ABC_IT_K0001_T_002
-
001_0009_c_01L
대반야바라밀다경 제2권 - 001_0009_c_01L大般若波羅蜜多經卷第二
-
삼장법사 현장 한역
송성수 번역 - 001_0009_c_02L三藏法師玄奘奉 詔譯
-
1. 연기품 ② - 001_0009_c_03L初分緣起品第一之二
-
그때 북쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 최승(最勝)이라 했고 부처님의 명호는 승제(勝帝) 여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이셨으니, 현재 그 곳에 안온히 계시면서 모든 보살마하살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하시었다. - 001_0009_c_04L爾時,北方盡殑伽沙等世界,最後世界名曰最勝,佛號勝帝如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,時現在彼,安隱住持,爲諸菩薩摩訶薩衆說大般若波羅蜜多。
-
그 곳에 승수(勝授)라는 보살이 있다가 이 큰 광명과 대지의 변동이며 부처님의 몸매를 보고 마음 속에 의심을 품고 부처님에게로 가서 두 발에 예배하고 아뢰었다.
“세존이시여, 무슨 인연으로 이런 상서가 있나이까?” - 001_0009_c_10L彼有菩薩名曰勝授,見此大光、大地變動及佛身相,心懷猶豫,前詣佛所,頂禮雙足,白言:“世尊!何因何緣而有此瑞?”
-
그때에 승제부처님은 승수보살마하살에게 말씀하셨다.
“선남자여, 여기에서 남쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 감인이라 하고, 부처님 명호는 석가모니 여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이시니, 지금 현재 그 곳에 안온히 계시면서 보살마하살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하시려 하시는데, 그 부처님 신력으로 이러한 상서가 나타나느니라.” - 001_0009_c_13L時,勝帝佛告勝授菩薩摩訶薩言:“善男子!從此南方盡殑伽沙等世界,最後世界名曰堪忍,佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,今現在彼,安隱住持,將爲菩薩摩訶薩衆說大般若波羅蜜多,彼佛神力,故現斯瑞。”
-
001_0010_a_01L승수가 듣고 기뻐 뛰면서 거듭 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 지금 감인 세계로 가서 석가모니 여래와 무애해다라니문과 삼마지문을 얻어 신통이 자재하고 맨 나중의 몸에 머물러 세존의 지위를 이을 여러 보살마하살을 예배 공양하고자 하오니, 자비로 가엾이 여기셔서 허락하여 주옵소서.” - 001_0009_c_20L勝授聞已,歡喜踊躍,重白佛言:“世尊!我今請往堪忍世界,觀禮供養釋迦牟尼如來及諸菩薩摩訶薩衆,得無礙解陁羅尼門、三摩地門,神通自在,住最後身,紹尊位者。唯願慈悲哀愍垂許!”
-
그때 승제부처님이 승수보살에게 말씀하셨다.
“좋다, 좋다. 지금이 바로 그 때이니, 그대의 뜻대로 가라.”
그리고는 곧, 천 잎사귀에 뭇 보배로 장엄된 천 송이의 금빛 연꽃을 승수 보살에게 주시면서 분부하셨다.
“그대는 이 꽃을 가지고 석가모니부처님께 가서 내가 말한 대로 말을 하라. ‘승제 여래가 문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 연꽃을 가지고 세존께 바치니 불사를 하십시오.’
그대가 그 세계로 가거든 응당 바른 지혜에 머물러 그 불국토와 모든 대중을 관찰해야지 업신여기는 마음을 품어서 스스로를 해롭게 해서는 안 되느니라. 왜냐 하면 그 모든 보살들의 위엄과 덕은 미치기 어렵고 자비와 원력으로 마음을 훈습하였으며 큰 인연으로 그 국토에 태어났기 때문이니라.” - 001_0010_a_03L時,勝帝佛告勝授菩薩言:“善哉!善哉!今正是時,隨汝意往。”卽以千莖金色蓮花,其花千葉,衆寶莊嚴,授勝授菩薩而誨之言:“汝持此花至釋迦牟尼佛所,如我詞曰:‘勝帝如來致問無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此蓮花以寄世尊而爲佛事。’汝至彼界,應住正知,觀彼佛土及諸大衆,勿懷輕慢而自毀傷。所以者何?彼諸菩薩威德難及,悲願熏心,以大因緣而生彼土。”
-
그때 승수 보살은 꽃을 받고 분부를 받들어 한량없는 백천 구지 나유타의 출가ㆍ재가의 보살마하살과 무수한 백천의 동남ㆍ동녀와 함께 부처님의 발에 예배하고 오른쪽으로 돌고 하직을 아뢰었다.
제각기 한량없는 갖가지의 꽃과 향과 보배의 당기ㆍ번기ㆍ일산과 의복과 보배 꾸미개며 그 밖의 공양거리를 가지고 길을 떠나오면서 지나게 되는 도중의 북쪽에 있는 긍가의 모래처럼 많은 부처님 세계의 낱낱 부처님께도 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하였었고 거저 지나쳐버린 적이 없었다.
이 부처님의 처소에 이르러서는 두 발에 머리 조아려 예배하고 백천 번을 돌고 물러나 한 쪽에 서 있었다. - 001_0010_a_15L時,勝授菩薩受花奉勅,與無量百千俱胝那庾多出家、在家菩薩摩訶薩,及無數百千童男童女,頂禮佛足,右繞奉辭,各持無量種種花、香、寶幢、幡蓋、衣服、寶飾及餘供具,發引而來,所經北方殑伽沙等諸佛世界,一一佛所,供養恭敬,尊重讚歎,無空過者。至此佛所,頂禮雙足,繞百千帀,卻住一面。
-
001_0010_b_01L승수보살만이 나아가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 여기에서 북쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 최승이라 하옵고, 부처님 명호는 승제 여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이시온데, ‘세존께 문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며, 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 천 송이의 금빛 연꽃을 가지고 세존께 드리니 불사를 하십시오’라고 하셨나이다.” - 001_0010_a_23L勝授菩薩前白佛言:“世尊!從此北方盡殑伽沙等世界,最後世界名曰最勝,佛號勝帝如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,致問世尊無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此千莖金色蓮花以寄世尊而爲佛事。”
-
그때 석가모니부처님은 이 연꽃을 받으시고 도리어 북쪽의 긍가의 모래처럼 많은 부처님 세계에 뿌리면서, 부처님의 신력으로 이 연꽃들이 모든 부처님 국토에 두루하고 모든 꽃받침에서는 각각 변화한 부처님이 가부하고 앉으셔서 모든 보살들을 위하여 대반야바라밀다에 상응한 법을 설하셨으므로, 유정으로서 듣는 이는 반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻었다.
이때 승수와 그 권속들은 이러한 일을 보고 기뻐 뛰면서 전에 없던 일이라 찬탄하고, 저마다 선근과 공양거리의 많고 적음에 따라 부처님과 보살들에게 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄한 뒤에 물러나 한 쪽에 앉았다. - 001_0010_b_08L時,釋迦牟尼佛受此蓮花,還散北方殑伽沙等諸佛世界,佛神力故,令此蓮花遍諸佛土,諸花臺中各有化佛結跏趺坐,爲諸菩薩說大般若波羅蜜多相應之法,有情聞者,必得無上正等菩提。是時,勝授及諸眷屬見此事已,歡喜踊躍,歎未曾有,各隨善根、供具多少,供養恭敬,尊重讚歎佛菩薩已,退坐一面。
-
이와 같이, 맨 마지막 세계에서 그보다 앞에 있는 북쪽의 낱낱 부처님 국토에서도 각각 여래가 계시면서 현재대중들을 위하여 미묘한 법을 연설하셨고, 이 모든 부처님 처소에서도 각기 한 분의 우두머리 보살이 이 큰 광명과대지의 변동함과 그리고 부처님의 몸매를 보고 부처님에게 나아가 아뢰었다.
“세존이시여, 무슨 인연으로 이런 상서가 있나이까?” - 001_0010_b_16L如是最後世界已前,所有北方一一佛土,各有如來現爲大衆宣說妙法。是諸佛所亦各有一上首菩薩,見此大光、大地變動及佛身相,前詣佛所,白言:“世尊!何因何緣而有此瑞?”
-
그때 그곳의 여러 부처님도 각각 대답하셨다.
