ABC_IT_K0402_T_007
- 013_0221_a_01L대방편불보은경 제7권
- 013_0221_a_01L大方便佛報恩經卷第七
-
실역인명
김달진 번역 - 013_0221_a_02L失譯人名在後漢錄
-
9. 친근히 하고 가까이 하는 품[親近品] - 013_0221_a_03L親近品第九
-
다시 다음으로 보살 마하살은 은혜를 알고 은혜를 갚되 큰 방편을 닦고 중생을 이롭게 하여 적절한 때와 마땅함에 따라서 장소 없이 어디에나 나타내 보인다.
“선남자야, 부처님이 세상에 나오셨는데 명호는 무이왕(無異王) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불 세존이시며, 알맞게 세상에 나타나시어 인연 있는 이를 이끌고, 인연 있는 이가 다하자 열반에 드셨느니라.
열반하신 뒤 정법(正法) 동안에, 어느 한 바라문의 아들이 있었는데 총명하고 슬기로우며 5계를 받아 지니고 바른 법을 보호하여 지녔다.
바라문의 아들이 일이 있어서 멀리 다른 나라까지 가게 되었는데 길을 가던 중에 여러 도둑의 재난이 많았느니라. - 013_0221_a_04L“復次,菩薩摩訶薩知恩報恩,修大方便利益衆生,應適隨宜顯示無方。善男子!有佛出世,號無畏王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,應現世間,引接有緣。有緣旣盡,遷神涅槃。滅度之後,於正法中有一婆羅門子,聰明黠慧,受持五戒,護持正法。婆羅門子緣事他行,遠至餘國,到於中路,多諸賊難。
-
5백 사람이 함께 일행이 되어 나아가다가 험한 길에 이르렀는데, 잠시 머무르던 곳에는 5백의 떼도둑이 언제나 그 안에 살던 터라 앞뒤에서 에워싸며 일행을 겁탈하려고 하였으므로, 도둑의 우두머리가 몰래 한 사람을 보내서 일행을 두루 엿보게 하다가 때에 맞춰서 나아가려 하였느니라.
그때 도둑들 가운데 있던 한 사람은 먼저 이 바라문의 아들과 친하고 잘 아는 사이인지라, 친하고 잘 안다 하여 먼저 와서 말해주기를, ‘선남자여, 알아야 하오. 초저녁쯤이면 도둑들이 나올 터인데, 그때는 시끄러워져서 아마 서로가 상하게 되리다. 일부러 와서 말한 것이니, 당신은 은밀히 방편을 써서 멀리 버리고 떠나가서 일행들이 모르게 하시오’라고 하였느니라. - 013_0221_a_14L有五百人共爲徒侶,前至嶮路,於頓止處,五百群賊常住其中,前後圍繞,欲劫行伴。爾時賊主密遣一人,歷伺諸伴,應時欲發。爾時賊中復有一人,先與是婆羅門子親善知識,以親善故先來告語:‘善男子!當知於初夜時當有賊發。當時憒鬧,恐相傷損,故來相告語。汝密自作方便,遠捨而去,勿令伴知。’
- 013_0221_b_01L바라문의 아들은 이 말을 듣고 나자 마치 사람의 목에 무엇이 걸려서 삼킬 수도 없고 또 뱉을 수도 없는 것과 같았는데, ‘일행에게 말하고 싶으나 그 일행들이 이 한 사람을 해칠까 두려우니, 만약 그 사람을 해치면 여러 일행들은 3악취(惡趣)에 빠져서 한량없는 고통을 받을 것이 두렵도다. 만약 잠자코 있으면 도둑이 일행을 해칠 것이요, 만약 일행들을 죽이면 도둑들은 3악취에 떨어져서 한량없는 고통을 받으리라’고 이런 생각을 한 뒤에, ‘내가 큰 방편을 써서 중생들을 이롭게 하고 자신의 몸을 위하지 말아야겠다. 3악취의 고통은 바로 내가 받음이 마땅하리라’고 이렇게 생각한 뒤에 곧 칼을 가지고 그 도둑의 목숨을 끊어버리고 여러 일행들이 편안하며 일이 없게 하였느니라.
- 013_0221_a_22L爾時婆羅門子聞此語已,譬如人噎,旣不得咽,又不得吐。欲告語伴,懼畏諸伴害此一人,若害此人,懼畏諸伴沒三惡道,受無量苦;若默然者,賊當害伴,若殺諸伴,賊墮三惡道,受無量苦。作是念已:‘我當設大方便,利益衆生,不自爲己。三惡道苦,是我所宜。’思惟是已,卽便持刀斷此賊命,使諸同伴安隱無爲。
- 그때 여러 일행들은 소리를 같이하여 말하기를, ‘큰 바라문의 아들이여, 그대는 바로 훌륭한 사람이요 또한 아주 착한 사람이었거늘, 어떻게 하여 오늘 이 큰 악행을 짓소’라고 하므로, 바라문의 아들이 꿇어앉아 합장하고 부끄러워하는 마음을 내며, ‘저는 오늘 악행을 짓지 않았습니다. 중생들과 여러 일행들의 이익을 위한 것입니다’라고 하자, 그때에 여러 일행들은 다시 말하기를, ‘그대 스스로가 사람을 죽이고서 우리에게 무엇이 이롭다는 말이오’라고 하므로, 여러 사람들에게 대답하기를, ‘그는 바로 나쁜 도둑인데, 일행을 해치려 하였습니다. 이 일행들을 위하여 그 사람의 목숨을 끊었으니, 일행이 편안하게 집으로 돌아가게 하기 위한 것입니다. 그러나 나는 죄의 과보로 달게 지옥을 받겠습니다’라고 하였느니라.
- 013_0221_b_08L爾時,衆伴異口同音而作是言:‘大婆羅門子!卿是勝人,亦是純善之人,云何今日作此大惡?’爾時婆羅門子,胡跪合掌,心生慚愧:‘而我今日不應作惡,爲利衆生及諸同伴。’爾時衆伴復作是言:‘汝自殺人,於我何益?’答衆人言:‘此是惡賊,欲謀害衆伴。爲是伴故,斷此人命,令伴安隱還家。而我罪報,甘受地獄。’
- 013_0221_c_01L그때 5백의 일행들은 소리 내어 크게 통곡하며 슬픔과 기쁨이 엇섞여서 말하기를, ‘천하에 소중한 것은 목숨보다 더한 것이 없고, 두려운 것은 죽음보다 더한 것이 없으니, 왜 그러냐 하면, 일체 중생들이 모두가 금ㆍ은의 값진 보배와 나라ㆍ성ㆍ아내ㆍ아들ㆍ의복이며 음식까지 버리면서 몸과 목숨을 구하려 하기 때문이오. 우리들 일행이 곧 다시 살아났습니다’라고 말하자, 이 바라문의 아들은 ‘중생들을 위하여 뭇 고통과 세 가지 악한 과보도 사양하지 않았으니 우리들은 오늘 무거운 은혜를 생각해야 하며, 무거운 은혜를 갚으려면 이제 속히 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내야겠습니다’라고 이렇게 말하고는, 곧 마음을 내게 하였느니라.
- 013_0221_b_16L爾時五百伴人擧聲大哭,悲喜交集,而作是言:‘天下所重無過於命,所畏無過於死。所以然者,一切衆生皆捨金銀、珍寶、國城、妻子、衣服、飮食、爲救身命,我等衆伴便爲更生。’作是語已,‘此婆羅門子爲衆生故,不辭衆苦及三惡報。我等今日當念重恩。報重恩者,今當速發阿耨多羅三藐三菩提心。’作是語已,卽令發心。
-
5백의 떼도둑들은 또 말하기를, ‘그대는 바로 훌륭한 사람이요 아주 착한 사람이었거늘 어찌하여 이런 큰 악행을 할 수 있소’라고 하므로, 바라문의 아들은 말하기를, ‘나는 진실로 이런 큰 악행을 해서는 안 되는 줄 알고 있으나 일체 중생들을 이롭게 하고 아울러 당신들의 생명을 보호하려 하였기 때문이었소’라고 하자, 떼도둑들은 말하기를, ‘그대 스스로가 사람을 죽이고서 우리에게 무엇이 이롭다는 말이오’라고 하므로, 바라문의 아들이 여러 도둑들에게 대답하기를, ‘나는 먼저 그대들이 여기에 있는 줄 알고 있었으나 나는 잠자코 있으면서 국왕과 나의 일행들에게 말하지 아니하였소. 그 때문에 그대들의 생명을 안온하게 한 것이오’라고 하였느니라.
여러 도둑들은 이 말을 듣고서 생각하기를, ‘우리들의 생명이 곧 다시 살아나게 되었구나’라고 하고, 곧 나아가 합장하고 이 동자를 향하여, ‘장하도다. 대사(大士)여, 크게 가엾이 여김을 닦은 이로다. 원컨대 우리들이 무슨 일을 해야 하는지 명령 하소서’라고 하므로, 대답하기를, ‘우리의 할 일이란 오직 빨리 위없는 보리의 마음을 내어야만 하리다’라고 하자, 여러 도둑들은 은혜를 갚기 위하여, 이 말을 하자마자 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내었느니라.” - 013_0221_c_02L爾時五百群賊復作是言:‘卿是勝人,純善之人,云何乃能作是大惡?’婆羅門子言:‘我誠知不應作是大惡。爲欲利益一切衆生,幷護汝等身命故。’爾時群賊而作是言:‘卿自殺人,於我何益?’時婆羅門子報諸賊言:‘我先知汝等在此,但我默然,不告語國王及我諸伴。以是故令汝等身命安隱。’爾時諸賊聞是語已,而作是念:‘我等身命便爲更生。’卽前合掌,向是童子:‘善哉大士!修大悲者!願勅我等何所作爲。’答曰:‘我所作者,唯當速發無上菩提之心。’爾時諸賊爲報恩故,尋聲卽發阿耨多羅三藐三菩提心。”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“보살은 부지런히 구하고 힘써 나아가면서 보리를 장엄하려 하였고, 부처님의 은혜를 갚으려고 언제나 일체 중생들을 생각하기를 마치 외아들 같이 했느니라.
선남자야, 알아야 하리라. 그때의 바라문 아들이 어찌 다른 사람이겠느냐. 바로 지금의 나의 몸이니, 이 인연 때문에 9겁을 뛰어넘어서 빠르게 아뇩다라삼먁삼보리를 이루었느니라.” - 013_0221_c_16L佛告阿難:“菩薩勤求精進,欲莊嚴菩提,欲報佛恩,常當憶念一切衆生,如一子想。善男子!當知爾時婆羅門子豈異人乎?則我身是。以是因緣超越九劫,疾成阿耨多羅三藐三菩提。”
-
013_0222_a_01L
또 보살은 큰 방편(方便)을 닦아 은혜를 알고 은혜를 갚는다.
