ABC_IT_K0022_T_003
- 006_0016_c_01L대보적경 제3권
- 006_0016_c_01L大寶積經卷第三
-
대당 삼장 보리류지 한역
송성수 번역 - 006_0016_c_02L大唐三藏菩提流志奉 詔譯
-
1. 삼률의회 ③ - 006_0016_c_03L三律儀會第一之三
-
그때에 존자 마하가섭이 부처님께 아뢰었다.
“매우 기이하옵니다. 세존이시여, 이런 사람들이 이 경을 듣고도 세속을 여읠 마음을 내지 않습니까?”
부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.
“만일 중생이 4법(法)을 성취하면 이 경을 듣고도 세속 떠날 마음을 내지 않느니라. 4법이라 함은 게으름이 많은 까닭이며, 지은 업이 다른 때에 과보 받을 것을 깊이 믿지 않는 까닭이며, 또한 큰 지옥을 깊이 믿지 않은 까닭이며, 내가 꼭 죽는다는 것을 살펴 믿지 않는 까닭이니라. 만일 사람이 이 4법을 성취하면 세속 떠날 마음을 내지 않느니라. - 006_0016_c_04L爾時尊者摩訶迦葉白佛言:“甚奇世尊!如是人等聞此等經不生厭離。”佛告大迦葉言:“若有衆生成就四法,聞說此經不生厭離。云何爲四?多放逸故不能深信,業異熟故亦不深信,大地獄故不能審信,我當死故。若人成就如是四法,不生厭離。
- 가섭아, 다시 중생이 4법을 성취하면 세속 떠날 마음을 내지 않느니라. 4법이라 함은 아이가 젊을 때에는 자기의 힘을 믿으며, 욕락에 탐착하며, 술 마시기를 즐겨하며, 밝은 사유관(思惟觀)을 깨달아 알지 못함이니라. 만일 사람이 이 4법을 성취하면 세속 떠날 마음을 내지 않느니라.
- 006_0016_c_11L迦葉!復有衆生成就四法,不生厭離。何等爲四?年盛壯時自恃强力,耽著欲樂,貪嗜諸酒,不能了知明思惟觀。若人成就如是四法,不生厭離。
- 가섭아, 만일 비구가 4법을 성취하면 불보리(佛菩提)를 비방하느니라. 4법이라 함은 본래 지어온 악업이 이미 성취된 까닭에 바른 법을 훼방하느니라. 이런 비구는 스스로 착하지 못한 이숙(異熟)의 모든 악업을 드러내지 않는 까닭이며, 비구에게 음욕을 행한 까닭에 그는 화상(和尙)이나 혹은 아사리(阿闍梨)와 많은 사람들이 공경하는 불보리를 비방하느니라. 이런 제자는 스승을 따라 배울 적에도 비방하느니라. 들은 것이 적은 자는 질투심으로 말미암아 모든 부처님을 훼방하느니라. 비구가 이러한 4법을 성취하므로 불보리를 비방하느니라.
- 006_0016_c_15L迦葉!若有比丘成就四法,謗佛菩提。何等爲四?本造惡業已成就故,毀壞正法,如是比丘不自發露不善異熟諸惡業故。於比丘尼行穢欲故。彼有和上或阿闍梨多人所敬,謗佛菩提,如是弟子隨學於師亦生誹謗。是寡聞者,由嫉妒故謗毀諸佛。比丘成就如是四法,謗佛菩提。“
- 006_0017_a_02L가섭아, 만일 한 가지 법이 있으면 사문과 바라문을 얻어 이루리니, 하나라 함은 온갖 법에 마음이 머무름이 없는 것이니라. 이러한 한 가지의 법으로 사문 및 바라문을 이루느니라. 마치 사람이 높은 산꼭대기에서 떨어질 적에 대지의 풀․나무․숲이 없다고 하여 오직 허공뿐이라는 생각을 일으키면 숨[出入息]이 곧 막히는 것과 같으니라.
- 006_0017_a_02L迦葉!若有一法,得成沙門及婆羅門。何者爲一?於一切法心無所住。如是一法,得成沙門及婆羅門。譬如有人墮高山頂,謂無大地樹木叢林,唯起空想出入息斷。
- 가섭아, 모든 법에 집착한 자도 또한 그러하니라. 만일 눈이란 생각과 또는 눈의 모양[相]에 집착하거나, 귀․코․혀․몸․뜻이란 생각과 뜻이란 모양에 집착하거나, 만일 물질[色]․느낌[受]․생각[想]․지어감[行]․의식[識]에 집착하거나, 정계(淨戒)․다문(多聞)․참괴(慙愧)․경행(經行)․왕래(往來)․보리(菩提)를 얻는다는 생각에 집착하면 곧 해가 되니 무엇에게 해를 받는가? 탐냄․성냄․어리석음이 그것이니라.
- 006_0017_a_06L迦葉!著諸法者亦復如是,若執眼想及以眼相,執耳鼻舌身意想乃至意相,若執色受想行識想,執淨持戒多聞慚愧經行往來得菩提想,如此等法皆悉非作沙門婆羅門。若起想者則爲所害。爲誰所害?謂貪瞋癡。
- 만일 눈의 모양에 집착하면 사랑할 것, 사랑하지 못할 것의 색상(色相)에 집착하는 까닭에 눈의 해침이 되느니라. 이와 같이 귀․코․혀․몸․뜻의 모양에 집착하면 사랑할 것, 못할 것의 모양에 집착하는 까닭에 내지 뜻의 해침이 되느니라. 만일 해를 입으면 지옥․축생․아귀․인간․천상 가운데 심한 해침이 되느니라.
- 006_0017_a_12L若執眼相,由著可愛不可愛色相故,爲眼所害。如是執著耳鼻舌身意相,乃至由著可愛不可愛法相故,乃至爲意所害。若被害者,則於地獄、畜生、餓鬼、人、天界中極爲所害。
- 무엇을 인연하여 해를 입는가? 생각의 집착으로 말미암음이니, 무엇을 생각의 집착이라 하는가? 나라는 생각과 나의 것이라는 생각과 계집이란 생각․사내란 생각․지(地)․수(水)․화(火)․풍(風)이란 생각․백골이라는 생각․무너진다는 생각․푸르뎅뎅하고 어혈진 모양의 생각․피가 번지르르한 생각․색깔이 변한 생각․사지가 여의어 흩어진다는 생각․뛰어난 해탈[勝解脫]이라는 생각․저는 조금 뛰어난 해탈을 얻었다는 생각․이는 조금 거룩한 해탈을 얻지 못했다는 생각․한량없는 숙명통[宿住]이 있어 생각을 따라 증득[現證]한다는 생각에 집착하여 내가 생각을 따라 헤아림[想]은 과거와 다르고 현재와 다르지만 ‘나는 과거다, 나는 현재다’라고 하여 모든 법에 생각을 일으키며, 열반이란 생각․내가 열반을 얻었다는 생각에 집착하는 것이니라.
- 006_0017_a_17L何緣被害?由想執著。何名想著?謂執我想及我所想、女想男想、地水火風想、骨想壞想靑瘀想血塗想色變想離散想勝解脫想。彼有少分得勝解脫想,此有少分不得勝解脫想。有無量種宿住隨念現證作想,我隨念想異於過去異於現在,我是過去我是現在。於諸法中起想執著,乃至涅槃想、我得涅槃想。
-
006_0017_b_02L가섭아, 요컨대 집착이란 것은 언제나 어디서나 생각을 일으키어, 공성(空性) 가운데 일체의 생각을 일으키는 것은 다 사문․바라문을 이룩하는 법이 아니며 사문의 행이 아니며 바라문의 행이 아니니라.
가섭아, 여래가 말하는 사문법․바라문법이란 것은 마치 허공과 대지와 같으니라. 왜냐하면 허공은 끝내 내가 허공이라 생각하거나 말하지 않기 때문이니라. 이와 같이 가섭아, 사문․바라문은 끝내 내가 사문․바라문이라고 이르지 않느니라. 사문법․바라문법이란 것은 만드는 것도 아니고 없애는 것도 아닌 것, 이것이 사문․바라문이 되느니라. - 006_0017_b_02L迦葉!以要言之,諸執著者處處起想,乃至於空性中起一切想,皆悉非作沙門婆羅門法,非沙門行、非婆羅門行。迦葉!如來說言沙門婆羅門法者,譬如虛空及以大地。何以故?虛空之法終不念言我是虛空。如是迦葉!沙門婆羅門者終不自謂我是沙門是婆羅門,是故諸法亦不自謂是作沙門婆羅門法。沙門法者不作不除,是爲沙門及婆羅門。
-
가섭아, 마치 어떤 사람이 어두운 밤에 손과 팔을 휘두르고 얼굴과 눈을 흔들면서 말하기를 ‘내가 세상을 희롱한다, 내가 세상을 희롱한다’라고 한다면, 너는 어떻게 생각하느냐? 그가 누구를 희롱함이 되느냐?”
“세존이시여, 이 사람이 스스로를 희롱함입니다. 왜냐하면 그 가운데 희롱할 만한 상대가 없기 때문입니다.” - 006_0017_b_11L迦葉!譬如有人於夜闇中掉弄手臂搖動面目,作如是言:‘我弄世閒。我弄世閒。’於意云何?彼爲弄誰?”迦葉白言:“世尊!是人自弄。何以故?於中無人爲可弄故。”
-
006_0017_c_02L부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.
“그렇다. 만일 비구가 아란야(阿蘭若), 혹은 나무 아래 빈집․한데[露地]에 앉아서 이렇게 생각한다. ‘눈이 무상(無常)하다. 귀․코․혀․몸․뜻이 무상하다’ 다시 생각하기를 ‘빛[色]이 무상하다. 소리․냄새․맛․부딪침․법이 또한 무상하다’ 이 생각을 하고는 ‘내가 열반에 나아간다’고 하나니 이런 종류는 스스로 수고로울 뿐, 사문의 행이 아니다. 왜냐하면 여러 가지 사집(邪執)이 있기 때문이다. 눈의 상[眼相]을 알고는 그 상을 없애기 위하여 부지런히 닦아 익히나니 이와 같이 귀․코․혀․몸․뜻의 상을 알고 내지 뜻을 없애기 위하여 부지런히 닦아 익히느니라. ‘만일 3처(處)에서 분별해 알고 믿고는 곧 3처에 분별을 내느니라. 만일 모든 견해에 분별을 일으키면 어떻게 능히 마음의 통일된 경지[心一境性]를 얻겠느냐? - 006_0017_b_16L佛告大迦葉言:“如是如是。若有比丘至阿蘭若,或至樹下空室露處,作如是想:‘眼是無常,耳鼻舌身意悉是無常。’復作思惟:‘色是無常,聲香味觸法亦悉無常。’作是思惟:‘我趣涅槃。’如是等類爲自劬勞,非沙門行。何以故?以有若干諸邪執故。知眼相已,爲滅眼故勤勞修習。如是能知耳鼻舌身意相已,乃至爲滅意故勤修習之。若於三處了知信受,則於三處而生分別。若於諸見起分別者,云何能得心一境性?
- 가섭아, 매우 깊은 보리는 들어가기 어렵고 나아가기 어려우며 자량(資糧)을 갖추기 어려우니라. 마음의 통일된 경지란 어떤 것을 말함인가? 널리 찾아보아도 한 법도 얻지 못하나니, 말하자면 눈에 실다운 것을 얻지 못하며 귀․코․혀․몸․뜻에 또한 실다운 것을 얻지 못하며 온갖 법에 모두 실다운 것을 얻지 못하나니, 왜냐하면 본성이 이러하여 심성이 나지 않나니 온갖 법에 실다운 것을 얻을 것이 없으므로 저 마음을 얻지 못하느니라.
