ABC_IT_K0060_T_002
- 007_0745_c_01L보살염불삼매경 제2권
- 007_0745_c_01L菩薩念佛三昧經卷第二
-
송 천축삼장 공덕직 한역
이진영 번역 - 007_0745_c_02L宋天竺三藏功德直譯
-
3. 신통품(神通品) - 007_0745_c_04L神通品第三
-
이때 장로 사리불과 장로 목건련과 장로 아난과 모든 천신과 마군과 범천과 아수라와 사문과 바라문과 염부제 사람들이 모두 이런 생각을 하였다.
‘오늘 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 무슨 인연으로 대중에게 염불삼매라는 이름만 말씀하시고 모두를 위하여 자세히 분별해서 연설하지 않으시고 곧 자리에서 일어나 고요한 방으로 들어가시는가?’ - 007_0745_c_05L爾時,長老舍利弗、長老目揵連、長老阿難,諸天、魔、梵及阿修羅,沙門,婆羅門、閻浮提人,咸生是念:‘今日如來、應、正遍知以何因緣於大衆中直說念佛三昧名字,不爲一切廣演分別,便從座起而入靜室?’
-
그때 불공견이 속으로 생각하였다.
‘모든 천신과 마군과 범천이 이미 모였는데 세존께서 이제 오른쪽 옆구리를 대고 누우셨다. 내가 이제 신통 변화를 조금 나타내어 신통을 보인 뒤에 갖가지로 찬탄하여 여래의 큰 자비공덕을 널리 밝히고 그 모양대로 마음을 거둬들여 선정에 들리라. - 007_0745_c_11L時不空見心自念言:‘諸天、魔、梵悉已集會,世尊今者右脅而臥,我當微現神通變化。示神通已,種種讚歎宣揚如來大悲功德,當如其相攝心入定。
- 그 선정의 힘으로 삼천대천세계의 땅을 손바닥 같이 평평하게 변화시키고 갖가지 색깔의 미묘한 보배들로 장엄해야겠다. 또한 여덟 갈래로 난 길에 7보로 된 나무를 줄지어 세우되, 금 다라수에는 은으로 된 잎과 꽃과 과실을, 은 다라수에는 유리로 된 꽃과 과실을 달고, 다른 보배 나무에도 마찬가지로 장엄을 해야겠다. 일체 부처님의 국토에 비단 일산[繪幡盖]과 묘한 당(幢)과 보배 목걸이와 갖가지 비단 꾸미개와 우발라꽃ㆍ발두마꽃ㆍ구물두꽃ㆍ분타리꽃 등 모든 꽃을 어디에나 뿌리겠노라.’
- 007_0745_c_15L以是定力變此三千大千世界地平如掌,皆作衆寶微妙雜色。復列八道七寶諸樹:金多羅樹銀葉花果、銀多羅樹琉璃花果,餘寶莊嚴亦復如此。一切佛剎,懸繒、幡蓋、妙幢、寶鬘種種綺飾。優鉢羅花、鉢頭摩花、拘物頭花,分陁利花如是諸花布一切處。’
- 007_0746_a_02L그리하여 불공견은 곧 마음먹은 대로 큰 신통을 나타냈고……(중략)……삼천대천세계의 모든 중생과 하늘과 용과 야차(夜叉)와 건달바(乾闥婆)와 아수라와 긴나라와 마후라가 등 사람인 듯 아닌 듯한 존재까지도 모두 보배 연꽃들 위에 앉게 하였는데, 꽃과 잎은 수 없는 빛깔과 향기를 냈으며, 서로 보배 연꽃에 앉아 있는 것을 제각기 알아보았다.
- 007_0745_c_22L時不空見卽如所念現大神通,乃至三千大千世界令諸衆生天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等皆坐衆寶蓮花之上,花、葉無數,色、香具足,各相知見坐寶蓮花。
- 불공견은 안정된 마음으로 삼매에 들어서 큰 신통을 나타내어 다시 삼천대천세계를 크게 진동시켰는데, 마치 마갈국(摩竭國)의 붉고 둥그런 구리 발우를 평평한 돌 위에 놓으면 위태롭게 기울어져서 자리잡지 못하듯이 대지도 그렇게 진동하였다. 이 소리를 듣고 깨닫는 중생은 모두 쾌락을 얻었다. 마치 동방 부동(不動)세계의 중생과 같이, 서방 안락세계의 중생과 같이 뛸 듯이 기뻐하며 즐겼다.
- 007_0746_a_06L時不空見又以定心入此三昧現大神通,復令三千大千世界地大震動,如摩竭國赤圓銅鉢置平石上傾危不定,大地震動亦復如是。若有衆生聞此音聲,覺悟之者皆得快樂。譬如東方不動國土、亦如西方安樂世界,其中衆生歡娛踊悅。
- 불공견은 청정하고 적정하며 고르고 화하며 부드럽고 윤택하며 단정하여 삐뚤어짐이 없는 매우 깊은 선정의 마음에 들어서 선정에서 본 모양대로 조작 없는 신통을 나타내었다. 그러자 삼천대천세계의 허공 가운데서 맹렬한 불이 쏟아졌다. 그러나 몸과 마음에 뜨거운 고통을 느끼는 중생이 하나도 없었고, 모두가 큰불이 몸에 닿았다가도 이것이 선정에서 나타난 모양임을 깨달은 뒤에는 비할 데 없는 쾌락을 느꼈다. 마치 비구가 화(火)삼매에 들면 몸과 마음이 기쁘듯이 저들도 그와 같았다.
- 007_0746_a_13L時不空見復以淸淨恬寂調和柔潤端正至直無曲甚深定心,如其相貌示無作神通。於是三千大千世界滿虛空中雨大猛火,無一衆生身心熱惱。此諸群生大火觸身,覺是相已快樂無比。譬如比丘入火三昧,身心欣躍,彼亦如是。
- 007_0746_b_02L불공견은 선정의 마음으로 조작 없는 신통을 나타내어 삼천대천세계에 하늘의 전단향과 미세한 가루향을 뿌렸다. 그 향기가 왕성하게 퍼져 대천세계에 가득하였는데, 이 향기를 맡는 중생은 정신이 트이고 몸이 쾌적하여 한없는 기쁨을 맛보았다. 비유컨대 석가모니여래께서 지난 겁 가운데 보살행을 닦아 정광(定光)부처님께 수기를 받으실 때 사의치 못할 생멸 없는 묘락(妙樂)을 얻었듯이, 한 생각 사이에 이루 헤아리지 못할 대중이 이와 같이 뜻에 맞는 즐거움을 얻었다.
- 007_0746_a_19L時不空見復以定心現無作神通,又令三千大千世界雨天栴檀細末之香,香氣氤氳遍滿大千。若有衆生嗅斯香者,開神適體快樂無極。譬若釋迦牟尼如來於昔劫中修菩薩行,定光佛所受記莂時,獲不思議無生妙樂;一念之頃,不可計衆亦得如是隨意歡娛。
-
그때 대중 가운데 있던 아난이 이렇게 생각하였다.
‘부처님께서는 고요한 방에 들어가셨는데 누구의 신력으로 이런 변화가 나타났을까? 부처님이 아니라면 성문인 목건련 등일까? 아니면 미륵보살이나 월삼계보살이나 문수사리보살이나 불공견보살이 아닐까? 아무튼 대승을 닦은 사람이라야 이런 신통 변화를 나타낼 수 있을 터인데.’ - 007_0746_b_04L爾時,阿難在大衆中而作是念:‘佛入靜室,是誰神力而現斯變?爲餘聲聞目揵連等?將非彌勒菩薩、越三界菩薩、文殊師利菩薩、不空見菩薩?爲是修習大乘之人乃能示此神變之相。’
-
그때 아난이 목건련에게 물었다.
“세존께서 당신이 성문 가운데서 신통 변화가 으뜸이라고 하시던데, 지금 이 신통 변화를 당신이 나타낸 것이 아닙니까?” - 007_0746_b_09L爾時,阿難問目連言:“世尊說汝於聲聞中神通變化爲最第一,今此通變非爾爲耶?”
-
목건련이 대답하였다.
“장로 아난이여, 당신은 무슨 까닭으로 내게 이런 신통이 있느냐고 묻습니까? 이러한 변화는 내가 할 수 있는 것이 아니오. 장로 아난이여, 내가 할 수 있는 것은 이 삼천대천세계를 입 속에 들여놓아도 한 중생도 아는 이가 없는 것이며, 또한 아난이여, 내가 범천에 노닐면서 소리를 내면 삼천세계에 다 들리는 것이오. - 007_0746_b_12L目連答言:“長老阿難!汝問何緣有是神通?如此變化非我所爲。長老阿難!我所能者,以此三千大千世界內置口中,無一衆生生覺知相。復次,阿難!我遊梵天,發言音響遍聞大千。
-
아난이여, 이렇소. 내가 부처님 앞에서 사자 소리를 내어 수미산을 입 속에 들여놓고 1겁을 지내려면 1겁을 지냅니다. 아난이여, 또한 내가 염천(炎天)에 있으면서 말하는 소리를 이 세계가 모두 다 듣고 압니다.
장로 아난이여, 나는 천신당(天神堂)을 흔들리지 않게 염부제에 옮겨놓을 수도 있습니다.” - 007_0746_b_17L如是,阿難!我在佛前作師子吼,能以須彌內置口中,若經一劫、若過一劫。阿難!我又住彼炎天,言語、音聲此閒世界皆悉聞知。長老阿難!我能移於天神堂閣置閻浮提而不動搖。”
-
다시 아난에게 말하였다.
“나는 나쁜 성질로 독한 해를 주는 난타(難陀)용왕과 우발난타(優鉢難陀) 등 모든 용왕들을 항복시키고 마왕 파순(波旬)을 꺾어 쓰러뜨릴 수 있습니다. - 007_0746_b_22L又告阿難:“我能降伏惡性毒害難陁龍王,優鉢難陁諸龍王等,又能摧靡弊魔波旬。
- 007_0746_c_02L그리고 아난이여, 내가 동쪽으로 삼천대천세계를 지나가다가 다시 돌아와 세 번째 세계에 머물렀습니다. 거기에 보문(寶門)이라는 큰 성이 있었는데, 그 성에는 6만억천 채의 집이 있었습니다. 그 집집마다 나의 몸을 보게 하였고, 그 모든 중생에게 덧없음과 괴로움과 공(空)을 음성을 통해 듣게 하였습니다.
- 007_0746_b_24L復次,阿難!我往東方過三千大千,還住第三世界之中。彼有大城號曰寶門,凡有六萬億千家屬,令彼家家皆見我身,復能使此諸衆生等聞說無常、苦、空之音。
- 또한 아난이여, 내게는 사실 이렇게 묘한 신통들이 있지만, 한번도 나타낸 적이 없습니다. 내가 지금 연꽃 자리에 앉아서 모든 방위를 보니 낱낱 방위마다 수 없는 아승기 여래께서 계시는데, 그분들의 이름은 모두 석가모니 세존이시며 곳곳마다 절에서 오른쪽 옆구리를 대고 누워 계십니다.
- 007_0746_c_05L復次,阿難!我實有此諸妙神通未曾示現。我今處在蓮花之座,悉見諸方一一方分,有阿僧祇無數如來皆名釋迦牟尼世尊,處處僧坊右脅而臥。
- 부처님 국토에 이와 같은 모양을 보기는 하지만 나의 천안(天眼)은 하나의 대천세계밖에 보지 못하는데, 누구의 신통으로 이런 모습이 나타난 것입니까?”
- 007_0746_c_09L覩佛剎土有如是相,猶我天眼見千世界。若斯相貌,是誰神通?”
- 그리고 목건련은 게송으로 말하였다.
- 007_0746_c_10L時目揵連卽說偈言:
-
가장 수승하게 잘 닦아서
4신족을 얻었나니
지금 나의 신통은
짝할 이 없네.
