통합대장경

賢愚經卷第四

ABC_IT_K0983_T_004
029_1035_a_01L현우경 제4권
029_1035_a_01L賢愚經卷第四

원위 양주 사문 혜각 등이 고창군에서 한역
029_1035_a_02L元魏涼州沙門慧覺等在高昌郡譯

21.마하사나우바이품(摩訶斯那優婆夷品)단본에는 이 품이 없다
029_1035_a_03L摩訶斯那優婆夷品第二十一丹本無此品

나는 이와 같이 들었다.
029_1035_a_04L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국의 기원정사에서 큰 비구들에게 둘러싸여 공경을 받고 계셨다.
그때에 부처님께서는 지혜로운 행자(行者)를 찬탄하시고 말씀하셨다.
“불도를 성취하려면 항상 경법(經法)을 즐겨 읽고 외우고 연설하여야 한다. 속인이 설법하여도 여러 하늘과 귀신들이 모두 와서 듣거늘 하물며 집을 나온 사람이겠느냐.
집을 나온 사람은 심지어 길을 가면서 경이나 게송을 외우더라도 언제나 여러 하늘은 따라다니면서 그것을 듣는다. 그러므로 경법을 부지런히 외우고 연설하여야 한다.
어떻게 그런 줄을 알겠는가. 부처님이 처음 기원정사에 와서 교화를 펴실 때에 그것을 듣거나 알거나 하지 못하는 이가 없었다. 그래서 많은 착한 사람들은 부처님의 이름과 덕을 듣고 한량없이 기뻐하면서 칭송하고 찬탄하였느니라.
그 까닭은 세상의 나쁜 사람들은 착한 사람의 이름을 들으면 미워하고 질투하며 나쁜 소문을 들으면 도리어 기뻐하지마는, 착한 사람은 남의 나쁜 점은 숨기고 좋은 점은 드러내어 선전하며, 또 남이 나쁜 일 하는 것을 보면 그것이 번뇌에서 온 줄을 알아 가엾이 여기고 용서해 주기 때문이다.
이와 같이 착한 사람은 부처가 세상에 나왔다는 말을 듣고 칭송하고 선전하여 여러 나라에 두루 퍼지게 한다.”
029_1035_a_05L一時佛在舍衛國祇洹精與大比丘衆圍繞恭敬爾時佛讚智慧行者欲成佛道當樂經法讚誦演說正使白衣說法諸天鬼神悉來聽受況出家人出家之人乃至行路誦經說偈常有諸天隨而聽受是故應勤誦說經法何以故知佛初至祇桓精舍功德流布莫不聞知時諸善聞佛名德歡喜無量稱揚讚歎以者何世閒惡人聞善人名心生憎聞惡歡喜賢善之人遏惡揚善令廣聞見人作惡而知結使憐愍愿如是善人聞佛出世稱揚流布遍諸國
029_1035_b_01L파사닉왕이 사는 나라의 변두리에 비뉴건(毘紐乾)이라는 작은 나라가 있었다. 그 촌락 사람들은 삿된 소견이 많고, 부처나 법이나 스님도 없었다.
그 촌락에 한 여자가 있었는데 이름이 마하우파사나(摩訶優波斯那)였다. 그는 무슨 일이 있어 사위국의 파사닉왕에게 갔다가 일을 마치고 불법을 독실히 믿는 어떤 우바새(優婆塞)에게서 부처님의 공덕을 들었다. 그래서 그는 부처님을 뵈려고 곧 기원으로 가서 부처님의 장엄하고 뛰어난 상호를 보고 땅에 엎드려 발아래 예배한 뒤에 한쪽에 물러나 앉았다.
그때 부처님께서는 대중을 위해 다섯 가지 계법을 설명하셨다.
“살생하지 않으면 오래 사는 과보를 얻고, 도둑질하지 않으면 큰 부자의 과보를 얻으며, 음행하지 않으면 존경과 사랑을 받고, 거짓말하지 않으면 신용을 얻으며, 술을 마시지 않으면 총명과 지혜를 얻느니라.”
우파사나(優波斯那)는 이 설법을 듣고 매우 기뻐하여 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
“원컨대 세존께서는 저에게도 다섯 가지 계법을 주소서. 저는 목숨을 마칠 때까지 깨끗이 받들어 지니되 목숨을 잃을지언정 끝내 범하지 않겠습니다. 굶주린 사람이 밥을 아끼고, 목마른 사람이 물을 사랑하며, 병든 사람이 목숨을 보호하듯, 계율을 보호하는 것도 그와 같이 하겠습니다.”
부처님께서는 곧 그에게 다섯 가지 계법을 주셨다.
029_1035_a_18L時波斯匿王有邊小國名毘紐乾時此聚落中人多邪見無佛法時此村落有一女人名摩訶優波斯那時有事緣至舍衛國波斯匿王緣事畢訖從諸篤信優婆塞邊佛功德欲得見佛卽往祇洹睹佛相好莊嚴殊特頭面禮足卻在一面時世尊爲諸大衆說五戒法所謂不殺得長壽不盜得大富不邪婬得人敬愛念不妄語得言見信用不飮酒得聰明了達時優波斯那聞此法已甚大歡喜前白佛言唯願世尊授我五戒我當盡壽淸淨奉持寧失身命終不毀犯如飢人惜食渴者愛水疾者護念我護禁戒亦復如是時佛卽與授五戒法
그는 그 다섯 가지 계법을 받고 다시 아뢰었다.
“세존이시여, 저의 사는 곳은 먼 변두리이므로 지금 돌아가려 합니다. 원컨대 조그만 기념물을 주시면 공경하여 받들겠습니다.”
부처님께서는 말씀하셨다.
“항하(恒河)의 모래알 같은 과거의 모든 부처님도 모두 법구(法句)를 말씀하셨고, 항하의 모래알 같은 미래의 부처님도 또한 이 경(經)을 말씀하실 것이다.”
그리고는 그에게 『법구경(法句經)』을 주시어 그대로 외우고 받들어 행하게 하셨다.
그는 그것을 얻고 예배한 뒤에 부처님을 세 번 돌고 떠났다. 그는 마을로 돌아와 부처님의 주신 경을 생각하였다. 어느 날 밤중에 높은 집 위에 올라가 부처님의 공덕을 생각하고 법구를 외우고 있었다.
029_1035_b_11L得五戒已白言世尊我所住處偏僻迥遠當還所止願賜少物當敬奉之過去諸佛如恒河沙盡說『法句』未來諸佛如恒河沙亦說是經爾時世尊以『法句經』與優波斯令諷奉行得已作禮遶佛三帀而還本聚落思惟憶念佛所與經是時中夜於高屋上思佛功德讀誦『法句』
029_1035_c_01L그때에 비사문천왕은 남방의 비루륵차(毘樓勒叉)천왕에게 가려고, 일천 야차를 데리고 우파사나가 있는 상공으로 지나다가 경 외우는 소리를 듣고 그대로 모두 허공에 머물러 칭송하였다.
“장합니다. 누이여, 법을 잘 연설하십니다. 지금 내가 하늘 보배를 주더라도 누이에게는 그것이 마땅하지 않을 것입니다. 그러므로 나는 지금 한 가지 소식을 전하겠습니다. 존자 사리불과 대목건련이 사위국에서 오다가 이 숲에 머무를 것입니다. 누이는 내일 그 분들을 집으로 청해 공양하시고, 축원할 때에는 내 이름도 아울러 일컬어 주시오.”
우파사나는 이 말을 듣고 공중을 쳐다보았으나 그 형상은 볼 수 없었다. 마치 장님이 어두운 밤에 아무 것도 보지 못하는 것과 같았다. 우파사나는 물었다.
“당신은 누구이기에 그 형상은 보이지 않고 소리만 들립니까?”
공중에서 대답하였다.
“나는 귀신의 왕 비사문천왕입니다. 법을 듣기 위해 이 허공에 머물러 있습니다.”
“하늘은 거짓말이 없습니다. 당신은 하늘이요, 나는 사람으로 아무런 인연이 없는데 어찌하여 나를 누이라고 부릅니까?”
“부처님께서는 법의 왕이시오. 또 사람과 하늘의 아버지이십니다. 나는 우바새(優婆塞:信男)가 되었고 당신은 우바이(優婆夷:信女)가 되었으니 다 같이 법의 이치를 가졌으므로 누이라 부르는 것입니다.”
029_1035_b_19L時毘沙門天王欲至南方毘樓勒叉所將千夜叉從優波斯那上過聞誦經聲尋皆住空聽其所誦讚言善哉善哉姊妹善說法要今我若以天寶相遺非爾所宜我今以一善言相贈謂尊者舍利弗大目犍連從舍衛來當止此林汝明往請於舍供養彼呪願時幷稱我名優波斯那聞此語已仰視空中不見其形如盲眼人於夜黑闇都無所見卽問言曰汝爲是誰不見其形而但有聲空中答言我是鬼王毘沙門天也爲聽法故此住耳優婆夷言天無謬語汝天我絕無因由何故稱我爲姊妹耶王答言佛是法王亦人天父我爲優婆塞汝爲優婆夷同一法味故言姊
그때 우파사나는 매우 기뻐하면서 다시 물었다.
“천왕님, 제가 공양할 때에 당신 이름을 일컬으면 무슨 이익이 있습니까?”
천왕은 대답하였다.
“나는 천왕이므로 하늘귀로써 멀리 듣습니다. 만일 내 이름을 일컬으면 나는 그것을 다 듣습니다. 나는 그것을 들음으로써 내 세력과 위덕과 권속을 더하게 되며, 또 내 신력으로 귀신들에게 명령해 그 사람을 보호하여 그 복록을 더하고 그 재환(災患)에서 떠나게 합니다.”
이렇게 말하고 지나가 버렸다.
그때 우파사나는 기뻐 뛰면서 가만히 생각하였다.
‘부처님께서 백 겁 동안 부지런히 고행하신 것은 오직 나를 위해서이다. 부처님 은혜로 말미암아 귀신의 왕과 내가 남매가 되었다.’
그는 밤새껏 잠을 이루지 못하다가 새벽녘에야 조금 잘 수 있었다.
029_1035_c_12L時優婆夷心生歡喜問言天王供養時稱汝名字有何利耶天王答我爲天王天耳遠聞稱我名者悉聞之以稱我故增我勢力威德眷我亦復以神力及勅鬼神護念是增其祿福令離衰患說是語已便過去時優婆夷歡喜踊躍自思惟佛於百劫精勤苦行唯爲我耳佛恩故乃使鬼王爲我姊妹便不寢天垂欲曉方得少眠
029_1036_a_01L그때 그 집에서는 늘 하인을 시켜 숲에 들어가 나무를 해 오게 하고 있었다. 그 날도 하인은 나무하러 일찍 숲으로 들어갔다. 나무에 올라가 가지를 치다가 멀리서 존자 사리불과 목련 등 5백 비구가 그 숲 속에 있는 것을 보았다. 정근하는 이는 좌선하거나 경을 외우며, 게으른 이는 잔디 위에 누워 있었다.
그 하인은 일찍 주인을 따라 사위국으로 가서 그 두 존자를 본 일이 있었으므로 그는 이 두 존자를 알아보고 혼자 속으로 말하였다.
‘우리 집 주인이 존경하는 분이 지금 이 숲에 있지마는 주인은 모른다. 만일 내가 천천히 나무를 한 뒤에 돌아가 알리면, 그 동안에 혹 다른 사람이 먼저 청해 갈는지 모른다. 그렇게 되면 내게 잘못이 있고 또 일도 틀리게 될 것이다. 그러므로 이 일을 먼저 마치고 나무는 뒤에 하여도 상관 없을 것이다.’
029_1035_c_21L時彼家中令使人入林取薪是時使人早赴入上樹採薪遙見尊者舍利弗目連等五百比丘在此林中其精勤者禪誦經其懶惰者臥沙草上時彼使人奔隨大家到舍衛國是故遙見識二尊者便自念言我等大家所尊敬今在此林大家不知若我徐取薪乃還白者或有餘人脫先請去則有過於事折減先辦斯要後乃取於事無苦
그는 나무에서 내려와 존자들에게로 가서 땅에 엎드려 발아래 예배하고 아뢰었다.
“우리 주인 우파사나는 발아래 예배하고 문안드립니다.”
존자는 대답하였다.
“우파사나는 안온하고 즐거우며 생사에서 해탈하기를 바란다.”
“우리 주인 우파사나는 내일 공양을 준비하고 존자님을 청합니다. 원컨대 왕림하소서.”
“너는 집에 돌아가 우파사나에게 전하라.
‘착하다 우바이여, 때를 알면 언제나 좋으리라. 부처님께서는 다섯 가지 보시는 한량없는 복을 얻는다고 찬탄하셨다. 이른바 멀리서 오는 이에게 하는 보시, 멀리 떠나는 이에게 하는 보시, 병든 이에게 하는 보시, 주린 이에게 주는 음식, 법을 아는 이에게 하는 보시이니, 이 다섯 가지 보시는 현세에서 복을 얻는다.’”
029_1036_a_08L卽便下樹往尊者所面禮足白言尊者我大家優波斯那禮足問訊尊者答言令優波斯那安隱受樂解脫生死白言尊者我大家優波斯那請明日食唯願屈臨尊者答言汝還歸家告優波斯那善哉優婆夷知時長宜佛讚五施得福無量所謂施遠來者施遠去者施病瘦者於飢餓時施於飮食施知法人如是五施現世獲福
하인은 분부를 받고 숲을 나와 빨리 집으로 돌아갔다. 그는 종에게 물었다.
