통합대장경

040_0797_b_01L대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)1)
[태자인연경(太子因緣經)]
040_0797_b_01L大宋新譯三藏聖教序太子因緣經


태종신공성덕문무황제(太宗神功聖德文武皇帝) 지음
040_0797_b_02L太宗神功聖德文武皇帝製



위대하구나, 우리 부처님의 가르침이여. 헤매는 중생들을 교화해 인도하시고, 으뜸가는 성품을 널리 드날리셨도다. 넓고 크고 성대한 언변이여, 뛰어나고 훌륭한 자도 그 뜻을 궁구하지 못하는구나. 정밀하고 은미하고 아름다운 말씀이여, 용렬하고 우둔한 자가 어찌 그 근원을 헤아릴 수 있으랴. 뜻과 이치가 그윽하고 현묘한 진공(眞空)은 이루 다 헤아릴 수 없으며, 만상(萬象)을 포괄하는 비유는 끝이 없네. 법 그물[法網]의 벼릿줄을 모아 끝이 없는 바른 가르침을 펴셨고, 사생(四生)을 고해에서 건지고자 삼장(三藏)의 비밀스러운 말씀을 풀어주셨다. 하늘과 땅이 변화하여 음과 양을 이루고, 해와 달이 차고 기울며 추위와 더위를 이뤘으니, 크게는 선과 악을 말씀하셨고, 세밀하게는 항하의 모래알에 빗대야 할 정도네. 다 서술할 수 없이 많은 중생들의 온갖 일들을 마치 상법(像法)2)을 엿보듯이 하고 그림자가 형체를 따르는 것과 같이 하였다. 이는 육정(六情)3)을 벗어나 길이 존재하고 천겁이 지나도록 오래갈 만한 것이며, 마치 수미산이 겨자씨에 담기 듯 여래께서 끝없는 세계에서 걸림이 없으신 것이다.
040_0797_b_03L大矣哉我佛之教也化導群迷闡揚宗性廣博宏辯英彦莫能究其旨微妙說庸愚豈可度其源義理幽玄眞空莫測包括萬象譬喩無垠綜法網之紀綱演無際之正教拔四生於苦海譯三藏之祕言天地變化乎陰日月盈虧乎寒暑大則說諸善惡細則比於恒沙含識萬端弗可盡述若窺像法如影隨形離六情以長存歷千劫而可久須彌納藏於芥子來坦蕩於無邊
달마(達磨)께서 서쪽에서 오시자 법이 동토에 전해졌고, 오묘한 이치를 선양하시자 대중이 돌아갈 길을 순순히 따랐으니, 피안(彼岸)은 보리요 애욕의 강은 생멸이라, 오탁의 악취(惡趣)에서 보살행을 실천하고, 삼업(三業)의 길에서 빠진 자들을 건지셨다. 세상에 드리운 경은 궁구하기 어렵지만 도는 사사로움이 없어 영원히 태평하도다. 설산(雪山)의 패엽(貝葉)4)이 눈부신 은대(銀臺)와 같고, 세월의 연라(煙蘿)5)가 저 멀리 향계(香界)6)를 일으켰지만 높고 우뚝하여 측량하는 자가 드물고, 멀고 아득하여 이름을 붙이기 어렵다. 이런 까닭에 도(道)를 깨달은 십성(十聖)7)과 덕(德)을 갖춘 삼현(三賢)8)께서 지극한 도를 건원(乾元)9)에서 일으키고 온갖 오묘함을 태역(太易)10)에서 낳아 무성한 생명체들을 총괄해 어둠을 뚫고 한 가닥 빛을 비추었으며, 저 시시비비를 단절하고 이 몽매함을 깨우쳤던 것이다.
040_0797_b_14L達磨西來法傳東土宣揚妙理順從指歸彼岸菩提愛河生滅用行於五濁惡趣拯溺於三業途中經垂世以難窮道無私而永泰雪山貝葉若銀臺之耀目歲月煙蘿起香界之自遠巍巍罕測杳杳難名所以道資十聖德被三賢至道起於乾元衆妙生乎太易摠繁形類竅鑿昏明絕彼是非開茲蒙昧
040_0797_c_02L서역의 법사 천식재(天息災) 등11)은 항상 사인(四忍)12)을 지니며 삼승(三乘)을 일찌감치 깨달은 분들이니, 불경의 참된 말씀을 번역하여 인간과 천상의 성스러운 가르침을 이었다. 이는 꽃다운 지혜가 거듭 열린 것이요, 국운이 창성할 때를 만난 것이니, 문장(文章)에서 오성(五聲)13)을 윤택하게 하였고, 풍율(風律)14)에서 사시(四始)15)를 드러냈다. 당당한 행동거지에 온화하고 아름답도다. 광대한 세월 어둠에 빠졌던 세계가 다시 밝아 현묘한 문이 환하게 드러났으며, 궤범이자 두루한 광명인 오묘한 법이 청정한 세계에서 이름을 드날렸다. 유정을 이롭게 하여 함께 깨달음의 언덕에 오르고, 장애를 만드는 일 없이 병들고 지친 자들을 모두 구제하였으며, 드러내지 않고 자비를 행하며 만물 밖으로 광대하게 노닐고, 부드러움으로 탐학한 자들을 조복해 어리석음을 씻고 깨우쳐 주었다. 소승의 성문(聲聞)을 연설하여 그 위의에 합하고 대승의 정각(正覺)을 논하여 그 성품을 정립하자, 모든 생명체들이 깨달아 복을 받았고, 삼장의 교법에서 결락된 것들이 다시 흥성하였다.
040_0797_b_22L有西域法師天息災等常持四忍早悟三乘貝葉之眞詮續人天之聖教芳猷重運偶昌時潤五聲於文章暢四始於風律堂堂容止穆穆輝華曠劫而昏墊重明玄門昭顯軌範而彌光妙淨界騰音利益有情俱登覺岸成障礙救諸疲羸冥昧慈悲浩汗物柔伏貪很啓滌昏愚演小乘聲聞合其儀論大乘正覺立其性含靈悟而蒙福藏教缺而重興
허깨비에 홀려 길을 잃은 것이니, 화택(火宅)16)은 심오한 비유로다. 부처님께서 비록 이런 가르침을 시설하셨지만 알지 못하는 자들이 많다. 이에 “선념(善念)이 생기면 한량없는 복이 남몰래 찾아오고, 악업(惡業)이 일어나면 인연 따라 모두 타락한다”17)는 말씀으로 사부대중을 길들이고 시방세계에서 보살행을 쌓았다. 금륜왕[金輪]18)에게 꽃비를 쏟아 붓고 대궐에서 항하 모래알처럼 많은 세계를 보호하였으니, 유정천(有頂天)에 부는 바람19)도 파괴하지 못할 것이고, 끝이 보이지 않는 홍수도 휩쓸지 못하리라. 맑고 고요해 담담한 것이 원만하고 밝으며 청정한 지혜요, 성품이 공하여 물듦이 없는 것이 망상으로부터 해탈하는 인연이니, 이로써 마음의 밭에서 번뇌를 벗어날 수 있을 것이고, 이로써 우주에서 청량을 얻을 수 있으리라.
040_0797_c_10L幻化迷途宅深喩雖設其教不知者多善念生而無量潛臻惡業興而隨緣皆墯調御四衆積行十方澍花雨於金輪恒沙於玉闕有頂之風不可壞無際之水弗能漂澄寂湛然圓明淸淨之智慧性空無染妄想解脫之因緣以離煩惱於心田可以得淸涼於宇
짐은 부끄럽게도 박학하지도 못하고 석전(釋典)20)에 능통하지도 못하니, 어찌 감히 서문을 써서 후인에게 보일 수 있는 자이겠는가? 반딧불이나 횃불과 같아 찬란한 태양과 견주기에 턱없이 부족하니, 작은 소라로 바다를 측량하려다 그 깊은 연원을 끝내 밝히지 못하는 자일 따름이로다!
040_0797_c_18L朕慚非博學釋典微閑豈堪序文以示來者如縻螢爝火不足比之於皎日將微蠡量海未能窮盡於深淵者哉