“여기에서 남쪽으로 감인 세계가 있고 부처님 명호는 석가모니불이신데, 보살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하시려 하시는데, 그 부처님의 신력으로 이런 상서가 나타났느니라.” - 001_0010_b_21L時,彼彼佛各各報言:“於此南方有堪忍世界,佛號釋迦牟尼,將爲菩薩說大般若波羅蜜多,彼佛神力,故現斯瑞。”
-
001_0010_c_01L우두머리 보살들은 듣고 기뻐하면서 저마다 감인 세계로 가서 부처님과 보살들을 뵙고 공양하기를 청하였고, 그 곳의 모든 여래도 좋다고 칭찬하시면서 가기를 허락하시고 각각 금빛의 천 송이 보배 연꽃을 주시면서 분부하셨다.
“그대는 이것을 가지고 그 부처님에게로 가서 나의 말을 자세히 아뢰어라. ‘문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 연꽃을 가지고 세존께 바치니 불사를 하십시오.’
그대가 그 세계에 가거든 응당 바른 지혜에 머물러 그 불국토와 모든 보살을 관찰해야지 업신여기는 마음을 품어서 스스로를 해롭게 해서는 안 되느니라. 왜냐 하면 그 모든 보살들의 위엄과 덕은 미치기 어렵고, 자비와 원력으로 마음을 훈습하였으며, 큰 인연으로 그 국토에 태어났기 때문이니라.” - 001_0010_c_01L上首菩薩聞已歡喜,各各請往堪忍世界,觀禮供養佛及菩薩。彼諸如來讚善聽往,各以金色千寶蓮花而告之言:“汝可持此至彼佛所,具陳我辭:‘致問無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此蓮花以寄世尊而爲佛事。’汝至彼界,應住正知,觀彼佛土及諸菩薩,勿懷輕慢而自毀傷。所以者何?彼諸菩薩威德難及,悲願熏心,以大因緣而生彼土。”
-
낱낱의 우두머리 보살은 꽃을 받고 분부를 받들어 저마다 한량없고 무수한 보살과 동남ㆍ동녀와 함께 부처님을 하직하고 공양거리를 가지고 길을 떠나오면서 지나게 되는 부처님 국토의 부처님과 보살들에게 낱낱이 공양하였었고 그냥 지나쳐버린 적이 없었다.
이 부처님 처소에 이르러서는 두 발에 머리 조아려 예배하고 백천 번을 돌고 꽃을 바치고는 사실대로 자세히 아뢰었으며, 부처님은 꽃을 받으시고 도리어 북쪽에 뿌려서 부처님의 신력으로 모든 불국토에 두루하고 그 여러 꽃받침 안에서는 각각 변화한 부처님이 계시면서 모든 보살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하셨으므로, 듣는 이들이면 반드시 위없이 바르고 평등한 깨달음을 얻게 하셨다.
우두머리 보살과 모든 권속들은 그 일을 보고 기뻐하면서 전에 없던 일이라 찬탄하고, 저마다 선근과 공양거리의 많고 적음에 따라 부처님과 보살들에게 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄한 뒤에 물러나 한 쪽에 앉았다. - 001_0010_c_11L一一上首受花奉勅,各與無量無數菩薩、童男童女,辭佛持供,發引而來,所經佛土,一一供養佛及菩薩,無空過者。到此佛所,頂禮雙足,繞百千帀,奉花陳事。佛受花已,還散北方,佛神力故,遍諸佛土,諸花臺中各有化佛,爲諸菩薩說大般若波羅蜜多,令諸聞者,必獲無上正等菩提。上首菩薩及諸眷屬見已歡喜,歎未曾有,各隨善根、供具多少,供養恭敬,尊重讚歎佛菩薩已,退坐一面。
- 001_0011_a_01L그때 동북쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 정장엄(定藏嚴)이라 했고, 부처님 명호는 정상승덕(定象勝德)여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이셨으니, 현재 그 곳에 안온히 계시면서 모든 보살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하시었다.
- 001_0010_c_22L爾時,東北方盡殑伽沙等世界,最後世界名定莊嚴,佛號定象勝德如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,時現在彼,安隱住持,爲諸菩薩摩訶薩衆說大般若波羅蜜多。
-
그곳에 이진용맹(離塵勇猛)이라는 보살이 있다가 이 큰 광명과 대지의 변동이며 부처님의 몸매를 보고 마음속에 의심을 품고 부처님에게로 가서 두 발에 예배하고 아뢰었다.
“세존이시여, 무슨 인연으로 이런 상서가 있나이까?” - 001_0011_a_05L彼有菩薩名離塵勇猛,見此大光、大地變動及佛身相,心懷猶豫,前詣佛所,頂禮雙足,白言:“世尊!何因何緣而有此瑞?”
-
그때 정상승덕부처님은 이진용맹보살마하살에게 말씀하셨다.
“선남자야, 여기에서 서남쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 감인이라 하고 부처님 명호는 석가모니여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이시니, 지금 현재 그 곳에 안온히 계시면서 보살마하살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하시려 하시는데, 그 부처님 신력으로 이러한 상서가 나타나느니라.” - 001_0011_a_08L時,定象勝德佛告離塵勇猛菩薩摩訶薩言:“善男子!從此西南方盡殑伽沙等世界,最後世界名曰堪忍,佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,今現在彼,安隱住持,將爲菩薩摩訶薩衆說大般若波羅蜜多,彼佛神力,故現斯瑞。”
-
이진용맹이 듣고 기뻐 뛰면서 거듭 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 지금 감인 세계로 가서 석가모니 여래와 무애해다라니문과 삼마지문을 얻어 신통이 자재하고 맨 나중의 몸에 머물러 세존의 지위를 이을 여러 보살마하살을 예배 공양하고자 하오니, 자비로 가엾이 여기셔서 허락하여 주옵소서.” - 001_0011_a_16L時,離塵勇猛聞佛所說,歡喜踊躍,重白佛言:“世尊!我今請往堪忍世界,觀禮供養釋迦牟尼如來及諸菩薩摩訶薩衆,得無礙解陁羅尼門、三摩地門,神通自在,住最後身,紹尊位者。唯願慈悲哀愍垂許!”
-
그때 정상승덕부처님이 이진용맹보살에게 말씀하셨다.
“좋다, 좋다. 지금이 바로 그 때이니, 그대의 뜻대로 가라.” - 001_0011_a_21L時,定象勝德佛告離塵勇猛菩薩言:“善哉!善哉!今正是時,隨汝意往。”
-
001_0011_b_01L그리고는 곧, 천 잎사귀에 뭇 보배로 장엄된 천 송이의 금빛 연꽃을 이진용맹보살에게 주시면서 분부하셨다.
“그대는 이 꽃을 가지고 석가모니부처님께 가서 내가 말한 대로 말을 하라. ‘정상승덕 여래가 문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며, 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 연꽃을 가지고 세존께 바치니 불사를 하십시오.’
그대가 그 세계에 가거든 응당 바른 지혜에 머물러 그 불국토와 모든 대중을 관찰해야지 업신여기는 마음을 품어서 스스로를 해롭게 해서는 안 되느니라. 왜냐 하면 그 모든 보살들의 위엄과 덕은 미치기 어렵고, 자비와 원력으로 마음을 훈습하였으며 큰 인연으로 그 국토에 태어났기 때문이니라.” - 001_0011_a_23L卽以千莖金色蓮花,其花千葉,衆寶莊嚴,授離塵勇猛菩薩而誨之言:“汝持此華至釋迦牟尼佛所,如我詞曰:‘定象勝德如來致問無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此蓮花以寄世尊而爲佛事。’汝至彼界,應住正知,觀彼佛土及諸大衆,勿懷輕慢而自毀傷。所以者何?彼諸菩薩威德難及,悲願熏心,以大因緣而生彼土。”
-
그때 이진용맹보살은 꽃을 받고 분부를 받들어 한량없는 백천 구지 나유타의 출가ㆍ재가의 보살마하살과 무수한 백천의 동남ㆍ동녀와 함께 부처님의 발에 예배하고 오른쪽으로 돌고 하직을 아뢰었다. 제각기 한량없는 갖가지의 꽃과 향과 보배의 당기ㆍ번기ㆍ일산과 의복과 보배 꾸미개와 그 밖의 공양거리를 가지고 길을 떠나오면서 지나게 되는 도중의 동북쪽에 있는 긍가의 모래처럼 많은 부처님 세계의 낱낱 부처님께도 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하였었고 거저 지나쳐버린 적이 없었다.