“주인은 어디 계신가?”
종은 대답하였다.
“저 높은 집 위에 계시는데 밤새껏 못 주무시다가 이제 막 잠이 드셨다.”
“깨울 수 없는가?”
“감히 깨울 수가 없습니다.”
“네가 할 수 없다면 내가 깨우리라.”
“마음대로 하라.”
하인은 집 위에 올라가 손가락을 튀겨 깨게 하였다.
주인은 깨어나 물었다.
“할 말이 있는가?”
하인은 아뢰었다.
“주인님, 존자 사리불과 목건련이 지금 저 숲 속에 계십니다.”
우파사나는 너무 기뻐, 곧 귀에 달린 두 개 금고리를 빼어 상으로 주었다.
029_1036_a_17L使者受教辭退出林急疾還家到已問婢大家所在答言彼高屋上初夜中夜不得睡眠今方始眠使白喚覺率言不敢白汝若不我自當覺咸言隨意使前上屋指令覺覺已問言欲何所白白言尊者舍利弗目犍連等在其林中優波斯那甚大喜躍卽便自取耳二金鐶而以賞之
029_1036_b_01L그는 다시 아뢰었다.
“존자님들은 좋은 가르침이 있었습니다.”
그리고는 주인 가까이 갔다.
“무슨 좋은 가르침이 있었느냐? 곧 말해 보라.”
하인은 다섯 가지 보시를 자세히 설명하였다.
그때 우파사나는 아까보다 더 기뻐하였다. 마치 연꽃이 햇빛을 보고 활짝 피는 것처럼 그의 마음이 열리는 것 같았다. 그는 곧 온갖 보배 영락을 목에서 풀어 그에게 거듭 상으로 주었다.
하인은 아뢰었다.
“주인님은 곧 일어나 손을 씻으시고 공양할 음식을 준비하십시오. 저는 주인님의 분부를 가지고 가서 저 두 존자와 5백 비구를 청해 오늘 와서 공양하시도록 하겠습니다. 곧 준비하시기 바랍니다.”
우파사나는 이 말을 듣고 기뻐하면서 말하였다.
“내가 하려고 하는 일을, 네가 나를 위해 먼저 해 주니 얼마나 시원한지 모르겠구나. 나는 이제 너를 자유롭게 놓아 주리니 다시는 내게 매여 있지 말라. 너처럼 좋은 사람은 집에 있거나 집을 떠나거나 촌락이나 도시에서나 어디서나 빛날 것이다.”
029_1036_b_02L尋更白言尊者有好言教到大家邊卽曰有何好教可時說之具以五施而爲說之時優婆夷歡喜踰前譬如蓮花見日則便開敷時彼開解亦復如是卽自解頸衆寶瓔珞重以賜之使者白言大家時起洗手辦具飮食供養我向輒持大家言教請二尊者及五百弟子今日來願時供辦聞是語已益復踊躍我所欲作已爲我作快不可言我今放汝更不屬我如汝善好在家出家聚落城邑隨處光好
029_1036_c_01L그때 우파사나는 곧 일어나 손을 씻고 가족들과 이웃들에게 분부하였다.
“너는 밥을 짓고, 너는 불을 때고, 너는 물을 긷고, 너는 자리를 펴고 너는 꽃을 따 오너라.”
이렇게 갖가지로 나누어 분부하고, 자기는 약을 가져다 가루를 만들어 조변하였다.
이리하여 공양 준비를 마치고 곧 그를 도로 보내어 때가 된 것을 아뢰었다.
“공양 준비가 다 되었습니다. 때를 알아 하소서.”
두 존자는 비구들과 함께 가사를 입고 발우를 가지고 그 집으로 가서 자리에 앉았다. 우파사나는 손수 물을 돌리고 갖가지 음식을 진상하니 빛깔과 냄새와 맛이 모두 갖추어졌다.
세상의 모든 행은 다 업을 따라 갚음을 받는 것이니, 빛깔이 좋은 음식을 보시하면 좋은 얼굴빛을 타고 나며, 보시하는 음식에 좋은 향기가 있으면 그 이름을 멀리 떨치고, 그 맛이 갖추어지면 무엇이나 마음대로 되며, 음식을 보시하면 그 갚음으로 큰 힘을 얻는 것이다.
대중이 공양을 마치자 존자 사리불은 그를 위해 축원하였다. 축원할 때에 우파사나는 아뢰었다.
“존자여, 원컨대 저 비사문천왕의 이름도 불러 주십시오.”
029_1036_b_13L時優波斯那起洗手告語家屬及諸鄰比汝應作汝應燃火汝應取水汝應敷席應取花如是種種分部訖已卽自取搗末搗和所供已辦卽遣是人白時到食具已辦唯願知時時二尊者與諸比丘著衣持鉢往詣其家座而坐時優波斯那手自行水下種種食色香味具一切諸行隨業受報好色食施得好顏色食有好香得遠名稱其味具足得隨意所欲以食之得大筋力衆僧食已尊者舍利弗卽與之呪願其呪願時優波斯那白尊者願當稱彼毘沙門天名
사리불은 축원을 마치고 이내 그에게 물었다.
“너는 비사문천왕과 무슨 인연이 있기에 그 이름을 불러 달라고 하는가.”
우파사나는 아뢰었다.
“존자여, 이상한 일이 있었습니다. 어젯밤에 저는 법구를 외고 있었습니다. 저 비사문천왕은 공중에서 제 소리를 듣고, ‘착하고 착합니다. 누이여, 잘 설법하십니다’라고 찬탄하였습니다.
저는 공중을 쳐다보고 물었습니다.
‘당신은 누구기에 그 몸은 보이지 않고 소리만 들립니까?’
그는 제게 대답하였습니다.
‘나는 귀신의 왕 비사문으로서 당신이 경 외우는 소리를 들었기 때문에 공중에 머물러 있습니다. 하늘 보배를 당신에게 주고 싶지마는 그것은 당신에게 마땅치 않을 것입니다. 그래서 지금 좋은 소식을 당신에게 전합니다.’
029_1036_c_03L時舍利弗呪願已訖尋便問言汝於毘沙門天王有何因緣而稱其名白言有希有事以我昨夜誦『法句』故使彼天王住於空中聽我誦經讚言哉善哉姊妹善說妙法我卽仰問爲是誰不睹身形但有聲耶彼答我我是鬼王毘沙門身聞汝誦經故住聽耳欲以天寶相遺而非汝所宜今以善言贈汝
저는 물었습니다.
‘무슨 소식을 전하려고 합니까?’
그는 곧 대답하였습니다.
‘존자 사리불과 목건련이 내일 아무 숲에 오실 것이니, 당신은 그 분들을 집으로 청하여 공양하고, 축원할 때에는 내 이름도 불러 달라.’
저는 곧 물었습니다.
‘당신 이름을 부르면 무슨 이익이 있습니까?’
그는 곧 위의 일로써 모두 대답하였습니다. 이런 인연이 있기 때문에 내가 지금 불러 달라고 한 것입니다.”
사리불은 말하였다.
“참으로 놀라운 일입니다. 당신은 사람이요, 그는 하늘인데도, 뜻을 굽히어 당신을 누이라고 불렀습니다.”
029_1036_c_12L我卽問言欲何所告卽言尊者舍利弗目揵連明日當至某林汝可請來於舍供養呪願之時念稱我名我卽問之稱汝名字有何利益彼卽答我具以上事以是因緣我今稱之舍利弗言實爲奇特汝人彼天而能屈意與汝言語云是何姊
029_1037_a_01L우파사나는 말하였다.
“제게는 또 이상한 일이 있습니다. 이 집에는 무슨 신(神)이 있는데 저와 매우 친하여 마치 여자처럼 늘 오가고 있습니다. 제가 보시할 때에는 그 신은 제게 말합니다.
‘이 분은 아라한이요 이 분은 아나함이며, 이 분은 사다함이요 이 분은 수다원이며, 이 분은 범부다. 이 분은 계율을 가지고 이 분은 계율을 부순다. 이분은 지혜롭고 이 분은 어리석다.’
저는 그 말을 듣지마는 마음에는 차별이 없어 범부나 계율을 부순 이나 모두 아라한처럼 대우합니다.”
사리불은 말하였다.
“당신이야말로 참으로 기특합니다, 능히 거기서 평등한 마음을 가지니.”
029_1036_c_19L優婆夷言我又更有奇特之事舍有神與我親厚如有女人共相往我布施時此神語我此阿羅漢阿那含此斯陁含此須陁洹此凡夫此持戒此破戒此智慧此愚癡我雖聞此說意等無二於凡夫犯戒等阿羅漢舍利弗言汝實奇特能於此生平等心
우파사나는 또 말하였다.
“제게는 또 기특한 좋은 일이 있습니다. 저는 여자의 몸이요 또 집에 있지마는 능히 스무 가지 신견(身見)을 없애고 수다원을 얻었습니다.”
사리불은 말하였다.
“누이여, 당신은 참으로 기특합니다. 여자의 몸으로 능히 수다원을 얻었으니.”
029_1037_a_03L摩訶斯那言我復有奇特好事我女人身加復在家而能除滅二十身見得須陁洹舍利弗言汝甚奇特能於女身成須陁洹
우바이는 말하였다.
“제게는 또 희한하고 기특한 일이 있습니다. 제게는 아들이 넷이 있는데 모두 삿된 소견을 가졌고, 제 남편은 삿되기가 그 보다 더 심해 불ㆍ법ㆍ승을 알지도 못하고 공경하지도 않습니다.
만일 제가 3보(寶)를 공양하고 또 빈궁한 이에게 보시하면 그들은 모두 미워하고 성을 내어, ‘우리는 부지런히 노력하여 살림을 사는데 그런 쓸데없는 짓을 한다’고 합니다. 비록 그들은 그렇게 말하지마는 저는 도를 위하는 마음으로 선을 닦고 보시하는 데에는 물러남이 없고 또 성내거나 원망하지도 않았습니다.”
사리불은 말하였다.
“부인의 법으로는, 일생 동안 언제나 자유롭지 못합니다. 어릴 때에는 부모가 보호하고 젊을 때에는 남편이 보호하며 늙어지면 자식이 보호합니다. 그런데 당신은 남편이나 자식의 제재를 받지 않고 마음대로 선을 닦습니다. 누이여, 나는 이제 당신에게 한 가지 좋은 소식을 전하여 줄 터이니 잘 명심하십시오. 좋은 소식이란 오늘 저녁에 부처님께서 이 비뉴건특(毘紐乾特) 숲으로 오신다는 것입니다. 나는 당신에게 이 소식을 전하는 것입니다.”
이렇게 말하고는 본 처소로 돌아가려 하였다.
029_1037_a_06L婆夷言我又更有希有奇特我有四皆惡邪見我夫惡邪又亦尤甚佛法僧不識不敬我若供養三寶給貧窮便生嫉恚咸言我等勞勤家業而乃作此無益之用雖有此說我於道心修善布施終無退縮亦不恚恨舍利弗言婦人之法一切時中常不自在少小則父母護壯時則其夫護老時則子護而汝不爲夫子所隨意修善姊妹我今誨汝可善著何者好事謂佛世尊是暮當至毘紐乾特林我用是事以相報遺語已辭還所止
029_1037_b_01L우바이는 말하였다.
“존자님께서 일러 주심은 참으로 반갑습니다. 존자님께서 떠나신 뒤에는 공양을 준비하여 부처님을 대접하겠습니다.”
그 날 저녁에 부처님께서는 그 숲으로 오셨다. 마하사나(摩訶斯那)는 매우 기뻐하여 여러 우바이들을 모아 그 저녁으로 곧 부처님께 나아갔다. 멀리서 부처님의 빛나고 뛰어난 모습을 바라보고 마음에 한량없는 기쁨과 즐거움이 솟아 넘쳤다. 그 앞에 나아가 예배한 뒤에 갖가지 향과 꽃을 부처님께 공양하고 한쪽에 앉았다.
부처님께서는 그들을 위하여 설법하시되, 보시에 대한 법, 계율에 대한 법, 천상에 나는 법, 욕심을 끊고 열반에 이르는 법을 말씀하셨다.
그는 이 설법을 듣고 집으로 돌아가려고 합장하고 아뢰었다.
“저희 마을 사람들은 모두 삿된 소견을 가져 부처님 법을 믿지 않고 부처님 덕을 알지 못하며 보시하기를 좋아하지 않습니다. 그러니 사문이나 바라문들로 하여금 이 마을에 들어와 걸식할 때에는 언제나 저희 집으로 오게 하소서. 그리고 세존께서는 이 마을에 계시는 동안에는 제자들과 함께 항상 저의 네 가지 공양을 받도록 하소서.”
이렇게 아뢰고는 부처님 발에 예배하고 물러갔다.
029_1037_a_19L優婆夷言尊者所告爲甚善尊者去後當辦所供以待世如是世尊以至是林摩訶斯那甚大歡喜卽集諸優婆夷尋於其暮往至佛所遙見世尊光相殊妙五情悅喜踊無量到已作禮種種香華養佛畢卻坐一面佛爲說法施論戒生天斷欲涅槃之論聞說法已欲還家合掌白佛我此村人普皆邪不識佛法不知佛德不好布施使沙門婆羅門入此村乞常至我家唯願世尊隨我幾時住此村邑佛及弟子常受我請四事供養白已禮足而退
그는 비구들이 머무르는 곳을 차례로 둘러보다가 마지막에 어떤 병든 비구가 풀 속에 누워 있는 것을 보고 물었다.
