통합대장경

大寶積經卷第二

ABC_IT_K0022_T_002
006_0008_a_01L대보적경 제2권
006_0008_a_01L大寶積經卷第二


대당 삼장 보리류지 한역
송성수 번역
006_0008_a_02L大唐三藏菩提流志奉 制譯


1. 삼률의회 ②
006_0008_a_03L三律儀會第一之二

“다시 가섭아, 그때를 당하여 어떤 사람이 거짓 보살행을 닦는 체하면서 스스로 드날리며 게으른 마음을 내리라. 게으른 마음을 내고는 독각(獨覺)과 아라한보다 거룩하다고 하며 이치 아닌 데 머무나니 이것을 치료할 수 없는 것이라 이름하며, 장차 악취에 떨어지게 되리라.
다시 가섭아, 미래세에 어떤 사람이 나쁜 짓에 머물러서 나쁜 짓을 짓는 까닭에 중생상(衆生相)을 취하여 설법하기 위하여 닦나니, 그럴 듯하게 보시․지계(持戒)․인욕(忍辱)․정진(精進)․정려(靜慮)․반야바라밀(般若波羅蜜)을 야단스럽게 유포하느니라. 만일 진실하게 이 경을 설하는 자가 있으면 곧 남들이 미워하고 싫어하여 버림받게 된다 하느니라. 이 경 가운데서 사견(邪見)이라는 생각을 일으켜 말하기를 ‘이 어리석은 사람이 이 경을 알지 못하고 비방하며 파계한다’라고 하느니라.
006_0008_a_04L復次迦葉當於爾時有人詐現修菩薩行便自顯揚生於放逸生放逸已謂勝獨覺及阿羅漢住於非理名不可治當墮惡趣復次迦葉未來有人住於非業作非業故取衆生相爲說法故處處遊行唯修似行極似布施持戒安忍精進靜慮般若波羅蜜熾盛流布若有如實說是經者則爲他人憎嫌捨棄於是經中起邪見想愚癡人不知此經呵責破戒
가섭아, 그때를 당하여 다들 도둑 행위의 더럽힘이 되느니라. 그러므로 그 사람이 제 허물을 생각하지 않고 함부로 정등보리(正等菩提)를 파괴하느니라. 덮어 감춤으로 말미암아 부끄러움을 품고 위없는 불과[無上佛果]를 비방하느니라.
006_0008_a_14L迦葉於爾時皆爲賊行之所穢污是故彼人不思己過能甚破壞正等菩提覆藏故懷羞而謗無上佛果
다시 가섭아, 그때를 당하여 승가(僧伽)에 수순하지 아니하고 은혜 갚을 줄을 알지 못하며 개발(開發)을 행하니, 어떤 것을 개발이라 하느냐? 말하자면 여래의 설법으로 남의 마음을 개발한다 하면서 자주 말로써 남을 속이고 유혹하는 까닭에 음식을 받아먹게 되느니라.
006_0008_a_17L復次迦當爾之際不隨順僧不知恩報而行開發云何開發謂開發他心如來說彼數以語言誑惑他故招致飮食
006_0008_b_02L가섭아, 그때에는 말을 잘 보호하지 아니하고 여래의 별해탈계(別解脫戒)를 나무라고 훼방하느니라. 다시 함부로 말하는 사람과 그 일을 같이하여 위의를 거두어 잡지 아니하고 부정한 곳에 머무르며, 부정한 곳에 머무른 자를 위하여 법문을 설하므로 이 법은 차츰 사람들이 가볍게 여기고 천히 여김이 되느니라. 이렇게 차츰 많은 여인들이 남편을 버리고 절에 들어와서 법을 듣기 위하여 자리에 나아가 앉으니, 그때에 비구가 그들을 위하여 열반과 흡사한 것을 연설하느니라. 가섭아, 내가 보건대 그때에 500의 법 아닌 문이 있나니, 수행하지 않는 사람이 항상 따라가니 500번뇌가 조금도 줄어듦이 없으며 하는 일이 속인과 다름이 없느니라. 장차 이러한 큰 두려운 일이 있으니, 다시 그 가운데서 이익을 희망하겠는가?
006_0008_a_20L迦葉當於爾時不護語言訶毀如來別解脫戒復與不護語人同其事業不攝威儀住不淨處爲住不淨處者說諸法門此法漸當爲人輕賤如是漸漸多有女人棄捨丈夫入於寺舍爲聞法故而便就坐時有比丘卽爲宣說相似涅槃迦葉我觀爾時有五百數非法之門不修行人常當隨順五百煩惱悉無所減諸有所爲與俗無別當有如是大可畏事而復於中希望利益
그러므로 보리를 구하는 마땅히 모든 비구니를 가까이 하지 말며, 또한 마땅히 이러한 짓을 하지 말아야 한다. 항상 일체 사귀어 놀기를 버리며, 어느 때나 모든 이익[利養]을 버리고 걸식을 받들어 행하며, 좋은 의복을 버리고 누더기[糞掃衣]를 받아 지니며, 일체의 누각․방우(房宇)․평상․와구(臥具)를 버리고 시냇가나 바위 굴․나무 아래에 머무르며, 온갖 병의 인연으로 의약․자구(資具)의 수용물을 버리고 내버린 약에 의지해야 한다.
006_0008_b_10L是故求菩提者不應親近諸比丘尼亦不應行如是之行常當捨離一切交遊應一切時捨諸利養受行乞食捨所愛服受糞掃衣棄捨一切樓閣房宇牀鋪臥具應住谿㵎巖窟樹下捨離一切病緣醫藥資具所須依陳棄藥
모든 중생이 옛적의 친속(親屬)인 줄을 알고, 크게 사랑하는 마음으로 몽둥이로 치거나 나무라고 꾸짖음을 항상 참고 견디며, 끝내 남을 치거나 헐고 꾸짖지 아니하며, 일체 친구와 시주와 권속과 집을 버리고 마땅히 자기의 업행(業行)과 지혜를 수순하여 저 집에 있는 속인과 같게 하지 말며, 항상 바라제목차(波羅提木叉)의 교훈을 수순하여 받들어야 한다.
006_0008_b_16L知諸衆生昔爲親屬行大慈心常應忍受捶打呵罵終不捶打毀罵他人捨離一切知友施主諸眷屬家應當隨順自業行智不應同彼在家俗人常應順奉波羅提木叉教
006_0008_c_02L가섭아, 세상에 만일 어떤 사람이 별해탈을 등질 생각을 일으키면 곧 부처의 두려움 없는 힘을 등짐이 되나니, 만일 부처의 두려움 없는 힘을 등지는 자라면 곧 과거․현재․미래의 모든 부처님을 등지게 되느니라. 이것으로 말미암아 미래에 받을 이숙(異熟)의 한량없는 큰 고통은 가령 삼천대천세계 일체 중생이 지옥고를 받을지라도 앞 중생이 받는 고통에 비하면 백분의 일, 천분의 일, 백․천 구지(俱胝)내지 산수(算數) 비유와 우파니사담분(優波尼沙曇分)의 일에도 미치지 못하리라. 만일 이러한 큰 고뇌를 여의려면 마땅히 이러한 종류의 악행을 멀리 떠나야 한다. 비구가 이런 악인과 비록 천 유순이나 멀리 떨어져 있더라도 또한 마땅히 멀리 피할 것이거늘 하물며 가까이 하겠느냐? 만일 이런 나쁜 이름만 듣더라도 오히려 놓아 버리겠거든 하물며 어찌 보고 듣고서 멀리 여의지 않겠는가?
006_0008_b_21L迦葉世若有人於別解脫起違背想則爲於佛力無所畏而生違背彼若於佛力無所畏生違背者則於去來現在諸佛而生違背由此未來所受異熟無量大苦假使三千大千世界一切衆生受地獄苦比前衆生所受苦毒百分不及一千分不及一百千俱胝乃至筭數譬喩優波尼沙曇分亦不及一若欲遠離如是苦惱應當遠離如是種類惡行比丘縱遠相去千踰繕那亦應遙避何況近耶若但聞名尚應棄捨何況見聞而不遠離
그러므로 마땅히 한 가지 법을 가까이 친할지니 어떤 것이 한 가지 법이냐? 말하자면 온갖 법이 다 있는 것이 없느니라. 만일 모든 법이 있음이 없는 법의 지혜[法忍]를 얻으면 곧 이러한 악인을 가까이 친하여 공양하고 이점 어기지 않으리라.
이 사람은 다시 마땅히 두 가지 법을 가까이 친하나니 어떤 것이 두 가지 법이냐? 말하자면 모든 법이 본래 있음이 없음을 구하며, 또한 모든 법성(法性)을 구하되 또한 구하는 마음을 일으키지 않느니라.
006_0008_c_10L是故應當親近一法何等一法謂一切法悉無所有若得諸法無所有忍則不親近供養承事如是惡人是人復應親近二法云何爲二謂求諸法本無所有及求諸法性而亦不應起於求心
어떻게 구하는가? 저 구하는 바와 같이 도무지 얻을 것이 없나니, 얻을 것 없는 가운데 마땅히 얻을 것 없다는 마음도 일으키지 않느니라. 마치 사견(邪見)을 여의듯이 삼계 일체의 마음을 여의는 것이 보리행을 따르는 것이요, 온갖 형상의 마음[一切相心]을 여의는 것이 보살행을 따르는 것이니라. 보살행이란 앞에서 말한 것이 보살행이 되느니라.
006_0008_c_15L應云何求如所求者都不可得不可得中不應起無所得心猶如邪見如是離一切三界心順菩提行離一切相心順菩薩行菩薩行謂前所說爲菩薩行
그러므로 이 법을 듣고 마땅히 버리면 곧 미래세에 미륵세존을 섬기어 마음에 잘난 체하지 않고 또한 비열하지 않고 이렇게 외쳐 말하리라. ‘상쾌하도다. 안락하도다. 내가 악마의 그물과 모든 악취를 벗어났도다.’
006_0008_c_19L是故聞此法已應捨離之則於來世親得奉事彌勒世尊心不貢高亦不卑劣作是唱快哉安樂我得解脫魔之羂網及諸惡趣
006_0009_a_02L가섭아, 후세에 이 경을 듣고 놀라지 않고 두려워하지 않고, 자기 몸이 이 법에 수순하는가를 관찰하고 다시 발심하여 이 가르침을 받아 지니면 여래는 ‘이 사람이 결정코 마땅히 나의 바른 법을 수호하리라’고 아느니라.
가섭아, 비유하면 재물이 한량없는 어떤 장자의 아들이 그 집에서 한 물그릇을 보고 아버지 재물이란 생각을 일으켰다고 하자. 그가 후에 그 아버지가 죽고 재물이 흩어져 없어졌을 적에 문득 그 그릇을 보고 생각하기를 ‘이것이 우리 아버지의 물건이로다’하며, 곁에 두거나 혹은 잘 간직하는 것과 같으니라.
006_0008_c_23L迦葉若於後時聞是經典驚不怖及見己身於中隨順復能發心受持此教佛知是人定當守護我之正法迦葉譬如長者財寶無量於家中乃至見一盛水之器起父財彼於異時其父喪亡資財散失見其器尋自念言是我父物將置身邊或時藏擧
가섭아, 그때에 모든 비구가 또한 이와 같이 이 경을 듣고는 이렇게 생각한다. ‘이것은 여래께서 부드럽고 미묘한 큰 범음성(梵音聲)으로 연설하신 것이다’라고. 또 어떤 비구는 듣고 비방하리라. 법을 지니는 자가 대중[人衆:伴侶]이 적고 처소가 좋지 못한 데서 이 경전을 가지고 밤낮으로 수호하면 심히 비방을 당하리라. 이와 같은 사람은 내가 또한 알고 보느니라. 미륵세존에게 부촉하노니, 말법시대에 마땅히 여래의 법성(法城)을 수호하여 다음 세상에 걸림 없는 큰 보시를 삼게 하리라.
006_0009_a_07L迦葉當於爾時諸比丘輩亦復如是聞此經已作是念言是如來柔軟微妙大梵音聲之所演復有比丘聞已誹謗持法比丘如是言此最眞實如來所說彼持法者人衆微少住處劣弱將如是經晝夜藏擧極遭誹謗如是等人我亦知悉皆付囑彌勒世尊於最後時當爲衛護如來法城次後當爲無㝵大
또 가섭아, 만일 선남자 중에서 이 법을 듣고는 그 지혜를 따라 수행하여 깊은 믿음과 바른 소견을 성취한 중생은 미래세에 미륵불을 만나 처음 법회에서 범행(梵行)을 갖추어 닦으며, 미륵불 말법시대에 또한 여래의 법성을 수호하리라.
가섭아, 내가 이제 두루 관찰하나니 내지 한 사람도 나를 가까이 하지 않는 이가 없고, 오는 세상 50년 중에 이 경전을 듣고 비방하지 않고 능히 받아 지니고 읽어 외운다는 것은 있을 수 없느니라.