부처님께서 죽원정사(竹園精舍)에 계셨는데, 어느 한 비구가 몸에 나쁜 부스럼이 나서 온몸의 둘레에는 피고름이 언제나 흐르고 있었으므로, 대중들이 싫어하고 천히 여겨서 친히 하거나 가까이하는 사람이 없었고, 변두리 밖에 썩고 무너진 방 안에서 머무르고 있었다.
그때 여래께서 곧 신력을 나투시어 몰래 대중들을 가리어 아는 이가 없게 하시고 여래 혼자 병든 비구의 처소에 나아가셔서, ‘그가 바라는 대로 물을 가져다 씻어 주리라’고 이렇게 생각하신 뒤에, 욕계의 온갖 하늘들에게는 알게 하시니, 석제환인이 한량없는 백천의 여러 권속들에게 앞뒤에서 둘러싸여 뭇 하늘의 꽃을 비처럼 내리고 갖가지 하늘 풍악을 잡히면서 공중에 서 있었고, 도리천왕은 손에 가진 백 가지 복으로 장엄된 미묘한 두레박에 깨끗한 대자비의 맑은 물을 가득히 담아서 나아가 받들어 마중하며 땅에 엎드려 여래의 발에 예를 올리고 물러나 한 쪽에 서 있었다. - 013_0221_c_21L復次,菩薩修大方便知恩報恩。佛在竹園精舍,有一比丘身患惡瘡,形體周帀膿血常流,衆所惡賤,無人親近,住在邊外朽壞房中。爾時如來卽示神力,隱蔽大衆,令無知者。如來獨往病比丘所,隨其所須,取水洗之。思惟是已,令欲界一切諸天知之。釋提桓因與諸眷屬無量百千前後圍遶,雨衆天花,作種種天樂,住虛空中。爾時忉利天王手持百福莊嚴微妙澡罐,盛滿淸淨大悲淨水,卽前奉迎,頭面禮如來足,卻住一面。
-
그때 여래께서는 곧 백 가지 복으로 장엄된 팔을 펴시어 곧 가늘고 긴 다섯 손가락에서 큰 광명을 놓아 멀리 여러 하늘 대중들을 비추신 뒤에 여래의 몸에 모으시고, 병든 비구에게 나아가 곧 정수리의 광명을 놓아 병든 비구를 비추셨다.
비구는 광명을 만나자 고통이 즉시 없어졌으므로 피고름 가운데서 일어나 귀명(歸命)하고 머리를 조아렸지마는 몸이 따르지 않자, 여래께서 곧 오른 손으로 하늘 재석으로부터 보배 병을 받아 가져다 병든 비구의 정수리에 부으시며 왼손으로 병든 비구의 몸을 문지르시니, 몸의 모든 부스럼 병이 여래의 손을 따라서 곧 평상대로 회복되었다.
평상대로 회복되자 한량없이 기뻐하면서,
“석가모니께 귀의 하옵니다.
크게 사랑하고 가엾이 여기시는 아버지께 귀의 하옵니다.
위없는 가장 훌륭하신 의왕(醫王)께 귀의하옵니다.
저는 오늘 몸의 병은 나았으므로, 오직 마음의 병만 있나이다. 여래께서는 이제 가엾이 여기셔서 저에게 법의 약을 베푸시어 저의 몸과 마음에 지닌 무거운 병환을 없애 주소서.”라고 하였다. - 013_0222_a_09L爾時如來卽伸百福莊嚴臂,卽於纖長五指放大光明,遠照諸天,大衆已集,如來躬往病比丘所,卽放頂光,照病比丘。比丘遇光苦痛卽除,於膿血中,而起歸命稽首,而形不隨。如來卽以右手,從天帝釋受取寶甁,灌病比丘頂,左手摩拭病比丘身,身諸瘡病隨如來手尋得平復。得平復已,歡喜無量:“南無釋迦牟尼!南無大慈悲父!南無無上最勝醫王!而我今日身病除愈,唯有心病。如來今者,爲憐愍故,施我法藥,除我身心所有重患。”
-
013_0222_b_01L여래께서 병든 비구에게 말씀하셨다.
“여래는 이제야 너의 무거운 은혜를 생각하였고, 여래는 이제야 너의 은혜를 갚으려 하였느니라.”
그때 병든 비구는 한량없이 놀라기도 하고 기뻐하기도 하므로 부처님은 곧 그를 위하여 보여 주고 가르쳐 주고 이롭게 하고 기쁘게 하시자, 비구는 기뻐하면서 곧 아라한의 과위를 얻고 3명(明) 6통(通)과 8해탈을 갖추었다. - 013_0222_a_21L爾時如來告病比丘:“如來今者念汝重恩;如來今者欲報汝恩。”爾時病比丘驚喜無量。佛時卽爲示教利喜,比丘歡喜,卽得阿羅漢果,三明六通,具八解脫。
-
석제환인과 그 권속인 한량없는 하늘들은 모두가 의심 그물에 걸려서,
“여래께서는 어찌하여 거룩한 덕을 굽히시어 병든 비구의 부스럼에 난 피고름을 씻으시고 ‘은혜를 갚는다’고 말씀하시는데, 그 일은 어떤 것이옵니까? 원하오니, 저희들을 위하여 분별하여 해설하여주소서”라고 하였다. - 013_0222_b_03L釋提桓因及諸眷屬,無量諸天皆墮疑網:“如來云何枉屈神德,洗病比丘瘡痍膿血,云言報恩?其事云何,願爲我等分別解說。”
-
부처님께서 석제환인과 여러 하늘 사람 대중들에게 말씀하셨다.
“너희들은 잘 들어라. 너희들을 위하여 전생의 일을 말하리라.
석제환인이여, 오랜 과거 한량없는 아승기겁 전에, 어떤 왕이 있었는데 극악무도하여 도리가 아닌데도 억눌러서 강제로 재산을 빼앗았느니라.
그때에 나쁜 왕과 오백(五百)이라는 이는 깊이 마음으로 서로가 아는 터라 은밀히 함께 약속하기를, ‘만약 어떤 사람이라도 관청 일을 범하면 그대가 잘 다스리되 위엄과 은혜는 그대의 뜻대로 할 것이며, 만약 재물을 얻으면 나와 같이 하여야 하오’라고 하였으므로, 오백은 언제나 매와 몽둥이로 치면서 재물을 많이 얻으면 곧 그만두게 하고, 만약 재물이 없는 이면 혹은 생명을 잃게까지 하며, 이런 짓을 일삼았느니라. - 013_0222_b_06L佛告釋提桓因及諸天人大衆:“汝等善聽!當爲汝說宿世之事。釋提桓因!乃往過去無量阿僧祇劫,爾時有王,惡逆無道,非理壓伏,逼奪取財。爾時惡王與一五百,深心相知,密共要言:‘若當有人犯官事者,汝當苦治,威恩隨汝。若得財賄,與我共之。’爾時五百常行鞭杖,得財多者,便令不著;若無財者,或致失命,以此爲常。
-
때에 어떤 우바새가 조그마한 관청 일을 범하여 오백에게 맡겨졌으므로 모진 매를 맞아야 할 참인데, 그 우바새가 바로 좋고 착한 사람이라는 말을 듣고 곧 그만두게 하였는지라, 모진 고통 속에서 벗어나게 되었으므로 이 인연 때문에 한량없이 기뻐하였느니라.
교시가(憍尸迦)여, 알아야 하리라. 그때의 오백이 바로 지금의 병든 비구요, 우바새가 바로 지금의 나의 몸이니라.
그러므로 보살은 한량없는 아승기겁 동안 가벼운 은혜도 무겁게 갚았으며, 바른 깨달음에 이르러서도 마음으로 항상 잊지 않았느니라.” - 013_0222_b_15L時有優婆塞犯小官事,將付五百,應受鞭楚。聞是優婆塞是好善人,便令無著於楚毒中,而得脫難。以是因緣,歡喜無量。憍尸迦!當知爾時五百者,今病比丘是;優婆塞者,今我身是。是故菩薩於無量阿僧祇劫輕恩重報,乃至正覺心常不忘。”
- 그때 석제환인과 한량없는 하늘 대중들은 한량없이 기뻐하였으며, 4만 8천의 하늘들이 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내었고, 보리의 마음을 낸 뒤에는 하늘의 풍악을 잡히면서 저마다 있던 데로 돌아갔다.
- 013_0222_b_21L爾時釋提桓因及無量天衆歡喜無量,有四萬八千諸天發阿耨多羅三藐三菩提心。發菩提心已,作天伎樂,各還所止。
-
013_0222_c_01L부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“어떤 선남자이거나 선여인이 은혜를 알고 은혜를 갚음에는 마땅히 네 가지 일을 행하여야 하나니, 첫째는 착한 벗을 친히 하고 가까이 함이요, 둘째는 지극한 마음으로 법을 들음이요, 셋째는 그 이치를 생각함이요, 넷째는 말씀대로 수행하는 것이니라.
또 네 가지 법이 있나니, 첫째는 법을 따를지언정 사람을 따르지 않음이요, 둘째는 뜻을 따를지언정 글자를 따르지 않음이요, 셋째는 지혜를 따를지언정 알음알이를 따르지 않음이요, 넷째는 요의경(了義經)을 따를지언정 불요의경(不了義經)을 따르지 않는 것이니, 이 여덟 가지 법을 행하면 은혜를 안다고 하리라. - 013_0222_c_02L佛告阿難:“若有善男子、善女人知恩報恩,當行四事:一者,親近善友;二者,至心聽法;三者,思惟其義;四者,如說修行。復有四法:一者,隨法不隨人;二者,隨義不隨字;三者,隨智不隨識;四者,隨了義經,不隨不了義經。行此八法,名爲知恩。
-
또 여덟 가지 법을 행하면 바로 은혜를 갚는다고 하나니, 무엇이 여덟 가지인가 하면, 첫째는 이익이요, 둘째는 손해이요, 셋째는 비난이요, 넷째는 기림이요, 다섯째는 칭찬이요, 여섯째는 책망이요, 일곱째는 괴로움이요, 여덟째는 즐거움이니라.