이 부처님의 처소에 이르러서는 두 발에 머리 조아려 예배하고 백천 번을 돌고 물러나 한 쪽에 서 있었다. - 001_0011_b_10L時,離塵勇猛菩薩受花奉勅,與無量百千俱胝那庾多出家、在家菩薩摩訶薩,及無數百千童男童女,頂禮佛足,右繞奉辭,各持無量種種花、香、寶幢、幡蓋、衣服、寶飾及餘供具,發引而來,所經東北方殑伽沙等諸佛世界,一一佛所,供養恭敬,尊重讚歎,無空過者。至此佛所,頂禮雙足,繞百千帀,卻住一面。
-
001_0011_c_01L이진용맹보살만이 나아가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 여기에서 동북쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 정장엄이라 하옵고, 부처님 명호는 정상승덕여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이시온데, ‘세존께 문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며, 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 천 송이의 금빛 연꽃을 가지고 세존에게 드리니 불사를 하십시오’라고 하셨나이다.” - 001_0011_b_18L離塵勇猛菩薩前白佛言:“世尊!從此東北方盡殑伽沙等世界,最後世界名定莊嚴,佛號定象勝德如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,致問世尊無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此千莖金色蓮花以寄世尊而爲佛事。”
-
그때에 석가모니부처님은 이 연꽃을 받으시고 도리어 동북쪽의 긍가의 모래처럼 많은 부처님 세계에 뿌리면서 부처님의 신력으로 이 연꽃들이 모든 부처님 국토에 두루하고 모든 꽃받침에서는 각각 변화한 부처님이 가부하고 앉으셔서 모든 보살들을 위하여 대반야바라밀다에 상응한 법을 설하셨으므로, 유정으로서 듣는 이는 반드시 위없이 바르고 평등한 깨달음을 얻었다.
이 때에 이진용맹과 그 권속들은 이러한 일을 보고 기뻐 뛰면서 전에 없던 일이라 찬탄하고, 저마다 선근과 공양거리의 많고 적음에 따라 부처님과 보살들에게 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄한 뒤에 불러나 한쪽에 앉았다. - 001_0011_c_04L時,釋迦牟尼佛受此蓮花,還散東北方殑伽沙等諸佛世界,佛神力故,令此蓮花遍諸佛土,諸花臺中各有化佛結跏趺坐,爲諸菩薩說大般若波羅蜜多相應之法,有情聞者,必得無上正等菩提。時,離塵勇猛及諸眷屬見此事已,歡喜踊躍,歎未曾有,各隨善根、供具多少,供養恭敬,尊重讚歎佛菩薩已,退坐一面。
-
이와 같이 맨 마지막 세계에서 그보다 앞에 있는 동북쪽의 낱낱의 부처님 국토에서도 각각 여래가 계시면서 현재대중들을 위하여 미묘한 법을 연설하셨고, 이 모든 부처님 처소에서도 각기 한 분의 우두머리 보살이 이 큰 광명과대지의 변동함과 그리고 부처님의 몸매를 보고 부처님에게 나아가 아뢰었다.
“세존이시여, 무슨 인연으로 이런 상서가 있나이까?” - 001_0011_c_12L如是最後世界已前,諸東北方一一佛土,各有如來現爲大衆宣說妙法。是諸佛所亦各有一上首菩薩,見此大光、大地變動及佛身相,前詣佛所,白言:“世尊!何因何緣而有此瑞?”
-
그때 그 곳의 여러 부처님도 각각 대답하셨다.
“여기에서 서남쪽으로 감인 세계가 있고 부처님 명호는 석가모니불이신데, 보살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하려 하시는데, 그 부처님의 신력으로 이런 상서가 나타내느니라.” - 001_0011_c_17L時,彼彼佛各各報言:“於此西南方有堪忍世界,佛號釋迦牟尼,將爲菩薩說大般若波羅蜜多,彼佛神力,故現斯瑞。”
-
001_0012_a_01L우두머리 보살들은 듣고 기뻐하면서 저마다 감인 세계로 가서 부처님과 보살들을 뵙고 공양하기를 청하였고, 그 곳의 모든 여래도 좋다고 칭찬하시면서 가기를 허락하시고 각각 금빛의 천 송이 보배 연꽃을 주시면서 분부하셨다.
“그대는 이것을 가지고 그 부처님에게로 가서 나의 말을 자세히 아뢰어라. ‘문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며, 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 연꽃을 가지고 세존께 바치니 불사를 하십시오.’
그대가 그 세계에 가거든 응당 바른 지혜에 머물러 그 불국토와 모든 보살을 관찰해야지 업신여기는 마음을 품어서 스스로를 해롭게 해서는 안 되느니라. 왜냐 하면 그 모든 보살들의 위엄과 덕은 미치기 어렵고 자비와 원력으로 마음을 훈습하였으며, 큰 인연으로 그 국토에 태어났기 때문이니라.” - 001_0011_c_20L上首菩薩聞已歡喜,各各請往堪忍世界,觀禮供養佛及菩薩。彼諸如來讚善聽往,各以金色千寶蓮花而告之言:“汝可持此至彼佛所,具陳我詞:‘致問無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此蓮花以寄世尊而爲佛事。’汝至彼界,應住正知,觀彼佛土及諸菩薩,勿懷輕慢而自毀傷。所以者何?彼諸菩薩威德難及,悲願熏心,以大因緣而生彼土。”
-
낱낱의 우두머리 보살들은 꽃을 받고 분부를 받들어 저마다 한량없고 무수한 보살과 동남ㆍ동녀와 함께 부처님을 하직하고 공양거리를 가지고 길을 떠나오면서 지나게 되는 부처님 국토의 부처님과 보살들에게 낱낱이 공양하였었고, 그냥 지나쳐버린 적이 없었다. 이 부처님의 처소에 이르러서는 두 발에 머리 조아려 예배하고 백천 번을 돌고 꽃을 바치고는 사실대로 자세히 아뢰었으며, 부처님은 꽃을 받으시고 도리어 동북쪽에 뿌려서 부처님의 신력으로 모든 불국토에 두루하고 그 여러 꽃받침 안에서는 각각 변화한 부처님이 계시면서 모든 보살들을 위하여대 반야바라밀다를 설하셨으므로, 듣는 이들이면 반드시 위없이 바르고 평등한 깨달음을 얻게 하셨다.
우두머리 보살과 모든 권속들은 그 일을 보고 기뻐하면서 전에 없던 일이라 찬탄하고, 저마다 선근과 공양거리의 많고 적음에 따라 부처님과 보살들에게 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄한 뒤에 물러나 한 쪽에 앉았다. - 001_0012_a_08L一一上首受花奉勅,各與無量無數菩薩、童男童女,辭佛持供,發引而來,所經佛土,一一供養佛及菩薩,無空過者。到此佛所,頂禮雙足,繞百千帀,奉花陳事。佛受花已,還散東北方,佛神力故,遍諸佛土,諸花臺中各有化佛,爲諸菩薩說大般若波羅蜜多,令諸聞者,必獲無上正等菩提。上首菩薩及諸眷屬見已歡喜,歎未曾有,各隨善根、供具多少,供養恭敬,尊重讚歎佛菩薩已,退坐一面。
- 그때 동남쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 묘각장엄심가애락(妙覺藏嚴甚可愛樂)이라 했고, 부처님의 명호는 연화승덕(蓮花勝德)여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이셨으니, 현재 그 곳에 안온히 계시면서 모든 보살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하시었다.
- 001_0012_a_18L爾時,東南方盡殑伽沙等世界,最後世界名妙覺莊嚴甚可愛樂,佛號蓮花勝德如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,時現在彼,安隱住持,爲諸菩薩摩訶薩衆說大般若波羅蜜多。
-
001_0012_b_01L그곳에 연화수(蓮花手)라는 보살이 있다가 이 큰 광명과 대지의 변동과 부처님의 몸매를 보고 마음 속에 의심을 품고 부처님에게로 가서 두 발에 예배하고 아뢰었다.
“세존이시여, 무슨 인연으로 이런 상서가 있나이까?” - 001_0012_b_01L彼有菩薩名蓮花手,見此大光、大地變動及佛身相,心懷猶豫,前詣佛所,頂禮雙足,白言:“世尊!何因何緣而有此瑞?”
-
그때 연화승덕부처님은 연화수보살마하살에게 말씀하셨다.