“스님은 어디가 편찮으십니까?”
비구는 대답하였다.
“먼 길을 돌아다니노라니 자연 기운이 빠져 피로하고 괴롭습니다.”
“스님 병환에는 어떤 음식이 좋겠습니까.”
“의사의 말은 새로 잡은 더운 고깃국을 먹으라고 하였습니다.”
“그러면 다른 데서 구하지 마십시오. 제가 내일 보내 드리겠습니다.”
“그렇게 하십시오.”
그는 비구 발에 예배하고 집에 돌아가 가만히 생각하였다.
‘나는 큰 이익을 얻었다. 부처님과 사리불 같은 거룩한 분을 뵈었구나.’
그리고는 못내 기뻐하였다. 그러나 그 이튿날이 보름날인 줄을 미처 기억하지 못하였다. 그 나라 법에는 달마다 보름에는 일체의 살생을 금하였고, 만일 살생하면 사형을 받게 되어 있었다.
029_1037_b_09L次第觀諸比丘所止宿處最後見有一病比丘臥草窟中卽問大德何所苦患比丘答言道路行來四大不調困苦少賴優婆夷言大德所患便宜何食答言醫處當服新熱肉汁優婆夷言莫復餘求我明日當送可爾優婆夷禮足還家自思惟言我得大利見佛世尊及舍利弗等諸大尊者深加喜慶然不憶念明十五時彼國法其十五日一切不殺者違命
029_1037_c_01L이튿날 아침에 그는 하인에게 분부하였다.
“돈을 가지고 가서 새로 잡은 더운 고기를 사오너라.”
하인은 분부를 받고 시장에 나가 두루 찾았으나 구하지 못하고 헛되이 돌아와서 주인에게 아뢰었다.
“이번 보름에는 시장에서 짐승을 잡지 않았습니다.”
우바이는 다시 분부하였다.
“너는 천 냥을 주고 백 냥어치 고기를 사라. 이익을 구하는 사람이 혹 너에게 팔는지 모른다.”
하인은 또 돈을 가지고 나가 구해 보았으나 왕의 법이 중하기 때문에 감히 파는 이가 없었다.
하인은 돌아와 그 사정을 아뢰었다.
우바이는 이 말을 듣고 몹시 걱정하면서 말하였다.
“너는 금을 가지고 가서 금 무게만큼 사 오너라.”
하인은 분부대로 금을 가지고 나가 구하였다. 그러나 아무리 이익을 탐하는 백성이라도 왕의 법이 엄중하기 때문에 목숨을 잃을까 두려워하여 감히 파는 사람이 없었다.
이렇게 여러 번 가고 오고 하였으나 마침내 구하지 못하였다.
029_1037_b_19L明日晨朝勅使持錢買新熱使人受教詣市遍求不得空還大家言今十五日市無屠殺時優婆夷告使人言汝持千錢買百錢肉求利者或能與汝使人持錢又往推王限重故無敢與者使人還白如事情時優婆夷聞是事已心憂惱汝持金錢等重買索爾時使人持金錢如勅推求而諸屠者雖貪其王法嚴重懼失命根無敢與者是往返了不能得
우바이는 더욱 걱정하면서 생각하였다.
‘저 병든 비구는 이미 내 청을 받았다. 그런데 만일 내가 그것을 이행하지 못하여 혹 그가 목숨을 잃게 된다면 그것은 곧 내 죄다. 어떤 방법이라도 써야겠다.’
이렇게 생각하다가 다시 생각하였다.
‘옛날 보살은 비둘기 한 마리 때문에도 살을 베면서까지 몸을 아끼지 않았거늘, 하물며 저 비구가 비둘기보다 못하겠는가. 차라리 내 몸을 아끼지 않고 그를 구제하리라.’
이렇게 생각하고, 그가 항상 부리는 믿을 만한 한 종을 데리고 그윽한 방으로 들어가 몸을 깨끗이 씻고 평상에 걸터앉아 그 하인에게 분부하였다.
“너는 내 허벅다리 살을 베어라.”
하인은 분부를 받고 날카로운 칼로 허벅다리 살을 베었다. 살을 벨 때에 고통이 너무 심해 까무러치면서 땅에 쓰러졌다. 종은 흰 천을 가지고 와서 상처를 싸매고, 베어낸 살과 여러 가지 약초를 넣고 한데 섞어 달여서 국을 만들어 병든 비구에게 보내었다.
비구는 이렇게 신심이 독실한 시주가 보낸 것을 받고 병이 곧 나았다.
029_1037_c_06L時優婆夷倍增憂病比丘已受我請而我設當不供所須或能失命便是我咎當設何計念是事已重自思惟往昔菩薩以一鴿故猶自屠割不惜身肉況此比丘於鴿有降我寧不可愛自己身肉而不濟彼作是念已將一可信常所使卻入靜室淨自洗身踞坐牀上使人言汝今割我股裏肉取爾時使人如教卽以利刀割取當割肉時痛逼切悶絕躄地時婢卽以白㲲纏旣取肉已合諸藥草煮以爲臛疾比丘比丘受是信心檀越所送食疾卽除愈
029_1038_a_01L그 남편 바라문은 그때에 멀리 출타하였다가 돌아와 물었다.
“마하사나는 어디 있느냐?”
“어느 방에 있습니다.”
그 남편은 들어가, 그 아내의 얼굴빛이 전과 달라진 것을 보고 놀라서 물었다.
아내는 대답하였다.
“나는 지금 앓고 있습니다.”
남편은 걱정하여 여러 의사들을 불러 그 병을 진찰하게 하였다. 의사들은 모여 와 물었다.
“무슨 병인가, 병 난 지 오래 되었는가, 가끔 덜한 때가 있는가?”
그녀는 대답하였다.
“내 병은 언제나 아픕니다. 지금도 쉴 새 없이 아픕니다.”
그때 의사들은 맥을 짚어 보았으나 아픈 곳을 알지 못하여 잠자코 도로 나왔다.
029_1037_c_19L夫婆羅門于時不在遠問言摩訶斯那爲何所在某房其夫往見顏色變異不與常同便問言汝今何緣憔悴乃爾對曰今爲病所侵其夫憂愁尋集諸醫其所患醫集問言汝有何疾所疾發其來久如有休閒不答言我病一切時痛如今疼苦無復休閒時醫察不知所痛默然還出
그 남편은 눈물을 흘리면서 아내에게 물었다.
“당신은 무슨 병인지 사실대로 말하시오.”
아내는 대답하였다.
“용한 의사도 모르는 것을 내가 어떻게 알겠습니까?”
그래서 바라문은 온 집안 사람에게 물었다.
“너희들은 마하사나가 앓는 병을 아는가?”
여러 하인들은 대답하였다.
“저희들은 모릅니다. 저 믿고 친근한 몸종에게나 물어 보십시오.”
바라문은 그 종을 조용한 곳으로 불러 물었다.
“마님은 무엇 때문에 병이 났는가?”
종은 사실대로 대답하였다.
“주인님은 마땅히 아셔야 합니다. 병든 비구를 위해 살을 베어 먹였습니다.”
바라문은 말을 듣고 화를 내어 불ㆍ법ㆍ승을 해칠 마음이 생겼다. 그리하여 네 거리에 나가 높은 소리로 외쳤다.
“사문 석가의 제자는 사람 고기를 먹는다. 마치 반족왕(班足王)과 같다.”
029_1038_a_04L其夫垂泣問妻言汝何所疾以情見語妻答之明醫不知我焉能知時婆羅門家內人汝等能知摩訶斯那所苦患時諸使人白言大家我等不知問可信所親近者時婆羅門卽召彼於隱屛處問言我婦何由有疾以實答大家當知爲病比丘故割肉飴之夫聞是已於佛法僧生恚害心便於街巷高聲唱言沙門釋子食噉人肉如班足王
그때 불법을 독실히 믿는 우바새들은 바라문이 불ㆍ법ㆍ승을 모욕하는 말을 듣고 불쾌하여 걱정하면서 부처님께 나아가 땅에 엎드려 발에 예배하였다. 부처님께서는 물으셨다.
“너희들은 왜 근심에 잠겼는가?”
“세존이시여, 어떤 바라문이 대중 앞에서 높은 소리로 외치며 불ㆍ법ㆍ승을 꾸짖기를 ‘옛날에 반족왕이 사람 고기를 먹었다더니 지금 사문 석가의 제자들이 사람 고기를 먹는 것도 그와 같다’고 합니다. 원컨대 세존께서는 비구들에게 분부하여 사람 고기를 먹지 말도록 하소서.”
029_1038_a_14L爾時篤信優婆塞婆羅門罵佛法僧憂愁不樂往世尊頭面禮足世尊告曰汝等何故慘不樂白言世尊有一婆羅門於多人處高聲唱言罵佛法僧昔班足王食噉人肉今沙門釋子食噉人肉復如是願佛世尊勅諸比丘莫食人
029_1038_b_01L그때에 세존께서는 이 일로 비구들을 모으고 또 병든 비구를 부르셨다. 병든 비구는 세존이 부르신다는 말을 듣고 매우 기뻐하면서 말하였다.
“세존의 큰 자비는 내게까지 흘러왔다.”
그리고 몸은 파리하였으나 제 힘으로 걸어와 부처님 발에 예배하고 한쪽에 물러앉았다.
부처님께서는 물으셨다.
“너는 무슨 병이 있느냐?”
비구는 아뢰었다.
“병으로 괴로워하였더니 이제 세존님을 뵈오매 조금 나아졌습니다.”
“너는 오늘 무엇을 먹었느냐?”
“고깃국을 먹었습니다.”
“먹은 고기가 날고기더냐, 마른 고기더냐?”
“날고기였습니다.”
029_1038_a_21L爾時世尊以是事故集比丘僧病比丘時病比丘聞世尊教心懷喜世尊大慈乃流及我身雖羸瘦力而來到已禮足卻坐一面佛言汝何所患比丘白言爲病所惱見世尊小得瘳降世尊又問今日汝何所食答言今日食肉汁食佛言食是新肉爲乾肉乎答言新肉
옛날 인도에서는 날고기는 밤을 지내지 못한다.
“선남자여, 네가 먹은 것이 날 고기건 마른 고기건, 너는 그것을 먹을 때에 깨끗한 것인가, 깨끗하지 않은 것인가 물어 보았느냐?”
“세존이시여, 저는 병에 시달린 지 하도 오래 되었기 때문에 그것을 받아서는 곧 먹고, 그 사실은 물어 보지 못하였습니다.”
부처님께서는 말씀하셨다.
“비구여, 너는 왜 깨끗하지 못한 음식을 받았느냐? 비구 법에는 시주가 음식을 줄 때에는 으레 이것은 무슨 고기냐고 물어 보아야 한다. 만일 그 시주가 이것은 깨끗한 고기라고 대답하더라도 거듭 살펴보아 믿을 만한 것이면 먹고, 믿을 수 없는 것이면 먹지 않아야 하느니라.”
029_1038_b_05L天竺國熱肉不經宿所食若新若乾善男汝食肉時爲問淨不淨不答言我病困久得便食之實不問也比丘汝云何乃受不淨食比丘之檀越與食應先問之此是何肉越若言此是淨肉應重觀察可信應若不可信便不可食
그때에 세존께서는 곧 비구들의 법을 정하셨다.
“깨끗하지 않은 고기는 먹지 말아야 하나니, 만일 죽이는 것을 보았거나 들었거나, 의심되는 세 가지 깨끗하지 않은 고기라면 먹지 말아야 한다.”
이와 같이 먹어야 할 것과 먹지 말아야 할 것을 분별하셨다.
029_1038_b_12L爾時世尊制比丘諸不淨肉皆不應食若見聞三不淨肉亦不應食如是分別應不應食
그때 우바이는 부처님께서는 자기 때문에 비구들이 고기를 먹지 못하게 법을 정하셨다는 말을 듣고 매우 고민하면서 ‘나 때문에 비구들이 영구히 고기를 먹지 못하게 되었구나’ 생각하고, 그 남편에게 말하였다.
“당신이 나를 위한다면 내일 부처님과 스님들을 집으로 청하여 공양을 올리면 매우 고맙겠습니다. 만일 그렇게 할 수 없다면 나는 죽고 말겠습니다. 내가 내 몸의 살로 남에게 보시하였는데 당신에게 무슨 후회가 있기에 이런 일을 저지르십니까?”
그 바라문은 평소에는 삼보(三寶)를 믿거나 공경하는 마음이 없었으나, 아내의 그 말을 듣고 아내를 위해 숲으로 들어가 부처님께 나아가 곧 아뢰었다.
“사문 구담과 제자들은 제 청을 받아 내일 우리 집에서 공양하소서.”
부처님께서는 잠자코 그 청을 받아 주셨다.
029_1038_b_15L時優婆夷聞佛世尊正由我故制諸比丘不得食肉生大苦惱以緣於己永令比丘不食肉故卽語夫言若能爲我請佛及僧明日來此設供養者甚善若其不能我當捨命我乃自以身肉施人汝有何悔乃起是事此婆羅門素於三寶無信敬心聞妻是語以其妻故入林趣佛至佛所已卽言瞿曇沙門及諸弟子當受我請明日舍食佛默然受
029_1038_c_01L그는 부처님께서 청을 받아 주심을 알고 집에 돌아가 아내에게 말하였다.
“사문 구담은 내 청을 받아 주셨소.”
