ABC_IT_K0069_T_001
- 007_0956_a_01L발피보살경(拔陂菩薩經)
- 007_0956_a_01L拔陂菩薩經
-
『승우록(僧祐錄)』에는 안공고(安公古)가 지었다고 기록되어 있으며, 본 경은 『반주삼매경(般舟三昧經)』을 처음 한역한 이역본임
실역(失譯)
이한정 번역 - 007_0956_a_02L僧祐錄云安公古典,是般舟三昧經初異譯
-
이와 같이 들었다. - 007_0956_a_03L聞如是:
- 부처님께서 나열기죽원(羅閱祇竹園)의 다조수(多鳥樹) 아래에 계실 때 5백 명의 비구 대중과 함께 있었다. 그들은 모두 아라한(阿羅漢)이었기에 집착이 다해서 남아 있는 번뇌가 없고, 해야 할 일을 다 하였고, 구하는 것을 이루었기에 모두들 무거운 짐을 내려놓고 원하는 곳에 이르렀으니, 이미 끊은 까닭이었다. 한 사람의 범비구(凡比丘)1)만을 제외하고서, 최초로 정법에 감화되어 득도(得度)하였기에 모두가 8선(禪)2)을 건넜다.
- 007_0956_a_04L佛在羅悅祇竹園多鳥樹下,與衆弟子五百比丘俱,皆是阿羅漢,所著盡,無餘結,所作滿,所求具,皆已下重擔,悉至所願,已斷於故胎,從政化度,皆悉度八禪,除一凡比丘。
-
이때 발피보살이 5백 명의 보살과 함께 있었는데 모두 속가에 있으면서 5계(戒)를 수지하였으며 이들은 전부 여래에게 정법을 받고자 하였다.
발피보살이 곧 자리에서 일어나 부처님 계신 곳으로 나아가 부처님께 예배드리고 한쪽으로 비켜 앉자, 여러 보살과 여러 비구도 모두 부처님께 머리 숙여 예배드리고 한쪽으로 비켜 앉았다. - 007_0956_a_08L爾時拔陂菩薩,與五百菩薩俱,皆白衣身受五戒,皆從如來欲受正法。拔陂菩薩便起前到佛所,爲佛作禮,卻坐一面。諸菩薩及諸比丘,悉以頭面禮佛,皆坐一面。
-
이때 부처님께서 정의(定意)3)에 드시어 신족통(神足通)을 일으켜 다른 국토에 있는 모든 비구들을 남김없이 이 죽원으로 모이고 모두 부처님께 예배드리게 하셨다. 이때 10여 만 명의 비구 대중이 모두 죽원으로 모였다.
부처님께서 다시 정의에 드시어 신족통을 일으켜 대덕 비구니들과 3만여 명의 비구니들을 모두 죽원으로 모이도록 하시자, 이들도 모두 다 부처님께 와서 예배드리고 한쪽으로 비켜 앉았다. - 007_0956_a_13L佛爾時便取神足定意,使諸比丘在他郡國者,皆來會是竹園,悉爲佛作禮。爾時,過十餘萬衆比丘,皆來會竹園。佛復取神足定意,使大德比丘尼等,從三萬餘比丘尼,皆來會竹園,爲佛作禮,悉坐一面。
- 007_0956_b_02L부처님께서 다시 정의에 드시어 신족통을 일으키시자, 나단가루(羅檀迦簍)보살이 유사대국(惟舍大國)에서, 가휴두(迦休頭)보살이 점파대국(占波大國)에서, 나달두(那達頭)보살이 바라내대국(波羅奈大國)에서, 수심무(須深無)보살이 가유라위대국(迦惟羅衛大國)에서, 대대도중(大大導衆)보살과 급고독(給孤獨) 가라월(迦羅越)4)이 사위대국(舍衛大國)에서, 존달(尊達)보살이 구섬대국(拘暹大國)에서, 만논조(謾論調)보살이 사호대국(沙號大國)에서 각각 2만 8천 명을 이끌고 죽원으로 모여서 부처님의 발에 머리 숙여 예배드리고 모두들 한쪽으로 비켜 앉았다.
- 007_0956_a_18L佛復取神足定意,使羅檀迦簍菩薩從惟舍大國,及迦休頭菩薩從占波大國,及那達頭菩薩從波羅柰大國,及須深無菩薩從迦惟羅衛大國,及大大導衆菩薩及給孤獨迦羅越從舍衛大國,及尊達菩薩從拘暹大國,及謾論調菩薩從沙號大國,各從二萬八千人皆會竹園,悉以頭面禮佛足,悉坐一面。
- 이때 아사세왕(阿闍世王)이 10만 명의 대중과 함께 부처님 계신 곳으로 찾아와서 부처님께 예배드리고 한쪽으로 비켜 앉았다.
- 007_0956_b_07L爾時阿闍世王,與過十萬衆人俱,來到佛所,皆以頭面禮佛,悉坐一面。
- 그때 첫 번째 사천왕(四天王)ㆍ도리천왕(忉利天王)ㆍ범천왕(梵天王)이 무앙수(無央數)5)의 하늘의 무리들과 함께 부처님이 계신 곳으로 찾아와서 부처님께 예배드리고 모두들 한쪽으로 비켜 앉았다. 또 여러 변정천(遍淨天)의 무앙수 대중이 모두 부처님 계신 곳으로 찾아와서 예배드리고 한쪽에 비켜 서 있었다. 4아수륜왕(阿須倫王)이 무앙수의 아수륜 대중을 거느리고 부처님께서 계신 곳으로 찾아와서 예배드리고 모두들 한쪽에 비켜 서 있었다. 난두화난(難頭和難)용왕ㆍ사가라(沙迦羅)용왕ㆍ마나사(摩奈師)용왕ㆍ아뇩달(阿耨達)용왕ㆍ이라발(伊羅鉢)용왕이 무앙수의 용들과 함께 부처님 계신 곳으로 찾아와서 예배드리고 한쪽에 비켜 서 있었다.
- 007_0956_b_08L爾時第一四天王,及忉利天王,及梵天王與無央數天衆,悉來到佛所,爲佛作禮,悉坐一面。及諸遍淨天無央數衆,悉來到佛所作禮,皆住一面。及四阿須倫王,從無央數阿須倫衆,皆來到佛所,作禮竟,悉住一面。及難頭和難龍王,及沙迦羅龍王,及摩柰師龍王,及阿耨達龍王,及伊羅鉢龍王,共與無央數衆龍俱,來到佛所,作禮竟,悉住一面。
- 이때 삼천대천세계 내에 사람 없는 빈자리가 없었으니, 크게 신기하고 미묘한 하늘과 용신(龍神)들과 인비인(人非人)들로 범천 아래까지 가득 차 있었다.
- 007_0956_b_18L爾時是三千日月閒,無有空無人者,皆大神妙天龍神及人,非人從下幷梵天。
-
이때 발피보살이 자리에서 곧 일어나서는 옷깃을 여미고 오른쪽 무릎을 땅에 대고 부처님께 합장 하고 이같이 여쭈었다.
“지금 여쭙고 싶은 것이 있습니다. 원컨대 부처님께서는 법을 설하시어 저의 미혹을 풀어주십시오.” - 007_0956_b_20L拔陂菩薩便起坐整衣服,右膝著地,向佛叉手便言:“今欲有所問,願佛演說,解我所難。”
-
이에 부처님께서 말씀하셨다.
“발피여, 그대는 마음껏 여래에게 질문하여라. 지금은 그대가 질문한 바를 깨우쳐 주리라. 이는 네 뜻이 생하고 멸하는 모습을 아는 까닭이니라.” - 007_0956_b_22L佛因言:拔陂!恣意所問,如來今我悉能解汝所,問知汝意生滅形象。
-
007_0956_c_02L그러자 발피 보살이 즉시 이같이 여쭈었다.
“보살이 ‘정의(定意)’를 어떻게 성취하여야만 그 다문(多聞)함이 바다처럼 갖춰지겠습니까?
그 다문함에 의심하는 바가 없어서 한 번 마음을 내면 이를 잊지도 않고 물러서지도 않고 게으르지도 않아 마침내 위없는 큰 도의 지극한 덕인 바른 깨달음을 이루어 성불하게 되겠습니까?
생을 바꾸더라도 정법이 없는 곳으로 떨어지지 않고, 언제나 그 생을 받는 곳을 잘 헤아려서, 본원(本願)을 여의지 않고 여래를 친견하게 되겠습니까? - 007_0956_b_24L拔陂菩薩便,言:“云何得菩薩定意,所聞如海多藏,所聞無有餘疑,不忘生念亦不退,亦不懈惰於無上之道至德正覺;爲佛轉,生不落無法處,常識所從來生,未嘗離本願見如來。
-
잠자거나 꿈꿀 때에도 정법을 벗어나지 않되 언제나 보기 좋고 반듯한 모습을 얻으며 이 모습을 보는 자가 항상 기뻐하고 호사롭고 귀한 가문에 태어나서 언제나 뜻을 굳게 하여 배우는 것을 충실히 하고, 터득한 것을 빨리 잊지도 않고, 도량도 넓고 뜻도 견실해서 수치스러움을 알아서, 묘한 이치를 모두 깨달아 자비를 많이 행하게 되겠습니까?
언제나 조용히 깨침에 머물면서도, 대하는 것마다 위엄을 떨치고 늘 정진하되 도중에 후회하는 마음을 내지 않고, 바른 뜻이 곧게 되겠습니까? - 007_0956_c_06L至便臥夢亦不離正,得形常端正可愛、見者喜,生於豪貴家,常持堅彊意,自裏所學疾、所知不忘,廣計慮意堅固慚羞,具了理奇,可多行慈,常有默覺,所對多威神,常精進不中悔,傳放義。
-
언제나 법에 들어가고, 언제나 지(止)에 들어가고, 언제나 관(觀)에 들어가고, 언제나 선(禪)에 들어가고, 언제나 정(定)에 들어가게 되겠습니까?
또한 공하여 들어간다는 생각을 내지 않고 지법(地法)을 이루지 않으며, 두렵거나 무서워하지 않으면서 늘 설법을 즐기고, 늘 수법(受法)6)을 즐겨서, 그 뜻하는 바가 다시는 본원에 위배되지 않게 되겠습니까?
본래의 덕과 본래의 뜻이 세력이 크고, 본래 인연이 굳세고, 5근(根)이 굳세기에, 짓는 바도 늘 굳세고, 악을 꾸짖고 멀리함도 늘 굳세고, 살펴보는 바도 늘 굳세어서, 해탈의 소원이 항상 굳세게 되겠습니까?
그 한량없음이, 바다처럼 되겠습니까? - 007_0956_c_11L常入法,常入止,常入觀,常入禪,常入定,空不入相,無形地法,不恐不懼;常樂說法,常樂受法,意所願生不復違其本願,本德多力、本意多力;本因緣彊,五根彊,所作常彊,呵止惡常彊,所觀常彊,於解所願常彊。難勝量譬如海。
-
비유하자면, 달이 저절로 완전하게 청정해지고 둥글어지는 것과도 같게 되겠습니까?
비유하자면, 해가 어둠을 없애는 것과도 같게 되겠습니까?