“선 남자야, 여기에서 서북쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 감인이라 하고, 부처님 명호는 석가모니여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이시니, 지금 현재 그 곳에 안온히 계시면서 보살마하살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하시려 하시는데, 그 부처님 신력으로 이러한 성서가 나타나느니라.” - 001_0012_b_05L時,蓮華勝德佛告蓮花手菩薩摩訶薩言:“善男子!從此西北方盡殑伽沙等世界,最後世界名曰堪忍,佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,今現在彼,安隱住持,將爲菩薩摩訶薩衆說大般若波羅蜜多,彼佛神力,故現斯瑞。”
-
연화수가 부처님이 말씀하신 것을 듣고 기뻐 뛰면서 거듭 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 지금 감인 세계로 가서 석가모니 여래와 무애해다리니문과 삼마지문을 얻어 신통이 자재하고 맨 나중의 몸에 머물러 세존의 지위를 이을 여러 보살마하살을 예배 공양하고자 하오니, 자비로 가엾이 여기셔서 허락하여 주옵소서.” - 001_0012_b_12L時,蓮花手聞佛所說,歡喜踊躍,重白佛言:“世尊!我今請往堪忍世界,觀禮供養釋迦牟尼如來及諸菩薩摩訶薩衆,得無礙解陁羅尼門、三摩地門,神通自在,住最後身,紹尊位者。唯願慈悲哀愍垂許!”
-
그때 연화승덕부처님이 연화수보살에게 말씀하셨다.
“좋다, 좋다. 지금이 바로 그 때이니, 그대의 뜻대로 가라.” - 001_0012_b_18L時,蓮花勝德佛告蓮花手菩薩言:“善哉!善哉!今正是時,隨汝意往。”
-
001_0012_c_01L그리고는 곧, 천 잎사귀에 뭇 보배로 장엄된 천 송이의 금빛 연꽃을 연화수보살에게 주시면서 분부하셨다.
“그대는 이 꽃을 가지고 석가모니부처님께 가서 내가 말한 대로 말을 하라.
‘연화승덕여래가 문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며, 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 연꽃을 가지고 세존께 바치니 불사를 하십시오.’
그대가 그 세계에 가거든 응당 바른 지혜에 머물러 그 불국토와 모든 대중을 관찰해야지 업신여기는 마음을 품어서 스스로를 해롭게 해서는 안 되느니라. 왜냐 하면 그 모든 보살들의 위엄과 덕은 미치기 어렵고 자비와 원력으로 마음을 훈습하였으며 큰 인연으로 그 국토에 태어났기 때문이니라.” - 001_0012_b_19L卽以千莖金色蓮花,其花千葉,衆寶莊嚴,授蓮花手菩薩而誨之言:“汝持此花至釋迦牟尼佛所,如我詞曰:‘蓮花勝德如來致問無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此蓮花以寄世尊而爲佛事。’汝至彼界,應住正知,觀彼佛土及諸大衆,勿懷輕慢而自毀傷。所以者何?彼諸菩薩威德難及,悲願熏心,以大因緣而生彼土。”
-
그때 연화수보살은 꽃을 받고 분부를 받들어 한량없는 백천 구지 나유타의 출가ㆍ재가의 보살마하살과 무수한 백천의 동남ㆍ동녀와 함께 부처님의 발에 예배하고 오른쪽으로 돌고 하직을 아뢰었다.
제각기 한량없는 갖가지의 꽃과 향과 보배의 당기ㆍ번기ㆍ일산과 의복과 보배 꾸미개와 그 밖의 공양거리를 가지고 길을 떠나오면서 지나게 되는 도중의 동남쪽에 있는 긍가의 모래처럼 많은 부처님 세계의 낱낱 부처님께도 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하였었고 그냥 지나쳐버린 적이 없었다.
이 부처님의 처소에 이르러서는 두 발에 머리 조아려 예배하고 백천 번을 돌고 물러나 한 쪽에 서 있었다. - 001_0012_c_06L時,蓮花手菩薩受花奉勅,與無量百千俱胝那庾多出家、在家菩薩摩訶薩,及無數百千童男童女,頂禮佛足,右繞奉辭,各持無量種種花、香、寶幢、幡蓋、衣服、寶飾及餘供具,發引而來,所經東南方殑伽沙等諸佛世界,一一佛所,供養恭敬,尊重讚歎,無空過者。至此佛所,頂禮雙足,繞百千帀,卻住一面。
-
연화수보살만이 나아가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 여기에서 동남쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 묘각장엄심가애락이라 하옵고, 부처님 명호는 연화승덕여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간애ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이시온데, ‘세존께 문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며, 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만 하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 천 송이의 금빛 연꽃을 가지고 세존에게 드리니 불사를 하십시오’라고 하셨나이다.” - 001_0012_c_14L蓮花手菩薩前白佛言:“世尊!從此東南方盡殑伽沙等世界,最後世界名妙覺莊嚴甚可愛樂,佛號蓮花勝德如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,致問世尊無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此千莖金色蓮花以寄世尊而爲佛事。”
-
001_0013_a_01L그때 석가모니부처님은 이 연꽃을 받으시고 도리어 동남쪽의 긍가의 모래처럼 많은 부처님 세계에 뿌리면서 부처님의 신력으로 이 연꽃들이 모든 부처님 국토에 두루하고 모든 꽃받침에서는 각각 변화한 부처님이 가부하고 앉으셔서 모든 보살들을 위하여 대반야바라밀다에 상응한 법을 설하셨으므로, 유정으로서 듣는 이는 반드시 위없이 바르고 평등한 깨달음을 얻었다.
이 때에 연화수와 그 권속들은 이러한 일을 보고 기뻐 뛰면서 전에 없던 일이라 찬탄하고, 저마다 선근과 공양거리의 많고 적음에 따라 부처님과 보살들에게 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄한 뒤에 물러나 한 쪽에 앉았다. - 001_0012_c_23L時,釋迦牟尼佛受此蓮花,還散東南方殑伽沙等諸佛世界,佛神力故,令此蓮花遍諸佛土,諸花臺中各有化佛結跏趺坐,爲諸菩薩說大般若波羅蜜多相應之法,有情聞者,必得無上正等菩提。時,蓮花手及諸眷屬見此事已,歡喜踊躍,歎未曾有,各隨善根、供具多少,供養恭敬,尊重讚歎佛菩薩已,卻坐一面。
-
이와 같이, 맨 마지막 세계에서 그보다 앞에 있는 동남쪽의 낱낱 부처님 국토에서도 각각 여래가 계시면서 현재 대중들을 위하여 미묘한 법을 연설하셨고, 이 모든 부처님 처소에서도 각기 한 분의 우두머리 보살이 이 큰 광명과 대지의 변동함과 그리고 부처님의 몸매를 보고 부처님에게 나아가 아뢰었다.
“세존이시여. 무슨 인연으로 이런 상서가 있나이까?” - 001_0013_a_08L如是最後世界已前,諸東南方一一佛土,各有如來現爲大衆宣說妙法。是諸佛所亦各有一上首菩薩,見此大光、大地變動及佛身相,前詣佛所,白言:“世尊!何因何緣而有此瑞?”
-
그때 그 곳의 여러 부처님도 각각 대답하셨다.
“여기에서 서북쪽으로 감인 세계가 있고 부처님 명호는 석가모니불이시니, 보살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하려 하시는데, 그 부처님의 신력으로 이런 상서가 나타났느니라.” - 001_0013_a_13L時,彼彼佛各各報言:“於此西北方,有堪忍世界,佛號釋迦牟尼,將爲菩薩說大般若波羅蜜多,彼佛神力,故現斯瑞。”
-
001_0013_b_01L우두머리 보살들은 듣고 기뻐하면서 저마다 감인 세계로 가서 부처님과 보살들을 뵙고 공양하기를 청하였고, 그곳의 모든 여래도 좋다고 칭찬하시면서 가기를 허락하시고 각각 금빛의 천 송이 보배 연꽃을 주시면서 분부하셨다.
“그대는 이것을 가지고 그 부처님에게로 가서 나의 말을 자세히 아뢰어라. ‘문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며, 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 연꽃을 가지고 세존께 바치니 불사를 하십시오.’