우바이는 곧 집안에 분부하여 갖가지 음식과 향과 꽃과 자리를 준비하였다. 이튿날 때가 되어 사람을 숲 속으로 보내어 부처님께 아뢰었다.
“공양이 준비되었습니다. 때를 알아 하소서.”
부처님께서는 비구들과 함께 가사를 입고 발우를 가지고 그 집으로 가셔서 자리에 앉아 바라문에게 물으셨다.
“마하사나는 지금 어디 있는가?”
바라문은 대답하였다.
“병으로 방에 누워 있습니다.”
“불러오라.”
바라문은 가서 아내에게 말하였다.
“당신 스승이 당신을 부르시오.”
아내는 대답하였다.
“이 마하사나는 불ㆍ법ㆍ승의 발에 예배하오며, 제가 병이 있기 때문에 마음대로 기거할 수 없다고 아뢰어 주십시오.”
그는 곧 가서 부처님께 아뢰었다.
“우바이는 불ㆍ법ㆍ승의 발에 예배하오며 병이 있기 때문에 일어나 갈 수 없다고 합니다.”
029_1038_c_01L時婆羅門知佛受請還家語妻沙門瞿曇已受汝請時優婆夷卽勅家內辦種種食香花坐具明日時到遣人林中往白世尊食具已辦唯聖知時佛與比丘著衣持鉢往至其家就座而坐坐已問婆羅門摩訶斯那今何所在答言病在某房佛言喚來時婆羅門卽往告言汝師呼汝卽曰我摩訶斯那佛法僧足我有病苦不任起居其夫往白佛言優婆斯那禮佛法僧足我有病苦不任起往
부처님께서는 아난에게 말씀하셨다.
“너는 가서 우바이에게 ‘당신은 일어나 부처님을 가서 뵈시오’라고 말하라.”
아난은 곧 가서 우바이에게 말하였다.
“세존께서 당신을 부르십니다. 당신은 가서 뵈십시오.”
우파사나는 누운 자리에서 일어나 합장하고 아뢰었다.
“저는 지금 불ㆍ법ㆍ승에게 예배합니다. 부처님을 뵈올 생각은, 주린 사람이 밥을 생각하고, 목마른 이가 물을 생각하며, 추울 때에 따뜻한 것을 생각하고, 더울 때에 서늘한 것을 생각하며, 길을 잃은 사람이 길잡이를 생각하는 것 같습니다. 그러나 마음은 가고자 하나 몸이 듣지 않습니다.”
아난은 돌아가 우바이의 말대로 부처님께 아뢰었다.
029_1038_c_12L佛告阿難汝往告優波斯那汝起見佛阿難卽往告優波斯那世尊呼汝汝可往見時優波斯卽於臥上合掌白言我今禮佛法思見世尊如飢須食如渴須飮寒思溫如熱思涼如失道得道我思見佛亦復如是心雖欲往身不肯隨阿難還白佛如優波斯那所說
029_1039_a_01L부처님께서는 아난에게 분부하셨다.
“병상(病床)을 그대로 메고 오너라.”
아난은 분부를 받고 사람을 시켜 부처님 앞에 메고 왔다.
그때에 부처님께서는 큰 광명을 놓으셨다. 그 광명에 몸이 닿으면, 미친 사람은 정신이 바로잡히고 마음이 산란한 사람은 안정을 얻으며 병든 사람은 곧 낫게 되는 것이다. 우파사나도 부처님의 광명을 받자 고통이 곧 없어졌다.
그때 그 집의 신(神)이 물로 그의 상처를 씻고 약을 발라 주자, 그는 본래와 같이 회복되었다. 우파사나는 곧 일어나 병상에서 내려와 손수 금병을 들어 손 씻을 물을 돌리고, 빛깔과 냄새와 맛이 구비된 갖가지 음식을 진상하였다.
부처님께서는 공양을 마치시고 손과 발우를 씻으시고 마하사나를 위하여 묘법을 말씀하셨다. 그 법이란 보시와 계율 가지기와 인간ㆍ천상의 과보와 생사의 걱정과 탐욕의 해침과 그것을 벗어난 열반의 즐거움과 열두 가지 인연의 윤회를 쉬지 않는다는 법이었다.
029_1038_c_19L佛勅阿難幷牀輿來阿難奉教使人輿來到於佛前爾時如來放大光明諸遇佛光觸其身者狂者得正亂者得定病者得愈時優波斯那遇佛光已痛卽除爾時舍神以水洗瘡以藥塗平復如故時優波斯那卽起下牀手執金甁自行澡水下種種食色香味具佛食已澡手洗鉢爲摩訶斯那說微妙法所謂布施持戒人天果報生死過患貪欲爲害出離滅樂十二因緣輪轉不息
우바이는 부처님 말씀을 듣고 간탐과 질투를 끊어 아나함의 도를 얻었고, 그 집안 권속들은 모두 다섯 가지 계율을 받았으며, 그 바라문도 삿된 소견을 버리고 삼보를 믿고 공경하여 우바새의 계율을 받았다.
그때 거기 모인 네 무리들로서 어떤 이는 수다원을 얻었고, 어떤 이는 사다함을 얻었으며, 어떤 이는 아나함을 얻었고, 어떤 이는 아라한을 얻었으며, 어떤 이는 큰 도심을 내었다. 그래서 노소를 물론하고 기뻐하지 않는 이가 없었다.
029_1039_a_07L時優波斯那聞佛所得斷慳嫉成阿那含道家內眷屬悉受五戒其婆羅門捨離邪見信敬三寶受優婆塞戒時會四衆有得須陁洹者有得斯陁含阿那含阿羅漢有發大道心者一切大小莫不歡
029_1039_b_01L생사를 두려워하는 사람들은 모두 이렇게 생각하였다.
‘지금 저 여자는 그처럼 자기 몸의 살을 베어서까지 사문에게 공양하였으니 참으로 기특한 일이다. 우리가 촌락과 밭이나 집을 버리기야 무엇이 어렵겠는가.’
곧 촌락과 집 등을 버리고 나와 도를 구해 부지런히 정진하여 온갖 번뇌를 끊고 아라한의 도를 이루었다. 그래서 그 마을 사람들은 불법을 믿고 행하며 또 널리 펼쳤다.
“이 사실로 보아서, 굳은 뜻이 있는 사람은 여자도 경법을 읽고 외우며 생명을 아끼지 않으므로 온갖 도의 결과를 얻거든, 하물며 장부로서 부지런히 도를 닦아 이루지 못할 것이 있겠는가.
그러므로 선남자들이여, 부지런히 선한 법을 닦아 생사를 두려워하면 번뇌(煩惱)가 차츰 적어져 생사를 떠나게 될 것이다. 설사 이 말법(末法) 세상에서 해탈은 얻지 못한다 하더라도, 그 공덕으로 인간과 천상에서 다함 없는 복을 받을 것이다.
그러다가 56억 10천만 년을 지낸 뒤에는 미륵부처님이 세상에 나와, 너희들을 위해 묘법을 연설하시리니, 너희들은 거기서 그 원을 따라 3승(乘)의 도를 이루어 모두 해탈을 얻게 될 것이다.”
029_1039_a_13L時有衆人畏生死者各作是念此女人乃能如是自割身肉以供沙甚爲奇特我等若捨聚落田宅足爲難便各棄捨聚落家屬出家求勤修精進斷諸結漏成阿羅漢道時此聚落佛法信行廣闡流布以是緣故有强志者乃至女人讀誦經法惜身肉得諸道果況於丈夫勤心道當不成者乎是因緣故諸善男子勤善法畏於生死便得結使微薄離於生死雖於此末法之中不能得度此功德當於人天受無窮福彌勒世不久五十六億十千萬歲來此成佛當爲汝等廣說妙法汝於其中隨願所求成三乘道悉得解脫頂戴奉行

22.출가공덕시리필제품(出家功德尸利苾提品)단본에는 이 품이 제7권에 있고 순번이 23이다
029_1039_b_04L出家功德尸利苾提品第二十二丹本此品在第七卷三十三

나는 이와 같이 들었다.
029_1039_b_05L如是我聞
어느 때 부처님께서는 마가다국(摩伽陁國) 왕사성의 가란타죽원(迦蘭陁竹園)에 계셨다. 그때에 세존께서는 출가하면 그 공덕 인연으로 복이 매우 많다고 찬탄하셨다.
“남녀나 노비를 놓아주어 집을 떠나게 하거나 인민에게 허락하여 집을 떠나게 하거나, 혹은 자기 자신이 집을 떠나 도에 들어가면 그 공덕은 한량이 없느니라.
보시의 과보로 10세(世)에 복을 받기도 하고 6천(天)과 인간으로 열 번 왕래할지라도, 사람을 놓아주어 집을 떠나게 하거나 자기가 집을 떠나는 훌륭한 공덕보다는 못하다. 왜냐 하면 보시의 과보에는 그 복이 한정이 있지마는 집을 떠나는 복은 한량이 없고 끝이 없기 때문이니라.
또 계율을 가지는 과보로는 다섯 가지 신통이나 하늘 복을 받고 마지막에는 범천 세계에 가지마는, 불법 안에서 집을 떠나는 과보는 헤아릴 수 없고 나아가서는 열반에 이르러 그 복은 여전히 다하지 않느니라.
가령 어떤 사람이 높이가 33천(天)에 이르는 일곱 가지 보배로 된 탑을 세우더라도, 그 얻는 공덕은 집을 떠나는 것보다 못하다. 왜냐 하면 일곱 가지 보배로 된 탑은 탐욕을 가진 나쁜 사람이나 어리석은 사람이 부수지마는, 집을 떠나는 법은 부술 사람이 없기 때문이다. 그러므로 좋은 법을 구하려고 하면 불법을 제하고는 그 보다 나은 것이 없느니라.
029_1039_b_06L一時佛在摩伽陁國王舍城迦蘭陁竹園中爾時世尊讚歎出功德因緣其福甚多若放男女放奴婢若聽人民若自己身出家入道者功德無量布施之報十世受福六天人中往返十到猶故不如放人出家及自出家功德爲勝何以故施之報福有限極出家之福無量無又持戒果報五通神仙受天福報極至梵世於佛法中出家果報不可思議乃至涅槃福故不盡假使有人起七寶塔高至三十三天所得功德不如出家何以故七寶塔者貪惡愚能壞破故出家之法無有毀壞求善法除佛法已更無勝故如百盲有一明醫能治其目一時明見
029_1039_c_01L또 백 사람의 장님이 있을 때, 한 사람의 용한 의사가 그 눈을 고쳐 한꺼번에 모두 환히 보게 하거나, 또 백 사람이 죄를 지어 눈을 도려내게 되었을 때에, 어떤 유력한 사람이 그 죄를 구원해 눈을 잃지 않게 하면, 그 두 사람의복은 한량없을 것이다. 그러나 그것도 사람이 집 떠나기를 허락하거나 자기 스스로 집을 떠나는, 그 넓고 큰 복보다는 못하니라.
왜냐 하면, 그들은 두 종류 사람들에게 눈을 주었지마는, 이 사람들은 각각 오직 한 세상의 이익밖에 얻지 못하고, 그 육안은 허물어져 없어지는 성질이 있기 때문이다. 그러나 사람이 집 떠나기를 허락하거나 자기 스스로 집을 떠나면, 영원히 위없는 지혜의 눈을 중생들에게 계속해서 보여 주며, 또 지혜의 눈은 몇 겁을 지나더라도 부서지는 일이 없기 때문이니라.
지혜의 눈은 왜 부서지지 않는가. 복의 과보로 인간과 천상에서 마음대로 다함이 없고 끝도 없는 즐거움을 받다가 마지막에는 불도를 성취하기 때문이다. 또 어찌하여 마지막에는 불도를 성취하는가. 집을 떠나는 법으로 말미암아 악마가 권속을 멸하고 부처의 종자를 늘리며, 악한 법은 꺾어 없애고 선한 법은 자라게 하며, 죄의 때를 덜어 없애고 위없는 복의 업을 일으키기 때문이니라.
그러므로 여래는, ‘출가 공덕은 수미산보다 높고 큰 바다보다 깊으며 허공보다 넓다’고 말하는 것이다.
029_1039_b_21L有百人罪應挑眼一人有力能救其罪令不失目此二人福雖復無量亦不如聽人出家及自出家其福弘何以故雖能施於二種人目此人唯各獲一世利又肉眼性性有敗壞聽人出家若自出家展轉示導衆生永劫無上慧眼慧眼之性歷劫無壞何以故福報人天之中恣意受樂窮無盡畢成佛道所以者何由出家滅魔眷屬增益佛種摧滅惡法養善法滅除罪垢興無上福業是故佛說出家功德高於須彌深於大海廣於虛空
029_1040_a_01L만일 어떤 사람이 집을 떠나는 이를 방해하여 마음대로 하지 못하게 하면, 그 죄는 매우 중하다. 마치 어두운 밤에는 아무 것도 보지 못하는 것처럼, 그 사람의 죄의 갚음도 그와 같으니라.
또 큰 바다에는 강하의 온갖 물이 다 그 가운데로 들어가는 것처럼, 그 사람의 죄의 갚음도 그와 같아서 모든 악이 다 그 몸에 모이느니라.
또 수미산이 겁(劫)의 불에 타서 아무 것도 남지 않는 것처럼, 그 사람도 그와 같아서 지옥 불에 타서 끝날 때가 없느니라. 비유하면 가류루혜니(迦留樓醯尼)라는 약은 매우 쓴데, 그것과 같은 중량의 석밀(石蜜)에 비유하는 것처럼, 저 선악의 갚음도 그와 같아서 사람이 집 떠나기를 허락하거나 자기 스스로 집을 떠나면 그 공덕이 가장 크니라.