또 네 가지 일을 행하면 바로 은혜를 안다고 하나니, 첫째 나쁜 중생을 보면 가엾이 여기는 마음을 내나니 사랑[慈]의 인연을 닦았기 때문이요, 둘째 괴로워하는 중생을 보면 잠시도 눈을 떼지 않나니 슬픔[悲]의 인연을 일으키기 때문이요, 셋째 스승과 어른과 부모며 덕이 있는 사람을 보면 마음으로 기뻐하나니 기쁨[喜]의 인연을 일으키기 때문이요, 넷째 원한이 있는 중생을 보고도 마음에 성내지 않나니 평정[捨]의 인연을 닦았기 때문이니라.” - 013_0222_c_08L復行八法,是名報恩。何等爲八?一者,利;二者,衰;三者,毀;四者,譽;五者,稱;六者,譏;七者,苦;八者,樂。復行四事,是名知恩,亦名報恩:一者,見惡衆生,心生憐愍,以修慈因緣故;二者,見苦衆生,目不蹔捨,起悲因緣故;三者,見師長、父母、有德之人,心情歡悅,起喜因緣故;四者,見怨家衆生,心不瞋恚,修捨因緣故。”
-
그때 아난이 곧 의복을 정돈하고 나아가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 여래께서 처음 보리의 마음을 내셨을 때, 은혜를 알고 은혜를 갚으시려 처음으로 행한 네 가지 일은 어떤 것이었나이까?” - 013_0222_c_16L爾時阿難卽整衣服,前白佛言:“世尊!如來初發菩提心時,知恩報恩,行初四事,其義云何?”
-
013_0223_a_01L부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“오랜 과거 한량없는 아승기겁 전에, 그때에 부처님이 세상에 나오셨는데 명호는 비바시(毗婆尸) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불 세존이었느니라.
세상에 나오셔서 인연 있는 이를 가르쳐 인도하시고, 인연 있는 이들을 다 제도하시자 열반에 드셨느니라.
정법과 상법이 없어진 뒤에 바라나라는 나라가 있었으니, 인민들이 왕성하고 국토가 넉넉하며 그 왕은 항상 바른 법으로써 나라를 다스리어 인민들에게 잘못이 없었으며, 그 나라에 선성산(仙聖山)이라는 산이 있었고 그 산에는 언제나 5백의 벽지불이 그 안에 살았으며, 5통(通)한 신선들도 역시 그 안에 많이 살고 있었는데, 그때에 여러 날짐승ㆍ길짐승 등이 많이 있어서 다가와서는 의지하며 따랐느니라.
견서(堅誓)라는 한 사자는 털이 금빛이요, 큰 위력이 있어서 힘이 천 명을 대적하였고, 소리를 내어 으르렁거리면 나는 새도 떨어지고 달리던 짐승도 엎드려 숨었는데, 산천을 노닐며 다니다가 한 벽지불 사문의 위의가 깨끗함을 보고서 마음으로 기뻐하며 나날이 친히 하고 가까이 하면서 언제나 경전을 외우고 말하는 미묘한 법을 들었느니라. - 013_0222_c_19L佛告阿難:“乃往過去無量阿僧祇劫,爾時有佛出世,名毘婆尸如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士,調御丈夫、天人師、佛、世尊,出興于世,教導有緣。有緣已盡,遷神涅槃。正法、像法滅已,有國名波羅柰,人民熾盛,國土豐熟。其王常以正法治國,不柱人民。其國有山,名仙聖山。其山常有五百辟支佛止住其中,多有五通神仙亦住其中。爾時多有諸禽獸等,而來依附。有一師子,名曰堅誓,身毛金色,有大威武,力敵於千,發聲哮吼,飛鳥墮落,走獸隱伏。遊行山澤,見一辟支佛沙門,威儀淸淨。見已心喜,日日親近,常聞誦經,說微妙法。
-
그때 어느 큰 사냥꾼이 이 사자의 털이 금빛임을 보고 마음으로 기뻐하면서 생각하기를, ‘내가 만약 이 사자를 잡아서 그 가죽을 벗겨다가 국왕에게 받들어 올리면 반드시 벼슬과 녹을 받아서 7대 동안은 모자람이 없으리라’고 이렇게 생각하고 또 말하기를, ‘견서사자야말로 짐승 가운데서 왕인지라 화살로써는 미치지 못할 것이요, 덫으로도 잡을 수가 없으리니, 나는 이제 다시 다른 계교를 마련해야 하리라. 견서사자가 공경하고 있는 이가 바로 사문이니, 나는 이제 사문의 모습을 하고 있다가 몰래 활로 쏘아야겠다. 가사를 위에 걸치고 자세히 보면서 천천히 걷다가 나무 아래로 나아가리라. 그가 만약 나를 보면 반드시 다가와서 가까이 하며 따르리니 가까이 한 뒤에 곧 활을 당겨 독약 화살로써 쏘면 잡지 못할 이치가 전혀 없으리라’고 이렇게 생각한 뒤에 곧 집으로 돌아가서 말하였느니라.
‘선조로부터 여러 대 동안 서로 이어오면서 언제나 사냥꾼이었지만 짐승의 몸 털이 금빛이라 함은 일찍이 들어본 일 조차 없었거늘 하물며 또 본 것이겠느냐. 이제 사냥 가서 잡아오려 하느니라’고 하고, 곧 수염과 머리칼을 깎고서 법복을 입고 생각하였던 대로 산으로 들어가서 한 나무 아래 앉아 있었느니라. - 013_0223_a_10L爾時有大獵師,見是師子,身毛金色,心生歡喜,而作是念:‘我若得此師子,剝取其皮,奉上國王,必施爵祿,七世無乏。’思惟是已,復發是言:‘堅誓師子,獸中之王,弓箭所不及,弶網所不制。我今復當更設異計。堅誓師子所敬望者乃是沙門,我今當作沙門之像,密弓射之。袈裟覆上,細視徐行,往詣樹下,彼若見我,必來親附。以親近已,便復挽弓,藥箭射之,萬無不獲。’思惟是已,卽便還家,而唱是言:‘祖先已來,歷世相承,常爲獵師,未曾聞獸,身毛金色,況復見之?今欲獵取。’卽剃鬚髮而被法服,如所思惟,還入山中,坐一樹下。
- 013_0223_b_01L그때 견서사자가 이 비구를 보고 마음으로 기뻐하면서 날뛰며 다가와 비구의 발을 핥는지라 그때에 사냥꾼이 문득 쏘았는데, 독화살을 맞고서 물으려고 으르렁거리며 나아가 치며 움켜잡아 해치려 하다가 다시 생각하기를, ‘바로 이는 사문이요, 빛을 무너뜨린 옷을 입었으므로 이는 삼세의 부처님 성현의 표지이다. 내가 이제 해치는 것은 어려울 것 없지마는 만약 그의 목숨을 빼앗으면 모든 부처님 성현의 표식을 빼앗은 것이리라’고 생각하고 나서, 숨을 들이쉬고 고통을 참는데 또 얼마를 지난 뒤에, ‘독약이 점점 깊어지니, 고통을 참기 어렵구나’라고 생각되자, 다시 치며 깨물려다가 다시 말하기를, ‘어려울 것은 없지만, 만약 헐고 해치면 모든 부처님 성현께서 꾸지람하실 것이며, 또 세간에 선과 악이 구별되지 않으리라. 이는 바로 나쁜 사람인지라 독을 품고 몰래 일을 꾸미어 나에게 와서 해치려 했는데, 내가 만약 참지 않는다면 그 나쁜 사람과 똑같으리라. 인욕을 닦는 사람은 일체를 사랑하고 공경하며, 참지 않는 사람은 모두가 싫어하고 미워하여 번뇌가 더욱 자라나니, 번뇌가 자라기 때문에 나고 죽음이 더욱 자라고, 나고 죽음이 자라기 때문에 여러 어려운 곳에서 태어나며, 어려운 곳에 태어나기 때문에 착한 벗을 멀리 여의고, 착한 벗을 멀리하기 때문에 바른 법을 듣지 못하며, 법을 듣지 못하기 때문에 거듭 의심의 그물에 가리고, 의심의 그물 때문에 아뇩다라삼먁삼보리를 멀리 여의나니, 그러므로 나는 이제 악을 일으키지 않아야겠다’고 하였다.
- 013_0223_b_01L爾時堅誓師子見是比丘,心生歡喜,騰躍親附,舐比丘足。爾時獵師卽便射之。旣被毒箭,嘊喍哮吼,欲前搏撮。臨欲毀害,復作是念:‘此是沙門!被壞色衣,是三世佛賢聖幖幟。我今若害,不足爲難,若奪其命,便奪諸佛賢聖幖相。’思惟是已,飮氣忍苦。復經少時,毒藥轉深,苦痛難忍。思惟是已,復欲搏嚙,復發是言:‘不足爲難。若毀害者,諸佛賢聖之所呵責。又復世閒善惡不別,此是惡人,懷毒陰謀,欲來害我;我若不忍,與彼惡人,則無有異。修忍之人,一切愛敬;不忍之人,衆所憎惡,增長煩惱,長煩惱故,生死增長;長生死故,生諸難處;生難處故,遠離善友;遠善友故,不聞正法;不聞法故,重翳疑網;以疑網故,遠離阿耨多羅三藐三菩提。是故我今不應起惡。’
- 이렇게 생각한 뒤에 곧 게송으로 말하였다.
- 013_0223_b_19L作是念已,卽說偈言:
-
스스로 몸과 목숨 잃을지언정
빛깔을 무너뜨린 옷을 향해선
끝내 악한 마음 일으키지 않으리다. -
013_0223_b_20L願自喪身命,
終不起惡心,
向於壞色服;
-
스스로 몸과 목숨 잃을지언정
집을 떠난 사람을 향하여서는
끝내 악한 마음 일으키지 않으리라. -
013_0223_b_21L願自喪身命,
終不起惡心,
向於出家人。
-
이 게송을 말한 뒤에 곧 목숨을 마치니, 하늘과 땅이 여섯 가지로 진동하고 날짐승 길짐승들이 놀라서 사방으로 흩어져 달아나며 구름은 없는데 피가 비처럼 내리고 해는 밝은 빛이 없어졌느니라. - 013_0223_b_22L說是偈已,卽便命終。天地六反震動,驚諸禽獸,四散馳走;無雲雨血,日無精光。
-
013_0223_c_01L그때 사냥꾼은 곧 옷을 벗고 칼을 가지고 벗겨서 걸머지고 돌아가 집에 온 뒤에 국왕에게 받들어 올렸더니, 왕은 보고 기뻐하며 여러 신하들에게 묻기를, ‘나는 태어나서부터 아직까지 짐승의 몸 털이 금빛이라는 것을 들은 일이 없거늘, 어떻게 오늘 몸소 눈으로 본단 말이냐. 기이하고 괴상하구나’라고 하고, 천천히 사냥꾼에게 묻기를, ‘무슨 방편을 써서 이런 가죽을 얻었느냐’라고 하자, 사냥꾼이 곧 나아가 왕에게 아뢰기를, ‘오직 원컨대 대왕이여, 두려움이 없게 하시면, 위의 일을 대왕에게 말씀드리겠나이다’라고 하므로, 왕이 말하기를, ‘그대의 소원을 따르리라’고 하였느니라.