- 006_0017_c_04L迦葉!甚深菩提難入難趣、難具資糧。心一境性者,爲以幾何名心一境性?周遍推求乃至一法亦不可得。所謂於眼不可得實,於耳鼻舌身意亦不得實,於一切法皆不得實。何以故?本性如是,心性不生,一切諸法無實可得,是故彼心不可得也。
- 과거․미래․현재에 얻을 것이 없는 까닭이며 조작할 것이 없는 까닭이니라. 이것은 조작할 것이 없는 까닭이니 이것을 조작할 수 없는 것이라 이르느니라. 어찌하여 조작할 것이 없다고 하는가? 새 것이나 묵은 것이나 함께 조작할 것이 없는 것을 조작할 것 없다고 이르느니라. 이 가운데 과거의 마음도 해탈하지 못하며, 현재의 마음도 해탈하지 못하며, 미래의 마음도 해탈하지 못하나니 그 마음에 따라 얻을 것이 없는 것, 이것을 마음의 통일된 경지라 하느니라. 이것을 마음의 수(數)에 든다고 하느니라.”
- 006_0017_c_10L若過去未來現在無所得故、無所作故,是謂無所作。何名無所作?若新若故俱不可作,名無所作。是中過去心不解脫、現在心不解脫、未來心不解脫,隨所有心無所得者,是爲心一境性。此卽名入心之數也。”
-
가섭은 부처님께 아뢰었다.
“미래세에 비구․비구니․우바새․우바이가 있어서 눈 등의 모양에 집착하여 그것을 없애 버린다고 말하면서 모든 온(蘊) 가운데 물(物)이라는 생각을 일으키나니 여래께서는 ‘온이 꿈과 같다’고 말씀하셨나이다. 그러나 그들은 꿈이 실로 있다고 말하나니 그 까닭은 세간에서 꿈이 있다고 말하기 때문입니다. 만일 꿈이 없었다면 우리들이 꿈이란 것이 있다고 드러내 보이지지 못할 것입니다. 그러므로 우리들이 잠자고 꿈꿀 적에 꿈이란 생각을 일으키는 것입니다.” - 006_0017_c_16L“迦葉!未來當有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,執著眼等說爲滅壞,於諸薀中起於物想。如來說薀猶如於夢,然彼說言夢爲實有,由世閒中說有是夢,若無夢者我等不應有夢想事。以有表示,是故我等於其眠夢起於夢想。”
-
006_0018_a_02L“그렇다. 온에 인연함이 있으므로 꿈과 같다고 말하느니라. 만일 온이 없다면 온을 말하여 꿈과 같다고 말하지 않으리라. 저 어리석은 사람은 꿈이 실로 있다고 하므로 이 경을 듣고는 비방하리라.
그 가운데 어떤 비구니들이 시주 집에서 망령되게 ‘내가 아라한의 과를 얻었다’하며, 혹은 옅은 지혜로 ‘내가 도를 얻었다’고 말하느니라. 만일 우바새․우바이 등이 경(經)․율(律)을 들으면 ‘내가 도를 얻었다’고 말하느니라. - 006_0017_c_22L如是如是,薀有所因故說如夢,若無薀者不應說薀猶如於夢。彼諸愚夫謂夢爲實,聞是等經便生誹謗。於中當有比丘尼等,於施主家妄稱我是阿羅漢果,或依淺智說現證得。若優婆塞、優婆夷等,聞經律頌說我現證。
- 가섭아, 그때에 만일 어떤 비구가 20년․30년 동안 조용한 절에서 부지런히 공부하다가 불법을 위하여 처음 믿는 우바새 곁에 가서 오직 빈말로 서로 서로 주장하되 공(空)․공(空)을 말하므로 ‘내가 이미 알았다. 내가 이미 알았다’고 하느니라. 혹 어떤 비구가 이 경을 듣고 서로 향하여 이야기하거든 어떤 사람이 듣고 문득 겁내어 말하기를 ‘저 재가(在家)나 출가인들은 마땅히 가까이할 것이 아니요, 멀리 여윌 것이다. 그들은 교사(敎師)가 아니다.
- 006_0018_a_05L迦葉!當於爾時。若有比丘或二十年三十年中常樂居止阿蘭若處精勤修習,爲佛法故來詣初信一日優婆塞邊,唯以空言互相唱說,言空空故,我已遍知我已遍知。或有比丘聞是經等相向談說,有人聞之便生怖畏,復作是言:‘若諸在家出家人等不應親近,應當遠離,此非教師。
- 왜냐하면 그들은 알 만한 사람은 서로 가까이하지 않기 때문이다’라고 하느니라. 다시 매우 깊은 법을 연설하는 이가 있으면 여러 재가․출가인들에게 버림받고 천히 여김이 되느니라. 왜냐하면 내가 오늘에 거룩한 범행(梵行)을 말하더라도 오히려 아는 자가 적으니 하물며 미래세는 조금 아는 자도 없을 것이기 때문이다. 그때에 설법하는 비구 천명 가운데 능히 사실대로 알고 믿어 들어오는 자는 하나도 있기 어려우며, 내지 이천 명이라도 또한 그러하리라. 그 가운데 어떤 비구들은 한마디도 말하지 못하나니 하물며 잘 알겠는가?
- 006_0018_a_13L何以故?彼等所知不相親附。’復有宣說甚深法者,爲諸在家出家人等棄捨輕賤。何以故?我今宣說勝妙梵行尚少知者,況未來世乃至最少知者亦皆滅沒。當爾之世,說法比丘千人之中,能如實解信入法者一亦難有;乃至二千亦復如是。於中或有餘比丘等,下至不能暫發言詞,況能解了。
-
006_0018_b_02L가섭아, 그때에는 재가와 출가인이 같이 교훈을 가볍게 여기느니라. 만일 비구가 부지런히 정진하여 불선법을 줄게 하고 선법을 늘게 하기 위하여 밤과 새벽으로 잠을 많이 줄이고 정진하여 닦으면 다른 사람에게 흉잡히고 버림받게 되며, 혹 목숨을 끊으며, 이런 경을 훼손하여 없애리니 법을 지니는 비구도 다 없어지리라. 그 가운데 슬기롭고 물듦 없이 법을 잘 아는 자는 마땅히 깊은 마음으로 공경하여 함께 모여 조용한 절에 머무르리라.”
그때에 세존께서는 게송으로 말씀하셨다. - 006_0018_a_21L迦葉!當於爾時,在家出家共輕此教。若有比丘發勤精進爲滅不善生善法故,初夜後夜減省睡眠精進修學,則爲他人譏嫌棄捨,或斷命根。如是等經卽當毀滅,住法比丘亦皆滅盡。於中智者深勝無染解了之者,應當尊重深心恭敬,共集會已住阿蘭若。”爾時世尊而說頌曰:
-
내가 말한 착한 법은
제일의와 서로 맞나니
온(蘊)은 견실(堅實)함 없어
마땅히 꿈과 같다 관찰하라. -
006_0018_b_05L我所說善法,
第一義相應,
言薀無堅實,
應觀察如夢。
-
그때의 비구들은
투쟁심이 많아서
높고 낮음을 가림 없이
오직 빈 명목만 있느니라. -
006_0018_b_07L爾時諸比丘,
鬪諍心紛擾,
無禮別尊卑,
唯有空名相。
-
비구가 말하는 것은
세속도 그렇게 말하리니
이와 같은 교법은
도(道)․속(俗)의 말도 같도다. -
006_0018_b_08L比丘所發言,
俗亦如是說,
如斯之教法,
道俗語皆同。
-
비구가 속인에게 말하기를
‘네가 법 닦는 것이 희유하도다
이것을 불보리라 이르나니
이미 초지과(初地果)를 발하였다’고 한다. -
006_0018_b_09L比丘謂俗言,
汝解法希有,
是謂佛菩提,
已發初地果。
-
그는 마음으로 법을 보았다 하고
재가(在家)를 가까이하며
비구를 받들어 보시하여
최상의 공양을 바치느니라. -
006_0018_b_11L彼心謂見法,
親近在家人,
數奉施比丘,
與其最上供。
-
이런 비구의 말과 같이
틀림없이 다 참되다 하며
그와 더불어 서로 친하여
‘나도 능히 법을 보았다’하리라. -
006_0018_b_12L如斯比丘說,
無異語皆眞,
與彼共相親,
言我能見法。
-
그때에 태어나는 이는
보시를 위해 집을 떠나서
바른 법에 머물지 않고
보리를 헐어 부수며 말하리라. -
006_0018_b_13L生於彼時者,
爲施故出家,
不住正法中,
毀壞菩提道。
-
‘나는 너에게 도를 보인 자이니
나를 친하고 다른 이는 가까이 말라.
오래지 않아 너의 얻음도
또한 나의 얻음 같으리라. -
006_0018_b_15L我示汝道者,
近我勿親餘,
不久汝得之,
還如我所得。
-
이 가장 적정(寂靜)한 지위는
너에게만 서로 말할지언정
여러 대중에게 말하면
나의 교법을 파괴하리라.’ -
006_0018_b_16L此最寂靜位,
共汝相向言,
和合大衆中,
毀壞我教法。
-
마치 촌락을 겁탈하는 도둑이
흉험한 마음을 품고
모든 국성(國城)과
큰 부락을 파괴하듯이. -
006_0018_b_17L猶如劫村賊,
性懷兇險心,
破壞諸國城,
及以大聚落。
-
비구도 그러하여
지혜 없고 어리석음 많아
슬기가 적으므로 온갖 허물 일으켜
목숨에 집착해 자주 6취(趣)에 드나니. -
006_0018_b_19L比丘亦如是,
無智多愚癡,
少慧起諸非,
著命數取趣。
-
내가 말한 교법을 여의고
모든 사견(邪見)에 의지하여
이것이 아라한(阿羅漢)이라 말하나니
다 증상만(增上慢)을 지님이니라. -
006_0018_b_20L離我所說教,
依止諸見心,
說是羅漢人,
盡懷增上慢。
-
큰 화합중(和合衆)이 모인
모든 비구들 앞에서
자기의 지혜와 명예를 말하지만
그 가운데 하나도 얻기 어려우니라. -
006_0018_b_21L於大和合會,
諸比丘衆前,
說已慧名聞,
於中一難得。
-
혹 어떤 비구가
여실(如實)의 도에 머무르면
그를 악지식[惡名聞]이라 비방하며
불자가 아니라고 말한다. -
006_0018_b_23L或時有比丘,
安住如實者,
被說惡名聞,
言非佛弟子。
-
법왕(法王)의 큰 보리도
그때에 비방을 받나니
하늘 무리가 걱정하고 슬퍼하여
서로 향하여 눈물을 뿌리며, -
006_0018_b_24L法王大菩提,
于時被誹謗,
天衆懷憂慼,
相向數悲啼。
-
006_0018_c_02L
저 신심(信心)의 하늘에 대하여
몸을 스스로 땅에 던지며
이 석사자(釋師子)의
위없는 법의 수레 쓰러짐을 보고 -
006_0018_c_02L對彼信心天,
身自投于地,
觀斯釋師子,
無上法輪摧。
-
‘거룩하셔라 부처님이시여
장하여라 말씀하신 법문이여
기특하셔라 복전승(福田僧)이시여
부처님이 사랑하는 아들이로다. -
006_0018_c_04L嗟歎佛如來,
快哉所說法,
奇特福田僧,
佛之所愛子。
-
우리들이 다시는 법왕께서
말씀하신 법을 듣지 못하고
모니(牟尼)께서 이에 열반에 드시매
지각없이 미혹할 뿐이라’ 하리라. -
006_0018_c_05L我等不復聞,
法王之所說,
牟尼今滅度,
無覺抱迷心。
-
지거천(地居天)이 뒤를 이어
큰 목소리를 떨치어
모든 하늘에게 외치기를
‘법의 횃불이 장차 꺼지려 하나니, -
006_0018_c_06L地居天次後,
出于大音聲,
唱令告諸天,
法炬今將滅。
-
너희들이 부처님 법 듣더라도
여래를 친근하지 않으면
뒤에 하늘[天]․용(龍)의 몸도 잃으리니
장차 회한(悔恨)만 품으리. -
006_0018_c_08L汝等得聞佛,
