ABC_IT_K1483_T_003
- 041_0181_c_01L금색동자인연경 제3권
- 041_0181_c_01L金色童子因緣經卷第三
-
유정 한역
권영대 번역 - 041_0181_c_02L譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉詔譯
-
그때에 여러 순찰 관리들은 서로 의논하였다.
“여럿이 보다시피 이 동자는 몸가짐이 얌전하니 이런 중한 죄업은 지을 리 없고, 그렇다고 지금 다른 이상도 없으니 우리들은 가는 곳마다 이런 어려운 일만 만나는구나. 지금 그 일을 어떻게 다루어야겠느냐?” - 041_0181_c_03L爾時,諸巡警官相與議言:“衆所共觀,今此童子儀相調善,諒其不能發斯重業,又復于今無餘異狀,我等隨處遇斯艱苦,今者云何理行其事?”
-
그 가운데 한 사람이 말하였다.
“이 사건은 진실로 우리들이 의논할 것이 아니다. 나라에는 법을 맡은 대신이 있으니, 이제 동자는 끌고 여인은 들고 그분에게 가서 상세히 가리자.”
여러 의논이 결정되자 여인을 대가마[竹輿]에 눕히고 동자는 연행하여 함께 법무부[法司]로 갔다. - 041_0181_c_07L中一人言:“此事狀者,誠非我等所能參議,國有刑司大臣掌法,今宜監領童子、女人詣彼詳辯。”衆議定已,擧彼女人臥置竹輿,執持童子俱詣法司。
-
그때에 대신 용려는 직책이 법을 맡고 있었다. 그는 모든 법관들과 한 곳에 모여 있었는데, 멀리 보니 여러 순경들이 왔다. 차츰 그 앞에 이르자 곧 물었다.
“너희들 모든 순경들은 무엇하러 여기에 왔느냐? 무슨 일이 있느냐?” - 041_0181_c_11L爾時,勇戾大臣職當掌法,與諸法官共會一處,遙見彼諸巡警官來漸至其前,卽發問言:“汝等諸官斯來何爲?有何事耶?”
-
순경들은 대답하였다.
“지금 이 여인이 일조 반수의 별장에서 누군가에 의하여 살해되었습니다. 저희들은 세 번이나 자세히 조사하였으나 별장 안에서 다만 금색 동자만을 보았을 뿐, 다른 단서[事狀]는 없으므로 즉시 동자에게 심문하였더니 동자의 대답이 ‘여러 관리는 밝히 살피시오. 저는 이 일에 대하여 사건을 보았지만 실로 어떤 사람에게 살해되었는지 모릅니다’라고 하기에 저희들은 그를 연행하여 여기에 왔으니 밝은 판단을 내리소서.” - 041_0181_c_15L諸官答言:“今此女人於日照商主園中,不知何人殺害其命,我等審諦于三伺察,於其園內唯見金色童子,餘無事狀,我等卽時詢童子言:‘今此女人誰致殺耶?’童子答言:‘諸官明察,我於是事雖睹其狀,而實不知何人所殺。’我等今時監領至此,願賜明辯。”
-
이때에 대신은 말했다.
“너희들은 잠깐 기다려서 자세한 처리를 기다려라. 왕께 가서 옳은 판단[理斷]을 구하겠다.” - 041_0181_c_22L時大臣言:“汝等小待須臾,俟當審察。”後詣王所求從理斷。
-
041_0182_a_02L이때에 법무대신[掌法大臣]은 곧 아사세 왕궁으로 가서 문을 지키는 문지기에게 물었다.
“왕께서는 어디에 계시고, 무엇을 하시느냐?”
문지기는 대답하였다.
“왕께서는 지금 전(殿)에 올라서 모든 궁녀들을 불러 풍악을 잡히고 즐기십니다.” - 041_0182_a_02L是時,掌法大臣卽詣阿闍世王宮,見守門者監護王門,卽前問言:“王止何處,復何所作?”守門者言:“王今登殿,召諸宮女鼓吹歌音方當娛樂。”
-
이때에 대신은 대청문에서 상궁[掌執者]을 불러서 그 일을 왕께 아뢰도록 부탁하였다.