006_0009_a_16L復次迦葉若善男子聞是法已其智慧而修行之成就深信正見衆於當來世遇彌勒佛初會之中具修梵行於最後時亦當衛護如來法迦葉我今普觀乃至不見一人不親近我於當來世五十年中聞是經典不生誹謗則能受持讀誦之者有是處
006_0009_b_02L만일 지금 나를 보고 받들어 섬기고 공양한 자는 오는 세상 50년 중에 이 경을 받아 지녀 읽어 외우게 되리라. 내가 그 공덕을 찬탄하게 하기 전에 저희들이 스스로 온갖 지혜의 지혜[一切智智]와 한 몸이 될 때에 나를 생각하고 마음으로 기뻐하여 ‘희유하고 기특하도다, 석가모니불께서 우리를 잘 거두어 잡아 주시고 호념하셨도다’라고 말하리라.
그러므로 가섭아, 마땅히 이 법을 배워야 한다. 이 법을 배우는 자는 그 구함에 따라 일체 공덕을 증득하기에 어렵지 않으리라.”
006_0009_a_23L若於此時得見我身及以奉事供養之者彼於來世五十年中得讀誦受持是經不待於我歎其功彼等自成一切智智同一體時念於我心生歡喜作如是言希有奇特釋迦牟尼佛善能攝受護念我等是故迦葉應學此法學此法者隨所樂求一切功德皆不難證
그때에 마하가섭은 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 이미 성문(聲聞)의 도를 끝마쳤으므로 다시 큰 법을 희구함이 없으니, 이 법에서 아뇩다라삼먁삼보리에 물러나게 되었사오며, 저는 여기서 매우 만족한 줄을 알아 끝내 온갖 지혜의 지혜를 이룩하지 못하오니 세존이시여, 위없는 보리는 희유한 일이오니 우리 성문은 증즉하기가 어렵습니다.”
006_0009_b_07L爾時大迦葉白佛言世尊我已究竟無復志求於此法中退於阿耨多羅三藐三菩我於是中極爲知足終不能成一切智智世尊無上菩提是希有事我聲聞難爲證得
부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.
“나는 너를 위하여 말한 것이 아니니라. 그러나 이제 너로 인하여 다른 사람을 위하여 부연하나니, 네가 이제 이러한 큰 일에 의혹을 내지 말아라. 너희들 또한 마땅히 속히 무상정등보리를 증득하리라.
가섭아, 만일 모든 중생이 법에 목말라 하는 마음을 성취하며, 법을 구하는 마음을 성취하면 차츰 모두 무상보리를 증득하리라. 이미 증득하고는 일체의 희구심[希求心)을 끊기 위하므로 모든 중생으로 더불어 바른 법을 선설하리라.
006_0009_b_12L佛告大迦葉言不爲汝說然今因汝爲他敷演汝今勿於如是大事而生疑惑汝等亦當速證無上正等菩提復次迦葉若諸衆生成渴法心成求法心漸次皆證無上菩提旣證得已爲斷一切希求心故與諸衆生宣說正法
가섭아, 보살이 마땅히 네 가지 법을 성취하여 큰 정진을 발하니, 어떤 것이 네 가지인가? 말하자면 물질[色]․느낌[受]․생각[想]․지어감[行]․의식[識]을 구하지 않고 무루법(無漏法)을 구하는 것이며, 지계(地界)도 없고 수계(水界)․화계(火界)․풍계(風界)도 없으며, 지계라 말하지 않고 수계․화계․풍계라 말하지 않는 것이며, 온갖 언설(言說)이 다 이름으로 표시할 뿐, 이 표시법이 다 실로 있는 것이 아니며, 보살이 마땅히 이 표시법을 가지고 묻고 실답게 여기지 않음이 그것이니라.”
006_0009_b_18L迦葉菩薩應當成就四法發大精進何等爲四云何精進所謂不求色受想行識無漏法謂無地界無水火風界不說地界不說水火風界所有言說悉名表示是表示法皆非實有菩薩不應取表示法以爲堅實
006_0009_c_02L그때 가섭이 부처님께 아뢰었다.
“우리들은 여래께 실로 의혹이 없나이다. 만일 다른 사람이 묻기를 ‘이 표시법이 진실이 아니라 할진대 부처님의 음성과 말씀으로 표시하신 것이 허망함이 되느냐?’라고 묻는다면 어떻게 대답하오리까?”
006_0009_b_24L時大迦葉白佛世尊我等於如來所實無疑惑他問言是表示法非眞實者佛之音聲言說表示爲虛妄耶若有此問云何答
“미래세에 모든 비구가 몸으로 계행을 닦지 않고, 마음으로 의리를 알지 못하며, 진에(瞋恚)가 치성하고 언사가 사나워서 이 경전을 받아 지니고 법대로 읽고 외우지 않으리라. 왜냐하면 그는 물질․느낌․생각․지어감․의식에 머물러서 마음을 내기 때문이니라.
미래세의 비구가 이 경전이 표시한 법에 머무르는 것이 물질․느낌․생각․지어감․의식에 머물러 마음을 내는 것과 같으리라. 다시 어떤 비구들은 재가자(在家者)의 법에 머물러서 저 승의제(勝義諦)에 희구함이 없나니, 마치 장님이 금관으로 그 머리를 꾸몄어도 자기는 보지 못하는 것과 같으니, 그때를 당하여 모든 비구들도 그러하여 이런 경의 언설․문자를 보고 오히려 받아 지니지도 못하거니, 하물며 다시 닦을 승의(勝義)에 들어가겠느냐? 마치 어린아이가 어른에게 꾸지람을 받았다면 이 아이가 뒷날에 이 사람의 이름을 듣고 놀라고 두려워하는 것과 같으니라.
006_0009_c_05L佛告大迦葉言於未來世有諸比丘不修身戒心不識義理瞋恚熾盛言辭麤獷於是經典不能受持如法讀誦何以故彼住色受想行識生心故未來比丘住是經典表示法如住色受想行識生故復有一類諸比丘等住在家法於勝義諦無復志求如生盲人以金華鬘冠飾其首而不自見當於爾時諸比丘輩亦復如是聞是等經言說文字尚不受持況復能入所修勝義譬如幼童若男若女爲大丈夫之所訶叱此幼男女於後異時聞是人名驚恐怖畏
006_0010_a_02L그때의 비구들도 이와 같이 이 경이 여실히 허물을 말하는 것을 듣고 알고도 뉘우치지 않으며, 좋은 의복을 탐내어 도리어 이 경에 공포심을 내느니라.
가섭아, 마치 개구리를 잡아매듯이 원숭이의 손을 잡아매면, 이 원숭이가 그 잡아맨 끈을 얼굴로 돌아보지도 않으며 그 앞에 머무르지도 않느니라.
가섭아, 마치 여우가 개에게 쫓겨 무덤 사이 굴 속 깊은 구덩이로 달려 들어가듯이 그때에 비구들이 이 경을 듣고는 여우가 달음질하듯 하느니라. 여우의 달음질이란 말하자면 금계를 범하고 이 경을 비방하며, 이 경을 듣고는 퇴속하여 집으로 돌아가서 욕심의 경계에 달려가며, 여인에게 달려가며, 싸우는 곳․시끄러운 곳․의술과 단사(斷事)에 달려가느니라.
006_0009_c_17L當於爾時諸比丘等亦復如是聞此等經如實說過知已不悔樂好衣服返於是經而生怖畏迦葉如繫蝦蟆在獼猴手而此獼猴面不迴顧當於爾時諸比丘等亦復如是聞此等經違背不顧不住其前迦葉譬如野干爲狗所逐走趣塚閒窟穴深坑當於爾時諸比丘輩亦復如是聞說此經如野干走野干走者謂犯禁戒誹謗是經聞是經已退道還家馳求欲境趣向女人趣於鬪諍諠雜醫術及以斷事
거기에서 함부로 금계를 범하나니 나는 ‘이들이 무덤 사이로 달려간다’고 하느니라. 몸이 무너지고 목숨을 마치면 악취에 떨어지나니 마치 여우가 굴속으로 들어가는 것과 같으니라. 그리고 칼나무․칼날․창숲 등 큰 지옥을 달리게 되나니 여우가 깊은 구덩이로 들어가는 것과 같으니라.
006_0010_a_05L而於其中多犯禁戒我說此等如趣塚閒身壞命終墮於惡趣如趣窟穴馳騁劍葉刀刃槍林諸大地獄如趣深坑
가섭아, 말세의 비구가 ‘말로 표시한 법이 진실이 아닐진대 여래의 말씀도 진실이 아니지 않겠느냐?’하고 말하고 그가 또 말하기를 ‘부처님이 표시한 법을 진실이라 할진대 모든 표시한 법도 또한 진실이라고 할 것이다’라고 하느니라.
슬기로운 비구는 묻기를 ‘대덕(大德)이여, 지금 무엇을 내세워서 하는 말인가? 공(空)을 내세워서 하는 말인가, 표시(말)를 내세워서 하는 말인가?’라고 하여, 그가 만일 ‘나는 표시를 내세워서 하는 말이다’라고 한다면, 마땅히 대답하기를 ‘네가 곧 부처님이로다. 왜냐하면 네가 언설로 표시하는 법이 있기 때문이다’라고 하라. 그가 만일 말하기를 ‘내가 공을 내세워서 하는 말이다’라고 한다면, 마땅히 그에게 묻되 ‘마땅히 나를 위하여 말하라. 어떤 것을 내세워서 공이라 하는가? 왜냐하면 말로 표시할 수 없는 것을 공이라 하나니, 만일 말로 표시하여 공이라 한다면 혹 나[我]와 나의 것․중생․수자(壽者)․공이 아닌 것을 공이라 하리라’라고 하라.
006_0010_a_09L迦葉當於爾時諸比丘輩成就如是野干之法不能悟入如是等經但能毀謗稱揚過失身壞命終墮大地獄復次迦葉若有比丘作如是言若表示法非眞實者如來言說亦非實耶彼若說言佛之表示名爲眞實諸表示法亦應名實有智比丘應問之曰大德今者爲執何事爲執空耶爲表示耶彼若說言我執表示應報之曰汝卽是佛何以故汝有言說表示法彼若說言我執於空應問彼言爲我說執何等空何以故不可言說名之爲空若執表示以爲空者或於我我所衆生壽者非空執空
006_0010_b_02L또 그에게 ‘너는 어떻게 생각하느냐? 온갖 법이 공한 것을 좋아하는가?’하고 물어, 그가 만일 ‘나는 온갖 법이 공한 것을 좋아하지 않는다’고 대답한다면, 슬기로운 자는 말하기를 ‘너는 오랫동안 사문(沙門)․석자(釋子)임을 잊었도다. 왜냐하면 부처님은 일체가 공하여 나라는 것이 없다고 말씀하셨고, 나와 중생․수자와 삭취취(數取趣)를 말하지 않느니라’라고 하라. 그가 만일 말하기를 ‘온갖 법이 공하였으므로 내가 공성(空性)을 좋아하노라’라고 하거든, 마땅히 그에게 말하기를 ‘네가 마음으로 오히려 온갖 법이 공한 것도 좋아하는데 하물며 여래의 정등각(正等覺)이겠느냐?’라고 하라. 다시 ‘인자(仁者)여, 눈이 여래인가? 귀․코․혀․몸․뜻이 여래인가?’라고 하라.
006_0010_a_23L又問彼汝意云何樂一切法空不彼若答我不喜樂一切法空智者言曰久忘失沙門釋子何以故佛說一切空無我故不說有我衆生壽者數取趣故彼若說言一切法空我樂空性應語彼言汝心尚樂一切法空況復如來正等覺復次尊者爲眼是如耳鼻舌身意是如來
그가 만일 말하기를 ‘눈이 여래이며, 귀․코․혀․몸․뜻이 여래이다’라고 하거든, 마땅히 그에게 말하기를 ‘그러면 이제 너도 여래로다’라고 하라. 그가 만일 말하기를 ‘눈이 여래가 아니며, 귀․코․혀․몸․뜻이 또한 여래가 아니다’라고 하거든, 마땅히 그에게 말하기를 ‘인자여, 너는 이렇게 말하라. 눈이라는 표시(말)는 여래가 아니며 내지 뜻이라는 표시는 여래가 아니다. 곧 드러내 보이지 않은 것이 여래이다’라고 하면, ‘내가 이곳에서 어찌 깨닫지 않겠느냐?’라고 하여라.
006_0010_b_08L彼若說言是如來耳鼻舌身意是如來應語彼汝於今者亦是如來彼若說言非如來耳鼻舌身意亦非如來應語彼言仁者汝作是言眼表示非如來乃至意表示非如來卽非表示是如來也我於此處豈不悟耶