不親近如來,
勿致後天龍,
而當懷悔恨。
-
무수한 겁을 지내시면서
나를 위하고 또는 남을 위하여
온갖 괴로움 받으시고
그제야 비로소 부처 되셨네. -
006_0018_c_09L經於無數劫,
爲自及爲他,
遍受於衆苦,
爾乃方成佛。
-
모든 부처님께서
온갖 중생들 위하셔서
말씀하신 거룩한 법문이
이제는 장차 멸해 버리고 -
006_0018_c_10L此是諸世尊,
爲諸衆生類,
所說善法門,
今皆當隱沒。
-
외도[矯亂人]만 세상에 나타나서
함부로 온갖 죄악을 지어
마군의 무리와 악마가
제 마음대로 사나운 말 하나니 -
006_0018_c_12L矯亂人興世,
可畏造諸非,
魔使及惡魔,
恣情惡言說。
-
아첨하고 간사하며 우둔한 것이
어리석은 중생들을 광혹(誑惑)하게 하나니
화를 내거나 안 내거나
스승과 그 가르침을 훼방하도다’ 하리. -
006_0018_c_13L諂詐多癡鈍,
誑惑劣愚夫,
若瞋與不瞋,
毀師及勝教。
-
지거천의 소리를 듣고
위 하늘이 다 슬퍼하며
사람과 사왕천이
다 근심 걱정을 품도다. -
006_0018_c_14L聞地天聲已,
上天皆慘然,
人及四王天,
悉亦懷憂惱。
-
야차들이 모두 와서
아타벌저성(阿吒筏底城)에 모여
떨리는 음성을 내면서
슬픈 눈물을 흘리도다. -
006_0018_c_16L夜叉衆來集,
阿咤筏底城,
皆發可畏聲,
滿面流悲淚。
-
‘온갖 보배로 꾸민 천궁(天宮)과
성곽의 미묘한 장엄도
다 광채를 잃고
마치 흙무더기 같으리. -
006_0018_c_17L天居衆寶飾,
城郭妙莊嚴,
皆悉失光暉,
猶如於聚土。
-
국성(國城)이 옛적과 달라졌구나
사랑하고 즐거워할 만하더니
이제 보배의 성을 보니
잠깐도 즐거울 것 없도다’하리. -
006_0018_c_18L國城非似本,
堪生愛樂心,
今見寶嚴城,
須臾不可樂。
-
모든 하늘이 함께
부처님[善逝]의 옛 나라에 나아가서
발 굴러 뛰고 부르짖으며
크게 슬픔과 괴로움에 복받쳐 -
006_0018_c_20L諸天同詣彼,
善逝本生國,
躄踊而號咷,
轉增大悲苦。
-
‘내가 하늘에서 내려와
모든 국성에 나아가 보니
참된 법은 다 멸해 버려
찾아보아도 보이지 않네’하리. -
006_0018_c_21L我從天降地,
往詣諸國城,
眞法盡沈淪,
遍觀皆不見。
-
염부제(閻浮提)에 이르러서
법이 죄다 무너짐 보고
모든 출가인을 핍박하면서
소리 내어 부르짖어 울며 -
006_0018_c_22L下至閻浮境,
見法大崩摧,
逼惱諸出家,
發聲大號哭。
-
훌륭한 성(城)이 7일 동안에
어디나 다 빛을 잃고
하늘도 또한 7일 동안에
자주 슬퍼하고 자주 울면서 -
006_0018_c_24L勝城七日內,
處處失光暉,
天亦七日中,
數悲數啼泣。
-
006_0019_a_02L
‘슬프도다, 대웅존(大雄尊)이시여,
옛적에 친히 받들어 뵈었더니
어찌하여 이제 뵈올 수 없고
말씀도 사라지셨네. -
006_0019_a_02L嗚呼大雄健,
昔曾親面奉,
何期今不見,
言說亦成空。
-
일찍이 사위성(舍衛城)에 계실 적에
가서 뵙고 공경했더니
이제 그 경계 안에서
자주 슬퍼하고 자주 울었네. -
006_0019_a_03L曾住舍衛城,
來已皆恭敬,
於其地界內,
數悲而數啼。
-
부처님이 앉으시던 숲에는
부처님이 일찍이 이곳에서
4제(諦]의 법바퀴 굴리실 적에
우리들도 친히 들었도다. -
006_0019_a_05L見佛所坐林,
言佛曾於此,
轉四諦法輪,
我等親聞聽。
-
세간이 도리어 어두워지며
다시 서로 존경치 않으며
이미 온갖 죄의 씨 뿌리어
3악취에 떨어지나니 -
006_0019_a_06L世閒還黑闇,
更互不相尊,
己造諸罪因,
往生三惡趣。
-
하늘 무리의 많은 궁전이
이제 다 텅 비었으며
염부주 모든 중생은
그 누가 구제할까? -
006_0019_a_07L天衆多宮殿,
今者悉空虛,
贍部諸衆生,
無主無救護。
-
부처님이 거니시던 곳도
허물어져 잡초만 우거지고
법왕은 이미 가셨으니
세간에 즐거울 것 없네’ 하리라. -
006_0019_a_09L言佛經行處,
毀壞悉荒蕪,
法王已涅槃,
世閒不可樂。
-
삼십삼천의 왕 모임에
제석이 그 가운데 서서
번민하고 걱정하면서
높은 소리로 슬퍼하도다. -
006_0019_a_10L三十三天主,
帝釋立其中,
苦惱發憂愁,
高聲大悲慟。
-
모든 도리천의 무리들도
손들어 슬피 애도할 때에
듣자니 동산 가운데서
뒤따라 다 울었다네. -
006_0019_a_11L諸忉利天等,
擧手共哀號,
適聞園苑中,
其次便馳走。
-
이들 하늘 무리는
항상 부처님을 찬탄하여
‘슬프도다, 부처님께서
언제 다시 법 설하시리’하고 말한다. -
006_0019_a_13L是等諸天衆,
恒歎佛如來,
自嗟離世尊,
曾爲說法者。
-
감로(甘露)도 먹으려 않고
노래․풍악도 끊어 버리고
이러한 모든 하늘은
근심 속에서 여섯 달을 지냈네. -
006_0019_a_14L不能食甘露,
亦絕歌樂聲,
如是等諸天,
心憂經六月。
-
아수라(阿修羅)는 들었다
설법하는 이 없다는 소식을.
곧 서로 외쳐 부르며
군사 일으켜 도리천을 치자고 -
006_0019_a_15L阿修羅聞說,
教法空無主,
於是卽相呼,
興師伐忉利。
-
염부주 모든 왕들도
불법을 허는 이 많아
아수라는 하늘과 더불어
그때를 타서 서로 싸우네. -
006_0019_a_17L贍部諸王等,
毀壞佛制多,
當於爾時中,
天與修羅戰。
-
많은 비구와
비구니들은
악취 가운데 태어나서
온갖 고통 모두 받으리. -
006_0019_a_18L多有諸比丘,
及多比丘尼,
生諸惡趣中,
備受衆苦毒。
-
재가(在家)도 온갖 죄 짓고
우바새․우바이도 금계를 헐고
서로서로 악명(惡名)을 날리나니
이 까닭에 괴로운 길에 나리. -
006_0019_a_19L在家犯諸罪,
近事壞尸羅,
互相揚惡名,
以之生苦趣。
-
여인도 나쁜 짓 하고
다 같이 악도에 드나니
이런 일 일어날 때에
세상 안정되지 못하여 -
006_0019_a_21L女人行不善,
皆亦入三塗,
如是事興時,
世閒不安靜。
-
어떤 때엔 촌락으로 떠돌고
혹은 산과 숲에 숨나니.
사람 무리가 많은데
수명이 짧고 빨라 -
006_0019_a_22L或時行聚落,
或投竄山林,
人衆以波逃,
壽命便殀促。
-
도둑이 일어나고
흉년에 굶주림 많네.
5곡이 여물지 않고
황충(蝗蟲) 등 재앙이 일어나 -
006_0019_a_23L多有賊盜起,
亦復有飢荒,
苗稼不時登,
蝗蟲起災暴。
-
006_0019_b_02L
이러한 기근(飢饉)의 세상에
굶주려 목숨이 지면
곧 다시 아귀(餓鬼)에 태어나
온갖 맵고 씀 받으리. -
006_0019_b_02L若於飢饉世,
人有壽命終,
便生餓鬼中,
具受多辛苦。
-
탑과 절에 시주한 것과
여러 스님에게 베풀어 준 것
그때의 모든 비구가
다 같이 나누어 가지나니 -
006_0019_b_03L所有施塔廟,
及與四方僧,
爾時諸比丘,
悉共分張取。
-
내가 세상을 떠난 뒤에
이러한 고통이 일어나리니
재빨리 정근(精勤)하여서
다시 뒤돌아보지 말라. -
006_0019_b_04L於我滅度後,
如是衆苦興,
應速發精勤,
勿復更迴顧。
-
어리석은 중생들이여,
지혜 없는 사람들이여,
어리석은 짓[業] 이루어지면
바로 저 악취에 떨어지리니 -
006_0019_b_06L諸有愚夫類,
而無智慧人,
愚夫業已成,
速生諸惡趣。
-
읽고 외우고 말하기를 즐기라.
지혜가 이로부터 늘어나느니라.
사람이 슬기로운 마음 닦으면
재빨리 좋은 곳에 올라가리니 -
006_0019_b_07L應樂讀誦說,
智慧從此生,
人修智慧心,
速能昇善趣。
-
항상 지혜로써 관하여
내가 하듯이 배워 가면
영원히 얽매임 여의고
재빨리 열반에 이르리. -
006_0019_b_08L常以智慧觀,
如我如是學,
永離衆繫縛,
速至於涅槃。
-
바른 법[正法]이 오래 머물지 않나니
마땅히 굳은 정진(精進)을 발하라.
내가 이미 이렇게 말했으니
재빨리 바른 생각 닦을지니라. -
006_0019_b_10L正法不夂留,
應發堅精進,
我已如是說,
宜速正思惟。
-
이 현겁(賢劫)이 지나가면
60겁이 차도록
부처님 이름도 못 들으리니
어떻게 신락심(信樂心) 낼 수 있으리. -
006_0019_b_11L此劫過去已,
滿於六十劫,
當不聞佛名,
何能生信樂。
-
사람이 서로 만나면
굶주림의 괴로움에 핍박되어
어미와 자식이라도 이 때가 되면
서로의 고기를 먹나니. -
006_0019_b_12L若人相會遇,
飢餓苦所侵,
母子是時中,
互相食其肉。
-
이때에는 태어난 자식이
집을 나가도 편안치 않고
자신의 집에 있어도
매우 두렵고 떨리나니. -
006_0019_b_14L彼時所生子,
慞惶行不安,
住在己家中,
猶生大怖畏。
-
이런 일 보고 들으면
나고 죽음이 불구덩이 속
그 어떤 슬기로운 사람이
이 속에 애착심 내랴. -
006_0019_b_15L見聞此事已,
知其生死燒,
誰有智慧人,
於中生愛樂。
-
무명(無明)이 생(生)의 근본
여인은 애욕의 근본
5온(蘊)은 번뇌의 근본
그러므로 마땅히 괴로움 버려라. -
006_0019_b_16L無明是生根,
女人是欲根,
薀爲苦惱根,
是故應捨苦。
-
세상에 어리석은 중생은
욕심에 탐착하나니
능히 이 어리석음 여의는 자
재빨리 열반을 얻으리. -
006_0019_b_18L世有愚衆生,
耽著於女欲,
人能離癡者,
疾當得涅槃。
-
이 법을 연설할 때에
나쁜 과보를 만나지 않나니
유루(有漏)의 과(果)의 법은
악취에 떨어진다고 말하지 않는다. -
006_0019_b_19L宣暢此法時,
不遭於惡果,
不說果有漏,
故墮惡趣中。
-
온갖 무루(無漏)의 법은
비고 비어 있는 것이 없나니
적정하여 본래 굳건함 없나니
마땅히 재빨리 깨칠지니라. -
006_0019_b_20L所有無漏法,
空空無所有,
寂靜本無堅,
宜應速了悟。
-
006_0019_c_02L
“다시 가섭아, 만일 어떤 비구나 혹 어떤 중생이 능히 이 제일법을 성취하여 무루법(無漏法)을 구하는 이는 마땅히 이런 말을 하느니라. ‘온갖 법에 마음의 머무름이 없다.’