계작성교서(繼作聖教序)21)
040_0797_c_21L繼作聖教序

어제(御製)
040_0797_c_22L御製
040_0798_a_02L
높고 밝은 것이 처음으로 나뉘자 삼진(三辰)22)이 비로소 차례로 나타났고, 두텁게 실어주는 것이 비로소 안정되자, 만물이 이로써 실마리를 일으켰으니, 맑음과 탁함의 본체가 이미 밝혀진 것이요, 선과 악의 근원이 여기서 드러난 것이다. 이런 다음에 문물(文物)로 그 가르침을 세우고 바른 법전[正典]으로 그 세속을 교화하는 것이니, 이익의 공은 모두 이치로 돌아간다. 이렇게 상법(像法)이 서쪽 나라에서 와 진제(眞諦)가 중국에 유포되었지만 천고의 세월을 관통하는 진실한 이치는 궁구할 방법이 없고, 구위(九圍)23)를 포괄하는 현묘한 문은 궁구할 수가 없다. 허망한 생각으로 말하자면 오온(五蘊)이 모두 공하고, 참된 모습을 나타내자면 터럭 하나에도 원만하니, 광대한 그 가르침을 어찌 기술할 수 있겠는가!
040_0797_c_23L高明肇分三辰方乃序其次厚載初萬彙於以發乎端淸濁之體旣彰善惡之源是顯然後以文物立其教以正典化其俗利益之功同歸於理於是乎像法來於西國眞諦流於中洞貫千古眞實之理無以窮囊括九圍玄妙之門莫能究言乎妄想五蘊皆空現乃眞容則一毫圓滿大之教豈能紀述者哉
삼가 살피건대, 태종신공성덕문무황제께서는 법성이 두루 원만하시어 인자함을 널리 베푸셨다. 오랑캐들을 교화하시자 만방(萬邦)이 바큇살처럼 몰려들어 온 백성을 인수(仁壽)의 영역에 올려놓으셨고, 교법을 숭상하시자 사해(四海)가 구름처럼 뒤따라 창생에게 풍요로운 땅을 베푸셨다. 존귀한 경전이 방대함을 보시고는 방편을 시설해 물에 빠진 자들을 구제하셨고, 법계가 광활함을 알시고는 정진을 행하여 나태한 자들을 거두셨다. 이에 아늑한 절을 선택해 저 참된 문서24)들을 교열하고는 천축의 고승들에게 명령하여 패다라(貝多羅)의 부처님 말씀을 번역하게 하셨다.25) 상아 붓대가 휘날리며 황금의 글자를 완성하고, 구슬을 엮어 다시 낭함(琅函)에 안치하자26) 용궁(龍宮)의 성스러운 문장27)이 새롭게 탈바꿈하였으니, 취령(鷲嶺)의 필추(苾芻)28)들마저 우러러 감탄하였다. 이로 말미암아 삼승(三乘)이 모두 하나로 꿰뚫어지고 사제(四諦)가 함께 원만해졌으니, 고(苦)가 공하다는 참되고 바른 말씀을 완전히 밝히고, 정밀히 연구한 비밀스러운 뜻을 환히 드러냈다. 상(相)을 찬탄하는 상이 바로 진실한 상이고, 공(空)을 논하는 것도 공하여 모조리 공이라 하였으니, 화엄(華嚴)의 이치와 궤도를 같이하고, 금상(金像)29)의 가르침과 규구(規矩)30)가 동일하였다.
040_0798_a_09L伏覩太宗神功聖德文武皇帝法性周圓仁慈普布化蠻貊則萬邦輻湊躋蒸民於仁壽之鄕崇教法則四海雲從惠蒼生於富庶之域見尊經之浩汗設方便以救沈淪知法界之恢宏精進而攝懈怠乃擇其邃宇挍彼眞命天竺之高僧譯貝多之佛語管翻成於金字珠編復置於琅函宮之聖藻惟新鷲嶺之苾芻仰歎是三乘共貫四諦同圓盡苦空眞正之言顯祕密精硏之義讚相相乎實論空空乎盡空華嚴之理合軌轍金像之教同規矩
040_0798_b_02L짐은 대업(大業)을 계승하여 삼가 황위에 임했기에 항상 조심하면서 만백성을 어루만지고 매일 긍긍하면서 선황의 훈계를 지켜왔다. 불교경전[釋典]에 대해서는 더구나 정밀하지도 상세하지도 못하니, 진실로 그 그윽하고 심오한 뜻을 어찌 탐색하고 측량할 수 있겠는가? 그러나 역경원(譯經院)31)의 서역 승려 법현(法賢)32)이 간절한 글을 올리고 그 뜻을 너무도 열심히 피력하였다. “선황제께서는 참된 교화의 바람을 크게 펼치고 부처님의 뜻을 높이 전하셨으며, 전대의 왕들이 빠뜨린 전적을 흥성시키고 각로(覺路)33)의 무너진 기강을 다시 떨치셨다”고 하면서, 하늘이 이룬 공로를 높이 휘날리고 성황의 글34)을 널리 알리고 싶다며 나에게 서문을 지어 성인의 가르침을 계승해달라고 청하였다.
040_0798_a_22L朕纘嗣丕搆恭臨寶圖常翼翼而撫兆民兢兢而守先訓以至釋典尤未精詳諒其幽深曷能探測有譯經西域僧法賢奏章懇切致意專勤先皇帝大闡眞風高傳佛旨興前王之墜典振覺路之頹綱欲旌天造之功庸用廣聖文之述作請予製序繼聖教焉
성고(聖考)35)께서 승하하시고 추호(追號)36)가 아직 잊히지도 않았는데 정사 밖에 마음을 둘 겨를 어디 있었겠는가? 담제(禫祭)37)를 마치고 이제야 생각이 은미하고 오묘한 곳에 미치게 된 것이다. 어려서 자비로운 가르침을 받았다고는 하지만 능통한 재주가 본래 부족한 걸 어쩌랴. 법해(法海)의 나루터와 언덕을 어찌 궁구하리오! 공문(空門)의 문턱으로 나아가질 못하니, 대략 대의나마 서술하여 이로써 사람들의 마음에 부응할 따름이다. 소발자국에 고인 빗물이라 태양을 씻는 파도에 빗대기에는 부족하니, 한척짜리 채찍이 어찌 드넓은 하늘의 그림자를 측량할 수 있으랴! 이렇게나마 짧은 서문을 지어 이로써 성인들의 공로를 기록할 따름이다.
040_0798_b_08L聖考上僊追號罔息政事之外何暇經心今已禫除思臻微奧雖幼承慈奈夙乏通才焉窮乎法海之津涯莫造乎空門之閫域略敷大意以徇輿情蹄涔不足擬浴日之波尺箠豈能量昊天之影聊述短序以紀聖功者焉