그대가 그 세계에 가거든 응당 바른 지혜에 머물러 그 불국토와 모든 보살들을 관찰해야지 업신여기는 마음을 품어서 스스로를 해롭게 해서는 안 되느니라. 왜냐 하면 그 모든 보살들의 위엄과 덕은 미치기 어렵고 자비와 원력으로 마음을 훈습하였으며, 큰 인연으로 그 국토에 태어났기 때문이니라.” - 001_0013_a_16L上首菩薩聞已歡喜,各各請往堪忍世界,觀禮供養佛及菩薩。彼諸如來讚善聽往,各以金色千寶蓮花而告之言:“汝可持此至彼佛所,具陳我詞:‘致問無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此蓮花以寄世尊而爲佛事。’汝至彼界,應住正知,觀彼佛土及諸菩薩,勿懷輕慢而自毀傷。所以者何?彼諸菩薩威德難及,悲願熏心,以大因緣而生彼土。”
-
낱낱의 우두머리 보살은 꽃을 받고 분부를 받들어 저마다 한량없고 무수한 보살과 동남ㆍ동녀와 함께 부처님을 하직하고 공양거리를 가지고 길을 떠나오면서 지나게 되는 부처님 국토의 부처님과 보살들에게 낱낱이 공양하였었고 그냥 지나쳐버린 적이 없었다.
이 부처님의 처소에 이르러서는 두 발에 머리 조아려 예배하고 백천 번을 돌고 꽃을 바치고는 사실대로 자세히 아뢰었으며, 부처님은 꽃을 받으시고 도리어 동남쪽에 뿌려서 부처님의 신력으로 모든 불국토에 두루하고 그 여러 꽃받침 안에서는 각각 변화한 부처님이 계시면서 모든 보살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하셨으므로, 듣는 이들이면 반드시 위없이 마르고 평등한 깨달음을 얻게 하셨다.
우두머리 보살과 모든 권속들은 그 일을 보고 기뻐하면서 전에 없던 일이라 찬탄하고, 저마다 선근과 공양거리의 많고 적음에 따라 부처님과 보살들에게 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄한 뒤에 물러나 한 쪽에 앉았다. - 001_0013_b_04L一一上首受花奉勅,各與無量無數菩薩、童男童女,辭佛持供,發引而來,所經佛土,一一供養佛及菩薩,無空過者。到此佛所,頂禮雙足,繞百千帀,奉花陳事。佛受花已,還散東南方,佛神力故,遍諸佛土,諸花臺中各有化佛,爲諸菩薩說大般若波羅蜜多,令諸聞者,必獲無上正等菩提。上首菩薩及諸眷屬見已歡喜,歎未曾有,各隨善根,供具多少,供養恭敬尊,重讚歎佛菩薩已,退坐一面。
- 그때 서남쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 이진취(離塵聚)라 했고, 부처님의 명호는 일륜변조승덕(日輪遍照勝德)여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이셨으니, 현재 그 곳에 안온히 계시면서 모든 보살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하시었다.
- 001_0013_b_14L爾時,西南方盡殑伽沙等世界,最後世界名離塵聚,佛號日輪遍照勝德如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,時現在彼,安隱住持,爲諸菩薩摩訶薩衆說大般若波羅蜜多。
-
그곳에 일광명(日光明)이라는 보살이 있다가 이 큰 광명과 대지의 변동과 부처님의 몸매를 보고 마음 속에 의심을 품고 부처님에게로 가서 두 발에 예배하고 아뢰었다.
“세존이시여, 무슨 인연으로 이런 상서가 있나이까?” - 001_0013_b_20L彼有菩薩名日光明,見此大光、大地變動及佛身相,心懷猶豫,前詣佛所,頂禮雙足,白言:“世尊!何因何緣,而有此瑞?”
-
001_0013_c_01L그때에 일륜변조승덕부처님은 일광명보살마하살에게 말씀하셨다.
“선남자야, 여기에서 동북쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 감인이라 하고, 부처님 명호는 석가모니 여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이시니, 지금 현재 그 곳에 안온히 계시면서 보살마하살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하려 하시는데, 그 부처님 신력으로 이러한 상서가 나타났느니라.” - 001_0013_b_23L時,日輪遍照勝德佛告日光明菩薩摩訶薩言:“善男子!從此東北方盡殑伽沙等世界,最後世界名曰堪忍,佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,今現在彼,安隱住持,將爲菩薩摩訶薩衆說大般若波羅蜜多,彼佛神力,故現斯瑞。”
-
일광명이 듣고 기뻐 뛰면서 거듭 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 지금 감인 세계로 가서 석가모니여래와 무애해다라니문과 삼마지문을 얻어 신통이 자재하고 맨 나중의 몸에 머물러 세존의 지위를 이를 여러 보살마하살들을 예배 공양하고자 하오니, 자비로 가엾이 여기셔서 허락하여 주옵소서.” - 001_0013_c_08L時,日光明聞佛所說,歡喜踊躍,重白佛言:“世尊!我今請往堪忍世界,觀禮供養釋迦牟尼如來及諸菩薩摩訶薩衆,得無礙解陁羅尼門、三摩地門,神通自在,住最後身,紹尊位者。唯願慈悲哀愍垂許!”
-
그때 일륜변조승덕부처님이 일광명보살에게 말씀하셨다.
“좋다, 좋다. 지금이 바로 그 때이니, 그대의 뜻대로 가라.” - 001_0013_c_14L時,日輪遍照勝德佛告日光明菩薩言:“善哉!善哉!今正是時,隨汝意往。”
-
001_0014_a_01L그리고는 곧, 천 잎사귀에 뭇 보배로 장엄된 천 송이의 금빛 연꽃을 일광명보살에게 주시면서 분부하셨다.
“그대는 이 꽃을 가지고 석가모니부처님께 가서 내가 말한 대로 말을 하라. ‘일륜변조승덕여래가 문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며, 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 연꽃을 가지고 세존께 바치니 불사를 하십시오.’
그대가 그 세계에 가거든 응당 바른 지혜에 머물러 그 불국토와 모든 대중을 관찰해야지 업신여기는 마음을 품어서 스스로를 해롭게 해서는 안 되느니라. 왜냐 하면 그 모든 보살들의 위엄과 덕은 미치기 어렵고 자비와 원력으로 마음을 훈습하였으며 큰 인연으로 그 국토에 태어났기 때문이니라.” - 001_0013_c_15L卽以千莖金色蓮花,其花千葉,衆寶莊嚴,授日光明菩薩而誨之言:“汝持此花至釋迦牟尼佛所,如我辭曰:‘日輪遍照勝德如來致問無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此蓮花以寄世尊而爲佛事。’汝至彼界,應住正知,觀彼佛土及諸大衆,勿懷輕慢而自毀傷。所以者何?彼諸菩薩威德難及,悲願熏心,以大因緣而生彼土。”
-
그때 일광명보살은 꽃을 받고 분부를 받들어 한량없는 백천 구지 나유타의 출가ㆍ재가의 보살마하살과 무수한 백천의 동남ㆍ동녀와 함께 부처님의 발에 예배하고 오른쪽으로 돌고 하직을 아뢰었다.
제각기 한량없는 갖가지의 꽃과 향과 보배의 당기ㆍ번기ㆍ일산과 의복과 보배 꾸미개와 그 밖의 공양거리를 가지고 길을 떠나오면서 지나게 되는 도중의 서남쪽에 있는 긍가의 모래처럼 많은 부처님 세계의 낱낱 부처님께도 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하였었고 그냥 지나쳐버린 적이 없었다.
이 부처님의 처소에 이르러서는 두 발에 머리 조아려 예배하고 백천 번을 돌고 물러나 한 쪽에 서 있었다. - 001_0014_a_02L時,日光明菩薩受花奉勅,與無量百千俱胝那庾多出家、在家菩薩摩訶薩,及無數百千童男童女,頂禮佛足,右繞奉辭,各持無量種種花、香、寶幢、幡蓋、衣服、寶飾及餘供具,發引而來,所經西南方殑伽沙等諸佛世界,一一佛所,供養恭敬,尊重讚歎,無空過者。至此佛所,頂禮雙足,繞百千帀,卻住一面。
-
일광명 보살만이 나아가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 여기에서 서남쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 이진취라 하옵고, 부처님 명호는 일륜변조승덕여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박범이시온데, ‘세존께 문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며, 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 천 송이의 금빛 연꽃을 가지고 세존에게 드리니 불사를 하십시오’라고 하셨나이다.” - 001_0014_a_11L日光明菩薩前白佛言:“世尊!從此西南方盡殑伽沙等世界,最後世界名離塵聚,佛號日輪遍照勝德如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,致問世尊無量:少病少惱、起居輕利、氣力調、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此千莖金色蓮花以寄世尊而爲佛事。”
-
001_0014_b_01L그때 석가모니부처님은 이 연꽃을 받으시고 도리어 서남쪽의 긍가의 모래처럼 많은 부처님 세계에 뿌리면서 부처님의 신력으로 이 연꽃들이 모든 부처님 국토에 두루하고 모든 꽃받침에서는 각각 변화한 부처님이 가부하고 앉으셔서 모든 보살들을 위하여 대반야바라밀다에 상응한 법을 설하셨으므로, 유정으로서 듣는 이는 반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻었다.