비유하자면, 등불이 밝은 물질을 드러내는 것과도 같게 되겠습니까?
비유하자면, 허공에 색칠하지 못하는 것처럼, 마음이 집착 없이 공하게 되겠습니까?
비유하자면, 밝은 구슬처럼 정법을 모두 통달하게 되겠습니까?
비유하자면, 돌처럼 흔들리지 않고 가만히 머물러 있게 되겠습니까? - 007_0956_c_17L譬如月自具淨滿,譬如日稍盡陰冥,譬如火能現色,譬如虛空難可塗洿無所著意已空,譬如明珠悉達正法,譬如石安住不動。
-
비유하자면, 뿌리처럼 쉽게 흔들리지 않게 되겠습니까?
비유하자면, 물에 젖은 새끼 너구리처럼 그 마음이 부드러워져 모진 데가 없이 되겠습니까?
비유하자면, 때까치처럼 그 마음을 낮추게 되겠습니까?
비유하자면, 거지처럼 저잣거리를 즐겨 다니지 않고 산중에 사는 것만을 즐기게 되겠습니까?
비유하자면, 사슴이나 원숭이처럼 속인들을 가까이하지 않게 되겠습니까? - 007_0956_c_21L譬如根難搖動,譬如豾及溥軟其意無所痏,譬如蜚鳥意以低伏,譬如乞兒不起,樂在縣國樂山谷,譬如麋鹿亦猴猿不親愛俗人。
-
007_0957_a_02L배우면서도 늘 대중을 거느리고 대중을 이끌어 가되 교화하기 힘든 사람들 사이에서도 노여워하지 않고, 모든 마군을 점차로 해탈로 이끌게 되겠습니까?
제법(諸法)을 배우지 않고도 스스로 깨치며 법을 깨닫되 그 정(定)이 견고하여 다른 것을 인연하지 않게 되겠습니까?
커다란 자비의 힘이 있어 쉽게 어지럽혀지지 않고, 생각하는 바가 늘 깊어서 바른 행을 여의지 않아서, 그 마음에 얻는 바가 헤아리기 힘들게 되겠습니까? - 007_0956_c_24L亦有學者常導衆復牽衆,無瞋恚在諸人,不復化悉諸魔隨次解度,諸法無教導自意解,於覺法在禪堅不緣邪,有大慈力難可嬈,所念常深不離正行,無能計其所得所念。
-
법을 들을 때마다 눈물 흘리면서 삼가는 바가 매우 크며 부처님께서 행하시고 생각하시고 원하셨던 모든 것을 남김없이 다 갖출 수 있게 되겠습니까?
누구라도 와서 바라는 것이 있으면 그때마다 헤아릴 수 없이 착한 생각을 일으키고 그 원력이 바다같이 청정한 신심을 이루고, 그 원력이 늘어나되 늘 정갈하고, 질투와 노여움을 끊어서 항상 그 원력이 밝게 되겠습니까?
일체지(一切智)가 지극하여 그 환희로운 빛이 속에서 뿜어져 나오며, 행원(行願)으로 불신(不信)을 끊고, 나쁜 소견을 씻어내서 한없는 세상에 가득히 원력을 행하게 되겠습니까? - 007_0957_a_06L得聞法數依墮淚,所忌常太,一切具佛所行思願,衆來欲採無數善念,願取海淸淨信,增願淨潔,妒嫉瞋恚斷,常願明在,一切知至光內歡喜,行願以斷不信忌,爲黠所洒,滿無數天願行。
-
모든 꾸밈을 세세생생 끊어가되 여전히 단아하고, 청정함을 즐겨 계율을 깨끗이 행하여 속연을 끊고 각지(覺地)를 인연하게 되겠습니까?
마음속으로 간구하는 원력이 견고해서 물러남이 없고, 지은 것이 원만하여 구하는 것을 이루되 항상 무위(無爲)에 머물게 되겠습니까?
천상과 인간세에 선법(善法)을 전도하되 싫증내지 않고, 모두 보살도를 이루어 득도하더라도 근심하거나 좋아하지도 않게 되겠습니까?
모든 외도들에게 에워싸이더라도 삿된 것에 기울지 않으며, 언제나 모든 부처님을 공경하고 즐거워하며, 법의 광채가 휘황하여 이지러지지 않는 것을 낱낱이 친견해서, 모든 부처님을 만나 뵙게 되겠습니까? - 007_0957_a_11L一切莊飾世斷綺可,便淨好行戒淨具爲,能斷弟子因緣覺地,心所求願堅不轉,所作竟成所求常無造,於天人道善法行不饜事,悉於菩薩成滿具度不憂喜,一切於異學不傾邪,一切敬樂諸佛。悉見法光耀無能化壞,常悉會面於諸佛。
-
비유하자면, 요술로 만들어진 사람처럼 일체법(一切法)에 나[我]라고 할 만한 것이 없음을 알게 되겠습니까?
비유하자면, 신통변화로 만들어진 사람처럼 후법(後法)7)이 다가오지 않게 되겠습니까?
비유하자면, 꿈속에서 만난 사람처럼 과거ㆍ현재ㆍ미래가 없게 되겠습니까?
비유하자면, 빛이 모든 세상을 비춰서 그 몸을 드러나게 하는 것과도 같게 되겠습니까?
비유하자면, 쌍일(雙日)8)에 길 떠나지 않는 것처럼, 중단하는 인연법이 없게 되겠습니까?
비유하자면, 생사를 경치삼아 태중(胎中)에 들지 않고 세간에 머물되, 태중에 든다는 생각조차 끊어 그 같은 법을 취하지 않고, 오직 원리(遠離)만을 행하여 법기(法器)만을 염려케 되겠습니까? - 007_0957_a_17L譬如作幻人一切法非我,譬如化人未來於後法,譬如夢人過去當來現在事,譬如有光一切世悉見身,如雙日亦不行,亦無所止因緣法,譬如景於生死,以住無胎,已斷胎想過不取法,行遠棄已憂法器。
-
007_0957_b_02L보살의 뜻을 가없게 해서, 모든 세간의 어떤 것에도 그 뜻을 기울이지 않고, 점차 집착없는 바에 가까이해서, 모든 부처님 국토의 부절문(符節門)9)을 지나게 되겠습니까?
일체를 구족하게 깨닫고 선법(善法)을 흩날려서 스스로 최상의 법기를 이루겠습니까?
모두가 부처님께로 돌아와서 모두들 여래를 예배하더라도, 부처님의 위신력은 그 머물러 계심에 옷자락 하나 흔들리지 않으시고, 그 세력의 전능함이 사자가 홀로 부르짖는 것과 같으니 언제나 이 같으신 부처님을 친히 뵙고 공경하되 세상의 중생을 흡족케 함에 어긋남이 없게 되겠습니까? - 007_0957_a_23L菩薩意已無數,一切於世一切無能轉不墮,次近無所著,一切佛國界已度符節門,一切足解散善法,自上如法器,一切於諸佛,一切爲如來所拜,以佛神住衣毛不動,能力如師子獨吼,常見敬一切,能飽滿世衆不亂誤。
-
모든 부처님께서는 일체를 아시어 때에 맞춰 각행(覺行)을 펼치시니, 의심을 버려서 달리 수법(受法)하지 않게 되겠습니까?
일체의 3세(世)를 비춰보지 않는 바가 없어서 일체지로서 설법함이 무궁하고 언제나 자비를 행하여 불쌍히 여기는 까닭에, 경을 연설하여 그 뜻을 밝혀서, 지혜가 아닌 것을 멀리하되 이에 머물지 않게 되겠습니까?
모든 사람을 대하되 차별하지 않고, 몸과 뜻이 언제나 반듯해서, 마음을 세상의 눈으로 삼아 삼계를 밝히게 되겠습니까? - 007_0957_b_06L一切爲諸佛所待知,如時覺行化,棄所疑,無彼受法,一切三世無不照知,一切黠慧說無窮,常行慈以得哀,不留事說經明不慧棄住,悉於諸人不兩隨,身意同生直,心爲世眼三界明。
-
삼계를 낱낱이 살펴보되 이를 업신여기지 않고 무아법을 행하여 세상의 모든 윤회를 멈추게 하면서도 행을 닦아 온갖 즐거움을 구하지 않고 오로지 믿음으로 행하고 믿음으로 생각하고, 법을 취하지도 버리지도 않고 일체지로 교화를 하되 저들을 커다란 배움의 문에 머물도록 권해서 두려움이 없게 하겠습니까?
여래의 정법인 모든 말씀을 잘 연설해서 항상 이를 행하고, 정각을 구하는 이를 따라 기뻐하지 않음이 없고, 모든 중생이 크게 즐거워하는 바를 함께 즐겨 설하면서 부처님의 계율과 정(定)을 따라10) 악법을 끊게 되겠습니까?11) - 007_0957_b_11L悉三界無能輕易者,行非我,世所有展轉止,行不求衆樂,獨行信憶誠信,法不取不棄一切知演教,彼勸人住大學門,已至無恐怖,善說如來正法,一切卷句常行,求見者莫不喜,悉衆所從大樂得喜,在如來足下斷蓮。
-
모든 부처님의 법을 즐기면서 행을 닦되 비난받아도 원망하는 마음을 내지 않고, 중생 속으로 다니면서 중생이 두려워하는 것을 끊어 주고, 힘을 북돋아서 말과 행동이 모두 열반에 이르게 할지니, 언제나 곧아서 그 머무는 바를 취하더라도 흔들림이 없게 되겠습니까?
저 계율이 파리해진12) 모든 이를 돕고자 사자좌에 앉아 법을 연설하고 모든 분별(分別)에 통달케 해서 부처님의 지혜에 따르게 하겠습니까? - 007_0957_b_17L當樂善說一切佛法,樂行問不仇意著,於行於衆止所受恐怖斷,起力言行一切度轉,常直取所住不動,一切羸彼助說法坐師子座,數數有悉諸佛所知。
-
언제나 세간에 머물러 있되 세간에 떨어지지 않고 늘 행을 닦는 것을 즐기고, 속가에 있으면서도 늘 존귀한 법을 깨닫고, 모든 부처님을 따라 행을 익혀서 항상 정법을 소원하되 게으르거나 어리석지 않게 되겠습니까?
여래처럼 중생을 잘 이끌되 그 행에 편협됨 없이 시방세계의 모든 곳을 즐거이 다니면서, 중생이 죄를 버리고 복을 이루도록 하되 고요함이 나날이 늘어 법문에 들게 되겠습니까? - 007_0957_b_21L一切在世無所墮,悉說行在入知常尊法,悉依諸佛行,常願法不倦解待愚,如來善,交無處所行,在十方世常好行一切,爲人棄罪成福,默爲日增已得入法門。
- 007_0957_c_02L비유하자면, 허공처럼 법신(法身)에는 형체가 없으나 언제나 사람들을 감싸안고, 보살이 일체를 끊지 않고서도 모든 부처님의 모든 행을 따르되 머물거나 그치고자 하는 마음을 내지 않게 되겠습니까?
- 007_0957_c_02L譬如天法身無形故常掔內人,爲菩薩一切不斷諸佛諸行,不住止欲。
-
비록 보살도를 이루지 못하는 한이 있더라도 사람들을 보호하는 갑옷이 되고, 비록 원한이나 질투, 욕심이 많더라도 이 모든 것을 이겨내게 되겠습니까?