“지금 일조 반수의 아들이 자기의 별장에서 기생 가시손나리를 죽였는데, 만약 지금 왕의 명령을 받지 않고서는 저희 신하들로는 재판할 수 없다고 하여라.” - 041_0182_a_06L是時,大臣卽於宮門求掌執者,托以其事陳奏于王:“今有日照商主之子,於自園中殺害迦尸孫那利妓女,若今不受王者詔命,我等諸臣莫能宰判。”
-
이때 상궁[掌執宮嬪]은 속히 왕께 나아가서 앞의 일을 자세히 아뢰었다. 왕은 마침 즐기기에 바빠서 자세히 보지도 않고 곧 상궁에게 명하였다.
“너는 가서 대신 용려에게 말하기를 ‘마땅히 자세히 살피고 사실대로 처리하라’고 하여라.”
상궁은 명을 받들고 나가서 왕의 명을 선포하였다.
“대신 용려 등 모든 법관에게 명하노니, 살피어서 그 일을 밝히도록 하라” - 041_0182_a_10L是時,掌執宮嬪速詣王所具陳上事,王正娛樂未睱審詳,乃勅宮嬪:“汝往語彼勇戾大臣,宜當審細如實詳察。”女使受命出宣王勅:“令勇戾大臣等,諸法官審明其事。”
-
이때에 대신 용려는 법무부로 돌아와 모든 순경들에게 말하였다.
“너희들은 가서 사형 맡은 사람[膾宰]을 불러서 속히 오도록 하라.” - 041_0182_a_15L徧宣示已,時勇戾大臣還復法司,謂諸巡警官言:“汝可往召膾宰之人,令速至此。”
-
그들이 오자 말하였다.
“지금 이 동자는 자기의 별장에서 기생 가시손나리를 죽였다. 너희는 지금 그 사람을 잡아 묶고 북을 쳐서 거리마다 알려서 다들 듣고 알게 하고 남문으로 나아가 시체를 버리는 기시림(棄屍林)에 가서 쇠창으로 목숨을 끊도록 하라. 그런 뒤에 죽은 여자와 함께 섶가리에 올려놓고 불 질러 태워라.” - 041_0182_a_17L到已,謂言:“今此童子於自園中殺害迦尸孫那利妓女,汝今宜往執縛其人,擊鼓告令四衢巷陌普使聞知,出城南門往詣棄屍林中,投以鐵叉使令命絕,然後同其死女置於柴積擧火焚之。”
-
041_0182_b_02L이때 사형 맡은 사람들은 명령은 들었으나, 금색 동자를 보니 얼굴모양이 아름답기가 흡사 금산과 같았으므로 가슴을 아파하며 서로들 말하였다.
“너희들은 어떠냐? 이 사람을 죽일 수 있느냐? 지금 이 동자는 인간 중에선 얻기 어렵게 얼굴이 볼품이 있다. 우리가 비록 사형하는 일을 맡았지만 불쌍히 여기는 마음[悲心]이 있다. 이런 사람을 어찌 차마 죽이겠느냐. 차라리 우리들 스스로가 목숨을 끊는 게 낫지, 결코 사형을 집행할 수는 없다.” - 041_0182_a_22L是時,膾宰之人雖聞是命,睹其金色童子色相嚴好猶如金山,痛切其心互相謂曰:“汝等云何斯人可殺?今此童子人中難得容止可觀,我等雖預膾宰亦有悲心,如斯輩人豈忍害耶?寧使我等自壞其命,終不於斯敢行刑戮。”
-
이때 대신 용려는 그들의 논의함을 듣고 다시 성내어 말했다.
“너희들은 어찌하여 시간을 오래 끌고 빨리 명을 따르지 않느냐?” - 041_0182_b_05L是時,勇戾大臣聞膾宰人議已,復作怒言:“汝等何故稽延時久?而不速疾從其命耶?”
-
이때에 사형 맡은 이들은 합장하고 나아가서 애절하게 고하였다.
“대신과 왕께서는 중지하시기를 원하옵니다. 저희들이 비록 사형 맡은 사람에 참여는 하였지만 그 일을 감행할 수 없습니다. 왜냐하면 지금 이 동자는 얼굴과 몸매가 단정하고 엄숙하여 누구에게나 사랑을 받거늘 어떻게 차마 죽이겠습니까?” - 041_0182_b_08L時膾宰人合掌趨前,咸哀告言:“大臣王者!願今止息,我等雖預膾宰之人,而亦不能勇行其事。何以故?今此童子色相端嚴人所愛念,如何今時忍致殺耶?”