그가 만일 말하기를 ‘눈이 여래가 아니지만 또한 눈을 떠나서 여래가 있는 것이 아니며 내지 뜻이 여래가 아니지만 또한 뜻을 떠나서 여래가 있는 것이 아니다’라고 하거든, 마땅히 그에게 말하기를 ‘여래가 말씀하신 12처(處)란 것은 말하자면 눈의 경계[眼處]․빛깔의 경계[色處] 내지 뜻의 경계[意處]․법의 경계[法處]이다. 이것이 곧 중생과 중생이란 명자(名字)이다. 인자여, 눈의 경계가 여래냐 , 여래가 아니냐? 내지 법의 경계가 여래이냐, 여래가 아니냐?’라고 하라. 그가 만일 대답하기를 ‘눈의 경계가 여래이며 내지 법의 경계가 여래이다’라고 하거든 ‘인자의 말과 같다면 일체 중생과 산림(山林)․대지(大地)가 다 여래이겠도다’라고 하라.
006_0010_b_14L彼若說言眼非如來亦不離眼而有如來乃至意非如來亦不離意而有如來應語彼言如來所說十二處有謂眼處色處乃至意處法處此卽衆生及衆生名字仁者爲眼是如來非如來耶至法是如來非如來耶彼若答言是如來乃至法是如來應告之曰仁者言一切衆生及山林大地應是如來
006_0010_c_02L그가 만일 대답하기를 ‘눈의 경계가 여래가 아니며 내지 뜻의 경계도 여래가 아니다’라고 하거든 ‘인자의 말과 같을진대 여래는 법 아닌 것이 도리어 법이겠도다’ 하라. 그가 만일 말하기를 ‘빛깔이 여래가 아니며 내지 법도 여래가 아니다’라고 하거든 ‘만일 그렇다면 어찌 법 아닌 것으로써 여래라 하겠는가?’라고 하라. 그가 만일 말하기를 ‘곧 법 아닌 것으로써 여래라 한다’고 하거든, ‘만일 그렇다면 모든 중생이 부모에 불효하고 사문․바라문과 모든 어른을 공경치 않으며, 살생을 하고, 주지 않는 것을 가지고, 간음하며, 거짓말․이간질․사나운 말․잡된 말과 탐냄․성냄․사견 등이 여래이겠도다’라고 하여라. 그가 만일 말하기를 ‘법 아닌 것이 아닌 것이 여래이다’라고 하거든 ‘법 아닌 것과 법 아닌 것이 아닌 것이 여래이다’ 라고 하여라. ‘만일 비법과 비법 아닌 것이 여래라면 곧 표시가 없도다. 인자여, 그러면 드러내 보일 수 없는 것이 여래이냐?’라고 하여라.
006_0010_b_23L彼若答言眼非如來乃至意非如來復應告曰如仁者言如來卽法及以非法彼若說言色非如來乃至法非如來應告彼言若如是者豈以非法爲如來乎彼若說言卽以非法以爲如來應告之曰若如是者所有衆生不孝父母不敬沙門婆羅門及諸尊宿殺害生命犯不與取行欲邪虛誑離閒麤惡雜穢貪瞋邪見是如來彼若說言非非法而是如來應告之曰非法非非法應是如來非法非非法是如來者則無表示無可表示是如來耶
가섭아, 마땅히 이렇게 어리석은 사람을 절복(折伏)해야 한다. 내가 세간 사람이나 하늘에게 이렇게 법대로 말하면 같이 맞서서 변론하는 것을 보지 못하였다. 오직 진에(瞋恚)․우치한 사람은 나의 말을 견디어 받아들이지 못하므로 그를 위하여 열어 보이더라도 믿음을 내지 않고 공법(空法)을 비방하고 놓아 버리고 가느니라.
006_0010_c_12L迦葉應當如是折伏愚人我不見有世閒人天能與如是如法說者而共對論唯除瞋恚愚癡之人不堪忍者雖爲開示不生信心毀呰空法棄捨而去
가섭아, 너희들은 마땅히 이 경을 받아 지녀야 한다. 미래세에 비구가 이 경을 지니는 자는 장차 세 가지 이름으로 드러내 보이리니, 세 가지라 함은 ‘단멸(斷滅)이라 말하며 아무 것도 없다, 온(蘊)도 없다[無蘊], 또는 공경할 것도 없다[無恭]’를 이르느니라.
그때에 이러한 경전이 사람들의 비방거리가 되느니라. 네가 그때를 관찰해 보아라. 부처님을 공경하지 않으며 법을 공경하지 않고 다만 드러내 보여진 명자(名字)와 언어에 의지하여 승(僧)이란 이름을 띠었을 뿐 진실한 덕이 없느니라. 비록 부처님의 명호를 일컬으며 남에게 말하여 보이지만 바로 알지 못하니, 어떻게 여래를 우러러 받들까보냐? 비록 불법을 해설하지만 능히 여래의 뜻을 알지 못하나니 어떻게 잘 설법한다고 하겠느냐?
006_0010_c_16L迦葉等應當受持是經於未來世有諸比丘持是經者當得三名而爲表示等爲三謂說斷滅無物無薀及無恭當爾之時如是經典爲他誹謗觀爾時不恭敬佛不恭敬法但依表示名字語言虛荷僧名而無實德稱佛號於他開示而不能解云何可得瞻奉如來雖說佛法而不能知如來意趣云何得名爲善說法
006_0011_a_02L4쌍(雙)․8배(輩)가 부처님의 제자이지만 성문의 승려들은 다만 그 이름만 알았지 공덕에는 그 뜻을 알지 못하며, 능히 이름에 의한 실덕(實德)을 거느려 지니지 못하고, 의복․음식․와구․의약의 인연을 위하여 법을 비방하느니라.
보살은 그 가운데서 부지런히 정진하여 이러한 경(經)에 깊이 희유하고 즐거워하는 마음을 내어 받아 지니고 읽어 외워야 한다.. 왜냐하면 이 사람이 말세에 법성(法城)을 수호하기 위함이니라.
006_0011_a_02L四雙八輩是佛弟子聲聞之僧但知其名彼功德不知其義不能領受依名實爲於衣服飮食臥具病藥緣故毀謗於法菩薩於中應勤精進於是等經深生希有樂欲之心受持讀誦以故是人來世爲護法城
가섭아, 내가 생각건대 과거 91겁에 비어[空] 법이 없을 적에 이런 경이 다시 유포되지 않았느니라. 또 과거에 천 겁을 뛰어넘어 부처님이 출현하셨으니 이름을 휴식열뇌(休息熱惱)라 하였다. 세상에 머물기를 팔만 사천 겁, 보살을 성숙시키고 세간을 이익 되게 하셨느니라.
또 과거에 여래가 계셨으니 이름을 무변력(無邊力)이라 했고, 세상에 머물기를 20억 겁, 저 20억 겁에 보살도를 행한 후에 아뇩다라삼먁삼보리를 증득하였느니라.
가섭아, 네가 부처님을 보아라. 얼마나 하기 어려운 일을 닦아서 중생을 거두어 들였던가?
006_0011_a_08L迦葉我念過去九十一劫空無法時如是等經不復流布又念過去超於千劫有佛出世號休息熱惱住世八萬四千劫成熟菩薩利益世閒又念過去復有如來號無邊力住世二十億劫於二十億劫行菩薩道然後證阿耨多羅三藐三菩提迦葉汝觀於佛修習幾何難作之行攝諸衆生
가섭아, 말세에 겁이 다하려 할 적에 이 경을 지니는 사람은 제 몸을 가볍게 하고 천히 여기지 않아야 한다. 왜냐하면 겁이 다할 때에 한 사람이라도 능히 나의 처소에서 이 법을 믿어 안다면 매우 희유한 일이라고 생각하라. 모든 중생이 칼과 몽둥이를 지니고 우리를 쫓지 않으면 또한 다행한 일이라고 생각하라. 왜냐하면 이 법이 곧 선장부(善丈夫)의 법이라, 저 모든 행(行)에 행의 생각이 없으며 깨달아 알기 어려운 까닭이니라.
006_0011_a_16L復次迦葉濁盡世我等不應輕賤己身何以故於劫濁中乃至一人能於我所信解此法甚爲希有一切衆生不持刀杖追逐我等亦爲希有何以故此法卽是善丈夫法謂於諸行爲無行想了知故
006_0011_b_02L만일 아견(我見)․중생견(衆生見)․명견(命見)․삭취취견(數取趣見)․유견(有見)이 있거나 만일 모든 온(蘊)에 의하여 계견(戒見)․다문견(多聞見)․불견(佛見)․법견(法見)․열반견(涅槃見)을 일으키는 자는 여래가 모두 이것이 사견(邪見)이 되는 줄을 아느니라. 왜냐하면 부처는 저 열반에도 분별이 없으며 또한 얻을 것이 없나니, 만일 열반에 분별을 일으키거나 또는 얻을 것이 있다고 하면 여래는 다 사견이라고 말하느니라.
006_0011_a_22L若有我見衆生見命見數取趣見有見若依諸薀起於戒見若多聞見佛見法見涅槃見若有起於涅槃見者如來悉知見爲邪見何以故佛於涅槃而無分別亦無所得若於涅槃起於分別及有所得如來盡說名爲邪見
사견은 곧 무지(無智)라 이름하고 무지는 손해라 이름하고 손해는 어리석은 장부라 이름하나니, 어리석은 장부는 큰 보리에 욕망이 없으며 멀리 하늘의 좋은 곳에 태어날 수 없느니라.
가섭아, 미래세에 비구의 나이가 이십․삼십․사십 내지 백세에 이르러서 늙음에 핍박되어도 의복을 치장하며, 비록 머리를 깎았더라도 위의(威儀)를 훼손하게 되며, 늙고 병들어 위광(威光)이 없으며, 삿된 법에 끌려들어서 목숨을 마칠 때에 죄의식의 막고 가리움이 되고, 게을러서 닦지 못한 것을 깊이 생각하고는 세 가지로 도를 증득한 체 나타내어 보이나니 어떤 것이 셋이냐?
006_0011_b_06L若邪見者則名無智若無智者名爲損害若損害者名曰愚夫名愚夫者於大菩提則無樂欲乃至遠離生天勝道迦葉於未來世當有比丘年紀二十三十四十乃至百歲爲老所侵莊嚴衣服雖剃鬚髮毀壞威儀老病衰朽無有威光趣向邪法臨命終時由罪意樂之所障蔽熟思已犯懈怠不修而於三處示現證得何等爲三
혹은 위의를 꾸며 나타내며, 혹은 거짓 정행(淨行)을 닦아 지니는 체하며 혹은 손을 들어 외치기를 ‘나와 동등한 자가 없다’고 하느니라. 이 세 가지 일로 증득한 체하느니라. 이 사람은 다 증상만(增上慢)에 떨어지나니 목숨을 마칠 적에 뉘우치고 목숨을 마친 뒤에는 지옥에 나리라. 그러므로 가섭아, 내가 이제 분명히 너희들에게 이르나니 나는 너희들의 참 선지식이라, 너희들을 이익 되게 하고 불쌍히 여겨서 뒤에 큰 괴로움을 받기를 저 모리가(募理迦:尾宿)․반지가(畔地迦:路生)․파리바라리가(波利婆羅理迦:女梵志)가 모든 고통을 받듯이 하지 않게 하려 하느니라.
006_0011_b_15L或矯現威儀或復詐現修持淨行或擧手自稱言我無與等此三處示現有證斯人咸墮增上慢臨命終時心生追悔旣命終已生地獄中是故迦葉我今分明宣告汝我爲汝等眞善知識樂欲利益哀愍汝輩不令於後受大熱惱如慕理唐言尾宿畔地迦唐言路生波利婆羅理迦唐言女梵志受諸苦毒
006_0011_c_02L가섭아, 나는 끝내 아견․중생견․수자견․보특가라견(補特迦羅見)에 집착한 자로서 내 법 가운데 출가하기를 허락하지 않느니라. 내가 허락하지 않는데 억지로 출가하면 모두가 도둑이라, 시주의 무거운 보시를 먹을 뿐, 또한 참된 비구계를 성취하지 못하느니라.
가섭아, 차라리 6일 동안 단식할지언정 내 법에 출가하고는 무거운 시주의 보시를 먹으면서 아견․중생견․수자견․삭취취견 내지 열반견을 일으켜서는 안 되느니라.
006_0011_b_23L迦葉我終不聽執著我見衆生見壽者見補特伽羅見者於我法中而得出家我若不許强出家者皆爲是賊食重信施亦不成就眞比丘戒迦葉寧當絕食至於六日不於我法得出家已食重信施起於我見衆生壽者數取趣見乃至涅槃見
그러므로 보살이 마땅히 정진심을 발하되 아견․중생견․수자견․삭취취견․유견․열반견에 집착하지 말아야 한다.. 일체의 견을 끊기 위하여 마땅히 설법해야 한다.
가섭아, 이러한 경을 내가 이제 모든 보살에게 부촉하나니, 왜냐하면 그들의 의욕이 나와 같기 때문이니라. 만일 그들의 의욕이 나와 같다면 이것은 나의 반려(伴侶)라, 곧 나의 부촉을 감당할 만하기 때문이니라.”
그때에 부처님께서 게송으로 말씀하셨다.
006_0011_c_06L故菩薩應發精勤不應執著我衆生壽數取趣見有見涅槃見爲斷一切見故應當說法迦葉如是等經我今付囑諸菩薩等何以故彼等意樂同於我故若彼意樂同於我者是我伴我伴侶者則便堪能受我付囑時世尊而說頌曰

