ABC_BJ_H0201_T_004
-
009_0599_c_17L발문(跋)선사의 도덕은 멀고 가까움이 없었으니, 교화가 한 지방에 국한되지 않았다. 천성이 검박하고 꾸밈이 없었으며, 빛을 감추기에 힘썼다. 항상 무착無着과 무주無住를 본분의 일로 삼았다. 장년에 이르러 대소 명산에서 하안거를 지냈는데, 한곳에서 해를 넘긴 적이 없었다. 바람에 나부끼는 깃발과 고요한 물과 같이 동정動靜이 마땅함을 따랐다. 평소 풍부한 학식에다 사리가 넉넉하고 통달하였다. 근세에 총림에서 스스로 최고라고 하는 자들이 대략 세속의 문자를 답습하고 범패梵唄 구절에서 빛깔을 취하여 세속을 현혹시키는 것을 병통으로 여겼다. 그러므로 현묘함을 말하고 경전을 강론하는 여가에 비록 저술이 있으나 곧바로 마음속을 향하였으니, 별다른 조탁이 없고 -
009_0599_c_17L跋
009_0599_c_18L先師道德。固無遐邇。行化不滯一方。
009_0599_c_19L天性儉而無文。務在藏光。常以無着無
009_0599_c_20L住爲本事。方其年壯。結夏於大小名山。
009_0599_c_21L而未甞經歲於一處。風幡定水。動靜隨
009_0599_c_22L宜。雅富學而辭理贍暢。而病近世叢
009_0599_c_23L林中自號巨擘者。略襲俗套文字。取色
009_0599_c_24L於梵唄句語。以眩於俗。故談玄講經之
009_0599_c_25L餘。雖有著述。直向胷襟。別無雕琢。物
-
009_0600_a_01L세상의 얽매임이 모두 없어졌으므로 절로 달과 이슬, 서리의 고결한 풍미가 있다.다만 한탄스러운 것은 1, 2 양 권이 있었으나 영묵 준靈默濬 형이 묘향산에서 분실하여 남아 있던 약간의 시편을 묶어 소매 속에 넣어 가지고 가서 문장가에게 물어 모두 좋다는 승낙을 얻어 판각을 분부하였다. 해월 문海月文 형이 그 일을 주관하여 능히 성실한 효성의 수고로운 일을 이루었으니, 그 애쓴 노력이 무성하여 손에 잡힐 듯하다. 삼가 이 글을 써서 발문으로 삼는다.경자년(1780) 초여름에 문인 징오憕窹가 삼가 기록하다. -
009_0600_a_01L累盡去。自有月露霜潔之風味。第恨一
009_0600_a_02L二兩卷。靈默濬兄見失於香山。約餘
009_0600_a_03L存若干篇。袖質于文章家。咸得其頷許。
009_0600_a_04L分付剞劂。而海月文兄主其役。能成
009_0600_a_05L其誠孝之勤。靄然可掬。謹書此爲跋。
009_0600_a_06L時龍集庚子初夏。門人憕窹謹識。
ⓒ 동국대학교 불교학술원 | 박재금 (역)