-
대신은 듣자 더욱 성이 나서 그들에게 말하였다.
“너희들이 만약 왕의 명을 쫓지 않는다면 오늘 반드시 너희들의 처자ㆍ권속을 모두 같이 죽이겠다.” - 041_0182_b_13L大臣聞已,轉復瞋恚,告彼人言:“汝等若不從王命者,定於今日汝等所有妻子、眷屬悉同其死。”
-
모든 사형 맡은 사람들은 이 말을 듣고 모두들 놀래고 무서워하면서 서로 말하였다.
“지금 어찌하면 법 맡은 대신이 바른 법에 의하여 이치에 맡게 행하지 않은가? 이 동자는 얼굴이 엄숙하고 아름다워 사람 중에 얻기 어렵거늘 버리고 그의 목숨을 해치라고 명하며, 또한 우리들에게 만약 죽이지 않겠다면 처자와 권속을 다 함께 죽인다고 하는가? 어찌하여 우리들은 이런 힘들고 괴로운 일을 맡았는가? 우리는 지금 어떻게 해야 하느냐?” - 041_0182_b_15L諸膾宰人聞是言已,咸生驚怖,復相謂言:“今此何故,掌法大臣不依正法如理而行?此童子者,色相嚴好人中難得,堅令棄置使害其命,復謂我等若不殺者妻子眷屬悉同其死。何故我等受斯艱苦?我等今時云何所行?”
-
041_0182_c_02L이때 그들은 죽음의 공포가 핍박하여 곧 살 계교를 내었다.
“지금 이 동자는 누구나 사랑하는 이니, 많은 사람들이 모인 네거리에 끌고 가자. 모두들 그것을 보면 이 동자가 발을 돌린 사이에 군중들은 가엾다는 마음을 일으켜서 차마 보지 못하고 반드시 방편을 내서 구호할 것이다.” - 041_0182_b_21L是時,諸膾宰人死怖所逼,卽生計智:“今此童子衆所愛念,宜應引詣四衢巷陌多人聚處,衆觀其事。而是童子旋踵之閒,彼多人衆應起悲念,不忍觀矚,必爲設其方計救護。”
-
그런 뒤에 모든 사형 맡은 사람들은 몸과 마음이 핍박하기가 끊는 것 같고 베는 것 같아서 다들 눈물을 흘리면서 이렇게 말했다.
“괴롭다. 우리들은 어떤 죄업을 지었기에 이렇게 우리들로 하여금 의리 아닌 일을 집행하도록 핍박하는가?” - 041_0182_c_03L其後諸膾宰人身心逼迫,如切如割,皆悉涕淚,咸作是言:“苦哉!我等作何罪業,如是逼切,使我成辦無義利事?”
-
그때에 대신 용려는 극도로 성을 내며 사형 맡은 이들에게 말하였다.
“너희들은 어찌하여 자꾸 지체하느냐?”
모든 사형 맡은 이들은 이 말을 듣고 나서 눈물을 억지로 억제하고 곧 동자에게 가서 그의 옷을 가지고 두 팔을 묶었다.
그들이 다 묶자 대신 용려는 그 일을 모두 보고, 곧 법무관청[掌法司]을 떠나 기시림으로 향하였다. - 041_0182_c_06L爾時,勇戾大臣後極增恚,謂膾宰言:“汝等何故加復延久?”諸膾宰人聞是語已,而悉涕泣勉抑而爲,乃詣童子執取其衣繫縛雙臂。彼繫縛已,勇戾大臣具觀其事,卽時驅離掌法之司,往詣棄屍林中。
-
이때에 모든 관중들은 헤어지는 분함에 눈물을 흘리면서 말하였다.
“아이고[苦哉], 위험이 촉박했구나. 인간 중에 얻기 어려운 이 동자가 얼마 안 있으면 죽다니.”
사형 맡은 사람들은 동자를 감금하고 거리를 두루 다닐 때에 천천히 하여 구원할 것을 생각하였으며, 또한 시장[闤闠]으로 데리고 갔다. - 041_0182_c_12L時諸人衆觀者,皆生別離忿恚而悉墮淚,咸作是言:“苦哉!危逼!今此童子人中難得,卽期殞謝。”諸膾宰人監執童子,周行巷陌時中容緩慮其可救,又復引詣闤闠之所。
-
이때 왕사성의 성 안팎에 사는 남녀노소들과 다른 곳에서 온 무리들은 모두 모여서 금색 동자가 팔이 묶인 것을 보고 쓰리고 슬프고 어리둥절하여 함께 물었다.