부처님 앞에서 한량없는 원력을 세워 여래의 십종역지(十種力地)에 머무르게 되겠습니까?
모든 망상을 제거하여 일체법을 통달하고, 방편을 다스려 세상이 흩어지는 것을 깨닫게 되겠습니까? - 007_0957_c_04L具菩薩棄已被人鎧,雖多怨嫉欲勝一切,於佛數數願如來十種力地,一切想去已爲知悉了,工挍計知世聚散。
-
모든 행을 닦아 생사 속에 들어가되, 도리어 생사를 버려서 머무는 바가 없이 하고, 또한 이에 현혹되지도 않고 법의 바다를 건너 귀한 보배를 거두게 되겠습니까?
세상 모든 곳으로 널리 다니되 세상을 멀리하고, 큰 변화를 익히고 닦아서 부처님의 힘을 갖추어 비할 데 없는 곳에 이르게 되겠습니까?
마음을 하나로 모아서 모든 부처님 만나보기를 발원하고, 날 적마다 다른 세상에 태어나는, 이 같은 세간을 버리게 되겠습니까? - 007_0957_c_08L一切行入生死,棄無所住亦不亂,已度於法海爲藏貴寶,遍行於世一切已遠世。已習行大變化佛力足致無比,聚一意願見諸佛,棄不用一切世,所生生異界。
-
여래께서 이 세간에 머무시되 정각(正覺)에 집착함이 없으시니, 부처님과 그 국토를 멀리서라도 뵙고, 그 법을 듣고 비구스님들을 친견해서 5달(達)13)을 없애고 6달(達)을 없애게 되겠습니까?
보살이 세간에 따르지 않고 부처님 세계를 듣고 보면서도, 여전히 이 세간에 머물러 있게 되겠습니까? - 007_0957_c_12L如來有住在者,正覺無所著,遙見佛及其國界,聞其法,見其比丘僧,亦不五達,亦不六達,菩薩亦不從是世致彼聽視,猶故住是世耳。
-
정각(正覺)14)을 멀리서 바라보며, 밝은 법을 닦아 그 행을 받드는 것이, 비유하자면 지금 부처님 앞에서 그 법을 받들어 행하는 것과 같이 되겠습니까?
정등각(正等覺)을 이루어 저의 의심을 없애고, 또 이처럼 여러 보살의 해태심(懈怠心)을 없애서 언제나 부처님을 직접 뵙고 법을 잘 듣되, 꿈 속에서라도 그 마음이 삿된 것에 기울지 않게 되겠습니까?” - 007_0957_c_16L遙見正覺,亦聞明法,亦悉受行,譬如今面受奉行令正等,使吾無疑,亦使如是,諸菩薩無懈怠,常面見佛善聽法,至夢傾意不爲邪?
-
그러자 부처님께서 발피보살에게 이같이 말씀하셨다.
“착하도다. 발피여, 중생을 가엾게 보고 저들을 구제하여 안락케 하고자 이같이 질문하는구나. 3세를 가엾게 생각해서, 인간이나 천상을 깨닫게 하고 즐겁게 하고 안락케 하고자 이 같은 이치를 여래에게 물어보는구나. - 007_0957_c_19L佛便謂拔陂菩薩言:“善哉善哉!拔陂!是爲哀衆辭,求衆之安,愍念三世,見義見樂見安,於人天能以如是義問如來。
- 007_0958_a_02L네가 예전부터 공덕이 있었으니, 과거세의 부처님께 보시해서 한량없는 착한 복을 지었고, 많은 부처님을 만나 뵙고, 법의(法義)의 자리에 앉아 법을 소원하되 달리 원하는 바 없이 범행(梵行)을 받들어 지켰느니라. 구하는 바 없이 무식(無食)15)에 자족하고 즐거이 계율을 지켜서 모든 보살행을 지었노라. 언제나 보살이 되기를 권유하였고, 언제나 보살을 존중하기를 원하였고, 언제나 보살의 뜻이 장대하기를 원하였고, 보살이 왕성하기를 원하였고, 보살도를 성취하기를 원하였으니, 그 구하는 바가 늘 자비롭고 장대하였느니라.
- 007_0957_c_22L先亦自有德,於過去佛已施衆善福,已待遇衆佛,坐法義座,願法無所願,援奉受梵行,少欲約可於無食,喜具戒,起諸菩薩、常勸成菩薩、常願尊菩薩,常願菩薩意大,願菩薩盛,願菩薩得,其所求常慈有大。
- 모든 것을 평등한 마음에 의지해서, 중생심(衆生心)을 억제해서 무극(無極)에 이르러,16) 부처님을 뵙고 열반의 이치를 새겼으니, 여래의 말씀에 따라 성불을 구했던 마음이, 비유하자면 화이철(和夷鐵)17)처럼 무량하였노라. 중생이 착한 생각을 내는 것을 낱낱이 알고서, 그 행실에 따라 깨닫게 하였으니, 이런 것이 너의 공덕이니라.
- 007_0958_a_05L依一切等心,於人制意度無極,見佛常度理如來語求佛意。譬如和夷鐵無稱量,悉人意所常善知覺於面行,是汝德。
- 발피여, 내가 이미 생각마다 일체지를 갖추었으나, 비록 이렇다 하더라도 언제나 여래정(如來定)에 들어 있으니, 이를 이름하여 세간상주지(世間常住止)라고 하느니라. 이 같은 ‘정(定)’을 ‘정의(定意)’라 하니 견고해서 타락하지도 않고 그 마음을 잃지도 않기에, 저 이근(耳根)이 열악한 중생이 달리 게으름 피워서는 안 되느니라.”
- 007_0958_a_08L拔陂!吾已意具知,雖爾者有現在佛定,名爲常住止,是定爲定意,堅不墮,不失意。下耳根衆不他怠。”
-
이에 발피보살이 다시 이같이 여쭈었다.
“오직 여래만이 저에게 이 같은 정의(定意)를 해설할 수 있으니, 제가 대중을 위하여 배워서 솔선하여 대중들을 안락케 하겠습니다. 원컨대 이 세간을 가엾이 여기시어, 사람과 천상의 세계 및 여러 보살로써 큰 서원을 세운 이들을 위해, 이 같은 광명이 스스로 비춰지는 것을 보게 해 주십시오.” - 007_0958_a_11L“唯如來爲我解說是定意,爲衆學作先,使衆人得安。願愍是世,爲人天世及諸菩薩大願者,皆當以是見光自照。”
-
부처님께서 다시 발피보살에게 말씀하셨다.
“언제나 하나의 법을 행하고, 언제나 하나의 법을 짓되 싫증을 내지 않고 받들어 행하고 높이면 이익이 많을 것이다. 무엇이 하나의 법인가? 부처가 ‘정의(定意)’에 드는 것을 친견하는 것이니, 이를 이름하여 ‘정(定)’에 ‘지(止)’하여 머문다고 하느니라. 소위 부처님의 마음을 인연하여 마음을 내게 되면, 그 마음이 삿되지도 어지럽지도 않게 되리라. 언제나 묵묵히 정진을 거르지 말고 내 몸이 없는 것처럼 대해서 깊이 잠들어 누웠어도 항상 공(空)을 일으키거라. - 007_0958_a_14L佛便告菩薩拔陂言:“常行一法,常作莫饜,奉行如上,多益作莫減。如作車成便乘,便可隨常所求,已具淨,已諦念,已具堅,本力作一切善法,自致踰過便以有。何等爲一法?見在佛定意,名爲止定住者,所謂因緣,佛意作念,意不邪冥不亂,已默得持精進,不跌無形有待遇,常興空厚睡臥。
- 마치 악독한 원수를 멀찌감치 피해가는 것처럼 속인들을 멀리해서 몸을 늘 숨기며, 악지식(惡知識)을 피하여 가까이하지 말고 늘 착한 도반을 사귀어 그 도를 따르거라. 6근(根)을 곧게 해서 삿된 마음을 내어 게으름에 빠지지 말거라. 욕심을 줄여 좋은 음식도 바라지 말고 좋은 법의(法衣)도 탐내지 말지니, 오래 살기도 바라지 말고 타고난 수명에 따르되 알음알이로써 그 몸을 애착하지도 말거라.
- 007_0958_a_22L爲劇怨且遠避衆會,身常隱避惡知識莫親,隨善政友可法道,直根莫妄占近饜,欲少食不願貪,好法衣,不願壽長,隨本命慧身無所愛。
- 007_0958_b_03L그 처자식의 정에도 이끌리지 말지니, 자신이 태어난 나라도 버리고 속히 떠나가되, 자애로운 마음을 기르고 불쌍히 여기는 마음을 얻으며 기뻐하는 마음에 머무르고, 담담한 행을 닦아야 한다. 모든 번뇌[蓋]에서 마음을 지키거라. 색상(色想)에서 훈습(薰習)되는 여러 선(禪)을 버려서, 음상(陰想)에서 분별되는 모든 입(入)도 취하지 말고, 모든 대(大)도 받지 말고, 마음을 누그러뜨리지 말며, 느낌[受]이 생겨나도 어지럽혀지지 말고, 부정한 곳에도 머물지 말고, 사향(舍向)18)을 이뤄서 모든 중생을 해탈케 하고, 모든 중생을 자신처럼 여기거라.
- 007_0958_a_25L不顧其親屬,本所生國速棄去。已親慈心,已得哀意,已住喜意,已行護心,諸蓋已棄,諸禪已習,色想已分別,陰想不取,諸入不受,諸大不宥,意已不亂生,受不住不淨,已得一切舍,向一切脫人,一切於人如己身。
- 일체 중생이 모두 나[我]라는 것이 없으니, 일체 법에도 얻을 것이 없기에 계율로써 달리 구하지 말고 늘 선정을 익히고 많이 배우는 것을 즐기고 계율을 지켜서 번뇌[漏]로 인해 정(定)을 훼손하지 않게 하고, 계율을 지켜서 타락하지 않게 하고, 법에 의심내지 말고, 부처님과 논쟁하려 들지 말고, 법을 저버리지 말고, 스님들을 비방하지 말고, 거친 말을 삼가고, 도를 얻은 이를 잘 모시고, 늘 세간의 음악을 멀리하여 즐기지도 말라. 세간의 즐거움에 쏠리지도 말고, 축생의 소리를 즐겁게 여겨 멀리 외진 곳으로 가서 여섯 가지 견법(堅法)을 행하고, 다섯 가지 해탈을 익히고, 언제나 열 가지 악한 행동을 버리고, 열 가지 선을 넉넉히 행하거라.
- 007_0958_b_08L一切人皆非我,一切法無所取,從戒無所願,常習欲定,多聞欲樂,戒陰不漏毀,定陰不動墮,於法無所復疑,與佛無諍,於法無所棄,於僧不誹謗。麤惡言以斷止,待遇於有道,過者常遠離,世音無樂不用,過世音常用愛樂,畜生音遠棄辟。六堅法已習,五度脫常當習,十惡作足已棄,十善作足親習。
- 9요(嬈)19)를 몸소 익혔으나, 스스로 여덟 가지 무세(無勢)20)에서 벗어나서, 여덟 가지 정진으로 모두 위사(違捨)21)하고, 늘 9상(想)22)으로 행을 익혀서, 여덟 가지 대인(大人)의 마음을 닦되, 여러 선(禪)을 성취하더라도 이에 애착하지 말아야 한다. 스스로 큰 이치를 얻었다 자만하지 말고, 항상 설법하는 바를 잘 듣고, 항상 법을 중히 여겨서, 언제나 법색(法色)이라는 마음을 내고 나[我]라는 생각을 멀리하여 신체에 매이지도 말고, ‘사람’이라는 생각도 모두 버려야 한다.