집 떠나는 사람은 수다라(修多羅:經)를 물로 삼아 결사(結使:번뇌)의 때를 씻고, 생사의 괴로움을 멸해 없애 열반의 인(因)을 만든다. 또 그는 비니(毘尼:律)를 발로 삼아 깨끗한 계율의 땅을 밟고, 아비담(阿毘曇:論)을 눈으로 삼아 세상의 선악을 관찰하고, 마음대로 여덟 가지 길을 걸어 열반의 묘한 성(城)에 이르게 된다. 그러므로 사람을 놓아 주어 집을 떠나게 하거나 자기 스스로 집을 떠나면, 노소를 물론하고 복은 가장 뛰어나니라.”
029_1039_c_11L若使有人爲出家者作諸留難令不從志其罪甚重如夜黑闇無所睹見是人罪報亦復如是入深地獄黑闇無目譬如大海江河百流悉投其中此人罪報亦復如是一切諸惡皆集其身如須彌山劫火所燒無有遺餘此人亦爾地獄火燒無有窮已譬如迦留樓醯尼藥極爲毒苦若等斤兩比於石蜜彼善惡報亦復如是聽人出家若自出家功德最大以出家人以修多羅爲水洗結使之能滅除生死之苦爲涅槃之因毘尼爲足踐淨戒之地阿毘曇爲目視世善惡恣意遊步八正之路至涅槃之妙城以是義故放人出家若自出家若老若少其福最勝
세존께서 왕사성의 가란타죽원에 계실 때에 왕사성에 시리필제(尸利苾提)진(晉)나라 말로는 복증(福增)이라는 뜻이다라는 한 장자가 있었다. 그는 나이가 백 살로서, 집을 떠나는 공덕이 그처럼 한량없다는 말을 듣고 가만히 생각하기를, ‘나는 왜 불법 안에서 집을 떠나 불법을 닦지 않는가’ 하고, 곧 처자와 노비와 노소의 남녀를 하직하면서 말하였다.
“나는 집을 떠나고 싶다.”
그가 늙었기 때문에 그 집의 늙은이나 젊은이들은 모두 그를 귀찮게 여기고, 그가 하는 말은 들은 체 만 체 받아 주는 이가 없었다. 그러다가 집을 떠나고 싶다는 말을 듣고 모두 기뻐하면서 말하였다.
“빨리 떠나십시오. 왜 지체하십니까? 지금이 바로 그때입니다.”
029_1040_a_03L爾時世尊在王舍城迦蘭陁竹園時王舍城一長者名尸利苾提秦言福增其年百歲聞出家功德如是無量便自思惟今何不於佛法中出家修道卽辭妻子奴婢大小我欲出家其人老耄中大小莫不厭㤥輕賤其言無從用聞欲出家咸各喜言汝早應去何以遲晩今正是時
시리필제는 그 집을 나와 죽림으로 가서, 세존을 뵙고 집을 떠나는 법을 구하려 하였다. 그는 죽림에 이르러 비구들에게 물었다.
“불세존이시며, 큰 신선이시며, 큰 자비로 천상과 인간을 두루 이롭게 하시는 분은 지금 어디 계십니까?”
비구들은 대답하였다.
“불세존께서는 지금 다른 곳에서 중생들을 교화하여 이익되게 하려고 다니시고, 여기는 계시지 않습니다.”
시리필제는 또 물었다.
“부처님 다음 가는 큰 스승으로서, 지혜의 우두머리 되는 이는 누구십니까?”
비구들은 존자 사리불을 가리켰다. 그는 지팡이를 짚고 사리불에게 가서 지팡이를 버리고 예배한 뒤에 아뢰었다.
“존자는 저의 출가를 허락하십시오.”
사리불은 그를 보고는, ‘이 분은 늙어 세 가지 일, 즉 학문이나 좌선이나 또는 대중의 일을 돕는 일을 할 수가 없다’고 생각하고, 그에게 말하였다.
“당신은 돌아가시오. 당신은 너무 늙어 출가할 수 없소.”
029_1040_a_11L尸利苾提卽出其家往趣竹林欲見世尊求出家法到竹林已問諸比丘佛世尊大仙悲廣利天人者今何所在比丘答言如來世尊餘行教化利益不在尸利苾提又問次佛大師智慧上足更復是誰比丘指示彼尊者舍利弗是柱杖至舍利弗所捨杖作禮白言聽我出家時舍利弗視是人已此人老三事皆缺不能學問坐禪助衆事告言汝去汝老年過不得出
029_1040_b_01L그는 다시 마하가섭ㆍ우바리(優波離)ㆍ아누루타(阿★樓陁) 등 5백 명의 큰 아라한을 차례로 찾아갔다. 그들은 모두 그에게 물었다.
“당신은 먼저 어떤 사람을 찾았소?”
그는 대답하였다.
“나는 먼저 세존을 찾았으나 계시지 않아서 존자 사리불을 찾았습니다.”
“그는 뭐라고 말하였소?”
“그 분은 내게 ‘당신은 너무 늙어 집을 떠날 수 없소’라고 말하였습니다.”
여러 비구들은 말하였다.
“그 사리불은 지혜가 제일이면서도 당신이 집 떠나기를 허락하지 않았소. 우리도 또한 허락할 수 없소. 이를테면 용한 의사가 병을 잘 볼 줄 알면서도 병든 이를 버리고 치료하지 않으면 다른 조그만 의사들도 모두 손을 대지 않는 것과 같소. 그 사람은 반드시 죽을 상이 있는 줄을 알아야 하오. 지금 사리불이 그런 큰 지혜로 허락하지 않았기 때문에 다른 비구들도 그와 같이 허락하지 않는 것이오.”
029_1040_a_22L次向摩訶迦葉優波離阿㝹樓陁次第五百大阿羅漢彼皆問言先向餘人未答言我先以向世尊尊不在次向尊者舍利弗又問彼何所答言彼告我言汝老年過不得出諸比丘言彼舍利弗智慧第一不聽汝我等亦復不聽汝也譬如良善知瞻病捨不療治餘諸小醫悉拱手當知是人必有死相以舍利弗大智不聽其餘比丘亦爾不聽
시리필제는 여러 비구들에게 청하였으나 집을 떠날 허락을 얻지 못하고, 죽림동산을 도로 나오다가 문지방 위에 서서 슬피 울면서 괴로워하다가 목을 놓아 크게 울면서 말하였다.
“나는 이 세상에 나서 무슨 큰 허물이 있기에 나만 집 떠나기를 허락하지 않는가? 저 우파리(優波離)는 머리 깎는 천한 사람이요, 이제는 더러운 똥을 치는 사람이며, 앙굴마라(鴦掘摩羅)는 무수히 사람을 죽였고, 타새기(陁塞★)는 나쁜 강도이지마는 이와 같은 사람들은 오히려 집을 떠날 수 있었거늘, 나는 무슨 죄가 있기에 집을 떠나지 못하는가?”
029_1040_b_08L利苾提求諸比丘不得出家還出竹住門閫上悲泣懊惱擧聲大哭從生來無有大過何故特不聽我出如優波離剃髮賤人泥提下穢除糞之人鴦掘摩羅殺無量人及陁塞大賊惡人如是等人尚得出家有何罪不得出家
029_1040_c_01L이렇게 말할 때 세존께서 곧 그 앞에 솟아올라 큰 광명을 놓으시니, 그 상호의 장엄하기는 마치 도리천왕 제석이 일곱 가지 보배로 된 높은 수레에탄 것 같았다. 부처님께서는 시리필제에게 물으셨다.
“너는 왜 우느냐?”
그때에 장자(長者)는 부처님의 법음(法音)을 듣고 기뻐하기, 아들이 아비를 보는 것과 같았다. 그는 온몸을 땅에 던져 부처님께 예배하고 울면서 아뢰었다.
“사람을 죽인 이, 도둑질한 이, 거짓말하는 이, 남을 비방하는 하천한 사람들도 다 집을 떠날 수 있는데, 저만 무슨 죄가 있기에 불법 안에서 집 떠나기를 허락하지 않습니까? 저희 집 사람들은 제가 늙었다 하여 쓸모가 없다고 합니다. 제가 지금 불법 안에서 집을 떠나지 못하면, 설령 집에 들어가더라도 그들은 저를 맞이하지 않을 것입니다. 저는 어디로 가야 합니까? 저는 바로 여기서 목숨을 버리려 합니다.”
그때에 부처님께서는 시리필제에게 말씀하셨다.
“누가 능히 허공에 손을 들면서 ‘이 사람은 집을 떠날 수 있고 이 사람은 늙어서 될 수 없다’고 단언하던가?”
장자는 아뢰었다.
“법우(法友) 전륜왕이신 세존의 지혜 제일인 자요, 다음 부처님이시며 두 번째의 세간 길잡이 스승[世間導師]이신 사리불이 제가 불법 안에서 집 떠나기를 허락하지 않으셨습니다.”
029_1040_b_15L作是語時世尊卽於其前踊出放大光明相好莊嚴如忉利天王帝釋七寶高車佛問福汝何故哭爾時長者聞佛梵音懷喜踊如子見父五體投地爲佛作泣白佛言一切衆生殺人作賊語誹謗下賤等人皆得出家我獨何特不聽我佛法出家我家大小我老耄不復用我今於佛法不得出今設還家必不前我當何所趣今定當於此捨命爾時佛告尸利苾誰能擧手於虛空中而作定說應出家此人不應是老長者白佛言世尊法轉輪王第一智子次佛第二世閒導師舍利弗者此不聽我佛法出家
그때에 세존께서는 큰 자비로 시리필제를 위해 타이르시기를 마치 인자한 아버지가 효자를 타이르듯 하면서 말씀하셨다.
“너는 근심하거나 괴로워하지 말라. 내가 지금 너로 하여금 집을 떠나게 하여 주리라. 사리불은 3아승기겁 동안 부지런히 고행하였거나 백 겁 동안 복을 닦은 일이 없었다.
또 사리불은 세상세상마다 어려운 행, 즉 머리를 부수거나 눈을 도려내거나, 골수와 피ㆍ살ㆍ가죽ㆍ뼈ㆍ손ㆍ발ㆍ귀ㆍ코를 보시하지 않았다. 또 사리불은 굶주린 호랑이에게 몸을 던졌거나 불구덩이에 들어갔거나 천 개 못을 몸에 박거나 몸을 베어 천 개 등불을 켜지 않았다.
또 사리불은 나라와 성과 처자와 노비와 코끼리와 말과 일곱 가지 보배를 보시하지 않았다. 또 사리불은 첫 아승기겁에는 8만 8천 부처님을 공양하거나 중기 아승기겁에는 9만 9천 부처님을 공양하거나 후 아승기겁에 10만 모든 불세존을 공양하거나, 집을 떠나 계율을 가져 시바라밀(尸波羅蜜)을 완전히 갖춘 이가 아니다.
또 사리불은 법에서 자재하지 못하였는데, 어떻게 ‘이 사람은 집을 떠날 수 있고, 이 사람은 집을 떠날 수 없다’고 단언할 수 있겠는가.
오직 나 한 사람만이 법에 자재하고 나만이 6도보거(度寶車)를 타고, 인욕의 갑옷[忍辱鎧]을 입고 보리수 밑의 금강좌에 앉아 마왕의 원수를 항복받아 불도를 이루었으니, 세상에는 부처만한 이가 없다. 너는 나를 따라오라. 내가 너에게 집을 떠나게 하리라.”
029_1040_c_07L爾時世尊以大慈悲慰喩福增譬如慈父慰喩孝子而告之言汝莫憂惱我今當令汝得出家非舍利弗三阿僧祇劫精懃苦行百劫修福舍利弗世世難行破頭挑眼髓腦血皮骨手足耳鼻布施非舍利弗投身餓虎入於火坑身琢千釘剜身千非舍利弗國城妻子奴婢象馬寶施與非舍利弗初阿僧祇劫供養八萬八千諸佛中阿僧祇劫供養九萬九千諸佛後阿僧祇劫供養十萬諸佛世尊出家持戒具足尸波羅蜜舍利弗於法自在何得制言此應出此人不應唯我一人於法自在我獨乘六度寶車被忍辱鎧於菩提樹下坐金剛座降魔王怨獨得佛道無與我等汝來隨我我當與汝出家
029_1041_a_01L이렇게 부처님께서는 여러 가지로 위로해 타이르셨다. 시리필제는 근심과 고민이 곧 사라지고 매우 기뻐하면서 부처님을 따라 절에 들어갔다.
부처님께서는 대목건련에게 출가하는 것을 허락하게 하셨다. 왜냐 하면 중생은 인연을 따라 제도될 수 있기 때문이다. 즉 어떤 이는 부처님에게 인연이 있어서 다른 사람은 제도하지 못하고, 다른 사람에게 인연이 있으면 부처님도 하지 못하며, 사리불에게 인연이 있으면 목련가섭ㆍ가섭ㆍ아나율ㆍ금비라 등의 어떤 제자들도 제도하지 못한다. 이와 같이 그 인연 있는 이를 따르고 다른 사람은 제도하지 못하느니라.