“이 사람은 무엇 때문에 이렇게 묶였습니까?” - 041_0182_c_16L是時,王舍城中內外所居男女大小,及餘方處所來人衆,而悉會聚,共觀金色童子執縛其臂。見已,咸生苦切悲念,荒惑其心,俱發問言:“此人何故如是執縛?”
-
사형 맡은 사람들은 목메어 울면서 그들에게 대답하였다.
“이 동자가 가시손나리를 죽였다고 하여 이렇게 붙잡아서 버리려고 합니다. 모든 곳에 사람들이 다 들었듯이 이제 기시림에 버려두며 뒤에 오래지 않아 곧 죽을 것입니다.” - 041_0182_c_21L時諸膾宰哽咽悲泣,荅衆人言:“或謂此童子殺害迦尸孫那利女,故此執持將欲棄置,徧一切處衆所共聞,今詣棄屍林中,而後非久卽當殞謝。”
-
041_0183_a_02L무리들은 듣고 모두 서러워하면서 이구동성으로 이렇게 외쳤다.
“아이고, 아이고[苦哉苦哉]. 이다지도[一何] 위험이 급박한가? 이 동자는 얼굴이 단정하고 엄숙하여 누구나 즐겨보고 몸이 원만하고 금색의 광명이 있어서, 눈에 들고 마음에 맞아 누구나 쳐다보았으며 몸가짐이 고르고 조용하며 지혜가 밝고 날카로웠으며 자비로운 마음이 구족하여 중생을 사랑하였고, 항상 법의 욕망을 일으켜 큰 위덕을 갖추었는데 이러한 사람을 어찌 죽이는가? 성현의 밝음은 어찌하여 숨었으며 바른 법은 가려지고 그른 법이 불타는가? 왕께서 나타나 왕위[尊極]에 계시는데, 어찌하여 이런 횡액[橫枉]이 그를 핍박하는가?” - 041_0183_a_02L衆人聞已,咸生悲苦,異口同音唱如是言:“苦哉!苦哉!一何危逼?而此童子色相端嚴衆所樂見,身支圓具有金色光,悅目適心衆共瞻睹。儀相調寂智慧明利,悲心具足愛念衆生,常起法欲具大威德,如是之人豈可殺耶?賢聖彰明今何隱沒?覆蔽正法非法熾然,王者統臨現居尊極,一何如是枉橫逼人?”
- 이때에 사람들은 게송을 말하였다.
- 041_0183_a_10L是時,人衆說伽陀曰:
-
얼굴은 겸손하고 공순하며 또한 귀하고
가장 높고 더욱 수승하게 장엄하여서
우리들 이와 같이 보고 또 보며
유달리 묘하고 귀엽기 일찍이 없었다. -
041_0183_a_11L色相謙恭復尊貴,
最上增勝所莊嚴,
我等如是觀復觀,
殊妙愛樂昔未有。
-
우리들 이제
형관에 붙들린 동자를 보니
어찌나 슬픈지
몸과 마음 부서지네. -
041_0183_a_13L我等皆見此童子,
今爲膾宰所執持,
最極悲苦衆咸生,
破壞摧毀諸身意。
-
많은 사람의 눈에 들고
많은 사람에게 귀여움 받았는데
어쩌다 이렇듯 고운 몸에
왕의 엄한 형벌 미치는가. -
041_0183_a_15L能開多人悅意目,
復爲多人所愛樂,
云何於此妙身中,
王者嚴刑可能及?
-
대중들 평소에 쳐다볼 때에
그는 기쁜 마음 한없었는데
어찌하여 법 맡은 이에게 걸렸는가.
모질도다, 대신은 눈물 없네. -
041_0183_a_17L大衆若常觀矚時,
彼欣樂心皆無足,
云何棄已付法人,
苦哉臣輔無悲愍。
-
입으론 늘 법률 말했고
말한 대로 잘 행하였는데
이렇듯 착한 이 자세히 보라.
어떻게 이런 죄 범하겠는가. -
041_0183_a_19L口中常說諸法律,
隨其所說善能行,
審觀如是調善人,
何能起發斯罪業?
-
이에 곧 그른 법 행하면
바른 법은 숨거나 사라지나니
만약 지금 공덕을 참작한다면
우리들 괴로움 사라지련만. -
041_0183_a_21L此卽乃行於非法,
正法隱沒或滅亡,
若今運用此功能,
我等咸生離散苦。
-
041_0183_b_02L
이때 성안에서 이 동자를 끔찍하게 사랑했던 모든 여인들 중에 어떤 이는 헤어지는 괴로움이 핍박하여 땅에 뒹굴었고, 어떤 여인은 무릎을 치고 슬퍼했으며, 어떤 여인은 정신이 멍청하였다. 그들 모두가 친자식을 여의는 듯이 괴로워하였다. - 041_0183_a_23L時諸人衆說伽陀已。城中復有諸女人衆,於此童子極生愛念,是中或有一類女人,以別離苦所逼惱,故宛轉于地,或有女人拊膝傷痛,或有女人心識癡迷,一一皆如離散親子受大苦惱。
- 이때 왕사성 안팎에 있는 모든 사람들은 이 동자가 곧 죽기로 되어 있는 까닭으로 다들 이별에 절박한 괴로움을 내어서 서로 불러 그 소리가 요란했으며 떨고 당황하고 구원할 수 없음을 슬퍼하였다.
- 041_0183_b_06L是時,王舍城中內外所有一切人衆,以此童子將期命殞,咸生別離逼切之苦,互相叫唱聲言雜亂,戰怖慞惶,悲苦無救。
-
이때에 일조 반수에겐 동녀(童女)가 있었는데 마침 거리에 나갔다가 그 일을 듣고 슬피 울면서 빨리 집으로 돌아와서 금색 동자의 어머니에게 가서 도착하자마자 온 몸을 땅에 던졌다. 이때 금색 동자의 어머니는 의아하고 어리둥절하여 물었다.
“무슨 일이냐? 너는 빨리 말해라.” - 041_0183_b_10L時日照商主舍中有一童女,因適衢市竊聞其事,卽時悲泣速還自舍,詣金色童子母所。到已,趨前擧身投地,是時金色童子之母疑惑迷亂,卽發問言:“汝有何事,宜今速說?”
-
동녀는 아뢰었다.
“어머니는 아십시오. 금색 동자의 팔이 묶였으며 사형 맡은 사람들이 감시하여 따라가는데, 모두들 말하기를 별장에서 가시손나리를 죽였답니다. 그래서 오래지 않아 곧 기시림에 가서 죽을 거라고 합니다. 네거리에 있는 모든 사람들은 다들 듣고 압니다.” - 041_0183_b_15L童女白言:“尊母當知,金色童子執縛其臂膾宰監逐,衆皆謂言:‘於自園中殺彼迦尸孫那利女,非久卽詣棄屍林中,命將殞謝。’四衢巷陌一切人衆,咸悉聞知。”
- 이때에 동자의 어머니는 이 말을 듣고 걱정이 극심해서 기절해 땅에 쓰러졌다. 물을 얼굴에 뿌리니 조금 있다가 깨어났는데 땅에서 일어나 “아이고, 내 아들아. 아이고, 내 아들아.” 하면서 떨고 놀래어 두서를 잃었으며 머리털이 쑥대같이 흐트러져 무릎을 치면서 집에서 뛰어나와 거리마다 돌아다녔다.
- 041_0183_b_19L時童子母聞是語已,憂苦極深悶絕躄地,以水灑面,良久乃蘇,從地而起,唱如是言:“苦哉!我子!苦哉!我子!”卽時戰怖驚惶失次,拊膝軫悲頭髮蓬亂,自舍而出奔,詣四衢及諸巷陌。
-
041_0183_c_02L아들을 이별하는 근심이 핍박하였으므로 힘이 빠지고 마음은 지친 채 소리 높여 외쳐 만나는 사람마다 다 물었다.
“내 아들 금색 동자는 지금 어디에 있는가? 아이고, 내 아들을 못 보는구나. 여보시오, 당신은 제발 도와주시오. 제발 도와주시오. 나로 하여금 아들을 보게 해주시오.”
이렇게 슬피 울면서 거리마다 두루 돌고 곳곳마다 다녔다. - 041_0183_b_24L以子別離憂苦所逼,力劣心疲擧聲叫唱,凡所見者皆發問言:“我子金色童子今何所在?苦哉!今時不見我子。汝諸仁者,願賜救護!願賜救護!令我于今得見其子。”如是悲泣,周徧街巷隨處而住。
-
이때 일조의 아내는 금색 동자를 보지 못하여서 극심한 괴로움이 핍박하였으므로 정신없이 다니면서 소리 높여 외쳤으며, 만나는 이마다 합장하고 말하였다.
“빨리 좀 도와주시오. 빨리 좀 도와주시오. 내 아들이 시다림 숲에 이르기 전에 나를 만나게 해주시오. 당신은 불쌍히 생각하시어, 내 아들이 죽기 전에 나를 만나게 해주시오.” - 041_0183_c_07L是時日照商主之妻,以不見其金色童子,最極憂苦所逼切故,周行迷亂高聲叫唱,凡所見者而悉禮奉合掌告言:“願速救護!願速救護!乃至我子未到林所,其中容受令我得見。”又復告言:“汝應悲念爲令我子未至破壞,使我得見。”
-
동자의 어머니는 간절한 말로 여러 사람에게 하소연하였으나 아들을 보지 못하였으므로 또 외쳤다.
“아이고, 어찌하여 내 아들을 못 보는가?” - 041_0183_c_14L時童子母發苦切言,告諸人已,未見子閒,又復唱言:“苦哉!云何不見我子?”
- 이때에 그는 몸을 들어 땅에 던졌다. 맴돌며 뒤척이고 뛰고 하는 것이 마치 물고기가 물을 벗어나서 마른땅에 있듯이 하였으며, 가만히 있을 여가가 없게 뛰고 돌며 마음은 에이는 듯하여 슬프고 또 서러웠으며, 마치 갓 난 송아지가 어미 소를 잃은 듯이 놀래고 무서워하며 소리 질렀다.
- 041_0183_c_16L是時擧身自投于地,盤桓宛轉地中跳躑,如魚出水在枯涸地,踧踖周慞不遑安處,心如割切悲復增悲,猶如新生犢子失其牛母,多種驚惶,危逼唱言:
- 041_0184_a_02L“아이고 내 아들이여, 아이고 즐거웠으며, 아이고 잘도 참았는데, 아이고 큰 효자였는데, 아이고 많이도 원하여 얻은 아들이었는데, 아이고 잘도 생기어 누구나 좋아했는데, 아이고 몸과 사지가 원만하고 구족하였는데, 아이고 곱게 빛나는 금빛 몸이었는데, 아이고 모두가 기쁜 눈으로 보았는데, 아이고 대중 속에서 온화한 눈을 떴었는데, 아이고 총명하고 영리하고 지혜가 있어서 두려움 없고 즐거운 마음으로 착한 말을 널리 하였다.
- 041_0183_c_21L“苦哉!我之子!苦哉!意所樂。苦哉!善忍者!苦哉!大孝人!苦哉!多願求所獲之愛子!苦哉!妙相人所樂觀。苦哉!身支圓滿具足。苦哉!豔赫金色之身。苦哉!人衆悅目瞻睹。苦哉!衆中開熙怡目。苦哉!聰利有智之者,廣出無畏悅意善言。
- 아이고 자비한 마음을 넓게 가졌고 법의 의욕이 구족하여 중생을 아꼈는데, 아이고 가장 환한 가족이었는데, 아이고 우리 가족 중에 밝은 횃불이었는데, 아이고 내 마음에 사랑하고 좋아하였는데, 아이고 내 마음에 큰 보배였는데, 아이고 나의 진실을 모으는 아이였는데, 아이고 나의 묘한 감로 같은 눈이었는데, 아이고 나와 깊은 사랑을 서로 이었는데, 아이고 우리 식구 중에 큰 보배였는데, 아이고 아이고, 어찌하여 세밀하게 조사하지 못하는 이런 법관이 내 아들을 죽게 하느냐?”
- 041_0184_a_04L苦哉!廣有悲愍心者,法欲具足愛念衆生。苦哉!最上煥耀家族。苦哉!我之族中明炬。苦哉!我心所愛樂者。苦哉!我之心中大寶。苦哉!我之集眞實者。苦哉!我之妙甘露眼。苦哉!我之相續深愛。苦哉!我之族中大寶。苦哉!苦哉云何如是掌法之官不審伺察,而置我子將殞命耶?”
- 이때에 동자의 어머니는 거듭 합장하고 다시 모든 사람들에게 슬프게 호소하며 빠진 힘과 지친 마음으로 게송을 말하였다.
- 041_0184_a_11L是時童子之母,重復合掌,再陳哀告一切人衆,力劣心疲,說伽陀曰:
-
괴롭다, 나는 지금 할 말도 없네.
무엇이 나로 하여금 행동케 하나
지금 나는 꿈같고 바보 같네.
내 마음 바싹 조여 이렇듯 헷갈리네. -
041_0184_a_13L苦哉我今無告語,
云何令我今所行?
我今如夢亦如癡,
逼切我心大迷亂。
-
자식 위한 근심 걱정 어찌나 절박한지
극심한 슬픔ㆍ마음을 뒤흔드네.
이제 간절히 모든 사람에게 비노니
잦은 물음에 눈물만 주룩주룩. -
041_0184_a_15L爲子憂苦深逼迫,
最極哀危散亂心,
我今懇禱一切人,
數數哀聲增涕泣。
-
마음이 거칠면[不調寂] 얼굴이 아닙니다.
내 마음 도무지 즐길 것 없네.
내 아들 장차 시다림에 간답니다.
당신들 제발 구원하소서. -
041_0184_a_17L意不調寂非色容,
我心都無所愛樂,
我子將置棄屍林,
汝等今時願救護。
-
당신들 만약 눈물이 있다면
즉시 잘 보호하는 이의 능력 있으리라.
내 마음 참으로 구하는 것은
이제 내 아들 만나는 소원이라오. -
041_0184_a_19L汝等若有悲愍心,
卽有善護者功能,
如我心意實所求,
願今得見於我子。
-
내가 좋아함 아무것도 없습니다.
자색의 전단이건 바르는 향이건
내지 온갖 장식을
이 슬픔 구원하려고 다 드리겠나이다. -
041_0184_a_21L我今一切無所樂,
紫旃檀等妙塗香,
乃至多種衆莊嚴,
以悲苦救悉捐棄。
-
041_0184_b_02L
팔찌 따위 온갖 장식물은
나로 하여금 장엄할 수 없습니다.
자식을 여의려니 지친 서러움 깊고
얼싸안고 어루만지지 못함이 애석하오. -
041_0184_a_23L手釧等諸莊嚴具,
令悉非我所嚴身,
愛子將離困苦深,
不獲抱持親撫惜。
-
이제 다시 세 바퀴 돌지 않겠고
또한 두 발에 받들어 절도 않겠소.
알지 못하겠소. 무슨 인연으로
자식을 시체 버리는 데에 두어야 하는지. -
041_0184_b_02L我今不復三旋繞,
亦不禮奉於雙足,
未曉今時以何緣,
置我子於棄屍所?
-
시방세계 살펴보니 모두가 텅 비었고
다만 무너지고 타는 것만이 보일 뿐이오.
내 마음 타는 것 이와 같아서
정신이 멍하여 둘 바가 없습니다. -
041_0184_b_04L我觀十方皆空廓,
唯睹破壞及焚燒,
我心燒爇亦復然,
情意癡迷無所措。
-
속히 시다림에 들어가
집행하는 이에게 죽임 당하면
그 뒤엔 큰 괴로움 다시 없으며
아들의 마음속 가장 즐거우리. -
041_0184_b_06L速疾置於棄屍林,
爲執法者所刑戮,
後不復見大苦哉,
爲子心中極愛樂。
-
내가 금생에서 지은 죄 아니라
반드시 전생의 남은 재앙 탓이리.
자식에 대한 나의 짙은 괴로움
마치 사나운 불에 마른 풀 타듯. -
041_0184_b_08L非我現生所作罪,
必以佗生有餘殃,
我今爲子憂苦深,
猶如猛火燒輕草。
-
다시 내 마음 진실케 되거든
원망 또한 친함처럼 죄업이 없고
내 아들 인연 진실해지거든
이 어려움 벗어날지이다. -
041_0184_b_10L若復我心眞實者,
怨亦如親無罪業,
我子因緣若實時,
願今脫免斯危難。
金色童子因緣經卷第三
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造