다시 가섭아, 보살은 마땅히 굳게 닦아 익혀야 한다. 어떤 것을 ‘굳음’이라 하며 어떤 것을 ‘닦아 익힘’이라 하는가? 굳음이라 함은 말하자면 굳은 마음․굳은 정진이니라. - 006_0019_b_22L“復次迦葉!若有比丘或餘衆生,由能成就此第一法求無漏者,應作是言,於一切法心無所住。復次迦葉!菩薩應爲堅固修習。云何堅固?云何修習?言堅固者,謂堅固心、堅固精進。
- 어떤 것을 ‘굳은 마음’이라 하는가? 보살이 생각하되 내지 ‘항하(恒河)의 모래처럼 많은 부처님을 공양한 연후에 한생각 마음을 내어서 불도를 구하리라. 다시 항하의 모래처럼 많은 겁을 지나서 한 부처님이 세상에 나타나시리라. 왜냐하면 항하의 모래처럼 많은 마음을 일으킨 때문이다. 한번 사람의 몸을 얻으며 이렇게 항하 모래 수처럼 많은 사람의 몸으로 비로소 한 구(句)의 법문을 얻어들은 지혜 광명(智慧光明)으로 아뇩다라삼먁삼보리에 큰 이익을 지으리라’고, 마땅히 이와 같은 굳은 마음을 일으켜야 한다.
- 006_0019_c_05L何者名爲堅固之心?菩薩念言:‘乃至供養恒河沙佛,然後乃發一念之心而求佛道。次後復經恒河沙劫一佛現世,以發恒河沙等心故,一得人身,以恒河沙等人身聞一句法智慧光明,於阿耨多羅三藐三菩提作大利益。’應發如是堅固之心。
- 또 ‘갖가지의 방편으로 부처님의 지혜를 거두어 잡아 갖가지의 고행으로 그 지혜 얻기를 희구(希求)하고 갖가지의 고행으로 부처님의 지혜를 받아들이겠다’고 하나니 다시 이러한 굳은 마음이 있어야 하느니라.
- 006_0019_c_11L又以種種方便攝佛智慧,種種苦行以爲希求,種種苦行攝受佛智。復有如是堅固之心。
- 다시 가섭아, 내가 이제 너를 위하여 비유를 들겠노라. 이런 비유로 말미암아 슬기로운 사람은 능히 그 말뜻을 깨닫느니라. ‘이러한 갖가지의 행하기 어려운 고행으로 능히 보리를 얻는다면 항하의 모래 수처럼 많은 겁에 마땅히 쉬지 않고 닦으리라. 만일 항하의 모래 수처럼 많은 겁에 쉬지 않고 닦으면 곧 무상보리를 증득하리라’고. 마땅히 이러한 굳은 마음을 일으킴으로써 큰 세력이 되어 정책을 삼아서 끝내 아뇩다라삼먁삼보리를 놓아버리지 않느니라. 이러한 굳은 마음을 발하느니라.
- 006_0019_c_14L復次迦葉!我今爲汝宣說譬喩,由此喩故諸有智人而能解了爾所說義。由是種種難行苦行能得菩提,於恒河沙劫不應休廢。若於恒河沙劫學不休廢,則能現證無上菩提。應發如是堅固之心,以爲勢力以作策勤,終不捨離阿耨多羅三藐三菩提。復有如是堅固之心。
- 006_0020_a_02L가섭아, 만일 보살이 이러한 마음을 일으킨 자는 어떻게 거두어 주는가? 말하자면 옳은 이치[處]에 취하지 않으며 이치 아닌 데[非處]도 취하지 않느니라. 어찌하여 옳은 이치와 이치 아닌 데 취하지 않는가? 만일 이치와 이치 아닌 데 취함이 있으면 위없는 깨침에 장애가 되기 때문이니 옳은 이치와이치 아닌 데에 취하지 않으므로 빨리 위없는 정등각(正等覺)을 얻느니라.
- 006_0019_c_21L迦葉!若有菩薩發是心者,何以攝受?謂不取處不取非處。何故不取處非處耶?若有取於處非處者,於無上覺則爲障㝵;以不取於處非處故,速得無上正等菩提。
-
가섭아, 마치 어떤 사람이 삼천대천세계에 가득 찬 보배를 가지고 보시하는 것과 만일 이러한 경전에 여래가 말한 바를 보리에 수순하여 받아 지니고 믿음으로써 머무르면 그 복이 저것보다 갑절이나 되느니라.
가섭아, 보살이 이러한 굳은 마음이 있지만 내지 굳은 마음이란 생각도 얻을 수 없으니, 수행이 쉼이 없느니라. - 006_0020_a_04L迦葉!譬如有人以滿三千大千世界珍寶持用布施,若有如是種種經典如來所說,隨順菩提受持教法以信安住所生福聚倍多於彼。迦葉!菩薩復有堅固之心,乃至堅固心亦不可得,是故修行不可休廢。
-
말한 바 ‘닦아 익힘’이라는 수행에는 몇 가지가 있느냐? 약간의 수행법이 있느니라. 만일 한 생각이라도 일으키면 능히 알아 깨치지 못하느니라. 무슨 까닭인가? 저 법은 표시할 수 없는 까닭이니라. 그러나 이 가장 거룩한 법은 말하자면 견고(堅固)한 심성(心性)이니라.”
그때에 세존께서는 게송으로 말씀하셨다. - 006_0020_a_09L言修習者,謂多修行。有幾多耶?隨有若干多修習法,若起一心不能解了。何以故?彼法不可爲表示故。然是最勝修習之法,謂堅固心性。”爾時世尊卽說頌曰:
-
마음 없는 데서 마음을 일으키면
장차 큰 두려움이 있으리라.
내가 응당 이룰 것도 이루지 못하리니
이 일이 어찌하여 그런가? -
006_0020_a_14L無心起心想,
當有大怖畏,
我當成不成,
是事爲云何。
-
항상 심사(尋伺)를 일으켜
한쪽 가에 머물러 있으면서
바른 법을 비방하나니
보리를 얻지 못하리로다. -
006_0020_a_16L而常起尋伺,
住在於一邊,
誹謗於正道,
不可得菩提。
-
이것은 게으름뱅이의 마음씨요
보리의 참모습이 아니로다.
이 사람 모두를 의심하나니
부처님과 성문(聲聞)까지도 -
006_0020_a_17L此是懈怠心,
非是菩提相,
斯人疑一切,
諸佛及聲聞。
-
닦지는 않으면서
성현 되기를 바라나니
다만 말만으로는
안락(安樂)의 과보 이룩되지 않으리. -
006_0020_a_18L不行而希望,
賢聖諸佛法,
非但由言說,
能成安樂果。
-
믿고 즐거워하는 마음 지니면
능히 넓고 큰 법[廣大法]을 이루나니
오직 마음만으로는
거룩한 결과를 얻지 못하리. -
006_0020_a_20L要有信樂心,
能成廣大法,
亦非唯心量,
能獲勝堪任。
-
오직 한 가지 법으로 말미암아
할 일을 다 하나니
그것이 기특한 줄을 알거든
부처 되고자 닦을지어다. -
006_0020_a_21L由一法能成,
諸有所作事,
知其殊勝已,
爲佛故應修。
-
006_0020_b_02L
“가섭아, 보살이 이 법을 성취하면 모든 부처님을 가까이 하고 공양하지 않았더라도 스스로 ‘내가 장차 여래․응공(應供)․정등각을 얻으리라’고 예언할 수 있으리라.
가섭아, 재가 보살이 세 가지의 닦는 법이 있으면 능히 보리에 유익하리라. 세 가지라 함은 온갖 지혜를 위하므로 깊이 애락심(愛樂心)을 내며 본래의 하던 짓에 떨어지지 않으며 굳게 5계(戒)를 지니는 것이니라. 이 세 가지를 갖추면 능히 여섯 가지의 법을 이루리라. - 006_0020_a_22L復次迦葉!菩薩以能成就此法,亦不親近供養諸佛,而自記言:‘我當得作如來、應、正等覺。’迦葉!在家菩薩有三種修,能於菩提而作利益。何等爲三?爲一切智故深生愛樂,不墮本業,堅持五戒。具此三支能成六法。
- 어떤 것이 여섯이냐? 말하자면 좋은 곳에 태어나는 것, 나는 곳마다 벙어리나 어눌하거나 귀머거리가 되지 않고 총명한 것, 몸이 단정하고 속히 깊은 믿음을 얻는 것, 매우 깊은 법에 두려운 마음을 내지 않은 것, 법을 듣는 대로 힘들지 않게 잘 받아 지니는 것, 능히 알아 깨달아도 재빨리 물러남 없는 지위를 얻는 것이니라. 이 6법에서 마땅히 다섯 가지 장애에 굴려짐을 알아야 한다. 다섯 가지 장애라 함은 말하자면 이간질․거짓말․성냄․질투심․탐욕, 이러한 5법이 장애의 굴려짐이 되느니라.
- 006_0020_b_05L何等爲六?謂得聖處,不瘂不吃不聾不失聰聽,身變端嚴,速得深信於甚深法不生怖畏,隨所聞法不用功勞而能領解,速得不退;於此六法應當善知。有五障轉。何等爲五?謂離閒語,一切妄語,意樂不成,心懷嫉妒,耽著諸欲;如是五法爲障㝵轉。
- 다시 세 가지의 법을 마땅히 닦아 행해야 한다. 세 가지라 함은 말하자면 항상 마음을 일으켜 집을 떠나고자 하는 것이며, 계를 지니는 사문․바라문에게 존중하고 공경하며, 외도로서 설법을 하거든 마땅히 멀리 여의는 것이니라. 왜냐하면 보살이 마땅히 그 법을 배우지 않을 것이니 만일 배운다면 썩은 풀[蒭草]을 짊어진 것 같으니라. 왜냐하면 불도가 아니기 때문이니라. 만일 그것을 짊어진다면 곧 집착이 되나니 저 바보와 같은 것이니라. 그러므로 그 법을 배우지 않을 것이니라.
- 006_0020_b_12L復有三法應當修行。何等爲三?謂常興心欲出家故,於持戒沙門婆羅門所尊重恭敬,若非同類說法之者應遠離之。何以故?菩薩不應修學彼法,若修學者如負芻草。何以故?非佛道故。若擔負者卽爲執著,同諸愚癡,是故不應修學彼法。
-
다시 가섭아, 보살이 또 세 가지의 법을 받아 배울지니라. 세 가지라 함은 항상 모든 부처님께 수순하며, 남을 위하여 연설하고 스스로 부지런히 수행하며, 저 중생에게 사랑하는 마음을 닦아 익히는 것이니라. 이 세 가지를 닦아 배울지니라.
다시 세 가지의 법을 친근할지니라. 세 가지 법이라 함은 남을 매질[捶打]하지 않으며, 남을 훼방하여 업신여기지 않으며, 공포심을 가진 이에게 두려움 없는 힘을 베푸는 것이니라. 마땅히 이러한 세 가지 법을 친근할지니라.”
그때에 세존께서는 게송으로 말씀하셨다. - 006_0020_b_18L“復次迦葉!菩薩又應受學三法。何等爲三?謂常隨順諸佛如來,爲他演說勤自修行,於衆生所修習慈心;於此三處受已應學。復次應當親近三法。何等爲三?謂離捶打,不毀他人說云卑賤,於怖畏者施其無畏;應當親近如是三法。”爾時世尊而說頌曰:
-
006_0020_c_02L
하열(下劣)한 사람 친하지 말고
정직하지 못한 이 보거든
보는 즉시 멀리 여의라.
마치 독사를 피하듯. -
006_0020_b_25L不親下劣人,
見不正直者,
見已當遠離,
猶如避毒蛇。
-
외도 따라 배우지 말고
예경도 말고 멀리 여의라.
마치 사나운 개가
개떼 속에 있는 것을 보듯이. -
006_0020_c_04L不應隨學他,
不禮應遠離,
猶如見惡狗,
以生惡趣中。
-
사견에 집착한 사람에게
배우면 같이 악한 길에 나리니
거룩한 공(空)의 법 듣거든
마땅히 애락심(愛樂心) 내야 한다. -
006_0020_c_05L有懷執著人,
學之同惡趣,
聞說勝空法,
應生愛樂心。
-
공의 법을 즐기는 비구에게
마땅히 존경심 일으키면
많이 듣는 길을 넓혀가며
날카로운 지혜의 마음 내게 되리. -
006_0020_c_06L及樂空比丘,
亦應起尊敬,
增長多聞道,
而生利智心。
-
뛰어난 보리(普提)를 친근하는 이에게
중생은 마땅히 경례하여
부지런히 그 가르침 받으면
얼른 모든 착한 뿌리를 내게 되리. -
006_0020_c_08L親近勝菩提,
有情應敬禮,
疾行受其教,
速生諸善根。
-
지혜의 마음 길러 내기를
연꽃이 물에 나 있듯이
들을 만한 법을 많이 들으면
불어날 선(善)은 얼른 불어나리. -
006_0020_c_09L增長智慧心,
如蓮生在水,
宜多聽受法,
所增善速增。
-
지혜의 마음을 길러 내어
능히 온갖 번뇌 끊으며
큰 위덕 두려움 없이
큰 지혜로 정근(精勤)하라. -
006_0020_c_10L以增智慧心,
能斷於諸漏,
大威德無畏,
大智大精勤。
-
남을 이익 되게 하기 위해서는
자기의 이익을 더 충실하여
세속에 있더라도 마땅히
남 매질하는 일 버릴지니라. -
006_0020_c_12L爲欲利益他,
自身盛利益,
在家應捨離,
捶楚打衆生。
-
원 세우고 보리 구하며
불법에 물러감 없으면
병 없고 단정한 모습
사람들이 사랑하고 공경하리. -
006_0020_c_13L發趣求菩提,
於法得不退,
無病最端正,
人皆愛敬之。
-
만일 자비로운 마음 닦아 익히면
모든 악도 놓아 버리고
삼십삼천 위에 태어나
5욕(欲)으로 스스로 즐기리. -
006_0020_c_14L若修習慈心,
捨離諸惡道,
三十三天上,
五欲自歡娛。
-
하늘에서 목숨이 다하여도
3악도(惡道)에 떨어짐 없고
이 인간에 태어나되
늘 호귀(豪貴)한 종족의 집 -
006_0020_c_16L從天若命終,
不墮於三惡,
生處於人世,
種族豪貴家。
-
몸과 얼굴이 단정하여
사람들이 허물 함이 없으며
하늘․용이 수호할 것이며
법을 따라 올바로 수행하리. -
006_0020_c_17L形貌最端嚴,
人無能毀者,
天龍所守護,
隨法正修行。
-
훌륭한 곳에 태어나서
사람들이 애중히 여길세라.
잘 때에도 안온히 잠들고
깨어도 마음 또한 편안하리. -
006_0020_c_18L受於勝妙處,
爲人所愛重,
善得安隱眠,
寤亦心安隱。
-
하늘이 항상 옹호할세라
끝내 공포심 없나니
이 넓고 큰 법이
이러한 거룩한 모습 있나니 -
006_0020_c_20L以爲天擁護,
終無怖畏心,
此之廣大法,
有如是勝相。
-
집에 있거나 혹 집을 나가거나
다시 큰 요익(饒益) 있으면
많은 사람의 착한 뿌리[善根]를
개발시키고 억념(憶念]하게 하나니 -
006_0020_c_21L在家或出家,
更有大饒益,
令發悟憶念,
多人諸善根。
-
겁먹는 자에게 안온을 주어
보리과에 달려 나아가게 하여
다른 신이나 하늘 섬기지 않나니
오직 온갖 지혜를 내어놓고는 -
006_0020_c_22L怖者以施安,
趣向菩提果,
更不事餘天,
唯除一切智。
-
이 사람은 정도를 얻어
온갖 지혜와 서로 응하리.
이러한 모든 착한 뿌리로
3악도를 놓아 버리리. -
006_0020_c_24L是人得正道,
諸智共相應,
以此諸善根,
捨離三惡趣。
-
지혜를 얻고 3명(明)을 얻어
3학(學)을 잘 배우면
지은 공덕과 같이
그에게 으레 경례하리니 -
006_0020_c_25L得智獲三明,
善學於三學,
如所作功德,
如其所禮敬。
-
006_0021_a_02L
홀로 중생의 어른이 되어
사람들이 모두 경례하나니
여래를 예경하는 자는
무리 가운데 최상이 되리. -
006_0021_a_02L獨爲衆生尊,
人多恭敬禮,
禮敬如來者,
衆中爲最上。
-
재가 불자의 위치에서
만일 보리심을 일으킨다면
그를 위하여 법을 설하리니
너와 함께 들을지니라. -
006_0021_a_05L住於在家地,
若發菩提心,
爲彼說法言,
及餘汝當聽。
-
“다시 가섭아, 재가 보살이 마땅히 세 가지 법을 성취해야 한다. 세 가지 법이라 함은 마땅히 세간의 유희와 방일과 서로 물건을 주고받는 것과 좋은 날과 길한 때를 선택하는 일을 여의며, 항상 청렴하여 많이 받아들이는 것을 여의며, 다시 정진하여 배움을 닦고 많이 들을 것이니 보살이 이러한 세 가지 법을 성취해야 한다. - 006_0021_a_06L“復次迦葉!在家菩薩應成三法。何等爲三?應離世閒嬉戲放逸互相贈遺及以選擇良日吉辰,應常淸潔離多納受,復當精進修學多聞。菩薩應成如是三法。
-
다시 세 가지 법이 있으니 마땅히 받아 수행해야 한다. 세 가지라 함은 설법자에 방해가 되지 않게 하는 것, 마땅히 설법하는 사람을 권청하는 것, 항상 등촉을 밝히는 것이니, 이 세 가지의 행을 닦아야 한다.
다시 가섭아, 세 가지 짓을 끝내 하여서는 아니 되느니라. 만일 하는 자가 있으면 여인의 몸을 받으리라. 세 가지라 함은 그 어머니가 바른 법을 듣거나 비구를 보는 것을 가로막지 말 것이며, 아내가 비구를 보거나 바른 법 듣는 것을 가로막지 말 것이며, 그 아내에게 길 아닌[非路] 데를 범하게 하지 말아야 한다. 이러한 세 가지 법을 끝내 하지 않아야 하니 만일 하는 자가 있으면 곧 여인의 몸을 받으리라.”
그때에 세존께서는 게송으로 말씀하셨다. - 006_0021_a_11L復有三法應受修行。何等爲三?於說法者不爲障㝵,應當勸請說法之人,恒然燈燭。常應作是三種之行。復次迦葉!有三種法終不應作,若有作者則受女身。何等爲三?不應障母聽聞正法及見比丘,不應障妻見諸比丘及聞正法,乃至不應於己妻所犯其非路。如是三法終不應作,若有作者便受女身”爾時世尊而說頌曰:
-
항상 깨끗한 신심으로
등불을 밝혀 빛나게 하면
그 과보로 티끌이 없어
깨끗한 부처눈 얻으리로다. -
006_0021_a_20L常應以信心,
燃燈燭光曜,
便獲無塵垢,
淸淨之佛眼。
-
이 눈으로 말미암아
알아야 할 모든 법 깨달아 알고
만일 알 것을 깨달아 알면
과거의 법도 알게 되리라. -
006_0021_a_22L由依此眼故,
了諸所知法,
若能了所知,
以知過去法。
-
현재를 아는 것 또한 그러하나
미래는 분별치 않나니
세 가지의 모습이 없지만
이에 두 가지 모습이 있도다. -
006_0021_a_23L知現在亦然,
不分別未來,
無有三種相,
有斯二種相。
-
이 제3의 모습 놓아 버리면
상(相) 있는 것 곧 무상(無相)이라 부르리.
부처님 말씀하신 모든 감관[根]이
다 같이 일의(一義)가 되나니 -
006_0021_a_24L捨離於第三,
相卽名無相,
皆同爲一義,
佛所說諸根。
-
006_0021_b_02L
그러나 법은 근본이 없건만
이곳에 분별을 일으키므로
미묘한 보리를 잃게 되나니
깨끗이 부처 눈 닦은 뒤에는 -
006_0021_b_02L然法無根本,
於斯起分別,
便失勝菩提,
淨修佛眼已。
-
눈앞에서 온갖 법 증득하리니
이 글[句]이 곧 보리의 경지
위에서 열어 보인 바와 같이
법은 능히 보일 것이 없으며 -
006_0021_b_04L現證一切法,
此句卽菩提,
如上所開示,
法無有能示。
-
또한 능히 헐 수도 없나니
모든 법이 허공과 같은 것
그러므로 열어 보여
길잡이[導師]가 이 뜻을 펴나니 -
006_0021_b_05L亦無能毀者,
諸法如虛空,
是故說開示,
導師宣此義。
-
재가(在家)를 위하여
‘항상 등촉을 밝히면
부처 눈 얻어 깨달아 알고
저 설법을 끊지 않는다’고 한다. -
006_0021_b_07L以爲在家人,
常燃燈燭光,
得佛眼明了,
不斷他說法。
-
부처님의 가르침은
끝내 3악도에 가지 않고
장님의 과보 받지 않으며
능히 항상 남에게 권하여
최승(最勝)의 교법 드날리면
이 착한 뿌리의 힘으로
최상의 법바퀴 굴리게 되리. -
006_0021_b_08L釋師子之教,
終不往三塗,
不受生盲果,
能常勸請他,
宣揚最勝教,
以此善根力,
轉無上法輪。
-
만일 사람이 그 어머니가
법 배우는 일을 방해하면
못생긴 여인의 몸 받고
장님․꼽추로 죄보가 많으리. -
006_0021_b_10L若人於母所,
爲作法留難,
受鄙陋女身,
盲傴多衆罪。
-
온갖 빛깔 보지 못하고
또한 소리도 듣지 못하며
캄캄한 곳에 머물게 되나니
마치 박쥐 족속과 같이 -
006_0021_b_12L不曾睹衆色,
亦不少聞聲,
住於幽闇閒,
猶如蝙蝠類。
-
아내에게 질투심 내어
법 듣는 일을 방해하면
이곳에서 빨리 목숨이 끊어져서
가장 못난 여인 몸 되어. -
006_0021_b_13L於妻生妒忌,
與作障法緣,
從茲速命終,
當爲極陋女。
-
노랑 터럭에 퍼런 눈동자
그렇지 않으면 소경 되거나
절름발에 독한 마음 품고
귀머거리에 수다스런 입버릇 -
006_0021_b_14L髮黃眼睛綠,
黧黯目盲冥,
足跛懷毒心,
耳聾多口舌。
-
이런 종류의 처소에서
온갖 나쁜 몸 받고서
항상 욕정의 인연으로
남편에게 질투심 내나니. -
006_0021_b_16L如斯種類處,
速受衆惡身,
常爲欲因緣,
丈夫生嫉妒。
-
“다시 가섭아, 재가 보살이 세 가지 짓을 하지 말아야 한다. 세 가지라 함은 만일 남에게 물건을 베풀 적에 설사 하찮은 차조기나 제호 등 내지 혹 베풀기 어려운 많은 물건이 있을지라도 주인이 청하지 않거든 베풀지 말아야 한다. 남이 집을 나가겠다 거든 그것을 만류하지 말고 출가하지 않은 자는 마땅히 권유하여 출가하게 해야 한다. 여래의 탑묘(塔廟)를 건립함을 보거든 마땅히 도와주되 그 때문에 재물을 취하지 말아야 한다. 이러한 세 가지 법은 재가 보살이 마땅히 하지 말아야 한다.”
그때에 세존께서는 게송으로 말씀하셨다. - 006_0021_b_17L“復次迦葉!在家菩薩有三種法所不應作。何等爲三?若他施物,設有微少蘇醍醐等乃至或多難施之物,主若不請不應行施:他欲出家不應留難,未出家者應當勸喩令使出家;見有建立如來塔廟當助修營,不應緣此取其財物。如是三法在家菩薩所不應作。”爾時世尊而說頌曰:
-
006_0021_c_02L
남에게 공덕재(功德財)를 베풀거든
이치 아닌 데는 주지 말지니라.
무겁게 하면 곧 죄를 얻나니
베푸는 것을 못 막는 때문, -
006_0021_b_25L他施功德財,
不應與非處,
於重便獲罪,
所施不能遮。
-
신자가 나와서 베푸는 앞에
합장하고 엄연히 서라.
그 가운데 심부름꾼이 적어서
스님의 일 돕고자 하거든
마땅히 시주에게 말하라.
모자라는 힘 돕도록 하라고. -
006_0021_c_04L信者詣施前,
合掌儼然立,
於中人力少,
樂欲給侍僧,
應隨施主言,
助其少人力。
-
음료[水獎]며 국거리거나
나머지 가벼운 물건이라도
시주의 마음 어기지 마라.