029_1040_c_23L如是世尊種種慰喩福增憂㤕卽除心大歡喜便隨佛後入佛精舍告大目犍連令與出家何以故衆生隨緣得度或有於佛有緣餘人則不能度餘人有緣佛則不能度於舍利弗有目連迦葉阿那律金毘羅等一切弟子則所不度如是展轉隨其有緣餘人不度
그때에 목련은 생각하기를, ‘이 사람은 나이가 너무 많아 경 읽기와 좌선과 대중을 돕는 세 가지 일을 모두 할 수 없다. 그러나 법왕(法王) 부처님께서 출가하라 분부하시니 이치로 보아 어길 수 없다’ 하고, 곧 출가를 허락하여 구족계(具足戒)를 주었다.
그는 전생에 이미 제도받을 인연을 심었기 때문에 법 낚시를 무는 것은 마치 고기가 낚시를 무는 것과 같아서 틀림없이 생사를 벗어날 것이다. 일찍이 온갖 좋은 공덕을 닦아 모았으므로 밤낮으로 부지런히 공부하여 수다라(修多羅)와 비니(毘尼)와 아비담(阿毘曇)을 읽고 외웠다. 그러나 늙었기 때문에 때를 따라 상좌들을 공경하고 맞고 보내며 예로써 문안하지 못하였다.
029_1041_a_08L爾時目連亦思此人年高老耄誦經坐禪佐助衆事三事悉缺然佛法王勅使出家理不可違卽與出家受具足戒此人前世已種得度因緣以吞法鉤如魚吞鉤必出不疑已曾修集諸善功德晝夜精勤修習讀誦修多羅毘尼阿毘曇廣通經藏以年老故不能隨時恭敬迎送禮問上座
029_1041_b_01L여러 젊은 비구들은 먼저 집을 나와 상좌가 되었기 때문에 항상 몹시 나무랐다.
“저 늙은 비구는 늙은 것을 믿고 경전을 외우며 학문이 있다 하여 잘난 체 뽐내면서 우리를 공경하지 아니한다.”
늙은 비구는 생각하였다.
‘내가 집에 있을 때에는 늙은이나 젊은이들에게 시달리고, 지금 집을 나와서는 좀 쉴까 하였더니, 다시 이 젊은 비구들의 구박을 받는구나. 무슨 죄이기에 갈수록 괴로운가.’
그는 다시 생각하였다.
‘차라리 죽고 말자.’
그 숲 곁에는 큰 강이 있었는데 물이 깊고 또 물결이 거세었다. 그는 그 강가로 가서 가사를 벗어 나무에 걸어 두고 가사를 향해 꿇어앉아 눈물을 흘리면서 스스로 맹세하였다.
“나는 지금 불ㆍ법ㆍ승을 버리지 않습니다. 다만 목숨을 버리고자 할 뿐입니다. 나는 이 가사를 입고 보시하고 계율을 가졌으며 정진하고 경을 외웠습니다. 만일 거기에 과보가 있거든, 내가 목숨을 버린 뒤에는 부귀한 집에 태어나되 권속들이 모두 순종하여 나의 좋은 법을 방해하지 않고, 언제나 3보(寶)를 만나서 집을 떠나 도를 닦으며, 좋은 스승을 만나 열반의 도를 깨닫게 하십시오.”
이렇게 서원을 세우고는 곧 강물이 세게 소용돌이 치는 곳에 몸을 던지려 하였다.
029_1041_a_16L諸年少比丘以先出家爲上座常苦言剋切此老耄比丘自恃年誦經學問憍慢自大不相敬承老比丘便自思惟我在家時爲家大小之所刺惱今來出家望得休息復爲此諸年少輩之所激切何罪乃益增苦惱又作是念我今寧死彼林邊有大河水旣深且駃尋往岸脫身袈裟置樹枝上長跪向衣泣墮淚自立誓言我今不捨佛法衆唯欲捨命我此身上衣布施持戒精進誦經設有報者願我捨身生富樂家眷屬調順於我善法不作留難常遇三寶出家修道遭値善師示悟涅槃誓已於河深駛迴波覆涌之處欲投其中
그때에 목련은 천안(天眼)으로 그 늙은 제자가 무엇을 하는가 살펴보다가 그가 몸을 날려 물에 떨어지는 것을 보고, 물에 빠지기 전에 신통력으로 그를 받아 언덕 위에 가져다 놓고 물었다.
“법제자여, 그대는 왜 그런 짓을 하는가?”
시리필제는 못내 부끄러워하면서 생각하였다.
‘나는 무어라고 대답해야 할까. 나는 거짓말로 스승을 속일 수가 없다. 만일 스승을 속이면 세상마다 혀가 없는 죄를 받게 될 것이다. 또 우리 스승은 묘한 신통이 있어 내가 거짓말을 하더라도 모두 다 알 것이다.
만일 세상 사람이 지혜롭고 총명하며 성질이 순진하면 하늘들이 공경할 것이요, 만일 아첨하거나 속이더라도 지혜가 있으면 사람의 스승이 되어 공경과 공양을 받을 것이요, 지혜는 없으나 순진하면 비록 여러 가지를 겸하지는 못하더라도 그 행은 넉넉히 자기를 구제할 것이다. 그러나 어리석고 또 속이거나 아첨하면 대중 가운데서도 천하고 비열하여, 설령 그가 어떤 말을 하더라도 남들은 모두 알고 〈이 사람은 속이고 아첨하여 진실이 없다〉고 할 것이다. 그래서 가령 그가 참말을 하더라도 남들은 신용하지 않을 것이다. 그러므로 내가 만일 스승님을 속인다면 그것은 내 도리가 아니다. 나는 사실대로 말하리라.’
그리하여 그는 곧 아뢰었다.
“제가 세속을 싫어해 집을 떠난 것은 조용히 쉬기를 구한 것인데, 그것도 여의치 않으므로 목숨을 버리려고 한 것입니다.”
029_1041_b_08L爾時目連以天眼觀我老弟子爲作何事尋見弟子放身投水未至水頃以神通力接置岸上問言法子汝何所作尸利苾提甚大慚愧卽自思惟當以何答我今不應妄語誑師設誑師者世世獲罪當無舌根又我和上神通玄鑑我縱妄語亦自知之世若有人智慧明達性實質直諸天應敬若有智慧而懷諂誑可爲人師人應恭敬供養若無智慧而有質直雖不兼物行足自濟若人愚癡心懷誑諂一切衆中惡賤下劣設有所說人悉知之皆言此人諂欺無實令實說捨不信用是故我若欺誑和此非我宜當如實說卽白師言厭家出家欲求休息今復不樂故欲捨命
029_1041_c_01L목련은 이 말을 듣고 생각하기를, ‘이 사람이 나고 죽음의 무서운 일을 두려워할 줄 모르면 집을 떠나는 이익에 있어서도 아무 소득이 없을 것이다’ 하고, 곧 그에게 말하였다.
“그대는 지금 지극한 마음으로 내 옷자락을 잡고 중간에서 놓지 말라.”
그는 스승의 분부대로 하였다. 목련은 마치 바람이 지푸라기를 가벼이 불어 올리는 것처럼 신통으로 허공에 치솟아 공중에서 놀되, 터럭 하나를 단 것처럼 마음대로 다녔다.
그때에 목련은 사나운 매가 작은 새를 물고 허공으로 날아오르는 것처럼 목련의 신통도 그와 같아서 몸이 허공에 올라, 팔을 굽혔다 펴는 사이에 큰 바닷가에 이르렀다.
029_1041_c_01L目連聞已卽作是念此人設當不以生死恐畏之事而怖之者於出家空無所獲卽告之言汝今至心我衣角莫中放捨卽奉師教譬如風性輕擧所吹塵草上衝虛空神足遊若捉一毛隨意所至爾時目連如猛鷹銜於小鳥飛騰虛空目連神亦復如是身昇虛空屈申臂頃大海邊
바닷가에는 어떤 갓 죽은 여자 시체가 있었다. 얼굴은 단정하고 몸은 뛰어나게 묘하여 여자의 상을 완전히 갖추었다. 벌레 한 마리가 그 입에서 나와 코로 들어가고 다시 눈에서 나와 귀로 들어갔다.
목련은 한참 서서 바라보다가 그것을 그대로 두고 떠났다. 시리필제는 스승에게 아뢰었다.
“스승님, 저것은 어떤 여자이기에 꼴이 저러합니까?”
목련은 대답하였다.
“말할 때가 있으리라.”
다시 조금 가다가 어떤 여자를 보았다. 구리쇠가마를 물가에 져다 놓고 불을 지펴 물을 끓이고는, 옷을 벗고 그 가마에 들어갔다. 먼저 털과 손발톱이 빠지고 살은 익어 뼈에서 떨어졌다.
끓는 물에서 뼈가 밖으로 튀어나오더니 바람이 불자 도로 사람이 되어 그 가마의 살을 집어먹었다.
시리필제는 그것을 보고 놀라 몸의 털이 곤두섰다. 그리고 아뢰었다.
“저 제 살을 먹는 이는 어떤 사람입니까?”
목련은 대답하였다.
“말할 때가 오리라.”
029_1041_c_09L海邊有一新死女人面貌端正身容殊妙相好具足見有一虫從其口還從鼻入復從眼出從耳而入連立觀觀已捨去尸利苾提白言此何女人狀相如是目連告言到當說小復前行見一女人自負銅榰鑊著水然火吹之旣沸脫衣自入鑊中髮爪先脫肉熟離骨沸吹骨出在外風吹尋還成人自取其肉而食噉之福增見已心驚毛豎白言自食肉者爲是何人目連告曰到當說
029_1042_a_01L다시 조금 가다가 어떤 큰 시체를 보았다. 많은 벌레들이 그 시체에 엉겨 붙어 파먹는데, 심지어 뼈마디에까지도 바늘 끝만큼도 빈 틈이 없었다. 그리고 외치고 부르짖는 그 소리가 멀고 가까운 데까지 진동하여 마치 지옥 중생들의 소리 같았다. 시리필제는 스승에게 아뢰었다.
“스승님, 이렇게 나쁜 소리로 부르짖는 이는 어떤 사람입니까?”
목련은 대답하였다.
“말할 때가 오리라.”
다시 조금 가다가 어떤 큰 사내를 보았다. 그 주위에는 짐승 머리에 사람 몸을 가진 많은 악귀들이 손에 굳센 활과 세 갈래 난 독한 화살을 가졌는데, 그 화살촉에는 불이 붙어 있었다. 그들은 그것으로 서로 다투어 그 사내를 쏘아대니 사내 몸은 모두 타고 있었다. 그는 스승에게 아뢰었다.
“저 이는 어떤 사람인데 저처럼 고통을 받으면서도 달아날 곳이 없습니까?”
스승은 대답하였다.
“우선 가자. 말할 때가 오리라.”
029_1041_c_20L次小前行見一大身多有諸圍唼其身乃至支節無有空處如鍼頭許時有大聲叫喚啼哭震動遠如地獄聲白言和上此大惡聲是何人目連告言時到當說次復見有一大男子周帀多有獸頭人身惡鬼神手執弓弩三叉毒箭鏃皆火競共射之身皆燋燃白言和上是何人受茲苦毒逃走無所師言時到當說
다시 한참 가다가 큰 산에 다다랐다. 산 밑에는 칼과 창을 꽂아 두었는데, 어떤 사람이 산 위에서 밑으로 떨어지면 칼과 창들은 그 몸을 찔러 허물어뜨렸다. 그리고 칼과 창을 몸에서 뽑아 원래 자리에 세워 두고 다시 산 위에 올라가 먼저와 같이 몸을 던지기를 쉬지 않았다.
그는 스승에게 아뢰었다.
“또 저 이는 어떤 사람이기에 저런 고통을 받습니까?”
스승은 말하였다.
“가만 있거라. 말할 때가 오리라.”
029_1042_a_06L次前經久見一大山安刀劍見有一人從上投下刀戟劍壞刺其身卽自收拔還豎本處還上山如前不息見已白師此復何人而受斯苦告言且止時至當說
다시 가다가 뼈무더기로 된 어떤 큰 산을 보았다. 높이는 7백 유순(由旬)으로서 해를 가리어 바다를 컴컴하게 하였다.
그때에 목련은 그 뼈무더기로 된 산의 한 갈비뼈 위에서 왔다갔다하면서 거닐었다. 제자는 그 뒤를 따라다니다가 문득 생각하였다.
‘이제 우리 스승님은 다른 일이 없는가 보다. 나는 지금까지 보아 온 일을 물어 보리라.’
이렇게 생각하고 아뢰었다.
“원컨대 스승님은 저를 위하여 아까부터 보아 온 일을 설명하여 주소서.”
목련은 말하였다.
“이제는 때가 되었다.”
029_1042_a_10L前見有一大骨山高七百由旬能鄣蔽日使海蔭黑爾時目連於此骨山一大肋上來往經行弟子隨行尋自思惟我今和上旣已無事我寧可問向來事不念已白言唯願和上爲我解說向所見事目連告言今正是時
029_1042_b_01L그는 아뢰었다.
“아까 본 그 여자는 어떤 사람입니까?”
목련은 대답하였다.
“너는 알고 싶은가? 그는 사위성의 큰 상주(商主)의 아내로서 얼굴이 단정하므로 그 남편이 매우 사랑하였다. 그때에 그 상주는 보물을 구하러 큰 바다로 가려 하였으나, 그 아내를 떼어 두기가 몹시 섭섭하여 그를 데리고 5백 명 상인과 함께 배를 타고 바다로 갔다. 그 아내는 항상 세 갈래 나무 위에 거울을 걸어 두고 제 얼굴의 아름다움을 비춰 보다가 그만 교만한 마음을 일으키면서 몹시 애착하였다.