온갖 괴로움이 핍박하여도
도무지 구호할 이 없도다.
오직 세간의 큰 길잡이[導師]로서
희론 여읜 이를 제외하고는.
006_0011_c_13L衆苦所逼迫
都無能救護
唯除世導師
無有戲論者

모든 고뇌의 중생들
하찮은 사도를 닦으며
차츰 탐욕만 늘어가
이 때문에 악취에 떨어지네.
006_0011_c_15L諸苦惱衆生
修下劣邪道
漸增諸欲貪
由斯墮惡趣

길잡이도 보호자도 없이
험악한 광야에 머물러
삿된 길에 빠져드니
마침내 안온(安穩)함이 없도다.
006_0011_c_16L無導無救護
住之嶮曠遠
趣向邪道中
終無安隱處

마치 사람이 재물을 지니고
먼 길에 장사를 떠났다가
중도에 도둑이 덤비어
재물 몽땅 빼앗기듯이.
006_0011_c_17L譬如人持財
求利行遠道
於中群賊起
劫盡諸貲財

재물 잃고 빈손으로 돌아오니
이익 보려다 괴로움만 더하고
남에게 꾸어온 빚 때문에
시달림 받기 더욱 괴로워.
006_0011_c_19L失財已空歸
爲利增熱惱
所貸他人財
被債倍生苦

비구도 또한 이처럼
법을 위하여 집을 나왔건만
본래 지녀온 법의 재산
깨끗한 행업(行業) 다 소멸되고
006_0011_c_20L斯等亦如是
爲法故出家
本所持法財
白業皆銷滅

오직 머리만 빡빡 깎고
모든 사견에 어리석게 떨어져
나[我]니 중생이니 하는
보특가라의 생각에 집착하도다.
006_0011_c_21L唯淨剃鬚髮
愚墮諸見中
執著我衆生
補特伽羅想

공법(空法)을 말하는 비구
삭취취에 집착하지 않음을
이 사람에 비방심 일으키면
어느덧 지옥에 떨어지리니.
006_0011_c_23L說空法比丘
不著數取趣
於此起謗心
速墮於地獄

화내고 꾸짖는 인연으로
서로서로 비방만 하며
제 허물 남 알까 겁내며
남의 허물만 망령되이 퍼뜨리며.
006_0011_c_24L以瞋恚因緣
遞互相誹謗
自犯畏人知
妄宣他過失
006_0012_a_02L
몸으로 나쁜 짓, 입으로 나쁜 짓
뜻으로는 아첨만 하고
뒤바뀐 생각으로 사견에 흐르니
이 사람은 악취에 떨어지리.
006_0011_c_25L身惡及口惡
意業多諛諂
顚倒隨見流
斯人生惡趣

온갖 나쁜 짓하고는
쏜살같이 3도(途)에 가서
뭇 괴로움에 불타게 되니
누가 능히 구호해 주리.
006_0012_a_04L造諸惡業已
速疾往三塗
衆苦所燒然
無能救護者

오는 세상의 어떤 비구는
난폭하고 진에심(瞋恚心)이 많아
보리도로 달려 나아가는
참다운 행자를 괴롭히나니.
006_0012_a_05L未來有比丘
卒暴多瞋恚
逼惱諸出家
趣向菩提者

이 모든 사나운 무리는
이러한 경전을 비방하여
다시는 석사자(釋師子)의 가르침
받들어 지니지 않으리.
006_0012_a_06L此諸可畏衆
誹謗如是經
不復能信受
釋師子之教

서로 진에심만 일으켜
번갈아 괴롭히고 해치며
남의 허물만 드날려
사나운 소문 사방에 퍼지네.
006_0012_a_08L互起瞋恚心
遞共相苦切
更相揚過失
惡名遍十方

헛되이 남에게 누명 씌움은
자기의 수치처럼 되나니
선량한 이는 돕는 이 적고
삿된 친구는 세력이 늘도다
006_0012_a_09L虛加惡唱他
於己便生恥
柔和者劣弱
邪友勢力增

이것은 바른 법이 없어질 때
악인의 세력이 강할세라
나의 사랑하는 제자로서
이른바 착한 비구들은
006_0012_a_10L是知正法衰
惡人多勢力
我之所愛子
謂諸善比丘

마땅히 다른 방향을 향하여
안온한 곳을 찾아갈지니.
사나운 무리에서 벗어난
그들에게 불쌍한 마음 일으켜
006_0012_a_12L應趣向餘方
往求安隱處
從惡得解脫
於此起悲心

마땅히 이 경 가운데
자세히 살피어 생각하라.
부처님의 이러한 가르침은
‘장소를 가리어 머무르라’고.
006_0012_a_13L宜於是經中
當自審思念
佛有如是教
當樂住餘方

바른 법이 무너져 없어질 때
선량한 벗 얻기 어렵나니
여래가 찬탄한 장소에
서로 따라 함께 나아가라.
006_0012_a_14L正法滅壞時
柔和者難得
相隨俱往詣
如來稱歎所

누가 말하기를 이곳은
머무를 곳이 못된다 거든
마땅히 대선인(大仙人)께서
도 얻는 곳으로 나아갈지니라.
006_0012_a_16L或有言此處
可離不可居
當詣大仙人
得大菩提地

다시 말하기를
‘인자여, 그대가 진실로 잘 말했도다.
불탑(佛塔)을 돌며 도를 구하라’고.
이것이 부처님의 가르치심이니.
006_0012_a_17L復有稱仁者
汝實善爲言
繞塔以求眞
是名世尊教

차라리 저곳으로 가보리.
마음도 기쁜 보리의 도량
이곳은 머무를 곳 못되나니
사나운 무리에게 핍박되기에.
006_0012_a_18L寧當至於彼
悅意菩提地
不可恒此居
沒於瞋迫所

비구여, 저리로 나아가자.
나를 위하여 나아가자.
부처님 노니시던 곳
그 옛날 조용히 계시던 곳.
006_0012_a_20L比丘當詣彼
爲我故應行
見佛所遊方
昔曾安止處

거닐고 조용히 앉으시던 곳
돌이나 또는 빈터이거나
모여 같이 탄식하고
위하여 자주 울어도 보리.
006_0012_a_21L經行宴坐地
若石及空閑
集已共咨嗟
爲之數啼泣

이것이 저 대선인께서
거닐고 수용(受用)하며
옛날에 일찍이 노니시면서
위없는 법바퀴[法輪]를 굴리신 곳이니.
006_0012_a_22L言是彼大仙
經行受用處
昔日曾遊止
轉無上法輪

유위(有爲)는 마침내 무상(無常)한 것
사람인 듯 사람 아닌 듯한 것 등과
하늘․용이 다 모였을 적에
교화하여 기쁘게 하시던 일
우리는 이제 볼 수가 없고
어찌하여 빈 것만 볼까?
006_0012_a_24L有爲悉無常
我等今不見
人及非人等
天龍皆會集
善化令歡喜
何乃見空虛
006_0012_b_02L
때로는 이 도량의
가장 거룩한 보리지(菩提地)에
같이 와 모인 뒤에는
이치와 같이 생각할지니.
006_0012_b_02L時往道場中
最勝菩提地
同來集會已
當如理思惟

부처님께서 일찍이 이곳에 앉으시어
위없는 불과(佛果)를 이루시고
악마의 무리를 두렵게 하시기
마치 여우의 무리와 같이.
006_0012_b_04L世尊於是處
成無上佛果
驚怖惡魔軍
猶如野干衆

이것은 보리의 도량
부처님께서 단정히 계신
과거와 또는 미래의
모든 부처님 자리.
006_0012_b_05L是爲道場地
大覺所端居
過去及未來
一切諸佛座

조용히 앉으신 대웅(大雄) 세존님
백억 하늘의 경례받으시며
이레 동안 가부좌(跏趺坐)하시어
자세히 보리수를 보셨네.
006_0012_b_07L安處大雄尊
億天所敬禮
七日加趺坐
諦視菩提樹

우러러보기와 공양을 마치시자
다음엔 녹림(綠林) 동산으로
여기서 처음 법바퀴 굴리시니
그 음성 범천[梵世]을 울리었네.
006_0012_b_08L瞻觀供養畢
次往鹿林中
言此轉法輪
聲聞於梵世

저 모든 비구들은
자주 슬피 울었다.
‘다섯 사람 제도하시려고
도사가 이곳에 오시었다’라고.
006_0012_b_09L彼諸比丘等
當爲數悲啼
爲欲調五人
導師來至此

다섯 사람은 처음 부처님 뵙고
근심․걱정 자아내면서
규칙을 세워 약속하기를
‘우리는 일어나 맞지 말자’고.
006_0012_b_11L五人初見佛
各起憂惱心
立制自相要
我等勿爲起

자비하신 부처님께서
중생들을 불쌍히 여기시어
다섯 비구 위하여 설법하시니
감로(甘露)의 열매가 때맞춰 익었네.
006_0012_b_12L時大悲世尊
哀愍群生類
爲五比丘說
甘露果時成

법바퀴 굴리던 곳에 경례하며
슬퍼하며 자주 우나니
다음엔 열반하시던 곳을 찾아
부처님이 최후의 몸으로
이 사라수(沙羅樹) 쌍림 아래
중생에 이익 주시던 일을.
006_0012_b_13L禮轉法輪方
心悲數啼泣
次往涅槃處
感佛最後身
於此雙林下
利益群生類

몸을 부수고 지절(支節)을 나누어
이곳에서 열반에 드심이여.
슬프도다, 우리 부처님 대성존
석가의 큰 열반이시여.
006_0012_b_15L碎身分支節
於茲般涅槃
嗚呼大聖尊
釋迦大寂滅

이제 다만 이름만 듣고
아깝다, 우리가 뵙지 못함이여.
도사는 또한 이곳에서
최후로 선현(善賢)을 제도하셨네.
006_0012_b_17L今但聞其名
惜哉我不見
大師復於此
最後度善賢

지혜의 눈으로 먼저 보시고
이것이 최후의 제도를 받을 것
혹은 닦을 때에 명(命)을 마치거나
혹은 목숨 마칠 때에 발심하거나
혹은 닦음을 마치고는 죽거나
다 좋은 곳에 태어날 것을.
006_0012_b_18L能以智先知
此爲最後度
或修時壽盡
或發趣命終
或修己身亡
彼皆生善趣

이후 말세에는
깊고 넓은 법이 잠겨 버리어
계를 지니거나 계를 허는 사람이
다 신도의 공양을 얻어
남의 무거운 시은(施恩)을 받고는
살같이 악취에 떨어지리니.
006_0012_b_20L從於彼時後
深廣法沈淪
持戒毀禁人
皆當得供養
受他重信施
速墮惡趣中

너희들 비구들은
이러한 차별을 관하라.
슬기로운 이는 나중에 닦더라도
재빨리 인간․천상의 과보 받을 것을.
006_0012_b_22L汝觀諸比丘
有如是差別
智者修雖後
速受人天身

이들은 세상을 비치는 등불
세간을 불쌍히 여기는 자이며
모든 슬기로운 보살은
자비심으로 중생을 이익 되게 하네.
006_0012_b_23L是等照世燈
憐愍世閒者
大智諸菩薩
慈心利衆生

항상 부지런히 닦아 나아가며
뛰놀며 기뻐하면서
장차 대각존(大覺尊)이 될 것이며
또한 미륵불을 만나 섬기리.
006_0012_b_25L常作勤修事
勇躍心歡喜
當成大覺尊
亦逢事彌勒
006_0012_c_02L
저 부처님께 공양드리고
대중 가운데서 수기(授記)를 받아
마음에 생각하는 대로
자재로운 위신력 나타내리니.
006_0012_c_02L供養彼如來
衆中蒙授記
隨心所憶念
爲彼大威神

나는 성실한 말로
이러한 무리를 위안하나니
그가 부처를 못 보았더라도
부처 본 것과 다름없으리.
006_0012_c_04L我說誠實言
安慰如是輩
彼雖不見佛
而與見佛同

내가 옛적 보리를 구할 때
모든 부처님을 예경했으니
만일 모든 여인들이
위없는 보리에 나아간다면
006_0012_c_06L我昔求菩提
禮敬於諸佛
若諸女人等
趣無上菩提

나와 한량없는 부처가
모두 그들를 위안하리니
재빨리 사내 몸 얻어
미륵세존을 만나보리라.
006_0012_c_07L我及無量佛
皆當安慰彼
速成男子身
得見於彌勒

저 부처님 공양하고는
구하는 바가 뜻대로 되리니
마땅히 지혜를 배우는 자는
깨끗한 믿음으로 집을 떠나니.
006_0012_c_08L供養彼如來
所求悉如意
應學諸智者
淨信而出家

굳고 즐겨하는[樂欲] 마음으로
많이 듣고 계 지니기를 배워
저 미륵부처님께
수기를 받으리.
006_0012_c_10L堅固樂欲心
多聞學持戒
於彌勒佛前
得受其記䇷

그러므로 커다란 승리(勝利)를 듣고
믿음을 일으켜 착한 뿌리를 닦아
굳은 마음에 편안히 머물러
모든 중생들 거두어 안아 들이리.
006_0012_c_11L是故聞勝利
起信修善賢
安住堅固心
攝諸衆生類

그 누가 이러한 곳에서
구하여 이것을 얻지 못하리.
슬기롭고 정진한다면
보리를 얻기는 어렵지 않으리.
006_0012_c_12L誰於如是處
求而不得之
有慧及精勤
菩提不難證

자비의 마음 닦아 익혀
굽은 마음 놓아 버리고
항상 조용함을 즐거워하면
이것이 곧 보리의 도.
006_0012_c_14L修習慈悲念
捨離諂曲心
常樂在空閑
是則菩提道

만일 사람이 이 법에 있어
빈 말만 하고 실행 없다면
대중이 비록 예경하여도
이것이 두려운[可畏] 도적이로다.
006_0012_c_15L若人於是法
空說不能行
衆皆禮敬之
此爲可畏賊

만일 사람이 음식이나
여러 가지 이익을 위하여
바른 법문을 받아 지니며
서로서로 전하여 말하면
006_0012_c_16L若人爲飮食
及諸利養事
受持正法門
互共相傳說

이것은 나쁜 생활의 수단
헛되이 세상을 살아감이니
이 생에 사람의 몸 버리고 보면
악취에 들어가 괴로움 받으리.
006_0012_c_18L斯惡活命人
名爲空過世
於此捨人身
惡趣受衆苦

혹은 불법 안에 숨어서
거짓 비구라 이름하고
경전을 비방하며
해탈계[解脫禁]를 설한다하나니.
006_0012_c_19L或於佛法內
假名爲比丘
誹謗於契經
善說解脫禁

말하되 내가 능히
‘별해탈[木又]의 교법을 선포한다’고.
비록 비구의 몸 되었지만
마침내 인간․천상의 몸 잃으리로다.
006_0012_c_20L言我具弘宣
所有木叉教
雖爲比丘像
終失人天身

만일 인간․천상을 비방하고
또한 온갖 지혜를 헐뜯으면
이렇게 법을 비방하는 사람은
그 죄가 저것보다 더하리니.
006_0012_c_22L若誹謗人天
及毀一切智
如是謗法人
得罪復過彼