이 때에 일광명과 그 권속들은 이러한 일을 보고 기뻐 뛰면서 전에 없던 일이라 찬탄하고, 저마다 선근과 공양거리의 많고 적음에 따라 부처님과 보살들에게 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄한 뒤에 물러나 한 쪽에 앉았다. - 001_0014_a_19L時,釋迦牟尼佛受此蓮花,還散西南方殑伽沙等諸佛世界,佛神力故,令此蓮花遍諸佛土,諸花臺中各有化佛結跏趺坐,爲諸菩薩說大般若波羅蜜多相應之法,有情聞者,必得無上正等菩提。時,日光明及諸眷屬見此事已,歡喜踊躍,歎未曾有,各隨善根、供具多少,供養恭敬,尊重讚歎佛菩薩已,退坐一面。
-
이와 같이, 맨 마지막 세계에서 그보다 앞에 있는 서남쪽의 낱낱 부처님 국토에서도 각각 여래가 계시면서 현재 대중들을 위하여 미묘한 법을 연설하셨고, 이 모든 부처님 처소에서도 각기 한 분의 우두머리 보살이 이 큰 광명과 대지의 변동함과 부처님의 몸매를 보고 부처님에게 나아가 아뢰었다.
“세존이시여, 무슨 인연으로 이런 상서가 있나이까?” - 001_0014_b_04L如是最後世界已前,諸西南方一一佛土,各有如來現爲大衆宣說妙法。是諸佛所亦各有一上首菩薩,見此大光、大地變動及佛身相,前詣佛所,白言:“世尊!何因何緣而有此瑞?”
-
그때 그 곳의 여러 부처님도 각각 대답하셨다.
“여기에서 동북쪽으로 감인 세계가 있고 부처님 명호는 석가모니불이시니, 보살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하려 하시는데, 그 부처님의 신력으로 이런 상서가 나타났느니라.” - 001_0014_b_09L時,彼彼佛各各報言:“於此東北方有堪忍世界,佛號釋迦牟尼,將爲菩薩說大般若波羅蜜多,彼佛神力,故現斯瑞。”
-
우두머리 보살들은 듣고 기뻐하면서 저마다 감인 세계로 가서 부처님과 보살들을 뵙고 공양하기를 청하였고, 그 곳의 모든 여래도 좋다고 칭찬하시면서 가기를 허락하시고 각각 금빛의 천 송이 보배 연꽃을 주시면서 분부하셨다.
“그대는 이것을 가지고 그 부처님에게로 가서 나의 말을 자세히 아뢰어라. ‘문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 연꽃을 가지고 세존께 바치니 불사를 하십시오.’
그대가 그 세계에 가거든 응당 바른 지혜에 머물러 그 불국토와 모든 보살들을 관찰해야지 업신여기는 마음을 품어서 스스로를 해롭게 해서는 안 되느니라. 왜냐 하면 그 모든 보살들의 위엄과 덕은 미치기 어렵고 자비와 원력으로 마음을 훈습하였으며 큰 인연으로 그 국토에 태어났기 때문이니라.” - 001_0014_b_12L上首菩薩聞已歡喜,各各請往堪忍世界,觀禮供養佛及菩薩。彼諸如來讚善聽往,各以金色千寶蓮花而告之言:“汝可持此至彼佛所,具陳我辭:‘致問無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此蓮花以寄世尊而爲佛事。’汝至彼界,應住正知,觀彼佛土及諸菩薩,勿懷輕慢而自毀傷。所以者何?彼諸菩薩威德難及,悲願熏心,以大因緣而生彼土。”
-
001_0014_c_01L낱낱의 우두머리 보살은 꽃을 받고 분부를 받들어 저마다 한량없고 무수한 보살과 동남ㆍ동녀와 함께 부처님을 하직하고 공양거리를 가지고 길을 떠나오면서 지나게 되는 부처님 국토의 부처님과 보살들에게 낱낱이 공양하였고 그냥 지나쳐버린 적이 없었다.
이 부처님의 처소에 이르러서는 두 발에 머리 조아려 예배하고 백천 번을 돌고 꽃을 바치고는 사실대로 자세히 아뢰었으며, 부처님은 꽃을 받으시고 도리어 서남쪽에 뿌려서 부처님의 신력으로 모든 불국토에 두루하고 그 여러 꽃받침 안에서는 각각 변화한 부처님이 계시면서 모든 보살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하셨으므로, 듣는 이들이면 반드시 위없이 바르고 평등한 깨달음을 얻게 하셨다.
우두머리 보살과 모든 권속들은 그 일을 보고 기뻐하면서 전에 없던 일이라 찬탄하고, 저마다 선근과 공양거리의 많고 적음에 따라 부처님과 보살들에게 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄한 뒤에 물러나 한 쪽에 앉았다. - 001_0014_b_23L一一上首受花奉勅,各與無量無數菩薩、童男童女,辭佛持供,發引而來,所經佛土,一一供養佛及菩薩,無空過者。到此佛所,頂禮雙足,繞百千帀,奉花陳事。佛受花已,還散西南方,佛神力故,遍諸佛土,諸花臺中各有化佛,爲諸菩薩說大般若波羅蜜多,令諸聞者,必獲無上正等菩提。上首菩薩及諸眷屬見已歡喜,歎未曾有,各隨善根、供具多少,供養恭敬,尊重讚歎佛菩薩已,退坐一面。
- 그때 서북쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 진자재(眞自在)라 했고 부처님의 명호는 일보개승(一寶蓋勝) 여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이셨으니, 현재 그 곳에 안온히 계시면서 모든 보살마하살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하시었다.
- 001_0014_c_10L爾時,西北方盡殑伽沙等世界,最後世界名眞自在,佛號一寶蓋勝如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,時現在彼,安隱住持,爲諸菩薩摩訶薩衆說大般若波羅蜜多。
-
그 곳에 보승(寶勝)이라는 보살이 있다가 이 큰 광명과 대지의 변동과 부처님의 몸매를 보고 마음속에 의심을 품고 부처님에게로 가서 두 발에 예배하고 아뢰었다.
“세존이시여, 무슨 인연으로 이런 상서가 있나이까?” - 001_0014_c_16L彼有菩薩名曰寶勝,見此大光、大地變動及佛身相,心懷猶豫,前詣佛所,頂禮雙足,白言:“世尊!何因何緣而有此瑞?”
-
001_0015_a_01L그때 일보개승부처님은 보승보살마하살에게 말씀하셨다.
“선남자야, 여기에서 동남쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 감인이라 하고, 부처님 명호는 석가모니 여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이시니, 지금 현재 그 곳에 안온히 계시면서 보살마하살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하시려 하시는데, 그 부처님 신력으로 이러한 상서가 나타나느니라.” - 001_0014_c_19L時,一寶蓋勝佛告寶勝菩薩摩訶薩言:“善男子!從此東南方盡殑伽沙等世界,最後世界名曰堪忍,佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,今現在彼,安隱住持,將爲菩薩摩訶薩衆說大般若波羅蜜多,彼佛神力,故現斯瑞。”
-
보승이 듣고 기뻐 뛰면서 거듭 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 지금 감인 세계로 가서 석가모니 여래와 무애해다라니문과 삼마지문을 얻어 신통이 자재하고 맨 나중의 몸에 머물러 세존의 지위를 이을 여러 보살마하살들을 예배 공양하고자 하오니, 자비로 가엾이 여기셔서 허락하여 주옵소서.” - 001_0015_a_04L寶勝聞已,歡喜踊躍,重白佛言:“世尊!我今請往堪忍世界,觀禮供養釋迦牟尼如來及諸菩薩摩訶薩衆,得無礙解陁羅尼門、三摩地門,神通自在,住最後身,紹尊位者。唯願慈悲哀愍垂許!”
-
그때 일보개승부처님이 보승보살에게 말씀하셨다.