오직 원래 그러하신
세간의 스승만 빼고. -
007_0746_c_11L善修最勝,
獲四神足,
今我神通,
無與等者,
唯除自然,
世閒之師。
-
내가 지금
이 염부제에 머물며
저 동방의
모든 불국토와
제석의 궁전을 진동케 하면
모든 채녀(婇女)들이
그 진동을 느끼고서
모두 다 놀라서 떤답니다. -
007_0746_c_13L我今住此,
閻浮提界,
動彼東方,
諸佛剎土,
帝釋宮殿,
諸婇女等,
覺此震動,
皆悉驚悚。
-
나는 모든 불국토의
큰 바다와 산과 내와
성읍과 취락을 삼켰다가
뱉을 수도 있답니다. -
007_0746_c_16L我能含吐,
諸佛剎土,
大海山川,
城邑聚落。
-
난타용왕과
발난타용왕
이와 같은 종족은
성질이 몹시 독하지만
나의 신력으로 모두
꺾어 항복시킬 수도 있답니다. -
007_0746_c_17L難陁龍王,
及跋難陁,
如斯族類,
性甚毒害,
我之神力,
悉能摧伏。
-
내가 범천에 있으면서
말하는 소리를
이 세간 사람들까지
다 들어서 알게 하며
부처님 앞에 머물면서
수미산을 삼킨 채
백천 년을 지나고
많은 겁을 지낼 수도 있답니다. -
007_0746_c_19L我住梵宮,
言語之音,
令此世閒,
皆悉聞知,
能住佛前,
吞須彌山,
經百千歲,
乃至曠劫。
-
염천(炎天)세계에 머물면서
어떤 소리를 지르더라도
이 부처님 국토에서
듣지 못하는 자가 없소. -
007_0746_c_22L住炎世界,
凡有聲響,
使此剎土,
莫不聞之。
-
내가 보배 성에 가서
몸을 변화하여 널리 나타내면
6만 세계 억천이나 되는 집에
두루 있게 하지만
내가 이 생에서는
이런 변화 나타내지 아니하였소. -
007_0746_c_23L我往寶城,
變身普現,
遍在六萬,
億千之家,
我於此生,
未現斯變。
-
007_0747_a_02L
아난이여, 알아야 하리로다.
우리가 지금 보는 것은
매우 좋고 특별한
신령스런 신통 변화인 줄을. -
007_0747_a_02L阿難當知,
吾今所見,
善哉奇特,
靈化神通。
-
내가 스스로 나의 몸과
모든 중생을 보건대
모두 함께
이 보배 연꽃 위에 앉아 있소. -
007_0747_a_05L我自見身,
及諸衆生,
悉共坐此,
寶蓮花上。
-
시방을 쭉 지나며
큰 위신 있는 세존을 보았지만
나는 예로부터 지금까지
이런 상서는 보지 못하였으니
틀림없이 여래께서 본래 가지신
신통 변화이든지
아니면 보살의
위신력일 것이외다. -
007_0747_a_06L歷觀十方,
大威世尊,
我從昔來,
未見斯瑞,
不疑如來,
自然神變,
或是菩薩,
威神之力。
-
이때 장로 대목건련이 신통을 말하는 사자후 소리에 만(萬) 중생이 모두 사람 몸을 얻어서 티끌을 멀리하고 때[垢]를 여의어 법안(法眼)이 청정해졌다. - 007_0747_a_09L爾時,長老大目揵連說此神通師子吼時,十千衆生皆得人身,遠塵離垢,獲法眼淨。
-
아난이 이번에는 사리불에게 물었다.
“여래께서 당신의 지혜가 으뜸이라고 하시던데, 이제 이 신통 변화는 당신이 나타내지 않았습니까?” - 007_0747_a_12L爾時,阿難問舍利弗:“如來說汝智慧第一,今此神變將不汝耶?”
-
사리불이 대답하였다.
“아난이여, 내가 한 것이 아닙니다. 내가 해 낸 것은 20년 동안 항상 부지런히 비바사나(毘婆舍那)를 닦은 일입니다. 다니든지 멈추든지 앉았든지 누웠든지 바른 생각으로 관찰하여 마음이 맑고 고요한지라 흔들리거나 산란한 적이 없었습니다. 한량없는 모든 법을 분별하여 분명하게 설명하며 방편으로 정밀하게 구하되 법계를 벗어난 적이 없었습니다. 이런 일은 오직 여래라야 완벽하게 할 수 있습니다. - 007_0747_a_13L答言:“阿難!非我爲也。我所能者,二十年中常勤修習毘婆舍那,行、住、坐、臥正念觀察,其心澄寂曾無動亂,分別顯說無量諸法,方便精求不出法界,唯有如來乃能究盡。
- 장로 아난이여, 그대는 아시오? 만일 내가 옷을 땅에 놓아두면 신통이 자재하다는 목건련이 아무리 힘을 써 봐도 움직이지 못합니다.
- 007_0747_a_18L長老阿難!汝頗知不?若我以衣置於大地,目連雖有自在神通,盡其勢力不能令動。
- 장로 아난이여, 당신은 알아야 합니다. 내가 부처님 앞에서 사자후를 내면 신통을 갖춘 모든 큰 성문들과 3과(果)를 배우는 이들과 천신과 사람과 마군과 범천과 아수라와 귀신과 사문과 바라문과 염부제의 모든 외도(外道)와 이학(異學)인 니건자(尼楗子) 등이 모임에 옵니다.
- 007_0747_a_20L長老阿難!汝今當知,我於佛前作師子吼,諸大聲聞,具大神通三果學士,天、人、魔、梵、阿修羅神、沙門、婆羅門、一切閻浮外道異學、尼揵子等來在會中。
- 007_0747_b_02L신무아(身無我)를 아는 이에게는 내가 이제 삼마발제(三摩跋提)로 사자후의 말과 대장부(大丈夫)의 말과 사의치 못할 말을 결정해 줍니다. 일체지견(一切智見)을 갖추신 세존과 일생보처(一生補處)이신 미륵보살과 무생인(無生忍)에 머무는 보살마하살과 해덕삼매(海德三昧) 보살마하살과 선건덕삼매(善建德三昧) 보살마하살과 제불현전삼매(諸佛現前三昧) 보살마하살을 제외하고는.
- 007_0747_a_24L若能自知身無我者,我今當以三摩跋提決定爲之師子吼,說大丈夫、說不思議說,唯除世尊一切知見、彌勒菩薩一生補處、住無生忍菩薩摩訶薩、海德三昧菩薩摩訶薩、善建德三昧菩薩摩訶薩、諸佛現前三昧菩薩摩訶薩。
-
큰 덕이 있는 성문들에게 이제 나〔我〕에 대해 묻습니다.
‘이 몸에서 어떤 것이 나인가? 볼 수 있는 것인가, 볼 수 없는 것인가?’ - 007_0747_b_08L大德聲聞今可問我:‘如此身者,何者是我?爲可見耶?不可見耶?’
-
또 이학인 모든 외도들에게도 묻습니다.
‘너희가 헤아리는 몸에 신아(神我)가 있다는 것은 과거냐, 현재냐?’ - 007_0747_b_09L又問異學、諸外道等:‘汝所計身有神、我者,爲是過去?爲當現在?’
- 장로 아난이여, 나의 이와 같은 모양과 온갖 신통 변화는 하나뿐만이 아니어서 성문 연각은 알지도 못하고 보지도 못합니다. 어떤 것이 나입니까? 나라고 말하는 것이 어느 곳에 머물러 이 소리를 듣는 것입니까?
- 007_0747_b_11L長老阿難!我如是相,種種神通變化非一,聲聞、緣覺所不能知、亦不能見,何者是我?所言我者,爲住何處聞如是聲?
- 장로 아난이여, 나는 항상 정진하여 장부될 업을 닦았으며, 항상 지혜와 해탈의 행을 익혔습니다. 나는 이제 마음이 자재한 힘이 있으므로, 나는 마음을 다룰 수 있지만 마음이 나를 다루지는 못합니다.
- 007_0747_b_14L長老阿難!吾常精勤修丈夫業、亦復恒習知解之行,我今更有心自在力,我能伏心,心不伏我。
- 장로 아난이여, 나는 내 몸과 천신과 인간이 큰 연꽃에 앉아 있는 것을 봅니다. 또한 모든 방위 곳곳마다 헤아리기 어려울 만큼 무수한 아승기 국토를 보며, 보리수 아래 앉아 계시는 부처님 세존께 대범 천자가 법륜을 굴려 주시기를 청하는 것을 봅니다. 나도 따라 이 소리를 들으며, 나의 눈으로 모든 세계 가운데 있는 갖가지 큰 일산과 번과 당과 꽃다발을 이 사바세계를 보듯이 봅니다.
- 007_0747_b_17L長老阿難!吾見自身及以天人坐大蓮花。又見諸方在在處處無數難思阿僧祇界覩佛世尊坐道樹下,大能天子請轉法輪,吾當隨順聞如是聲。我眼悉見諸世界中種種繒蓋、幢幡、花鬘,如我卽時見此忍土。
- 장로 아난이여, 내 생각에는 세존께서 이 신통을 지으셨거나 큰 덕이 있는 성문이 지었거나 보살이 지난 옛적에 심은 선근으로 이제 이러한 신통 변화를 나타내는 과보를 얻은 것입니다.”
- 007_0747_b_22L長老阿難!我心念言:‘爲是世尊作此神通?大德聲聞之所爲乎?菩薩往昔曾種善根,今獲如斯變化果報?’”
- 그리고 사리불은 게송으로 말하였다.
- 007_0747_b_25L時舍利弗卽說偈言:
-
007_0747_c_02L
여래는 불가사의라
이런 공덕 지니셨으니
저 선서 중에 생각키 어려운
큰 신통을 보이셨으리. -
007_0747_c_02L如來不思議,
如是佛功德,
若有善逝衆,
神通廣難思。
-
모든 부처님 제자 중에
유학과 무학의 무리가 있지만
이 국토 가운데서는
신념이 깊고 굳은 보살만 빼고
나의 지혜가 제일이었습니다. -
007_0747_c_05L及諸佛弟子,
有學無學衆,
於此剎土中,
我智最第一,
唯除諸菩薩,
信念深固者。
-
장로 아난타여,
나의 지혜는 둘도 없어서
세상을 조어하시는 부처님과
보리를 향해 나가는 이만 빼고는
현재에도 미래에도
능가할 이 없었습니다. -
007_0747_c_07L長老阿難陁,
我慧無等雙,
現在及未來,
無能見過者,
除世調御尊,
及趣菩提人。
-
나는 항상 부지런히
비바사나 행을
20년을 닦아
일체 법을 관찰하여
정미로운 마음과 방편으로 구했어도
끝을 보지는 못하였습니다. -
007_0747_c_09L我恒勤修習,
毘婆舍那行,
滿足二十年,
觀察一切法,
精心方便求,
未曾得邊際。
-
내가 가진 지혜는
측량할 수 없습니다.
나는 지혜의 힘으로
현재 부처님 앞에서
사자후를 합니다. -
007_0747_c_11L我所有智慧,
不可得稱量,
我以智慧力,
現在於佛前,
能師子吼說。
-
다른 공부를 하는 외도와
성문의 법을 행하는 이와
나의 실체를 구하는 이는 제외하고. -
007_0747_c_12L唯除異學人,
及行聲聞乘,
求我眞實者。
-
만일 내가 신통을 나타내
허공에 날면
이 국토에서는 내가 노니는 곳
보는 사람이 없으리다. -
007_0747_c_13L若我現神通,
飛騰虛空時,
此剎無人見,
吾之所遊處。
-
성문도 보지 못합니다.
오직 세간의 영웅이신
특별하신 양족존과
선서자(善逝子)만 빼고는. -
007_0747_c_15L聲聞亦不覩,
唯除世閒雄,
蠲別兩足尊,
及以善逝子。
-
이와 같은 모든 분들은
내가 있는 곳 알지만
외도와 사견을 내는 이는
볼 수 있는 경계가 아닙니다. -
007_0747_c_16L如是諸人等,
知我之所在,
外道衆邪見,
悉非其境界。
-
마음이 항상 자재하게 움직여
그 선열(禪悅) 헤아릴 수 없나니
만일 대사(大士)의 업이 있다면
깊은 공(空)의 행을 닦을 것입니다. -
007_0747_c_17L心常自在轉,
禪悅不思議,
若有大士業,
修習深空行。
-
장로 아난타여
내가 이 신통을 나타내면
모든 성문들도
끝끝내 알아내지 못했습니다. -
007_0747_c_19L長老阿難陁,
我現此神通,
一切聲聞衆,
終不能得知。
-
오늘은 기이하게도
모두 시방 부처님을 보며
내가 연꽃 자리에 있으면서도
모든 불국토를 분명히 보니
헤아리지 못할
보배 당과 묘한 꽃과 향이
모든 세계에 벌어져 있나니
변화를 측량치 못하겠도다. -
007_0747_c_20L奇哉於今日,
悉覩十方佛,
我在於花座,
明見諸剎土
建列不思議,
寶幢妙花香,
一切世界中,
變化不可稱。
-
장로여, 나의 생각으로는
틀림없이 세존이나
위덕 있는 선서들께서
갖가지로 일으킨 신통 변화이거나
아니면 불공견보살이
했을 것입니다. -
007_0747_c_23L長老我心念,
不疑是世尊,
威德善逝衆,
種種變化事,
或是不空見,
菩薩之所爲。
-
007_0748_a_02L
사리불이 사자후를 할 때 1만 3천 모든 중생들이 번뇌를 떠나 법안이 청정해졌다. - 007_0747_c_25L是舍利弗師子吼時,一萬三千諸衆生等遠塵離垢,得法眼淨。
-
그때 대가섭도 대중 가운데 있었는데, 아난은 이렇게 생각하였다.
‘이 대가섭은 위덕이 구족하고 신통이 자재하니, 지금 변화를 그가 나타낸 것이 아닌가?’ - 007_0748_a_04L時大迦葉亦在衆中,阿難心念:‘是大迦葉威德具足、神通自在,今者變化將非己耶?’
-
이에 아난은 가섭에게 물었다.
“이 신령하고 기이한 일을 당신이 하셨습니까?” - 007_0748_a_06L於是阿難問迦葉言:“此之靈奇是大德乎?”
-
가섭이 대답하였다.
“이 신통 변화는 내가 한 것이 아니오. 나는 지혜의 힘으로 일체를 모두 분별하여 나타낼 수 있습니다. 장로 아난이여, 내가 지금 세존 앞에서 사자후를 내면 삼천대천세계에 있는 모든 물과 강과 하수와 시내와 골짜기 물과 샘과 못과 백천만억 한량없는 큰 바다의 모든 물을 입 속으로 빨아들여 마르게 할 수 있습니다. 그러나 물에서 사는 고기나 용들은 전혀 알아차리지 못하며, 또한 그들을 괴롭히거나 해치는 일이 없습니다. - 007_0748_a_08L迦葉答言:“斯神化相非我所爲。吾以智力悉能分別顯示一切。長老阿難!我今住於世尊之前作師子吼,能以三千大千世界其中諸水:江、河、溪、壑、泉源、池沼、百千萬億無量巨海一切水聚,吸置口中悉使枯涸,令諸水性、魚、龍之屬都不覺知,亦無惱害。
- 장로 아난이여, 당신은 알아야 할 것입니다. 나는 부처님 앞에서 모든 천신과 세간 사람과 범천과 사문 일체 대중 가운데에서 바르고 두려움이 없는 사자후를 합니다. 나의 힘으로 수미산왕과 대전륜산(大轉輪山)과 설산(雪山) 왕, 뿐만 아니라 삼천대천세계의 모든 산을 입김으로 불어서 가는 티끌이 되게 해도 이 산에 의지해 사는 중생들이 전혀 알아차리지 못하게 할 수 있습니다. 장로 아난이여, 나는 이와 같이 이 자재한 신통의 힘을 얻었습니다.
- 007_0748_a_14L長老阿難!汝今當知我,於佛前,諸天、世人、梵、魔、沙門一切衆中師子正說無畏之言,我力能吹須彌山王、大轉輪山、雪山山王,乃至三千大千世界一切諸山,皆成微塵,依此山者都不覺知。長老阿難!我能如是得此自在神通之力。
- 그리고 아난이여, 나는 삼천대천세계를 입김으로 불어서 일시에 모두 치열한 불꽃을 일으킬 수 있습니다. 마치 겁이 다할 때 모든 것을 태우듯 하지만 어떤 중생도 알아차리지 못하게 하며, 그 불에 태워지면서 뜨거움에 고통받는 이가 없게 합니다. 또한 국토를 태워 버린다는 생각을 내지도 않습니다. 나는 이런 신통상을 가지고 있습니다.
- 007_0748_a_21L復次,阿難!我又能吹三千大千諸世界中一時皆成猛炎熾火,譬如劫燒將盡之時,一切衆生亦不覺知、又無燒害熱惱之者、又不生念燒剎土想。我神力相具足如是。
- 007_0748_b_02L장로 아난이여, 내가 여기에 머물러 천안으로 멀리 동방 세계 백천억 모든 부처님의 국토를 보았는데, 처음에는 곳곳에서 타다가 끝에 가서는 한 덩이가 되었습니다. 나는 보고 나서 ‘이제 신통 변화를 나타내겠노라’고 생각했습니다. 그리하여 곧장 삼매의 힘으로 이 세계에 머문 채로 동방 억백천 국토를 지나 단숨에 불어서 저 맹렬한 불을 싹 꺼지게 하였습니다. 그러나 불이 꺼진 뒤에 삼매로부터 일어나면 다시 큰불이 치열하게 일어났습니다.
- 007_0748_a_25L長老阿難!吾住此閒,天眼遠矚東方世界億百千剎諸佛國土,始處處燒,終同一火。我旣見已,心生念言:‘今當示現神通變化。’卽如其相以三昧力住此世界,過於東方億百千剎,能以一氣吹彼猛火悉令俱滅。火旣滅已,從三昧起,復更發大炎盛之火。
- 장로 아난이여, 내게는 이 정도의 신통과 바라밀(波羅蜜)이 있을 뿐인데, 만일 인간과 천신들이 의심을 내어 믿지 않는다면 세존께서 지금 오른쪽으로 누워 계시니, 선정에서 일어나시거든 그대는 가서 물어보시오. 부처님 여래께서는 아실 것입니다.”
- 007_0748_b_09L長老阿難!我神通相及波羅蜜如是滿足。若有人、天生疑不信,世尊今者右脅而臥,若從定起,汝可往問,唯佛如來能知此耳。”
-
세존께서 그때 고요한 방 속에서 멀리 아난에게 말씀하셨다.
“대덕 가섭이 말한 사자후를 그대는 잘 받아들여라.” - 007_0748_b_13L世尊于時於靜室中遙語阿難:“大德迦葉說師子吼,汝善受持。”
-
그때 인간과 천신과 아수라 등이 모두 찬탄하였다.
“거룩하십니다, 상좌(上座)시여.” - 007_0748_b_14L爾時,人、天、阿修羅等皆共歎言:“奇哉,上座!”
- 마하 가섭이 사자후를 할 때 3억 중생이 모두 사람의 몸을 얻어 번뇌를 멀리 떠나 법안이 청정해졌으며, 85백천 나유타 모든 하늘도 번뇌를 멀리 떠나 법안이 청정해졌다.
- 007_0748_b_16L摩訶迦葉師子吼時,三億衆生皆得人身,遠塵離垢,得法眼淨;八十五百千那由他諸天亦皆離垢,得法眼淨。
- 장로 불공견보살과 미륵보살과 문수사리동자 보살과 월삼계보살 등 견고한 큰 서원의 갑옷을 입은 한량없는 보살들은 대가섭이 사자후하는 소리를 듣고 변화를 일으켜, 상자에 꽃을 수미산만큼 담아서 가섭과 모든 성문들에게 공양하고 공중에서 7보 일산을 변화로 만들어내서 낱낱 성문에게 각기 하나씩 받게 하였다.
- 007_0748_b_19L長老不空見菩薩、彌勒菩薩、文殊師利童子菩薩、越三界菩薩、如是無量諸菩薩等,皆被堅固弘誓之鎧,聞大迦葉師子吼說,以篋盛花搏如須彌,作此變化供養迦葉,爰及一切聲聞之衆。空中復化作七寶蓋,一一聲聞各蔭一蓋。
-
007_0748_c_02L그때 장로 마하가섭은 이 보배 일산을 보고 아난에게 말하였다.
“이 대중은 대승의 행을 확실히 닦았으므로 이런 온갖 신통 변화를 일으킬 수 있는 것입니다. - 007_0748_b_25L爾時,長老摩訶迦葉見是寶蓋,語阿難言:“此衆決定大乘之行,作是種種神變之事。
- 장로 아난이여, 내가 연꽃에 앉아서 곳곳마다 헤아릴 수 없이 많은 아승기 부처님 세존을 보고, 모든 부처님 국토에 7보로 장엄하고, 여러 가지 빛으로 엇갈리게 꾸며서 끝없이 미묘하게 하였습니다.
- 007_0748_c_04L長老阿難!我坐蓮花,處處方所見佛世尊。不可稱計阿僧祇數。復覩諸剎七寶嚴淨,雜色閒錯,微妙無極。
- 그 가운데 중생이 서로 영접(迎接)함을 보았습니다. 저 나라의 풍요롭고 즐거운 모습은 마치 삼십삼천 위에서 꽃 목걸이를 탐하며 영락을 애착하는 듯하고, 모든 하늘의 몸빛이 달빛 같으며, 허공 가운데에서 보배 일산을 변화해 내어 낱낱 중생이 각각 한 일산을 받은 것이 지금 우리와 다름없으며, 곳곳의 부처님 국토에 한량없는 보살이 도솔천으로부터 어머니의 태(胎)에 내려오는 것을 봅니다.
- 007_0748_c_07L其中衆生更相迎接,悉見彼國豐樂之相。譬如三十三天之上,貪醉花鬘、愛著瓔珞,諸天身色如月光明。於虛空中有化寶蓋,一一衆生各蔭一蓋,亦如我今等無有異。處處佛剎,無量菩薩從兜率天降神母胎。
- 장로 아난이여, 우리가 지금 보는 특이하고 달통한 행과 사자후는 진실로 보통이 아닌 분이라야 이런 상서를 큰 신통으로 나타낼 것입니다.”
- 007_0748_c_13L長老阿難!我今所見奇哉達行及師子吼,此實非凡之所能爲,如是瑞相現大神通。”
- 장로 마하가섭은 대중에게 게송으로 말하였다.
- 007_0748_c_15L爾時,長老摩訶迦葉卽於衆中而說偈言:
-
아난이여, 아소서.
나는 선정의 힘으로
현재 부처님 앞에서
이 삼천대천세계 중
이 부처님 국토의
일체 큰 바다와
크고 작은 강 등
한량없는 종류의 물을 -
007_0748_c_16L阿難汝當知,
我以念定力,
現在於佛前,
以是三千界,
此佛之剎土,
一切諸巨海,
大小江河等,
無量種水聚,
-
나의 신통력으로
모두 빨아들여
입 속으로 넣어서
다 마르게 하지만
중생을 손상치 않고
고통을 주지 않습니다. -
007_0748_c_19L我以神通故,
悉能吸彼水,
置之於口中,
雖皆令枯涸,
衆生無傷損,
不惱於水性。
-
이 국토 수미산과
흑한(黑山)과 모든 산을
내가 신기한 힘으로
모두 불어서 흩을 수 있습니다. -
007_0748_c_21L此剎衆須彌,
黑山諸山等,
我住神奇力,
悉能吹散之。
-
내가 총명한 지혜와
또한 신통 변화로
이 부처님 국토를
불덩이로 만들어도
중생이 뜨거워 고통하지 않고
두려운 생각도 없게 합니다. -
007_0748_c_22L我以聰慧智,
又用神通化,
令此佛剎土,
一切成煙焰,
衆生不熱惱,
亦無畏懼想。
-
내가 이 세계에 머문 채
저 동방의 나라
아승기 국토가
모두 불에 타는 것을 보다가
기특하고 생각하기 어려운 힘으로
저 불이 싹 꺼지게 합니다. -
007_0748_c_24L我住於此界,
見彼東方國,
阿僧祇剎土,
悉爲火所焚,
奇哉難思力,
令彼火卽滅。
-
007_0749_a_02L
이미 모든 신력과
이러한 자재행을 나타내어
수 없는 부처님 국토를
훼손되지 않게 하였습니다. -
007_0749_a_02L旣見諸神力,
如此自在行,
令無數佛剎,
悉無有毀損。
-
내가 연꽃 자리에 앉아서
모든 불국토의 온갖 것이
단정하고 묘하여
비할 수 없이 훌륭함을 보며
또한 도솔천에서
보살이 내려오는 것을 봅니다. -
007_0749_a_05L我處蓮花座,
見此諸剎土,
種種皆端妙,
殊傑尠儔疋,
又覩兜率天,
菩薩降神時。
-
마음이 통달하여 자재하신
여러 선서들께서
모든 성문을 위해서거나
불공견보살이나
미륵대사를 위하여
이 서상 나타내심이 틀림없으리다. -
007_0749_a_07L不疑諸善逝,
心達自在者,
爲是諸聲聞,
不空見菩薩,
爲彌勒大士,
而有斯瑞相。
-
이때 아난이 생각하였다.
‘이 부루나미다라니자(富樓那彌多羅尼子)는 설법 잘하기로 사람들 가운데 으뜸이라고 하는데, 지금 이 모임에 있다. 그는 큰 신통을 부리는 능력이 있고, 모든 법을 확실히 알아 피안(彼岸)에 도달했으니, 이 같은 신통을 나타낸 것이 그가 아니겠는가? 내가 지금 물어보겠노라.’ - 007_0749_a_09L爾時,阿難心生念言:‘是富樓那彌多羅尼子,說法人中最爲第一,今在此會,有大神德,決定諸法,得到彼岸。如是神通將非己耶?我今當問。’
-
그리고는 곧 물었다.
“부루나여, 이러한 상서를 그대가 나타내지 않으셨습니까?” - 007_0749_a_13L卽便白言:“唯,富樓那!如是瑞相大德爲乎?”
-
부루나가 대답하였다.
“아닙니다, 장로 아난이여. 나의 신통으로는 중생을 다루고 이롭게 할 수 있습니다. 그러므로 나의 신통력으로 이런 것들을 보여 줄 수 있습니다. 손바닥으로 이 삼천대천세계를 문질러도 다치거나 손상되는 중생이 없습니다. 신통력을 좋아하는 중생이 있다면 대천세계를 뒤집어엎는 모습을 어렵지 않게 보여 줍니다. 마치 용맹스럽고 힘센 장부가 손가락으로 반냥(兩)을 집어서 위아래로 던지듯이. 마찬가지로 내가 오른손으로 삼천대천세계를 반쯤 뒤집어도 고통을 받거나 해를 입는 중생이 하나도 없습니다. - 007_0749_a_14L答言:“非也。長老阿難!我之神通,調伏利益諸衆生故,力能示現以手掌摩此之三千大千世界,不令衆生有傷損者。若有衆生樂神通力,示現翻覆大千世界。譬如勇健巨力丈夫以指捻取迦利沙槃,上下拋擲不以爲難;我以右手轉側三千大千世界亦復如是,無一衆生有惱害者。
- 장로 아난이여, 삼천대천세계의 물을 내가 한 손가락으로 한 번 찍어서 모두 입 속에 넣는다 해도 알아차리는 중생이 없나니, 내가 부처님 앞에서 이러한 신통을 짓습니다.
- 007_0749_a_22L長老阿難!若此三千大千水界,我以手指一點取之悉著口中,亦無衆生生知覺想。我於佛前作此神通。
- 007_0749_b_02L장로 아난이여, 초저녁에 나는 청정하고 수승하고 묘한 천안으로 이 삼천대천세계의 모든 방위를 쭉 관찰합니다. 왜냐 하면 법에 의심을 내거나 법에 막힌 중생이 있다면 제거해 주기 위해서입니다. 그래서 천안으로 모든 방위를 보면 곳곳의 넓고 큰 사방 세계에 정법에 미혹한 수많은 중생이 보입니다.
- 007_0749_a_25L長老阿難!於夜初分,我以淸淨勝妙天眼於此三千大千世界歷觀諸方何者衆生於法疑滯,當爲除斷。卽以天眼觀諸方時,處處見有四方世界,其土廣大,無數衆生迷於正法。
- 장로 아난이여, 나는 ‘이 자리에서 일어나지 않고 가서 저 의혹을 깨주겠노라’고 생각하고, 곧 청정하고 적정하며 고르고 화하며, 부드럽고 윤택하며 바르고 곧은 삼매의 마음으로 법에 대한 저 중생의 의혹을 끊어줍니다. 내가 모임에서 법을 연설할 때 낱낱 중생이 내가 자기들 앞에 있다고 생각합니다.
- 007_0749_b_07L長老阿難!我心念言:‘不起此坐,往破彼疑。’卽如三昧淸淨寂定調和柔潤正直之心,斷彼衆生於法疑惑。我於會中演說法時,一一衆生謂在其前。
- 장로 아난이여, 밤이 깊어서는 사방의 수 없는 대중이 모두 성법(聖法) 가운데 편안히 머물게 되었으며, 3만 중생이 모두 금계(禁戒)를 받았고, 6만 중생이 삼보께 귀의하였습니다. 삼매로부터 일어나서 나의 이와 같은 신통 변화로 중생의 의혹을 모두 끊어주었습니다.
- 007_0749_b_11L長老阿難!夜旣初分,四方各有無數千衆悉得安住於聖法中、三萬衆生皆受禁戒、六萬衆生歸依三寶。從三昧起,我如是相神通變化,悉能斷除衆生疑惑。
- 장로 아난이여, 내가 이 세계에 편안히 머물러 청정한 천안으로 북방 항원국(降怨國)의 경계를 보았더니, 3만 국토를 지나서 법에 의혹을 낸 중생이 하나 있었는데, 이 세계는 부처님께서 열반하실 적에 성문법에 맞추어 제도한 곳이었습니다. 나는 속으로 ‘그의 의혹을 끊어줄텐데 저곳에 가지 않고 이 자리에서 멀리 중생을 저절로 조복되게 하겠노라’ 생각하였습니다.
- 007_0749_b_16L長老阿難!我能安住於此世界,以淨天眼見於北方除怨國界從此佛土過三萬剎有一衆生於法疑惑。是世界中佛般涅槃,應聲聞法之所化度。我心念言:當斷其惑。不往彼處,卽於此坐遙令衆生自然調順。
-
장로 아난이여, 내가 즉시 선정의 마음으로 이 삼매에 들면 수 없는 중생이 법의 광명을 냅니다. 이런 모습은 성문인 내가 모든 바라밀을 이미 구족하였기 때문입니다.
이 대중 가운데 누구든지 의심의 그물이 생겨 믿지 않는다면 여래께서 일어나시거든 직접 가서 물어보시오.” - 007_0749_b_21L長老阿難!我今卽時如定心相入此三昧,無數衆生作法光明。如是相貌,我之聲聞諸波羅蜜皆已滿足。若使有人於此衆中脫生疑網,不信受者,如來起時自可往問。”
-
007_0749_c_02L바로 이때 부처님께서 신통력으로 허공 가운데서 큰 소리로 말씀하셨다.
“아난아, 너는 이제 이와 같이 부루나의 바른 사자후를 받아 지니거라.” - 007_0749_c_02L卽於是時,佛神力故,虛空之中出大音聲:“阿難!汝今如是受持如富樓那師子正說。”
-
이때 모든 인간과 천신과 아수라 등이 기특하고 진실로 희유하다고 찬탄하면서 말하였다.
“성문의 신통도 이 정도인데 하물며 여래의 진실한 경계랴.” - 007_0749_c_05L時諸人、天、阿修羅等皆歎:“奇哉!實爲希有。聲聞神通相貌如此,豈況如來眞境界乎?”
- 모든 사람과 천신이 이렇게 찬탄한 뒤에 부루나미다라니자는 대중에게 게송으로 말하였다.
- 007_0749_c_08L時諸人天作此讚已,富樓那彌多羅尼子卽於衆中而說偈言:
-
나는 모든 번뇌[漏]가 이미 다하여
결정코 피안에 이르렀으며
어떤 태어남도 영원히 벗어나
세간의 귀의를 받는다네. -
007_0749_c_09L我諸漏已盡,
決定到彼岸,
永脫一切生,
爲世所歸依。
-
이미 성인의 부류에 들어
부처님의 신통력과는 다르지만
오른손으로 하늘과 땅과
산과 강 등을 뒤집어도
다치거나 상하는 중생이
하나도 없으니
장로여, 나의 신통과 세력이
진실로 이와 같습니다. -
007_0749_c_11L旣入於衆數,
異佛神通力,
右手能翻覆,
天地山河等,
不令一衆生,
而有傷損者,
長老我神通,
勢力實如此。
-
삼천대천세계의
물 무더기가
이 부처님 국토 가운데
보이기도 하고 보이지 않기도 하지만
나는 한 손가락으로 찍어서
모두 입 속에 넣어도
모든 중생이
알아차리지 못합니다. -
007_0749_c_13L若有三千界,
大千之水聚,
於此佛土中,
或見或不見,
我能以一指,
悉點內口中,
不使諸衆生,
而有覺知想。
-
내가 초저녁에
천안으로 모든 방위에
어떤 중생이
법에 의혹이 있는가 보고서
신통력으로
모두 제거해 줍니다. -
007_0749_c_16L我於初夜時,
天眼觀諸方,
何者衆生等,
於法有疑惑,
當住神通力,
悉爲除斷之。
-
내가 하나라도
법에 대해 의심에 떨어졌어도
순박하고 선한 마음으로
법을 사모하는 중생을 본다면
나는 이 자리에서 일어나지 않고
저 어리석은 의혹을 모두 끊어줍니다. -
007_0749_c_18L我見一衆生,
於法墮疑網,
若有淳善心,
貪慕求法者,
吾不起此坐,
悉除彼癡惑。
-
사방 천억의 대중에게
내가 청정한 눈을 보시하여
저들로 하여금 믿음을 내고
깨달을 마음을 내게 하였더니
이때 3만 사람이
나한테 금계(禁戒)를 받고
6만 중생이
여래께 귀의하여
그 마음이 고요해져서
바른 법에 편안히 머물렀습니다. -
007_0749_c_20L四方千億衆,
我以淨眼施,
能令彼生信,
使發菩提心,
時有三萬人,
從我受禁戒,
六萬諸衆生,
歸依於如來,
其心得寂靜,
安住正法中。
-
내가 초저녁에
묘한 신통을 나타내어
잠시 동안에 이 자리에서
동방과 북방을 쭉 관찰하였더니
천 국토를 지나서
바로 항원(降怨)세계에
모든 법에 의심을 내는
한 중생이 있었습니다. -
007_0749_c_23L我於初夜時,
示現妙神通,
一念於此坐,
歷觀東北方,
周觀過千剎,
正降怨世界,
彼有一衆生,
心疑於諸法。
-
007_0750_a_02L
내가 이 부처님 국토에 머물러
법을 의심하는 저 사람에게
바른 길을 보게 하고
그 미혹을 터 주려 하였습니다.
장로여, 나의 신통력과 지혜력은
사실상 이렇습니다. -
007_0750_a_02L我住此佛剎,
彼人疑於法,
欲令見正路,
今決其迷惑,
長老我神通,
智力實如斯。
-
부처님만이 일체 세간을
어여삐 여기시나니
이곳 사람들이 믿지 않거든
세존께 가서 물어보시오. -
007_0750_a_05L唯佛能哀愍,
一切諸世間,
此處人不信,
可往問世尊。
-
내가 이제 연꽃에 앉아서
저 부처님께서 열반하신 것과
곳곳의 국토에 다비한
여래의 몸을 보며
부처님의 수승하고 특별한 점을 보니
이는 누구의 신력일까? -
007_0750_a_06L我今坐蓮花,
見彼佛涅槃,
處處方剎土,
闍維如來身,
及見佛殊特,
爲是誰神力?
-
나의 소견으로는
모든 부처님의 열반은
광대하고 심원하여
헤아리지 못하겠나니
부처님께서 나타내신 신통이지
성문이 했겠습니까. -
007_0750_a_08L又如我所見,
諸佛般涅槃,
廣遠甚弘雅,
不可得思議,
爲是佛所作,
聲聞之人耶。
-
이때 아난이 생각하였다.
‘라후라는 부처님의 아들로서 큰 위덕이 있으며 신통이 자재한 분이다. 그도 이 대중 가운데 있으니, 이러한 신통 변화를 그가 지은 것이 아닐까?’ - 007_0750_a_10L爾時,阿難心生念言:‘此羅睺羅是佛之子,有大威德,神通自在,今亦在此大衆之中。如是變化將非己耶?’
-
그리하여 아난은 곧 라후라에게 물었다.
“당신은 계학(戒學)을 닦아 피안에 이르렀으니, 이 신통은 당신이 나타낸 것이 아닙니까?” - 007_0750_a_13L阿難卽便問羅睺羅:“汝於戒學得到彼岸,此之神通汝所爲乎?”
-
라후라가 대답하였다.
“내가 한 것이 아닙니다. 장로 아난이여, 나는 온갖 백천 위력과 신력이 뜻대로 자재하여 부처님의 아들이 되었으나, 이런 신통상을 감추거나 나타내는 것은 생각해 본 적도 없습니다. 그것을 눈앞에 두지도 않았고 나타낸 적도 없습니다. - 007_0750_a_15L羅睺答言:“非我所作。長老阿難!我如是相,種種百千威德、神力隨意自在,爲佛之子,或隱、或顯,未曾憶念,不嘗在前、亦未示現。
- 장로 아난이여, 나는 이 삼천대천세계 가운데 백억 사천하와 백억 해와 달과 백억 큰 바다와 백억 수미산과 백억 크고 작은 전륜산 등 이와 같이 광대한 모든 다른 산들을 4신족으로 한 털끝에 놓을 수 있습니다. 그러나 손상된 중생이 하나도 없고 사천하가 서로 핍박하지도 않으며, 저기와 여기를 오가는 데 막힐 것도 없습니다. 나의 자재한 신통은 이렇습니다.
- 007_0750_a_18L長老阿難!我能以此三千大千世界之中,百億四天下、百億日月、百億大海、百億須彌、百億大小轉輪之山,如是廣大諸餘山等,以四神足置一毛端,不令衆生有傷損者,於四天下不相逼迫,彼此去來亦無妨㝵。吾之神通自在如此。
- 007_0750_b_02L장로 아난이여, 내가 삼천대천세계의 모든 물, 즉 큰 바다와 강과 시내와 못을 한 털구멍으로 입 속에 빨아 넣어도 고여 있는 물ㆍ흐르는 물ㆍ파동 치는 물 등 각각의 본디 모양이 분명하며, 그 속에 사는 중생이 본성을 고치지도 않으며 물이 차고 마르는 것도 알아차리지 못합니다.
- 007_0750_a_25L長老阿難!我能以此三千大千一切水界:大海、江、河、溪、㵎、池、沼、以一毛孔𠲿置口中,渟流派別本相分明,其中衆生適性不改,水之盈竭亦不覺知。
- 장로 아난이여, 내가 이 자리에 머물러 선정의 마음으로 이 삼매에 들어서 동북방 난생(難生)여래를 보며, 내가 이 국토에 있으면서 백정왕(白淨王)의 처소에서 한 주먹의 전단 향 가루를 쥐어다가 저 부처님 국토의 모든 부처님께 공양하면 그 꽃다운 향기가 시방에 퍼집니다.
- 007_0750_b_06L長老阿難!我住此土,如定心相入此三昧,見東北方難生如來。我在此剎白淨王所,撮取一把栴檀末香,供養彼剎一切諸佛,其香芬烈乃至十方。
- ……(중략)……난생세존께서 7보로 다락을 지으시는데, 높이가 10유연(由延)이었습니다. 그리고 그곳에서 모든 하늘 향을 피우며 또한 다락 위에 보배 일산을 변화로 만들어내는데, 그 일산 자루의 높이는 억천 유연이고, 길이와 너비도 똑같이 백천 유연입니다. 저 세계 가운데 일체 중생이 모두 함께 전단 다락을 변화로 만들어내는데, 그 다락 위의 높이는 백천 유연이고, 길이와 너비도 똑같이 5천 유연입니다. 이렇게 한량없는 것들이 보배 다락 가운데 있어도 각각의 장엄이 서로 장애하는 일이 없습니다.
- 007_0750_b_10L難生世尊化作臺觀高十由延,七寶所成卽在此處燒衆天香。復於臺上化作寶蓋其蓋,足高億千由延,縱廣正等百千由延。彼世界中一切衆生,皆共幻作栴檀樓閣,其樓上高百千由延,縱廣正等五千由延。如是無量在寶臺中,各各莊嚴不相障㝵。
- 장로 아난이여, 상서의 모양이 이와 같은 것은 내가 성문으로서 바라밀을 구족하였기 때문이니, 혹 의심이 나서 믿지 못하겠다면 세존께서 일어나시거든 직접 가서 물어보시오. 나의 사자후를 여래께서 증명하실 것입니다.”
- 007_0750_b_17L長老阿難!瑞相如是,我於聲聞具波!羅蜜,或有生疑、不能信者,世尊若起,自可往問,我師子吼如來證知。”
- 이때 라후라는 게송으로 말하였다.
- 007_0750_b_20L時羅睺羅卽說偈言:
-
장로 아난타여,
내가 대천세계와
백억 사천하와
수 없는 부처님의 국토
이와 같은 모든 국토를
모두 한 털구멍에 넣나니
나의 신통이 이와 같이
비할 데 없습니다. -
007_0750_b_21L長老阿難陁,
我以大千界,
百億四天下,
及無數佛剎,
如是諸剎土,
悉入一毛孔,
我神通如此,
無所譬類者。
-
세계가 광대하지만
한 털구멍에도 차지 않으며
각각 가고 오는 데 편안하여
전혀 방해가 되지 않습니다. -
007_0750_b_24L世界甚廣大,
不滿一毛孔,
各安去來業,
悉不見妨㝵。
-
007_0750_c_02L
내가 보여 준 신력은
허망하지 않은 행이라
수미산과
크고 작은 전륜산과
또 다른 모든 산을
한 털구멍에 다 넣어도
나의 신통 변화의 힘으로
이것과 저것이 거리끼지 않습니다. -
007_0750_b_25L我能如是示,
神力不虛行,
須彌寶山王,
及大小轉輪,
復有諸餘山,
皆入一毛孔,
以我神變力,
彼此不相㝵。
-
장로여, 내가 이와 같이
신기한 모양을 나타내어
모두 털구멍에 넣어도
몸이 피곤하지 않습니다. -
007_0750_c_05L長老我如是,
示此神奇相,
悉見入毛孔,
而身不疲惓。
-
내가 또한 신족의 힘으로
이 대천세계의
강과 큰 바닷물을
털구멍 속으로 빨아들입니다. -
007_0750_c_06L我又神足力,
以此大千界,
江河大海水,
吸內毛孔中。
-
이 부처님 국토의
일체 큰물이
털구멍에 들어갈 때도
구별되어 혼란하지 않습니다. -
007_0750_c_08L而此佛剎土,
一切大水聚,
當入毛孔時,
區別不渾亂。
-
내가 부처님 앞에서
신통을 나타냈나니
의심 때문에 나를 못 믿겠거든
부처님께 가서 물어보시오. -
007_0750_c_09L我在善逝前,
示現於神通,
若疑不信者,
往問普眼尊。
-
내가 연꽃 자리에 앉아서
시방 보살이
머리와 눈과 처자를 보시하여
보리 구하는 것을 보나니
기특하다, 우리가 본 것은
진실로 희유하다는 마음이 납니다. -
007_0750_c_10L我處蓮花坐,
見十方菩薩,
頭目及妻子,
施以求菩提,
奇哉我所見,
實生希有心。
-
세존께서 지으신
신통 변화가 틀림없으니
큰 위덕이 있는 자나
선서나 성문들이나
불공견과 미륵보살 등을 위해
나타낸 것임이 틀림없으리다. -
007_0750_c_12L不疑於世尊,
所作之神變,
爲諸大威德,
善逝聲聞衆,
爲是不空見,
彌勒菩薩等。
-
장로 라후라가 사자후를 할 때 87억백천 나유타 모든 천신과 인간들이 법안이 청정해졌다. 이 모든 천신들은 법을 보고 법에 이르러 모든 법을 선택하여 모든 법을 밝게 깨달았다. 그 모양대로 공양을 베풀어 하늘의 전단 향과 가루 향을 라후라 위에 받들어 뿌리고는 이렇게 말하였다.
“기특하십니다, 부처님의 아들이여. 때를 여의고 청정히 대승행(大乘行)의 깊고 묘한 법에 머물러 수승하고 묘한 사자후를 연설하십니다. 훌륭하십니다, 라후라시여. 미래세에도 오늘처럼 사자후를 하소서.” - 007_0750_c_14L長老羅睺師子吼時,八十七億百千那由他諸天人等得法眼淨,是諸天等見法、到法選擇衆法、明了於法。如是相貌當設供養,以天栴檀細末之香,以用奉散羅睺羅上:“奇哉,佛子!離垢淸淨,住大乘行深妙之法,能演師子殊妙之音。善哉,羅睺!未來之世當師子吼,猶若今日。”
-
이때 아난이 속으로 생각하였다.
‘수보리는 아란야행(阿蘭若行)이 으뜸이어서 짝할 이 없는데, 지금 이 대덕이 이 모임 가운데 있다. 그리고 세존께서 항상 이 수보리는 온갖 한량없는 신통을 짓는다고 하시지 않았는가?’ - 007_0750_c_22L爾時,阿難心生念言:‘此須菩提,阿蘭若行最爲第一而無等雙。今大德在此是會中,世尊常說此須菩提能作種種無量神通。’
-
007_0751_a_02L그리고 아난은 곧 수보리에게 물었다.
“이러한 신통 변화를 당신이 나타낸 것이 아닙니까?” - 007_0751_a_02L阿難卽問須菩提言:“如是變化將非汝耶?”
-
수보리가 대답하였다.
“장로여, 내가 한 것이 아닙니다. 내가 할 수 있는 것은 이런 것입니다. 항상 한가한 곳을 좋아하여 그곳을 떠나지 않고 저 선정의 마음으로 이 삼매에 들어서 이 삼천대천세계를 한 털끝에 올려놓고, 질그릇을 빚을 때 물레 돌리듯 해도 그곳에서 알아차리는 중생이 없게 할 수 있습니다. - 007_0751_a_04L答言:“長老!非我所爲。我能常樂不捨閑處,如彼定心入此三昧,以是三千大千世界置一毛端極微之分,周迴旋轉如陶家輪,其中衆生無覺知者。
- 장로 아난이여, 내가 부처님 앞에서 사자후로 두려움 없는 바른 말을 하며, 내가 한 숨으로 삼천대천세계를 불어서 다 태워도 뜨거움에 고통받는 중생이 없습니다. 나는 이러한 신통 변화를 나타낸 적이 있습니다. 부처님 앞에서 사자후로 두려움 없는 바른 말을 하고 이 삼천대천세계 중생을 한 손가락 끝에 놓고 허공으로 올려도 저 세계와 이 세계가 고요하여 아무 소리가 없으며 서로 부딪치는 일도 없으며 알아차리는 중생도 없습니다.
- 007_0751_a_08L長老阿難!我於佛前能師子吼,正說無畏。吾以一氣吹此三千大千世界悉令燒盡,不使衆生有熱惱想。我曾示現如此神變。能在佛前說師子吼,以此大千世界衆生置一指端,上昇虛空,彼此寂然無諸音聲,不相觸㝵及覺知者。
- 장로 아난이여, 내가 할 수 있는 것은 저런 선정의 마음으로 이 삼매에 들어서 청정한 눈으로 일시에 8방과 위와 아래의 6만 모든 부처님을 보며, 낱낱 방위 안에 또한 6만 백천 세계 모든 부처님을 전후 차례 없이 보는 것입니다.
- 007_0751_a_15L長老阿難!我之所能,如彼定心入此三昧,以淸淨眼一時矚對八方上下六萬諸佛。一一方中又覩六萬百千世界諸佛如來,彼處次第見無前後。
- 장로 아난이여, 나는 선정의 마음에 나타난 그 모양대로 신통의 행을 짓습니다. 이 염부제 수미산 꼭대기 석제환인(釋提桓因)이 사는 천궁(天宮)에 머물러서 한 주먹 가루 전단향을 쥐어 한 몫에 시방 모든 부처님께 두루 흩어 골고루 가득 차게 공양합니다. 나는 이 국토에 머물러서 저 중생이 여래께 공경하고 존중하여 찬탄하는 것을 보며, 저 국토의 중생은 모두 내가 이 석가여래ㆍ응공ㆍ정변지의 성문 가운데 공한(空閑)에 으뜸임을 압니다.
- 007_0751_a_19L長老阿難!我如定心、如其相貌作神通行,住此閻浮須彌山頂釋提桓因所居天宮,撮取一把栴檀末香,俱時遍散十方諸佛,紛綸彌漫以用供養。我住此剎見彼衆生恭敬、尊重、讚歎如來,彼土衆生悉知我是釋迦如來、應、正遍知聲聞之中空閑第一。
- 007_0751_b_02L장로 아난이여, 나의 신통은 이런 모양으로 궁극에는 피안에 이르렀습니다. 만일 이곳 사람들과 천신들이 나에 대해서 의심을 낸다면 세존께 가서 물어보시오. 여래께서는 이 삼매를 아실 것입니다.”
- 007_0751_b_02L長老阿難!我之神通如是相貌,究竟彼岸。若此人天於我生疑、有不信者,往問世尊,如來自當知此三昧。”
-
이때 부처님께서 신력으로 허공 가운데서 큰 소리로 아난에게 말씀하셨다.
“수보리가 말하는 두려움 없는 사자후를 그대는 받아 지녀라.” - 007_0751_b_06L時佛神力,於虛空中震大音聲告阿難言:“如須菩提正說師子無畏之音,汝可受持。”
- 이때 모든 사람과 천신과 범천과 마군과 사문과 일체 염부제 아수라들이 이미 법이 주는 이익을 얻고 희유하다는 마음을 내었다. 그들은 털이 곤두설 정도로 깜짝 놀라서 “성문의 신통 변화도 이러한데, 하물며 여래의 진실한 온갖 신력과 무수한 삼매랴” 하면서 매우 특별하다고 찬탄하였다.
- 007_0751_b_08L時諸人、天、梵、魔、沙門、一切閻浮阿修羅等,旣得法利,生希有心,驚愕毛豎,歎言:“奇哉!聲聞神變乃能如此,豈況如來種種神力?無數三昧眞實者哉。”
- 이때 수보리는 모든 인간과 천신들이 이미 법의 이익 얻은 것을 알고서 게송으로 말하였다.
- 007_0751_b_12L時須菩提知諸人天已得法利,卽說偈言:
-
세간의 스승께서 나에게
가장 수승한 아란야를 성취하여
선(禪)해탈에 편안히 머물러
한없는 신력을 나타낸다고 칭찬하셨습니다. -
007_0751_b_14L世閒師稱我,
阿蘭若最勝,
安住禪解脫,
現無量神力。
-
장로 아난타여,
내가 대지를 한 털끝에 올려놓고
물레 돌리듯 돌려도
위험하지 않으며
대장장이의 풀무 바퀴처럼
굴려도 기울지 않습니다. -
007_0751_b_16L長老阿難陁,
我能以大地,
置於一毛端,
旋之而不危,
亦如陶家輪,
雖轉不傾側。
-
또한 세존 앞에서
모든 대지와 모든 산악을
조각조각 부수어도
다치는 이 하나 없나니
나의 신족의 힘과
위세가 이와 같습니다. -
007_0751_b_18L又於世尊前,
破碎一切地,
及以諸山嶽,
無有損傷者,
我住神足力,
威勢皆如此。
-
내가 손바닥으로
국토와 중생을 들어서
허공 가운데 편안히 놓고
위에서 차례로 내려놓아도
놀라고 두려워하는 중생이
하나도 없었습니다. -
007_0751_b_20L我能以手掌,
擧剎及衆生,
安置虛空中,
從上次第下,
亦無一衆生,
驚疑怖畏者。
-
내가 삼매에 들었을 때
저 동방의 부처님을 보는데
그 수가 6만이나 되고
남방도 그러하였습니다.
내가 서방을 보아도
6만 부처님께서 계시고
북방과 위아래도
그 수가 이와 같았습니다. -
007_0751_b_22L我入三昧時,
見彼東方佛,
其數有六萬,
南方亦復然,
我復見西方,
六萬世閒尊,
北方及上下,
斯數亦如是。
-
모든 누각과 다락이
비할 데 없이 묘하고 뛰어남을 보고
적은 가루 전단향으로
모든 세존께 공양하였습니다. -
007_0751_b_24L及覩衆樓閣,
妙絕無等倫,
以少栴檀末,
供養諸世尊。
-
007_0751_c_02L
내가 진실로 이러한
때[垢] 없는 신통의 행과
큰 사자의 소리와
갖가지로 보여 준 것들을
믿지 못하겠거든
여래께 가서 물어보시오. -
007_0751_c_02L我實有若斯,
無垢神通行,
能大師子吼,
及諸示現等,
不能深信者,
可往問如來。
-
나에겐 중생이라는 생각도 없고
중생이 없다는 생각도 없으며
부처란 생각도 법이란 생각도 없나니
일체가 모양이 없기 때문입니다. -
007_0751_c_05L我無衆生想,
亦無無生想,
無佛無法想,
一切無相故。
-
4. 미륵신통품(彌勒神通品) - 007_0751_c_06L菩薩念佛三昧經彌勒神通品第四
-
이때 미륵보살마하살이 속으로 생각하였다.
‘이 모든 성문도 큰 위덕과 무수한 신통이 있어서 각각 스스로 큰 사자후를 하니, 나도 사람과 천신과 마군과 범천과 사문과 바라문과 성문과 보살 대중 앞에서 신통 변화를 조금 나타내겠노라.’ - 007_0751_c_07L爾時,彌勒菩薩摩訶薩心生念言:‘是諸聲聞有大威德、無數神通,各各自說大師子吼。我當於此人、天、魔、梵、沙門、婆羅門、聲聞、菩薩大衆之前,微現神變。’
-
그리고는 바로 이른 아침에 아난에게 말하였다.
“대덕이여, 지금 옷매무새를 가다듬고 발우를 들고 함께 부처님의 처소로 갑시다.” - 007_0751_c_12L卽於晨朝語阿難言:“大德!今可正衣持鉢,共往佛所。”
-
그리고는 도착하자 머리를 여래의 발에 대어 예배하고 여쭈었다.
“세존이시여, 저는 이제 왕사성에 들어가서 걸식하려 하나이다.”
세존께서는 때를 아시고 잠자코 허락하셨다. - 007_0751_c_13L到已,頭面禮如來足,白言:“世尊!我今欲入王舍城中分衛乞食。”世尊知時,默然而許。
-
이때 미륵이 아난에게 말하였다.
“내가 아까, ‘처음 음식을 준 중생에게 먼저 무상도를 얻겠다는 마음을 내게 한 뒤에 그 사람의 밥을 받아먹겠노라’고 생각하였습니다. 대덕 아난이여, 내가 이미 뜻을 냈으니, 지금 바로 함께 성에 들어가서 걸식합시다.”
그리고는 큰 장자인 바라문의 집으로 가서 발우를 들고 잠자코 머물러 있었다. - 007_0751_c_15L於是,彌勒告阿難曰:“我向心念:初受食處,於此衆生先當令發無上道心,然後乃取此人飯食。大德阿難!我已發意,今便共行,入城乞食,詣大長者婆羅門家。”到已,持鉢默然而住。
-
장자가 그들을 보고서 말하였다.
“잘 오셨습니다, 비구시여. 오랫동안 오시기를 기다렸으니, 거룩하신 분께서는 부디 저의 변변치 못한 밥을 받으소서.” - 007_0751_c_20L長者見已,卽便白言:“善來,比丘!久望慈顧,願聖今者受我蔬食。”
-
미륵보살이 장자에게 말하였다.
“내가 아직은 너의 공양을 받을 수 없다. 네가 만일 위없는 보리를 얻을 선근의 인연을 심는다면 너의 밥을 받겠노라.” - 007_0751_c_22L彌勒菩薩語長者言:“我今未能受爾供養,汝若能種無上菩提善根因緣,當受汝食。”
-
007_0752_a_02L그러자 장자가 미륵에게 여쭈었다.
“만일 제가 보시하는 밥으로 항하의 모래알처럼 많은 부처님 세존께 공양하신다면 그런 뒤에 보리심을 내어 대승의 진실한 행을 결정하겠나이다. 왜냐 하면, 제가 옛 부처님께 선근을 심었기 때문입니다.” - 007_0751_c_24L是時長者卽白彌勒:“若能以我所施之食供養恒沙諸佛世尊,然後乃當發菩提心,決定大乘眞實之行。所以者何?我於先佛種善根故。”
-
이때 아일다(阿逸多:미륵)가 장자에게 대답하였다.
“만일 이러한 서원에 편안히 머문다면 내가 항하의 모래알처럼 많은 부처님 세존께 빠짐없이 다 밥을 공양하겠노라.” - 007_0752_a_05L時阿逸多答長者言:“若能安住如是誓願,我當以食供養恒沙諸佛世尊,皆使周遍。”
-
장자가 또 말하였다.
“네, 그러시지요. 어진 분이여, 제가 진실로 큰 서원을 내겠으니, 이 밥을 항하의 모래알처럼 많은 부처님 세존께 빠짐없이 공양하소서.”
이렇게 세 번을 아뢰었다. - 007_0752_a_07L長者復言:“唯然,仁者!我當眞實發大誓願,願以此食供養恒沙諸佛世尊,悉令周普。”如是三白。
-
그러자 미륵이 장자에게 말하였다.
“네가 지금 보시한 공양으로 항하의 모래알처럼 많은 부처님께 올리겠노라.” - 007_0752_a_10L爾時,彌勒語長者言:“汝今便可時施所供,當以獻上恒沙諸佛。”
- 이때 장자는 바로 이름난 요리를 미륵보살께 받들어 올렸다. 미륵은 받은 뒤에 장자 앞에서 잠깐 동안에 손쉽게 저 항하의 모래알처럼 많은 부처님 처소에 가서 두루 받들어 공양하고 나서 장자의 집으로 돌아왔다.
- 007_0752_a_12L爾時,長者卽以名膳奉授彌勒。彌勒受已,於長者前一念之須忽然往彼恒沙佛所供養周遍。奉設旣畢,還長者家。
- 장자는 이 신통한 모양을 보고 희유하다고 찬탄하고, 한량없이 뛸 듯이 기뻐하면서 “제가 이제 다시 모든 선근을 심겠나이다” 하고, 단 과실과 요리와 맛있는 음식을 받들어 올리고 평상과 자리를 장엄하게 꾸며서 모두 다 풍족하게 하였다.
- 007_0752_a_16L長者見是神通之相,歎言:“希有。”踊悅無量:“我今復應種諸善根,奉施甘果、餚膳美味、嚴飾牀座,皆悉豐足。”
- 장자는 또한 일체 보배와 향과 꽃과 꽃타래와 금옷과 비단 방석을 가지고 모두 함께 여래의 처소로 갔다. 도착한 뒤에 머리를 부처님 발에 대어 공경히 예배하고 부처님 앞에서 보리심을 내고 큰 서원을 세웠다.
- 007_0752_a_18L長者復持一切珍寶、香花、花鬘、金衣、素疊,俱共往詣至如來所。到已,頭面敬禮佛足,於如來前發菩提心。又立大願而作誓言:
-
007_0752_b_02L“만일 보리행을 닦는 중생이 제가 밥을 보시한 선근의 인연을 듣는다면 모두가 위없는 보리를 얻게 하소서. 만일 저의 이 서원이 진실하고 허망하지 않다면 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 때, 무수한 보살과 모든 성문과 일체 대중이 모두 모이고 삼천대천세계가 즉시 여섯 가지로 진동하게 하소서.”
이 서원을 낸 뒤에 대천 국토가 곧 열여덟 가지 모양으로 크게 들먹들먹, 울쑥불쑥하였다. - 007_0752_a_22L“若有衆生修菩提行,聞我施食善根因緣,一切當得無上菩提。若吾斯願誠諦不虛,必當獲得阿耨多羅三藐三菩提。時無數菩薩及諸聲聞、一切大衆咸來集者,此之三千大千世界卽時應當六種震動。”發是誓已,大千剎土便大起踊,具十八相。
-
이때 장자가 아난에게 말하였다.
“대덕이시여, 이제 나의 증거를 나타냈으니, 믿지 못하겠거든 세존께 물어보시오. 신통의 모양을 이와 같이 구족하였으니, 내가 지금 위없는 보리는 얻지 못하였지만 자재한 변화는 이미 이와 같나이다.” - 007_0752_b_06L是時長者語阿難言:“大德!今者現爲我證;若不信者,問於世尊,神通、相貌具足如是。我今未得無上菩提,自在變化已能如此。”
-
미륵보살이 아난에게 말하였다.
“내가 과거 아승기겁을 생각건대, 조광(造光)부처님의 처소에서 모든 부처님 여래께서 행하신 삼매를 조금 닦았습니다. 이 선정을 얻은 뒤에 동방의 무수한 모든 부처님께서 각각 그 국토에 머무심을 보았습니다. 삼매의 힘으로 한량없는 겁 동안 방편을 써서 헤아리지 못할 정도로 많은 중생을 제도하여 지금 왕사성의 바라문과 같이 무수한 신통 변화를 얻어 아뇩다라삼먁삼보리의 도에 머무르게 하였습니다. - 007_0752_b_09L彌勒菩薩語阿難言:“我憶過去阿僧祇劫造光佛所,修得少分諸佛如來所行三昧。獲是定已,見於東方無數諸佛各住彼剎,以三昧力於無量劫方便度脫不可計衆得阿僧祇神通,變化、住於阿耨多羅三藐三菩提道,猶今王舍婆羅門也。
- 대덕 아난이여, 내가 지난 옛적에 연화상(蓮花上) 부처님ㆍ응공ㆍ정변지의 처소에서 한 신통으로 3만억 나유타 백천 중생을 교화하여 위없는 도에 머물게 하였습니다. 대덕 아난이여, 내가 지난 옛적에 최고(最高) 여래ㆍ응공ㆍ정변지의 처소에서 보세정(普世定)을 얻어 6만 욕계(欲界)의 모든 천신을 제도하여 보리심을 내게 하였습니다. 내가 가진 신통은 이렇습니다.”
- 007_0752_b_16L大德阿難!我於往昔蓮花上佛、應、正遍知所,以一神通化度三萬億那由他百千衆生住無上道。大德阿難!我於往昔最高如來、應、正遍所得普世定,度脫六萬欲界諸天發菩提心。我具如是神通相貌。”
- 미륵은 게송으로 말하였다.
- 007_0752_b_21L時阿逸多卽說偈言:
-
옷매무새 가다듬고 발우를 들고
부처님께 나아가
머리 대어 부처님 발에 예배하고
걸식하러 가겠다고 여쭈었더니
부처님께서는 가라고 허락하시면서
중생을 널리 이롭게 하라 하셨습니다. -
007_0752_b_22L正服持應器,
往詣能仁尊,
頭面禮佛足,
白言行乞食,
佛卽許其去,
當廣利衆生。
-
내가 열반한 뒤에
네가 다음에 부처가 되어
명예와 공덕과 모든 것들을
구족할 것이라고 하셨습니다. -
007_0752_b_24L吾般涅槃後,
汝應次作佛,
名譽及功德,
一切皆具足。
-
007_0752_c_02L
나는 이때 생각했습니다.
오늘 걸식을 하는데
처음 밥을 보시하는 이를
삼보리(三菩提)에 머물게 하겠노라고. -
007_0752_c_02L我時心念言,
今日行分衛,
若初施食者,
令住三菩提。
-
이때 저 큰 장자는
내가 걸식하는 것을 보고
즉시 자리에서 일어나
한없는 공경심으로 말했습니다. -
007_0752_c_04L時彼大長者,
見我行乞食,
卽便從坐起,
恭敬意無量。
-
잘 오셨나이다, 아일다시여.
이렇게 나타나심을 바랐는데
어찌 이렇게 늦게 오시나이까?
원하옵건대 앞에 앉아서 자시옵소서.
대사의 법은 생각키 어려운데
변변치 못한 요리를 베풀었나이다. -
007_0752_c_05L善來阿逸多,
希現乃如此,
今來一何晩,
唯願前坐食,
大士法難思,
當設尟微膳。
-
장자여, 그대가 만일
모든 인간과 천신을 이롭게 하기 위해
위없는 보리심을 낸다면
내가 너의 밥을 받겠노라고 하였습니다. -
007_0752_c_07L長者汝若能,
爲利諸人天,
發無上菩提,
我當受汝食。
-
만일 그러신다면
제가 서원을 세우겠나이다.
아일다시여, 당신이 즉시에
보시한 밥을 받들어
항하사 부처님께
두루 다 드리옵소서.
그런 뒤에 제가
위없는 보리심을 발하겠나이다. -
007_0752_c_09L卽時若能爾,
我當立誓願,
阿逸汝卽時,
能以所施食,
奉獻恒沙佛,
悉令周遍者,
然後我當發,
無上菩提心。
-
장자여, 만일에
이 진실한 서원을 세워
항하사 부처님께 보시하여
큰 과보 얻기를 원한다면
내가 이제 이 서원을 보증하여
서원을 기필코 헛되지 않게 하겠습니다. -
007_0752_c_11L長者若定能,
作此眞實誓,
施於恒沙佛,
願得大果報,
我今保此誓,
建立必不虛。
-
발우를 들어 밥을 받아서
부처님과 보리를 수행하는 이에게
빠짐없이 공양하여
모든 중생을 이롭게 하였습니다. -
007_0752_c_13L持鉢受食已,
普供人中尊,
修行菩提道,
利益諸衆生。
-
아난이여, 이 장자가
나의 신통을 보고
마음으로 공경하고 크게 기뻐하여
이제껏 없던 일이라 찬탄하고
마음이 위없고 견고한 서원에
편안히 머물렀습니다. -
007_0752_c_15L阿難是長者,
見我神通事,
心敬大歡喜,
歎仰未曾有,
其心卽安住,
無上堅固願。
-
또한 보배로운 과실과 요리와
장엄하게 꾸민 묘한 꽃과 향과
비단 방석과 이름난 보배와
갖가지 묘한 공양을 베풀고
나와 함께 여래께 가서
보리의 원을 깊이 내었습니다. -
007_0752_c_17L復施珍果膳,
嚴飾妙香花,
素疊及名寶,
種種衆妙供,
共我詣如來,
深發菩提願。
-
장자가 서원을 낸 뒤에
다시 광대한 서원을 세웠는데
그 서원은 한량없고
생각할 수 없는 것이라
이를 듣는 중생 있다면
이 국토에서 불도를 이루오리다. -
007_0752_c_19L長者發誓已,
更作廣大願,
其願無限量,
不可得思議,
衆生若聞者,
此剎成佛道。
-
조광여래의 처소에서
이 미묘한 선정을 얻어서
모든 부처님께서 말씀하신
사의치 못할 즐거움을 보시하였습니다. -
007_0752_c_21L造光如來處,
得此微妙定,
諸佛之所說,
施不思議樂。
-
조광세존의 처소에서
이 삼매를 얻었을 때
시방 모든 여래를
내가 다 보았습니다. -
007_0752_c_22L造光世尊所,
獲得此三昧,
爾時我悉覩,
十方諸如來。
-
만일 큰 위력을 얻으면
이런 일을 볼 수 있으니
이 삼매에 편안히 머물러
모든 신통을 나타내는 것입니다. -
007_0752_c_23L若得大威力,
乃能見是事,
安住此三昧,
示現諸神通。
-
100아승기겁 동안
갖가지 행을 닦아
한번도 쉰 적 없이
모든 중생을 이롭게 하였습니다. -
007_0752_c_25L百阿僧祇劫,
修習種種行,
利益諸衆生,
未曾有休息。
-
007_0753_a_02L
연화상부처님 처소에서
이 삼매를 얻은 뒤에
내가 가지가지로
7만 중생을 교화하여
모두 다 위없는 보리도를
닦게 하였습니다. -
007_0753_a_02L蓮花上佛所,
得是三昧已,
我以種種化,
七十千衆生,
皆悉令得修,
無上菩提道。
-
최고여래의 처소에서
모든 범행을 전일하게 닦아
미묘한 삼매를 얻어서
사의치 못할 즐거움을 보시하였습니다. -
007_0753_a_05L最高如來所,
專修諸梵行,
得微妙三昧,
施不思議樂。
-
최고부처님 처소에서
또한 보세정(普世定)을 얻은 그 때
월출삼마제(月出三摩提)에도
편안히 머물렀으며
가섭여래의 처소에서
이 깊은 삼매를 얻었습니다. -
007_0753_a_06L最高善逝處,
又得普世定,
爾時復安住,
月出三摩提,
迦葉如來所,
得是深三昧。
-
대덕이여, 내가 이렇게
신통 변화를 나타낼 때는
지난 옛적 백천 세 동안의 신통을
다 거두어 나타내는 것이니
만일 이 위덕과 세력에 머무르면
온갖 변화를 짓는 것입니다. -
007_0753_a_08L大德我如此,
示現神變時,
攝取於往昔,
百千世神通,
若住此威勢,
能作種種化。
-
나도 모든 부처님을 보았으므로
이러한 행을 나타내나니
만일 어떤 이가
모든 부처님, 세간의 스승을 보고자 하거나
또 어떤 이가
법 바퀴 구르는 미묘한 소리를 듣고자 하거나
즐거이 세간
일체 생사의 괴로움을 뽑고자 하면
마땅히 부지런히 이
청정한 삼매왕을 받아 지니시오. -
007_0753_a_10L我亦見諸佛,
現作如此行,
若有欲樂見,
諸佛世之師,
復有欲願聞,
法輪深妙音,
亦樂拔世閒,
一切生死苦,
當勤受持此,
淸淨三昧王。
-
이때 모든 천신과 세간 사람과 마군과 범천과 일체 염부제와 아수라가 미륵의 사자후를 듣고서 흠앙하는 마음을 내어 이제껏 없던 일이라고 찬탄하였다. - 007_0753_a_14L爾時,諸天、世人、魔、梵、一切閻浮及阿修羅,聞阿逸多師子吼已,生希仰心,歎未曾有。
-
5. 찬불음성변재품(讚佛音聲辯才品) ① - 007_0753_a_17L菩薩念佛三昧經讚佛音聲辯才品第五之一
-
이때 불공견보살마하살이 삼매로부터 조용히 일어났다. 이때 모든 사람과 천신과 용과 신과 마군과 범천과 사문과 바라문과 아수라 등 일체 세간이 모두 다 기이하고 지극한 법이라고 찬탄하였다. - 007_0753_a_18L爾時,不空見菩薩摩訶薩卽從三昧庠序而起。時諸人、天、龍、神、魔、梵、沙門、婆羅門、阿修羅等,一切世閒皆悉讚言:“異哉!至法。”
-
이때 불공견이 아난에게 말하였다.
“묘하시도다, 모든 부처님이시여. 진실로 희유합니다. 세존께서는 갖추지 못한 큰 자비가 없으십니다. 그러므로 여래ㆍ응공ㆍ정변지라고 하니, 위없는 보리도를 얻어서 일체 법이 남[生]도 없고 행함도 없으며, 얻음도 없고 잃음도 없음을 아셨습니다. - 007_0753_a_22L時不空見告阿難言:“妙哉!諸佛實爲希有。世尊大悲無不具足,故名如來、應、正遍知,獲得無上菩提之道,知一切法無生、無行,無得、無失。
- 007_0753_b_02L바라내국(波羅奈國) 선인녹야원(仙人鹿野苑)에서 열두 가지 행의 위없는 법 바퀴를 세 번 굴리셨습니다. 이는 사문이나 바라문이나 모든 천신이나 마군이나 범천 등 세간에서는 아무도 굴릴 이가 없던 것이었으니, 이른바 고(苦)와 고집(苦集)과 고멸(苦滅)과 고멸도(苦滅道)입니다. 8성도(聖道)의 무수한 글귀와 한량없는 모든 내용과 한량없는 행처(行處), 이러한 뜻을 모자란 데 없이 찬탄하시고 외우며 해석하여 말씀하시고 분별하여 펼쳐 주셨습니다.”
- 007_0753_b_02L波羅奈國仙人鹿苑三轉十二行無上法輪,沙門、婆羅門、諸天、魔、梵、一切世閒無能轉者,所謂是苦、是苦集、是苦滅、是苦滅道。八聖道分無數章句、無量諸相、無限行處,如此義味讚誦解說、分別敷拆,無不具足。”
-
이때 불공견이 다시 아난에게 말하였다.
“거룩하시도다, 부처님이시여. 큰 자비를 만족하셨습니다. 그러므로 여래ㆍ응공ㆍ정변지라고 합니다. 이 위없는 보리도를 얻어 지금 많이 모인 모든 분들에게 이제껏 듣지 못했던 법을 들려주시며, 이제껏 하지 않았던 말씀을 이제 말씀하시며, 사의치 못할 법을 사의케 말씀하시며, 얻지 못했던 법을 이제 얻게 하시며, 배우지 못했던 법을 닦게 하시며, 모양이 없는 법을 모양을 통해 말씀하시며, 조그마한 법을 간추려 말씀하셔도 많은 깨달음을 얻게 하십니다. - 007_0753_b_08L時不空見復告阿難:“善哉!諸佛大悲滿足,故名如來、應、正遍知,得是無上菩提之道。今此大會諸聲聞衆,未曾聞法當令聞之、先所未說今當爲說、不思議法當思議說、所未得法今當使得、未學之法令得修習、無相之法作有相說、略說少法啓悟弘多。
- 이제 이 대중에게 ‘모든 아라한은 필경에 깨달아 집착 없는 진정한 사람이 되고 시작을 알 수 없는 때부터 내려오는 생사에서 영원히 해탈한다’고 하셨습니다.
- 007_0753_b_15L今告此衆諸阿羅漢,畢竟作證無著眞人,永得解脫無始生死。
-
아난이여, 알아야 합니다. 비유컨대 사람이 한 주먹 보릿겨를 항하에 던져서 저 세찬 흐름을 막겠다고 한다면, 이 사람 하는 일이 어렵지 않겠습니까?”
아난이 대답하였다.
“그렇습니다, 매우 어렵겠습니다.” - 007_0753_b_17L阿難!當知,譬如有人以一把䴬投恒河中,謂能以此斷彼駃流。此人所作爲難不耶?”阿難答言:“如是,甚難。”
-
불공견이 아난에게 말하였다.
“모든 부처님 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 위없는 도를 얻으시고 모든 성문을 위하여 듣지 못했던 법을 말씀하시는 것이 저보다 갑절 어려운 일입니다. 그리고 아난이여, 비유컨대 태어날 적부터 입과 혀가 없는 사람이 소리를 질러 항하의 모래알처럼 많은 세계를 진동시키려면 어렵지 않겠습니까?”
아난이 대답하였다.
“그렇습니다, 매우 어렵겠습니다.” - 007_0753_b_20L時不空見語阿難言:“諸佛、如來、應、正遍知得無上道,爲諸聲聞說未聞法,倍難於彼。復次,阿難!譬如有人生無口、舌,聲震恒沙一切世界。此爲難不?”阿難答曰:“如是,甚難。”
-
007_0753_c_02L불공견이 말하였다.
“모든 부처님 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 위없는 도를 얻으시고 모든 성문을 위하여 사의치 못할 법을 사의케 말씀하시는 것이 저보다 더 어려운 일입니다. 또 아난이여, 비유컨대 어떤 사람이 손가락으로 허공을 가리켜 갖가지 색을 나타나게 하려면 어렵지 않겠습니까?”
아난이 대답하였다.
“그렇습니다, 실로 어렵겠습니다.” - 007_0753_b_25L不空見言:“諸佛、如來、應、正遍知得無上道,爲諸聲聞不思議法作思議說,尤難於彼。復次,阿難!譬如有人指虛空中示種種色。爲難不耶?”阿難答曰:“如是,實難。”
-
불공견이 말하였다.
“모든 부처님 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 위없는 도를 얻으시고 모든 성문에게 얻지 못했던 법을 얻게 하시는 것이 저보다 더 어려운 일입니다. 또 아난이여, 비유컨대 손발이 없고 주술(呪術)의 힘도 없는 사람이 수미산을 지고 물을 밟고자 하거나, 물에 뜬 나무를 가지고 큰 바다를 건너려 하면 어렵지 않겠습니까?”
아난이 대답하였다.
“그렇습니다, 매우 어렵겠습니다.” - 007_0753_c_06L不空見言:“諸佛、如來、應、正遍知得無上道,令諸聲聞所未得法今當令得,彌難於彼。復次,阿難!譬如有人無有手、足及呪術力,擔須彌山,或欲履水、或持浮木渡於大海。此爲難不?”阿難答曰:“如是,甚難。”
-
불공견이 말하였다.
“모든 부처님 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 위없는 도를 얻으시고 모든 성문을 위하여 모양이 없는 법을 모양을 통해 말씀하시며, 배우지 못했던 법을 배우도록 말씀하시기가 저보다 더 어려운 일입니다.” - 007_0753_c_12L不空見言:“諸佛、如來、應、正遍知得無上道,爲諸聲聞以無相法作有相說、以未學法作有學說,又難於彼。”
- 그리고는 불공견이 게송으로 말하였다.
- 007_0753_c_14L時不空見卽說偈言:
-
모든 부처님께서는 불가사의하사
큰 자비를 행하시고
언제나 끊이지 않도록
항상 법의 광명을 베푸십니다. -
007_0753_c_15L諸佛不思議,
深行大慈悲,
常施法光明,
相繼恒不絕。
-
무수한 나유타
억 겁 동안에도 보기 어려우며
비할 데 없는 부처님께서
듣지 못한 것을 들려주십니다. -
007_0753_c_17L無數那由他,
億劫甚難見,
無比最勝尊,
未聞當令聞。
-
유위(有爲)의 연기법을 설하시되
진실이 없어서 항상 허망한 것이라
필경에 나는 일이 없으니
일체 법이 공한 까닭이라 하셨습니다. -
007_0753_c_18L有爲緣起轉,
無實恒虛僞,
畢命常無生,
一切法空故。
-
모든 부처님께서 행하신 자비는
헤아릴 수 없으며
부처님께서는 말할 수 없는 바를 말씀하사
이와 같이 보기 어려운 법으로
모든 인간들과 천신들과
일체를 이롭게 하셨습니다. -
007_0753_c_19L諸佛所行慈,
不可得思議,
佛說所未說,
如此難見法,
利益諸人天,
普及於一切。
-
모든 여래께서는
사의치 못할 법을 깊이 아시어
성문들을 위하여
사의할 수 있는 법을 말씀하시며
모든 부처님께서는 모양이 없는 법을
모양이 있게 말씀하십니다. -
007_0753_c_21L諸如來深解,
不可思議法,
能爲聲聞衆,
說有思議法,
佛說無相法,
能作有相說。
-
외도는 어리석고 미혹하여
생사의 근원을 알지 못하는데
여래께서는 이미 아시어
모두 항복시키시고
시방에 머물러 연설하사
얻지 못했던 법을 얻게 하시나니
세존의 진실한 말씀은
인간들과 천신들을 이롭게 하십니다. -
007_0753_c_23L外道癡所迷,
不識生死源,
如來旣知已,
皆悉令摧伏,
住十力敷演,
未得法令得,
世尊眞實說,
利益諸人天。
-
007_0754_a_02L
한 주먹 보릿겨로
항하수를 막고자 하면
장로여, 이것이 아무리 어렵지만
어렵다고 할 수 없으니
부처님께서 무생을 말씀하시기가
저보다 더 어렵습니다. -
007_0754_a_02L欲以一把䴬,
斷截恒河水,
長老此雖難,
未足稱爲難,
世依說無生,
斯難過於彼。
-
입과 혀가 없는 사람이 소리쳐서
모든 국토를 진동시킨다면
이렇게 할 수 있을지라도
어려운 일 아니요,
배우지 못한 것을 배우게 하면
이것이 가장 어려운 일입니다. -
007_0754_a_05L若人無口舌,
聲震遍諸剎,
雖復能如此,
不足以爲難,
未學令得學,
是則最甚難。
-
어떤 이가 공중을 가리켜
갖가지 색을 나타낸다면
진실로 이 일을 할지라도
어찌 어렵다고 하리요.
얻지 못한 법을 얻게 하는 것이
나는 가장 어렵다고 합니다. -
007_0754_a_07L若人指空中,
言有種種色,
誠能爲此事,
豈足稱甚難,
未得法令得,
我說最爲難。
-
손과 발이 없는 사람이
수미산을 짊어지고
큰 바다를 건너려 해도
어렵다 할 수 없으니
모양 없는 것을 모양 있게 말하는 것이
저보다 배나 어려운 일입니다. -
007_0754_a_09L若人無手足,
擔負須彌山,
欲渡於大海,
未足以爲難,
無相說有相,
此則倍難彼。
菩薩念佛三昧經卷第二
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造