몸과 말․뜻을 잘 보호하여
모든 나쁜 짓 일으키지 말아라.
능히 이 세 가지 없애는 이는
반드시 열반을 얻게 되리라.
006_0012_c_23L善防身語意
令不起諸惡
能除此三行
必當得涅槃
006_0013_a_02L
“다시 가섭아, 여래가 멸도에 든 뒤에 당시 여래 처소에서 착한 뿌리를 심은 모든 비구들은 다 열반에 들며, 수승한 의욕을 갖춘 모든 중생들이 또한 모두 세상을 떠난 후 50년에 바른 법이 없어지려 할 때에, 어떤 비구는 탐착심을 품고 그 치열한 탐욕이 그 마음을 가려서 이간질하는 말로 남을 심하게 해롭게 하며, 말씨가 거칠고 사나우며 과격하고 악랄하여 세 가지의 법에 머무르게 되느니라.
006_0012_c_24L復次迦葉如來滅後昔於佛所深種善根諸比丘等悉般涅槃具勝意樂諸衆生類命終復盡後五十歲正法滅時當有比丘性懷貪著猛利貪欲映蔽其心樂離閒語毒害於他言詞麤獷慘勵顰蹙住三法中
어떤 것이 세 가지냐 하면, 의도(醫道)와, 판매하는 것과 여인을 가까이하는 것이니라. 이 세 가지 법에 머무르므로 네 가지의 일을 잃게 되니, 어떤 것이 넷이냐 하면 계온(戒蘊)과 선취(善趣)에 나는 일과 진실한 과(果)를 증득하는 일과 부처를 보는 일을 잃어버림이니라.
006_0013_a_07L何等爲三所謂醫道販易親近女人住此三法退失四事何等爲四謂退戒薀善趣果證如實見佛
이 네 가지를 잃어버리므로 다시 네 가지 법을 이루게 되며, 세속을 싫어하는 마음을 내지 않고 번뇌는 더욱 치성하느니라. 어떤 것이 넷이냐 하면 질투심이 더욱 치성하며, 진에의 사나운 마음이 더욱 치성하며, 종족에 탐착하는 마음이 더욱 치성하며, 음식에 탐착하는 마음이 더욱 치성하며, 음식에 탐착하여 여러 가지의 맛난 것을 쌓아 두며, 의복을 탐내어 마음을 가리므로 상자에 쌓아 두는 것이니라.
006_0013_a_10L由退此四復成四法不生厭離熾盛增長云何爲四所謂嫉妒增長熾盛瞋恚惡心增長熾盛耽著種族增長熾盛貪著飮食積聚衆味愛樂衣服映蔽心故置之篋笥
오로지 이런 일로 업을 삼아 사문의 법에는 아무 것도 얻을 것이 없으며, 또한 사문의 도는 증득할 마음을 내지 않으며, 이 경을 듣고는 네 가지 처소에 떨어지느니라. 어떤 것이 넷이냐 하면 법을 비방하는 데 떨어져 부처님이 허락하지 않은 것을 도리어 말하며, 홀로 여인을 위하여 법요(法要)를 선설하며, 여래의 별해탈계를 훼방하며, 이런 경을 듣고는 더욱 법을 훼손하려 하여 악법에서 오래도록 살게 되는 것이니라.
가섭아, 비유하면 쓴 쓸개를 사나운 개의 코에 부으면 어떻겠느냐? 개가 갑절이나 더 사나운 마음을 내지 않겠느냐?”
“그렇습니다, 세존이시여.”
006_0013_a_14L專行此事以爲常業於沙門法空無所獲亦不發生沙門證道聞是等經當墮四處何等爲四謂墮謗法佛所不許而反說之獨爲女人宣說法要毀謗如來別解脫戒聞是等經轉加壞法而墮生長惡業之中迦葉譬如惡狗以苦膽灌鼻於意云何彼狗倍生凶惡心不迦葉白佛言世尊如是如是
006_0013_b_02L“가섭아, 저 사나운 사람은 마치 사나운 개와 또는 비사차(毘舍遮)와 같으니라. 어떤 비구가 깨끗한 마음으로 이 법을 지니고 이 법을 말하며, 진실에 머물러 욕심이 적은 자와 욕심 적음을 찬탄하는 자를 보면 이 사람에게 기쁜 마음을 내지 않고, 싫어하고 배반하는 마음을 내어 겁내고 또는 고민하느니라. 그 진에심이 마음을 가로막으므로 이렇게 생각한다. ‘우리들이 때 아닌 때, 머물러서는 안 될 곳에 머물러 있었다. 때아닌 때, 머물러서는 안 될 곳에서 남들이 우리를 업신여기고 훼방하게 된다. 그러므로 이런 경을 들으면 비방하는 마음을 일으켜 훼방하고 성내고 거친 말을 더한다’고 하나니 이것은 내 가르침이 아니니라. 이들은 욕심 많은 자요, 욕심 적은 자가 아니니라.
006_0013_a_23L佛告迦葉彼等惡人猶如惡狗及毘舍遮見有比丘住淨意樂持是法者說是法者住於眞實少欲之者歎少欲者於是人所不生歡喜而起厭背心懷怯劣復生熱惱以其瞋恚障蔽心故作是念言我等住在非時非處於非時中而爲他人輕毀我等是故聞說如是等經起於誹謗面加毀辱瞋恚麤言此非佛教此輩受用多欲因緣非少欲者
가섭아, 나는 갖가지 이름으로 욕심 적고 족함을 좋아하는 자를 찬탄하나니, 이름하여 기르기 쉬운 자․만족하기 쉬운 자․깨끗이 닦은 자․두타행을 행하는 자․극히 단정한 자라고 하느니라. 나는 또한 아란야(阿蘭若)에 머무는 자․정진하는 자․깨끗이 사는 자라고 찬탄하느니라. 너희들은 마땅히 상자 속에 많이 저축하는 일을 하지 말아야 한다. 왜냐하면 마땅히 이러한 법을 닦아 익혀야 하기 때문이니라.
006_0013_b_08L迦葉我種種名讚歎少欲及以喜足名爲易養亦名易滿名淨除者行頭陁者極端嚴者我亦讚歎住阿蘭若者發精進者淨命者汝等不應多修貯聚箱篋等何以故應當修習如是法故
너희들은 마땅히 구리쇠 주발이 빌수록 그 소리가 나는 것과 같이 하지 말고, 여래의 가르침을 따라 이 법을 수행할 것이요, 또한 거듭 진에를 일으키지 말며, 또한 사물(事物)을 거두어 취하지 말고 일 없고[無事] 아무 것도 없는 데[無物]에 머무르며, 머무르는 처소에 머문다는 생각을 내지 말고 머무르는 바가 없게 하라. 제 자랑하지 말며, 또한 소와 말 등을 기르지 말며, 방일한 사람들이 모인 곳에 머무르지 말고, 마땅히 용맹 정진의 마음을 일으켜 모든 착하지 않은 법을 놓아 버리고 착한 법을 거두어 잡아 지녀야 한다.
006_0013_b_13L汝等不應猶如銅鈸空有其聲應順如來修行此法又亦不應起重瞋恚亦復不應攝取事物應當住於無事無物勿於處所生住著心應無所住不應自讚亦不應畜牛驢等類不應成就住懈怠處應當發起殊勝精進捨離不善攝受善法
006_0013_c_02L가섭아, 내가 갖가지 이름으로 적정(寂靜)을 찬탄하나니 아란야에 머무르고 시끄러운 데 처하지 말아야 한다. 이제 이 가운데 갖가지 이름으로 매우 깨끗이 닦는 행을 말하나니, 만일 매우 깨끗한 행에 머무르지 않는 이는 큰 욕심을 갖춘 이며 죄악을 짓는 이며, 곧 매우 깨끗한 행에 머문 이가 마땅히 비방한다. 가섭아 비유하면 어리석은 사람이 4월에 부자(附子)를 먹고 갈증이 생겨서 다른 사람에게 물을 구해 마실 때에 그 사람이 말하기를 ‘네가 이미 부자를 먹었으니 다시 물을 마시고 죽음에 이르지 말게 하라’고 하나, 어리석은 사람은 진심에 가려서 나무라고 꾸짖으며 남의 말을 따르지 않고 물을 마시고 죽는 것과 같으니라.
006_0013_b_20L迦葉我種種名讚歎寂靜住阿蘭若不處憒鬧今於是中種種名說極淨除行若有不住極淨除者具大欲者成罪惡者卽當誹謗諸有安住極淨除者迦葉譬如愚夫於四月中服蘇患渴尋詣池所求水而飮他人謂曰汝已服蘇勿復飮水而致命終是時愚夫瞋蔽心故毀呰罵詈不順他言飮水而死
가섭아, 이와 같이 미래세의 비구가 유견(有見)에 탐착하여 선정에 머무르지 아니하거든 법을 지니는 자가 가르쳐 말하기를 ‘이것은 마땅히 해야 하고 이것은 해서는 안 된다’고 하면, 저 나쁜 비구는 진심에 가려서 나무라고 꾸짖으며 이 경전을 비방하느니라.
가섭아, 오늘의 여래 앞에서도 오히려 시비를 일으키거늘 하물며 미래세이겠느냐? 네가 또한 현호(賢護) 비구를 보아라. 여래가 계를 제정하여 모든 비구로 하여금 한자리에 앉아 먹게 하였는데 그는 진심에 가려져서 여름 석 달 동안을 나의 처소에 오지 않았느니라.
006_0013_c_05L迦葉如是如是未來比丘貪著有見住不善行有持法者作是教言此是應作此不應作彼惡比丘瞋蔽心故毀呰罵詈謗是經典迦葉今時尚有於如來所多興諍競何況未來汝且觀是賢護比丘如來制戒令諸比丘受一坐食瞋蔽心故於夏三月不至我所
가섭아, 지금 내 앞에서도 오히려 이렇게 범행(梵行)을 가벼이 하는 자가 있는데 하물며 여래가 열반에 든 뒤에야 음식․의발(衣鉢)․의약에 탐착하여 번뇌에 덮여 진에가 치성하리니, 이런 비구는 이 법을 듣고 오히려 여래 큰 스승을 공경치 않으니리, 어찌 능히 법 지니는 비구를 공경하겠느냐? 가섭아, 이것을 착하지 않음이라 이름하며 또한 극악(極惡)이라 이름하나니 이러한 법보는 곧 숨어 없어지느니라.
006_0013_c_12L迦葉今於我前尚有如是輕梵行者況佛滅後貪著飮食衣鉢病藥睡眠所覆瞋恚猛利如是比丘聞是法已尚不恭敬如來大師豈能敬彼持法比丘迦葉名爲不善亦名極惡如是法寶卽當隱沒
그 중에 만일 큰 이익을 구하는 선남자․선여인이 있어서 나의 가르침을 받는 자라도 뒤에 5탁(濁)의 찌꺼기가 덮여 올 때에는 착한 사람이 되기 어려우니라, 그때에 이러한 매우 깊은 법을 듣고서 법답게 행하는 자를 위하여 말할 것이요, 법답지 못한 자에게 말하지 말며 믿는 자를 위하여 말할 것이요, 믿지 않는 자에게 말하지 말라. 내가 이제 또한 법다운 자를 위하여 말하고 법답지 못한 자에게 말하지 않으며, 믿는 자를 위하여 말하고 믿지 않는 자에게 말하지 않느니라.
006_0013_c_18L於中若有求大利益善男子善女人信我教者後滓濁世極覆藏時善人難得時聞如是等甚深法應爲如理者說不爲不如理者信者說非不信者我今亦爲如理者非不如理者爲信者說非不信者
006_0014_a_02L가섭아, 비유하자면 사나운 말[馬]은 갑옷[被甲]을 입지 않는다. 좋은 말[良馬]도 갑옷을 입히려 하면 도리어 놀라고 두려워하는데 하물며 사나운 말이 나발과 북소리를 감당하는 것은 있을 수 없는 일이다. 그렇다. 파계 비구가 어느 때든지 선장부(善丈夫)의 법을 견디어 받지 않음이 나쁜 말이 도리어 놀라며 두려워함과 같으니라.
006_0013_c_23L迦葉譬如惡馬不受被甲若同良馬爲被甲者反生驚怖何況更聞螺貝鼓聲能堪受者無有是處如是如是破戒比丘無有時分堪能忍受善丈夫法猶如惡馬反生驚怖
가섭아, 파계 비구가 한마디라도 ‘모든 법은 나[我]가 없다’고 말함을 듣고는 아상(我相)에 집착하므로 문득 두려워하며 다투는데 하물며 선(善)의 갑주 입는 것을 말하겠느냐? 만일 능히 갑주를 입으면, 곧 능히 백억 마군을 항복 받아서 끝내 투쟁심을 내지 못하게 하느니라. 모든 착한 비구가 정진의 갑주를 입고 근본 두타의 공덕을 깨뜨리지 아니하면 이것은 깨끗이 닦는 근본, 탐냄․성냄․어리석음이 없는 근본, 질투가 없는 근본, 욕심을 여읜 근본, 홀로 처하는 성행(性行)의 근본, 잠을 깨는 근본으로서 언제나 어떤 종족에게나 성내고 탐내는 마음을 일으키지 아니하고 갖가지 물건에 희구함이 없나니, 이러한 갑주 입기를 무(無) 근본이라 이름하느니라.
006_0014_a_06L迦葉破戒比丘乃至聞說一言諸法無我執我想故於中便生怖畏諍競何況聞說被善甲耶若被甲已卽能降伏百億魔軍而令畢竟不生鬪諍諸善比丘被精進甲不破根本頭陁功德淨除根本無貪恚癡根本無嫉妒根本欲根本獨處性根本寤寤根本於一切時一切種中不應發起恚貪之心於種種物無所希求如是被甲名無根本
갖가지 갑주를 입으면 마땅히 위없는 보리심을 일으켜 일체 처(處)에도 집착하지 아니하거든 하물며 아상(我想)을 일으키겠느냐? 그러므로 마땅히 아상․중생상(衆生相)․수자상(壽者想)․삭취취상(數取趣想)․여상(女想)․남상(男想), 지․수․화․풍이라는 생각, 욕계(欲界)․색계(色界)․무색계(無色界)라는 생각, 지계상(持戒想)․파계상(破戒想)․공성상(空性想)을 내지 말아야 한다. 요컨대 온갖 생각을 다 일으키지 말 것이니 온갖 생각은 얻을 것이 없기 때문이니라.
006_0014_a_16L若被如是種種甲已應發無上菩提之心於一切處不應執著況起我想是故不應起於我想衆生想者想數取趣想女想男想地水火風欲界色界無色界想持戒想破戒空性想取要言之一切諸想皆不應起以一切想無所得故
006_0014_b_02L가섭아, 탐이 만일 진실로 있다면 곧 깨달아 알아라. 그 본바탕이 무엇인가를 찾아 탐애심을 없애면 어떤 곳에도 머물지 않고 머무른 곳도 얻을 수 없으니, 이것은 거짓말[妄語]이 아니기 때문이니라. 그러므로 여래는 실다운 말을 하는 이[實語者]라고 하느니라.
여래가 말한 탐욕은 모두 나[我]라는 것이 아니니 이러한 모든 법이 사문법이며 모든 사문법은 다 얻을 것이 없느니라.
006_0014_a_22L迦葉貪若實有則應了知近之令滅貪愛之心非住一處無住可得唯除妄語是故如來名實語者如來說之諸所有貪皆爲非我如是諸法是沙門法諸沙門法皆無所得