“좋다, 좋다. 지금이 바로 그 때이니, 그대의 뜻대로 가라.” - 001_0015_a_09L時,一寶蓋勝佛告寶勝菩薩言:“善哉!善哉!今正是時,隨汝意往。”
-
그리고는 곧, 천 잎사귀에 뭇 보배로 장엄된 천 송이의 금빛 연꽃을 보승 보살에게 주시면서 분부하셨다.
“그대는 이 꽃을 가지고 석가모니부처님께 가서 내가 말한 대로 말을 하라. ‘일보개승여래가 문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며, 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 연꽃을 가지고 세존께 바치니 불사를 하십시오.’
그대가 그 세계에 가거든 응당 바른 지혜에 머물러 그 불국토와 모든 대중을 관찰해야지 업신여기는 마음을 품어서 스스로를 해롭게 해서는 안 되느니라. 왜냐 하면 그 모든 보살들의 위엄과 덕은 미치기 어렵고, 자비와 원력으로 훈습하였으며 큰 인연으로 그 국토에 태어났기 때문이니라.” - 001_0015_a_11L卽以千莖金色蓮花,其花千葉,衆寶莊嚴,授寶勝菩薩而誨之言:“汝持此花至釋迦牟尼佛所,如我辭曰:‘一寶蓋勝如來致問無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此蓮花以寄世尊而爲佛事。’汝至彼界,應住正知,觀彼佛土及諸大衆,勿懷輕慢而自毀傷。所以者何?彼諸菩薩威德難及,悲願熏心,以大因緣而生彼土。”
-
001_0015_b_01L그때 보승보살은 꽃을 받고 분부를 받들어 한량없는 백천 구지 나유타의 출가ㆍ재가의 보살마하살과 무수한 백천의 동남ㆍ동녀와 함께 부처님의 발에 예배하고 오른쪽으로 돌고 하직을 아뢰었다.
제각기 한량없는 갖가지의 꽃과 향과 보배의 당기ㆍ번기ㆍ일산과 의복과 보배 꾸미래와 그 밖의 공양거리를 가지고 길을 떠나오면서 지나게 되는 도중의 서북쪽에 있는 긍가의 모래처럼 많은 부처님 세계의 낱낱 부처님께도 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하였었고 그냥 지나쳐버린 적이 없었다.
이 부처님의 처소에 이르러서는 두 발에 머리 조아려 예배하고 백천 번을 돌고 물러나 한 쪽에 서 있었다. - 001_0015_a_20L時,寶勝菩薩受花奉勅,與無量百千俱胝那庾多出家、在家菩薩摩訶薩,及無數百千童男童女,頂禮佛足,右繞奉辭,各持無量種種花、香、寶幢、幡蓋、衣服、寶飾及餘供具,發引而來,所經西北方殑伽沙等諸佛世界,一一佛所,供養恭敬,尊重讚歎,無空過者。至此佛所,頂禮雙足,繞百千帀,卻住一面。
-
보승보살만이 나아가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 여기에서 서북쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 진자재라 하옵고, 부처님 명호는 일보개승 여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이시온데, ‘세존께 문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 천 송이의 금빛 연꽃을 가지고 세존께 드리니 불사를 하십시오’라고 하셨나이다.” - 001_0015_b_06L寶勝菩薩前白佛言:“世尊!從此西北方盡殑伽沙等世界,最後世界名眞自在,佛號一寶蓋勝如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,致問世尊無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此千莖金色蓮花以寄世尊而爲佛事。”
-
그때 석가모니부처님은 이 연꽃을 받으시고 도리어 서북쪽의 긍가의 모래처럼 많은 부처님 세계에 뿌리면서 부처님의 신력으로 이 연꽃들이 모든 부처님 국토에 두루하고 모든 꽃받침에서는 각각 변화한 부처님이 가부하고 앉으셔서 모든 보살들을 위하여 대반야바라밀다에 상응한 법을 설하셨으므로, 유정으로서 듣는 이는 반드시 위없이 바르고 평등한 깨달음을 얻었다.
이 때에 보승과 그 권속들은 이러한 일을 보고 기뻐 뛰면서 전에 없던 일이라 찬탄하고, 저마다 선근과 공양거리의 많고 적음에 따라 부처님과 보살들에게 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄한 뒤에 물러나 한 쪽에 앉았다. - 001_0015_b_14L時,釋迦牟尼佛受此蓮花,還散西北方殑伽沙等諸佛世界,佛神力故,令此蓮花遍諸佛土,諸花臺中各有化佛結跏趺坐,爲諸菩薩說大般若波羅蜜多相應之法,有情聞者,必得無上正等菩提。是時,寶勝及諸眷屬見此事已,歡喜踊躍,歎未曾有,各隨善根、供具多少,供養恭敬,尊重讚歎佛菩薩已,退坐一面。
-
001_0015_c_01L이와 같이, 맨 마지막 세계에서 그보다 앞에 있는 서북쪽의 낱낱의 부처님 국토에서도 각각 여래가 계시면서 현재 대중들을 위하여 미묘한 법을 연설하셨고, 이 모든 부처님 처소에서도 각기 한 분의 우두머리 보살이 이 큰 광명과 대지의 변동과 부처님의 몸매를 보고 부처님에게 나아가 아뢰었다.
“세존이시여, 무슨 인연으로 이런 상서가 있나이까?” - 001_0015_b_22L如是最後世界已前,諸西北方一一佛土,各有如來現爲大衆宣說妙法。是諸佛所亦各有一上首菩薩,見此大光、大地變動及佛身相,前詣佛所,白言:“世尊!何因何緣而有此瑞?”
-
그때 그 곳의 여러 부처님도 각각 대답하였다.
“여기에서 동남쪽으로 감인 세계가 있고 부처님 명호는 석가모니불이시니, 보살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하려 하시는데, 그 부처님의 신력으로 이런 상서가 나타났느니라.” - 001_0015_c_04L時,彼彼佛各各報言:“於此東南方有堪忍世界,佛號釋迦牟尼,將爲菩薩說大般若波羅蜜多,彼佛神力,故現斯瑞。”
-
우두머리 보살들은 듣고 기뻐하면서 저마다 감인 세계로 가서 부처님과 보살들을 뵙고 공양하기를 청하였고, 그 곳의 모든 여래도 좋다고 칭찬하시면서 가기를 허락하시고 각각 금빛의 천 송이 보배 연꽃을 주시면서 분부하셨다.
“그대는 이것을 가지고 그 부처님에게로 가서 나의 말을 자세히 아뢰어라. ‘문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며, 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 연꽃을 가지고 세존께 바치니 불사를 하십시오.’
그대가 그 세계에 가거든 응당 바른 지혜에 머물러 그 불국토와 모든 대중을 관찰해야지 업신여기는 마음을 품어서 스스로를 해롭게 해서는 안 되느니라. 왜냐 하면 그 모든 보살들의 위엄과 덕은 미치기 어렵고, 자비와 원력으로 마음을 훈습하였으며 큰 인연으로 그 국토에 태어났기 때문이니라.” - 001_0015_c_07L上首菩薩聞已歡喜,各各請往堪忍世界,觀禮供養佛及菩薩。彼諸如來讚善聽往,各以金色千寶蓮花而告之言:“汝可持此至彼佛所,具陳我辭:‘致問無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此蓮花以寄世尊而爲佛事。’汝至彼界,應住正知,觀彼佛土及諸菩薩,勿懷輕慢而自毀傷。所以者何?彼諸菩薩威德難及,悲願熏心,以大因緣而生彼土。”
-
001_0016_a_01L낱낱의 우두머리 보살은 꽃을 받고 분부를 받들어 저마다 한량없고 무수한 보살과 동남ㆍ동녀와 함께 부처님을 하직하고 공양거리를 가지고 길을 떠나오면서 지나게 되는 부처님 국토의 부처님과 보살들에게 낱낱이 공양하였고 그냥 지나쳐버린 적이 없었다.
이 부처님의 처소에 이르러서는 두 발에 머리 조아려 예배하고 백천 번을 돌고 꽃을 바치고는 사실대로 자세히 아뢰었으며, 부처님은 꽃을 받으시고 도리어 서북쪽에 뿌려서 부처님의 신력으로 모든 불국토에 두루하고 그 여러 꽃받침 안에서는 각각 변화한 부처님이 계시면서 모든 보살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하셨으므로 듣는 이들이면 반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻게 하셨다.