그때 큰 거북이 다리로 그 배를 덮쳐 배는 부서져 바다에 가라앉았다. 그래서 상주와 그 아내와 5백 명 상인은 한꺼번에 빠져 죽었다. 바다는 죽은 시체를 받지 않는 법이라, 시체가 소용돌이를 만나면 야차나 나찰이 그것을 건져다 언덕에 올려 놓느니라.
029_1042_a_16L卽白和上先所見者是何女人目連答言汝欲知者是舍衛城大薩薄婦容貌端正夫甚愛敬爾時薩薄欲入大海貪戀此婦不能捨離卽將入海與五百估客上舩入海時婦常以三奇木頭擎鏡照面自睹端正便起憍深生愛著時有一大龜以腳蹹舩舩破沒海薩薄及婦五百估客一切皆死大海之法不受死屍若水迴波夜叉羅剎出置岸上
중생은 목숨을 마치면 그 애착하는 바를 따라 거기에 태어난다. 어떤 사람은 힐난한다.
‘만일 그 애착하는 바를 따라 거기 가서 태어난다면 누가 지옥을 사랑하여 지옥에 들어갈 것인가?’
사람들은 대답한다.
‘만일 어떤 중생이 3보(寶)나 부모의 재물을 훔치거나 나아가서는 사람을 죽이면, 그런 큰 죄를 지은 사람은 반드시 치화지옥(熾火地獄)에 떨어질 것이다. 또 그 사람은 바람과 추위의 냉병에 시달리면서 불을 생각하고, 그 속에 들어가려고 생각하다가 목숨을 마친 뒤에는 곧 그 지옥에 떨어진다.
또 부처님의 등불이나 값진 물건을 훔치고 혹 스님들의 등불이나 섶나무를 훔치며 혹은 스님들의 방이나 강당을 부수고 또 추울 때에 남의 옷을 빼앗거나, 세력을 믿고 종들이나 다른 사람에게 물을 쏟으며 혹은 위협해서 남의 옷을 벗기면, 그런 죄의 과보는 반드시 한빙(寒氷)지옥에 떨어질 것이다. 그는 열병에 시달리면서 항상 찬 곳을 생각하다가 그것을 생각하고는 곧 그 지옥에 떨어진다.’
029_1042_b_03L衆生命終隨所愛念死卽生中或有難言隨所愛著便往生者誰愛地獄而入地獄者人答曰若有衆生盜三尊財及父母乃至殺人如是大罪應墮熾火地是人爲風寒冷病所逼便思念火欲得入中念已命終便墮是獄若人盜佛燈明及直或盜僧祇燈燭薪草若破壞撥撤僧祇房舍講堂若冬寒剝脫人衣若以力勢以冰寒時灌奴婢及以餘人若抄掠時剝人衣如是罪報應墮寒冰地獄是人爲熱病所逼常思寒冷之處念想之時便墮此獄
우발라(優鉢羅)ㆍ발두마(鉢頭摩)ㆍ구물두(拘物頭)ㆍ분다리(分陁利)지옥에 있어서도 또한 그와 같으니라.
한빙지옥에서 죄를 받는 사람은 몸의 살이 얼어 터져 볶은 콩알 같고, 골수는 하얗게 터지며 두골은 백천만 조각으로 부서지고 뼈는 쪼개져서 그슬린 화살 같으니라.
또 사람이 아끼고 탐내어 굶주린 중생에게 때를 따라 음식을 주지 않으면, 그는 반드시 아귀 세계에 떨어져 역기병(逆氣病)을 만나 음식을 소화시키지 못할 것이다.
또 친구가 병을 간호할 때에 갖가지 음식을 억지로 권하면서, ‘이것은 달고 이것은 시다. 이것은 맛나고 소화되기 쉬운 것이다. 네가 억지로라도 먹으라’고 하면, 그는 곧 성을 내어, ‘나는 언제나 내 눈으로 음식을 보지 않게 될까?’라고 한다. 그가 그때에 목숨을 마치면 아귀 세계에 나느니라.
029_1042_b_16L優鉢羅鉢頭摩拘物頭陁利地獄亦復如是寒地獄中罪之人身肉冰燥如燋豆散腦髓白頭骨碎破百千萬分身骨劈裂如炰箭銣若人慳貪斷餓衆生隨時飮食應墮餓鬼得逆氣病不能下食瞻病知識以種種食强勸之言是甜是酢此美易消汝可强食便起恚心使我何時眼不見食爾時命終生餓鬼中
029_1042_c_01L또 사람이 어리석어 삼보를 믿지 않고 도를 비방하고 헐뜯으면, 그는 축생 세계에 떨어지되 항상 병에 시달리면서 다만 엎드리거나 눕기만 하고 옆으로 기대지는 못하느니라.
또 어떤 사람이 착한 말을 좋아하지 않을 때 곁에 있는 사람들이, 이 사람은 반드시 죽을 줄을 알고 그에게 권하기를, ‘너는 법을 듣고 재법[齋]을 닦고 계율을 받아라. 너는 부처님 상[佛像]과 스님들을 뵈어라. 너는 보시하여야 한다’ 하더라도 그는 조금도 좋아하지 않는다. 그래도 굳이 타이르고 깨우치면 그는 더욱 성을 내어, ‘나는 삼보가 좋다는 말을 한 번이라도 듣지 않는 곳을 얻으면 얼마나 시원할까?’라고 한다. 그때에 목숨을 마치면 축생 세계에 나느니라.
만일 어떤 사람이 인간과 천상에 날 좋은 인(因)을 닦았으면, 그는 큰 병에 시달리지 않고 임종 때에는 마음이 착란하지 아니한다. 그 곁의 친한 이들은 그가 죽을 것을 알고 각각 묻는다.
‘법을 듣기를 즐겨 하는가, 부처님 상을 뵈옵고 싶은가, 비구들을 보고 싶은가, 경전의 게송을 듣고 싶은가, 재법과 계율을 받고 싶은가, 재물을 얻어 부처님 상 앞에 보시하고 싶은가?’
그는 ‘좋다’고 대답한다.
029_1042_c_02L若人愚癡不信三寶誹謗毀道應墮畜生爲病所困唯得伏臥不得偃側不喜善言左右定知此人必死便逼勸言汝當聽法受齋受戒汝當見佛像見比丘僧汝當布施其人心意不喜樂爲强敦曉喩便增惡念願我得一不聞三寶善名處者快不可言爾時命終生畜生中若有修善種人天因此人不爲大病所困臨命終時不錯亂所親左右知其將死各勸之樂聞法不欲見像不欲見比丘經偈不汝喜欲得受齋戒不欲得財物施佛像不悉答言
029_1043_a_01L그러면 다시 그를 위해 말해 준다.
‘부처님 상에 보시하면 불도를 이루게 되고, 법에 공양하면 태어나는 곳마다 깊은 지혜를 얻어 법의 모양을 밝게 알며, 스님들에게 보시하면 태어나는 곳마다 큰 보배를 얻어 마음대로 쓰되 모자람이 없다.’
병든 이는 그 말을 듣고 기뻐하면서 말한다.
‘나로 하여금 태어나는 곳마다 삼보를 만나 법을 듣고 깨치게 하기를 원한다.’
그는 그때에 목숨을 마치고는 인간에 태어난다.
또 사람이 만일 천상에 날 좋은 종자를 많이 심되, 보시와 계율이 청정하고 경법을 즐겨 들으며 열 가지 선행을 닦아 가지면 그는 임종 때에 편안하고 반듯이 누워 부처님 형상과 천상의 미녀들을 보고, 천악(天樂)을 듣고는, 변하되 기쁜 얼굴로 손을 들어 위로 향한다. 그는 그때에 목숨을 마치면 곧 천상에 나느니라.
그 상주 아내는 제 몸에 애착하였기 때문에 목숨을 마치고는 도로 옛 몸에 태어나 벌레가 되었다가 그 벌레의 몸을 버린 뒤에는 큰 지옥에 떨어져 한량없는 고통을 받을 것이다.”
029_1042_c_14L復與說言佛形像得成佛道供養法者在所生得深智慧達解法相若施衆僧生之處得大珍寶隨意無乏病人聞歡喜願言使我所生常遇三寶聞法開悟爾時命終得生人中若人廣種生天善因淸淨施戒樂聽經法持十善其人將終安隱仰臥見佛形天宮婇女及聞天樂顏色和悅手上向爾時命終卽生天中此薩薄自愛著身命終還生故身作虫此虫身墮大地獄受苦無量
시리필제는 스승에게 아뢰었다.
“제 살을 먹던 이는 어떤 분입니까?”
목련은 대답하였다.
“그는 사위국의 어떤 우바이의 종이었다. 그 우바이는 계율이 청정한 어떤 비구를 청해 여름 90일 동안 공양을 이바지하기로 하고, 자기 밭머리에 방을 만들고 편히 거처하게 하면서, 손수 갖가지 맛난 음식을 만들어 때가 되면 종을 시켜 음식을 보내어 공양하게 하였었다.
그런데 그 종은 가려진 곳에 가서는 좋고 맛있는 것은 골라 제가 먹고 그 나머지를 비구에게 주었다. 주인은 종의 얼굴이 번지르르해지고 음식을 먹은 기색이 있음을 보고 그에게 물었다.
‘너는 그 스님의 음식을 더럽히지 않았는가?’
종은 대답하였다.
‘저도 신심이 있고 나쁜 소견을 가진 사람이 아닙니다. 어찌 감히 먼저 먹겠습니까? 스님이 자시고 남은 것을 저에게 주기에 저는 그것을 먹었습니다. 만일 제가 먼저 먹었다면 나는 세상마다 제 살을 제가 먹을 것입니다.’
이런 인연으로 먼저 아귀의 과보를 받았다가 목숨을 마치고는 마침내 큰 지옥에 떨어져 그 정당한 갚음을 받으면서 한량없는 고통을 받을 것이다.”
029_1043_a_02L尸利苾提白言和上自食肉者是何婦人連告曰是舍衛國優婆夷婢彼優婆請一淸淨持戒比丘夏九十日給供養於自陌頭起房安止自辦種種香美飮食時到使婢送食供養至屛處選好美者自取食之餘與比大家覺婢顏色悅澤有飮食相汝得無污比丘食答言大家我亦有信非邪見人何緣先食比丘食已有殘與我我乃食之若我先食使我世世自食身肉以是因緣故先受輕繫花報之罪命終當墮大地獄中正果報苦毒無量
시리필제는 아뢰었다.
“아까 본 그 큰 몸뚱이를 온갖 벌레가 파먹으며, 무서운 소리를 치는 이는 누구입니까?”
“그는 달리타(獺利吒)라는 절 살림을 맡아 보던 비구로서 물품을 마음대로 쓸 수 있었기 때문에 대중 물건인 꽃ㆍ과일ㆍ음식 따위를 속인에게 보내 주었으므로 그런 중간 과보를 받다가 거기서 목숨을 마치면 큰 지옥에 떨어질 것이다. 그리고 그를 파먹는 벌레들은 옛날에 물품을 얻은 사람이니라.”
029_1043_a_15L福增白言所見大諸虫唼食發大惡聲復是誰乎言福增是獺利咤營事比丘以自在用僧祇物花果飮食送與白衣此花報於此命終墮大地獄唼食諸卽是爾時得物之人
시리필제는 아뢰었다.
“스승님, 그 소리를 내어 울고, 화살들을 다투어 쏘자 온몸에 불이 붙던 이는 누구입니까?”
“그의 전생 몸은 큰 사냥꾼이었다. 그는 많은 짐승을 죽인 죄로 그런 고통을 받다가 거기서 목숨을 마치면 큰 지옥에 떨어져 오래 되어도 나오기 어려울 것이다.”
029_1043_a_20L福增白言彼擧聲哭衆箭競射洞身火燃復是何人目連告言此人前身爲大獵師多害禽獸以是罪故受斯苦毒於此命終墮大地獄經久難出
029_1043_b_01L“큰 산 위에서 몸을 던져 칼과 창에 찔리면서, 내려왔다 다시 올라가는 그는 어떤 사람입니까?”
“그는 사위성에 살던 대건투(大健鬪)라는 장군이다. 그는 제 용맹을 믿고 언제나 앞장서서 칼과 창으로 사람의 목숨을 마구 죽였기 때문에 그런 과보를 받고 거기서 목숨을 마치고는 큰 지옥에 떨어져 오랫동안 고통을 받을 것이다.”
029_1043_b_01L又問和上彼大山上自投來下刀劍矛矟刺割其身投已復上此是何人目連告言是王舍城王大健鬪將以猛勇身處前鋒或以刀劍矛矟傷剋物故受此報於是死已墮大地獄苦長久
“그 뼈로 된 산은 누구의 뼈입니까?”
“너는 그것을 알고 싶으냐? 그것은 곧 네 전생 몸의 뼈이니라.”
시리필제는 이 말을 듣고 몹시 놀라 몸의 털이 곤두서며 겁나고 두려워 땀이 물처럼 흘렀다.
그리고 스승에게 아뢰었다.
“스승님, 저의 심장이 찢어지기 전에 그 내력을 말씀해 주소서.”
목련은 말하였다.
“생사의 윤회는 끝이 없고 선악의 업은 마침내 없어지지 않아, 반드시 그 과보를 받아 여러 가지 업을 지으면 그 행을 따라 그 과보를 받느니라.”
029_1043_b_07L福增又白今此骨山復爲是目連告言汝欲知者此卽是汝故身骨也尸利苾提聞是語已心驚毛惶怖汗水白言和上曼我今者未裂頃時爲我說本末因緣目連告生死輪轉無有邊際而善惡業無朽敗必受其報造若干業隨行受
목련은 계속해 말하였다.