그러자 사냥꾼은 자세히 위의 일을 대왕에게 말하였다. - 013_0223_c_02L爾時獵師卽脫被服,持刀剝之,擔負還歸。旣至家已,奉上國王。王見歡喜,問諸臣言:‘我從生來,未聞畜獸身毛金色,如何今日親自眼見?奇哉!怪哉!’徐問獵師:‘以何方便,而得是皮?’爾時獵師卽前白王:‘唯願大王賜我無畏,當以上事向大王說。’王言:‘隨汝所願!’爾時獵師具以上事向大王說。
-
왕은 이 말을 듣고 마음에 근심과 괴로움이 생겨서 마치 사람의 목에 무엇이 걸려 삼킬 수도 없고 뱉을 수도 없는 것과 같이 하다가, 곧 널리 온갖 대신과 여러 작은 왕이며 대중들에게 칙령을 내리니, 이미 모였으므로 곧 스스로 선언하되 ‘여러분은 아셔야 하오. 나는 일찍이 슬기로운 이로부터 이와 같은 말을 들었으니, 만약 짐승의 몸 털이 금빛깔이면 반드시 이는 보살이라고 말입니다. 만약 한 중생이 보리의 마음을 내면 일체 중생들에게 큰 이익을 얻게 하거늘, 어째서 오늘 이 나쁜 사냥꾼은 이런 방편을 써서 이 보살을 죽였단 말인가’라고 하였느니라.
‘내가 이제 만약 관작ㆍ봉록과 코끼리ㆍ말과 칠보며 옷ㆍ음식ㆍ재물ㆍ돈ㆍ곡식과 베 등을 이 나쁜 사람에게 주었다면, 곧 그와 함께 한 갈래에서 같이 괴로운 벗이 될 뻔 했구나’라고, 이렇게 생각한 뒤에 곧 사냥꾼을 잡아다가 그의 목숨을 끊고, 사자의 가죽을 가지고서 도로 산중에 들어가 주검의 뼈 있는 데에 이르러서, 우두전단을 모아 더미를 만들어 사자의 가죽과 뼈를 화장하고, 사리를 거두어 가져다 탑을 일으키고 공양하였느니라.” - 013_0223_c_09L王聞是語,心生憂惱,譬如人噎,旣不得咽,又不得吐。卽出,宣令一切大臣及諸小王大衆已集,卽自宣言:‘諸君!當知我曾從智者聞如是語:“若有畜獸,身毛金色,必是菩薩。若一衆生發菩提心,令一切衆生得大利益。”如何今日,是惡獵師,設是方便,殺是菩薩?我今若以官爵、俸祿、象馬、七珍、衣服、飮食、錢財、穀帛賜是惡人,則與彼一道共爲勞侶。’思惟是已,卽取獵師,奪其命根。持師子皮,還入山中,到尸骸所,卽以牛頭栴檀聚而成 ((艸/積)) ,以火闍維師子皮骨,收取舍利,起塔供養。”
-
013_0224_a_01L부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“선남자들아, 견서사자가 바로 지금의 나의 몸인 석가모니이니, 보살은 이와 같이 착한 벗을 친히 하고 가까이 하였으며, 목숨을 잃으면서까지 마침내 악한 일을 일으키지 아니하였느니라.
왜냐하면, 은혜를 알고 갚기 위해서였으며, 무슨 까닭에 그러했느냐 하면, 보살이 선지식(善知識)을 가까이 하게 되면 아뇩다라삼먁삼보리를 빨리 이룰 수 있기 때문이니라.
선남자들아, 보살은 언제나 부지런히 선지식을 찾아서 그에게 부처님의 법이면 한 귀절ㆍ한 게송ㆍ한 이치에 이르기까지 들었으므로, 삼계의 번뇌가 모두 다 시들어졌느니라.
보살이 지극한 마음으로 부처님 말씀을 구할 때에는 법을 갈망하는 뜻이 소중하였는지라, 몸과 목숨을 아끼지 않았나니, 설령 뜨거운 쇠와 사납게 타오르는 불의 땅을 밟더라도 근심으로 여기지 않았느니라. - 013_0223_c_22L佛告阿難:“諸善男子!堅誓師子者,今則我身釋迦文是。菩薩如是親近善友,乃至喪命,終不起惡。何以故?爲知恩報恩故。所以者何?菩薩得近善知識故,能速成辦阿耨多羅三藐三菩提。善男子!菩薩常勤求善知識,爲聞佛法,乃至一句一偈一義,三界煩惱,皆悉萎悴。菩薩至心求佛語時,渴法情重,不惜身命,設踐熱鐵,猛火之地,不以爲患。
-
보살은 한 게송을 위하여 오히려 목숨을 아끼지 않았거든 하물며 12부경(部經)이겠으며, 한 게송을 위하여 오히려 몸과 목숨을 아끼지 않았거든 하물며 다른 재물이겠느냐.
법을 들은 이익 때문에 몸의 안락을 얻고, 깊은 신심과 곧은 마음과 바른 소견이 생기며, 법을 말씀하는 이를 보면 마치 부모를 뵙듯 하여 마음에 교만함이 없으며, 중생들을 위하여 지극한 마음으로 법을 듣고 이끗을 위하지 않으며, 중생들을 위하여 자신의 이익을 위하지 않으며, 바른 법을 위하여 왕의 재난과 배고프고ㆍ목마르고ㆍ춥고ㆍ더움과 호랑이ㆍ이리 같은 나쁜 짐승이며 도둑 등의 일을 두려워하지 않았느니라.
먼저 스스로 번뇌와 모든 감관을 조복한 연후에 법을 들었고, 때가 아니면 듣지 않으며, 지극한 마음으로 법을 듣고 말씀한 이를 공경하며 법을 존중하나니, 이것이 바로 보살이 은혜를 알고 은혜를 갚는다고 하는 것이니라. - 013_0224_a_09L菩薩爲一偈故,尚不惜命,況十二部經?爲一偈故,尚不惜身命,況餘財物?聞法利故,身得安樂,深生信心,直心正見。見說法者,如見父母,心無憍慢。爲衆生故,至心聽法,不爲利養;爲衆生故,不爲自利;爲正法故,不畏王難,飢渴寒熱,虎狼、惡獸、盜賊等事。先自調伏煩惱諸根,然後聽法,非時不聽。至心聽法,恭敬說者,尊重於法,是名菩薩知恩報恩。
-
013_0224_b_01L어떻게 보살이 지극한 마음으로 법을 듣느냐 하면, 법을 듣는 데에 네 가지가 있느니라.
첫째는 지극한 마음이요, 둘째는 한 마음[一心]이요, 셋째는 일체의 마음[一切心]이며, 넷째는 착한 마음이니, 이것이 바로 보살이 부지런히 12부경을 구한다고 하는 것이니라.
무슨 까닭이냐 하면, 부처님의 중한 은혜를 생각하여 모든 부처님의 바른 법을 유포하려 함이요, 모든 부처님의 법을 더욱 자라게 하려 함이요, 세간에서 부처님의 법을 믿게 하기 위해서요, 온갖 한량없는 중생들이 모두 위없는 보리의 도를 얻게 하기 위해서이니, 그러므로 보살은 시방의 한량없는 중생들을 생각하고 모든 부처님의 중한 은혜를 갚기 위해서 보살은 12부경을 부지런히 구하여야 하느니라. - 013_0224_a_18L云何菩薩至心聽法?聽法有四:一者,至心;二者,一心;三者,一切心;四者,善心。是名菩薩勤求十二部經。所以者何?念佛重恩,爲欲流布諸佛正法,爲欲增長諸佛法故,爲令世閒信佛法故,爲令一切無量衆生悉得無上菩提道故,是故菩薩念十方無量諸衆生故,爲報諸佛之重恩故,是故菩薩所以勤求十二部經。
-
보살이 무엇 때문에 부처님의 법을 부지런히 구하느냐 하면, 중생들에게 믿는 마음을 내게 하기 위해서이니라.
그러므로 인론(因論)을 구하나니, 모든 허물을 알기 위해서요, 외도들의 나쁘고 삿된 이론을 깨뜨리기 위해서요, 방편을 알아 중생을 조복하기 위해서요, 여래의 말뜻과 세간의 말뜻을 분별하기 위하여, 그 때문에 보살은 인론을 구하느니라.
보살은 무엇 때문에 성론(聲論)을 구하느냐 하면, 말씨를 깨끗하게 장엄하기 위해서이니 깨끗하지 못한 말은 널리 말하거나 뜻을 밝힐 수 없기 때문이며, 일체의 뜻을 알게 하려 함이요, 바른 말을 무너뜨리거나 교만한 마음을 내지 못하게 하기 위해서요, 삿된 소견을 깨뜨리고 방편을 알아 중생을 조복하기 위해서이니, 그 때문에 보살은 성론을 구하느니라. - 013_0224_b_04L菩薩何故勤求佛法?欲令衆生生信心故,是故求於因論;爲知諸過罪故,爲破外道惡邪論故,爲知方便調衆生故,爲欲分別如來語義、世語義故,是故菩薩求於因論。菩薩何故求於聲論?爲令言辭淨莊嚴故,不淨之言不能宣說明了義故;爲欲解知一切義故;不壞正語,憍慢心故;破於邪見,爲知方便調衆生故,是故菩薩求於聲論。
-
보살이 무엇 때문에 모든 의술(醫術)을 구하느냐 하면, 중생들에게 모든 악과 선하지 못한 4백 4가지 병(病)을 여의게 하기 위해서요, 일체 중생을 가엾이 여기기 때문이요, 믿는 마음을 내게 하기 위해서인데, 이미 병환을 여의었으므로 마음에 기쁨이 생겨났기 때문에, 기쁨을 얻음으로써 마음이 언제나 모든 부처님의 크게 가엾이 여김을 생각하여 중생을 제도하게 되나니, 그 때문에 보살은 의술을 구하느니라.
보살이 무엇 때문에 세간의 방술(方術)을 구하느냐 하면, 쉽게 재물을 얻어서 중생을 이롭게 하기 위해서요, 중생들에게 믿는 마음을 내게 하기 위해서요, 세상일을 알아 교만을 깨뜨리며 중생들을 조복하기 위해서요, 온갖 법을 알아서 어둠의 장애를 조복하기 위해서이니라.
만약 보살로서 이와 같은 다섯 가지 일을 구할 수 없다면, 마침내 아뇩다라삼먁삼보리를 얻어 일체지(一切智)를 이룰 수 없으리니, 위없는 보리를 얻기 위하여 다섯 가지 일을 구하느니라. - 013_0224_b_13L菩薩何故求諸醫方?爲令衆生離諸惡不善四百四病故,爲憐愍一切衆生,爲令生信心故。旣得離患心,生歡喜故。以得歡喜,心常念諸佛大悲,度衆生故,是故菩薩求諸醫方。菩薩何故求世方術?爲易得財,利衆生故;爲衆生生信心故;爲知世事,破憍慢故;調伏衆生故;知一切法,調闇障故。若有菩薩,不能如是求五事者,終不能得阿耨多羅三藐三菩提,成一切智。爲得無上菩提故,求於五事。
-
013_0224_c_01L보살로서 은혜를 알고 은혜를 갚는 이는 중생을 위하여 말하니, 무슨 일을 말하며, 어떻게 말하며, 어떤 일이 12부경(部經)이라 말하며, 어떻게 다섯 가지 일을 성취한다고 말하느냐.
아뇩다라삼먁삼보리를 얻기 위해서 이니, 말을 함에는 두 가지가 있느니라.
첫째는, 차례대로 말함[次第說]이며, 둘째는 깨끗하게 말함[淸淨說]이니, 차례대로 말한다는 것은 처음에 보시바라밀을 말하고 다음으로 계율바라밀에서 반야바라밀에 이르기까지 말하여서 은혜를 알고 은혜를 갚기 위하여 그 이치를 생각하고 법답게 머무나니, 이것을 차례대로 말함이라 하느니라.
깨끗하게 말한다는 것은 듣는 이는 앉아있고 말하는 이가 서있다면 말하지 않아야 하며, 만약 듣는 이가 법의 허물을 찾거나 말하는 이의 허물을 찾으면 말하지 않아야 하며, 만약 듣는 이가 사람에 의지하고 법에 의지하지 아니하여 법에 의지하지 않는 이라면 말하지 않아야 하며, 만약 듣는 이가 글자에 의지하고 뜻에 의지하지 않으면 말하지 않아야 하며, 내지 듣는 이가 요의경(了義經)에 의지하지 않으면 말하지 않아야 하나니, 왜냐하면 이 사람은 모든 부처님과 보살의 깨끗한 법을 공경할 수 없기 때문이니라. - 013_0224_c_01L菩薩知恩報恩者,爲衆生說。說何事?云何說?說何事謂十二部經;云何說謂成就五事,爲得阿耨多羅三藐三菩提故。說有二事:一者,次第說;二者,淸淨說。次第說者:初說檀波羅蜜,次說尸波羅蜜乃至般若波羅蜜。爲知恩報恩故,思惟其義,如法而住,是名次第說。淸淨說者:聽者坐,說者立,不應爲說;若聽者求於法過,求說者過,不應爲說;若聽者依人不依法,不依法者,不應爲說;若聽者依字不依義,不應爲說;乃至聽者不依了義經者,不應爲說。何以故?是人不能恭敬諸佛菩薩淸淨法故。
-
013_0225_a_01L만약 법을 말하는 이가 법을 존중하고 법을 듣는 사람 또한 존경심을 내며, 지극한 마음으로 받아들이면서 업신여김을 내지 않으면, 이것을 깨끗하게 말하는 법이라고 하느니라.
차례대로 말한다는 것은 일체를 말하는 것이며, 일체를 말한다는 것은 12부경과 내지 한 구절ㆍ한 게송ㆍ반 게송이 이르기까지 말하는 것이니, 말이거나 뜻이거나 법이거나 간에 그 법의 뜻을 보여 주고 가르쳐 주고 이롭게 하고 기쁘게 할 때에, 때로는 꾸짖고 때로는 진실 되게 말하고 때로는 비유해서 말하여 응할 바에 따라 말하기도 하며, 때로는 얕고 가깝게 말하고 때로는 쉽게 들어가 말하여 즐거이 듣고자 하는 바를 따르니, 이것을 보살이 은혜를 알고 은혜를 갚는 차례대로 말하는 법이라고 하느니라.
깨끗하게 말한다는 것은, 보살 마하살이 원한과 미움이 있는 가운데서 인자한 마음을 닦아 익히고, 인자한 마음을 얻은 뒤에는 악한 중생과 방종한 사람에게 모든 방편으로 그들에게 법을 말하여 그 마음을 좋고 즐겁게 하며, 방자하고 가난한 사람에게 방편으로 열어 보여 법을 말하고, 자기를 칭찬하고 남을 헐뜯으며 음식과 이끗과 명예를 위하지 않는 것이니, 이것을 보살이 은혜를 알고 은혜를 갚는 깨끗하게 말하는 법이라고 하느니라.
어떻게 법답게 머무르느냐 하면, 몸과 입과 뜻의 업으로 선한 법을 닦아 익히어 깨끗하게 은혜를 알고 은혜를 갚음을 두루 갖추어서 아뇩다라삼먁삼보리를 장엄하기 위해서이니라. - 013_0224_c_14L若說法者尊重於法,聽法之人亦生宗敬,至心聽受,不生輕慢,是名淸淨說法。次第說者,一切說。一切說者,謂十二部經,乃至一句一偈,乃至半偈。若辭若義若法,於其法義示教利喜時,或時呵責,或時眞說,或時喩說,隨所應說;或淺近說,或易入說,隨所樂聞,是名菩薩知恩報恩次第說法。淸淨說者,菩薩摩訶薩於怨憎中,修習慈心。得慈心已,於惡衆生及放逸人,以諸方便而爲說法,乃至愛樂其心慢恣及貧窮人,方便開示,而爲說法,不爲讚己、毀他、飮食、利養、名譽故,是名菩薩知恩報恩淸淨說法。云何如法住?身口意業修習善法,具足淸淨,知恩報恩,爲莊嚴阿耨多羅三藐三菩提故。
-
또 보살 마하살은 은혜를 알고 은혜를 갚되 그 이치를 생각하나니, 많이 들어서 총지(總持)를 체득하고, 법의 횃불을 왕성하게 태우며, 일체 중생들의 이익을 위하여 응당 보시와 계율과 많이 들음을 닦아야 하고, 말하는 이를 공양하며, 법의 허물과 말하는 이의 허물을 찾지 아니하고, 해치려는 마음이 없이 중생들에게 두려움이 없음[無畏]을 베푸나니, 이것을 은혜를 앎이라 하며, 인간 천상의 즐거움을 받고 도와 열반을 얻으니, 이것을 은혜를 갚음이라 하느니라.
보살에게 또 네 가지가 있나니, 인욕을 닦고 인욕 아님을 깨뜨리며, 보리를 장엄하여 중생을 거두어서 인욕을 닦게 하며, 스스로가 참고 다른 이도 참게 하며, 두려움을 멀리 떠나게 하는 것이니, 이를 은혜를 안다고 하느니라.
욕을 참는 인연 때문에, 성냄이 없고 권속이 무너지지 않으며 괴로움을 받지 않고 마음에 뉘우침과 원한이 없으며 이 몸을 버린 뒤에 인간과 천상의 안락을 받고 빨리 열반의 즐거움을 받나니, 이를 은혜를 갚음이라 하느니라. - 013_0225_a_07L復次,菩薩摩訶薩知恩報恩,思惟其義,多聞逮得摠持,熾然法炬。爲利益一切衆生,應當修施戒多聞。供養說者,不求法過及說者過,無有害心,施衆生無畏,是名知恩;受人天樂,得道涅槃,是名報恩。菩薩復有四種,修於忍辱,破壞不忍,莊嚴菩提,攝取衆生。令修忍辱,若自忍,若使他忍,遠離怖畏,是名知恩。以忍辱因緣,無有瞋心,眷屬不壞,不受苦惱,心無悔恨;捨是身已,受人天樂,速得涅槃樂,是名報恩。
-
013_0225_b_01L선남자들아, 보살에게 또 네 가지 일이 있나니, 부지런히 닦고 힘써 나아가 게으름을 깨뜨리고, 보리를 장엄하여 중생들을 거두어 주며 보리의 도를 위하여 닦고 힘써 나아가게 하되 누워도 편안하고 깨어도 편안하여 모든 번뇌를 여의고 선한 법을 더 자라게 하여 몸에 안락함을 받는 것을 바로 자기를 이롭게 한다고 말하며, 보살이 힘써 나아가 중생들을 괴롭히거나 때리거나 던지거나 꾸짖거나 욕설하지 않는 것을 바로 다른 이를 이롭게 한다고 하며, 이 몸을 버리고 나서 사람과 하늘의 즐거움을 받아 이 몸에 큰 힘을 얻으며 보리의 도를 얻는 것을 바로 큰 과보라고 하나니, 이것이 보살로서 힘써 나아가는 네 가지 일이라 하느니라.
보살은 선정을 닦고 어지러운 마음을 무너뜨리며 보리를 장엄하여 중생들을 껴잡고 보리의 도를 위하여 선정을 닦게 하며 현재의 세상에서 즐거움을 받되 몸과 마음을 고요히 하는 이것을 은혜를 아는 것이라 하며, 몸과 마음이 고요하기 때문에 중생을 괴롭히지 않는 이것을 은혜를 알고 은혜를 갚음이라고 하느니라.
보살은 이 몸을 버린 뒤에 깨끗한 몸을 받아 편안하고 쾌락하며 큰 열반을 얻나니, 이것을 보살 선정의 네 가지 일이라고 하느니라. - 013_0225_a_19L善男子!菩薩復有四事,勤修精進,破壞懈怠,莊嚴菩提,攝取衆生。爲菩提道,令修精進;臥安覺安,離諸煩惱;增長善法,身受安樂,是名自利。菩薩精進,不惱衆生,打擲呵罵,是名利他。捨是身已,受人天樂,身得大力,獲菩提道,是名大果,是名菩薩精進四事。菩薩修定,破壞亂心,莊嚴菩提,攝取衆生。爲菩提道,令修禪定,現受世樂,身心寂靜,是名知恩。以身心寂靜,故不惱衆生,是名報恩報恩。菩薩捨是身已,受淸淨身,安隱快樂,得大涅槃,是名菩薩禪定四事。
- 또 보살은 은혜를 알고 은혜를 갚나니, 지혜를 성취하고 무명(無明)을 파괴하며 보리를 장엄하여 4섭법(攝法)으로 중생들을 거두어 주고 보리의 도를 위하여 지혜를 닦고 행하며 법의 경계를 알기 때문에 몸의 편안함과 즐거움을 받는 이것을 자기를 이롭게 한다고 하며, 중생들에게 세간의 일과 출세간(出世間)의 일을 낼 수 있게 하는 이것을 다른 이를 이롭게 한다고 하며, 번뇌와 지혜의 두 가지 장애를 무너뜨릴 수 있는 것을 큰 과보라고도 하고 은혜를 안다고도 하고 은혜를 갚는다고도 하나니, 보살 지혜의 네 가지 일은 헤아릴 수도 없고 말할 수도 없느니라.
- 013_0225_b_08L復次,菩薩知恩報恩,成就智慧,破壞無明,莊嚴菩提,以四攝法攝取衆生。爲菩提道,修行智慧,以知法界故,受身安樂,是名自利。能發衆生世閒之事及出世事,是名利他。能壞煩惱智慧二障,是名大果,是名知恩,是名報恩。菩薩智慧四事不可思議。
-
013_0225_c_01L또 보살은 전생을 아는 지혜[宿命智]로 전생의 일을 알아서, 중생들의 선과 악의 여러 가지 업이며 같이 선함을 받는 이를 자세히 살펴서 일체 중생들을 이롭게 하기 위하여 보살마하살은 큰 방편으로 도솔천에 있으면서 수명을 성취하는데, 세 가지의 뛰어남[勝]이 있으니 첫째는 목숨이 뛰어나고, 둘째는 빛깔이 뛰어나고, 셋째는 명칭이 뛰어나니라.
처음 내려올 때에 큰 광명을 놓아 시방을 두루 비추고, 스스로 처음 어머니의 태 안에 들어갈 때와 머물 때와 나올 때를 알아서, 시방의 방면으로 일곱 걸음을 갈 때에 부축하는 사람 없이 말하기를, ‘나의 지금 이 몸이 바로 맨 마지막 이니라’라고 하니, 여러 하늘ㆍ귀신ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가 등이 여러 가지 꽃과 향과 미묘한 풍악이며 깃발과 일산으로 공양하였느니라.
서른두 가지 몸매로 그 몸을 장엄한지라 보다 나을 수 있는 이가 없고, 인자하고 착한 힘으로써 마군의 병사들을 무너뜨렸으며, 하나하나의 뼈마디는 나라연(那羅延)과 같은 큰 힘을 지녔고, 어린아이로서 장난할 나이에 세상일을 배우지 않고도 잘 알았으며, 스승 없이 배워서 저절로 아뇩다라삼먁삼보리를 얻었느니라. - 013_0225_b_15L復次,菩薩非宿命智,知宿世之事,爲觀衆生善惡諸業同受善者。爲欲利益一切衆生故,菩薩摩訶薩以大方便:處兜率天:成就壽命:有三事勝:一者,壽勝;二者,色勝;三者,名稱勝。初下之時,放大光明,遍照十方;自知始入母胞胎時、住時、出時;於十方面行七步時,無人扶持,作如是言:‘我今此身是最後邊。’諸天、鬼神、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,以諸花香、微妙伎樂、幡蓋供養;三十二相莊嚴其身,無能勝者;以慈善力壞魔兵衆;一一支節同那羅延所得大力;童齔之年,不學世事,而能知之;無師而學,自然而得阿耨多羅三藐三菩提;
-
범천이 중생들을 위하여 바른 법 바퀴 굴릴 것을 권하였으나 정수삼매(正受三昧)는 우레 소리와 흔드는 외침에도 움직이게 할 수 없었으며, 모든 짐승들이 곁에 다가와서 사랑하기를 마치 부모와 같이 하고, 짐승들이 음식을 받들음도 부처님은 마음을 아셨기 때문이며, 구름의 신이 비를 내리어 그 몸을 목욕 시키고 나무가 가지를 드리워서 그 몸에 그늘이 지게하며, 이미 도를 이룬 뒤에도 6년 동안 악마가 늘 짬을 엿보았지마는 그 단점을 찾지 못하였고, 언제나 선정에 있으면서 6념(念)의 마음을 성취하고, 머트러운 생각[覺]과 세밀한 생각[觀]의 일어나고 없어짐을 아주 분명하게 잘 알았나니, 이것이 보살과 함께 남[共生]1)의 불가사의라고 하느니라.
함께 나지 않음[不共生]이라 함은 일체 중생들을 이롭게 하기 위하여 마치 미친 사람이면 여래를 뵌 인연으로 본심을 도로 얻고 소경이면 눈을 얻으며 거꾸로 낳을 아이면 옳게 되고 귀머거리면 듣게 되며 탐내고 성내고 어리석은 이면 모두가 없어지게 함과 같나니, 이것을 함께 나지 않음의 불가사의라 하느니라. - 013_0225_c_07L梵天勸請,爲諸衆生轉正法輪;正受三昧,雷聲震吼,不能令動;諸獸親附,愛如父母,畜生奉食,佛知心故;雲神降雨,洗浴其身,樹垂曲枝,蔭翳其軀。旣成道已,六年之中,魔常伺求,不得其短;常在禪定,成就念心,善能了知,覺觀起滅,是名菩薩共生不可思議。不共生者,爲欲利益一切衆生,如彼狂人;緣見如來,還得本心;盲者得眼,倒產得順,聾者得聽,貪瞋癡者悉得除滅,是名不共生不可思議。
- 또 함께 남[共生]이라는 것은, 여래의 하시는 일이 헤아릴 수도 없고 말할 수도 없나니, 언제나 오른쪽 겨드랑이를 대고 누우심이 마치 사자와 같아서 풀과 잎이 움직이거나 어지러움이 없으며, 회오리바람과 사나운 바람에도 옷이 움직이지 않으며, 발을 떼면서 걸어가심은 마치 큰 사자와 흰 거위 등과 같으며, 가시려 할 때에는 먼저 오른 발을 떼고, 가시는 곳의 높고 낮은 데가 모두 평탄해지며, 음식은 완전히 넘어가서 남은 낟알이 입에 없는 것이니, 이를 함께 남의 불가사의라 하느니라.
- 013_0225_c_18L又共生者,如來所行,不可思議。常右脅臥,如師子王;若草若葉,無有動亂;旋藍猛風不動衣服;發足行步,如師子王、白鵝王等;若欲行時,先發右足;所行之處,高下皆平;食無完過,遺粒在口,是名共生不可思議。
- 013_0226_a_01L다음으로 또 함께 남의 불가사의에는, 첫째 발바닥이 펀펀하며, 둘째 발바닥에 천 개의 수레바퀴살이 있으며, 셋째 손가락이 가늘고 길며, 넷째 발뒤꿈치가 고르고 원만하며, 다섯째 손가락에 그물막이 있으며, 여섯째 손발이 부드러우며, 일곱째 고른 장딴지가 마치 이니연(伊尼延)사슴왕의 것과 같으며, 여덟째 복사뼈가 나타나지 않으며, 아홉째 반듯이 서면 손이 무릎까지 닿으며, 열째 음장(陰藏)이 마치 코끼리와 말의 것과 같으며, 열한째 몸의 두렷하고 가득 참이 마치 니구타(尼拘陀)나무와 같으며, 열두째 몸의 털이 위로 쏠렸으며, 열세째 낱낱의 털이 오른 편으로 말렸으며, 열네째 몸이 진짜 금빛이며, 열다섯째 늘 광명이 두루 여덟 자를 비추며, 열여섯째 살갗이 부드럽고 먼지와 때가 끼지 않으며, 열일곱 째 일곱 군데가 원만하며, 열여덟째 위의 몸은 사자와 같으며, 열아홉째 팔이 고르고 뚜렷하며, 스무째 가슴의 뼈가 펀펀하게 찼으며, 스물한째 몸이 고른 형상으로 되었으며, 스물두째 입의 이는 마흔 개며, 스물셋째 이가 촘촘하여 성기지 않고 가지런하며, 스물넷째 이의 빛깔은 희며, 스물다섯째 네모진 뺨은 사자와 같으며, 스물여섯째 맛 가운데 으뜸가는 맛이 나오며, 스물일곱째 살상투 모양이며, 스물여덟째 혀가 넓고 길며, 스물아홉 째 범음(梵音)의 소리며, 서른째 눈은 검푸른 빛이며, 서른한째 눈은 소의 왕과 같으며, 서른둘째 눈썹 사이에 흰털이 있는 것이니라.
- 013_0226_a_01L復次,共生不可思議:一者,足下平;二者,足下千輻輪;三者,指纖長;四者,足跟傭滿;五者,指網縵;六者,手足柔軟;七者,傭腨腸,如伊尼延鹿王;八者,踝骨不現;九者,平立手摩於膝;十者,陰藏相,如象馬王;十一者,身圓滿足,如尼拘陁樹;十二者,身毛上靡;十三者,一一毛右旋;十四者,身眞金色;十五者,常光各一尋;十六者,皮膚細軟,塵垢不著;十七者,七處滿;十八者,上身如師子;十九者,臂肘傭圓;二十者,缺骨平滿;二十一者,得身傭相;二十二者,口四十齒;二十三者,齒密不疏而齊平;二十四者,齒色白;二十五者,頰車方如師子;二十六者,味中得上味;二十七者,肉髻相;二十八者,廣長舌;二十九者,梵音聲;三十者,目紺靑色;三十一者,眼如牛王;三十二者,眉閒白毫。
- 이와 같이 여든 가지가 잘 생겨서 헤아릴 수도 없는 상호이며, 하나하나의 상호에는 또 한량없는 백천 가지의 미묘한 상호가 있고, 하나하나의 상호는 모두 보살이 처음 마음을 내서부터 보리를 견고하게 하여 은혜를 알고 은혜를 갚으면서 이 미묘한 행을 닦았기 때문이니, 그러므로 이제 위없는 보리를 얻었느니라.”
- 013_0226_a_19L如是八十種不可思議相好。一一相好復有無量百千種微妙相好。一一相好皆是菩薩從初發心堅固菩提,知恩報恩,修是妙行,是故今得無上菩提。”
-
013_0226_b_01L부처님께서 말씀하셨다.
“여래는 오래고 한량없는 아승기겁 동안 지극한 마음으로 깨끗한 계율을 닦고 지녔기 때문에 발바닥의 펀펀함을 얻었으며, 부모와 화상과 스승과 어른들이며 덕 있는 사람들을 공양한 이 인연 때문에 발바닥의 수레바퀴 모양을 얻었느니라.
모든 중생들에게 해치려는 마음을 내지 않고 훔치려는 마음이 없었으며 부모와 스승과 어른이며 덕 있는 사람을 보면 멀리까지 나가서 받들어 마중하여 평상과 자리를 드리고 공경하고 예배하며 교만함을 깨뜨려 없앤 이 인연 때문에 가늘고 긴 손가락을 얻었으며, 위의 세 가지 행을 갖추었는지라 발뒤꿈치가 고르고 가득 찼느니라.