- 007_0958_b_16L於九嬈能自解,於八無勢悉違捨,八精進常已習,九想行已行,八大人念爲已得,諸禪莫取愛,莫以聞自大。理可綺,下耳聽,常重法,常欲法,色想已別自想身無,所取,想人已悉捨。
- 다시 태어나더라도 5음(陰)을 받겠다는 생각도 내지 말고, 모든 것을 잘 분별해서 끊임없이 노력하고, 열반의 원력을 세워서 생사에 떠돌지 말고, 생사를 두렵게 생각해서, 모든 음(陰)을 원수처럼 여기며, 4대(大)를 독사처럼 여겨서 모든 입(入)을 공하다고 생각하고 삼계는 머물 데가 아니라고 생각해서 니원(泥洹)을 보고서 홀로 즐기고, 세간의 업(業)을 다시 짓지 말고, 세간을 떠나서 부처님만을 따라야 한다.
- 007_0958_b_21L雖生不爲可,陰想已分別,所有已不住,常求欲泥洹,願不用生死行。於生死恐懼想,於諸陰想如怨,於四大如蛇,於諸入已想空,想三界無所住,見泥洹而獨樂,世作不復用,捨世隨佛。
- 007_0958_c_02L 다른 사람과 다투지도 말고, 모든 세속법에 가까이하지도 말고, 모든 부처님을 늘 친견하고, 이 몸은 헛되다 여겨서 해탈을 구하되 언제나 깨끗하게 착한 일만 하고, 언제나 잊지 말고 생각해서 세 가지 견정(堅定)을 잘 헤아리고, 언제나 모든 부처님을 염원하고, 선법(善法)의 근본을 믿고 의지해야 한다.
- 007_0958_c_02L令於人無諍,一切於世無所親,一切諸佛常得面,有是身如夢見向脫,常淨潔善作,常爲求一切諸想,分別計三堅定,常著念一切諸佛,依怙著善本,常思願一切諸佛。
- 항상 욕심에 자유로운 부처님의 ‘정(定)’을 흠모하되 부처님의 몸과 같아지기를 바라지 말고, 일체법에 분별내지 않고 세간을 헤아려서 이치를 깨달아 남과 다투지 않고, 보시받을 때에도 순서를 지키고, 여래가 계신 국토에 머물고, 인욕을 닦아 이로움을 얻고, 자신을 낮춰서 법신(法身)의 공함에 들어가고, 사람의 몸이 생멸(生滅) 없는 열반의 몸인 것을 깨달아서 언제나 지혜의 눈으로 관찰하여 청정케 한다.
- 007_0958_c_08L自在欲定,不自願佛身相等,一切法不分別,計世知義不與諍,從受有能次第,隨如來住地利,得忍辱已下,入法身空身,爲已知人身,不生不滅泥洹身,常以觀黠慧眼已爲淨。
- 일체법에 나[我]라는 것이 없기에 성불을 원하는 마음을 어긋나게 하거나 뛰어 넘지도 말고, 모든 것을 부처님께 비춰서 한결같이 행하고, 알음알이를 생각지 말고 도달하는 것만을 바라고, 수없는 망식(妄識)이 거듭하더라도 뜻을 바로 세우고 일불승(一佛乘)에 머물러서 업을 지음에 다른 이에게 휘둘리지 말고 부처님의 지혜만을 따르고, 선지식을 만나면 세존을 뵌 것처럼 하고, 모든 보살은 다른 생각이 없으니 어긋나면 바로 마군의 소행임을 알아야 한다. 세간의 모든 것은 환상이고 모든 부처님은 빛과 같다고 여래를 비춰 보고, 언제나 행을 닦아 무극(無極:바라밀다)에 들어가는 보살의 뜻을 구하고 평등함을 억념(憶念)하여 간곡한 믿음으로 모든 부처님의 선법과 평등하다는 것을 보거라.
- 007_0958_c_12L一切法非我,願佛意不墯不踰,一切於佛一其行,不念知欲求到,爲無數識申直意。於爲業不爲彼,隨佛智遇善友如見尊,一切於諸菩薩無異意,悉反魔所作。一切世所有如幻,一切諸佛如光,照見如來,常行求菩薩意,度無極悉等等,億誠信見諸佛一切等善法。
-
발피여, 이것이 현재하시는 부처님을 향해 머무르는 정의(定意)이니라.
이 같은 법으로써 정의를 갖추어야 하리라. 어떠한 정의를 갖춰서 이 같은 법을 이루어야 현재한다고 이르겠는가? 현재하시는 부처님을 향하여 머무르는 정의란 무엇인가? - 007_0958_c_20L拔陂!是爲現在佛面住定意,亦用是法定意爲具來。何等定意具將是法來?所謂現在。現在佛面住定意爲何等?
-
007_0959_a_02L발피여, 만약 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이가 항상 계율을 지키면서 언제나 외진 곳에 머물되 중생과 함께 하지 않으면서 곧 이렇게 생각을 한다고 하자.
‘아미타불께서는 어디 계시는 것일까? 늘 머무시며 설법하신다고 들었는데…….’
그리고 이내 생각한다.
‘서방에 계시며, 그곳은 곧 아미타께서 다스리는 곳이다.’ - 007_0958_c_23L拔陂!若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、於戒常具足,常獨處不與衆,便起意念言:‘阿彌陁佛爲在何方常在說法?’如其所聞,便生念:‘在西方。阿彌陁佛如來正覺所治也。’
- 이 불국토에서 백천억 부처님 세계를 더 지나가면 수마제(須摩提)라 이름하는 나라가 있는데, 보살 대중이 모여서 세존의 설법을 듣되 그 생각이 어지럽지 않다. 마땅히 이 같은 국토를 늘 염원해야 하느니라.
- 007_0959_a_04L去是佛國當過百千億佛界,名須摩提國,衆菩薩所聚,聽尊說法已不亂意,常當念是國地。
- 발피여, 비유하자면 사람이 잠자면서 은이나 금이나 갖가지 보배가 모여 있는 것을 보거나, 친구나 사랑하는 친척들을 만나 매우 즐거워하며 싫증나지 않으면서 그들과 함께 어울려 놀고 서로 정답게 얘기하는 꿈을 꾸다 깨어나면, 꿈에서 보았던 것을 기억하고는 이 같은 일을 다른 사람에게 말할 때마다 바로 눈물을 흘리면서 그 생각을 염두에 두고 기억하게 되리라.
- 007_0959_a_07L拔陂!譬如人臥夢,見聚銀若金及衆寶,親友知識極愛親屬,常樂欲見不饜,便與共戲樂,至意親密談。至寤尚識其所見,如事爲人說,便爲墮淚念識其想。
-
발피여, 이와 마찬가지이니라. 보살이 백의(白衣)23)이거나 학자(學者)24)이거나 아미타불이 계신 나라를 전해 듣게 되면, 늘 그쪽만을 생각하되 계를 번뇌[漏]로 훼손하지 않고 계음(戒陰)에서 뜻이 어지럽혀지지 않으며 깨끗한 마음으로 하루 낮 하룻밤에서 이레째의 낮과 밤에 이르도록 생각한다. 이처럼 이레 동안 밤낮으로 생각하고 나면 바로 아미타불을 친견케 되리니, 혹 꿈속에서라도 아미타불이 실제로 오시게 되리라.
여래를 직접 친견하는 것은, 비유하자면 허공으로 올라가는 꿈을 꾸는 남자가 스스로 허공 가운데 머물러 있다고 여겨서 낮밤도 생각하지 않기에, 그 안근(眼根)이 담벽에 가려지지도 않고, 그늘에 덮여 어둡지도 않는 것과 같으리라. - 007_0959_a_11L拔陂!亦如是,菩薩白衣者,若學者聞阿彌陁佛所在國,常當念其方,無毀漏於戒,於戒陰莫用亂意,淨心念一日一夜,至七日七夜如是七日七夜畢念,便可見阿彌陁佛,或在夢中如來阿彌陁佛如來當面自見。譬如上頭夢男子,自想爲住在空,不想夜亦不想晝,其眼根不爲壁牆所遮,不爲陰冥所蔽。
- 발피여, 보살도 역시 이러하니, 이렇게 행하여야 한다. 부처님 세계의 가운데 있으면, 비록 수미산이 가리거나 가방마가산(迦謗摩呵山)이 가리거나 가방산(迦謗山) 및 여타의 흑산(黑山)이 가릴지라도, 그 눈으로 보는 것을 가리지 못하고 역시 생각도 가리지 못하느니라.
- 007_0959_a_19L拔陂!菩薩亦爾,作意行如是,如是於佛界中間,雖有須彌山,有遮迦謗、摩呵遮迦謗山,及餘黑山不能遮其眼視,亦不能遮其意。
- 007_0959_b_02L 보살이 미처 천안통(天眼通)을 얻지 못하였더라도 아미타불을 친견할 수 있고, 천이통(天耳通)을 얻지 못하였더라도 아미타불이 경을 설하시는 것을 들을 수 있고, 신족통(神足通)을 얻지 못하였더라도 아미타불의 국토에 갈 수 있느니라. 이처럼 보살도 아래 세상에 따르지 않고 저 나라로 왕생할 수 있으나, 단지 스스로 이 세상에 머물고자 하는 까닭에, 아미타불 여래를 친견하고 설법을 듣고서 들은 대로 받들어 행하는 것이니라. 보살이 이렇게 정의(定意)에 들어가서 깊이 잠들더라도 법을 듣고는 다른 사람에게 널리 연설하게 되느니라.
- 007_0959_a_23L菩薩亦未得天眼,視見阿彌陁佛,亦不得天耳,聽聞阿彌陁佛說經;亦未得神足,得往到阿彌陁佛國。菩薩亦不從是下世往生彼,但自故住是世,見阿彌陁佛如來,亦聞其說法如聞奉行,菩薩便從是定意,寤如所聞法,便爲人廣說。
- 발피여, 비유하자면, 어떤 남자가 앵무새로부터 수문(須聞)이라 이름하는 어진 규수가 있다는 것을 전해 듣고, 또 두 번째 남자가 아범화리(阿凡和利)라 이름하는 어진 규수가 있다는 것을 전해 듣고, 다시 세 번째 남자가 연화색(蓮花色)이라 이름하는 어진 규수가 있다는 것을 전해 듣고서 이같이 이름자만을 전해들은 것에 연연하여 스스로 탐착을 내는 것과도 같으니라.
- 007_0959_b_06L拔陂!譬如人從隨沙離聞有好女字須聞,復有第二男子,聞有好女字阿凡和利,復有第三男子,聞有好女名爲蓮華色,從聞展轉著洿轉自作貪。
- 남자들은 모두 저 어진 규수들을 본 적도 없으면서, 단지 멀리서 전해만 듣고도 마음을 일으켜 염원하여 음욕을 내었기에, 잠자는 때에 꿈에서라도 보게 되면 바로 그 여자들이 있는 곳으로 찾아가게 되었느니라. 이런 까닭에 나열기성(羅閱祇城)의 어떤 남자가 마음을 이렇게 일으켜서 이렇게 만나게 되었느니라. 서로 어지러이 쾌락을 즐기다가 새벽녘에 깨어나서 다시 기억해보면 들었던 그대로이고 알았던 그대로였느니라.
- 007_0959_b_10L是諸男子皆未見好女,但遙聞數數起意生念,便有婬起,從臥便夢見,便往到女處。是故羅閱祇城中男子,如是起意,如是便見,與共會合,便亂習婬法,曉竟便,寤故識如問如知。
- 발피여, 너에게 일러주고자, 이 같은 인연을 빌어 이같이 설법하는 것이니라. 지금부터 다시는 다른 것을 받아들이지 말고 위없는 도를 깨친다면, 내가 다시 말하나니, 아주 먼 미래세에 그 명호를 선오(善寤) 여래(如來)ㆍ무소착(無所著)ㆍ정각자(正覺者)라 할 것이니라. 중생들이 제멋대로 보고 생각하더라도, 단지 이러한 것만이 정견이고 이러한 것만이 보살이니라.
- 007_0959_b_15L拔陂!爲汝說如是,從是因緣如是法說,從是不還,受別於無上覺道,我復爲其說,當來於後久遠,當名爲善寤如來、無所著、正覺,其人但得恣意見想,如是正見。如是菩薩。
- 발피여, 이 세간에 머무는 것도 역시 마찬가지이니라. 저곳에 아미타불이 있는 것을 전해 듣고서 자주 생각하면, 바로 여래를 친견하게 되리라. 아미타불이 나타나면 부처님의 얼굴을 보고 정의(定意)에 머무르게 되느니라. 친견하자마자 여래께 ‘어떠한 법의 모임으로부터 보살이 이와 같은 세상에 태어나게 됩니까?’라고 여쭙게 되리니, 아미타불이 바로 여러 보살에게 ‘항상 염불하는 마음을 잘 익혀서 저버리지 말라. 언제나 행을 닦되 헛것이라고 지어나가면 바로 이 같은 불국토에 태어나게 되리라’고 말씀하시리라.
- 007_0959_b_20L拔陂!亦如是,住在是世閒,彼有阿彌陁佛,已聞數數念,便見如來阿彌陁佛見在,佛面見住上定意,見便難問如來,從何法會菩薩得生是世?阿,彌陁佛便爲諸菩薩說言:‘常念佛意善習不捨,常行幻作便得生是佛國。’
- 007_0959_c_02L어떠한 것이 늘 부처님을 생각하는 것이고 여래법을 생각하여 잊지 않는 것인가? 지금 여래는 집착하는 바 없이 정각을 이루어, 그 금색신(金色身)에 서른두 가지 대인상(大人相)이 있기에, 저 자마금색신(紫磨金色身)이 청정하기가 마치 밝은 달이나 수정 구슬로 만든 몸과 같으니라. 비유하자면 마치, 영락과 같은 여러 보배들을 장식하고 여러 제자들 사이에서 홀로 설법하고 계시는 것과 같으니라. 이와 같이 정성스럽게 설하는데, 어째서 마음에 품지 못하겠는가?
- 007_0959_b_25L何等常念佛?念如來法不忘?今是如來、無所著、正覺,身有三十二大人相,紫磨金色身,如淨明月水精珠身。譬如衆寶所纓絡,在衆弟子中獨說法,如是爲其誠說,何以無所壞故?
- 잊지 않는다는 것이란 무엇인가 하면, 지신(地神)ㆍ수신(水神)ㆍ화신(火神)ㆍ풍신(風神)ㆍ범천왕(梵天王) 따위의 모두가 색(色)ㆍ통(痛:受)ㆍ상(想)ㆍ행(行)ㆍ식(識)을 여의지 못하였더라도 여래를 염하게 되면, 그 인연이 공해져서 바로 성취하게 되느니라. 이같이 염불하는 마음을 내거라.
- 007_0959_c_07L何所不壞敗者,地水火風神天梵王,是皆不亡色痛想行識,如有念如來,因緣如空,空便爲已得,是爲念佛意。
- 발피여, 만약 어떤 보살이 늘 깨어 있으면서도 정(定)을 버리게 되면, 네가 바로 그곳으로 다가가서 바로 이 같은 일을 말해주거라. 이 같은 설법으로 설득한다면, 다시는 이로부터 떨어지지 않고 위없는 정각을 성취하게 되리라.
- 007_0959_c_10L菩薩常寤已捨其定,拔陂!汝用是便到彼所,從到便說是事,從有是如是法說,可使受別,不復還墮於無上得正覺。
- 발피여, 너뿐만 아니라 마하가섭(摩訶迦葉)과 인다달(因陀達)보살과 수심천자(須深天子)와 여타의 사람들도 이 같은 정의(定意)를 성취하였느니라.
- 007_0959_c_13L拔陂!亦汝及摩呵迦葉,及因陁達菩薩,及須深天子,亦及餘,於是定意有得者。
- 발피여, 아주 오랜 과거세에 한 남자가 있었으니, 광야의 연못가를 지나갈 때에 기갈이 몹시 심하였느니라. 그가 연못가에서 바로 잠에 떨어지자 좋은 음식을 마음껏 먹는 꿈을 꾸고는 그 기갈 들린 것만큼 포식하였느니라. 이윽고 깨어나자 실제로 배부르게 먹은 것 같은 생각이 들었느니라. 이처럼 법이라고 제멋대로 헤아리는 것도 비유하자면 꿈에 먹은 음식과도 같기에, 이와 같이 관찰하면 다른 것도 견딜 수 있느니라.
- 007_0959_c_16L拔陂!過去久遠有一男子,於曠野,澤中便大飢,復渴於澤中便得臥,夢得好飯食,極意飽食,所飢渴便飽。適寤自意身飽滿,便自計是法。譬如夢食,其如是觀便忍受別。
- 부처님 법 가운데에는 보살도 또한 마찬가지이니라. 속가에 있거나 학자이거나 부처님께서 계신 곳을 전해 듣게 되면, 언제나 지극한 마음으로 그쪽을 생각하되, 부처님을 친견하고자 항상 염원할 것이요, 그러나 생각에 집착하지 말라. 태(胎)에 있어서도 그러하니, 자기 몸이 있다는 생각을 내지 않고 언제나 공한 생각에 머물러라. 부처님을 생각하는 마음뿐이어야 한다. 공한 마음에 머물러서 부처님을 생각해야 하니, 그 청정하기가 유리보배 중에서도 으뜸간다고 생각해야 한다. 이와 같이 염원한다면 바로 여래를 친견하게 되느니라.
- 007_0959_c_20L於佛法菩薩亦如是,居家或學,聞佛所在方,常至意當念其方,常願欲見佛,莫取想於胎,亦莫想自有身,常住空想有想,當想念佛,從以空想便以住,以能想念佛,淨如琉璃寶中尊,如是念便見如來。
- 007_0960_a_02L발피여, 비유하자면 사람이 태어난 나라에서 다른 곳으로 가더라도 여전히 원래 태어난 나라에서 노닐다가 즐거웠던 일을 생각하는 것과도 같으니라. 잠을 자면 다시 고국에서 노닐었던 꿈을 꾸게 되니, 예전에 다달았던 곳을 생각하고 그 나라에서 마음껏 놀게 되느니라. 잠에서 깨어나면, 가까운 이나 친구 또는 곁에서 시중드는 사람에게, 내가 이러이러한 곳에 가보았고, 이러이러한 것을 보았으니, 내가 예전에 보았던 곳이고 가서 놀았던 그대로였다고 말하게 되느니라.
- 007_0960_a_02L拔陂!譬如人從本生國到他方,久久還念本所生國遊戲所見,樂臥便夢還故國,便遊戲,生想如故所到處,於國中恣意戲。寤便爲親近及知識左右侍人說言,我往如是,我見如是,我所到到所作到如是。
- 발피여, 보살도 이와 마찬가지이니라. 속가에 있거나 학자이거나 부처님이 계신 곳을 전해 들으면, 언제나 그 계신 쪽을 염두에 두고서 항상 부처님을 친견하는 것만을 소원케 되느니라. 이와 같이 염원하는 보살은 그 청정하기가 유리 같은 존귀한 여래를 친견케 되느니라.
- 007_0960_a_07L拔陂!菩薩亦如是,居家及學,聞佛所在方,常當念其方,願常欲見佛。如是念,菩薩會見如來,淨如琉璃寶中尊。
- 발피여, 비유하자면 더러운 것을 살펴보던 비구가 반쯤 퇴색된 것을 앞에 놓고는 예전에 진청색을 보았었기 퇴색된 것을 보고도 그 원색을 보았다고 하는 것과도 같으니, 실상 그 공한 것이 마치 연기와도 같으니라. 단지 백골을 앞에 놓고도 ‘이 뼈는 어디서 왔고, 원래 누구의 것이었고, 누구에 의해 만들어졌다’고 하는, 이 같은 것들은 모두 마음이 지어낸 것뿐이니라.
- 007_0960_a_10L拔陂!譬如觀洿露比丘,取半壞敗色著其前,便見已,靑黑亦見、壞亦見,空隨如煙,但見白骨在前,是骨從何來?誰持著是?誰所作是?皆意所作耳。
- 발피여, 보살도 역시 마찬가지이니라. 부처님만을 의지하되 다른 것에 귀의하지 않고 머무르는 바가 곧 정의(定意)이리니, 이처럼 방향을 방편삼아 부처님 친견하는 것을 소원하는 것이니라. 그 방향에 부처님께서 계시다면 곧 여래의 몸을 친견케 될지니, 어째서인가 하면 정(定)에 의지하는 까닭에서이니라. 다시 부처님을 의지하는 까닭에 이 같은 정의에 머무르게 되리니, 부처님의 위신력으로 그 정력(定力)을 돌이키되 전생의 공덕으로 세 번 생각하는 것만으로도 여래를 친견케 되느니라.
- 007_0960_a_14L拔陂!菩薩亦如是,持佛不歸他,住在是定意,所向方便願見佛,其方有佛者卽見如來身。何以故?以倚著定故。復已持佛故住在是定,以佛威神,復己定力,自復以宿功德作,三令悉見如來。
- 발피여, 비유하자면 사람의 나이가 아직 어리면, 깨끗이 닦아낸 그릇에 참기름을 담거나, 깨끗한 그릇에 맑은 물을 담거나, 거울을 새롭게 문지르는 따위에 재미를 느껴서 수정 그릇에 자기 몸을 비추고는 그 속에서 자신의 형체를 보게 되는 것과도 같으니라.
- 007_0960_a_19L拔陂!譬如人,年尚少,樂自抆拭淨器受麻油,淨器受淸水新磨鏡,若於水精器自觀其身,悉於是中見其形。
- 발피여, 네가 이를 일컬어 사람의 형체가 기름이나 물이나 거울이나 수정그릇 속에 들어갔다고 하겠느냐? 그 가운데에 있는 그대로라고 하겠느냐?”
- 007_0960_a_22L拔陂!汝寧謂是人形入油水鏡水精器不?若已在其中耶?”
-
007_0960_b_02L이에 발피보살이 부처님께 대답하였다.
“여래시여, 나[我]라는 것은 본래 없기에 그릇 속에도 없나이다. 참기름이나 물이나 거울이나 수정 속에서 보여지는 것은, 단지 그림자가 그 앞에 있는 것뿐이니, 이는 빛 속에서 생겨난 것도 아니고 몸에서 생겨난 것도 아니옵니다.” - 007_0960_a_24L對言:“如來!不。我謂內不可得,及麻油水鏡水精悉見影住其前,亦不從光中來,亦不從身中出。”
-
그러자 부처님께서 말씀하셨다.
“착하도다. 발피여, 실제로는 이처럼 색의 깨끗함에 기인하는 것임을 헤아려 보아야 하느니라. 여러 보살이 부처님을 친견하고자 하는 것도 간단해서 어려움 없이 보게 되기에 누가 물어보더라도 그 대답할 바를 알고는 능히 대답하게 될지니, 이를 전해 듣고서 마음속으로 기뻐하는 사람에게도 다시 이처럼 ‘이 같은 모든 부처님은 어디서 오시며 나는 어디로 가야 뵐 수 있는가?’라는 의문이 들게 되느니라. - 007_0960_b_03L佛言:“善哉,善哉!拔陂!實如是,以淨色已分別,諸菩薩欲見佛,易無難,見卽能問,得問能對,所聞內喜,其復內爾:‘是諸佛從何來?我到何所?’
- 그러나 이 같은 것은 모두 오는 바도 없고, 그 오는 것처럼 가는 바도 없음을 알아야 하느니라. 이를 가리켜 자기 스스로 이 같은 마음을 내는 것뿐이라고 하나니, 단지 마음이 미치는 바는 삼계일 뿐이니라. 내가 천상을 보고 싶다고 마음을 내면 천상을 보게 되는 것이고, 마음속으로 부처님을 그리면 뜻한 대로 부처님을 친견하는 것이니, 단지 내 마음이 부처가 되는 것뿐이니라. 단지 마음뿐이고 내 몸이란 것도 마음뿐이니라.
- 007_0960_b_07L是皆無從來,知如來無從去。云其自身其復生意爾,但意行是三界耳。我欲觀天,意卽見天,以意作佛,亦以意見,但是我意;爲佛如來但意耳,及我身意也。
- 마음으로 부처님을 친견하더라도, 마음은 마음을 볼 수 없고 마음은 마음을 알지 못하니, 마음속의 생각은 지혜가 없으며, 생각이 없는 마음이 곧 열반이니라. 이 법이란 것도 견고하지 못해서 모두가 자기로부터 일어나는 것이나, 자신이라는 것도 모두 공한 것이기에, 자신을 찾아보아도 존재하지 않느니라. 발피여, 보살도 이와 같이 정(定)에 머물러야 하느니라.
- 007_0960_b_11L以意見佛,意不能見意,意不能知意,意想爲無智,不想意爲泥洹。是法無堅,皆從自可起,自可悉空,求自可亦無有。拔陂!菩薩亦如是住在其定。
- 발피여, 네 가지 법이 있어서 보살이 속히 이 같은 정(定)을 성취하느니라. 어떠한 것이 그 네 가지인가 하면, 첫째는 한량없는 신심(信心)이고, 둘째는 정진하여 게으르지 않는 것이고, 셋째는 지혜로써 다른 가르침을 받아들이지 않는 것이고, 넷째는 선지식을 가까이하는 것이니라. 발피여, 이것이 네 가지 법이니, 보살이 이로써 속히 정을 성취하게 되느니라.
- 007_0960_b_15L拔陂!有四法菩薩疾得是定。何等爲四?一爲無央信,二爲精進無能逮,三爲黠不受彼教,四爲親善友。拔陂!是爲四法,菩薩用疾得是定。
- 또 네 가지 법이 있어서 보살이 이 같은 정을 속히 성취하게 되느니라. 언제나 부처님을 친견하고자 하는 것이고, 언제나 법을 듣게 되기를 바라는 것이고, 머무는 바 없이 헤아리는 것이고, 부처님을 염원하는 마음을 잊지 말아야 할지니, 보살이 이 같은 네 가지 법으로써 정을 속히 성취하게 되느니라.
- 007_0960_b_19L復有四法,菩薩疾得是定:常求見佛,常願聞法,計無所住,求佛意不忘。菩薩用是四法,疾得是定。復有四法。
- 007_0960_c_02L또 네 가지 법이 있으니, 어떠한 것이 네 가지인가 하면, 속인과의 대화를 즐기지 않는 것이고, 사람들과의 교제를 즐기지 않는 것이고, 세속의 즐거움을 바라지 않는 것이고, 누워서 잠자지 말고 깨어 있되 대소변이나 식사하는 때나 경행하는 때를 제외하고는 사부대중이나 기타의 무리들과 어울리지 말고, 언제나 법을 보시하여 늘려 나가되, 색을 탐하거나 지나친 이익을 즐기지 않는, 이러한 것이 네 가지 법이니라. 이러한 네 가지 법에 의하여 보살이 정(定)을 속히 성취하게 되느니라.
- 007_0960_b_22L何等爲四?不樂俗言、不樂有人識、不欲世樂、不到睡臥試,但除大小便及飯食時及經行。不識會四輩及餘衆,常以法布施轉增,不樂好色及待過利。是爲四法,菩薩疾得是定。
- 또 네 가지 법이 있어서 정(定)을 속히 성취하게 되느니라. 늘 불상을 조성하거나 탱화를 그려놓고 항상 모시는 것이고 항상 정의(定意)에 들어가는 것이니, 의요(意樂)로써 이 같은 정의에 오랫동안 머무를 수 있으며, 또는 써서 지니더라도 이 같은 정(定)이 일어나리니, 마음에 꾸밈이 없고 법에도 꾸밈이 없이 바로 위없는 존귀한 도에 머무르는 것이고, 항상 여래의 가르침을 지켜서 그 진리를 잊지 않는 것이니라. 이 같은 네 가지 법에 의해서 보살이 정(定)을 속히 성취하게 되느니라.”
- 007_0960_c_04L復有四法疾得是定:常作佛形像,次畫作其好;常持是定意,亦以意樂是定住久長止,亦書受奉行;是定起,棄綺可意無綺可法,便住無上獨尊道;常營護如來教令諦不忘。是爲四法,菩薩用疾得是定。”
- 이때 부처님께서 그 이치를 깨닫게 하시고자 게송으로 말씀하셨다.
- 007_0960_c_09L佛爾時知是義,便說偈言:
-
거룩한 가르침을 믿어
법조차 공(空)하다는 말씀 꺼리지 말고
눕지 않고 늘 정진하되
앉아서 석 달의 안거를 마쳐라. -
007_0960_c_10L當生信於尊令,
莫畏法所空說,
行精進斷截臥,
滿三月當坐行。
-
설법은 여래의 거룩한 말씀이니
가르침대로 공덕을 닦아서
대접이 좋고 나쁨에 집착 말지니
집착 끊어야 법을 얻으리라. -
007_0960_c_12L常說法尊所言,
偏教令演其功,
莫樂著見待遇,
無所著得是法。
-
자금색(紫金色) 상호(相好)는 백 가지 복을 낳으니
늘 우러러 보며 부처님을 생각한다면
환희에 넘친 광명이 모두를 비춰서
좋은 모습 황금구슬 빛나듯 하리라. -
007_0960_c_14L紫磨色相百福,
常作念佛在前,
歡喜光一切照,
形極好如金珠。
-
과거ㆍ미래 모든 부처님
언제나 손 모아서 염불하면
천인사(天人師)를 뵙게 되리니
정성 다해 선법(善法)을 생각하라. -
007_0960_c_16L過去佛及未來,
常當念叉手住,
亦見在人天尊,
悉恭敬善法念。
-
언제나 덕왕(德王)을 시봉하되
그 자리 꽃과 향으로 꾸며놓고
공양 올릴 때 그 마음도 깨끗해지리니
이러한 정을 구하는데 어떤 어려움 있을까. -
007_0960_c_18L常待遇於德王,
以花香散其形,
與飮食常淨心,
求是定當何難。
-
듣기 좋은 북소리 피리 소리 가득하듯
언제나 무량하다는 생각 즐겨 내고
기뻐하되 한없는 기쁨으로
한결같이 무극정(無極定)을 발원하라. -
007_0960_c_20L鼓吹增及琴瑟,
常作樂無量象,
造喜悅無數喜,
常願求無極定。
-
부처님 모습이야 비길 데가 없으나
상호를 잘 헤아려 보면
저 금색신(金色身) 청정하게 빛나리니
이 같은 정을 원하는데 무엇이 어려울까. -
007_0960_c_22L常造作無比形,
好分別相具好,
金色身禮淸淨,
欲願定是何難。
-
007_0961_a_02L
생각해야 할 법을 항상 생각하고
정결한 계율 듣고자 바라면
헛된 세상사 마침내 사라져서
머지않아 정을 얻으리라. -
007_0960_c_24L所念法常念作,
淨潔戒聞欲求,
偕事聚壞散棄,
於是定得不久。
-
형상 있는 것에 집착하지 말고
자비로운 마음을 행하여 모두 의지해 지키며
또 마땅히 선고(善苦)를 관하면
머지않아 정을 얻으리라. -
007_0961_a_04L莫生嬈於有形,
行慈心具依護,
且當觀欲善苦,
求是定得不久。
-
설법할 적마다 마음 기쁜지라
세존을 가까이 모시고 늘 예배드리되
탐욕도 어여삐 보지 말고
설법도 가벼이 여기지 말거라. -
007_0961_a_06L生意喜於說法,
相侍尊常禮尊,
莫綺可棄貪慳,
於法說莫疾弄。
-
어짐이 한결같아야 얻게 되리니
나고 죽는다는 여래의 말씀
모든 부처님 한결같이 일러주니
선정 이루기 어렵다 하지 말거라. -
007_0961_a_08L如是令善可待,
所生滅如來說,
無數佛悉所教,
所求定莫爲難。
-
부처님께서 다시 말씀하셨다.
“발피여, 보살은 설법하는 비구를 공경해야 하나니, 언제나 예를 다하여 세존처럼 존중하여야만 이와 같은 ‘정(定)’의 진보가 있게 되느니라. - 007_0961_a_10L“拔陂!菩薩當於說法比丘恭敬,常當禮遇具作待如尊,於是定便爲進。
- 발피여, 보살이 경을 해설하는 비구가 그 마음이 어지럽다고 시기하거나 원망하거나 미워하는 따위의 청정하지 못한 마음을 낸다면 발피여, 온갖 의롭지 않은 것을 받아들이면서도 보살이 이 같은 정의(定意)를 성취하여 덕이 지극히 높아지고 도의(道義)가 원만해지는 일은 끝내 없으리라.
- 007_0961_a_12L拔陂!菩薩有於說經比丘亂意,有念嫉怨恨無淸淨心。拔陂!衆非義所載,令許菩薩得是定意,至德尊滿道,義終無是。
- 발피여, 비유하자면 눈 밝은 남자가 하늘에 구름 한 점 없이 맑고 깊은 밤에 머리를 들어 위를 바라보면 무수한 별자리를 보게 되는 것과도 같으니라.
- 007_0961_a_16L拔陂!譬如有眼男子,淨夜無雲霧,於夜半時仰頭視上,便見無數星宿。
- 발피여, 보살도 이와 마찬가지이니라. 부처님 법을 받아 지니는 것도 그 마음에서 관찰하는 것이기에, 동쪽의 수없는 부처님을 친견하게 되느니라. 수백, 수천, 수만, 수억이라도 친견하고자 하면 쉽사리 눈으로 보게 되느니라.
- 007_0961_a_18L拔陂!菩薩亦如是,受護佛法者觀於意,在東方見無數佛,無數百無數千,無數萬無數億百千求見甚易,眼精所觀見。
- 발피여, 비유하자면 여래가 바른 깨달음의 눈으로 모든 것을 알고 모든 것을 보는 것처럼, 보살도 또한 이처럼 부처님을 친견하면 곧 바른 정의에 머무르게 되느니라. 덧없다고 전해 듣는 것에서 행을 갖추게 되고, 정진하여 게으름 피우지 않는 것에서 행을 갖추게 되고 보시에서 행을 갖추게 되고, 계율에서 행을 갖추게 되고, 인욕에서 행을 갖추게 되고, 마음이 선(禪)에 머무는 것에서 행을 갖추게 되고, 지혜의 정(定)에서 행을 갖추게 되고, 해탈의 지혜로 행을 갖추게 되어 해탈의 위없는 지혜로 행을 갖추게 되느니라.”
- 007_0961_a_21L拔陂!譬如來正覺眼,一切知一切見。菩薩亦如是,於是見在佛住正定意,從幻聞具行,從精進無偕具行,布施具行,戒度具行,忍辱具行,禪意具行,黠度定具行,得脫黠具行,度無上黠具行。”
- 이때 부처님께서 이 같은 이치를 해설하시고자, 게송으로 말씀하셨다.
- 佛爾時解是義說偈言:
-
007_0961_b_02L
눈을 들어 허공을 바라보니
밝은 달이 중천에 떴구나.
수많은 별을 널리 보았기에
별 밝다는 생각은 기억 속에 여전하다네. -
007_0961_b_02L有眼觀上視空,
於淨月中夜起,
見無數億千里,
雖曉明意在識。
-
정의(定意)는 보살이 얻는 바이니
수많은 부처님 세계 친견하였어도
정에서 깨어나면 생각이 기억 속에 여전하기에
남들에게 그 나라 좋다고 찬양하리라. -
007_0961_b_05L定意爾菩薩得,
見無數千佛國,
從定寤意故識,
亦於衆說國好。
-
정의 맑은 눈으로 각(覺)을 통해 살펴보되
막힘없이 시방세계를 둘러보면
그 절묘함이 깨달음의 눈에 들어오리니
이처럼 깨끗한 정으로 세존을 친견하라. -
007_0961_b_07L定眼淨次覺視,
無蔽鄣觀十方,
勝可愛爲覺眼,
是定淨用見尊。
-
세존을 끝없이 염원해서 세상을 살펴보고
시방 3세의 부처님을 친히 뵙고서
3독(毒)을 끊고 태(胎)의 모습 없애리니
높은 덕을 배우고자 원력 세워라. -
007_0961_b_09L尊無時想觀世,
觀十方三世尊,
斷毒淨無胎相,
願聽善學上德。
-
설법을 듣고서 마음 시원하기에
속히 생각을 비워 요처(要處)에 머물되
내가 법을 깨치겠다 원력 세워서
중생을 구하고자 부처되길 바라거라. -
007_0961_b_11L亦聽法快甚涼,
可疾念空止要,
我是法願與俱,
安樂衆願爲佛。
-
저 보살이 한량없는 색신(色身)으로
수많은 부처님 세계 찾아갈지니
이 보살이 정을 얻고 나면
무량수의 부처님을 모두 친견케 되리라. -
007_0961_b_13L如無量菩薩色,
見佛國億萬數,
菩薩爾得定後,
見無央諸尊形。
-
배운다는 생각에서 자비를 닦고
여래의 말씀 남김없이 행하여
끝내 정을 이룰지니 저 보살이
무수한 세월 동안 행하지 못했었노라. -
007_0961_b_15L有意學遍慈仁,
從我聞悉持行,
是定爾菩薩得,
無數百法不持。
-
믿음과 수치심에서 사랑스런 생각내지만
실은 이 세상 모두 버려야만 하거늘
어찌 세상에 법보시를 행하지 않고
홀로 정토에 태어나겠는가. -
007_0961_b_17L信羞慚生想愛,
悉遠棄世所可,
何不作世法施,
從是得淨止地。
-
부처님께서 다시 이렇게 말씀하셨다.
“발피여, 보살이 정의(定意)를 성취하려면 마땅히 정의를 일으키도록 정진해야 하느니라. 비유하자면 배에 온갖 보배를 가득 싣고서 큰 바다를 건너 이 언덕으로 가는 때에, 배가 그만 해안 가까이에서 가라앉게 되면 이로 인하여 염부제 사람들이 비명을 지르면서 이를 안타깝게 여기고 슬피 울면서 ‘우리같이 가난한 사람들은 이제 다시 이 같은 보배를 얻지 못하게 되었다.’고 하리라. - 007_0961_b_19L“拔陂!菩薩得定意,當起定意生精進。譬如舩滿中諸寶,已度大海粗及此岸,舩近於岸邊沒,於是閻浮提人,當大擧聲稱怨,稱復悲哭:‘我曹已貧衆不見好寶。’
- 007_0961_c_02L발피여, 이처럼 정의도 멀어졌다는 소리가 들리게 되면, 다시는 경을 쓰거나 읽거나 외우거나 행하지 않기에, 마침내 진리도 구하지 않게 되느니라. 그 나라에 있는 비구ㆍ비구니와 우바새ㆍ우바이와 여러 천상의 천주까지도 모두 함께 비명을 지르며 안타깝게 여기며 슬피 울면서 ‘우리같이 가난한 사람들은 이제 다시 이 같은 법보시를 만나지 못하게 되었다.’고 하리라.
- 007_0961_b_24L拔陂!於是定意可聞已遠,不復書不讀不諷不行,亦不求義,比丘、比丘尼及優婆塞、優婆夷,其國處悉諸天世皆大出聲稱怨,當復悲哭:‘我曹悉已空貧,衆不見是法施。’
- 세상에 이같이 깊고 묘한 정의가 있더라도 이는 부처님께서 친히 가르치시는 바이고, 부처님께서 칭찬하시는 바이고, 부처님께서 말씀하시는 바이기에 이를 듣고도 써두지 않거나, 외우지도 않거나, 독송하지도 않거나, 다시 행하지 않거나, 그 정의에 머무르지도 않고, 좋은 것만을 즐겨들어 지혜를 해치게 되면 마침내 자세히 듣지도 않고 많은 지혜를 취하지도 않게 되느니라. 혹 듣게 되더라도 바라지도 않고, 이 같은 정(定)을 기꺼이 취하려고도 하지 않으니라.
- 007_0961_c_05L世已有是深妙定意,親佛所教,佛所稱譽,佛所尊說,聞已不書取,亦不諷受,亦不讀,復不行,亦不住,樂聽綺滿害智,不欲具聞,不取多智,雖聞不欲,亦不樂取是定。
- 발피여, 비유하자면 마치 어리석고 지혜가 모자라는 사람에게 어떤 사람이 찾아와서 전단향(栴檀香)을 건네주었으나, 이 바보가 도리어 더럽다는 마음을 일으키기에, 지혜로운 이가 ‘이 전단향은 아주 좋은 향인데 어째서 더럽다는 마음을 내는가? 어째서 이를 맡아보지 않는가? 이렇게 색이 좋은데도 어째서 이를 보지 못하는가?’라고 사리를 밝혀 말해주어도 이 어리석은 사람은 좋은 색을 보면서도 스스로 코를 쥐는 것과도 같으니라.
- 007_0961_c_10L拔陂!譬如愚人少黠,若有人來,以栴檀授與之,癡人生不淨想,黠人便爲其說:‘是栴檀極好香,何爲於是生不淨想?何不嗅之聞其好香?何不視之見其好色?’
- 코를 쥐는 것은 향내를 맡고 싶지 않기 때문이고, 눈을 감는 것은 좋은 색을 보고 싶지 않기 때문일지니, 이 같은 정(定)을 말해주는 것도 이와 마찬가지이니라. 계율이 없는 자는 좋아하지 않고 멀리 하려 하며, 받들어 익히는 것도 달가워하지 않느니라. 지혜 없으면 그 지(智)가 사라지리니, 선지(禪地)에 다다랐다가 바로 태에 집착해서 태 안으로 돌아가게 되느니라.
- 007_0961_c_14L便自挾其鼻,不欲聞香故,閉其眼故,不欲視香色。說是定時亦如是,無戒者不樂欲遠,不樂受已習,無慧痛亡其智,到禪便猗著胎,歸胎。
- 이 같은 무리는 이 같은 정의(定意)를 말해주더라도 믿지 않고 써두지도 않고 따르지도 않고 기뻐하는 마음도 없으면서 도리어 대중 가운데에서 어질다는 칭찬만을 듣고자 하니, 이 같은 배움에 무슨 빛이 나겠는가? 단지 금생에만 고명한 비구가 있으니, 비유하자면 아난과도 같으니라.
- 007_0961_c_18L是輩聞是定意,亦不信亦不用亦不隨,亦不生內喜,復出聲言,於衆便作願:‘善哉!今學光明尚能爾,今世有高比丘,譬如阿難。
- 이 경전은 비유하자면 등잔불을 대중들 사이에서 으슥한 곳으로 가져가버리는 것과 같기에, 곧바로 진리가 아니라고 말들 하게 되리라. 이 경을 듣고도 귀를 어지럽히기에, ‘이것은 부처님께서 말씀하신 것이 아니다.’라고 말들 하리라.
- 007_0961_c_21L是經譬如虞中大,去衆於屛處更說非諦,是經欲聞巧亂耳,是非佛所說。’
- 007_0962_a_02L발피여, 비유하자면 한 상인이 어떤 바보에게 다가가 아주 좋은 마니주(摩尼珠)를 보여주자, 이 바보가 상인에게 ‘이 구슬은 값이 얼마나 나가는가?’라고 묻는다고 하자. 상인이 ‘이 같은 구슬은 밤에도 빛이 나기 때문에, 이 보배만 있으면 어두운 곳도 훤히 밝힐 수 있다.’고 대답하였으나, 저 바보가 ‘이같이 귀한 구슬을 어찌 우리들에게 팔려고 하는가?’라고 구슬 주인을 비웃으면서, 다시 마니주를 살펴보고는 구슬 주인에게 ‘이 구슬을 소 한 마리로 쳐보면, 그 값이 소의 한쪽 귀만큼은 되리라.’고 조롱하는 것과도 같으니라.
- 007_0961_c_23L拔陂!譬如賈人到愚冥人邊,出絕好摩尼珠以視癡人。是癡人問主:‘是珠價直幾所?’其主言:‘如是珠於夜作光,以寶滿其明處。’則是珠於賈子曹。便笑戲嘲珠主,便度量摩尼珠,復言貨主:‘是珠薄一牛寶,則當是其價耳。’
- 이와 마찬가지로, 나중에 이와 같은 보살의 정의(定意)를 어떤 비구가 잘 지녀서 굳게 믿고는, 이를 바르게 익혀서 받들어 행하다가 혹 의심이 일어나더라도 이를 부끄러워하며 열반을 구하되, 많이 듣고 지혜를 쌓아 깊은 마음으로 자비를 행하고 불쌍히 여기는 마음을 얻었기에, 마침내 이 같은 정(定)에 자유롭게 처하면서, ‘이와 같은 정(定)에 오래 머무를 수 있다.’고 말하게 된다.
- 007_0962_a_06L拔陂!亦如是於後有是菩薩定,如有比丘能持信堅多欲學,直於奉行慚於疑,欲求度多聞有黠,深念行慈得哀,是定自在處,說如是定爲可久住。
- 어리석은 사람은, 예전에 이같이 행한 적도 없고 복덕조차도 없기에, 자만심만 크고 질투가 많아서 이로운 것은 자기가 갖고자 해서 세간의 명예만을 바라기에, 들은 것도 적고 원래부터 배운 것도 어질지 못한지라, 이와 같은 무리가 이 정(定)을 전해 듣더라도, 지니지도 않고 믿지도 않고 행하지도 않고 즐거이 받아들이지도 않으면서 도리어 큰소리 내어 ‘참 괴상하구나. 이들 비구가 어째서 부끄러움도 모르는가? 이들 비구가 말하는 것을 듣자 하니, 말만 그럴 듯하게 꾸며서 이런 것도 부처님께서 말씀하신 것이라고 억지를 부리는구나.’라고 욕하는 것과 같으니라.
- 007_0962_a_10L有癡者,於前過勝未嘗有行,未嘗有福德,自大多嫉、用利自取,欲作世名、少聞本無善學,是曹輩聞是定,亦不持亦不信亦不行亦不樂受,復出聲言:‘甚可怪。是曹比丘,何一不慚?是比丘何一不解?聞是曹世巧言雅辭强說,言是佛所,道。’
- 발피여, 내가 일부러 이처럼 다시 설명한 것은 너뿐만이 아니라 인간과 천상의 천주들까지 모두 이해시키려는 까닭에서이니라. 발피여, 어떤 사람이 삼천대천세계에 7보를 가득 채워 모든 부처님과 여래 정각에게 보시하더라도 이 같은 정의(定意)를 듣지 못할 것이나 혹 어떤 보살이 이 같은 정의(定意)를 전해 들었다면, 그 들은 것만으로도 복덕이 많다고 이르게 되느니라.”
- 007_0962_a_17L拔陂!我已故爲若重說,令汝明解及天人世。拔陂!若有人以是重三千日月,滿中七寶施與諸佛如來正覺,不聞是定者;若有菩薩聞是定意,已聞復言,是福獨多。”
- 이때 부처님께서 이 이치를 해설하시고자 게송으로 말씀하셨다.
- 007_0962_a_21L佛爾時解是義,便說偈言:
-
모든 삼천대천세계에
보배를 가득 채워 보시한다 해도
부처님의 행을 따르고자 원력 세우면
이 세상에 이만한 것 없노라. -
007_0962_a_22L一切是重三千,
悉施與滿中寶,
願作佛如是行,
常於世無雙二。
-
이 경을 듣고 행할 수만 있다면
그 어진 정의를 부처님도 칭찬하시리니
바로 알아듣고 받들어 행한다면
그 즐거운 복이 존귀하신 부처님과 같으리라. -
007_0962_a_24L其能有得此經,
善定意佛所尊,
聞便信受奉行,
及福快獨極尊。
-
007_0962_b_03L
망령된 생각에 언제나 여념 없기에
삿된 생각에 빠져 정의 뿌리 끊어내고
오로지 사귀는 것이 나쁜 친구라면
해탈의 가르침 듣더라도 믿음 내지 못하리라. -
007_0962_b_03L佞調意常自是,
收意邪無定根,
常求會惡知識,
轉相教不信是。
-
번뇌[漏]가 새나와도 계율 없는 나쁜 법만 따라서
스스로 만족해서 어리석음에 굳게 매이니
해탈한다 하여도 할 수 있냐고 비아냥거려
외람되어 가르침에 시비걸어 이기려 하니 -
007_0962_b_05L漏無戒惡法具,
自可足堅住癡,
轉相蹡謂可脫,
敢壞敗勝所教。
-
이 경은 부처님의 가르침 아니라거나
법왕 말씀에 이 같은 것 없다고 해서
불손하게 나쁜 말을 내뱉는지라
거리끼는 생각 없이 나쁜 짓만 일삼는구나. -
007_0962_b_07L是經非佛所說,
法王亦無是言,
敢出是惡聲說,
惡作具不撿意。
-
여기서 대웅(大雄)의 본존(本尊)을 뵙게 되면
그 광명이 시방 3세에 한량없으리니
이곳 이치가 모두 저 같은 무리를 위함이니
모두들 이 법을 간직하여 익혀나가라. -
007_0962_b_09L有當見大雄尊,
三世將光無量,
是義出爲是輩,
是皆爲持法學。
-
이 경의 깊고 묘한 진리 알아들으면
듣는 즉시 기쁨이 마음속에 일어나리라.
너희들은 이처럼 의심내지 말지니
나중에라도 성불 못한다 근심 말라. -
007_0962_b_11L已聞是深妙經,
聞便受內生喜,
是曹輩可莫疑,
不憂後不爲佛。
-
계율 지켜 그 행을 청정케 해서
바른 것에 신심 내어 삿되지 않다면
그 입으로 설하는 법 해조음(海潮音) 같으리니
마침내 여래께서 어질다고 칭찬하리라. -
007_0962_b_13L有戒具淸淨行,
有信悉直無邪,
口說法如海流,
我所說爲是賢。
拔陂菩薩經
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)1)번뇌가 남아 있는 유학(有學)의 비구. 여기서는 아난(阿難) 존자를 지칭한다.
- 2)8정(定)을 지칭. 색계(色界)의 초선(初禪)ㆍ2선(禪)ㆍ3선(禪)ㆍ4선(禪)과, 무색계(無色界)의 공무변처(空無邊處)ㆍ식무변처(識無邊處)ㆍ무소유처(無所有處)ㆍ비상비비상처(非想非非想處)에서 미지정(未至定)ㆍ중간정(中間定)ㆍ근분정(近分定)을 제외한 여덟 가지 근본정(根本定)을 말한다.
- 3)선행(禪行)을 닦아 어지러운 마음을 여의는 것으로서 정심(定心)이라고도 한다.
- 4)범어 kulapati를 음역(音譯)한 것으로, 거사(居士)를 지칭한 것이다.
- 5)무앙수는 10의 60승(乘)에 해당하는 수이다.
- 6)4제(諦)를 인견(忍見)하여 견도위(見道位)에 드는 것.
- 7)후법은 후유법(後有法)의 준말로 내생을 지칭한다.
- 8)날짜의 순서가 짝수인 날이니, 이 날은 먼 여행을 삼간다고 한다.
- 9)부절(符節)은 대나무나 금속을 써서 만든 일종의 여행증(旅行證)으로서 두 개를 만들어 하나는 관부(官部)에 두고 서로 맞춰보고서 진위(眞僞)를 확인했다. 여기에 유래해서 문호(門戶)가 두 짝인 솟을대문을 부절문(符節門)이라 한다.
- 10)원문은 재여래족하(在如來足下)이다. 직역하면 ‘여래의 발밑에서’가 되지만, 원문의 족(足)은 여래의 양족(兩足), 즉 계(戒)와 정(定)을 가리키는 뜻이다. 따라서 본 역에서는 ‘부처님의 계율과 정에 따라’로 번역해 둔다.
- 11)원문은 단련(斷蓮:연꽃을 끊는다)이나, 구송본(舊宋本)에는 단련(斷連:연달아 끊어 나간다)으로 되어 있다. 단련(斷連)은 4정근(正勤)의 단단(斷斷)과 동의어로 쓰여졌기에 본 역에서는 원문을 수정하여 ‘악법(惡法)을 끊는다’로 번역해 둔다.
- 12)원문은 일체리피(一切羸彼)이다. 지계(持戒)가 청정하지 못한 까닭에 계율로 인한 공덕이 늘지 않는 것을 가리켜 ‘계율이 살찌지 못하고 파리하다’고 한다.
- 13)5달(達)은 다섯 가지 사견(邪見)이다. 5달의 달(達)은 범어 dṛṣṭi의 음역(音譯)인 달리슬치(達利瑟致)의 약자(略字)이다. 여기에 어리석음을 추가하여 6달(達)이라고도 한다.
- 14)정각은 여래 10호(號) 가운데 정변지(正遍知)의 이역(異譯)이다.
- 15)재가신도가 계율을 지켜 음욕(淫慾)을 여의는 것. 그 같은 신도의 집을 무식가(無食家)라 하여 비구ㆍ비구니의 숙박이 허용된다.
- 16)범어 nirvāna의 음역. 열반(涅槃)이란 용어는 음역(音譯)이다. 도무극(度無極)은 파라미타, 즉 완성된 것을 말한다.
- 17)범어 vajra의 음역. 집금강신(執金剛神)이 지니는 금강저(金剛杵)라는 뜻이다.
- 18)열반(涅槃)의 안택(安宅)을 가리키는 무위사(無爲舍)의 준말. 향(向)은 문(門), 즉 열반에 이르는 문이란 뜻이다.
- 19)바른 용어는 9결(結). 역시 번뇌를 가리키나 통상은 쓰지 않는다. 중생을 생사에 매어 놓는 애(愛)ㆍ상(喪)ㆍ만(慢)ㆍ무명(無明)ㆍ견(見)ㆍ취(取)ㆍ의(疑)ㆍ결(嫉)ㆍ간(慳) 아홉 가지 결혹(結惑)이다.
- 20)제행세속(諸行勢速)의 세속(勢速)을 지칭한다. 범어 java의 역어(譯語)로 일체유위법(一切有爲法)이 무상(無常)함을 의미한다.
- 21)해탈을 뜻하는 것으로 배사(背捨)가 바른 용어이다.
- 22)욕계(欲界)의 탐욕(欲貪)을 여의기 위한 부정관(不淨觀)을 수습(修習)하는 아홉 가지 상법(想法)으로 창(脹)ㆍ청어(靑瘀)ㆍ괴(壞)ㆍ혈도(血途)ㆍ농란(膿爛)ㆍ감(瞰)ㆍ산(散)ㆍ골(骨)ㆍ소(燒)의 아홉 가지이다.
- 23)속인(俗人)을 지칭한다. 부처님 재세시(在世時)의 인도인이 흰옷을 입은 것에서 유래했다.
- 24)계(戒)ㆍ정(定)ㆍ혜(慧)의 3학을 닦는 출가보살(出家菩薩).