만일 어떤 사람이 이 생각에 집착하면 이 사람은 곧 나라는 생각에 집착함이 수미산(須彌山)과 같으니 성인의 가르침과 사문법을 잃어 조금도 내지 못할 것이며, 또한 사문법에 머무르지 못하리니, 이러한 넓고 큰 최승의 법도 저 어리석은 자에게는 도리어 손실이 되므로 조금도 말하지 못할 것이니라. 만일 적은 법이라도 집착하면 곧 극히 두려운 큰 지옥에 들어가서 한 겁을 머무르리라.
006_0014_b_04L若復有人著此想者是人則爲著我想等如須彌山退失聖教諸沙門法少不可生亦復不能住沙門法如是廣大最勝之法於彼愚夫癡所衰損少不應說何以故執少法則當攝受極怖畏處大地獄中住之一劫
가섭아, 네가 구가리(俱迦利) 비구․건다달라(騫茶達羅) 비구․가로저수(迦盧底輸) 비구․모달라다(母達羅多) 비구․아습번(阿濕繁) 비구․포나파소(布那婆蘇) 비구․소기달라(蘇氣怛羅) 비구를 보아라. 이들은 나의 시자로서 친히 내 앞에서 나의 설법을 듣고 내가 거니는 것도 보았고, 내가 백․천 외도를 항복 받고 대중 가운데서 삿된 도법을 굴복시키는 것도 보았느니라. 이런 사람들도 오히려 나에게 신락심(信樂心)을 내지 않고 잠깐 사이라도 항상 나를 훼방하려 하므로 차츰 그 악심이 늘어갔느니라.
006_0014_b_10L迦葉汝觀俱迦利比丘唐言惡時者提婆達多比丘唐言天授騫荼達羅比丘唐言鈌財迦盧底輸比丘唐言器鬼宿母達羅多比丘唐言海授阿濕繁比丘唐言馬騰布那婆蘇比丘唐言柳宿蘇氣怛羅比丘唐言善星是我給侍親對我前聞我說法見我經行見我端坐見我神足遊處虛空見我降伏多千外道於大衆中摧彼邪法如是等人尚於我所不生信樂於步步閒恒欲毀我由是步步漸增其惡
다시 만일 부처의 이름을 말하거든 믿어 실답게 생각하는 이는 마땅히 수미산 같은 좋은 그릇을 가지고 전단향 가루를 담아 그 위에 흩을 것이며, 삼천대천세계 같은 일산으로 공중에서 그 위에 덮을 것이니 부처를 믿는 까닭인데, 하물며 믿고 욕심을 버리고 집을 나와서 의지할 것 없이 모든 선정을 닦음이겠느냐?
006_0014_b_19L復次若說佛名信爲實者應持上器如須彌山盛栴檀末而散其上應作繖蓋猶如三千大千世界持在空中而覆其上何以故爲信佛故何況信已捨欲出家無所依倚修諸靜慮
006_0014_c_02L가섭아, 이러한 중생은 그 중에서 가장 희유하다고 인정하노라. 능히 부처의 법을 잘 호지하며 능히 저 감로법(甘露法)을 깨달아 알리라. 마치 여러 사람이 짐승의 가죽이나 썩고 더러운 물건으로 인형(人形)을 만드는 것과 같으니라. 혹은 갖가지 잡된 얼굴 모습을 만들고 채색을 하여 꾸며서 매우 단정하게 만들고는 사람의 얼굴 위에 올려놓기도 하고, 옷으로 얽어 싸서 노리개를 만드나니, 어찌 그 겉모양으로 좋다 하겠느냐? 그것이 더러운 물건으로 만든 줄을 알면 곧 내버리려는 생각을 내느니라.
006_0014_b_24L如是衆生於中忍可極爲希有善護持佛所制戒則能了知彼甘露如大衆中以其皮革及餘臭穢共製人像或造種種諸雜面相彩畫莊飾令極端嚴有人持之置於面上以衣物纏裹遊行豈以相貌謂爲好審知穢惡便生厭離
이와 같이 모든 나쁜 비구가 여래의 위덕과 의용(儀容)으로서 자기의 겉치레를 하지만 자신을 자세히 살펴보면 비로소 극악인 줄을 알 것이다. 나와 남의 치레를 하지만 자신을 자세히 살펴보면 비로소 극악인 줄을 알 것이다. 나와 남이 있다는 생각[我想]으로 말미암아 탐애심을 내는 까닭이다. 만일 사람이 나라는 생각이 실답지 않은 줄을 깨달아 알면 이런 경을 들어도 진에심을 내지 않으리라. 왜냐하면 다른 사람이 훼방하고 거스르더라도 이 경을 듣고는 그런 무리를 멀리 떠날 생각이 더욱 간절하여지기 때문이니라. 만일 중생이 집착심을 품으면, 그는 곧 사견의 사람이니라. 만일 사견을 일으키면 이런 경의 여실한 교훈에 곧 진에심을 내리라. 왜냐하면 나라는 생각이 있는 자는 진에심이 있는 까닭이니라.
006_0014_c_08L如是如是諸惡比丘以如來威德容儀嚴整審諦觀察方知極惡由自他我想而生貪若人了知我想非實聞是等經不生瞋恚何以故由爲他人毀呰違逆聞此等經倍增厭離若有衆生心懷執著當知卽是邪見之人若起邪見於是等經如實教誨卽生瞋恚何以有我想者有瞋恚故
만일 비구․비구니․우바새․우바이가 이 경을 듣고 진에심을 내어 헐뜯고 비방하는 이는 곧 사문이 아니니라. 비록 사문이란 명칭이 있더라도 나의 성문 제자가 아니며 나는 그의 스승이 아니니라. 왜냐하면 나의 성문 제자는 거짓말을 하지 않으며, 나는 거짓말하는 자의 스승이 아니기 때문이니라. 여래는 실다운 말을 하는 이[實語者]라, 능히 온갖 법의 공(空)을 진실하게 말하는 자이니라.
006_0014_c_16L若有比丘比丘尼優婆塞優婆夷是等經瞋恚毀壞誹謗之者卽非沙雖復說有沙門名字非我聲聞非彼師何以故是我聲聞則不妄語我非妄語之師何以故如來是實語能如實說一切法空者
가섭아, 여래는 능히 아집(我執)을 깨뜨리고 그것과 싸우느니라. 만일 여래와 더불어 싸우는 자는 악마이니라. 여래는 악마의 무리가 집을 떠나 구족계(具足戒) 갖기를 허락하지 않느니라. 어떤 사람이 말하기를 ‘청작(靑雀)이라는 작은 새가 큰 용․코끼리를 낳았다’고 하면 어떻겠느냐? 이런 말을 믿겠느냐?”
006_0014_c_22L迦葉如來能破我執與之鬪諍若與如來諍者名爲惡魔如來不許魔衆出家受具足戒如有人言靑雀小鳥生大龍象於意云何如是之言爲可信不
006_0015_a_02L가섭이 아뢰었다.
“아닙니다. 세존이시여.”
006_0015_a_02L迦葉白言不也世尊
부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.
“너는 어떻게 생각하느냐? 같은 종류가 되겠느냐?”
006_0015_a_04L佛告迦葉於意云何爲等類不
가섭이 아뢰었다.
“같은 종류가 되지 않나이다.”
迦葉白言非爲等類
“다시 가섭아, 또 말하기를 ‘묘시조왕(妙翅鳥王)이 뱁새에서 났다’라고 하면 믿겠느냐? 같은 종류가 되겠느냐?”
006_0015_a_05L復次迦葉又如說言妙翅鳥王生於飛鳥於意云何爲可信不爲等類不
가섭이 아뢰었다.
“아닙니다. 세존이시여, 같은 종류가 아닙니다.”
006_0015_a_07L迦葉白言不也世尊亦爲非類
“다시 가섭아, 또 말하기를 반딧불이 같은 작은 벌레가 수미산을 지고 공중으로 날아갔다면 믿겠느냐? 같은 종류가 되겠느냐?”
006_0015_a_08L復次迦葉又如說言螢火小蟲負須彌山飛空而去於意云何爲可信不爲等類不
가섭이 아뢰었다.
“아닙니다. 세존이시여, 같은 종류가 아닙니다.”
006_0015_a_10L迦葉白言不也世尊亦爲非類
부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.
“이와 같이 악인이 만일 나라는 생각과 열반이란 생각에 머무르며 나를 일컬어 스승이라 한다면 같은 종류라고 할 수가 없다. 가섭아, 만일 제왕이 편안히 국계에 머물러서 백성을 어루만져 기르고 쾌락이 한량없으며 갖가지 음식이 절로 갖추어져 있고, 곁에 시신들이 왕의 교화를 받들던 때에, 어떤 모르는 사람이 재리(財利)를 위하여 왕의 신하라 자칭하고 왕의 명을 받지 않고서 스스로 임금과 신하들 가운데서 거짓 왕의 명을 펴되 ‘너희들은 마땅히 이에 머물러 있어라’하거나, 혹은 ‘너희들은 이런 일을 하여라’하는 것과 같도다. 가섭아, 여래 법왕도 이와 같이 대천세계에서 왕 노릇하여 일체의 3승(乘) 중생을 교화하되 10력(力)의 공덕을 원만히 성취하여 모든 불사를 짓되, 안락하기 끝이 없으며 음식 공양이 절로 풍족하도다.
006_0015_a_11L佛告迦葉如是惡人若住我想乃至涅槃想者稱我爲師轉爲非類迦葉如有帝王安住國界撫育群生快樂無極種種飮食自然成辦傍有侍臣奉王正化時有一人衆未曾識爲財利故隨學臣法不稟王命自於大臣王等衆中詐宣王制作如是言汝等應當止住於此或言汝等作如是事迦葉如來法王亦復如是王大千界攝化一切三乘衆生十力功德圓滿成就作諸佛事安樂無邊飮食供養自然豐足
006_0015_b_02L그 가운데 남 모르는 어떤 중생이 먹고살기 위하여 나와 중생 내지 열반을 말하고 여래의 나 없는 성교[無我聖敎]를 받지 않고 ‘여래가 말씀하신 바 이 일은 마땅히 해야 하며, 이것은 하지 않아야 한다’라고 말한다. 그 가운데 어떤 사람은 부처를 믿고 가르침에 순종하여 비방하지 않고 그 말을 듣고, ‘이것이 훌륭하고 깨끗한 복밭[福田]이라’하여 자기의 재산과 처자의 일부분을 가지고 은근한 신심으로 법대로 베풀되, 모든 허물을 깨닫지 못하고 그 뒤로 잠깐도 끊임이 없느니라.
006_0015_a_23L於中一類衆未曾識爲活命故說我衆生乃至涅槃不受如來無我聖教作如是言如來所說此事應作此不應作於中有人信佛順教不誹謗者聞其所說謂是勝妙淸淨福田輟己資財及妻子分殷重信心如法施與乃至未覺諸過已來初無斷絕
이러한 악인은 남이 모르는 어떤 사람과 같으니라. 음식을 얻어먹고는 시끄러운 곳에서 나날이 왕의 일[王事]․도둑의 일[賊事]․음식에 대한 일[食事]․음란한 일[淫事]․여인에 대한 일[女人事]․의방에 대한 일[醫方事]․술 마시는 일[飮酒事]․일식과 월식에 대한 일[日月博蝕事]․왕의 사신 다니는 일[王使去來事]․종족에 대한 일[種族事] 등을 논설하며, 혹은 ‘어느 날 어디를 가면 음식이 생긴다’느니 이런 종류의 갖가지의 말로 밤낮을 보내고 절에 돌아온다.
006_0015_b_05L如是惡人同於衆人所未識者飮食旣終於聚鬧處日日談說王事賊事食事婬事女人事醫方事飮酒事月博蝕事王者來去事種族事等言吉日應行他所當得飮食如是等類種種言談推度晝夜還僧伽藍
혹 두 번 자고 엿새를 지내면서 머무르는 곳에 또한 항상 이런 일을 말하여 바른 생각과 지혜를 잃고 위의를 바로잡지 못하며, 몽롱이 잠들 적엔 침이 흘러내리며, 항상 낮에 하던 일이 꿈에 나타나며, 혹 자기가 다른 곳으로 가되 빨리 가고 느리게 가는 갖가지의 일을 보게 되느니라. 이미 깨어나서는 서로 향하여 말하기를 ‘꿈에 네 몸이 이렇게 다니고 앉았다. 이런 곳으로부터 무엇을 얻었고 무엇을 잃었다’고 하며, 다시 말하기를 ‘이 꿈은 길한 꿈이다. 마땅히 빨리 촌․읍․왕성에 가서 다른 집에 이르러야 된다’고 하며, 나들이하여 쏘다니면서 얼굴과 눈을 희번덕거리다가 괴로움에 시달리므로 마음이 안정치 못하여 고요한 선정[等引定]이 없고 교만하고 방자하며,
006_0015_b_11L經二宿乃至六夜隨所住處亦常談說如是等事無正念慧失壞威儀癡睡眠涎唾流溢隨所想像睡夢中或見己身往詣他所疾行緩行種種諸事旣寤寤已互相向說或夢汝身如是行坐從如是處有得不得有說言此夢吉祥宜時速往村邑王至他家處出入往來搖動面目逼惱故心不安和無等引定貢高自
006_0015_c_02L여섯 감관[六根]이 혼잡하여 속인과 다름없으며, 말은 때를 맞추지 못하고 마음은 달려 흩어져서 마을의 큰 성바지 집에 돌아다니며 별해탈계를 받들어 지니지 않고, 홀로 여인을 위하여 법문을 말하되 법을 말할 때엔 물든 마음에 머무느니라. 이런 가운데 좋은 음식․의복을 얻으면 물든 마음이 마치 좋은 음식물을 씹어 삼키듯이 어리석고 탐착하여 시간이 갈수록 더욱 집착하며, 뉘우칠 줄을 모르고 떠날 때에는 울고 가느니라.
006_0015_b_21L諸根穢雜與俗無殊言不應時心多馳散樂遊俗里諸族姓家不能奉持別解脫戒獨爲女人宣說法要說法時心住貪染而於是中增獲利染著之心猶如噬齧愚癡耽愛增住增著不生悔故於別離時啼泣而
또 두 가지로 다른 사람에게 열어 보이느니라. 둘이라 함은 깨끗하고 좋은 보시를 얻으면 찬탄하고, 그렇지 못함을 얻으면 문득 나무라느니라. 서로 만날 때엔 서로 그 소득을 보느니라. 서로 묻기를 ‘시주가 이제 무엇을 보시할 것이며, 누구에게 베풀어줄까, 음식과 자재가 얼마나 되는가?’ 하느니라.
006_0015_c_04L又於二處開示他人云何爲二淨好施便讚歎之得非淨好卽便毀相會遇時互看所得復相問言主今者爲施何物爲施與誰飮食資財幾多幾少
가섭아, 이 사람을 수행 않는 자라 이르며, 내지 목숨을 마치기까지 수행하지 않는 자라 말하느니라. 다시 남은 허물이 있어서 나쁜 뜻을 내나니, 이른바 바른 법을 비방함이니라. 가섭아, 마땅히 이러한 모든 비구에게 불쌍한 마음을 내어야 한다. 왜냐하면 그들이 장차 괴로움의 과보를 받기 때문이니라.”
그때에 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
006_0015_c_08L迦葉當知是謂不修行乃至命終之所言說不修行者復有餘過生惡意樂謂謗正法迦葉於如是諸比丘輩生憐愍心何以故以其當受苦惱果故爾時世尊而說頌曰