4섭법으로 중생들을 거두어 준 이 인연 때문에 손가락의 그물막을 얻었으며, 좋은 소유(酥油)로써 부모와 화상과 스승이며 어른과 덕 있는 사람을 문질러 씻어 준 이 인연 때문에 손발이 부드러우며, 선한 법을 닦고 익혀서 싫증낼 줄 모른 이 인연 때문에 고른 장딴지를 얻었느니라. - 013_0226_a_23L佛言:“如來久於無量阿僧祇劫,至心修持淨戒故,得足下平。供養父母、和上、師長、有德之人,以是因緣,得足下輪相。於諸衆生不生害心,無劫盜想;若見父母、和上、師長有德之人,遠出奉迎,安施牀座,恭敬禮拜,破除憍慢,以是因緣,得纖長指。具上三行,得足跟傭滿。以四攝法攝取衆生,以是因緣,得指網縵。以好酥油摩洗父母、和上、師長、有德之人,以是因緣,得手足柔軟。修集善法,不知厭足,以是因緣,得傭腨腸。
-
법을 듣고 기뻐하며 사람들을 위하여 말하기 좋아하고 법을 위하여 달리며 심부름을 한 이 인연 때문에 복사뼈가 나타나지 않는 몸매를 얻었으며, 세 가지 업이 깨끗하여 병을 보면 약을 주고 교만을 깨뜨려 없앴으며 음식에 만족할 줄 안 이 인연 때문에 반듯이 서면 손이 무릎까지 닿는 몸매를 얻었느니라.
나뉘어 헤어지는 이를 보면 좋은 말로 화합시키고 스스로 부끄러워함을 닦고 또한 사람들에게 가르쳐 닦게 한 이 인연 때문에 말처럼 감추어진 근의 몸매를 얻었으며, 스스로 세 가지 업을 깨끗하게 하고 남에게도 가르쳐서 깨끗하게 하며 만약 중생의 네 가지 요소가 고르지 못하면 잘 치료하여 준 이 인연 때문에 몸의 원만한 몸매를 얻었느니라. - 013_0226_b_12L聞法歡喜,樂爲人說,爲法走使,以是因緣,得踝骨不現相。三業淸淨,瞻病施藥,破除憍慢,飮食知足,以是因緣,得平立手摩膝相。見分離者,善言和合;自修慚愧,亦教人修,以是因緣,得馬藏相。自淨三業,亦教人淨;若有衆生四大不調,能爲療治,以是因緣,得身圓相。
-
013_0226_c_01L법을 듣고 기뻐하며 남을 위하여 말하기 좋아한 이 인연 때문에 몸의 털이 위로 쏠리는 몸매를 얻었으며, 모든 법의 매우 깊은 이치를 생각하고 선한 법 닦기를 좋아하며 부모와 화상과 스승이며 어른과 덕 있는 사람들을 공양하고 길을 가다가 부처님 탑과 승방이 있으면 벽돌과 돌이며 가시 등 깨끗하지 못한 것을 없앤 이 인연 때문에 하나하나의 털이 오른 편으로 말리는 몸매를 얻었느니라.
음식과 영락을 사람들에게 보시하고 성냄을 없앤 이 인연 때문에 두 가지 몸매인 첫째 금빛과 둘째 언제나 비추는 광명을 얻었으며, 어떤 업연(業緣)으로 하나하나의 털의 몸매를 얻었느냐 하면 곧 이 업연이며, 몸이 부드럽고 먼지와 때가 끼지 않음도 이 업연으로 얻었느니라. - 013_0226_b_19L聞法歡喜,樂爲人說,以是因緣,得身毛上靡相。思惟諸法,甚深之義,樂修善法,供養父母、和上、師長、有德之人;若行道路,佛塔僧坊,除去塼石、荊棘、不淨,以是因緣,得一一毛右旋相。若以飮食瓔珞施人,除去瞋心,以是因緣,獲得二相:一者金色,二者常光。以何業緣得一一毛相?卽此業緣,得身細軟,塵垢不著。
-
언제나 중생들이 필요로 하는 물건을 보시한 이 인연 때문에 일곱 군데의 원만한 몸매를 얻었으며, 스스로 교만을 깨뜨리고 그 성품을 고르고 부드럽게 하며 중생들의 마음을 따라 법답게 행하고 그들에게 선하지 못한 것을 없애고 선한 법을 가르쳐 준 이 인연 때문에 위와 같은 몸에 사자와 같은 몸매를 얻었고, 어깨가 뚜렷한 형상을 얻었고, 가슴뼈가 편편하고 가득 찬 몸매를 얻었으며, 어떤 업연으로 가는 손가락의 몸매를 얻었느냐 하면 곧 이 업연 때문에 고른 몸매를 얻었느니라.
이간질을 멀리 여의고 싸움을 화합시킨 이 인연 때문에 마흔 개의 이와 이가 촘촘하여 성기지 않음과 이가 가지런한 몸매를 얻었으며, 욕계에서 자비를 닦은 이 인연 때문에 흰 이를 얻었느니라.
찾아온 이를 만나면 기뻐하며 마중하고 전송한 이 인연 때문에 네모진 뺨의 몸매를 얻었으며, 중생들을 평등하게 보아 마치 외아들과 같이 여긴 이 인연으로 으뜸가는 맛을 얻는 몸매를 얻었느니라. - 013_0226_c_04L常施衆生所須之物,以是因緣,得七處滿相。自破憍慢,調柔其性,隨衆生心,如法而行,爲除不善,教以善法,以是因緣,得上身如師子相,得肩圓相,缺骨平滿相。以何業緣得纖指相?卽此業緣,得身傭相。遠離兩舌,和合鬪諍,以是因緣,得四十齒相,齒密不疏相,齒齊平相。修欲界慈,以是因緣,得白齒相。見有求者,歡喜迎送,以是因緣,得方頰車相。等視衆生,猶如一子,以是因緣,得上味相。
-
013_0227_a_01L언제나 중생들에게 위없는 법의 맛을 보시하고 잘 잊어버리는 이를 만나면 그에게 기억을 베풀어 주며 스스로 5계를 지니면서 차츰 사람들에게 가르치고 가엾이 여기는 마음을 닦아 익히어 큰 법의 보시를 한 이 인연 때문에 살상투의 몸매와 넓고 긴 혀의 몸매를 얻었느니라.
참으로 말하고 법의 기쁨으로 말하고 법의 부드러움으로 말하고 때가 아니면 말을 하지 않은 이 인연 때문에 범음 소리의 몸매를 얻었으며, 가엾이 여기는 마음을 닦아 모아서 중생들 보기를 마치 부모와 같이 한 이 인연 때문에 두 가지 형상인 첫째의 검푸른 눈의 빛깔과 둘째의 소와 같은 눈을 얻었으며, 덕 있는 이를 만나며 찬양하고 칭찬한 이 인연 때문에 흰 털의 몸매를 얻었느니라.
서른두 가지 몸매에 비록 저마다 그 인연을 말하기는 하였으나 참된 인연은 계율을 지니고 힘써 나아감 이었느니라. 왜냐하면, 만약 계율을 지니어 닦고 힘써 나아갈 수 없었다면 오히려 사람의 몸도 얻지 못하였을 것이니 하물며 서른두 가지 몸매와 볼 수 없는 정수리와 살상투의 평등하여 차별이 없음을 얻을 수 있었겠느냐. - 013_0226_c_15L常施衆生無上法味;見有忘者,施其憶念;自持五戒,轉以教人;修集悲心,能大法施,以是因緣,得肉髻相、廣長舌相。實語,法喜語,法軟語,非時不語,以是因緣,得梵音聲相。修集悲心,視諸衆生,猶如父母,以是因緣獲得二相:一者,目紺靑色;二者,眼如牛王。見有德者,稱實讚歎,以是因緣,得白毫相。三十二相,雖復各各說其因緣,眞因緣者,持戒精進。何以故?若不持戒,能修精進,尚不得人身,況得三十二相,無見頂及肉髻相,等無差別。
-
또 하는 일에 마음이 결정되고 후회하지 아니하면 이 인연으로 발바닥이 펀펀한 몸매를 얻으며, 만약 지극한 마음으로 행하면 이 인연으로 천 개의 바퀴살 몸매와 둘째 셋째 손가락의 그물막 몸매와 일곱 군데가 두렷한 몸매며 부드럽고ㆍ어깨가 뚜렷하고ㆍ온몸이 곧고ㆍ넓고 긴 혀의 몸매 등을 얻느니라.
만약 언제나 행하면 이 인연으로 긴 손가락 몸매와 반듯이 서면 무릎에 닿음과 언제나 광명이 여덟 자를 비추는 몸매와 이가 촘촘하여 성기지 않는 몸매를 얻느니라.
만약 깨끗이 행하면 이 인연으로 그 밖의 몸매를 얻는다. - 013_0227_a_04L復次,凡所作事,定心不悔,以是因緣,得足下平相。若至心作,以是因緣,得千輻輪相、第二第三指網縵相、七處滿相、細軟肩圓、缺滿身直、廣長舌相。若常作者,以是因緣,得長指相、平住摩膝、常光一尋相、齒密不疏相。若淨作者,以是因緣,獲得餘相。
-
또 만약 중생들에게 순박하고 착한 마음을 내면 이 인연으로 손발이 부드러우며 살갗이 미끄러우며 먼지와 때가 끼지 않음을 얻느니라.
차례로 닦아 익히고 때때로 닦아 익히면 이 인연으로 둘째 셋째 넷째의 몸매를 얻으며, 기뻐하면서 선한 법을 닦고 마음에 뉘우치거나 물러남이 없으면 이 인연으로 금빛의 몸과 언제나 빛남과 이가 희며 눈썹 사이에 털이 난 몸매를 얻느니라.
만약 듣고 찬탄하며 교만함을 내지 않고 선한 법은 감추어서 사람이 알게 하지 않으면 이 인연으로 말의 음장(陰藏)과 같은 몸매를 얻으며, 닦은 선한 법을 보리에 회향하면 이 인연으로 하나하나의 구멍에 하나의 털이 있는 몸매와 몸의 털이 위로 쏠림과 입에 마흔 개의 이[齒]며 가장 으뜸가는 맛의 몸매를 얻느니라.
부지런히 힘써 나아가면 이 인연으로 네모진 뺨과 위의 몸이 사자와 같은 몸매를 얻으며, 지극한 마음으로 일체 중생을 사랑하고 생각하여 외아들처럼 보면 이 인연으로 이가 가지런하고 검푸른 눈이며 소의 눈 같은 몸매를 얻으며, 선한 법을 닦아 익히되 만족할 줄 모르면 이 인연으로 그 밖의 형상을 얻느니라. - 013_0227_a_11L復次,若於衆生生淳善心,以是因緣,得手足柔軟、膚體細滑、塵垢不著。次第修集,時節修集,以是因緣,得第二、第三、第四相。喜修善法,心無悔退,以是因緣,得金色身、常光齒白、眉閒毫相。若聞讚歎,不生憍慢,覆藏善法,不令人知,以是因緣,得馬藏相。所修善法,迴向菩提,以是因緣,得一一孔一毛相、身毛上靡、口四十齒、最上味相。勤精進故,以是因緣,得方頰車、上身如師子相。至心愛念一切衆生,如視一子,以是因緣,得齒齊平、紺靑目、牛王眼相。修集善法,不知厭足,以是因緣獲得餘相。
-
013_0227_b_01L보살마하살은 깨끗한 행에 머무를 때에 서른두 가지 몸매의 업을 닦으니, 깨끗한 행에 머무를 때에 비록 이와 같은 서른두 가지 몸매를 지닌다하더라도 몸매가 두루 갖추어지지 못하고 아직 분명히 맑지 못하다면 12행(行)에 머물러야 비로소 분명히 나타나 온갖 부처님의 법을 완전히 갖추느니라.