불설복력태자인연경(佛說福力太子因緣經) 제1권
040_0798_b_15L佛說福力太子因緣經卷第一


서천(西天) 역경삼장(譯經三藏) 조봉대부(朝奉大夫) 시광록경(試光祿卿) 전법대사(傳法大師) 사자사문(賜紫沙門) 신(臣) 시호(施護) 등 한역
040_0798_b_16L西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯
040_0798_c_02L


이때 세존께서 본래의 자리에서 일어나시어 안타(安陀) 숲에 이르시어 나무 밑에서 하루 낮 동안 머무시며 고요히 앉아계셨다.
이때 여러 필추(苾蒭: 비구)의 무리가 그 동산에 있는 숲[園林]에서 한 집에 따로 모여 순서대로 앉았다.
이른바 존자 아난(阿難)ㆍ존자 문이백억(聞二百億)ㆍ존자 아니루타(阿泥樓駄)ㆍ존자 사리자(舍利子)와 같은 여러 비구들의 무리가 함께 모인 뒤에 서로 말하였다.
“세간 사람들이 무엇을 닦아야[修作] 의리(義利)를 많이 얻을까요?”
존자 아난이 말하였다.
“사람들이 만일 색상(色相)38)의 행업(行業)39)을 닦으면 의리를 많이 얻을 것이오.”
존자 문이백억이 말하였다.
“만약 사람들이 정진(精進)의 행업을 닦으면 의리를 많이 얻을 것이오.”
040_0798_b_17L爾時世尊從本座起詣安陀林於一樹下晝日棲止宴寂而坐是時諸苾芻衆於其園林別會一舍依次而坐所謂尊者阿難尊者聞二百億尊者阿泥樓馱尊者舍利子如是等諸苾芻衆旣共集會乃相謂言世閒人衆何所修作多獲義利尊者阿難言相行業若人修作多獲義利尊者聞二百億言精進行業若人修作多獲義利
존자 아니루타가 말하였다.
“사람들이 만약 공교(工巧)40)의 행업을 닦으면 의리를 많이 얻을 것이오.”
존자 사리자는 말하였다.
“사람들이 만약 지혜의 행업을 닦으면 의리를 많이 얻을 것이오.”
이와 같이 말하고 나서 모두 생각하였다.
‘우리들이 지금 한 말이 차별(差別)되어 서로 똑 같지 아니하니, 각기 가장 수승한 것만 내 세워 일컬은 것이다. 만일 이 뜻을 세존께 가서 여쭈면 틀림없이 우리들을 위하여 따라 응하시어 말씀해주실[演說] 것이니, 그분께서 말씀하시는 대로 우리들이 받들어 가져야 한다.
040_0798_c_04L尊者阿泥樓馱言工巧行業人修作多獲義利尊者舍利子言慧行業若人修作多獲義利如是說咸作念言我等今者言說差別相齊等所謂各各建立最勝若以此往問世尊必爲我等隨應宣說其所說我等奉持
무슨 까닭이냐 하면 세존이신 큰 스승님[世尊大師]께서는 의심을 끊으실 수 있기 때문이다. 크게 자비하신 이 분은 비유하자면 햇빛이 온갖 깊숙하고 어두운 곳에 밝혀주는 것과 같아서 일체 지혜로 모든 의혹(疑惑)을 깨뜨리시며 괴로움의 그물[苦網]을 풀어서 유정(有情:중생)을 구하고 제도하시어 바른 도에 돌아가게 하시며 유정을 마치 외아들과 같이 평등하게 보신다.
일체 법 안에서 자재를 얻으시고 일체 법으로 큰 이익을 만드시고, 큰 부처님[大牟尼尊]이시라 모두에게 온갖 의혹을 쉬게 하실 수 있다.
부처님께서는 항상 부지런히 의결(疑結)41)을 풀어 없어지게 하시니, 이런 까닭에 우리들이 함께 가서 여쭈어보는 것이 마땅하다.’
그때에 모든 비구들이 서로 의론한 뒤에 부처님을 가서 뵈려고 하였다.
040_0798_c_10L何以故世尊大師能斷疑故是大悲者譬如日光燭諸幽暗以一切智破諸疑惑解除苦網救度有情令歸正道等視有情猶如一子一切法中而得自在以一切法作大利益大牟尼尊能與一切息諸疑惑佛常勤爲解除疑結是故我等宜共往問時諸苾芻互言議已欲往見佛
040_0799_a_02L이때 세존께서는 숲 안에 계셨지만 다른 사람들보다 뛰어난 청정한 천이(天耳)로 비구들 무리가 이와 같은 일을 가지고 모여서 의논하는 것을 들으시고 곧 삼매[三摩地]에서 일어나시어 비구들의 처소에 이르셨다.
그때에 모든 비구들이 앞으로 나아가 세존을 맞이하고 자리를 놓고 앉으시기를 받들어 청하였다.
부처님께서 자리로 나아가 앉으신 뒤에 비구들에게 말씀하셨다.
“여러 비구들이여, 방금 그대들이 함께 서로 의논하는 말을 들으니, ‘세간 사람들이 무엇을 닦아야[修作] 의리(義利)를 많이 얻을까요?’ 하자 처음에 아난이 말하기를 ‘색상(色相)을 닦으면 의리를 많이 얻을 것이다’라고 말하였고, 문이백억(聞二百億)은 ‘정진을 닦으면 의리를 많이 얻을 것이다’라고 말하였으며, 아니루타는 ‘공교를 닦으면 의리를 많이 얻을 것이다’라고 말하였고, 사리자는 ‘지혜를 닦으면 의리를 많이 얻을 것이다’라고 말하였다.
이와 같이 말하고 나서 또 생각을 일으켜 말하기를 ‘한 말이 차별(差別)되어 서로 똑 같지 아니하니, 각기 가장 수승한 것만 내 세워 일컬은 것이다. 만일 이 뜻을 세존께 가서 여쭈면 부처님께서는 틀림없이 우리들을 위하여 따라 응하시어 말씀해주실[演說] 것이니, 그분께서 말씀하시는 대로 우리들이 받들어 가져야 한다’고 하였다. 이 일이 어떠한가?”
040_0798_c_18L是時世尊在於林中以淨天耳過於人耳聞苾芻衆以如是事集會議論卽從三摩地起詣苾芻所時諸苾芻前迎世尊設座奉請佛就座已告苾芻言諸苾芻向聞汝等共相議言閒人衆何所修作多獲義利初阿難色相修作多獲義利聞二百億言精進修作多獲義利阿泥樓馱言巧修作多獲義利舍利子言智慧修作多獲義利如是說已又起念言說差別不相齊等所謂各各建立最若以此義往問世尊佛必爲我隨應宣說如其所說我等奉持是事云
여러 비구들이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 참으로 그렇사옵니다. 저희들이 방금 이 인연으로 모여서 의논하였사오니, 원하옵건대 부처님께서는 이제 의혹을 열어서 터트려[開決] 주십시오.”
040_0799_a_09L諸苾芻白佛言誠哉世尊我等向者爲以此緣集會議論願佛今時開決疑惑
이때 세존께서는 이 인연을 발하기 위하여 게송[伽陀]을 설하셨다.
040_0799_a_11L爾時世尊爲發此緣說伽陀曰

색상(色相)ㆍ공교(工巧)ㆍ정진과
지혜, 그 가운데 가장 수승한 것
만약 모든 유정이 복(福)의 원인[因]을 닦으면
얻게 되는 복의 과보 또한 극히 수승하리.
040_0799_a_12L色相工巧與精進
智慧於中爲最勝
若諸有情修福因
所獲福果又極勝
040_0799_b_02L
이 게송을 설하시고 나서 다시 비구들에게 말씀하셨다.
“여러 비구들이여, 혹시 사람들이 만일 색상(色相) 등을 따라 닦는다고 해서 일체의 종류와 모든 때[一切時]에 의리(義利)를 많이 얻는 것은 아니지만, 만약 복력(福力)을 닦으면 일체 종류와 모든 때에 의리를 많이 얻게 되는 것이니라.
비구들이여, 일체 유정이 복력 말고 그 어떤 법을 따라 닦아서 의리를 많이 얻은 것을 나는 보지 못하였느니라.
무슨 까닭인가? 여러 비구들이여, 내가 과거 세상을 생각하니, 그때 왕이 있었는데 그의 이름은 안력(眼力)이었느니라.
왕성에 편안히 머물며 국정을 선하게 펼쳤으며 위신(威神)이 넓고 커서 안은(安隱)하고 풍락하며 인민이 크게 성하였다. 그 왕에게는 후(后)가 있었는데 이름은 광조(廣照)였고, 겉모습[色相]이 아주 미묘하여 사람들이 보기를 즐겨하였다. 광조라는 그 비(妃)가 훗날 어느 때인가 왕과 함께 희롱하며 즐기었고, 희롱하며 즐긴 까닭으로 아들이 하나 탄생하였는데 몸가짐과 태도[容止]가 단정하고 엄숙하여 사람들이 보기를 즐겼으며, 매우 미묘함이 다른 사람들을 능가해 하늘 신의 모습[天色相]을 갖추고 있었다. 그 태자는 태어날 때 미묘한 모습의 인(因)을 널리 심었고, 그런 연유로 매우 미묘한 모습을 구족하였던 것이고 이 때문에 이름을 색력(色力)이라고 하였다.
이와 같이 하여 차례로 그 뒤에 따로 또 아들 셋을 낳았는데, 그 첫 번째는 정진을 구족하였고, 두 번째는 공교를 갖추었으며, 세 번째는 지혜를 구족하였다.
040_0799_a_14L說是伽陀已復告苾芻言諸苾芻時有人於色相等若隨修作非一切一切時多獲義利若修福力於一切種及一切時多獲義利諸苾芻福力者我不見有一法而諸有情隨修作已多獲義利何以故諸苾芻念過去世時有王名曰眼力安止王善布國政威神廣大安隱豐樂民熾盛其王有后名曰廣照色相殊人所樂見彼廣照后後於一時王同會嬉戲娛樂由戲樂故誕生一容止端嚴人所樂見殊妙過人天色相而彼太子生生廣植妙色相由彼具足殊妙色相是故今爲立名色力如是次第乃至其後別生三彼第一者精進具足第二工巧具第三智慧具足
또 다시 비구들이여, 저 광조라는 후비가 마지막으로 아들을 하나 임신하였다. 이날 갑자기 그 왕궁으로 갖가지 진귀한 보배가 하늘에서 내려왔고 다시 미묘한 갖가지의 장엄한 구슬ㆍ보배[莊嚴珠寶]와 야외용 휘장[露幔]이 한꺼번에 출현하여 왕후의 위를 덮었다.
그때에 안력왕이 이 회유하고 매우 특이한 일을 보고 나서 마음속으로 기이하게 여기어 곧 관상쟁이[相師]를 불러 물었다.
‘이제 이 회유하고 매우 특이한 모양은, 그 무엇 때문이라 하겠는가?’
관상쟁이가 대답하였다.
‘대왕께서는 마땅히 아시옵소서. 왕후께 아들이 있어 질(質)을 성스러운 태[聖胎)]에 의탁하였사오니, 그 아들이 큰 복이며 큰 위덕을 갖추었으며 당연히 명칭도 갖추었나이다.’
왕이 말을 듣고 나서 다시 놀라고 찬탄하였다.
마침내 후시(後時)에 이르자, 그 광조후가 갑자기 생각을 일으켜 이런 말을 하였다.
‘대단하구나, 내 이제 으뜸가는 묘한 사자좌[師子之座]에 오르고 다시 흰 일산을 덮고 보배불자[寶拂]를 쓰고 싶어지는구나.’
그리고는 곧바로 이 일을 왕께 모두 아뢰었다. 왕이 그 말을 듣고 마음에 환희가 생겨나 주변을 청정하게 하고 온 궁성의 안과 밖을 깨끗이 장엄하라고 명령하여, 그가 하고자 하는 대로 모두 갖추어 만들었다.
040_0799_b_08L復次苾芻彼廣照后最後復有一子託陰是日忽然其王宮中種種珍寶自天而降復有微妙種種莊嚴珠寶露幔俱時出現覆王后上時眼力王見是希有殊特事已中心異之卽召相師而詢問言今此希有殊特之相其故云何相師對曰大王當知王后有子託質聖胎其子大福具大威德當具名稱王聞語已復生驚歎乃至後時其廣照后忽起思念乃作是言大哉我今欲乘上妙師子之座覆以白蓋及須寶拂卽以此事具白於王王聞其言心生歡喜勅令周徧淸淨嚴潔宮城內外如其所欲悉爲辦造
040_0799_c_02L또 다시 어느 때 저 광조 왕후가 갑자기 생각을 일으켜 이에 이 말을 하였다.
‘내가 이제 저 큰 금과 보배 무더기[大金寶聚]에 가서 그 위에 앉아 뜻에 따라 손을 들어 스스로 금과 보배를 취하여 일체를 위해서 널리 보시하고, 다 떨어져 없어진 이들은 재물과 보배를 충성하게 가득 채우게 하리라.’
그리고는 이 일을 왕께 아뢰니, 왕은 왕비가 하려고 하는 대로 따랐다.
040_0799_b_22L又復一時彼廣照后忽起思念乃作是言我今往彼大金寶聚踞於其上隨意擧手自取金寶普爲一切廣行布施使匱乏者財寶豐盈以事聞王王隨所作
또 다시 어느 때 저 광조 왕후가 갑자기 생각을 일으켜 이에 이 말을 하였다.
‘기쁘도다! 내가 이제 갇혀 있는 모든 죄수들을 석방하고 싶구나.’
그리고는 이 일을 왕께 아뢰니, 왕은 왕비가 하고자 하는 대로 따라서 조정 안팎에 명령하여 갇혀 있던 죄수들[禁繫]을 모두 풀어 주었다.
040_0799_c_04L又復一時彼廣照后忽起思念乃作是言快哉我今欲令釋放一切禁繫以事聞王王隨所欲勅令內外釋諸禁繫
또 다시 어느 때 저 광조 왕후가 갑자기 생각을 일으켜 이에 이 말을 하였다.
‘기쁘도다! 내 이제 동산의 숲[園林]에서 놀닐고 싶구나.’
그리고는 이 일을 왕께 아뢰니, 왕은 왕비가 하고자 하는 대로 따라서 동산의 숲을 청정하게 하고 그녀가 보면서 즐기게 해주었다.
040_0799_c_08L又復一時彼廣照后忽起思念乃作是言快哉我今欲遊園林以事聞王王隨所欲使淨園林令其觀賞
040_0800_a_02L또 다시 어느 때 저 광조 왕후가 갑자기 생각을 일으켜 이에 이 말을 하였다.
‘기쁘도다! 내 이제 이 궁에 소속된 많은 사람들 무리 앞에서 이와 같은 일로 성실(誠實)한 말을 하겠노라. 〈만약 내가 진실로 복의 과보가 있는 사람이라면, 오직 원하건대 하늘 사람이 매우 묘하게 장엄된 수승한 사자좌를 내게 빨리 받들어 주기만을 원하옵니다. 내가 만약 그것을 얻게 되면, 그 자리 위에 처하여 사람의 무리를 위하여 법요(法要)42)를 널리 설하겠습니다.〉’
이와 같은 말을 하고 나서, 모든 하늘[諸天]이 희유한 상(相)을 내려주기를 우러러 기다리면서, 이 일을 왕께 말했다.
그때에 안력왕은 곧바로 ‘주변을 청정하게 하고, 왕성 안팎에 있는 것들을 깨끗하게 장엄하며, 일체 사람들의 무리는 모두 청정한 옷과 묘하게 장엄한 장식을 갖추고 각각 기이한 향ㆍ꽃과 꽃목걸이를 지니고 모두 와서 모이라’고 명령하였다.
그때에 광조 왕후는 여러 가지 장엄하는 도구로 매우 묘하게 꾸미고, 궁빈(宮嬪)ㆍ권속과 시종(侍從)들이 두루 둘러싸고 대중 앞으로 나아갔다. 상호(相好)가 장엄하여 그녀가 마치 하늘 여인[天女]과 같으니, 일체 사람들의 무리가 함께 우러러 쳐다보며 모두 기뻐하였다.
그때에 왕후는 모든 유정에게 자애한 마음[慈心]을 일으켜 허공을 우러러보았으니, 그 진실에다가 지니고 있던 힘을 더한 까닭에 게송을 설하였다.
040_0799_c_11L又復一時彼廣照后忽起思念乃作是言快哉我今於此宮屬多人衆前以如是事發誠實語≺若我眞實有福報者惟願天人速疾奉我殊妙莊嚴勝師子座我若得已處其座上廣爲人衆宣說法要如是言已顒俟諸天降希有相以事聞王時眼力王卽於宮中勅令周徧淸淨嚴潔所有王城內外一切人衆悉著淨衣及妙嚴飾各持異香華鬘咸來集會時廣照后以衆嚴具殊妙嚴飾宮嬪眷屬侍從圍繞出詣衆前相好莊嚴其猶天女一切人衆咸所瞻仰俱生歡悅是時王后於諸有情隨起慈心仰瞻虛空以其眞實加持力故說伽陀曰

천주(天主)ㆍ인주(人主)와 해탈
이 세 복력(福力)이 만일 가장 수승하다면
내 지금, 이 진실로 말미암아
하늘이 빨리 사자좌(師子座)를 펼쳐주기 원하옵니다.
040_0800_a_03L天主人主及解脫
是三福力若最勝
由此眞實我今時
願天速布師子座

이 게송을 설하고 나자, 곧바로 갑자기 하늘이 수승하고 묘한 사자좌를 내려 주고 묘한 꽃을 흩뿌렸으며, 공중의 여러 하늘[諸天]이 모두 다 서로 기뻐하였다.
그때에 저 사람들의 무리가 이 희유하고 매우 특이한 일을 보고서 모두 사랑스럽고 즐거운 마음을 내었으며 모두 함께 기이함을 찬탄하고 게송을 설하였다.
040_0800_a_05L說是伽陀已卽時忽然天降勝妙師子之座及散妙華空中諸天悉皆胥時彼人衆見是希有殊特事已生愛樂俱共歎異說伽陀曰

희유한 큰 복과 큰 능력[力能]이여,
일체 세간이 이제 공양하네.
인간이 하고자 하는 것을 하늘이 이룰 수 있으니
저 하늘의 복력 가장 위가 되노라.
040_0800_a_09L希有大福大力能
一切世閒今供養
人閒所欲天能成
彼天福力爲勝上

그때에 광조 왕후가 환희심을 내어 사자좌에 앉았다.
이 자리에 오르고 나자 곧바로 대지(大地)가 6종(種)으로 진동(震動)하여 그 사자좌가 땅에서 솟아올라 허공에 머무르니 높이가 일곱 사람 키 만큼이었고, 다시 갖가지 매우 묘하고 진귀한 보배로 장엄한 야외용 휘장[露幔]이 자리 위를 덮었다.
저 모든 사람의 무리가 이 복력의 상서로운 상(相)이 매우 특이한 것을 보고서 기쁘고 즐거운 뜻을 내어 각각 가지고 있던 기이한 향과 꽃목걸이를 왕후에게 받들어 올리고, 엄숙하고 공손하게 합장을 하고, 이익 되는 마음[利益心]으로 앞에 앉아 그녀가 하는 말을 들었다.
040_0800_a_11L時廣照后心生歡喜處師子座昇是座已卽時大地六種震動其師子座從地踊起住虛空中高七人量復有種種殊妙珍寶莊嚴露幔覆於座上彼諸人衆見是福力瑞相殊特生欣樂意各以所持異香華鬘供獻王后合掌肅恭以利益心居前而坐聽受其語
그때에 안력왕이 이 일을 보고 나서 매우 기뻐하며 모든 관속과 더불어 엄숙하고 공순하게 합장을 하고 차례대로 자리에 앉았다.
이때 광조 왕후가 곧바로 게송을 설하였다.
040_0800_a_19L時眼力王見是事已極大歡悅與諸官屬合掌肅恭依次而坐爾時廣照后卽說伽陀曰

사람이라면 복인[福因]을 닦아야 마땅하니
저이가 하듯이 그치거나 끊어지지 말고
그 즐거움을 따라 베풀면
복의 곳간[福藏]으로 말미암아 묘락(妙樂)을 얻으리.
040_0800_a_22L人當修作諸福因
如彼所作勿閒斷
隨其樂欲施作時
由福藏故獲妙樂
040_0800_b_02L
이 게송을 설하자, 공중에서 저절로 소리가 있어서 찬탄해 말하였다.
‘그대가 이제 선하게 설하고 가장 으뜸으로 선하게 설하였다.’
또 다시 공중에서는 하늘의 미묘하고 가히 사랑스러운 음악을 연주하였다.
그 안력왕이 모든 사람들의 무리와 더불어 게송을 설하는 것을 들었는데, 그때에 하늘에서 저절로 아주 묘한 의복과 장엄하는 도구가 내려와서 각각 그 몸에 떨어졌다. 왕과 사람들 무리는 곧바로 하늘에서 내려온 의복과 장엄한 도구들을 가지고 앞으로 나아가서 왕후에게 받들어 올리고, 입은 다르지만 똑같은 목소리[異口同音]로 이런 찬탄의 말[讚言]을 하였다.
‘훌륭한 말씀이옵니다, 훌륭한 말씀이옵니다.’
040_0800_a_24L說是伽陀已空中自然有聲讚言今善說最上善說又復空中奏天微妙可愛音樂其眼力王與諸人衆說伽陀時自然天降殊妙衣服及莊嚴具各墮其身王及人衆卽以所降衣服莊嚴前奉王后異口同音作是讚言善說善說
그러자 곧바로 왕후가 사자좌에서부터 저절로 공중에서 서서히 내려와서 땅에 편안히 자리를 잡았다.
이때 하늘에서 울리던 음악이 곧 따라서 멈추고, 다시 인간세상의 음악을 연주하니 왕과 사람들 무리가 모두 존중(尊重)하는 마음을 내어 널리 공양한 뒤에 모두 다 기뻐하다.
그때에 광조 왕후는 궁중으로 들어갔다. 이미 궁중에 들어가자, 저 사자좌가 따라서 공중으로 숨어버렸다.
그때에 여러 사람들 무리가 위와 같은 상서로운 모양을 환히 밝게 보고서는 기뻐하며 찬탄해 말하였다. ‘기이하구나 복력이여, 큰 위덕을 갖추었구나. 기이하구나 복력이여, 달고 아름다운 과일이로다.’
040_0800_b_08L卽時王后從師子座自空徐下安處于地爾時天樂卽隨停止復奏人閒所有音樂王及人衆咸生尊重廣供奉已悉皆歡喜時廣照后迴入宮中旣入宮已彼師子座空中隨隱時諸人衆顯明觀見如上瑞相歡喜讚言奇哉福力具大威德奇哉福力是甘美果
이때 광조 왕후는 궁중에 머물면서, 온갖 생각하는 것들을 모두 다 멈추었다.
그 뒤에 열 달이 차게 되자, 해가 처음 떠오를 때 태자를 탄생하였는데 생김새[色相]가 단정하고 엄숙하여 사람들이 보기를 즐겨하였다.
곧바로 대지가 6종으로 진동하였고, 그 궁 안에다가 공중에서 저절로 일곱 가지 진귀한 보배를 비로 내려주었으며, 왕성 안팎은 일체의 곳에 골고루 모두 갖가지 하늘의 묘한 의복을 비처럼 내려 주었고, 뜻을 기쁘게 하는 최상의 묘한 꽃을 비로 내려주었다. 곳곳에 있는 꽃나무와 과일나무는 열매를 맺어서 닿는 곳마다 펼쳐 흩어졌으며, 가늘고 단비가 조용히 내렸고, 고르고 알맞은 부드러운 바람이 사방에서 서서히 일어났다.
040_0800_b_15L爾時廣照后處于宮中諸所思作悉止息乃至其後滿足十月日初出誕生太子色相端嚴人所樂見時大地六種震動於其宮內空中自然雨七珍寶王城內外徧一切處雨種種天妙衣服及雨最上悅意妙處處所有華樹果樹開敷結實處布灑霏微甘雨四方徐起調適和
040_0800_c_02L태자가 태어난 뒤에 땅에다 편안하게 눕히니, 곧바로 4대천왕(大天王)이 그 위신력[威神]으로 갑자기 땅을 갈라 으뜸가는 묘한 여러 가지 보배와 장엄하고 수승한 사자좌를 솟아나게 해 태자에게 바쳤다.
제석천의 군주[帝釋天主]는 하늘의 묘한 일산[天妙蓋]과 보배로 만든 불자[寶拂]를 가져다가 그 위를 덮었으며, 도리천(忉利天)의 무리는 하늘의 묘한 의복과 보배로 만든 야외용 휘장[露幔]을 비처럼 내려주거나 혹은 그 갖가지 진귀한 보배 또는 장엄하는 도구 혹은 묘한 옷과 장식물 또는 하늘의 묘한 꽃 혹은 다시 가루 향[末香]ㆍ바르는 향[塗香]ㆍ꽃목걸이[華鬘]를 비처럼 내려주거나 혹은 하늘의 음악이 묘한 노래를 내었다.
040_0800_b_24L太子生已安處于地卽時四大天以其威神忽然地裂踊出上妙衆寶莊嚴勝師子座以奉太子帝釋天以天妙蓋及衆寶拂持覆其上利天衆雨天妙衣及寶露幔又或雨其種種珍寶或莊嚴具或妙衣飾天妙華或復末香塗香華鬘或天音樂出妙歌音
비수갈마(毘首羯磨)43) 천자는 하늘의 신통력[天神力]으로 왕성 안팎에서 일체의 가시덤불ㆍ모래ㆍ조약돌을 제거하고 고운 비단을 깔고 구슬과 영락으로 장엄하였으며 여러 가지 미묘한 보배 휘장ㆍ기[寶幢幡]를 세웠고, 청정한 전단(栴檀)향의 물을 골고루 뿌렸으며, 빙 돌아가며 온갖 묘한 향을 담은 병을 놓아두었고, 갖가지 꽃을 흩뿌렸으며 뜻을 기쁘게 하는 것 일체를 시설하기에까지 이르렀다.
또 다음으로, 큰 코끼리 백 마리가 있었는데 넓은 들판[曠野]에서 저절로 와서 왕궁으로 들어와 외양간에 머물렀고, 또한 다시 소 백 마리가 농촌마을[田里]로 왔는데 논밭을 갈거나 김을 매지 않고서도 저절로 때[時]에 맞게 일체 종자가 구족하게 성숙(成熟)하였다.
040_0800_c_08L毘首羯磨天子以天神王城內外除去一切荊棘沙礫以繒帛珠瓔莊嚴豎立微妙衆寶幢徧灑淸淨旃檀香水周帀安置諸妙香甁散種種華乃至一切悅意施設復次有百大象從曠野中自然來入王宮住於廏舍復有百牛來于田里不以耕耘自然依時一切種子具足成熟
또 다음으로, 그 사자좌 아래에 큰 곳간 다섯이 있었는데 여러 가지 보배가 가득 차서, 그 문을 환히 열고 잡히는 대로 나누어주는 데 써도 끝내 다 없어지지 않았다.
또 다시 이때 남아 있었던 일체 원수와 대적하는 유정이 잠깐 사이에 자비한 마음으로 서로에게 향하였다.
040_0800_c_16L復次於其師子座下有五大藏衆寶充盈顯開其門隨取給用終不能盡又復爾時所有一切怨對有情於須臾閒慈心相向
이때 태자가 숙명력(宿命力)44)으로 신통과 위덕이 생겨나, 곧바로 사방을 관찰하고 게송을 설하였다.
040_0800_c_20L爾時太子以宿命力神通威德生已卽時觀察四方說伽陀曰

사람이라면 모든 복인(福因)을 닦아야 마땅하니,
저이가 하듯이 잠시 그치거나 끊어지지 말라.
그 즐김을 따라 보시행을 하고자 할 때
복의 저장[福藏]으로 말미암아 미묘한 즐거움을 얻게 되리.
040_0800_c_22L人當修作諸福因
如彼所作勿閒斷
隨其樂欲施作時
由福藏故獲妙樂
040_0801_a_02L
이때 공중에 별도로 한 부류의 하늘 무리[天衆]가 있었는데, 이 넓고 큰 신통ㆍ위덕과 희유하고 매우 특이한 복력의 일[福力事]을 보고 나서 모두 기뻐하고 마음 깊이 사랑하고 즐거워하였으며, 그 마음을 일으킨 자의 복의 위력을 위하여 게송을 설하였다.
040_0800_c_24L是時空中別有一類天衆見此廣大神通威德希有殊特福力事已皆生歡悅深心愛樂爲其發起福威力故說伽陀曰

4대왕천의 여러 천자[諸天子]와
도리천궁의 천주(天主)들,
저 모든 복력이 지극히 사랑할 만하니
이 수승한 복을 보고 다시 기뻐하고 즐거워하리.
040_0801_a_05L四大王天諸天子
忉利天宮天主等
彼諸福力極可愛
見此勝福復忻樂

그때에 안력왕이 그 궁빈(宮嬪)ㆍ시위(侍衛)하는 사람들ㆍ권속ㆍ늙고 오래 된 신하와 보좌진 등과 더불어 이와 같은 길상(吉祥)의 수승한 모습[相]을 환히 보고, 모두 찬탄하고 기이하게 여기며 이와 같은 말을 하였다.
‘큰 복력이 있다니, 태자여, 빼어나도다. 큰 명칭(名稱)을 갖추다니, 태자여, 빼어나도다. 이제 사람 가운데 태어났지만 이처럼 하늘에나 있는 길상의 넓고 큰 수승한 모습이 한꺼번에 출현하였네.’
그때에 왕이 환희하고 아들을 어여삐 여기고 사랑하는 까닭에 창고를 관장하는 이[主藏者]에게 명령하였다.
‘그대는 이제 나의 창고를 열어 거기에 있는 일체의 금과 보배를 널리 꺼내시오. 내가 마땅히 어떤 사람이든지 잘 축원(祝願)하는 이에게 보시하여, 그로 하여금 모두 재물과 보배를 풍부히 얻게 하고, 그로 하여금 나를 위하여 묘하게 잘 칭찬하여 널리 복의 일을 짓게 하여야 마땅하리라.
040_0801_a_07L時眼力王與其宮嬪侍衛眷屬耆舊臣佐等顯觀如是吉祥勝相咸生歎作如是言奇哉太子有大福力太子具大名稱今人中生乃有如是天中吉祥廣大勝相俱時出現王歡喜憐愛子故勅主藏者汝今應開我之庫藏廣出一切所有金寶當爲施所有一類善祝願者使彼皆得財寶豐盈令其爲我妙善稱讚作福事
그러고 나서 다시, 내가 태어날 적마다 널리 길상의 수승한 복을 모으기를 원하고, 태자를 위하여 이름[名字]을 잘 세워야 마땅하리라.’
그리고는 곧바로 저 모든 신하와 보좌진들에게 말하였다.
‘이제 이 태자에게 어떤 이름을 세워주어야 마땅하겠소?’
가까운 신하[近臣]가 말하였다.
‘대왕이시여, 이제 이 태자는 현생(現生)에 널리 길상과 복력의 수승한 모습을 갖고 출현하였습니다. 이 까닭으로 이름을 복력이라고 세우면 마땅하겠나이다.’
그러하자 곧바로 왕이 복력을 이름으로 하라고 명령하였다.
040_0801_a_17L然復願我生生廣集吉祥勝當爲太子安立名字卽時謂彼諸臣佐言今此太子當立何名近臣白大王今此太子現生廣有吉祥福力勝相出現是故宜應立名福力時王勅福力爲名
040_0801_b_02L이때 왕이 복력 태자를 그 여덟 어머니에게 맡겼는데, 두 어머니는 안아주고 두 어머니는 젖을 먹이며 두 어머니는 씻어주고 두 어머니는 장난을 치며 놀아주는 담당이었다. 여덟 어머니로 하여금 때에 맞추어 기르고 젖먹이고 씻어주고 장난치고 놀며 구경을 시키는 등의 일을 하게하였으며, 마침내 나머지 여러 가지 묘하고 좋은 악기를 일체 공급하여 쓰임새가 풍족하게 해주기에 이르렀으며, 연못에 있는 청정한 연꽃처럼 태자가 빨리 성장하기를 원하였다.
040_0801_a_22L爾時王以福力太子授其八母二母抱持二母乳哺二母濯浣二母嬉戲令彼八母依時養育乳哺濯浣及戲翫等乃至餘諸妙好樂具一切供給受用豐足願速成長如淨蓮華處於池沼
그 뒤 태자가 점점 성장한 뒤에 온갖 책[諸書]을 배워 익혔는데, 배운 대로 따라서 곧바로 오묘한 것을 궁구(窮究)할 수 있었으며, 찰제리왕(刹帝利王: 크샤트리야)의 종족(種族) 안에서는 일체 배워야 할 것들에 이르기까지 배워 모두 통달(通達)하였다.
그리고 저 태자는 현선(賢善)을 깊이 믿었고, 속마음이 청정하였으며, 일체 행하는 바가 자기도 이롭고 남도 이롭게 하였고, 함께 슬퍼하고 불쌍하게 여기는 마음[悲愍]을 갖춘 사람이었다. 법에 자재하였고, 유정을 불쌍히 여겨 건져 주었으며, 온갖 보시를 하여 쌓고 모으는 일이 없었다. 일체를 희사할 수 있었으니, 크게 희사하고 두루 희사하여 조금이라도 주워 얻지 못한 이가 없었나니, 사문ㆍ바라문ㆍ가난하고 궁한 이ㆍ고독한 사람을 일컫는 것이오.
040_0801_b_05L其後太子漸成長已習學諸書隨學卽能窮究奧妙於剎帝利王種族中乃至一切所應學者學悉通達而彼太子深信賢善內心淸淨一切所行自利利他具悲愍者於法自在哀拯有情作諸布施無所積集一切能捨大捨徧捨無有少分而不捨者謂若沙門婆羅門貧窮孤露
여러 거지들이 혹 와서 자기 몸의 피와 고기를 구하는 적도 있었는데, 이때 태자는 곧 거지에게 자애한 마음[慈心]을 일으켜 마치 허공처럼 보고는 이에 이런 생각을 하였다.
‘내 이제 그 구걸하는 사람이 원하는 것을 원만하게 얻게 하고 이어서 곧바로 피와 살을 보시하였으니, 좋구나. 하물며 또한 갖고 있는 금은ㆍ보배ㆍ음식ㆍ의복과 바르는 향ㆍ꽃목걸이ㆍ온갖 침구 및 나머지 욕심내는 여러 수용하는 도구야 문제이겠는가. 내가 생각하는 대로 일체를 출현시켜 얻고 나서, 저 일체의 구하는 이에게 보시하여 원하는 것을 모두 원만하게 이루기를 원하노라.’
태자는 이 덕을 갖추었으므로 명칭이 염부제(閻浮提)에 두루 가득하였으며, 아래로는 용이 사는 곳[龍界]에 이르고 위로는 범천(梵天)에까지 사무쳐 일체에 널리 그 칭찬하는 소리가 들렸다.”
040_0801_b_12L諸乞 개或有來求自身血肉是時太子於乞丐人卽起慈心觀如虛空乃作是快哉我今令其乞者得滿所願卽施與況復所有金銀珍寶飮食衣塗香華鬘諸臥具等及餘所欲諸受用具願我一切應念出現得已施彼一切求者使令意願皆悉圓滿子具是德故名稱徧滿於閻浮提至龍界上徹梵天一切普聞
佛說福力太子因緣經卷第一
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造
  1. 1)대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序) : 이 서문은 태평흥국(太平興國) 7년(982)에 천식재(天息災)가 『성불모경(聖佛母經)』을, 법천(法天)이 『길상지세경(吉祥持世經)』을, 시호(施護)가 『여래장엄경(如來莊嚴經)』을 각각 번역하여 올리자 송나라 태종(太宗)이 이를 치하해 지은 것이다.
  2. 2)상법(像法) : 부처님의 열반 뒤에 정법(正法)ㆍ상법(像法)ㆍ말법(末法)으로 나누어진 교법의 세 시기 중의 하나이다. 열반 후 500년부터 1000년까지의 시기로, 부처님의 가르침과 수행은 따르지만 깨달음을 증득하지 못하는 시기를 말한다.
  3. 3)육정(六情) : 육근(六根) 또는 육근이 발생시키는 정식(情識)을 말한다.
  4. 4)설산은 인도, 패엽은 불교경전을 뜻한다.
  5. 5)연라(煙蘿) : 연하등라(煙霞藤蘿)의 준말로, 안개와 노을이 자욱하고 등나무 여라덩굴이 우거진 곳이라는 뜻이다. 깊은 산이나 은둔처를 의미한다.
  6. 6)향계(香界) : 향기 자욱한 세계라는 뜻으로, 사찰을 가리키는 말이다.
  7. 7)십성(十聖) : 10지(地)의 보살을 말한다.
  8. 8)삼현(三賢) : 10주(住)・10행(行)・10회향(回向)의 위(位)에 있는 보살을 말한다.
  9. 9)건원(乾元) : 하늘의 도(道)이며, 천덕(天德)의 시초이다. 『주역』 〈건괘(乾卦)〉 단(彖)에 “위대하도다, 건원이여! 만물이 이를 힘입어 비롯되나니, 이에 하늘을 통괄하도다.[大哉 乾元 萬物資始 乃統天]”라고 하였다.
  10. 10)태역(太易) : 기(氣)가 분화되기 이전 최초의 상태이다.
  11. 11)천식재(天息災) 등 : 역경원에서 번역을 주도했던 천식재(天息災)와 법천(法天)과 시호(施護)를 말한다.
  12. 12)사인(四忍) : 무생법인(無生法忍)・무멸인(無滅忍)・인연인(因緣忍)・무주인(無住忍)을 말한다. 인(忍)은 인가(忍可)・안인(安忍)의 뜻으로, 진실을 수긍하고 안주(安住)해 마음이 흔들리지 않는 것을 말한다.
  13. 13)오성(五聲) : 오음(五音)이라고도 한다. 궁(宮)・상(商)・각(角)・치(徵)・우(羽)의 다섯 가지 음조를 말한다.
  14. 14)풍율(風律) : 시나 음악의 운율을 말한다.
  15. 15)사시(四始) : 사성(四聲)이라고도 한다. 평성(平聲)・상성(上聲)・거성(去聲)・입성(入聲)이니, 사성으로 음운(音韻)의 고저(高低)와 강약(强弱)과 장단(長短)을 구분한다.
  16. 16)화택(火宅) : 삼계(三界)가 탐욕 등의 번뇌로 어지러운 것을 불타는 집에 비유한 것이 『법화경』 「비유품」에 나온다.
  17. 17)천식재(天息災)가 『분별선악업보경(分別善惡報應經)』을 번역한 것을 두고 한 말이다.
  18. 18)금륜왕[金輪] : 4종의 전륜성왕(轉輪聖王) 중 최고의 권위를 가진 제왕을 말한다.
  19. 19)유정천(有頂天)에 부는 바람 : 비람풍(毘嵐風)을 말한다. 우주가 파괴되는 시기에 이 바람이 불어 인간세계로부터 위로 색구경천까지 차례로 파괴한다고 한다. 유정천은 색구경천(色究竟天)의 다른 이름이다. 따라서 가장 마지막에 파괴된다.
  20. 20)석전(釋典) : 석가의 가르침을 담은 전적, 즉 불교서적을 말한다.
  21. 21)이 서문은 송나라 진종(眞宗)이 함평(咸平) 원년(998)에 법현(法顯) 등에게 내리고, 태종의 성교서(聖教序) 뒤에 붙이게 한 것이다.
  22. 22)삼진(三辰) : 해와 달과 별의 세 가지를 말한다. 『좌전(左傳)』에 “하늘에는 삼진이 있고, 땅에는 오행이 있다[天有三辰 地有五行]”고 하였다.
  23. 23)구위(九圍) : 구주(九州)와 같은 말로, 온 천하를 뜻한다.
  24. 24)진문(眞文) : 천식재를 비롯한 서역승들이 가져온 범어 경전을 말한다.
  25. 25)송 태종은 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺) 서쪽에다 역경원(譯經院)을 세우고, 천식재(天息災)・법천(法天)・시호(施護) 등에게 수집한 범어경전을 번역하게 하였다.
  26. 26)아름다운 문장으로 만들어 이를 귀한 상자에 보관했다는 뜻이다. 낭함(琅函)은 천자의 문서를 보관하던 옥으로 만든 함이다.
  27. 27)범어경전의 문장을 말한다. 용수 보살이 용궁의 창고에서 『화엄경(華嚴經)』을 가져와 유포했던 것에서 유래하였다.
  28. 28)인도출신 승려들을 말한다. 취령(鷲嶺)은 영취산 봉우리란 뜻으로, 곧 인도를 의미한다. 필추(苾芻)는 Ⓢbhikkhu의 음역어로, 비구(比丘)라고도 한다.
  29. 29)금상(金像) : 황금 같은 형상이란 뜻으로 곧 부처님을 지칭한다.
  30. 30)규구(規矩) : 목수가 사용하는 컴퍼스와 곱자로, 곧 기준・척도・법규를 뜻한다.
  31. 31)역경원(譯經院) : 송 태종이 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺)에 설치한 번역기관이다. 후에 전법원(傳法院)으로 이름이 바뀌었다.
  32. 32)법현(法賢) : 중인도 출신으로, 본래 이름은 법천(法天)이었는데, 송 태종이 법현(法顯)이란 법명을 하사하였다. 973년(개보 6)에 중국에 와서 천식재(天息災) 등과 함께 평생 역경사업에 종사하였다.
  33. 33)각로(覺路) : 깨달음의 길, 즉 불교를 뜻한다.
  34. 34)태종이 쓴 〈대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)〉를 말한다.
  35. 35)성고(聖考) : 임금의 돌아가신 아버지를 칭하는 말이다.
  36. 36)추호(追號) : 죽은 임금에게 올리는 시호(諡號)를 말한다.
  37. 37)담제(禫祭) : 죽은 지 만 2년 기일에 지내는 제사가 대상(大祥)이고, 대상을 치른 다음 달에 지내는 제사가 담제(禫祭)이다.
  38. 38)눈으로 볼 수 있는 형상.
  39. 39)고락의 과보를 받을 선악의 행위. 곧 몸ㆍ입ㆍ뜻으로 짓는 모든 행위,
  40. 40)미술ㆍ공예ㆍ문예ㆍ노래 등에 관한 기술.
  41. 41)인과(因果) 따위를 의심하는 마음에서 일어나는 번뇌.
  42. 42)부처님 가르침 가운데 요긴하고 주요한 점.
  43. 43)공교천(工巧天). 도리천(忉利天)에서 제석(帝釋)을 섬기면서 건축ㆍ조각ㆍ공예 등을 담당한다는 신(神).
  44. 44)중생들의 전생을 아는 부처님의 능력. 그 범위는 일세(一世)부터 천만세(千萬世)까지이다.