어리석은 사람은 저 살기 위하여
제왕의 신하라 자칭하며
남 몰래 다른 곳에 나아가서
거짓 왕의 제령(制令)을 펴나니.
006_0015_c_13L愚夫緣活命
隨學帝王臣
故往詣餘處
詐宣王制令

저곳에서 비밀의 말을 전하되
‘왕의 명령이니 거슬리면 안 된다’고 한다.
어리석은 사람이 이곳에서
저 살기 위하여 이런 짓 하도다.
006_0015_c_15L至彼傳密言
勿致王瞋罰
愚人於此處
亦以活命緣

거룩한 부처는
저 수없이 많은 겁(劫) 속에
목숨과 몸을 버리고
허다한 어려운 일 다 겪었나니.
006_0015_c_16L何況最勝佛
於多百劫中
捨身支節等
及作多難事

이것은 법왕가(法王家)의 하인에게
꾸지람이나 벌을 받아서가 아니며
또는 이것은 하고 이것은 하지 말라고
문책하는 자가 있어서도 아니니라.
006_0015_c_17L我非法王家
僮僕被謫罰
亦無問者能
爲作爲不作

비구에게 도 닦을 장소며
아름다운 진수성찬이며
또는 가장 묘한 의복
이런 것 모두 다 바치었노라.
006_0015_c_19L施與比丘房
上妙美珍饌
及施上妙衣
一切恭敬與

부지런히 재물을 구하여
계 지니는 이에게 베풀어주고
제 몸에 이바지하거나
또한 처자를 위함이 아니었네.
006_0015_c_20L勤苦求財物
奉施持戒人
不以自供身
亦不將供子

법대로 머물지 않는 사람은
공양만 받아먹고 달아날 뿐
다음날 서로 만날 적에는
‘내가 그때에 잘 먹었다’고 한다.
006_0015_c_21L不如法住者
食之便捨去
共相會遇時
言我快意噉

어디나 한데 모이는 곳에서
왕의 정사가 어떠니, 도둑의 일 어떠니
국경을 지키는 일이 어떠니
갖가지의 음식 요리가 어떠니
006_0015_c_23L所在聚集處
說王事賊事
關邏鎭守事
種種飮食論

일식․월식에 대한 일이며
왕의 사신으로 가고 오는 일이며
혹은 ‘마땅히 이기리라’
혹은 ‘장차 망하리라’고 한다.
006_0015_c_24L說日月博蝕
及王來去事
或言當得勝
或說當敗亡
006_0016_a_02L
이것이 말할 바 아니언만
그들은 항상 이야기하면서
화려한 침상에 누워서
밤낮으로 즐겨 잠만 자나니.
006_0016_a_02L此非所應言
常共數論說
極妙臥具上
晝夜耽睡眠

낮으론 신도 집에 나가고
부자 많은 곳을 찾아서
‘이 보시가 적은 것은 아니지만
최상의 보시는 될 수 없다’고 말한다.
006_0016_a_04L晝往善人家
求多富有處
言此施非少
亦非爲最上

이런 일로 찾아가고는
자리에 앉아 부질없는 이야기로
어리석고 게을러 닦지는 않나니
마치 노새가 무거운 짐 지듯이
006_0016_a_05L尋思是事已
安敷空坐談
愚惰不勤修
如驢恒負重

잠자다 꿈꾸는 가운데
이런 것 저런 것 본 것을
깨어서 남에게 말하며
서로 향하여 이야기하나니.
006_0016_a_06L而於眠夢中
見所分別相
覺已宣示他
相向益談說

‘걱정 말고 웃지도 말라.
네가 장차 좋은 일 있으면
이 일이 빨리 이룩되리니
다시는 근심 걱정 말라’고 한다.
006_0016_a_08L言勿憂勿笑
汝當得安樂
此事宜速成
勿復生憂惱

자주 촌․읍에 쏘다니며
동작이 볼 모양 없이
마치 방정맞은 원숭이가
얼굴과 눈을 희번덕거리듯
006_0016_a_09L數往於村邑
動止無威儀
喩若行獼猴
迴轉於面目

어느 부락에 들어가
여인을 위하여 설법하면서
부처님이 말씀하신 경전과
별해탈계법을 내버리나니
006_0016_a_10L入於聚落內
爲女說法言
棄捨佛契經
及善別解脫

시주의 집을 나와서는
물건의 다소를 따지면서
적으면 준 사람 나무라기
그 집안 권속도 훼방하나니.
006_0016_a_12L旣從施家出
觀其物少多
見少則罵他
亦毀他眷屬

그 다음 서로 만날 적에
서로 물어 말하기를
‘무슨 물건, 무슨 음식을 얻었는가.
나는 무엇을 얻고 무엇을 먹었다’고 한다.
006_0016_a_13L於相會遇時
發言互相問
得何物何食
相問答何事

대강 말하나니 이러한 일로
백 년 동안 지나리로다.
이렇게 익히어 생각하면서
스스로 그 목숨 살려 가지고
006_0016_a_14L略說如是事
經於百年中
如是所尋思
以爲自活命

맛있는 포도 술이며
향과 꽃을 서로 다투며
‘그 몸을 치료하기 위하여
이것을 구하여 병뇌(病惱)를 적게 한다’고 한다.
006_0016_a_16L爭蒲桃酒味
及以香華等
爲藥療其身
求之少病惱

가령 100불이 출현한들
저 사람을 어찌할 수 없나니
닦을 바 행을 버리니
속인과 다를 것이 없도다.
006_0016_a_17L假令有百佛
無能柰彼何
棄捨所修行
與在家無異

그 몸을 사랑하고 보호하여
나[我]․인상(人相)을 여의지 못하나니
그가 이러한 행을 짓고는
반드시 악취에 떨어지리니.
006_0016_a_18L於身生保愛
不離於我人
彼作是修行
由斯墮惡趣

만일 바른 법을 비방하면
무거운 괴로움에 불타게 되나니
깨침의 슬기 없는 범부여,
속인과 다를 것이 무엇이리.
006_0016_a_20L若人謗正法
重苦所燒然
無覺慧愚夫
與在家無別

만일 모든 석사자(釋師子)로서
실행(實行)을 닦는 성문이라면
목숨을 살리는 인연으로써
적은 계라도 헐지 않으리.
006_0016_a_21L若諸釋師子
修實行聲聞
不以活命緣
毀犯微少戒

슬기로운 이는 밥을 탐내지 않고
항상 무거운 짐이라 생각하여
몸은 부정한 것이라는 관법[不淨觀]을 닦아
시주의 빚을 돌려 갚나니.
006_0016_a_22L智者不貪食
常生重檐想
不淨觀修心
以還施主債

욕심의 번뇌를 여의므로
온갖 법을 깨달아 아나니
나는 이런 것을 듣고
이 가르침 가운데 출가하였네.
006_0016_a_24L捨離欲漏故
了知一切想
我聽如是等
此教中出家
006_0016_b_02L
슬기로운 이는 법을 비방하지 않고
저 말한 바 공한 이치[空性]에
쉼 없이 부지런히 구하여
세상 것이 모두 다 진실치 않은 줄을 안다.
006_0016_b_02L智人不誹法
於所說空性
數數起勤求
不可得堅實

용맹스럽고 슬기로운 이는
공한 이치를 깨달아 알아서
능히 마군을 겁나게 하나니
그는 넉넉히 공양을 감당할 만하리.
006_0016_b_04L勇健大智人
了知空性理
能怖畏魔軍
彼堪銷供養

만일 탐착심을 여의어
공한 성품 훼손하지 않으면
불자로 매우 씩씩한 사람이라
인간․천상의 공양을 받으리.
006_0016_b_06L若能離貪染
不毀於空性
佛子勇健人
兩足中應供

바른 법이 장차 멸하려 할 제
세상 사람들 어리석기만 하고
부드럽고 선량한 비구로서
부지런한 자 구하기도 드무니
006_0016_b_07L正法不久住
生世多愚癡
少柔和比丘
求不放逸者

슬기로운 자 마땅히 걱정하라.
오래지 않아 자멸될 것을
그 뒤에 낮이고 밤이고
나[我]가 있다고 이야기할 뿐.
006_0016_b_08L智者應生憂
不久自磨滅
後於晝夜間
談說曾有我

세간을 구호할 이 그 누구이리.
오직 사람 중 높은 이가 있을 뿐
배울 것을 닦아 행하는 이도
모두 세상을 떠난 뒤에는.
006_0016_b_10L世閒無救護
唯除兩足尊
修行學處人
悉皆當滅沒

저들은 이러한 밀의언(密意言)을
스스로 깨달아 알지 못하고
부처와 위없는 바른 법을
공경할 줄을 알지 못하나니.
006_0016_b_11L彼不了如是
所有密意言
則不恭敬佛
及無上正法

바른 법이 없어지려 할 제
부지런히 정진할지니
잠깐 사이라도 법을 들어라.
오래지 않아서 못 들을 것을.
006_0016_b_12L正法當盡滅
應速發精勤
乃至少時間
聽聞當不久
大寶積經卷第二
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造