝히지 못하는 자일 따름이로다!
040_0081_c_18L朕慚非博學釋典微閑豈堪序文以示來者如縻螢爝火不足比之於皎將微蠡量海未能窮盡於深淵者哉


계작성교서(繼作聖教序)21)
040_0081_c_20L繼作聖教序

어제(御製)
040_0081_c_21L御製
040_0082_a_02L
높고 밝은 것이 처음으로 나뉘자 삼진(三辰)22)이 비로소 차례로 나타났고, 두텁게 실어주는 것이 비로소 안정되자, 만물이 이로써 실마리를 일으켰으니, 맑음과 탁함의 본체가 이미 밝혀진 것이요, 선과 악의 근원이 여기서 드러난 것이다. 이런 다음에 문물(文物)로 그 가르침을 세우고 바른 법전[正典]으로 그 세속을 교화하는 것이니, 이익의 공은 모두 이치로 돌아간다. 이렇게 상법(像法)이 서쪽 나라에서 와 진제(眞諦)가 중국에 유포되었지만 천고의 세월을 관통하는 진실한 이치는 궁구할 방법이 없고, 구위(九圍)23)를 포괄하는 현묘한 문은 궁구할 수가 없다. 허망한 생각으로 말하자면 오온(五蘊)이 모두 공하고, 참된 모습을 나타내자면 터럭 하나에도 원만하니, 광대한 그 가르침을 어찌 기술할 수 있겠는가!
040_0081_c_22L高明肇分三辰方乃序其次厚載初萬彙於以發乎端淸濁之體旣彰善惡之源是顯然後以文物立其教以正典化其俗利益之功同歸於理於是乎像法來於西國眞諦流於中洞貫千古眞實之理無以窮囊括九圍玄妙之門莫能究言乎妄想五蘊皆空現乃眞容則一毫圓滿大之教豈能紀述者哉
삼가 살피건대, 태종신공성덕문무황제께서는 법성이 두루 원만하시어 인자함을 널리 베푸셨다. 오랑캐들을 교화하시자 만방(萬邦)이 바큇살처럼 몰려들어 온 백성을 인수(仁壽)의 영역에 올려놓으셨고, 교법을 숭상하시자 사해(四海)가 구름처럼 뒤따라 창생에게 풍요로운 땅을 베푸셨다. 존귀한 경전이 방대함을 보시고는 방편을 시설해 물에 빠진 자들을 구제하셨고, 법계가 광활함을 알시고는 정진을 행하여 나태한 자들을 거두셨다. 이에 아늑한 절을 선택해 저 참된 문서24)들을 교열하고는 천축의 고승들에게 명령하여 패다라(貝多羅)의 부처님 말씀을 번역하게 하셨다.25) 상아 붓대가 휘날리며 황금의 글자를 완성하고, 구슬을 엮어 다시 낭함(琅函)에 안치하자26) 용궁(龍宮)의 성스러운 문장27)이 새롭게 탈바꿈하였으니, 취령(鷲嶺)의 필추(苾芻)28)들마저 우러러 감탄하였다. 이로 말미암아 삼승(三乘)이 모두 하나로 꿰뚫어지고 사제(四諦)가 함께 원만해졌으니, 고(苦)가 공하다는 참되고 바른 말씀을 완전히 밝히고, 정밀히 연구한 비밀스러운 뜻을 환히 드러냈다. 상(相)을 찬탄하는 상이 바로 진실한 상이고, 공(空)을 논하는 것도 공하여 모조리 공이라 하였으니, 화엄(華嚴)의 이치와 궤도를 같이하고, 금상(金像)29)의 가르침과 규구(規矩)30)가 동일하였다.