“지나간 세상에 이 염부제에 담마필제(曇摩苾提)진(晉)나라 말로는 법증(法增)이라는 뜻이다라는 국왕이 있었다. 그는 보시하기와 계율 가지기와 법 듣기를 좋아하였고, 성질이 사납지 않고 자비심이 있어서 생물을 죽이지 않았으며, 왕의 상을 완전히 갖추었고 바른 법으로 나라를 다스렸었다.
왕이 된 지 20년에 일이 없어 한가하게 되자 사람들과 도박놀이를 하게 되었다. 그때 어떤 사람이 법을 범해 사람을 죽였다. 신하들은 왕에게 아뢰었다.
‘어떤 사람이 왕의 법을 범하였습니다. 어떻게 죄를 다스려야 합니까?’
왕은 도박놀이에 빠져 얼결에 대답하였다.
‘나라 법대로 다스려라.’
신하는 곧 ‘사람을 죽인 자는 죽어야 한다’는 법에 비추어 이내 그를 죽이고 말았다.
왕은 도박놀이를 마치고 신하들에게 물었다.
‘아까 그 죄인은 지금 어디 있는가? 내가 판결하리라.’
신하는 아뢰었다.
‘나라 법대로 다스려 이미 죽여 버렸습니다.’
029_1043_b_14L目連又言過去世時此閻浮提一國王名曰曇摩苾提秦言法增好喜布施持戒聞法有慈悲心性不暴惡傷物命王相具足正法治國滿二十年事簡閑暇共人博戲時有一人犯法殺人諸臣白王外有一人犯於王法云何治罪王時慕戲脫答之言隨國法治卽按限律殺人應死尋殺此人王博戲已問諸臣言向者罪人今何所在我欲斷決臣白王言隨國法治今已殺竟
029_1043_c_01L왕은 그 말을 듣고 까무러쳐 땅에 쓰러졌다. 좌우에 있던 신하들이 그 얼굴에 물을 끼얹어 한참 만에야 깨어났다.
왕은 눈물을 흘리면서 말했다.
‘궁녀와 기녀들과 코끼리와 말, 일곱 가지 보배는 지금 다 어디에 있고, 나만 홀로 지옥에서 온갖 고통을 받는가. 내가 아직 왕이 되기 전에 이 궁중에도 왕의 다스림이 있었지마는, 내가 오래지 않아 죽자 계속해서 왕의 다스림이 있어야 했으므로 내가 이름하여 왕이 되었는데, 이제 사람을 죽였으니 나는 바로 전다라왕(旃陁羅王)이다. 알 수 없구나. 나는 장차 세상마다 어느 세계로 갈 것인가. 나는 이제 결코 왕이 되지 않으리라.’
그는 곧 왕위를 버리고 산에 들어가 도를 닦았다.
029_1043_c_01L王聞是語悶絕躄地諸臣左右冷水灑面良久乃蘇垂泣而言宮人妓女象馬七寶悉何處在唯我一人獨地獄中受諸苦痛我本未爲王時而此宮中亦有王治我不久死此中亦當續有王治我名爲王而害人命當知便是栴陁羅王不知世世當何所趣我今決定不須爲王卽捨王位入山自守
그때에 왕은 목숨을 마친 뒤에 큰 바다에 태어나 마갈(摩竭)이라는 고기가 되었는데, 그 몸 길이는 7백 유순이었다. 왕의 대신들은 자기네의 세력을 믿고 백성들을 잘못 죽이므로 인민들은 흩어졌고, 중생들의 재물을 노략질하기도 하였다. 그래서 그들 대다수는 큰 마갈이 되었는데, 온갖 벌레들이 그 몸을 뜯어먹었다.
비유하면 구집(拘執)이나 털자리에 벌레가 붙은 것처럼, 그 몸에 붙은 벌레도 그와 같아서 그는 몸이 가렵기 때문에 파리산(頗梨山)에다 몸을 대고 문질러 그 많은 벌레를 깨뜨려 죽이므로 흐르는 피는 바다를 물들여 백 리에 뻗쳐 빨갛게 되었다. 그 죄로 말미암아 목숨을 마친 뒤에는 큰 지옥에 떨어질 것이다.
그 마갈은 한번 잠이 들면 백 년 동안을 잤다. 잠이 깨면 배가 고프고 목이 말라 입을 벌리면 흘러 들어가는 바닷물이 마치 큰 강물을 대는 것과 같았다.
029_1043_c_09L時王命終生大海中作摩竭魚其身長大七百由旬諸王大臣自恃勢力抂剋百姓離別人民剝脫衆生命終多作摩竭大魚多有諸虫唼食其身譬如拘執及毾㲪茸著身諸虫亦復如是身瘙痒故揩頗梨山碎殺諸虫血流污海百里皆赤以此罪緣於是命終墮大地獄時摩竭魚一眠百歲覺已飢渴卽便張口海水流入如注大河
029_1044_a_01L그때에 마침 상인 5백 명이 바다에 들어가 보배를 구하다가 마갈이 벌린 입 있는 데에 이르자, 배는 빨리 달려 마갈 입으로 들어가게 되었다.
상인들은 겁이 나서 모두 큰 소리로 울면서 말하였다.
‘우리는 지금 틀림없이 죽게 되었다.’
제각기 존경하는 것을 불렀다. 즉 부처와 법과 스님을 부르는 이도 있고, 혹은 하늘이나 산ㆍ강ㆍ귀신ㆍ부모ㆍ처자ㆍ형제나 권속을 부르면서 제각기 이렇게 말하였다.
‘우리는 지금 최후로 이 염부제를 본다. 다시는 보지 못할 것이다.’
마갈 입으로 들어가게 될 즈음 그들은 한꺼번에 같은 소리로 ‘부처님께 귀의하나이다’라고 외쳤다. 고기는 ‘부처님께 귀의하나이다’라고 외치는 소리를 듣고, 곧 입을 다물었다. 바닷물은 그치고 상인들은 죽음에서 살아나게 되었다. 그러나 그 고기는 굶주린 끝에 이내 목숨을 마치고 왕사성 안에 태어났다.
야차와 나찰들은 그 몸을 끌어내어 이 바닷가에 갖다 놓았다. 그것이 햇볕에 쪼이고 비에 씻기어 살은 녹고 뼈만 남았으니 이 뼈산이 바로 그것이니라.
시리필제여, 알라. 그때의 담마필제왕은 지금의 네 몸이다. 너는 사람을 죽였기 때문에 큰 바다 가운데 떨어져 마갈이 되었다가 지금 다시 사람 몸을 얻은 것이다. 그러므로 생사를 싫어하지 않고 만일 여기서 죽으면 지옥에 떨어져, 다시 나오기는 매우 어려울 것이다.”
029_1043_c_18L爾時適有五百估客入海採寶値魚張口舩行駛疾投趣魚口賈人恐怖擧聲大哭各作是言我等今日決定當死各隨所敬或有稱佛及法衆僧或稱諸天山河鬼神父母妻子兄弟眷屬竝作是言我等今日是爲最後見閻浮提更永不見爾時垂入摩竭魚口一時同聲稱南無佛時魚聞稱南無佛聲卽時閉口海水停止諸賈客輩從死得活此魚飢逼卽便命終生王舍城夜叉羅剎卽出其身置此海邊曝雨澆肉消骨在此骨山是福增當爾時法增王者汝身是也緣殺人墮大海中爲摩竭魚汝今旣已還得人身不厭生死若於此死當墮地欲出甚難
그때 시리필제는 이미 옛 몸을 보았고, 또 이 말을 듣자 생사를 두려워하였다. 그리하여 닦아야 할 법을 차례로 생각하고는 마음을 다잡고 뜻을 한 곳에 쏟아 전생 몸을 관(觀)하고 법의 덧없음을 깨달았다. 그리하여 생사를 싫어하고 모든 번뇌가 없어져 아라한의 도를 얻었다.
목련은 기뻐하여 그에게 말하였다.
“법제자여, 네가 지금 해야 할 일은 이미 다 마쳤다. 네가 지금 여기까지 온 것은 내 힘으로 온 것이거니와 이제는 너의 신력(神力)으로 돌아가라.”
그때 목련은 허공으로 날아오르고 시리필제는 그 스승의 뒤를 따랐는데, 마치 새새끼가 어미새를 따르는 것과 같았다. 그들은 죽림으로 돌아왔다.
029_1044_a_11L時尸利苾提旣見故身聞是說已畏於生死於所修法次第憶念繫心住意觀見故身解法無常厭離生死盡諸結漏得羅漢道目連歡喜告言法子汝今所應作者皆已作竟汝來向此因我力來汝今可以自神力去爾時目連飛昇虛空尸利苾提隨和上後如鳥子從母還至竹林
029_1044_b_01L그때 여러 젊은 비구들은 그가 도 얻은 줄을 모르고 여전히 구박하였다. 그러나 시리필제는 마음이 이미 다루어졌으므로 위의가 조용하여 잠자코 아무 대꾸도 없었다.
부처님께서는 그 사실을 아시고 여러 비구들을 단속하여 나쁜 업을 짓지 않도록 하고, 또 그 늙은 비구의 덕을 드러내기 위하여 대중 가운데서 시리필제를 부르셨다.
“시리필제여, 이리 오너라. 너는 오늘 큰 바닷가에 갔더냐?”
시리필제는 아뢰었다.
“갔다 왔습니다, 부처님.”
“네가 오늘 본 것을 다 말하라.”
시리필제는 그가 본 그대로 자세히 아뢰었다. 부처님께서는 말씀하셨다.
“장하고 장하다. 시리필제 비구여, 네가 본 일은 진실로 그런 것이다. 너는 이제 생사의 괴로움을 떠나 열반의 즐거움을 얻었으니 인간ㆍ천상의 모든 공양을 받을 것이다. 비구로서 하여야 할 일을 너는 이미 완전히 갖추었다.”
029_1044_a_18L時諸年少未知得道如前激刺尸利苾提心已調順威儀安詳默無所陳佛知此事欲護諸比丘不起惡業故又欲顯此老比丘德於大衆中呼福增言汝來福增汝今日往大海邊耶福增白言實往世尊汝所見者今可說之福增比丘具白世尊如所見事佛言善哉善哉福增比丘如汝所見事實如是汝今已離生死之苦得涅槃樂應受一切人天供養比丘所應作事汝已具足
젊은 비구들은 부처님 말씀을 듣고 매우 근심하고 뉘우치면서 말했다.
“저처럼 지혜롭고 착한 이를 우리가 무지하여 늘 놀려 주었구나. 우리는 이 죄의 갚음을 어떻게 받겠는가.”
곧 자리에서 일어나 시리필제 앞으로 가서 땅에 엎드려 말하였다.
“모든 착한 사람은 세상에 날 때에 자비심과 함께 난다고 합니다. 큰스님께서도 세상에 나실 때에 또한 자비심과 함께 나셨을 것입니다. 요컨대 우리들을 가엾이 여겨 이 참회를 받아 주소서.”
시리필제는 대답하였다.
“나는 여러분에게 노여워하는 마음이 없소. 여러분이 뉘우치면 그만이오.”
시리필제는 그 젊은 비구들이 마음으로 겁내는 것을 보고 그들을 위하여 설법하였다. 비구들은 그 설법을 듣고 생사의 법을 싫어하여 부지런히 도를 닦아 번뇌의 결박을 끊고 아라한의 도를 얻었다.
029_1044_b_06L年少比丘聞佛是語深懷憂悔如是智慧賢善之人我等無智惡心刺弄我等云何受此罪報時諸比丘卽從坐起至福增所五體投地而作是言諸善人生與悲俱生大德今生亦應當與大悲俱生唯願於我生憐愍心受我悔過福增答言我於諸人無不善心可爾悔過尸利苾提見諸年少心懷恐怖卽爲說法諸比丘聞厭生死法精勤修集斷結盡漏得阿羅漢道
029_1044_c_01L그 인연으로 시리필제의 명성은 왕사성에 흘러 퍼졌다. 사람들은 모두 칭찬하였다.
“참으로 놀랍고 장하다. 이 성 안에서는 그 장로를 늙어서 쓸데없다 하였더니, 지금 불법 안에서 스님이 되어 도를 이루어 그처럼 희유(希有)한 묘법을 연설하는구나.”
그때 성안 사람들은 모두 깨끗한 마음을 내었다. 남녀의 종들과 인민들을 놓아 주어 집을 떠나게 하기도 하고, 혹은 스스로 집을 떠나 모두 기뻐하면서 서로 집 떠나기를 권하였다.
이런 사실로 보아 집을 떠나는 공덕은 한량없고 끝이 없는 것이다. 시리필제는 나이 백 살로서도 집을 떠나 그러한 온갖 큰 공덕을 성취하였다. 그러므로 나이 젊은이로서 묘하고 훌륭한 큰 과보를 구하려는 이는 부디 집을 떠나 부지런히 법을 닦고 도를 배워야 할 것이다.
029_1044_b_16L福增因緣善名流布遍王舍城諸人咸言甚奇甚特長老者於此城中老耄無施今於佛出家成道顯說如是希有妙法城中人多發淨心或有聽放男女奴婢人民令出家者或自出家者莫不歡喜相勸出家以是因緣出家功德量無邊福增百歲方乃出家成就如是諸大功德況諸盛年欲求妙勝大果報者應勤修法出家學道歡喜奉行
賢愚經卷第四
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅㓮造