ABC_IT_K0981_T_001
- 029_0684_c_01L 찬집백연경(撰集百緣經) 제1권
- 029_0684_c_01L撰集百緣經卷第一
-
오(吳) 월지(月支) 우바새 지겸(支謙) 한역 - 029_0684_c_02L吳月支優婆塞支謙 譯
-
1. 보살수기품(菩薩授記品) - 029_0684_c_03L菩薩授記品第一
-
1) 만현(滿賢) 바라문이 멀리서 부처님을 초청한 인연 - 029_0684_c_04L滿賢婆羅門遙請佛緣
-
부처님께서는 왕사성(王舍城)의 가란타죽림(迦蘭陀竹林)에 계셨다.
그때 저 남방에 만현(滿賢)이라는 한 바라문이 있었다. 그는 한량없고 헤아릴 수 없는 재보(財寶)를 지녀 마치 비사문천(毘沙門天)과 같은 큰 부호이면서, 또 덕과 믿음이 있어 현명하고 선하였다.
체성(體性)이 조화로워 도리에 따르며, 스스로도 이롭고 다른 사람을 이롭게 함으로써 온 중생들에 자비를 베푸는 것이 자식을 사랑하는 어머니와 같았다. 한편 이학(異學)들을 위해 큰 모임을 마련하되 항상 갖가지 음식을 준비하여 그 백천의 외도들을 공양하면서 범천(梵天)에 태어나기를 희망하였다.
그러던 차에 만현 바라문의 친구 한 사람이 왕사성으로부터 만현 바라문의 처소로 와서 불ㆍ법ㆍ승 3보(寶)가 가진 공덕을 찬탄하였다.
“명성이 멀리까지 떨치고 과거ㆍ현재ㆍ미래의 삼세에 통달하여 멀리 살피니, 이름이 바가바(婆伽婆)시다. 지금 왕사성 가란타 죽림에 계시면서 모든 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바와아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가의인비인(人非人) 무리에 둘러싸여 설법하시므로, 국왕ㆍ장자를 비롯한 모든 민중들이 다 정성껏 공양하여 존중 찬탄한다. 그 닦아 익힌 정밀하고 오묘한 법 맛이 온 세계에 두루하여 모두 우러러 흠모하지 않는 이가 없노라.” - 029_0684_c_05L佛在王舍城迦蘭陁竹林。時彼南方有一婆羅門,名曰滿賢,財寶無量,不可稱計,似毘沙門天,德信賢善,體性調順,自利利他,慈愍衆生,如母愛子。於異學所,施設大會種種餚膳,常恒供養百千諸外道等,悕望欲求生梵天上。時彼滿賢有一親友,從王舍城來詣彼國,到滿賢所,歎佛法僧所有功德,名聲遠徹,三達遐鑑,名婆伽婆,今在王舍城迦蘭陁竹林,爲諸天、龍、夜叉、揵闥婆、阿修羅、伽樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,國王長者及諸民衆,皆共供養尊重讚歎。彼所修習,其味精妙,遍于世界,無不欽仰。
-
029_0685_a_01L이때 바라문이 그의 친구로부터 부처님의 공덕을 찬탄함을 듣고 역시 깊은 신심을 내어 곧 높은 누각에 올라가서 손으로 향ㆍ꽃을 잡고 무릎을 세우고 꿇어앉아 합장하며 멀리 세존을 초청하면서 이렇게 염원하였다.
‘여래의 공덕이 이제 사실 그대로라면, 원하옵건대 제가 사르는 이 향의 기운이 왕사성에 두루 풍기고, 또 이 뿌리는 꽃이 허공에서 꽃 일산이 되어 부처님 정수리 위를 덮어 주소서.’
이렇게 서원을 세우자, 곧 향ㆍ꽃이 한꺼번에 변화를 일으켜 뿌리는 꽃은 꽃 일산이 되어 부처님 정수리 위를 덮고, 사르는 향은 연기가 왕사성에 두루 퍼지기 시작하였다. - 029_0684_c_19L時婆羅門聞彼親友歎佛功德,深生信敬,尋上高樓,手執香花,長跪合掌,遙請世尊,作如是言:“如來今者實有功德,使我所燒香氣,馚馥遍王舍城,幷所散花,當佛頂上於虛空中變成花蓋。”作是誓已,香花尋至,當佛頂上,變成花蓋,香煙垂布遍王舍城。
-
때마침 아난(阿難)이 이러한 신통 변화를 보고는 부처님 앞에 나아가서 아뢰었다.
“이 향의 구름이 어느 곳으로부터 오는 것입니까?” - 029_0685_a_04L爾時阿難見斯變已,前白佛言:“如此香雲,爲從何來?”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“남방에 금지(金地)란 국토가 있고 거기에 만현이라는 장자가 있는데, 저 장자가 멀리서 나와 또 여러 비구승들을 초청하는 것이니라. 내가 이제 그에게 가서 공양을 받겠으니, 너희들도 각자 신통으로 가서 초청에 응하도록 하여라.”
여러 비구들이 부처님의 분부를 받고는, 허공을 타고 그곳을 향해 출발하여 가까운 거리에 이르렀다. 부처님께서는 신통력으로 그 많은 비구들을 은신시킨 다음, 부처님 자신만이 발우를 가지고 만현 장자가 사는 곳에 나타나셨다.
이에 앞서 만현 장자는 이미 부처님께서 오신다는 소문을 듣고 5백여 무리를 거느린 채 각각 맛있는 음식을 가지고서 받들어 맞이할 준비를 하고 있었다. 세존께서 32상(相)과 80종호(種好)로 마치 백천의 해처럼 광명을 비추면서 조용히 걸어오시는 그 위의를 보고는, 부처님 앞에 엎드려 예배하고 아뢰었다.
“잘 오셨습니다. 세존이시여, 저희들을 가엾이 여기시어 오늘의 이 보시하는 음식을 받아 주시옵소서.” - 029_0685_a_06L佛告阿難:“南方有國,名曰金地,彼有長者,字曰滿賢,遙請於我及比丘僧。吾當往彼受其供養,汝等各自皆乘神通,往受彼請。”時諸比丘,受佛勅已,乘虛往彼,去祠不遠,佛以神力,隱千比丘,唯現單己,執持應器,至滿賢所。爾時長者,聞佛來至,將五百徒衆,各各齎持百味飮食,奉迎如來。見佛世尊,三十二相,八十種好,光明暉曜,如百千日,安詳雅步,威儀可觀,前禮佛足。“善來世尊!慈哀憐愍,今見納受我等施食。”
-
029_0685_b_01L부처님께서 장자에게 말씀하셨다.
“장자여, 음식을 보시하려거든 이 발우에 가득 차게 해 주시오.”
이에 장자를 비롯한 저 5백여 무리들이 각자의 손에 가진 음식을 모아 부처님 발우 안에 넣었으나 그 발우를 가득 채울 수 없었으니, 모두들 찬탄하였다.
“기이하도다. 세존의 이 신통력이여.”
이 신통력으로 인하여 저 장자와 5백여 무리들의 마음이 곧 조복됨과 동시에 천 비구의 발우에도 음식이 가득 찼다. 그리고 모든 비구가 홀연히 앞에 나타나 부처님을 둘러쌌다.
그러자 저 장자가 전에 없었던 이 일을 보고 찬탄한 나머지 곧 온몸을 땅에 엎드려 예배하고 큰 서원을 세웠다.
‘원하옵건대 이 보시하는 음식의 선근 공덕으로 말미암아 미래세에 가서 눈 어두운 중생에게는 밝은 눈을 얻게 하고, 귀의할 데 없는 중생에게는 귀의할 곳을 얻게 하고, 구호를 받지 못한 중생에게는 구호를 얻게 하고, 해탈하지 못한 중생에게는 해탈하게 하고, 안온하지 못한 자에게는 안온하게 하고, 열반에 이르지 못한 자에게는 열반의 경지에 들어가게 하옵소서.’
이러한 서원을 세우자, 부처님께서 곧 빙그레 웃으시고, 입으로부터 다섯 빛깔의 광명을 놓아 온 세계에 두루 비추시니, 갖가지 빛깔이 부처님을 세 겹으로 둘러쌌다가 도로 부처님의 정수리로 들어갔다. - 029_0685_a_17L佛告長者:“設欲施者,投此鉢中。”及五百徒衆,所齎飮食,各各手自投佛鉢中,不能使滿。“奇哉世尊!有是神力。”心卽調伏,千比丘僧,鉢亦皆滿,忽然現前,繞佛世尊。時彼長者歎未曾有,卽便以身五體投地,發大誓願:“持此施食善根功德,未來世中,盲冥衆生,爲作眼目;無歸依者,爲作歸依;無救護者,爲作救護;未解脫者,爲作解脫;未安隱者,爲作安隱;未涅槃者,令入涅槃。”發是願已,佛便微笑,從其面門,出五色光,遍照世界,作種種色,繞佛三帀,還從頂入。
-
이때 아난이 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
“여래께선 존중하시어 함부로 웃음을 나타내지 아니하셨거늘, 이제 빙그레 웃으심은 무슨 까닭이옵니까? 원하옵건대 세존께서 자세히 말씀해 주시옵소서.”
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 부나(富那:滿賢) 장자가 나에게 공양하는 것을 보았느냐?”
아난이 아뢰었다.
“그러하옵니다. 이미 보았나이다.”
“그가 미래세에 3아승기겁을 지나는 동안 보살행을 갖추어 대비심을 닦고, 6바라밀을 원만히 구족함으로써 마침내 성불하여 만연이란 명호를 얻어 그 한량없는 중생들을 다 제도할 것이다. 이런 까닭으로 웃었느니라.” - 029_0685_b_06L爾時阿難前白佛言:“如來尊重,不妄有笑,有何因緣,今者微笑?唯願世尊!敷演解說。”佛告阿難:“汝今頗見富那長者供養我不?”阿難白言:“唯然已見。”“於未來世,過三阿僧祇劫,具菩薩行,修大悲心,滿足六波羅蜜,當得成佛,號曰滿賢,過度衆生,不可限量,是故笑耳。”
- 부처님께서 이 만현의 인연을 말씀하실 때에 혹은 수다원(須陀洹)의 지위를, 혹은 사다함(斯陀含)의 지위를, 혹은 아나함(阿那含)의 지위를, 혹은 아라한(阿羅漢)의 지위를 얻은 자도 있으며, 혹은 벽지불(辟支佛)의 마음을 냈고, 혹은 위없는 보리심을 내는 자도 있었다.
- 029_0685_b_13L佛說是滿賢緣時,有得須陁洹者、斯陁含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
- 여러 비구들이 부처님의 말씀을 듣고는, 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_0685_b_16L爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
2) 명칭(名稱)이라는 여인이 부처님을 초청한 인연 - 029_0685_b_17L名稱女請佛緣
-
029_0685_c_01L부처님께서는 비사리(毘舍離) 미후(獼猴)강 언덕의 중각강당에 계셨다.
그때 세존께서 옷을 입고 발우를 가지고서 여러 비구들과 함께 성(城)에 들어가 걸식하기 시작하여 사자(師子)의 집에 도착하셨다.
때마침 사자 장자의 며느리인 명칭(名稱)이라는 여인이, 부처님의 위의와 그 몸을 장엄한 갖가지 상호(相好)를 보고 곧 시어머니 앞에 나아가 이렇게 말하였다.
“어떻게 저러한 몸매를 얻을 수 있습니까?”
시어머니가 대답하였다.
“너도 이제 더없는 광대한 마음을 내어 모든 공덕을 닦는다면 그와 같은 상호(相好)를 얻게 될 것이다.”
이 말을 들은 며느리는 곧 시어머니에게 허락을 받아 재물을 얻어서 부처님을 초청할 모든 음식 준비를 끝낸 다음, 갖가지 꽃을 가지고 부처님 정수리 위를 향해 뿌렸다. 그러자 그 꽃들이 허공에서 꽃 일산으로 변하여 부처님을 따라다니기도 하고 멈추기도 하였다. - 029_0685_b_18L佛在毘舍離,彌猴河岸重閣講堂。爾時世尊著衣持鉢,將諸比丘入城乞食,到師子家。時彼長者有一兒婦,字曰名稱,見佛威顏種種相好,莊嚴其身,前白大家:“如此之身,叵可得不?”姑卽答曰:“汝今若能修諸功德,發於無上廣大心者,亦可獲得所有相好。”時彼兒婦聞此語已,便從姑妐,求索財物,設會請佛。飯食已訖,持種種花,散佛頂上,在虛空中變成花蓋隨佛行住。
-
명칭 여인이 이 변화를 보고는 기쁨을 이기지 못하고 온몸을 땅에 엎드려 이러한 큰 서원을 세웠다.
‘원하옵건대, 이 공양의 공덕으로 말미암아 미래세에 가서 눈이 어두운 자에겐 밝은 눈을 얻게 하고, 귀의할 데 없는 자에겐 귀의할 곳을 얻게 하고, 구호를 받지 못한 자에겐 구호를 받게 하고, 해탈하지 못한 자에겐 해탈하게 하고, 안온하지 못한 자에겐 안온하게 하고, 열반에 이르지 못한 자에겐 열반의 경지에 들어가게 하소서.’
이에 세존께서 그 여인이 광대한 마음을 내는 것을 관찰하시자, 곧 빙그레 웃으시고 입으로부터 다섯 빛깔 광명을 놓아 온 세계를 두루 비추시니 갖가지 빛깔이 세 겹으로 부처님을 둘러쌌다가 도로 부처님의 정수리에 들어갔다. - 029_0685_c_06L見是變已,喜不自勝,五體投地,發大誓願:“以此供養所作功德,於未來世,盲冥衆生,爲作眼目;無歸依者,爲作歸依;無救護者,爲作救護;無解脫者,爲作解脫;無安隱者,爲作安隱;未涅槃者,爲作涅槃。”爾時,世尊觀彼女人發廣大心,卽便微笑,從其面門,出五色光,遍照世界,作種種色,繞佛三帀,還從頂入。
-
그때 아난이 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
“여래께선 존중하시어 함부로 웃음을 나타내지 아니하셨거늘, 이제 빙그레 웃으심은 무슨 까닭이옵니까? 세존이시여, 알기 쉽게 자세히 말씀해 주시옵소서.”
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 지금 저 명칭 여인이 나에게 공양하는 것을 보았느냐?”
아난이 아뢰었다.
“그러하옵니다. 이미 보았나이다.”
“이제 명칭 여인이 광대한 마음을 내었으니, 그 선근 공덕으로 말미암아 3아승기겁을 지나는 동안 보살행을 갖추어 대비심(大悲心)을 닦고 6바라밀을 원만히 구족 마침내 성불하여 보의(寶意)라는 명호로 한량없는 중생들을 제도하게 될 것이다. 이러한 까닭으로 웃었느니라.” - 029_0685_c_14L爾時阿難前白佛言:“如來尊重,不妄有笑。有何因緣,今者微笑?唯願世尊!敷演解說。”佛告阿難:“汝今見此名稱女人供養我不?”阿難白言:“唯然已見。”“今此名稱發廣大心,善根功德,過三阿僧祇劫,具菩薩行,修大悲心,滿足六波羅蜜,當得作佛,名曰寶意,廣度衆生,不可限量,是故笑耳。”
- 부처님께서 이 명칭 여인의 인연을 말씀하실 때, 혹은 수다원의 지위를 얻을 자도 있고, 혹은 사다함의 지위를 얻은 자도 있고, 혹은 아나함의 지위를, 혹은 아라한의 지위를 얻은 자도 있으며, 혹은 벽지불의 마음을 내거나, 혹은 위없는 보리심을 내는 자도 있었다.
- 029_0685_c_22L佛說是名稱緣時,有得須陁洹者、斯陁含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
- 029_0686_a_01L여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고는, 모두 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_0686_a_01L爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
3) 게으름쟁이 난타(難陀)가 부처님을 뵙게 된 인연 - 029_0686_a_02L窳惰子難陁見佛緣
-
부처님께서는 사위국(舍衛國) 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에 계셨다.
그때 저 성에 한량없는 재보를 가진 어떤 장자의 집에 외아들이 있었으니,이름을 난타(難陀)라고 하였는데, 게으르고 항상 잠자기를 좋아하여 걷거나 앉는 것을 좋아하지 않았다. 그러나 일반 사람들보다 매우 총명하여 침대에 누워 있어도 경론(經論)을 들은 대로 기억하여 널리 통달하지 않음이 없었다.
이때에 아버지인 장자가 그 아들이 총명하여 경론을 잘 풀이함을 보고 이렇게 생각하였다.
‘내가 이제부터 부란나(富蘭那) 등의 외도 여섯 스승을 청해 집에 모셔 두고 이 아들을 가르치게 하리라.’
이렇게 생각하고서 모든 음식을 준비하여 곧 그들을 청해 접대한 뒤에 여섯 스승들에게 말하였다.
“제 아들이 너무나 게을러서 잠만 자면 일어나질 않으니, 원하옵건대 대사께서 이 아들을 가르쳐 가업(家業)과 경론을 닦게 하여 주시오.” - 029_0686_a_03L佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中有一長者,財寶無量,不可稱計,唯有一子,名曰難陁,甚爲窳惰,常喜睡眠,不肯行坐,然極聰慧,與衆超絕,於寢臥中,聽採經論,無不博達其中義味。時父長者見子聰明,善解經論,作是念言:“我今當請富蘭那等外道六師,來至家中,令教我子。”作是念已,設諸餚膳,尋卽請呼:“飯食已訖。”白六師言:“我唯一子甚爲窳惰,眠不肯起,唯願大師,爲我教詔,令修家業及以經論。”
-
그리하여 여섯 스승들이 함께 아들의 처소로 갔으나 아들은 누워서 일어나지도 않았으니, 하물며 그들에게 가르침을 받기 위해 자리를 깔아 맞이했겠는가.
아버지인 장자가 이것을 보고는, 손으로 턱을 괴고 매우 괴로워했으며, 근심이 되어 즐겁지가 않았다.
그때 세존께서는 대비하신 마음으로 낮과 밤 여섯 때[六時]로 중생들 가운데 누가 고뇌를 받는지를 관찰하시고는 곧 그에게 가서 법을 설하여 그들을 깨우치곤 하셨는데, 문득 저 장자가 아들 때문에 괴로워 턱을 괴고 있는 것을 보시곤, 여러 비구들과 함께 그 장자의 집에 이르셨다.
그제서야 게으름쟁이가 홀연히 놀라 일어나서 자리를 깔고 부처님을 맞이하면서 엎드려 예배한 뒤 한쪽에 물러나 앉았다. - 029_0686_a_15L時六師等卽共相將,往到子所;而臥不起,況復爲其請命敷坐?時父長者見子如是,以手榰頰,甚用苦惱憂愁不樂。爾時世尊常以大悲,晝夜六時觀察衆生,誰受苦惱,輒往至彼,爲其說法,使令開解,卽便見彼長者,爲子所惱扶頰而坐,將諸比丘來至其家。於時窳子,忽然驚起,爲佛敷坐,前禮佛足,卻坐一面。
-
029_0686_b_01L부처님께서 곧 그에게 갖가지로 설법하시어 게으름에 대한 많은 허물을 꾸짖고 훈계하시자, 역시 스스로 뉘우침과 함께 깊이 믿고 공경하는 마음을 내기 시작하였다.
부처님은 그 게으름쟁이에게 전단(栴檀)나무 지팡이를 주시면서 다시 말씀하셨다.
“네가 이제부터 정근하여 조금이나마 성심을 다한다면 이 지팡이를 두드릴 때에 매우 사랑스럽고도 즐거운 소리가 날 것이며, 이 소리를 들은 뒤엔 흙에 묻힌 보장(寶藏), 즉 복장(伏臟)을 볼 수 있으리라.”
이때 게으름쟁이가 지팡이를 두드리자 과연 지팡이로부터 소리가 나고, 흙 속에 묻힌 보장을 볼 수 있게 되었다. 그러자 그는 기쁨을 이기지 못하고 이렇게 생각하였다.
‘내가 이제 조금만 정근에 마음을 써도 이러한 큰 이익을 얻거늘 하물며 정성껏 온 마음과 힘을 다한다면 미래세에 더없는 큰 이익을 얻을 것은 틀림없는 사실이리니, 내가 이제부터 온 힘을 기울여 바다에 나아가서 보물을 채취하리라.’ - 029_0686_a_23L佛卽爲其種種說法,呵責窳惰多諸過咎,尋自悔責,深生信敬。佛便授其一栴檀杖,與彼窳子:“汝今若能於精勤中,少加用心,扣打此杖,所出音聲甚可愛樂,聞此聲已,能見地中所有伏藏。”時窳惰子,尋卽取杖,扣打出聲,皆悉得見地中伏藏,喜不自勝,而作是念:“我今於此精懃之中,少許用心,尚能獲得如是大利,況復懃加役身出力,於將來世,必獲無上大利益事。我今當就懃加役力入海採寶。”
-
이와 같이 생각하고서 곧 여러 사람들에게 외쳤다.
“내가 이제 상주(商主)로서 바다에 나아갈 것인데, 누가 나와 함께 가서 값진 보물을 채취하려는가?”
그러자 여러 사람들이 서로 맹세하고 바다에 나아가는 대로 다 값진 보물을 얻어서 무사히 돌아왔다. 그리고 돌아와서는 온갖 맛있는 음식을 갖춰 부처님과 여러 스님께 공양하였다. 부처님께서도 그들에게 갖가지로 설법하시자 마음이 열리고 뜻을 이해하게 되었다. 그러자 곧 땅에 엎드려 예배하고 이러한 큰 서원을 세웠다.
‘원하옵건대 이 공양의 선근 공덕으로 말미암아 미래에 가서 눈 어두운 중생에겐 밝은 눈을 얻게 하고, 귀의할 데 없는 중생에겐 귀의할 곳을 얻게 하고, 구호를 받지 못한 자에겐 구호를 받게 하고, 해탈하지 못한 자에겐 해탈하게 하고, 안온하지 못한 자에겐 안온하게 하고, 열반에 이르지 못한 자에겐 열반의 경지로 들어가게 하소서.’
이렇게 발원하자 부처님께서 곧 빙그레 웃으시면서 그 입으로부터 다섯 빛깔 광명을 놓으시니 그 광명이 세 겹으로 부처님을 둘러싼 뒤에 도로 부처님의 정수리로 들어갔다. - 029_0686_b_11L作是念已,卽便唱令,告衆人言:“誰欲入海採大珍寶?我爲商主。”衆人競集共作要誓,入于大海,各獲珍寶,皆安隱還,設諸餚膳請佛及僧,供養訖已,佛卽爲其種種說法,心開意解,卽便以身五體投地,發大誓願:“以此供養善根功德,使未來世盲冥衆生,爲作眼目;無歸依者,爲作歸依;無救護者,爲作救護;無解脫者,爲作解脫;無安隱者,爲作安隱;未涅槃者,令使涅槃。”發是願已,佛便微笑,從其面門,出五色光,繞佛三帀,還從頂入。
-
029_0686_c_01L그때 아난이 이것을 보고 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
“여래께선 항상 스스로 존중하시어 함부로 웃음을 나타내지 않으셨거늘, 이제 빙그레 웃으심은 무슨 까닭이옵니까? 세존이시여, 자세히 말씀해 주시기를 바라나이다.”
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 이제 게으름쟁이가 바다에 나아가 보물을 채취해 돌아와서 온갖 음식을 베풀어 나에게 공양하는 것을 보았느냐?”
아난이 아뢰었다.
“그러하옵니다. 이미 보았나이다.”
“이 게으름쟁이는 미래세 3아승기겁을 지나 마침내 성불하여 정진력(精進力)이라는 명호로 중생을 다 제도하게 될 것이다. 이러한 까닭으로 웃었느니라.” - 029_0686_b_22L爾時阿難前白佛言:“如來尊重,不妄有笑。以何因緣,今者微笑?唯願世尊!敷演解說。”佛告阿難:“汝今叵見是窳惰子入海採寶,設諸餚膳供養我不?”阿難白言:“唯然已見。”“此窳惰子,於未來世,過三阿僧祇劫,當得作佛,號精進力,過度衆生,不可限量,是故笑耳。”
- 여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_0686_c_06L爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
4) 5백 명 상객(商客)이 바다에 나아가 보물을 채취한 인연 - 029_0686_c_07L五百商客入海採寶緣
-
부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 저 성에 어떤 상주(商主)가 5백 명 상객을 거느리고 함께 바다에 나아가다가 배[船]가 부서져 되돌아왔다. 그러자 밤낮으로 정성껏 꿇어앉아 귀신들에게 절하면서 두 번 세 번 거듭하여 복을 구하였다. 그리곤 다시 바다에 나아갔으나 배가 전과 같이 부서졌다.
그때 저 상주만은 복덕의 힘이 있어 물에 빠지지 않고 육지에 되돌아와서 큰 고뇌에 사로잡혀 이렇게 생각하였다.
‘내가 일찍이 들은 바에 의하면, 불 세존께서는 천상ㆍ세간의 그 누구도 따를 수 없는 일체 지혜를 구족하시고 중생을 가엾이 여겨 자기와 다른 사람을 다 이롭게 하신다 하니, 내 이제 불 세존의 명호를 외우면서 큰 바다에 나아가리라. 만약 바다에 나아갔다가 무사히 돌아온다면 채취한 값진 보배의 절반을 불 세존께 받들어 보시하리라.’ - 029_0686_c_08L佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中有一商主,將五百賈客,共入大海,舩破還迴,晝夜懃加跪拜諸神,以求福祐;第二第三,重復入海,舩壞如前。時彼商主,福德力故,竟不溺水,還達本土,生大苦惱,作是念言:“我每曾聞,有佛世尊,得一切智,諸天世人無有及者,哀愍衆生,自利利他。我今當稱彼佛名號,入于大海;若安隱還,當以所得珍寶之半,奉施彼佛。”
-
029_0687_a_01L이렇게 생각한 다음, 곧 상인들을 모아 부처님의 명호를 외우면서 함께 큰 바다에 나아갔는데, 과연 값진 보배들을 많이 얻어 무사히 돌아오게 되었다. 집에 돌아와서 그 채취한 보물을 보자 탐나고 아까운 생각이 들어 부처님께 보시하고 싶지 않아 이렇게 생각하였다.
‘만약 이 보물의 절반을 나눠 보시한다면 내 몫이 얼마 되지 않을 것이다. 그러니 이제 이 보물을 모두 아내에게 주어 저자에 팔아서 거기에 수입된 일부의 돈으로 훈육향(薰陸香)을 사들여 기원(祇園)에 나아가서 향을 살라 공양하리라.’
이렇게 생각하고 얻은 돈 2전(錢)으로 훈육향을 사들여 기원에 나가서 향을 살라 공양하였다. - 029_0686_c_18L作是念已,卽集商人,共入大海,稱佛名號,大獲珍寶,安隱迴還。達到家中,觀其寶物,愛戀貪惜,不肯施佛,作是念言:“若減此寶,持半與者,自無已許。我今當就持此寶物,盡持與婦,當從彼邊,索少許錢,市易薰陸,持詣祇桓,燒香供養。”作是念已,如其設計,索得兩錢,市易薰陸,持詣祇桓,燒香供養。
-
그러자 부처님께서 신통력으로 이 향 연기가 자욱하여 두루 기원정사를 덮어 빙빙 돌게 하셨다. 그때 상주가 그 향 연기를 보고 부처님 앞에서 깊이 자책하고 후회하였다.
‘내가 지금 무엇 때문에 이 보물을 아껴 부처님께 보시하지 않았던가. 여래께서 이제 신통력으로 온 기원에 향 연기를 두루 덮어 빙빙 돌게 하심은 매우 희유한 일이다. 내가 지금부터 온갖 맛난 음식을 준비하여 부처님과 스님들을 초청해 공양하리라.’
이렇게 생각한 다음 곧 꿇어앉아 불 세존께 청하자, 부처님께서 묵연히 허락하셨다. - 029_0687_a_03L佛以神力,令此香煙靉靆垂布遍覆祇桓。時彼商主,睹斯香煙,深於佛前而自悔責:“我今云何向佛世尊,悋惜此寶,而不施與?今者如來,實有神力,令此香煙遍覆祇桓,甚爲希有!我今當設餚膳飮食,請佛及僧,就舍供養。”作是念已,卽便長跪,請佛世尊。佛默然許。
-
이에 상주는 집에 돌아와 음식 준비를 끝내고 이튿날 시간이 되어 심부름꾼을 보내 부처님께 아뢰게 하였다.
“음식 준비를 끝냈사오니, 원하옵건대 큰 성인께서는 때를 아시옵소서.”
그때 여래께서 옷을 입고 발우를 지니고 여러 비구들과 함께 그 집에 이르러 공양을 받으신 뒤에 간탐(慳貪)의 나쁜 허물을 설법하시자, 마음이 다 열리고 뜻을 이해하게 되었다. 곧 보배 구슬을 가지고 부처님 정수리 위를 향해 뿌리니, 허공에서 보배 일산으로 변하여 부처님을 따라다니기도 하고 멈추기도 하였다. - 029_0687_a_10L還歸到舍,辦具飮食,明日時到,遣使白佛:“食具已辦,唯聖知時。”爾時如來著衣持鉢,將諸比丘,往到其家。受彼供已,佛爲說法慳貪過惡,心開意解,更取寶珠,散佛頂上,於虛空中,變成寶蓋,隨佛行住。
-
상주는 마침내 이 변화를 보고는, 온몸을 땅에 엎드려 예배하고 큰 서원을 세웠다.
‘원하옵건대 이 공양의 선근 공덕으로 말미암아 미래세에 가서 눈이 어두운 자에겐 밝은 눈을 얻게 하고, 귀의할 데 없는 자에겐 귀의할 곳을 얻게 하고, 구호를 받지 못한 자에겐 구호를 받게 하고, 해탈하지 못한 자에겐 해탈하게 하고, 안온하지 못한 자에겐 안온하게 하고, 열반에 이르지 못한 자에겐 열반의 경지에 들어가게 하소서.’
이렇게 원을 세우자 부처님께서 빙그레 웃으시면서 그 입으로부터 다시 다섯 빛깔 광명을 내시니, 그 광명이 세 겹으로 부처님을 둘러싼 뒤에 도로 부처님의 정수리로 들어갔다. - 029_0687_a_16L見是變已,卽便己身五體投地,發大誓願:“以此供養善根功德,於未來世,盲冥衆生,爲作眼目;無歸依者,爲作歸依;無救護者,爲作救護;無解脫者,爲作解脫;無安隱者,爲作安隱;未涅槃者,使令涅槃。”發是願已,佛卽微笑,從其面門出五色光,繞佛三帀,還從頂入。
-
029_0687_b_01L그때 아난이 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
“여래께서 존중하시어 함부로 웃음을 나타내지 아니하셨거늘, 이제 빙그레 웃으심은 무슨 까닭이옵니까? 원하옵건대 세존께서 자세히 말씀해 주옵소서.”
부처님께서 아난에게 말씀하였다.
“너는 이제 저 상주(商主)가 부끄러운 마음으로 나에게 공양하는 것을 보았느냐?”
아난이 부처님께 아뢰었다.
“그러하옵니다. 이미 보았나이다.”
“지금 상주가 나를 공양했기 때문에 지옥ㆍ아귀ㆍ축생에 떨어지지 않고 천상ㆍ인간에 태어나 항상 쾌락을 받게 될 것이다. 그리곤 3아승기겁을 지나서 마침내 성불하여 보성(寶盛)이라는 명호를 얻어서 한량없는 중생들을 제도하게 될 것이다. 이러한 까닭으로 웃었느니라.” - 029_0687_a_23L爾時阿難前白佛言:“如來尊重,不妄有笑。以何因緣,今者微笑?唯願世尊!敷演解說。”佛告阿難:“汝今見是商主以慚愧心供養我不?”阿難白佛:“唯然已見。”“今此商主以供養我故,不墮地獄、畜生、餓鬼,生天上、人中,常受快樂,過三阿僧祇劫,當得作佛,號曰寶盛,度脫衆生,不可稱量,是故笑耳。”
- 여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고 모두 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_0687_b_08L爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
5) 가난한 사람 수마(須摩)가 실을 가지고 부처님께 보시한 인연 - 029_0687_b_09L貧人須摩持縷施佛緣
-
부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 성에 어떤 직사(織師)가 있었으니, 이름이 수마(須摩)였다. 그는 살림이 빈궁하고 어려워 집에 한 되, 한 말의 곡식조차 없어 항상 뜨내기 품팔이로 겨우 생활해 오던 차에 어느 날 이렇게 생각하였다.
‘내가 전생에 보시하지 않았기 때문에 이제 이와 같은 빈궁한 고통을 겪는 것이다. 그렇다면, 현재세에 보시하지 않으면 곧 미래세에 가서 보다 더 극심한 빈궁한 고통을 받게 될 것이다. 내가 이제부터 노력을 더하여 조그마한 물건이나마 그것을 보시함으로써 미래세에 어떤 과보를 받게 하리라.’
이와 같이 생각하고서 조그마한 실을 구해 길을 건너 집으로 돌아가다가 어느 거리 복판에서 멀리 세존께서 옷을 입고 발우를 가지고서 여러 비구들과 함께 성에 들어가 걸식하시는 광경을 보고는, 곧 부처님 앞에 나아가 가지고 있던 실을 받들어 보시하였다. 세존께서 이를 받아 입고 있는 옷의 해진 곳을 꿰매시는 것을 보았다.
이때 저 수마가 세존께서 해진 옷을 꿰매시는 것을 보고 마음 속으로 기뻐하며 엎드려 예배한 뒤 큰 서원을 내고 부처님 앞에서 이러한 게송을 읊었다. - 029_0687_b_10L佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中有一織師,名曰須摩,貧窮困苦,家無升斗,常行客織,用自存活。又於一日,作是念言:“我以先身不布施故,今値貧窮,困苦如是;我於今者,復不布施,於將來世,遂貧轉劇。”作是念已,“我今當更懃加役力,推求少物,持用布施,於未來世,儻得是報,卽便求索,得少許縷。”涉道歸家至一巷中,遙見世尊,著衣持鉢,將諸比丘,入城乞食。前詣佛所,尋持此縷,奉施世尊。世尊受已,卽現衣破,尋用縫衣。時須漫那見佛世尊縫補破衣,心懷歡喜,前禮佛足,發大誓願,卽於佛前,而說偈言:
-
029_0687_c_01L
비록 보시하는 것이 적지만
큰 복밭을 만나 지녔기에
세존께 받들어 보시함으로써
후에 성불하기를 서원하여 -
029_0687_c_01L所施雖微少,
値大良福田,
奉施世尊已,
誓願後成佛。
-
그 수효 헤아릴 수 없는
온갖 중생을 제도하려 하오니
큰 위덕을 갖추신 세존께옵서
이 일을 증지(證知)해 주소서. -
029_0687_c_03L過度群萌類,
其數不可量,
大威德世尊,
當證知此事。
-
이때 세존께서 게송을 읊어 대답하셨다.
그대 이제 나를 만났기에
성실한 신심 내어 보시함이니
미래세에 가서 성불할 때엔
십연(十綖)이란 명호로
그 소문이 시방에 두루함으로써
한량없는 중생들을 제도하리라. -
029_0687_c_04L爾時世尊說偈答曰:
汝今値我故,
歸誠發信施,
未來當成佛,
號名曰十綖,
名聞遍十方,
度脫不可量。
-
그때 수마는 부처님께서 읊으신 이 게송을 듣고서 깊은 신심과 공경심을 내어 곧 온몸을 땅에 엎드려 예배하며 큰 서원을 세웠다.
‘원하옵건대 이 실을 보시한 공덕으로 말미암아 미래세에 가서 눈이 어두운 자에겐 밝은 눈을 얻게 하고, 귀의할 데 없는 자에겐 귀의할 곳을 얻게 하고, 구호를 받지 못한 자에겐 구호를 받게 하고, 해탈하지 못한 자에겐 해탈하게 하고, 안온하지 못한 자에겐 안온하게 하고, 열반에 이르지 못한 자에겐 열반의 경지에 들게 하소서.’
이렇게 발원하자, 부처님께서 빙그레 웃으시면서 곧 그 입으로부터 다섯 빛깔의 광명을 놓으시니 그 광명이 세 겹으로 부처님을 둘러싼 뒤에 부처님의 정수리로 들어갔다. - 029_0687_c_07L爾時須摩聞佛世尊說此偈已,深生信敬,五體投地,發大誓願:“持此施綖所有功德,於未來世,盲冥衆生,爲作眼目;無歸依者,爲作歸依;無救護者,爲作救護;無解脫者,爲作解脫;無安隱者,爲作安隱;未涅槃者,令使涅槃。”發是願已,佛便微笑,從其面門,出五色光,繞佛三帀,還從頂入。
-
그때 아난이 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
“여래께선 존중하시어 함부로 웃음을 나타내지 아니하셨거늘, 이제 빙그레 웃으심은 무슨 까닭이옵니까? 원하옵건대 세존께서 부연 설명해 주소서.”
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 이제 저 가난한 사람인 수마가 내게 실을 보시하고서 환희심을 가지고 큰 서원을 세우는 것을 보았느냐?”
아난이 아뢰었다.
“그러하옵니다. 이미 보았나이다.”
“저 수마가 은근하고 정중한 마음으로 나에게 실을 보시한 인연으로 미래세에 마땅히 성불하여 십연(十綖)이라는 명호로 한량없는 중생을 제도하게 될 것이다. 이러한 까닭으로 웃었느니라.” - 029_0687_c_15L爾時阿難前白佛言:“如來尊重,不妄有笑。有何因緣,今者微笑?唯願世尊!敷演解說。”佛告阿難:“汝今見是貧人須摩以綖施我,心懷歡喜發大誓願不?”阿難白言:“唯然已見。”“彼須摩者以殷重心,施我綖故,於未來世,當得作佛,號曰十綖,廣度衆生不可限量,是故笑耳。”
- 여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
- 029_0687_c_22L爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
6) 파지가(婆持加)가 병에 시달린 인연 - 029_0687_c_23L婆持加困病緣
-
029_0688_a_01L부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 저 성에 파지가(婆持加)라는 어떤 장자가 있었는데, 그는 성품이 매우 포악하고 성내거나 미워하기를 좋아해서 한 사람도 그와 친한 이가 없었다. 그러나 외도의 여섯 스승에겐 신심과 공경심이 많았다.
그 뒤 병을 얻어 앓고 있었는데, 어느 누구도 음식과 약품을 주지 않아 생명이 거의 남지 않자, 이렇게 생각하였다.
‘내가 지금 이 고통을 겪는 것은 당연한 이치로다. 누가 내 목숨을 구제할 수 있겠는가. 내가 마땅히 목숨이 다할 때까지 받들어 섬기리니, 오직 불 세존만이 내 생명을 구할 수 있으리라.’
이렇게 생각하고 곧 부처님이 계신 곳에 가서 은근하고 정중한 마음을 내어 뵈옵기를 갈망하였다. - 029_0688_a_01L佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中有一長者,字婆持加,甚大惡性,喜生瞋恚,無有一類與共親善,然於六師生信敬心。於後時閒,遇疾困病,無人瞻視飮食醫藥,餘命無幾,作是念言:“我今困苦,理極正爾,誰能救濟我所壽命?我當終身善好奉事。”思惟是已,“唯佛世尊能救我命。”卽於佛所,生殷重心,渴仰欲見。
-
그때 세존께선 대비하신 마음으로 밤낮없이 중생들을 관찰하되 ‘그 누가 고뇌를 받는가. 내가 거기에 가서 구제하여 부드러운 설법으로 그들의 마음을 다 즐겁게 하리라. 혹시 나쁜 갈래에 떨어지는 자가 있을 때엔 갖가지 방편으로 구제하여 인간과 천상에 편안히 있게 하여 다 도과(道果)를 얻게 하리라’ 하셨다.
때마침 여래께서 중생들을 관찰하시다가 저 장자가 병에 시달리어 초췌하기 짝이 없으나 돌보아 주는 이가 없는 것을 보시고는, 곧 광명을 놓으시어 저 병자에게 비춤으로써 그 몸을 시원하게 하고 마음을 깨우치게 하셨다.
그러자 저 장자가 스스로 기쁨을 이기지 못하고 온몸을 땅에 엎드려 부처님께 귀명하였다. 그때 세존께서 저 파지가 장자의 선근이 이미 성숙되어 교화를 받을 수 있으리라 생각하시고서, 곧 장자의 집으로 찾아가셨다. 이에 장자는 깜짝 놀라 일어나서 합장하고 받들어 맞이하였다.
“잘 오셨습니다. 세존이시여, 자리를 깔고 앉으시옵소서.” - 029_0688_a_10L爾時世尊,常以大悲,晝夜六時,觀察衆生,誰受苦惱,我當往彼而拔濟之,軟語說法,令彼心悅;若墮惡道,爲設方便,而拔濟之,安置人天,使得道果。爾時如來卽便觀察,見彼長者,爲病所困,燋悴叵濟,無人瞻養,卽放光明,照病者身,令得淸涼。心卽惺悟,喜不自勝,五體投地,歸命於佛。爾時世尊,知婆持加善根已熟應受我化,卽便往詣彼長者家。忽然驚起,合掌奉迎:“善來世尊!”敷座而坐。
-
029_0688_b_01L부처님께서 파지가에게 물으셨다.
“지금 그대의 병 증세 가운데 어느 부분이 가장 아픈가?”
“세존이시여, 저는 지금 몸과 마음이 다 고통스럽습니다.”
부처님께서 스스로 염언(念言)하셨다.
‘나는 오랜 겁(劫)에 걸쳐 자비를 닦으며 중생들의 몸과 마음이 모두 고통스러운 것을 치료하기를 서원하였다.’
이때에 제석천(帝釋天)이 부처님께서 염원하시는 뜻을 알고서 곧 향산(香山)에 이르러 백유(白乳)라는 약초를 캐 와서 세존께 바치었다. 세존께서 이 약초를 얻어 곧 파지가 장자에게 복용하게 하시었다. 그 약을 복용하자 병이 이미 완쾌되어 몸과 마음이 쾌락하였다. - 029_0688_a_21L佛問婆持加:“汝今患苦,何者最劇?”答曰:“我今身心俱受苦惱。”佛自念言:我於曠劫,所修慈悲,誓療衆生身心俱病。”時天帝釋,知佛所念,卽詣香山,採拾藥草,名曰白乳,以奉世尊。佛得此藥,授與婆持加,令使服盡,病悉除愈,身心快樂。
-
이에 파지가 장자는 더욱 부처님께 신심과 공경심을 내어 곧 갖가지 맛있는 음식으로써 부처님을 비롯한 여러 비구 스님들에게 공양하고, 한편 또 미묘한 의복과 가치가 백천 냥 되는 금을 받들어 보시하면서 큰 서원을 내었다.
‘원하옵건대 이 공양의 선근 공덕으로 말미암아 지금 세존께서 제 몸과 마음의 일체 병을 다 치료하여 쾌락을 얻게 하신 것처럼, 저도 미래세에 가서 온 중생들의 몸과 마음의 병을 치료해 다 쾌히 안락을 얻을 수 있게 하여 주시옵소서.’
이러한 큰 서원을 세우자, 부처님께서 빙그레 웃으시면서 곧 그 입으로부터 다섯 빛깔의 광명을 놓으시니, 그 광명이 세 겹으로 부처님을 둘러싼 뒤에 도로 부처님의 정수리로 들어갔다. - 029_0688_b_04L卽於佛所,倍生信敬,卽便爲佛及比丘僧,設諸餚膳,供養已訖,復以上妙好衣價直百千兩金,奉上佛僧,發大誓願:“以此供養善根功德,如今世尊治我身心,一切衆病,快得安樂,使我來世,治諸衆生身心俱病,使得安樂。”發是願已,佛便微笑,從其面門,出五色光,繞佛三帀,還從頂入。
-
그때 아난이 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
“여래께선 존중하시어 함부로 웃음을 나타내지 아니하셨거늘 이제 빙그레 웃으심은 무슨 까닭이옵니까? 원하옵건대 세존께서 자세히 말씀해 주시옵소서.”
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 이제 저 파지가 장자가 자신의 병이 회복되자 나와 비구승들에게 공양하는 것을 보았느냐?”
아난이 아뢰었다.
“그러하옵니다. 이미 보았나이다.”
“그는 미래세에 성불하여 석가모니라는 명호를 얻어 널리 한량없는 중생을 제도하게 될 것이다. 이러한 까닭으로 웃었느니라.” - 029_0688_b_12L爾時阿難前白佛言:“如來尊重,不妄有笑。有何因緣,今者微笑?唯願世尊!敷演解說。”佛告阿難:“汝今頗見彼長者子以其病差設供請我及比丘僧不?”阿難白言:“唯然已見。”“於將來世,得成爲佛,號釋迦牟尼,廣度衆生,不可限量,是故笑耳。”
- 여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_0688_b_18L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
7) 왕가(王家)의 못을 지키던 사람이 부처님께 꽃을 공양하게 된 인연 - 029_0688_b_19L王家守池人花散佛緣
-
029_0688_c_01L부처님께서는 왕사성 가란타 죽림에 계셨다.
그때 파사닉(波斯匿)왕은 부처님이 계신다는 말을 듣지 못해 낮밤 여섯 때로 향ㆍ꽃을 가지고 천신(天神)만을 받들어 섬겼다.
부처님께선 이미 정각을 이루어 세간에 출현하셔서 장차 바사닉왕을 교화할 목적으로 옷을 입고 발우를 지니고서 국왕의 처소에 이르렀다.
이때에 바사닉왕은 부처님의 오시는 그 모습이 온 천지에 광명이 비치는 듯하고 위의가 조용하여 사람으로서 가장 뛰어남을 보고는 마음 속으로 환희했다. 그는 앉으시길 청하여 온갖 맛있는 음식을 베풀어 공양했다. 공양을 드신 다음, 부처님께서도 국왕을 위해 갖가지로 설법하시자 왕은 더욱 부처님께 신심과 공경심을 내어 천신을 섬기던 일을 버리고 마음으로 받들어 경배하지 않았다. - 029_0688_b_20L佛在王舍城迦蘭陁竹林。爾時波斯匿王未聞有佛,晝夜六時,齎持香花,奉事天神。佛以出世,得成正覺,將欲教化波斯匿王,故著衣持鉢,往詣王所。時波斯匿王見佛來至,光明晃昱,照曜天地,威儀庠序,人中挺特,心懷歡喜,請命使坐,設諸餚膳。供養訖竟,佛便爲王,種種說法,卽於佛所,深生信敬,捨事天神,心不奉拜。
-
이에 왕은 날마다 세 때로 꽃과 향을 가지고 여래를 공양하였다. 어느 날 못을 지키는 사람이 왕에게 꽃을 다 바친 뒤에 자신이 꽃 한 송이를 가지고 저자를 향해 가던 도중에 외도를 만났다. 저 외도가 물었다.
“그대가 가진 꽃은 팔려고 하는가?”
“예, 팔려고 합니다.”
때마침 수달다(須達多) 장자가 그 옆에 와서 또 물었다.
“그대가 이 꽃을 팔려고 하는가?”
이와 같이 두 사람이 각각 서로 경쟁하여 백천 냥의 값을 불러도 서로가 양보하기를 싫어하므로, 마침내 꽃 가진 사람이 먼저 외도에게 물었다.
“당신은 이 꽃을 사서 무엇을 하려는 것입니까?” - 029_0688_c_06L於是波斯匿王日復三時,齎持香花,供養如來。時送花人,奉王花已,自捉一花,欲詣市肆,路値外道卽問之曰:“汝齎此花,爲欲賣不?”答言:“欲賣。”時須達長者復來到邊,復問彼人:“汝捉此花,爲欲賣不?”皆言欲賣。時此二主,各共諍競,倍共償價,遂至百千兩金,故不肯止。時齎花人問外道言:“汝買此花,爲何所作?”
-
외도가 대답하였다.
“나는 이 꽃을 사서 나라연천(那羅延天)에게 공양하여 복을 구하려 하오.”
다음엔 수달다 장자에게 물었다.
“당신은 이 꽃을 사서 무엇을 하려고 하십니까?”
수달다 장자가 대답하였다.
“나는 부처님께 공양하는 데 쓸 것이오.”
꽃 가진 사람이 다시 물었다.
“어떠한 분을 부처님이라 합니까?”
수달다가 대답하였다.
“과거를 기억하는 지혜가 끝이 없고, 미래를 관찰하는 지혜가 또한 끝이 없어, 삼계(三界) 중에 가장 존귀하시며, 모든 천상과ㆍ세간의 사람들 모두가 공경하는 분이오.”
꽃 가진 사람이 이 말을 듣고는 환희심을 품고 이렇게 염원하였다.
‘수달다 장자는 거동이 찬찬하며 신중하고 빈틈이 없어 느닷없이 일을 하지 않거늘, 오늘 이 꽃을 사기 위해 백천 냥의 대가를 치르려고 하니, 이 꽃을 사서 가려는 것에 반드시 이익이 있기 때문에 값의 고하를 따지지 않고 꼭 꽃을 얻으려는 것이로다.’ - 029_0688_c_15L外道答言:“我用供養那羅延天,以求福祐。”次問須達長者:“汝買此花,用作何等?”須達答言:“用供養佛。”齎花人言:“云何爲佛?”須達答言:“前睹無窮,卻睹無極,三界中尊,諸天世人,皆共敬仰。”時齎花人,聞是語已,密懷歡喜,作是念言:“須達長者安詳審諦而不卒暴,乃於今日,爲此一花,共償價數乃至百千兩金,齎持欲去。今者必有大利益事,不計貴賤,必欲得之。
-
029_0689_a_01L곧 꽃을 사려는 두 사람에게 대답하였다.
“나는 이 꽃을 팔지 않고 그대로 가지고 가서 부처님께 공양하려 합니다.”
이 말을 들은 수달다는 기쁨을 이기지 못하고 곧 꽃을 가진 사람을 데리고 가서 부처님을 뵙게 하였다. 이 꽃을 가진 사람이 세존의 그 32상과 80종호의 널리 비추는 광명이 마치 백천의 해와 같음을 보고는, 깊이 신심과 공경심을 내어 가진 꽃을 부처님께 뿌렸다.
그러자 허공에서 꽃 일산으로 변화하여 부처님을 따라다니기도 하고 멈추기도 하므로, 이러한 신통 변화를 보고 나서 곧 온몸을 땅에 엎드려 예배한 다음 이러한 큰 서원을 세웠다.
“원하옵건대 이 꽃을 공양한 선근 공덕으로 말미암아 미래세에 가서 눈 어두운 자에겐 밝은 눈을 얻게 하고, 귀의할 데 없는 자에겐 귀의할 곳을 얻게 하고, 구호를 받지 못한 자에겐 구호를 얻게 하고, 해탈하지 못한 자에겐 해탈하게 하고, 열반에 이르지 못한 자에겐 열반의 경지에 들어가게 하옵소서.”
이러한 큰 서원을 세우고 나자 부처님께서 빙그레 웃으시면서 곧 입으로부터 다섯 빛깔의 광명을 놓으시니 그 광명이 세 겹으로 부처님을 둘러싼 뒤에 도로 부처님의 정수리로 들어갔다. - 029_0689_a_01L”時齎花人,卽答二主:“我花不賣,自欲持去,用供養佛。”須達聞已,喜不自勝,尋將彼人,見佛世尊,三十二相,八十種好光明普曜,如百千日,甚懷信敬,持所捉花,而散佛上,於虛空中,變成花蓋,隨佛行住。見是變已,卽便以身,五體投地,發大誓願:“以此散花善根功德,使我來世,盲冥衆生,爲作眼目;無歸依者,爲作歸依;無救護者,爲作救護;無解脫者,爲作解脫,未涅槃者令使涅槃。”發是願已,佛便微笑,從其面門,出五色光,繞佛三帀,還從頂入。
-
이때에 아난이 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
여래께선 존중하시어 함부로 웃음을 나타내지 아니하셨거늘, 이제 빙그레 웃으심은 무슨 까닭이옵니까? 원하옵건대 세존께서 자세히 말씀해 주시옵소서.”
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 이제 정원의 못을 지키는 사람이 꽃을 가지고 나에게 공양하는 것을 보았느냐? 그는 미래세 3아승기겁을 지난 뒤에 성불하여 화성(花盛)이라는 명호를 얻어 한량없는 중생을 제도하게 될 것이다. 이런 까닭으로 웃었느니라.” - 029_0689_a_13L爾時阿難,前白佛言:“如來尊重,不妄有笑。以何因緣,今者微笑?唯願世尊!敷演解說。”佛告阿難:“汝今見此守園人不?持此一花,散我上者,於未來世,過三阿僧祇劫,當得成佛,號曰花盛,度脫衆生,不可限量,是故笑耳。”
- 여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고 환희심을 내어 받들어 행하였다.
- 029_0689_a_19L爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
8) 범지(梵志) 두 사람이 부처님과 그 누가 수승한가를 논쟁하는 인연 - 029_0689_a_20L二梵志各諍勝如來緣
-
029_0689_b_01L부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 저 성에 두 범지가 있었으니, 한 사람은 깊이 불법을 믿어 항상 여래의 공덕이 삼계에 있어서 가장 존귀하다고 찬탄하는 범지였으며, 다른 한 사람은 깊이 삿된 소견에 집착되어 외도의 여섯 스승보다 더 뛰어난 이가 없다고 말하는 범지였다.
이와 같이 서로 끊임없이 논쟁하다가 드디어 나라에까지 알려지자, 어느 날 바사닉왕이 범지 두 사람을 불러서 그 논쟁하는 이유를 물었다. 먼저 외도를 믿는 범지가 말했다.
“제가 받들어 섬기는 부란나(富蘭那) 등은 실제 신통력이 있어서 저 구담(瞿曇) 사문보다 수승(殊勝)합니다.”
왕이 다시 불법을 믿는 범지에게 물었다.
“이제 그대가 섬기는 구담 사문은 어떠한 신통력을 지니었는가?” - 029_0689_a_21L佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有二梵志,一者深信佛法,常說如來所有功德,三界中尊最爲第一;其第二者深著邪見,言諸外道六師之徒亦最第一無與等者。如是紛紜,遂共諍競,無有休息,乃至上聞。波斯匿王召二梵志,問其所由,有此諍競?信外道者言:“我所奉事富蘭那等,實有神力,殊勝於彼瞿曇沙門。”王復問彼信佛者曰:“汝今所事瞿曇沙門,有何神力?”
-
불법을 믿는 범지가 대답하였다.
“제가 섬기는 구담 사문이야말로 그 누구도 따를 수 없는 절대의 신통력을 지니셨습니다.”
바사닉왕은 이 두 범지의 말을 듣고 나서 이렇게 말하였다.
“그대들이 이제 각자가 섬기는 천신(天神)을 제일이라 칭찬하니 그 누가 수승한가를 알 수 없구나. 내가 지금부터 그대들을 위해 앞으로 7일 동안의 기간을 두고 온 국내에 명령하여 백천만 인민들을 넓은 곳에 집합시켜 그대들의 신통을 시험해 보겠으니, 그대 두 사람은 각자 향을 사르고 꽃을 흩고 물을 뿌린 뒤에 그대들 스승을 청해 이 모임에 오게 하여 공양해야 하리라.”
이때 두 범지는 왕의 말을 듣고 서로 그렇게 하기를 약속하였다. 왕 역시 7일이 되던 날 백성들을 불러 보았다.
이에 두 범지가 대중 앞에서 각각 발원하기를 시작하여, 먼저 부란나 외도를 믿는 범지가 향ㆍ꽃과 깨끗한 물을 가지고 대중 앞에서 큰 서원을 세웠다.
‘제가 받드는 부란나께서 과연 신통력이 있으시거든 이 향ㆍ꽃과 깨끗한 물을 허공으로부터 스승님의 처소에 이르게 하소서. 또한 저의 마음을 아시어 이 모임에 왕림해 주시고, 만약 신통력이 없으시거든 이 향ㆍ꽃과 깨끗한 물을 그대로 멈추어 가지 않게 하옵소서.’ - 029_0689_b_09L梵志答曰:“我所奉事瞿曇沙門絕有神力,無有及者。”時波斯匿王聞其二大梵志語已,而告之曰:“卿等今者,各自稱譽,所奉天神最爲第一。我今爲汝到七日頭,於平博處,聚集人民百千萬衆,試彼神驗。卿等二人,各自燒香,散花灑水,請汝師等來此會中,當共供養。”時二梵志聞王語已,各相然可。至七日頭,王勅民衆,聚集已訖,時二梵志在大衆前,各發誓願。信富蘭那者,尋取香花幷及淨水,在大衆前發大誓願:“若我所奉富蘭那等,有神力者,令此香花幷及淨水,於虛空中至我師所,令知我心來赴此會;若無神力,使此香花及以淨水住而不去。”
-
029_0689_c_01L이와 같이 발원하자, 저 범지가 뿌린 향ㆍ꽃과 깨끗한 물이 다 멈추어 가지 않고 곧 땅에 떨어지고 말았다. 대중들이 이 광경을 보고 그 신통력 없음을 알게 되자 서로가 말했다.
“저 부란나 등은 실제로 신통력이 없으면서 우리들 온 국민의 공양만 헛되이 받아 왔소.”
다음엔 불법을 믿는 범지가 대중 앞에서 향ㆍ꽃과 깨끗한 물을 가지고 허공에 뿌리면서 이렇게 발원하였다.
‘여래께서 이제 실제 신통력이 있으시다면 제가 뿌린 이 향ㆍ꽃과 깨끗한 물을 여래의 처소에 이르게 하소서. 또한 저의 마음을 아시어 이 모임에 왕림해 주옵소서.’ - 029_0689_c_01L作是誓已,尋散香花幷及淨水,皆住不去,卽便墮地。時諸大衆見是事已,無有神驗,各相謂言:“今富蘭那等實無神力,虛受國中我等供養。”作是語已,時信佛者,於大衆前,復取香花及以淨水,散於空中,作是誓言:“如來今者實有神力,使此香氣所散諸花及以淨水,至如來所,亦知我心來赴此會。”
-
이와 같이 발원하자 곧 향 연기와 꽃 구름이 멀리 사위국을 덮은 뒤에 허공에서 꽃 일산으로 변화하여 부처님 위에 이르러서 부처님을 따라다니기도 하고 멈추기도 하였다.
한편 깨끗한 물은 마치 유리처럼 부처님께서 계시는 앞의 땅을 씻고 나서 되돌아오자, 이때 대중들은 이러한 변화를 보고 전에 없던 일이라 찬탄하면서 깊이 부처님께 신심과 공경심을 내어 그 외도를 섬기던 생각을 다 버렸다. 범지는 소원을 이미 성취했으므로, 곧 온몸을 땅에 엎드려 이러한 큰 서원을 세웠다.
‘원하옵건대 이 향기와 꽃을 뿌리고 물을 뿌린 공덕으로 미래세에 가서 눈 어두운 자에겐 밝은 눈을 얻게 하고, 귀의할 데 없는 자에겐 귀의할 곳을 얻게 하고, 구호를 받지 못한 자에겐 구호를 받게 하고, 해탈하지 못한 자에겐 해탈하게 하고, 안온하지 못한 중생은 안온하게 하고, 열반에 이르지 못한 자에겐 열반(涅槃)의 경지에 들어가게 하옵소서.’
이렇게 발원하자 부처님께서 빙그레 웃으시면서 곧 그 입으로부터 다섯 빛깔의 광명을 놓으시니 그 광명이 세 겹으로 부처님을 둘러싼 뒤에 도로 부처님의 정수리로 들어갔다. - 029_0689_c_09L作是誓已,尋卽遙散,煙雲垂布,遍覆舍衛;所散諸花,於虛空中,變成花蓋,至如來上,隨佛行住;及以淨水如琉璃,遙灑佛前地,尋卽來至。時諸大衆睹斯變已歎未曾有,深於佛所,生信敬心,捨不奉事諸外道等。時彼梵志所願旣獲,卽便以身五體投地,發大誓願:“以此香氣散華灑水所有功德,於未來世,盲冥衆生,爲作眼目;無歸依者,爲作歸依;無救護者,爲作救護;無解脫者,爲作解脫;無安隱者,爲作安隱;未涅槃者,使令涅槃。”發是願已,佛卽微笑,從其面門,出五色光,繞佛三帀,還從頂入。
-
029_0690_a_01L그때 아난이 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
“여래께선 존중하시어 함부로 웃음을 나타내지 아니하였거늘 이제 빙그레 웃으심은 무슨 까닭이옵니까? 원하옵건대 세존께서 부연 설명해 주시옵소서.”
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 이제 저 범지가 향ㆍ꽃과 깨끗한 물로써 나에게 공양하는 것을 보았느냐?”
아난이 아뢰었다.
“그러하옵니다. 이미 보았나이다.”
“저 범지는 미래세 3아승기겁을 지난 뒤 성불하여 부동(不動)이란 명호를 얻어 한량없는 중생을 제도하게 될 것이다. 이러한 까닭으로 웃었느니라.” - 029_0689_c_22L爾時阿難前白佛言:“如來尊重,不妄有笑。以何因緣,今者微笑?唯願世尊!敷演解說。”佛告阿難:“汝今見是彼大梵志香花淨水供養我不?”阿難白言:“唯然已見。”“彼大梵志於未來世,過三阿僧祇劫,當得成佛,號曰不動,度脫衆生,不可限量,是故笑耳。”
- 여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_0690_a_06L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
9) 부처님이 설법하시어 두 국왕을 제도하고 출가시킨 인연 - 029_0690_a_07L佛說法度二王出家緣
-
부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 어떤 두 국왕이 서로 투쟁하여 많은 민중들을 해치고 밤낮 음모를 계속하였다. 때마침 바사닉왕은 저 두 왕이 생사에 유전되어 구제하기 어려운 것을 보고 생사에서 해탈시키기 위해 부처님 처소에 나아가서 엎드려 예배한 뒤에 한쪽에 물러나 앉아 아뢰었다.
“세존이시여, 여래께선 더없는 법왕이시라 항상 저 고액에 허덕이는 중생들을 관찰하시어 구호하시고 서로 투쟁하는 자를 화해하게 하십니다. 이제 두 왕이 항상 투쟁하기를 일삼아서 화해할 줄 모르고 많은 인민들만 살해하오니, 원하옵건대 세존께서 저 두 왕을 화해시켜 서로 투쟁하지 못하게 하시옵소서.”
부처님께서 곧 그렇게 하기를 허락하시고, 그 뒤 어느 날 옷을 입고 발우를 잡고서 여러 비구들에 둘러싸여 바라날국(波羅捺國)의 녹야원(鹿野苑)에 도착하셨다.
그 때가 바로 두 왕이 제각기 군사를 집합시켜 전투를 시작할 무렵이었는데, 그 중의 한 국왕이 매우 겁약(怯弱)하여 당황하다간 물러나와 부처님에게로 갔다. 곧 앞에 나아가 엎드려 예배하고 한쪽에 물러나 앉아 있었다.
부처님께서 그 왕을 위해 다음의 무상게(無常偈)를 말씀해 주셨다. - 029_0690_a_08L佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時有二國王,常共忿諍,多害民衆,晝夜陰謀,無有休息。時波斯匿王觀彼二王,流轉生死,恐難拔濟於生死中,欲使解脫,往詣佛所,頭面禮足,卻坐一面白言:“世尊!今者如來無上法王,觀諸衆生有苦厄者,爲作救護,於鬪諍閒,能令和解。今此二王,常共鬪諍,多所傷害,久挾怨讎,不可和解,唯願世尊和彼二王,使不鬪諍。”佛卽然許。爾時如來於其後日,著衣持鉢,將諸比丘,而自圍繞,詣波羅柰國鹿野苑中。時彼二王各集兵衆,便欲戰擊,一則怯弱,甚大惶怖,退詣佛所,前禮佛足,卻坐一面。佛卽爲王,說非常偈:
-
029_0690_b_01L
높다는 것도 언젠가는 떨어지고
있다는 것도 언젠가는 없어지며
태어난 자 언젠가는 죽어가고
모이는 자 마침내는 흩어지네. -
029_0690_a_23L高者亦隨墮,
常者亦有盡,
生者皆有死,
合會有別離。
-
그때 국왕은 세존의 이 게송을 듣고 나서 곧 마음이 열리고 뜻을 이해하게 되어 수다원과(須陀洹果)를 얻었다. 곧 부처님께 출가하기를 청하므로, 부처님께서 그에게 말씀하셨다.
“잘 왔도다. 비구야.”
그러자 저절로 수염과 머리털이 떨어지고 몸에 가사가 입혀졌다. 그리고 사문이 되어서 부지런히 닦고 익혀 아라한과(阿羅漢果)를 얻었다.
저 두 번째 왕은 부처님 세존께서 그 왕을 제도하여 출가시켰음을 듣고 두려움 없이 마음이 태연해졌다. 다시 부처님께 나아가 엎드려 예배하고 한쪽에 물러나 앉아 설법을 듣고 더욱 환희심을 내었다. 그리고 부처님을 자기 나라에 오시기를 청하여 부처님의 허락을 얻고, 본국에 돌아가 온갖 맛있는 음식을 준비해 부처님과 여러 스님들을 청하여 공양한 뒤에 부처님 앞에서 곧 서원을 세웠다.
‘원하옵건대 이 공양의 선근 공덕으로 말미암아 미래세에 가서 눈 어두운 자에겐 밝은 눈을 얻게 하고, 귀의할 데 없는 자에겐 귀의할 곳을 얻게 하고, 구호를 받지 못한 자에겐 구호를 받게 하고, 해탈하지 못한 자에겐 해탈하게 하고, 안온하지 못한 자는 안온하게 하고, 열반에 이르지 못한 자에겐 열반의 경지에 들게 하소서.’ - 029_0690_b_02L爾時國王聞佛世尊說是偈已,心開意解,得須陁洹果,卽於佛前,求索出家。佛卽告言:“善來比丘!”鬚髮自落,法服著身,便成沙門,精懃修習,得阿羅漢果。彼第二王聞佛世尊度其彼王已令出家,心意泰然,無復怖畏,次來佛所,頂禮佛足,卻坐一面,聽佛說法,甚懷歡喜,尋請世尊,佛卽然可。還歸本國,設諸餚膳,請佛及僧,飯食已訖,卽於佛前,發大誓願:“以此供養善根功德,於未來世,盲冥衆生,爲作眼目;無歸依者,爲作歸依;無救護者,爲作救護;無解脫者,爲作解脫;無安隱者,爲作安隱;未涅槃者,爲作涅槃。”
- 이렇게 발원하자 부처님께서 곧 빙그레 웃으시면서, 다시 그 입으로부터 다섯 빛깔의 광명을 놓으시니, 그 광명이 세 겹으로 부처님을 둘러싼 뒤에 도로 부처님의 정수리로 들어갔다.
- 029_0690_b_16L發是願已,佛便微笑,從其面門,出五色光,繞佛三帀,還從頂入。
-
029_0690_c_01L그때 아난이 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
“여래께선 존중하시어, 함부로 웃음을 나타내지 아니하셨거늘 이제 빙그레 웃으심은 무슨 까닭이옵니까? 원하옵건대 그 까닭을 자세히 말씀해 주시옵소서.”
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 이제 이 반차야(般遮耶) 국왕이 나에게 공양하는 것을 보았느냐?”
아난이 아뢰었다.
그러하옵니다. 이미 보았나이다.”
그는 나를 공양한 공덕으로 말미암아 나쁜 갈래에 떨어지지 않고 천상ㆍ인간에서 항상 쾌락을 받으며, 앞으로 3아승기겁을 지난 뒤에 성불하여 무승(無勝)이라는 명호로 한량없는 중생을 제도하게 될 것이다. 이러한 까닭으로 웃었느니라.” - 029_0690_b_18L爾時阿難前白佛言:“如來尊重,不妄有笑。以何因緣,今者微笑?唯願世尊!敷演解說。”佛告阿難:“汝見此槃遮耶王供養我不?”阿難白言:“唯然已見。”“由供養我故不墮惡趣,天上人中常受快樂,過三阿僧祇劫,當得成佛,號曰無勝,廣度衆生,不可限量,是故笑耳。”
- 여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_0690_c_02L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
10) 장자가 7일 동안 임금 노릇을 하게 된 인연 - 029_0690_c_03L長者七日作王緣
-
부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 바사닉왕과 아사세왕(阿闍世王)이 서로 분쟁하여 각 상병(象兵)ㆍ마병(馬兵)ㆍ거병(車兵)ㆍ보병(步兵) 등 네 가지 군사를 집합시켜 서로 교전했는데, 바사닉왕의 군사가 모두 패하였다.
이렇게 세 번을 거듭하자, 왕은 단신으로 성에 돌아와서 매우 우울하고도 수치스러워 잠자는 것을 잊어버린 채 음식을 먹지 않았다.
때마침 한량없고 헤아릴 수 없는 많은 재보(財寶)를 지닌 어떤 장자(長子)가 이 사실을 듣고 왕에게 와서 말하였다.
“저의 집에 금ㆍ은 따위의 값진 보물이 많이 있으니, 왕께서 이것을 마음대로 이용하여 코끼리와 말을 사들이고 상을 걸고 장정을 모집한다면, 도로 적군을 반격하여 승리를 거둘 수 있을 것입니다. 이제 왕께서는 너무 근심하거나 괴로워하지 마십시오.” - 029_0690_c_04L佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時波斯匿王及阿闍世,恒共忿諍,各集四兵,象兵馬兵車兵步兵,而共交戰,時波斯匿王軍衆悉敗。如是三戰,軍故壞敗,唯王單己道入城內,甚懷憂慘,愧恥委地,忘寢不食。時有長者,多財饒寶,不可稱計,聞王愁惱,來白王言:“奴家多有金銀珍寶,恣王所用,可買象馬賞募健兒,還與戰擊,可得勝彼。今者何故,憂慘如是?”
-
왕이 그렇게 하기를 허락하자, 장자는 곧 갖은 보물을 모두 꺼내어 왕에게 바쳤다. 왕은 이에 장정을 모집하기 위해 나라에 두루 다니면서 힘센 장정을 구하였다. 한 장정이 그 모집에 응해 기원(祇洹)의 문에 이르렀는데, 어떤 두 장사가 전법(戰法)을 논란하는 것을 들었다. 그 장사의 말에 의하면 ‘가장 날래고도 용맹스러운 군사를 진두(陳頭)에 세우고, 그 다음 보통 군사를 중간에 두고, 맨 뒤에 저열한 군사를 배치해야만 승리할 수 있다’는 것이었다.
이 말을 들은 장정이 바로 왕의 처소에 나아가서 저 장사들의 논란한 전법 그대로를 왕에게 보고하였다. 왕이 또한 이 말을 받아들여 곧 네 가지 군사[四兵]를 모집해 과연 저 장사의 전법 그대로 가장 날랜 군사를 진두에, 저열한 군사를 맨 뒤에 배치하였다. - 029_0690_c_14L王卽然可。大出珍寶,奉上與王,募索健兒,遍行諸國,以求策謀。有一健夫,來應其募,到祇洹門中,見二將士共論戰法。一將士言:“於陣前鋒,先置健夫,次置中者,後置劣者。”聞是語已,還歸白王,具說將士所論兵法。王聞是語,卽集四兵,如彼所論,健者置前,劣者在後。
-
029_0691_a_01L서로 교전한 결과, 마침내 그 적군을 쳐 모든 코끼리와 말을 노획하고 아사세왕을 사로잡아 크게 기뻐하며 보배 수레에 싣고 부처님께 나아가 아뢰었다.
“세존이시여, 저로선 아사세왕과 오랜 세월을 지내는 동안 당초부터 아무런 원한도 없고 질투도 없었건만, 저 왕이 도리어 저를 원수처럼 여겨 왔습니다. 그러나 아사세왕의 부왕이 바로 저의 친한 친구인지라 차마 그 아들의 생명을 해칠 수 없어 이제 본국으로 돌려보낼까 하옵니다.”
그때 부처님께서 바사닉왕을 칭찬하셨다.
“좋습니다, 좋습니다. 친한 사이건 친하지 않은 사이건 간에 마음을 항상 평등히 해야 성현들이 칭찬합니다.”
이렇게 말씀하시고 다시 게송을 읊었다. - 029_0690_c_21L尋共交戰,卽破彼軍,獲其象馬,卽便捉得阿闍世王,大用歡慶,與共同載羽寶之車,將詣佛所,白言:“世尊!我於彼王,長夜之中,初無怨嫉,而彼於我返生怨讎。然阿闍世其父先王,是我親友,不忍害命,今欲放去還歸本國。”爾時佛讚波斯匿王:“善哉善哉!於親非親,心常平等,賢聖所讚。”卽便爲王而說偈言:
-
싸워서 지는 자 두려워하고
이기는 자 기뻐하기 마련이지만
그대 이제 저 왕을 해방시킴은
한꺼번에 두 사람의 즐거움을 얻는 것이네.
그보다도 지고 이김을 초월하는 것이
바로 최상의 미묘함이라. -
029_0691_a_06L負則生憂懼,
勝則懷欣慶,
汝今放彼王,
二俱生歡喜,
若能息勝負,
最妙第一樂。
-
이때 바사닉왕은 부처님께 이 게송을 듣고 곧 아사세왕을 그의 본국으로 돌려보낸 다음, 사위국으로부터 돌아와서 스스로 이렇게 염언(念言)하였다.
‘내가 이번 전투에서 승리를 거둔 것은 오로지 저 장자가 값진 재보를 나에게 희사해 줌으로써 그것을 자본 삼아 상을 걸어 장사를 모집할 수 있었기 때문이다.’
이렇게 생각하고 나서, 곧 장자를 불러 말하였다.
“내가 이번 전투에서 그대가 희사한 값진 보물로 상(賞)을 걸어 장사들을 모집하였기에 승리를 거두게 되었다. 이제 그대의 은혜를 갚겠으니 그대의 소원이 무엇인가?”
이때 장자가 무릎을 꿇고 왕에게 대답하였다.
“저로 하여금 두려움 없이 말할 수 있게 허용하신다면 감히 말씀드리겠나이다.”
왕이 곧 허락하였다.
“그대의 말대로 모든 것을 다 들어 주리라.” - 029_0691_a_08L時波斯匿王聞佛世尊說是偈已,卽放阿闍世還詣本國,自歸舍衛,而自念言:“吾今所以戰鬪獲勝,由彼長者資我珍寶,賞募將士,今得勝耳。”作是念已,卽召長者,而告之言:“吾由汝故,資我珍寶賞募勇健,戰鬪得勝。我今當還報卿之恩,恣汝所願。”是時長者跪白王言:“施我無畏,敢有所道。”王卽答曰:“聽汝所說。”
-
029_0691_b_01L장자가 다시 말하였다.
“제가 원하옵건대, 왕을 대신하여 7일 동안 이 천하를 통치하고자 합니다.”
이에 왕이 곧 허락하였다. 동시에 소원을 만족시키기 위해 북을 치고 장자를 세워 정식 국왕으로 모셨다. 그리고 온 국민들에게 북을 치고 명령하며 다 그 사실을 알게 하였다.
곧 경내의 작은 왕[小王]들에게 각자 사신을 보내어 7일 동안 모든 정사를 중지하고 모두 와서 자기에게 조배(朝拜)하게 했다. 함께 3보(寶)에 귀의하여 부처님을 청해 공양하기를 7일 동안 하고 매우 크게 기뻐하며 온몸을 땅에 엎드려 예배하고서 이러한 큰 서원을 세웠다.
‘원하옵건대 이 7일 동안 왕 노릇을 한 공덕으로 말미암아 미래세에 가서 눈 어두운 중생에겐 밝은 눈을 얻게 하고, 귀의할 데 없는 중생에겐 귀의할 곳을 얻게 하고, 구호를 받지 못한 중생에겐 구호를 받게 하고, 해탈하지 못한 중생에겐 해탈하게 하고, 안온하지 못한 중생에겐 안온하게 하고, 열반에 이르지 못한 중생에겐 열반의 경지에 들게 하소서.’ - 029_0691_a_17L長者白言:“我今願欲代王七日治政天下。”王尋聽許,滿長者願,卽爲擊鼓立正爲王。擊鼓唱令,使其境內咸令聞知,皆得自在。尋卽遣使勅諸小王:“各令七日罷諸王課,來朝拜我,歸依三寶,請佛供養。”七日旣滿,甚大歡喜,卽便以身五體投地,發大誓願:“持此七日作王功德,於未來世,盲冥衆生,爲作眼目;無歸依者,爲作歸依;無救護者,爲作救護;無安隱者,爲作安隱;無解脫者,爲作解脫;未涅槃者,令使涅槃。”
- 이렇게 발원하자, 부처님께서 빙그레 웃으시면서 곧 입으로부터 다섯 빛깔의 광명을 놓으시니, 그 광명이 세 겹으로 부처님을 둘러싼 뒤에 도로 부처님의 정수리로 들어갔다.
- 029_0691_b_05L發是願已,佛便微笑,從其面門,出五色光,繞佛三帀,還從頂入。
-
그때 아난이 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
“여래께선 항상 스스로 존중하시어, 함부로 웃음을 나타내지 아니하셨거늘, 이제 빙그레 웃으심은 무슨 까닭이옵니까? 원하옵건대 세존께서 자세히 말씀해 주시옵소서.”
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 이제 저 장자가 7일 동안 국왕 노릇을 하면서 나에게 공양하는 것을 보았느냐?”
아난이 아뢰었다.
“그러하옵니다. 이미 보았나이다.”
“저 장자는 나를 청한 것으로 말미암아 미래세 3아승기겁을 지난 뒤에 성불하여 최승(最勝)이라는 명호로 한량없는 중생을 제도하게 될 것이다. 이러한 까닭으로 웃었느니라.” - 029_0691_b_07L爾時阿難前白佛言:“如來尊重,不妄有笑。以何因緣,今者微笑?唯願世尊!敷演解說。”佛告阿難:“汝今叵見彼大長者七日作王不?”阿難白言:“唯然已見。”“彼大長者,由請我故,於未來世,過三阿僧祇劫,當得作佛,號曰最勝,廣度衆生,不可限量,是故笑耳。”
- 부처님께서 이 장자가 국왕 노릇을 하게 된 인연을 말씀하실 적에, 혹은 수다원과(須陀洹果)를 얻은 자도 있고, 혹은 사다함과(斯陀含果), 혹은 아나함과(阿那含果), 혹은 아라한과(阿羅漢果)를 얻은 자도 있으며, 혹은 벽지불(辟支佛)의 마음과 혹은 위없는 보리의 마음을 내는 자도 있었다.
- 029_0691_b_13L佛說是長者作王緣時,有得須陁洹者、斯陁含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
- 여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고는, 모두 기뻐하면서 받들어 행하였다.
-
029_0691_b_16L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
撰集百緣經卷第一
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造