040_0082_a_08L伏覩太宗神功聖德文武皇帝法性周圓仁慈普布化蠻貊則萬邦輻湊躋蒸民於仁壽之鄕崇教法則四海雲從惠蒼生於富庶之域見尊經之浩汗設方便以救沈淪知法界之恢宏精進而攝懈怠乃擇其邃宇挍彼眞命天竺之高僧譯貝多之佛語管翻成於金字珠編復置於琅函宮之聖藻惟新鷲嶺之苾芻仰歎是三乘共貫四諦同圓盡苦空眞正之言顯祕密精硏之義讚相相乎實論空空乎盡空華嚴之理合軌轍金像之教同規矩
040_0082_b_02L짐은 대업(大業)을 계승하여 삼가 황위에 임했기에 항상 조심하면서 만백성을 어루만지고 매일 긍긍하면서 선황의 훈계를 지켜왔다. 불교경전[釋典]에 대해서는 더구나 정밀하지도 상세하지도 못하니, 진실로 그 그윽하고 심오한 뜻을 어찌 탐색하고 측량할 수 있겠는가? 그러나 역경원(譯經院)31)의 서역 승려 법현(法賢)32)이 간절한 글을 올리고 그 뜻을 너무도 열심히 피력하였다. “선황제께서는 참된 교화의 바람을 크게 펼치고 부처님의 뜻을 높이 전하셨으며, 전대의 왕들이 빠뜨린 전적을 흥성시키고 각로(覺路)33)의 무너진 기강을 다시 떨치셨다”고 하면서, 하늘이 이룬 공로를 높이 휘날리고 성황의 글34)을 널리 알리고 싶다며 나에게 서문을 지어 성인의 가르침을 계승해달라고 청하였다.
040_0082_a_21L朕纘嗣丕搆恭臨寶圖常翼翼而撫兆民每兢兢而守先訓以至釋典尤未精詳諒其幽深曷能探測有譯經西域僧法賢奏章懇切致意專勤先皇帝大闡眞風高傳佛旨興前王之墜典振覺路之頹綱欲旌天造之功庸用廣聖文之述作請予製序繼聖教焉
성고(聖考)35)께서 승하하시고 추호(追號)36)가 아직 잊히지도 않았는데 정사 밖에 마음을 둘 겨를 어디 있었겠는가? 담제(禫祭)37)를 마치고 이제야 생각이 은미하고 오묘한 곳에 미치게 된 것이다. 어려서 자비로운 가르침을 받았다고는 하지만 능통한 재주가 본래 부족한 걸 어쩌랴. 법해(法海)의 나루터와 언덕을 어찌 궁구하리오! 공문(空門)의 문턱으로 나아가질 못하니, 대략 대의나마 서술하여 이로써 사람들의 마음에 부응할 따름이다. 소발자국에 고인 빗물이라 태양을 씻는 파도에 빗대기에는 부족하니, 한척짜리 채찍이 어찌 드넓은 하늘의 그림자를 측량할 수 있으랴! 이렇게나마 짧은 서문을 지어 이로써 성인들의 공로를 기록할 따름이다.
040_0082_b_06L聖考上僊追號罔息政事之外何暇經心今已禫除思臻微奧雖幼承慈奈夙乏通才焉窮乎法海之津涯莫造乎空門之閫域略敷大意以徇輿情蹄涔不足擬浴日之波尺箠豈能量昊天之影聊述短序以紀聖功者焉

불설요의반야바라밀다경(佛說了義般若波羅蜜多經)
040_0082_b_13L佛說了義般若波羅蜜多經


서천(西天) 시호(施護) 한역
김철수 번역
040_0082_b_14L西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯



그때 세존께서 존자 사리자(舍利子)에게 말씀하셨다.
“그대가 지금 마땅히 알아야만 할 것은 모든 보살마하살(菩薩摩訶薩)들이 반야바라밀다(般若波羅蜜多)에 상응하는 행을 즐겨 익히고 닦으려면 마땅히 모든 법에 대해 여실하게 깨달아 알아야 하고, 모든 지어진 것에 대해서는 일체의 형상[相]을 떠나야 한다는 것이니라.”