비록 한량없는 몸매라 중생들이 같지 않기는 하나 상ㆍ중ㆍ하의 헤아릴 수도 없고 말할 수도 없는 것이 있나니, 그러므로 부처님은 서른두 가지 몸매를 말하되 일체 중생들의 온갖 공덕을 섞고 모아야 바로 여래의 한 터럭의 모양과 같아지며, 일체의 털구멍이 지닌 공덕을 섞고 모아야 비로소 하나의 잘생긴 모습[好]이 성립되며, 합하고 모인 뭇 잘생긴 모습이 지닌 공덕을 백 갑절 더하여야 비로소 하나의 몸매가 이루어지나니, 다만 흰 털의 몸매와 정수리를 볼 수 없는 몸매만은 그렇지 못하느니라.
합하여 모인 그 밖의 일체의 몸매를 천 갑절 더 하여야 바로 두 개의 몸매가 이루어지며, 섞고 모은 서른두 가지 몸매와 여든 가지 잘생긴 모습의 지닌 공덕을 천만억 갑절 더 하여야 비로소 여래의 깊고 먼 천둥소리가 이루어진다 하리니, 그 소리야 말로 한량없고 그지없고 헤아릴 수 없고 말할 수 없는 티끌만큼 많은 모든 부처님 세계에 들리느니라. - 013_0227_b_01L菩薩摩訶薩住性行時,修三十二相業。住淨行時,雖有如是三十二相,相不具足,未得明淨。住十二行,爾乃了了明顯具足一切佛法。雖無量相,衆生不同,有上中下,不可思議,是故佛說三十二相。一切衆生,所有功德,和合集聚,正與如來一毛相等。一切毛孔所有功德,和合集聚,乃成一好。合集衆好,所有功德,增至百倍,乃成一相,唯除白毫、無見頂相。合集其餘一切諸相,增至千倍,成是二相。和合集聚三十二相、八十種好所有功德,增至千萬億倍,乃成如來深遠雷音——其聲聞乎無量無邊,不可思議微塵等諸佛世界。
-
중생들을 위하여 큰 인자함과 가엾이 여김을 행하며 은혜를 알고 은혜를 갚아서 이 헤아릴 수도 없고 말할 수도 없으며 깊고 미묘하여 헤아릴 수도 없고 말할 수도 없는 이와 같은 상호를 닦아 모았나니, 하나하나의 상호는 한량없는 백천 만억 대지의 작은 티끌만큼 많은 중생들을 이롭게 하여 보리의 마음을 내게 하느니라.
차례대로 닦아 모아서 서른두 가지 몸매를 완전히 갖추어 이루게 되었으며, 상호를 갖춘 뒤에는 모두 보리수에 나아가 머물게 하고, 악마를 항복 받아 부처를 이루며, 바른 법의 바퀴를 굴리어 중생들을 이롭게 하고, 애착의 바다를 건너 큰 지혜 언덕에 이르며, 일체 중생들에게 이익을 성취하게 하느니라.” - 013_0227_b_15L爲衆生故,行大慈悲,知恩報恩,修集此不可思議甚深微妙,不可思議,如是相好。一一相好,能利益無量百千萬億大地微塵等衆生,令發菩提心。次第修集,具足得成三十二相好。具相好已,悉令往趣菩提樹,降魔成佛,轉正法輪,利益衆生,渡渴愛海,到大智岸,成就利益一切衆生。”
-
013_0227_c_01L부처님께서 아난과 일체 대중이며 보살마하살 등에게 말씀하셨다.
“선남자들이여, 그대들 가운데 누가 언제나 부처님의 은혜를 생각하며 바른 법을 보호하여 지니고, 미묘하며 매우 깊은 『대방편보은경』을 쓰고 베끼고 읽고 외우겠느냐.
누가 이 뒤 악한 세상에서 크게 힘써 나아감을 이룩하여 이 경을 받아 지녀서 아뇩다라삼먁삼보리를 옹호하겠느냐.
누가 법을 보호하고 이 경전을 유포하여 일체 중생들에게 그지없는 이익을 짓겠느냐.” - 013_0227_b_23L佛告阿難:“一切大衆,諸菩薩摩訶薩等,諸善男子!汝等誰能常念佛恩,護持正法,書寫讀誦微妙甚深大方便報恩經典?誰能於後惡世建大精進,受持擁護阿耨多羅三藐三菩提?誰能護法,流布此經,於一切衆生作無邊利益?”
-
그때 큰 모임 가운데 있던 1만 8천의 큰 보살마하살들이 자리에서 일어나 의복을 정돈하고 오른쪽 어깨를 드러내며 합장하고서 길게 꿇어앉아 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저희들이 이 뒤 악한 세상에서 받아 지니어 아뇩다라삼먁삼보리를 옹호하겠사오며, 바른 법을 보호하고 중생들을 교화하겠나이다.” - 013_0227_c_06L爾時大會中有萬八千大菩薩摩訶薩,卽從座起,整衣服,偏袒右肩,右膝著地,叉手長跪,而白佛言:“世尊!我等能於後惡世之中,受持擁護阿耨多羅三藐三菩提,能護正法,教化衆生。”
-
그때 사자(師子)보살이 또 이렇게 말하였다.
“세존이시여, 저도 갖가지 방편으로 중생들을 거두어 주겠나이다.” - 013_0227_c_11L爾時師子菩薩復作是言:“世尊!我亦能以種種方便攝持衆生。”
-
금강(金剛)보살이 말하였다.
“세존이시여, 만약 어떤 중생이 장차 3악취에 떨어지려고 하면 제가 막고 붙잡아서 떨어지지 않게 하겠나이다.” - 013_0227_c_12L金剛菩薩言:“世尊!若有衆生當墮三惡道,我能遮持,令不墮落!”
-
문수사리(文殊師利)가 또 이렇게 말하였다.
“세존이시여, 어떤 중생이 무릇 구하고 바라는 것이면 제가 모두 다 갖출 수 있게 하겠나이다.” - 013_0227_c_14L文殊師利復作是言:“世尊!若有衆生,凡所求索,我悉能令一切具足。”
-
지당(智幢)보살이 또 이렇게 말하였다.
“제가 중생들에게 큰 지혜를 베풀겠나이다.” - 013_0227_c_16L智幢菩薩復作是言:“我能惠施衆生大智。”
-
법당(法幢)보살이 또 이렇게 말하였다.
“세존이시여, 제가 법으로써 중생들에게 널리 베풀겠나이다.” - 013_0227_c_17L法幢菩薩乃作是言:“世尊!我能以法普施衆生。”
-
일광(日光)보살이 말하였다.
“세존이시여, 제가 중생들에게 편안함과 즐거움을 베풀겠나이다.” - 013_0227_c_18L日光菩薩言:“世尊!我願施於衆生安樂。”
-
월광(月光)보살이 말하였다.
“세존이시여, 제가 일체 중생들을 교화하여 복과 덕을 닦게 하겠나이다.” - 013_0227_c_20L月光菩薩言:“世尊!我能教化一切衆生,令修福德。”
-
선호(善護)보살이 말하였다.
“세존이시여, 제가 일체 중생들을 교화하여 게으르지 않게 하겠나이다.” - 013_0227_c_21L善護菩薩言:“世尊!我能教化一切衆生,令不放逸。”
-
무진의(無盡意)보살이 말하였다.
“세존이시여, 제가 일체 중생들을 교화하여 모두가 그지없는 경계의 이치를 보도록 하겠나이다.” - 013_0227_c_22L無盡意菩薩言:“世尊!我能教化一切衆生,悉令見無盡界義。”
-
013_0228_a_01L월상(月上)보살이 말하였다.
“세존이시여, 제가 일체 중생들에게 위없는 편안함과 즐거움을 베풀겠나이다.” - 013_0228_a_01L月上菩薩言:“世尊!我能惠施一切衆生無上安樂。”
-
이러한 여러 보살들이 각자가 기묘하고 특이한 서원을 세웠으며, 보리를 장엄하고 일체 중생을 이롭게 하며 부처님의 은혜를 생각하고 부처님의 은혜를 갚기 위하여 곧 자리에서 일어나 길게 꿇어앉아 합장하고 부처님께 아뢰었다.
“원하옵나니, 이 경전을 저희들 보살대중에게 부촉하옵소서.” - 013_0228_a_02L如是等諸菩薩各自立奇特妙願,莊嚴菩提,利益一切衆生,爲念佛恩,爲報佛恩故,卽從座起,胡跪合掌,而白佛言:“願以此經付囑我等諸菩薩衆。”
-
아난이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 경의 이름을 무엇이라 하며, 어떻게 받들어 행하오리까?” - 013_0228_a_06L阿難白佛言:“世尊!云何名此經?云何奉行?”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“이 경의 이름은 『섭중선본경(攝衆善本經)』이며, 『대방편경(大方便經)』이며, 『미밀행경(微密行經)』이며, 『불보은경(佛報恩經)』이니라.” - 013_0228_a_07L佛告阿難:“此經名『攝衆善本』,亦名『大方便』,亦名『微密行』,亦名『佛報恩』。”
-
부처님께서 아난과 여러 큰 보살마하살들에게 말씀하셨다.
“그대들은 말씀대로 닦고 행할지니라.” - 013_0228_a_09L佛告阿難及諸大菩薩摩訶薩衆:“汝等當如說修行!”
- 이 부촉하며 맡기는 품(品)을 말씀할 때에, 7만 2천의 성문들이 위없는 보리의 마음을 내었으며, 그 밖의 모든 하늘ㆍ용ㆍ귀신ㆍ건달바ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ사람인 듯 아닌 듯한 따위와 일체의 대중들이 부처님께서 말씀하신 바를 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
-
013_0228_a_11L說是囑累品時,七萬二千聲聞發無上菩提之心。及餘一切諸天、龍、鬼神、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,及一切大衆,聞佛所說,歡喜奉行。
大方便佛報恩經卷第七
辛丑歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)어떤 물질이 생성될 때는 자성(自性)만으로 날 수도 없고, 타성(他性)만으로 날 수도 없으니, 자타 두 성이 한데 합하여 나게 되는 것을 말한다.