남의 원망을 사게 되리니. -
006_0021_c_06L水漿湯飮等,
及餘輕物類,
無違施主心,
不令他怨恨。
-
만일 출가하려는 자 있거든
혹 자식이거나 친속이거나
보살은 마땅히 그를
붙들어 말리지 말지니라. -
006_0021_c_07L若有欲出家,
或子或親屬,
菩薩於是中,
不應作留難。
-
원컨대 중생들 안락하기를
원컨대 열반을 증득하기를
나의 좋은 뜻 흔연하게
원컨대 위없는 법[無上法] 말하기를. -
006_0021_c_08L願有情安樂,
願得證涅槃,
我勝意樂然,
願說無上法。
-
그 허물을 알고는
다시는 제 몸 더럽히지 말고
번뇌에 물들어
오래도록 근심하고 탄식하지 말라. -
006_0021_c_10L知其過失已,
不應穢自身,
勿長夜憂嗟,
爲煩惱所染。
-
“다시 가섭아, 재가 보살이 세 가지 일을 마땅히 행하지 말아야 한다. 세 가지라 함은 사내나 계집을 판매하지 말며, 또 남에게 약이 아닌 것을 주지 말며, 만일 그런 짓 하는 자가 있거든 가까이하지 말아야 한다.”
그때에 세존께서는 게송으로 말씀하셨다. - 006_0021_c_11L“復次迦葉!在家菩薩有三種法不應修行。何等爲三?不應販賣男子女人,又亦不應與他非藥,若有作者不應親近。”爾時世尊而說頌曰:
-
사내를 팔거나
또한 계집을 팔지 말라.
약이 아닌 것을 남에게 주지 말며
그런 자를 보거든 멀리 여의라. -
006_0021_c_15L應離販賣男,
亦離販賣女,
非藥勿與他,
若與者應離。
-
중생을 괴롭게 한 까닭에
모든 하늘이 꾸짖나니
이곳저곳 돌아다니다가
근심의 화살 맞아 다치리. -
006_0021_c_17L爲苦衆生故,
天等所同訶,
隨趣諸方維,
憂箭所中害。
-
오래도록 시름 쌓이고
온갖 괴로움이 몸을 핍박하며
또한 단명하리니
그런 짓 하지 말지니라. -
006_0021_c_18L長夜增憂惱,
衆苦逼其身,
殀壽自銷亡,
是故不應作。
-
이 허물과 저 허물도
나는 다 그 원인 밝게 아나니
이제 모든 보살들 위하여
대강 그 일부를 말하였노라. -
006_0021_c_19L此過及餘失,
我悉了其因,
爲諸菩薩等,
略說其少分。
-
“다시 가섭아, 재가 보살이 세 가지의 마땅히 하지 않아야 할 짓이 있으니, 세 가지라 함은 음녀(淫女)의 집에 들어가지 말며, 중매꾼을 친하지 말며, 도살장 부근에 머물지 말지니, 이러한 세 가지 짓을 하지 말지니라.”
그때에 세존께서는 게송으로 말씀하셨다. - 006_0021_c_21L“復次迦葉!在家菩薩有三種法所不應作。何等爲三?不應往彼婬女之家,不應親近諸媒媾者,不住屠殺牛羊等處。如是三法所不應作。”爾時世尊而說頌曰:
-
006_0022_a_02L
음녀의 집에 이르지 말라.
부정한 음행을 업으로 하나니
세상 사람의 비난을 받으리라.
하천한 사람을 가까이한 까닭에. -
006_0022_a_02L不至婬女家,
專行穢欲者,
速致世譏嫌,
親近下欲故。
-
존자가 만일 그것을 알면
당장에 흉보고 나무라리니
병 얻어 몸 해치니
그로 인하여 목숨을 마치리. -
006_0022_a_05L尊者知其往,
便卽起嫌訶,
招疾害其身,
以之令壽盡。
-
사내와 계집 중매하는 자
그런 이는 마땅히 가까이 말라.
남의 딸 꼬여 결혼시키는 이
가까이하면 비난받으리. -
006_0022_a_06L常不應親近,
媒媾男女人,
他娶女爲婚,
近之被誹謗。
-
소․돼지 잡는 백정의 집에
또한 마땅히 나아가지 말라.
보살․선지식 그 누구든지
다들 그에게 칭찬 않으리. -
006_0022_a_07L亦不應往詣,
諸爲屠宰家,
菩薩勝依人,
皆所不稱讚。
-
이러한 깊은 허물과 걱정
여래가 다 잘 알고는
부정(不正)한 행자를 위하여
실답게 내 이제 말하노라. -
006_0022_a_09L此諸深過患,
如來悉了知,
爲不正行人,
我今如實說。
-
세존의 가르침을
제자는 능히 알아
이 사람 부처님 앞에
제 갈곳 능히 찾아 나가리. -
006_0022_a_10L世尊所有教,
我弟子能知,
斯人於佛前,
能詣所行處。
-
중생들이 성도(聖道)에 머무른다면
재빨리 열반에 이르게 되리.
부처는 이 사람 위할 것이요
악행자(惡行者) 위하여 말함이 아니니라. -
006_0022_a_11L衆生住聖道,
將速至涅槃,
佛爲如是人,
非爲惡行說。
-
“다시 가섭아, 재가 보살이 마땅히 세 가지 법을 성취해야 하느니라. 세 가지라 함은 집에 머물러 있어 자기 신명을 관찰하되 손님[過客]과 같이 생각하며, 이미 베푼 물건에 쌓아 놓은 생각을 일으키고 베풀지 않는 것은 멀리 나를 여의기 100유순이나 된 듯이 생각하며, 처자를 위하여 쌓아 두려는 생각을 하지 말지니, 재가 보살이 마땅히 이러한 세 가지 법을 성취해야 하느니라.”
그때에 세존께서는 게송으로 말씀하셨다. - 006_0022_a_13L“復次迦葉!在家菩薩應成三法。何等爲三?住在家中觀己身命如客使想,於己施物起積聚想,於未施者如遠離我百由旬想,不爲妻子作積聚想。在家菩薩應當成就如是三法。”爾時世尊而說頌曰:
-
죽는다는 생각을 항상 닦아라.
내 목숨 머지않아 사라지리.
쌓아 놓은 재물을
유익하게 써서 실다움을 취하라. -
006_0022_a_19L常修於死想,
我命速當終,
於其所積財,
應修取堅實。
-
재물은 처자를 위함도 아니요
또한 제 몸을 위함도 아니니
재빨리 무너짐 없는 금강신(金剛身)과
공덕의 재산 얻도록 하라. -
006_0022_a_21L財不爲妻子,
亦不爲己身,
速疾得堅牢,
身命及財物。
-
은근히 불도를 구하여
교만한 마음을 일으키지 말라.
만일 요익의 문 버리면
항상 온갖 손해 만나리니. -
006_0022_a_22L慇重求佛道,
不起貢高心,
若捨饒益門,
常遭諸損害。
-
마치 아이들이 희롱하느라고
적게 맛보면 배부르지 않듯이
법의 맛[法味]이 아직 짙지 못하면
믿더라도 도를 감당 못하리. -
006_0022_a_23L猶如於戲童,
少嘗非飽足,
法味尚輕微,
雖信非堪保。
-
행을 닦되 용맹스럽지 못하면
도에 가기가 까마득히 멀어라
끊임없이 포교[弘揚]함을
구경법(究竟法)이라 이름하리. -
006_0022_a_25L修行非猛勵,
相去實全遙,
弘揚若不休,
名爲究竟法。
-
006_0022_b_02L
가섭아, 내가 이제
이러한 법문을 말하나니
사람이 능히 알아 깨치면
온갖 지혜라 이름하리. -
006_0022_b_02L迦葉我今說,
如斯諸法門,
人能解了之,
名爲一切智。
-
지혜로 잘 관찰하여
그 몸에 싫증을 내며
항상 바로 생각하여
생각마다 나를 대하듯 해라. -
006_0022_b_04L以智善觀察,
於身生厭離,
常自正思惟,
想之如對我。
-
“가섭아, 재가 보살이 세 가지 법을 성취하면 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러남이 없게 되느니라.
무엇이 세 가지인가 하면 부모가 믿지 않거든 잘 권하여 믿게 하며, 부모가 계를 헐거든 잘 권고하여 계를 지니게 하며, 부모가 간탐하거든 잘 권고하여 버리게 하고, 무상정등보리(無上正等菩提)를 찬탄하며 남을 위하여 설법하라.
이것이 첫째가는 무상보리에서 물러남이 없게 되는 것이니라. - 006_0022_b_06L“復次迦葉!在家菩薩成就三法,得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。何等爲三?父母不信令其住信、父母毀戒勸令住戒、父母慳貪勸令住捨、讚歎無上正等菩提,爲他說法;是爲第一得不退轉無上菩提。
-
다시 가섭아, 재가 보살이 공양할 것과 하지 않을 것을 알아서 공양할 것을 공양하고 하지 않을 것은 공양하지 않아야 한다. 그리하여 그곳에서 사랑하는 마음을 닦아 익혀 이러한 제2법을 성취하므로 무상보리에서 물러남이 없게 되느니라. 다시 가섭아, 재가 보살이 부지런히 재물을 쌓아 허비하지 아니하고 잃어버리지 않으며 함부로 남에게 주지 않고 값있게 쓰되 정계(淨戒)를 지니는 사문․바라문과 여러 중생에게 평등하게 보시하며, 같은 도반(道伴)에게 주느니라. 이렇게 제3법을 성취하는데 아무런 장애가 없기 때문에 무상보리에 물러남이 없게 되느니라.”
그때에 세존께서는 게송으로 말씀하셨다. - 006_0022_b_12L復次迦葉!在家菩薩。知可供養不可供養,可供養者而供養之,若不可者卽不供養,然於彼所修習慈心;由成如是第二法故,得不退轉無上菩提。復次迦葉。在家菩薩勤苦積財。不令虛費無令散失!不浪與他宜堅擧置,而於淨戒沙門婆羅門諸衆生所平等施之,與同法者無所障㝵;由成如是第三法故,得不退轉無上菩提。”爾時世尊而說頌曰:
-
만일 재가한 보살로서
무상보리를 구하려면
세 가지의 근본 지혜를 기르라.
이것이 최상각(最上覺)이 되리라. -
006_0022_b_21L若在家菩薩,
求無上菩提,
生三根本慧,
此爲最上覺。
-
만일 아버지나 어머니가
나쁜 지혜로 믿음이 없거든
권고해 믿는 마음 나게 하여
그로 하여금 거룩한 법에 머물게 하라. -
006_0022_b_23L若父及與母,
惡慧無信心,
勸令生信樂,
令其住勝法。
-
간탐심 버리고 계에 머물게 하며
슬기롭지 못하면 슬기롭게 가르치라.
항상 이렇게 권고하면
보리의 거룩한 법이 되리라. -
006_0022_b_24L慳犯住戒捨,
無慧教令慧,
亦常勸於是,
爲菩提勝法。
-
006_0022_c_02L
동․서․남․북 돌아다니며
설법자를 널리 구하라.
법의 보시로 사람을 가르치면
이로 말미암아 지혜를 더하리. -
006_0022_b_25L應往於四方,
遍求說法者,
法施以教人,
由斯增智慧。
-
계를 범한 이를 계에 머물게 하고
믿음 없는 이를 믿게 하고
슬기롭지 못한 이를 슬기롭게 하면
보리에 물러남 없음 얻게 되리라. -
006_0022_c_04L犯戒令住戒,
無信令信心,
無慧教令慧,
得成不退轉。
-
만일 슬기로우며 계를 지니고
들은 것 많은 비구를 만나거든
공경하고 친근히 하여
자주 가서 법을 물어라.
재가자는 이 법으로 말미암아
보리에 물러남 없음을 얻으리. -
006_0022_c_05L若逢慧比丘,
持戒多聞者,
恭敬親近之,
數往而諮問,
在家由此法,
得不退菩提。
-
저 거룩한 덕을 지닌 분
들음 많고 지혜를 갖추어
존중할 만한 선지식에겐
살을 베어서 베풀 만하리. -
006_0022_c_07L知彼勝德人,
多聞具諸智,
慧解堪尊重,
可持身肉施。
-
이것은 신심(信心)의 모습
내가 앞서 말한 바와 같이
믿음이 없이 어떻게
커다란 보리심 낼 수 있으리. -
006_0022_c_08L此爲信心相,
如我前所言,
無信則不能,
發大菩提意。
-
총명하여 뛰어난 일을 보고
재빨리 이익을 얻으면
저 미묘한 법에서
증득하기가 어렵지 않으리. -
006_0022_c_10L聰明見勝事,
速成深利益,
於諸殊妙法,
取證不爲難。
-
나와 또한 남에게
이러한 이익됨 알고
세속을 여의려 하면
지혜 더욱 불어나리라. -
006_0022_c_11L知自及與他,
如斯勝饒益,
與出離相應,
是故增智慧。
-
평소에 부지런히 쌓아 모은
온갖 생활 도구와 재산
계 지니는 이에게 베풀기 위하여
두고두고 저축한 물건 -
006_0022_c_12L本來恒積集,
所有諸資財,
爲與持戒俱,
共貯當來物。
-
주는 자 다른 말 없고
받는 이 또한 헛된 말 않고
정진으로 이룩된 보시의 공덕
머지않아 여래과(如來果) 얻게 되리. -
006_0022_c_14L是無有異語,
彼亦不虛言,
勇進堅施成,
當證如來果。
-
계 지니는 사람끼리 화합해 살며
용맹스럽게 자비심 닦아
보시로 중생 거두어들이되
이렇게 선후가 다름이 없이 -
006_0022_c_15L持戒易共住,
勇健獲深慈,
布施攝衆生,
如先後無異。
-
깨끗한 최상의 보시는
아무 것도 바라는 일 없이
금이나 혹은 은이나
있는 대로 보시하지 않음이 없네. -
006_0022_c_16L淸淨最上施,
無所有希求,
若金若與銀,
無有不施者。
-
용맹스럽게 일체에 베풀되
숙세부터 닦아 온 단바라밀(檀波羅蜜)
최상승(最上乘)의 깊고도 묘한
거룩한 부처의 도 구해 보자고 -
006_0022_c_18L勇猛施一切,
宿世所行檀,
希求無上乘,
甚深最勝位。
-
법답지 않게
일체 천상․인간 공양치 말고
법답게
한 중생을 공양하여라. -
006_0022_c_19L非法而供養,
一切諸天人,
不如能順法,
供養一衆生。
-
용맹스럽게 법을 구하기 위하여
법으로써 능히 법을 깨달아
슬기롭게 거룩한 도[勝道] 밟으면
무상보리를 얻으리. -
006_0022_c_20L勇健爲法求,
以法能了法,
聰明由勝道,
獲無上菩提。
-
006_0023_a_02L
“다시 가섭아, 재가 보살이 아뇩다라삼먁삼보리심을 일으키고 세 가지 법을 성취하면 성문승(聲聞乘)에서 반열반에 들게 되느니라. 무엇이 세 가지인가 하면, 어떤 한 무리[一類]가 3악도를 겁내면서 큰 보리에서 무거운 짐이라는 압박감을 일으키며, 이미 모아 온 착한 뿌리를 오롯이 생각하지 않고 선을 구하는 것을 좋아하지 않으면서, 마음에 장애됨이 있으면 곧 괴롭다는 생각을 내느니라. 이것이 첫째로 보리를 잃고 저 성문승의 열반에 들게 되는 것이니라. - 006_0022_c_22L“復次迦葉!在家菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已,成就三法於聲聞乘而般涅槃。何等爲三?此有一類怖三惡道,於大菩提起重擔想,已集善根不專思念,不好善求,爲心所害便生苦想;以成如是第一法故退失菩提,於聲聞乘而般涅槃。
-
다시 가섭아, 어떤 한 무리는 보시를 행하더라도 기쁜 마음으로 하지 않고, 설사 보시를 행하더라도 문득 후회하며 다시 불지혜에 회향(回向)하지 않느니라. 이것이 둘째로 보리를 잃고 저 성문승의 열반에 들게 되는 것이니라.
다시 가섭아, 어떤 한 무리는 부지런히 정진하여 많이 듣기를 구하지 않고 변변치 않은 착한 뿌리로 빨리 열반에 들게 되나니, 이것이 셋째로 보리를 잃고 빨리 성문승에 나아가서 열반에 드는 것이니라.”
그때에 세존께서는 게송으로 말씀하셨다. - 006_0023_a_06L復次迦葉!此有一類,於所行施不生喜心,行布施已便生追悔,復不迴向佛之智慧;由成如是第二法故退失菩提,速於聲聞乘而般涅槃。復次迦葉!此有一類,不勤精進專求多聞,以下劣善根速般涅槃;由成如是第三法故退失菩提,速趣聲聞乘而般涅槃。”爾時世尊而說頌曰:
-
보리심을 일으킨 뒤에는
바른 보살의 도 따르지 않으면
불승(佛乘)을 잃어버리고
성문도에 들게 되리라. -
006_0023_a_14L發菩提心已,
不正隨順行,
退失於佛乘,
入於聲聞道。
-
보리를 믿지 않은 마음이거나
게으른 마음으로 얻을 수 없나니
지혜 없고 간탐심 지니면
곧 장애됨 있으리로다. -
006_0023_a_16L菩提非不信,
及以懈怠心,
無智守慳貪,
則爲有障㝵。
-
은혜를 알고 정계(淨戒)에 머무르며
항상 보시하기를 즐겨하면
보리를 얻어 어렵지 않으리. -
006_0023_a_17L知恩住淨戒,
常樂廣行檀,
菩提不難得。
-
악업을 짓는 것도 이 마음
보시하는 것도 이 마음
중생의 마음이 진실하면
세간의 공덕탑 되지 않으랴. -
006_0023_a_18L由心造諸惡,
心亦善行檀,
衆生心若堅,
當爲世閒塔。
-
만일 세 가지 성문법 여의고
마음으로 큰 보리에 나아간다면
세간에 높은 이 되어서
최상의 공양 받을 이 되리니. -
006_0023_a_19L若能離三法,
心趣大菩提,
當爲世閒尊,
成無上應供。
-
006_0023_b_02L
“다시 가섭아, 재가 보살이 세 가지의 법으로 말미암아 보리를 잃어버리고 독각승(獨覺乘)에서 열반에 들게 되느니라. 세 가지라 함은 어떤 한 무리가 비록 큰 보리심을 냈더라도 법에 인색하거나, 다시 어떤 한 무리가 고용한 각(覺)․관(觀)에 탐착하거나, 또한 세간의 길상(吉相)․흉상(凶相)을 취하며 또 어떤 한 무리가 보리심을 냈더라도 게으름으로 능히 보리 부분법[菩提分法]을 두루 구하지 못하나니, 이 세 가지 법으로 말미암아 낱낱이 다 보리를 잃어버리고 저 독각승에서 열반에 드느니라.”
그때에 세존께서는 게송으로 말씀하셨다. - 006_0023_a_21L“復次迦葉!在家菩薩由成三法退失菩提,於獨覺乘而般涅槃。何等爲三?此有一類,雖已發趣大菩提心,於法慳悋。復有一類,耽著觀望,及取世閒吉凶之相。復有一類,發菩提心,以懈怠故不能遍求菩提分法。由成如是三種法故,一一皆能退失菩提,於獨覺乘而般涅槃。”爾時世尊而說頌曰:
-
바른 법에 인색하여
남 가르치기를 좋아하지 않으면
독각(獨覺)의 보리를 얻을지언정
최상의 도는 잃어버리리. -
006_0023_b_06L慳悋於正法,
不教誨他人,
得獨覺菩提,
退失無上道。
-
이 세 가지 뜻으로 말미암아
이로움 잃고 온갖 고통 생기나니
이 법을 따라 수행하면
보리의 도를 의혹하리라. -
006_0023_b_08L由斯二種義,
失利衆苦生,
親近而修行,
疑惑菩提道。
-
대승법을 생각한다면서
길한 데 나가고 흉한 것 피하면
이것은 바른 믿음이 아니라
부처님께서 버리게 되리라. -
006_0023_b_09L思惟大乘法,
就吉以避凶,
此非正信心,
爲佛所棄捨。
-
능히 한마음으로 기뻐하면서
진실히 보리에 향하거든
다른 신이나 하늘에 절하지 말라.
오직 부처님 탑묘를 제하고는. -
006_0023_b_10L有能專意樂,
堅固向菩提,
終不禮餘尊,
唯除世間塔。
-
만일 깨끗한 신심이 있다면
다른 하늘을 섬기지 않아도
이것이 최상이 되나니
그 이름 하늘 가운데 하늘. -
006_0023_b_12L若有淨信心,
不事餘天等,
是爲成最上,
號曰天中天。
-
만일 보리를 즐기거든
다른 하늘을 섬기지 말라.
태어나는 곳마다
육신과 기력[色力]을 다 갖추리. -
006_0023_b_13L若有樂菩提,
不事餘天等,
在在所生中,
色力恒具足。
-
“다시 가섭아, 재가 보살이 세 가지의 법으로 말미암아 흑인(黑人)의 몸을 받느니라. 세 가지라 함은 여래의 탑에서 그 등불을 가져가거나, 남과 송사하여 화내고 원한 품거나, 다른 검은 사람에게 자기와 관계없는 일로 부질없이 흉보고 나무람이니라. 이 세 가지로 말미암아 검은 몸을 받아 나리라.”
그때에 세존께서 게송으로 말씀하셨다. - 006_0023_b_14L“復次迦葉!在家菩薩由成三法受身黑闇。何等爲三?如來塔所取其燈明,於他諍訟而現瞋恚,於他黑人不預己事撗加毀呰。由此三法其身黑闇。”爾時世尊而說頌曰:
-
탑에다 등불을 밝히는데
그 등불을 가져다 쓰면
그 몸이 검고 어둡거나
마치 까마귀의 터럭과 같으리. -
006_0023_b_19L塔所燃燈明,
斷取是光焰,
身便爲黑闇,
猶如烏毯毛。
-
검은 사람을 흉보고 나무라기를
‘나는 희고 네 몸은 검다’고
이렇게 남을 업신여기면
그 몸 검게 받아 나리라. -
006_0023_b_21L毀呰於黑人,
我白汝身黑,
由其輕毀他,
受身便黑闇。
-
항상 말을 잘 조심하면
하는 짓 끝내 잘못됨 없으리.
자기의 지은 바 업에 따라
그 업의 그릇대로 받으리. -
006_0023_b_22L宜善護其語,
業終不敗亡,
隨其所造業,
當爲彼業器。
-
006_0023_c_02L
“다시 가섭아, 재가 보살이 세 가지의 업(業)으로 말미암아 공장 집[工匠家]에 나게 되느니라. 세 가지라 함은 보살이 자신은 능히 5계를 지니는데 만일 친척이 먼 곳에서 와서 더불어 술을 마시거나, 혹 남을 권하여 술을 마시게 하면 장차 저 공장 집에 나게 되나니 이것을 제1법이라 하느니라.
다시 가섭아, 재가 보살이 스스로 범행(梵行)을 닦으면서 남을 중매하여 음욕을 행하면 이런 것을 많이 쌓음으로 말미암아 장차 공장 집에 나게 되나니 이것을 제2법이라 하느니라. - 006_0023_b_23L“復次迦葉!在家菩薩由成三業生工匠家。何等爲三?菩薩自身能持五戒,若有親屬從遠而來與酒令飮,或勸他人而令飮酒,卽當生彼工匠之家;名第一法。復次迦葉!在家菩薩自修梵行,和合他人令行穢欲,緣造此業積集成故,而當生彼工匠之家;名第二法。
-
다시 가섭아, 다른 사람이 부지런히 경전을 읽고 외우는 것을 보고서는 집안에서 무슨 큰일을 한다며 그에게 말하기를 ‘너는 또한 읽고 외우는 일을 그만두고 내가 하는 일을 도와달라’고 하나니, 이런 업연(業緣)을 쌓아 오므로 장차 공장 집에 나게 되나니 이것을 제3법이라 하느니라.”
그때에 세존께서는 게송으로 말씀하셨다. - 006_0023_c_08L復次迦葉!菩薩見他精勤讀誦,然己家內起作興功,尋語彼言:“汝且休廢讀誦之業,宜時爲我營辦所成。”以是業緣積集成故,而當生彼工匠之家;名第三法。”爾時世尊而說頌曰:
-
술을 남에게 권하거나
또한 친속에게 주어서
취하고 미치게 하므로
그는 곧 요어장(饒語匠)이 되리라. -
006_0023_c_12L持酒勸他人,
及與諸親屬,
以成狂飮故,
便爲饒語匠。
-
칼과 바늘 만들 줄 모르고
다른 기술도 없으면서
오직 앉아 손을 흔들며
화로 앞에서 풀무만 돌리나니. -
006_0023_c_14L不解作刀鍼,
及餘工巧處,
唯能坐搖手,
爐前鼓橐囊。
-
저는 능히 범행을 닦더라도
남을 위하여 음행을 칭찬하면
이 업이 과보 받을 때
마땅히 요어장이 되리. -
006_0023_c_15L自能修梵行,
爲他稱讚婬,
此業異熟時,
當爲饒語匠。
-
칼과 바늘은 만들 줄 모르고
풀무도 또한 돌리지 못하고
오직 긴 쇠망치만 휘둘러
다듬잇돌 앞에서 쇠를 치나니 -
006_0023_c_16L不解作刀鍼,
不能鼓風橐,
唯解奮長搥,
碪前而鍛鐵。
-
남으로 하여금 파계하게 하면
이 세상에서 목숨 마치면
재빨리 공장 집에 태어나
성품이 미련하고 우둔하리. -
006_0023_c_18L令他棄捨法,
從茲而命終,
速生工巧家,
稟識常愚闇。
-
처음엔 풀무도 보지 못하고
쇠망치도 보지 못했네.
그 업보가 그렇게 됨이라
온갖 기물만 들부수나니 -
006_0023_c_19L初不見囊橐,
亦不見鉗槌,
其業報應然,
悉破壞衆器。
-
가섭아, 그 뜻을 잘 방어하고
그 말도 잘 보호하여
언제나 남에게
모든 불선법 가르치지 말라 -
006_0023_c_20L迦葉應防意,
及善護其言,
永勿教他人,
一切不善法。
-
생사에 윤회하는 괴로움
애욕으로 인하여 더 생기나니
선법은 부지런히 닦고
불선법은 버리라. -
006_0023_c_22L輪迴生死苦,
由愛故增生,
善法可勤修,
應訶諸不善。
-
006_0024_a_02L
“다시 가섭아, 재가 보살이 세 가지의 법을 취하므로 찰리[刹帝利] 호족(豪族)의 집에 태어나서 얼굴이 단정하여 사람들이 존경하며, 총명하고 재주 있어 게으름이 없나니, 세 가지라 함은 처음 보는 사문․바라문을 만나더라도 곧 신심을 내며, 공양․예경하여 복밭[福田]이라 말하며, 깨끗한 마음으로 맞이하여 의복․음식․와구(臥具)․의약의 일체 수용품을 공급하는 것이니라. 이러한 제1법을 성취하면 장차 찰리 호족의 집에 태어나느니라. - 006_0023_c_23L“復次迦葉!在家菩薩成就三法,當生剎利豪族之家衆同分中,顏貌端嚴人所愛敬,聰慧巧便不爲懶惰。何等爲三?謂睹未曾見沙門婆羅門,卽生信心供養禮敬,言是福田,以淸淨心延請供養衣服飮食臥具醫藥一切所須。在家菩薩成此初法,當生剎利豪族之家衆同分中。
-
다시 가섭아, 재가 보살이 굳게 서원을 세우고 말과 같이 수행하며 마침내 거짓말을 하지 않나니, 이러한 제2법을 성취하므로 장차 찰리 호족의 집에 태어나느니라.
다시 가섭아, 재가 보살이 구족계(具足戒)를 지니는 사문․바라문에게 공양을 드릴 적에 능히 굳은 신심을 가지나니, 이러한 제3법을 성취하므로 장차 찰리 호족의 집에 태어나느니라.”
그때에 세존께서 게송으로 말씀하셨다. - 006_0024_a_08L復次迦葉!在家菩薩堅住本誓,如說修行終不妄語。成就如是第二法故,當生剎利豪族之家衆同分中。復次迦葉!在家菩薩於具戒薀沙門婆羅門所修供養時,而能攝受堅固之法。由成如是第三法故,當生剎利豪族之家衆同分中。”爾時世尊而說頌曰:
-
모든 슬기로운 사람은
계 지니고 널리 아는 이 보거든
마땅히 기쁜 마음으로
그를 청하여 맞이할지니라. -
006_0024_a_15L諸有智慧等,
見持戒多聞,
應生歡喜心,
往彼而請命。
-
그를 청하여 맞이하고는
법대로 공양하되
싫증내거나 뉘우침 없이
베푸는 것이 아낌없네. -
006_0024_a_17L旣爲請命已,
如法供養之,
無有厭悔心,
所施無罣閡。
-
이것이 신심의 견고한 법
이것이 가까이 모시는 이[親近侍者]니
온갖 지혜와 서로 응하여
얻기 어려운 도 빨리 얻으리. -
006_0024_a_18L是取堅牢法,
所爲親近者,
種種智相應,
於難而速得。
-
이러한 깊은 신심으로
큰 보리를 향하여 나아가면
이것이 슬기로운 이의 소행
불도를 얻기 어렵지 않으리. -
006_0024_a_19L如斯深信意,
趣向大菩提,
是智之所行,
佛道非難證。
-
항상 도를 위하여 산다면
가장 깨끗한 재물을 받아
수승하고 묘한 법을 희구하여
위없는 열반을 증득하리. -
006_0024_a_21L恒爲上活命,
應受最勝財,
希求殊妙法,
證無上涅槃。
-
장차 호족 가운데 태어나서
얼굴이 매우 단정하고
가장 좋은 의복을 입으며
최상의 열반을 증득하리라. -
006_0024_a_22L當生豪族家,
顏貌甚端嚴,
得上妙衣服,
證最上涅槃。
-
부처님의 칭찬하심과 같이
최상승을 닦아 행하여
불승(佛乘)의 맑고 시원한
최상의 열반을 증득하리라. -
006_0024_a_23L如佛所稱譽,
行於最上乘,
以佛乘能證,
淸涼妙涅槃。
-
이것이 가장 거룩한 과보
그 지은 업과 같이
과보도 또한 그에 맞추어
설사 백․억 겁을 지날지라도
이 업은 끝내 무너지지 않으리. -
006_0024_a_25L是爲最勝果,
如其所造業,
獲果亦等流,
設經百億劫,
是業終無壞。
-
006_0024_b_02L
“다시 가섭아, 재가 보살이 세 가지의 법을 성취하여 착한 뿌리를 심으면 무상보리를 증득하기까지 끝내 세속의 5욕락을 받지 않느니라. 세 가지라 함은 재가 보살이 5계를 받아 지니고 다른 사람을 향하여 5욕락을 찬양하지 않으며, 부지런히 제 할 일을 하되 여인을 부리지 않으며, 마음먹기를 ‘내가 이제부터 일체 여인을 가까이하지 않고 무상보리를 증득할 때까지 세속의 5욕락을 받지 않으리라’고 하느니라. 이러한 제1법을 성취하므로 보리를 증득할 때까지 세속의 오욕락을 받지 않느니라. - 006_0024_b_02L“復次迦葉在家菩薩成就三法種諸善根,乃至證得無上菩提,終不受於五欲世樂。何等爲三?在家菩薩受持五戒,不向他人讚五欲樂,勤修自業不使女人,及發是心:‘我止親近一切女人,乃至證得無上菩提,願我不逢五欲世樂。’
- 다시 가섭아, 재가 보살이 이런 경을 듣고는 깊은 믿음을 내어 열반의 도에 나아가기를 구하느니라. 비록 이런 가르침을 받아 지니더라도 숨겨 버리는 일을 하지 않고 능히 연설하거나 칭찬하면 사람이 듣고는 곧 온갖 나쁜 짓 하는 것을 여의게 되리니, 이 착한 뿌리로 걸림 없는 변재를 얻으며 집착 없는 변재를 얻으리라. 혹 현세에서나 또 목숨을 다할 적에 부처님을 뵙게 되며 목숨을 마친 뒤에 천상에 태어나면 오래지 않아서 아뇩다라삼먁삼보리를 얻으리니 이러한 제2법을 성취하므로 보리를 얻을 때까지 5욕락을 받지 않느니라.
- 006_0024_b_10L由成如是最初法故,乃至菩提不受五欲。復次迦葉!在家菩薩聞是等經而生深信求趣涅槃,雖復受持如是等教隱蔽不行,有能演說及發起者,若人聞已卽當捨離諸惡作處。以此善根得無㝵辯、得無著辯,若於現在及命終時速得見佛。命終之後往生天上,不夂證得阿耨多羅三藐三菩提。由成如是第二法故,乃至菩提不受五欲。
-
다시 가섭아, 재가 보살의 온갖 착한 뿌리를 다 무상보리에 돌리고 빛깔[色]․소리[聲]․냄새[香]․맛[味]․부딪침[觸]․법(法)과 재보와 높은 지위 등을 즐기지 않으며, 권속에 집착하지 아니하고 하염없는 마음[無爲心]․하염없는 과보[無爲業]로 재빨리 무상정등보리를 증득하리니, 이러한 제3법을 성취하므로 보리를 얻을 때까지 5욕을 받지 않느니라.”
그때에 세존께서는 게송으로 말씀하셨다. - 006_0024_b_19L復次迦葉!在家菩薩所有善根悉皆迴向無上菩提,不樂色聲香味觸法財封尊貴,不愛眷屬,以無爲心、無爲果報速證無上正等菩提。由成如是第三法故,乃至菩提不受五欲。”爾時世尊而說頌曰:
-
재가 보살로서 5계를 닦되
굳게 지키고 잘 보호하여
여인을 가까이 말고
그리고 싫증을 낼지니라. -
006_0024_b_24L在家修五戒,
堅守善護持,
不親近女人,
於中生厭惡。
-
006_0024_c_02L
이러한 법문을
부지런히 구하여 싫증냄 없이
나쁜 짓 하는 곳일랑
재빨리 놓아 버리라. -
006_0024_c_02L如是等法門,
勤求無厭足,
所有惡作處,
應速捨離之。
-
온갖 착한 법을
다 보리에 돌리어
이 착한 뿌리로써
재빨리 5욕락 여의라. -
006_0024_c_03L一切諸善法,
悉迴向菩提,
以此諸善根,
速離於五欲。
-
항상 훌륭한 지식을 쌓아
중생 위하여 법을 설하여
대자심(大慈心)을 일으키고
무상보리를 구하게 하라. -
006_0024_c_04L常獲勝多聞,
爲衆生說法,
發生大慈意,
求無上菩提。
-
그러므로 이 법문 듣고
마땅히 착한 마음 내어
오욕락을 가까이 말고
재빨리 법바퀴를 굴리기를. -
006_0024_c_06L是故聞此利,
應生賢善心,
不近於諸欲,
速疾轉法輪。
-
그때에 가섭은 부처님께 아뢰었다.
“이제 이 경전을 무엇이라 부르며 우리들이 이제 어떻게 받들어 지니오리까?”
“이 경은 ‘삼률의를 말함[說三律儀]’이라고 부를 것이며, 또한 ‘보리금계를 선설함[宣說菩提禁戒]’이라 부를 것이며, 또한 ‘같이 온갖 법에 들어감[同入一切諸法]’이라고 부를 것이니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시니 존자 마하 가섭과 모든 대중이며 일체 세간의 하늘․사람․아수라․건달바 등이 부처님의 말씀을 듣고 다 크게 기뻐하여 믿고 받들어 행하였다. -
006_0024_c_07L爾時大迦葉白佛言:“世尊!今此經法以何爲名?我等今者云何奉持?”佛告迦葉:“是經名曰‘說三律儀’,亦名‘宣說菩薩禁戒’,亦名‘同入一切諸法’。”佛說此經已,尊者大迦葉及諸大衆,一切世閒天、人、阿修羅、乾闥婆等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。
大寶積經卷第三
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造