040_0082_b_15L爾時世尊告尊者舍利子言汝今當諸有菩薩摩訶薩樂欲修習般若波羅蜜多相應行者當於諸法如實了知諸有所作離一切相
이때 존자 사리자가 합장 공경하고 부처님께 나아가 아뢰었다.
“세존이시여, 세존께서 말씀하신 것과 같이 모든 보살마하살들이 반야바라밀다에 상응하는 행을 즐겨 익히고 닦으려면, 모든 법의 자성(自性)을 어떻게 깨달아 알아야 하며, 모든 지어진 것에 대해 어떻게 형상[相]을 여의어야 합니까?”
040_0082_b_19L是時尊者舍利子合掌恭敬前白佛言世尊世尊言諸有菩薩摩訶薩樂欲修習般若波羅蜜多相應行者云何了知諸法自性於諸所作云何離相
040_0082_c_02L부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.“만일 모든 보살마하살들이 원만하게 상응하는 뛰어난 행[勝行]을 즐기려 하거나 모든 법에 대해 지어진 형상을 여의려면, 마땅히 모든 법은 머무는 바가 없다는 것[無所住]을 깨달아 아는 것이 곧 원만하게 상응하는 뛰어난 행이니라.
040_0082_b_23L佛言舍利子若諸菩薩摩訶薩樂欲圓滿相應勝行及於諸法離所作相者了諸法住無所住卽能圓滿相應勝
또한 사리자야, 만약 모든 보살마하살들이 모든 법 가운데서 보시행을 행하려면 보시를 하는 사람도 없고 보시를 받는 사람도 없고 보시한 사물도 얻을 수 없어야 하니, 만약 이와 같이 하면 시바라밀(施波羅蜜:보시바라밀)을 원만하게 하는 것이니라. 또한 모든 계법(戒法)을 닦아 익히려면 지키는 사람도 없고 지킬 것도 없고 일어남도 없어야 하니, 만약 이와 같이 하면 계바라밀(戒波羅蜜:지계바라밀)을 원만하게 하는 것이니라. 또한 인욕법(忍辱法)을 닦아 익히려면 모든 법 가운데서 흔들려 움직이지 않고 모든 일어나는 것을 여의어야 하나니, 만일 이와 같이 하면 인바라밀(忍波羅蜜:인욕바라밀)을 원만하게 하는 것이니라. 또한 마땅히 상응하는 행[相應行] 가운데서 정진하여 닦아 익히려면 몸이나 마음에 게으르거나 권태로워함이 없어야 형상[相]이 일어나지 않나니, 만약 이와 같이 하면 정진바라밀(精進波羅蜜)을 원만하게 하는 것이니라. 또한 모든 법 가운데서 산란(散亂)함이 없고 얻는 형상을 여의어서 만약 이와 같이 하면 정바라밀(定波羅蜜:선정바라밀)을 원만하게 하는 것이니라.
040_0082_c_04L復次舍利子若諸菩薩摩訶薩諸法中行施行者無能施無所施無所得若如是者卽能圓滿施波羅又復修習諸戒法者無能持無所無起作若如是者卽能圓滿戒波羅蜜又復修習忍辱法者於諸法中無所動轉離諸起作若如是者卽能圓滿忍波羅蜜又復當於相應行中精進修習若身若心無有懈倦無起作相若如是者卽能圓滿精進波羅又復於諸法中無有散亂離所得若如是者卽能圓滿定波羅蜜
사리자야, 만약 모든 보살마하살들이 반야바라밀다에 상응하여 안주(安住)하고자 하면, 마땅히 4념처(念處)ㆍ4정단(正斷)ㆍ4신족(神足)ㆍ5근(根)ㆍ5력(力)ㆍ7각지(覺支)ㆍ8정도(正道)의 법을 원만하게 갖추어야 하느니라.
040_0082_c_15L舍利子若諸菩薩摩訶薩樂欲安住般若波羅蜜多相應者應當圓滿四念處四正斷四神足五根五力七覺八正道法
040_0083_a_02L또한 공삼마지(空三摩地)ㆍ무상(無相)삼마지ㆍ무원(無願)삼마지 그리고 4선정법(禪定法)ㆍ4무량법(無量法)ㆍ4무색정법(無色定法)ㆍ8해탈법(解脫法)ㆍ9선행법(先行法)ㆍ9상법(想法)에 대하여 마음을 집중하여 생각해야 하느니라. 무엇을 9상(想)이라 하는가? 이른바 내법(內法)에 대한 생각[想], 미포야가(尾布野迦)에 대한 생각, 적색을 여의는 생각, 청색을 여의는 생각, 미거녜다(尾佉禰多)에 대한 생각, 머묾이 없다는 생각[無住想], 흩어짐을 여의는 생각[離散想], 타오르는 번뇌가 없는 생각[無熱惱想], 음식을 여의는 생각[離飮食想]이니, 이들을 9상법(想法)이라 하느니라.
040_0082_c_19L又復觀想空三摩地無相三摩地願三摩地四禪定法四無量法四無色定法八解脫法九先行法九想法何名九想所謂內法想尾布野迦想離赤想離靑想尾佉禰多想無住想離散想無熱惱想離飮食想如是名爲九想法
또한 부처님에 대한 생각[想]을 억념[憶念]하고, 법에 대한 생각을 억념하고, 승가에 대한 생각을 억념하고, 계(戒)와 보시와 하늘[天] 등에 대한 생각을 억념하고, 번뇌를 떠난 생각을 억념하고, 생멸에 대한 생각을 억념하고, 무상(無常)ㆍ고(苦)ㆍ무아(無我) 등에 대한 생각을 억념하고, 모든 세간의 궁극적이지 못한 것들에 대한 생각을 억념하고, 고지(苦智)에 대한 생각을 억념하고, 집지(集智)에 대한 생각을 억념하고, 멸지(滅智)에 대한 생각을 억념하고, 도지(道智)에 대한 생각을 억념하고, 진지(盡智)에 대한 생각을 억념하고, 무생지(無生智)에 대한 생각을 억념하고, 법지(法智)에 대한 생각을 억념하고, 무아지(無我智)에 대한 생각을 억념하고, 화합지(和合智)에 대한 생각을 억념하고, 여실지(如實智)에 대한 생각을 억념하고, 어언분별(語言分別)에 대한 생각을 억념하고, 언어분별을 여의는 것에 대한 생각을 억념하고, 일찍이 알지 못했던 4제(諦)에 대한 생각[末知當知根想]을 억념하고,
040_0083_a_03L又復念佛想念法想念僧想念戒施天等想離煩惱想念生滅想念無常苦無我等想念諸世間不究竟想苦智想集智想滅智想道智想盡智無生智想法智想無我智想和合智想如實智想語言分別想離語言分別想未知當知根想
이미 알고 있는 4제에 관해 다시 반복하는 생각[已知根想]을 억념하고, 4제에 관해 깨달아 안다는 생각[具知根想]을 억념하고, 부정(不淨)에 대한 생각을 억념하고, 청정에 대한 생각을 억념하고, 사마타비발사나(奢摩他毘鉢舍那:止觀)에 대한 생각을 억념하고, 명(明)에 대한 생각을 억념하고, 4료지(了知)에 대한 생각을 억념하고, 4무외(無畏)에 대한 생각을 억념하고, 5신통(神通)에 대한 생각을 억념하고, 6바라밀에 대한 생각을 억념하고, 칠종주심(七種住心)에 대한 생각을 억념하고, 8대인법(大人法)에 대한 생각을 억념하고, 9중생주(衆生住)에 대한 생각을 억념하고, 여래십력(如來十力)에 대한 생각을 억념하고, 18불공법(不共法)에 대한 생각을 억념하고, 대자(大慈)에 대한 생각을 억념하고, 대비(大悲)에 대한 생각을 억념하고, 나아가 일체지지(一切智智)에 대한 생각을 억념해야 하느니라. 이러한 법들에 대해 마땅히 이와 같이 생각해야 하느니라.
040_0083_a_10L已知根想知根想不淨想淸淨想奢摩他毘鉢舍那想三明想四了知想四無畏想五神通想六波羅蜜想七種住心想八大人法想九衆生住想如來十力十八不共法想大慈想大悲想至一切智智想於如是等法當作如是想
또한 모든 보살마하살들이 일체지(一切智)와 일체종지(一切種智)를 원만하게 하려면 마땅히 반야바라밀다에 대해 여실하게 생각해야[觀想] 하느니라.
040_0083_a_17L又復諸菩薩摩訶薩樂欲圓滿一切一切種智者當於般若波羅蜜多如實觀想
또한 도상지(道相智)와 일체상지(一切相智)를 원만하게 하려면 일체 중생심의 행상(行相) 등을 잘 깨달아야 하며, 일체 중생의 모든 잡되고 더러운 것을 끊어 제거하려면 마땅히 반야바라밀다에 상응하는 뛰어난 행을 닦아 익혀야만 하느니라. 사리자야, 내가 위에서 말한 모든 법상문(法想門)을 보살마하살이 마땅히 이와 같이 배워야 하느니라.”
040_0083_a_20L又復若欲圓滿道相智一切相智達一切衆生心行相等斷除一切衆生諸雜染者應當修習般若波羅蜜多相應勝行舍利子如我上說諸法想門菩薩摩訶薩當如是學
040_0083_b_02L그때 존자 사리자가 다시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 모든 보살마하살들이 반야바라밀다를 닦으려면 마땅히 어떤 법을 끊어야 합니까?”
040_0083_b_02L爾時尊者舍利子復白佛言世尊菩薩摩訶薩修般若波羅蜜多者斷何法
부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“반야바라밀을 닦으려면 마땅히 열 가지 의혹을 끊어야 한다. 무엇이 그 열 가지인가? 이른바 성품[性]이 있다는 의혹, 성품이 없다는 의혹, 모든 법에 차별이 있다는 의혹, 훼손하고 비방하는 의혹, 하나의 법이라는 의혹, 법이 많다는 의혹, 같거나 다르다는 의혹, 상품(上品)이라는 의혹, 이름과 같다는 의혹, 이름과 같은 뜻에 대한 의혹이니라. 이것들이 열 가지 의혹이니, 마땅히 제거해 끊어야 하느니라. 만약 이와 같이 한다면 보살마하살은 일체의 형상[相]에 대해 관찰할[觀] 대상이 없게 된다. 형상에 대해서 관찰함이 없기 때문에 또한 반야바라밀다에 대해 관찰함이 없다고 이름하며, 모든 행[諸行]에 대해 관찰함이 없다고 하며, 색(色)에 대해 관찰함이 없다고 하며, 수(受)ㆍ상(想)ㆍ행(行)ㆍ식(識)에 대해 관찰함이 없다고 하며, 모두 관찰할 대상이 없다고 하느니라. 왜냐하면 색의 자성(自性)은 공하고, 공은 성품[性]을 여의기 때문이다. 색의 체(體)는 공하고 색을 여읜 별도의 공은 존재하지 않으며, 공의 체는 곧 색이고 공을 여의고서 따로 색이 존재하지 않느니라. 이는 무슨 뜻인가? 이름을 붙여 분별하기 때문이다.
040_0083_b_05L佛言舍利子修般若波羅蜜多者應當斷除十種疑惑何等爲十所謂有性疑無性疑諸法差別疑謗疑一法疑多法疑同異疑上品疑如名疑如名義疑此等十疑應當除若如是者卽菩薩摩訶薩於一切相悉無所觀以相無所觀故名亦無所觀般若波羅蜜多亦無所觀諸行無所觀色無所觀識皆無所何以故色自性空空離性故色體卽空離色無別空空體卽色離空無別色是義云何名分別故
사리자야, 마땅히 알아야만 할 것은 색법의 자성은 생겨남도 없고 멸함도 없으며, 더럽지도 않고 깨끗하지도 않느니라. 그 이름 붙여진 자성도 또한 인연법이 아니다. 모든 의혹을 여의고 어디로부터 오는 것도 없고 또한 머무는 바도 없으니, 여실하게 생겨나 3제(際:과거ㆍ현재ㆍ미래)를 여의기 때문이니라. 색법이 이러하며, 수ㆍ상ㆍ행ㆍ식 또한 이러하느니라. 그러므로 보살마하살은 모든 이름이나 형상에 대해 관찰함이 없느니라. 관찰함이 없기 때문에 들어가는 바도 없고, 들어가는 바가 없다면 이는 곧 반야바라밀다에 상응하는 뛰어난 행을 원만하게 하는 것이니라.”
040_0083_b_16L舍利子知色法自性不生不滅非染非淨名自性亦非緣法離諸疑惑無所從來亦無所住如實所生離三際故法如是識亦復如是是故菩薩摩訶薩於諸名相皆無所觀以無所觀故而無所入無所入者卽能圓滿般若波羅蜜多相應勝行
佛說了義般若波羅蜜多經
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造
  1. 1)대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序) : 이 서문은 태평흥국(太平興國) 7년(982)에 천식재(天息災)가 『성불모경(聖佛母經)』을, 법천(法天)이 『길상지세경(吉祥持世經)』을, 시호(施護)가 『여래장엄경(如來莊嚴經)』을 각각 번역하여 올리자 송나라 태종(太宗)이 이를 치하해 지은 것이다.
  2. 2)상법(像法) : 부처님의 열반 뒤에 정법(正法)ㆍ상법(像法)ㆍ말법(末法)으로 나누어진 교법의 세 시기 중의 하나이다. 열반 후 500년부터 1000년까지의 시기로, 부처님의 가르침과 수행은 따르지만 깨달음을 증득하지 못하는 시기를 말한다.
  3. 3)육정(六情) : 육근(六根) 또는 육근이 발생시키는 정식(情識)을 말한다.
  4. 4)설산은 인도, 패엽은 불교경전을 뜻한다.
  5. 5)연라(煙蘿) : 연하등라(煙霞藤蘿)의 준말로, 안개와 노을이 자욱하고 등나무 여라덩굴이 우거진 곳이라는 뜻이다. 깊은 산이나 은둔처를 의미한다.
  6. 6)향계(香界) : 향기 자욱한 세계라는 뜻으로, 사찰을 가리키는 말이다.
  7. 7)십성(十聖) : 10지(地)의 보살을 말한다.
  8. 8)삼현(三賢) : 10주(住)・10행(行)・10회향(回向)의 위(位)에 있는 보살을 말한다.
  9. 9)건원(乾元) : 하늘의 도(道)이며, 천덕(天德)의 시초이다. 『주역』 〈건괘(乾卦)〉 단(彖)에 “위대하도다, 건원이여! 만물이 이를 힘입어 비롯되나니, 이에 하늘을 통괄하도다.[大哉 乾元 萬物資始 乃統天]”라고 하였다.
  10. 10)태역(太易) : 기(氣)가 분화되기 이전 최초의 상태이다.
  11. 11)천식재(天息災) 등 : 역경원에서 번역을 주도했던 천식재(天息災)와 법천(法天)과 시호(施護)를 말한다.
  12. 12)사인(四忍) : 무생법인(無生法忍)・무멸인(無滅忍)・인연인(因緣忍)・무주인(無住忍)을 말한다. 인(忍)은 인가(忍可)・안인(安忍)의 뜻으로, 진실을 수긍하고 안주(安住)해 마음이 흔들리지 않는 것을 말한다.
  13. 13)오성(五聲) : 오음(五音)이라고도 한다. 궁(宮)・상(商)・각(角)・치(徵)・우(羽)의 다섯 가지 음조를 말한다.
  14. 14)풍율(風律) : 시나 음악의 운율을 말한다.
  15. 15)사시(四始) : 사성(四聲)이라고도 한다. 평성(平聲)・상성(上聲)・거성(去聲)・입성(入聲)이니, 사성으로 음운(音韻)의 고저(高低)와 강약(强弱)과 장단(長短)을 구분한다.
  16. 16)화택(火宅) : 삼계(三界)가 탐욕 등의 번뇌로 어지러운 것을 불타는 집에 비유한 것이 『법화경』 「비유품」에 나온다.
  17. 17)천식재(天息災)가 『분별선악업보경(分別善惡報應經)』을 번역한 것을 두고 한 말이다.
  18. 18)금륜왕[金輪] : 4종의 전륜성왕(轉輪聖王) 중 최고의 권위를 가진 제왕을 말한다.
  19. 19)유정천(有頂天)에 부는 바람 : 비람풍(毘嵐風)을 말한다. 우주가 파괴되는 시기에 이 바람이 불어 인간세계로부터 위로 색구경천까지 차례로 파괴한다고 한다. 유정천은 색구경천(色究竟天)의 다른 이름이다. 따라서 가장 마지막에 파괴된다.
  20. 20)석전(釋典) : 석가의 가르침을 담은 전적, 즉 불교서적을 말한다.
  21. 21)이 서문은 송나라 진종(眞宗)이 함평(咸平) 원년(998)에 법현(法顯) 등에게 내리고, 태종의 성교서(聖教序) 뒤에 붙이게 한 것이다.
  22. 22)삼진(三辰) : 해와 달과 별의 세 가지를 말한다. 『좌전(左傳)』에 “하늘에는 삼진이 있고, 땅에는 오행이 있다[天有三辰 地有五行]”고 하였다.
  23. 23)구위(九圍) : 구주(九州)와 같은 말로, 온 천하를 뜻한다.
  24. 24)진문(眞文) : 천식재를 비롯한 서역승들이 가져온 범어 경전을 말한다.
  25. 25)송 태종은 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺) 서쪽에다 역경원(譯經院)을 세우고, 천식재(天息災)・법천(法天)・시호(施護) 등에게 수집한 범어경전을 번역하게 하였다.
  26. 26)아름다운 문장으로 만들어 이를 귀한 상자에 보관했다는 뜻이다. 낭함(琅函)은 천자의 문서를 보관하던 옥으로 만든 함이다.
  27. 27)27) 범어경전의 문장을 말한다. 용수 보살이 용궁의 창고에서 『화엄경(華嚴經)』을 가져와 유포했던 것에서 유래하였다.
  28. 28)인도출신 승려들을 말한다. 취령(鷲嶺)은 영취산 봉우리란 뜻으로, 곧 인도를 의미한다. 필추(苾芻)는 Ⓢbhikkhu의 음역어로, 비구(比丘)라고도 한다.
  29. 29)금상(金像) : 황금 같은 형상이란 뜻으로 곧 부처님을 지칭한다.
  30. 30)규구(規矩) : 목수가 사용하는 컴퍼스와 곱자로, 곧 기준・척도・법규를 뜻한다.
  31. 31)역경원(譯經院) : 송 태종이 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺)에 설치한 번역기관이다. 후에 전법원(傳法院)으로 이름이 바뀌었다.
  32. 32)법현(法賢) : 중인도 출신으로, 본래 이름은 법천(法天)이었는데, 송 태종이 법현(法顯)이란 법명을 하사하였다. 973년(개보 6)에 중국에 와서 천식재(天息災) 등과 함께 평생 역경사업에 종사하였다.
  33. 33)각로(覺路) : 깨달음의 길, 즉 불교를 뜻한다.
  34. 34)태종이 쓴 〈대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)〉를 말한다.
  35. 35)성고(聖考) : 임금의 돌아가신 아버지를 칭하는 말이다.
  36. 36)추호(追號) : 죽은 임금에게 올리는 시호(諡號)를 말한다.
  37. 37)담제(禫祭) : 죽은 지 만 2년 기일에 지내는 제사가 대상(大祥)이고, 대상을 치른 다음 달에 지내는 제사가 담제(禫祭)이다.