우두머리 보살과 모든 권속들은 그 일을 보고 기뻐하면서 전에 없던 일이라 찬탄하고 저마다 선근과 공양거리의 많고 적음에 따라 부처님과 보살들에게 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄한 뒤에 물러나 한 쪽에 앉았다. - 001_0015_c_18L一一上首受花奉勅,各與無量無數菩薩、童男童女,辭佛持供,發引而來,所經佛土,一一供養佛及菩薩,無空過者。到此佛所,頂禮雙足,繞百千帀,奉花陳事。佛受花已,還散西北方,佛神力故,遍諸佛土,諸花臺中各有化佛,爲諸菩薩說大般若波羅蜜多,令諸聞者,必獲無上正等菩提。上首菩薩及諸眷屬見已歡喜,歎未曾有,各隨善根、供具多少,供養恭敬,尊重讚歎佛菩薩已,退坐一面。
- 그때 아래쪽[下方]으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 연화(蓮花)라 했고, 부처님의 명호는 연화덕(蓮花德)여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이셨으니, 현재 그 곳에 안온히 계시면서 모든 보살마하살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하시었다.
- 001_0016_a_05L爾時,下方盡殑伽沙等世界,最後世界名曰蓮花,佛號蓮花德如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,時現在彼,安隱住持,爲諸菩薩摩訶薩衆說大般若波羅蜜多。
-
그 곳에 연화승(蓮花勝)이라는 보살이 있다가 이 큰 광명과 대지의 변동과 부처님의 몸매를 보고 마음 속에 의심을 품고 부처님에게로 가서 두 발에 예배하고 아뢰었다.
“세존이시여, 무슨 인연으로 이런 상서가 있나이까?” - 001_0016_a_11L彼有菩薩名蓮花勝,見此大光、大地變動及佛身相,心懷猶豫,前詣佛所,頂禮雙足,白言:“世尊!何因何緣而有此瑞?”
-
그때 연화덕부처님은 연화승보살마하살에게 말씀하셨다.
“선남자야, 여기에서 위쪽[上方]으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 감인이라 하고, 부처님 명호는 석가모니여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명해원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이시니, 지금 현재 그 곳에 안온히 계시면서 보살마하살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하시려 하시는데, 그 부처님 신력으로 이러한 상서가 나타나느니라.” - 001_0016_a_14L時,蓮花德佛告蓮花勝菩薩摩訶薩言:“善男子!從此上方盡殑伽沙等世界,最後世界名曰堪忍,佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,今現在彼,安隱住持,將爲菩薩摩訶薩衆說大般若波羅蜜多,彼佛神力,故現斯瑞。”
-
001_0016_b_01L그때 연화승이 듣고 기뻐 뛰면서 거듭 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 지금 감인 세계로 가서 석가모니여래와 무애해다리니문과 삼마지문을 얻어 신통이 자재하고 맨 나중의 몸에 머물러 세존의 지위를 이을 여러 보살마하살들을 예배 공양하고자 하오니, 자비로 가엾이 여기셔서 허락하여 주옵소서.” - 001_0016_a_22L時,蓮花勝聞佛所說,歡喜踊躍,重白佛言:“世尊!我今請往堪忍世界,觀禮供養釋迦牟尼如來及諸菩薩摩訶薩衆,得無礙解陁羅尼門、三摩地門神通自在,住最後身,紹尊位者。唯願慈悲哀愍垂許!”
-
그때 연화덕부처님이 연화승보살에게 말씀하셨다.
“좋다, 좋다. 지금이 바로 그 때이니, 그대의 뜻대로 가라.” - 001_0016_b_04L時,蓮花德佛告蓮花勝菩薩言:“善哉!善哉!今正是時,隨汝意往。”
-
그리고는 곧, 천 잎사귀에 뭇 보배로 장엄된 천 송이의 금빛 연꽃을 연화승보살에게 주시면서 분부하셨다.
“그대는 이 꽃을 가지고 석가모니부처님께 가서 내가 말한 대로 말을 하라. ‘연화덕여래가 문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며, 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 연꽃을 가지고 세존께 바치니 불사를 하십시오.’
그대가 그 세계에 가거든 응당 바른 지혜에 머물러 그 불국토와 모든 대중을 관찰해야지 업신여기는 마음을 품어서 스스로를 해롭게 해서는 안 되느니라. 왜냐 하면 그 모든 보살들의 위엄과 덕은 미치기 어렵고, 자비와 원력으로 마음을 훈습하였으며 큰 인연으로 그 국토에 태어났기 때문이니라.” - 001_0016_b_06L卽以千莖金色蓮花,其花千葉,衆寶莊嚴,授蓮花勝菩薩而誨之言:“汝持此花至釋迦牟尼佛所,如我辭曰:‘蓮花德如來致問無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?’持此蓮花以寄世尊而爲佛事。’汝至彼界,應住正知,觀彼佛土及諸大衆,勿懷輕慢而自毀傷。所以者何?彼諸菩薩威德難及,悲願熏心,以大因緣而生彼土。”
-
그때 연화승보살을 꽃을 받고 분부를 받들어 한량없는 백천 구지 나유타의 출가ㆍ재가의 보살마하살과 무수한 백천의 동남ㆍ동녀와 함께 부처님의 발에 예배하고 오른쪽으로 돌고 하직을 아뢰었다.
제각기 한량없는 갖가지의 꽃과 향과 보배의 당기ㆍ번기ㆍ일산과 의복과 보배 꾸미개와 그 밖의 공양거리를 가지고 길을 떠나오면서 지나게 되는 도중의 아래쪽에 있는 긍가의 모래처럼 많은 부처님 세계의 낱낱 부처님께도 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하였었고 그냥 지나쳐버린 적이 없었다.
이 부처님의 처소에 이르러서는 두 발에 머리 조아려 예배하고 백천 번을 돌고 물러나 한 쪽에 서 있었다. - 001_0016_b_15L時,蓮花勝菩薩受花奉勅,與無量百千俱胝那庾多出家、在家菩薩摩訶薩,及無數百千童男童女,頂禮佛足,右繞奉辭,各持無量種種花、香、寶幢、幡蓋、衣服、寶飾及餘供具,發引而來,所經下方殑伽沙等諸佛世界,一一佛所,供養恭敬,尊重讚歎,無空過者。至此佛所,頂禮雙足,繞百千帀,卻住一面。
-
001_0016_c_01L연화승보살만이 나아가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 여기에서 아래쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 연화라 하옵고, 부처님 명호는 연화덕 여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이시온데, ‘세존께 문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며, 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 천 송이의 금빛 연꽃을 가지고 세존께 드리니 불사를 하십시오’라고 하셨나이다.” - 001_0016_c_01L蓮花勝菩薩前白佛言:“世尊!從此下方盡殑伽沙等世界,最後世界名曰蓮花,佛號蓮花德如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,致問世尊無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此千莖金色蓮花以寄世尊而爲佛事。”
-
그때 석가모니부처님은 이 연꽃을 받으시고 도리어 아래쪽의 긍가의 모래처럼 많은 부처님 세계에 뿌리면서, 부처님의 신력으로 이 연꽃들이 모든 부처님 국토에 두루하고 모든 꽃받침에서는 각각 변화한 부처님이 가부하고 앉으셔서 모든 보살들을 위하여 대반야바라밀다에 상응한 법을 설하셨으므로 유정으로서 듣는 이는 반드시 위없이 바르고 평등한 깨달음을 얻었다.
이 때에 연화승과 그 권속들은 이러한 일을 보고 기뻐 뛰면서 전에 없던 일이라 찬탄하고, 저마다 선근과 공양거리의 많고 적음에 따라 부처님과 보살들에게 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄한 뒤에 물러나 한 쪽에 앉았다. - 001_0016_c_09L時,釋迦牟尼佛受此蓮花,還散下方殑伽沙等諸佛世界,佛神力故,令此蓮花遍諸佛土,諸花臺中各有化佛結跏趺坐,爲諸菩薩說大般若波羅蜜多相應之法,有情聞者,必得無上正等菩提。時,蓮花勝及諸眷屬見此事已,歡喜踊躍,歎未曾有,各隨善根、供具多少,供養恭敬,尊重讚歎佛菩薩已,退坐一面。
-
이와 같이, 맨 마지막 세계에서 그보다 앞에 있는 아래쪽의 낱낱 부처님 국토에서도 각각 여래가 계시면서 현재 대중들을 위하여 미묘한 법을 연설하셨고, 이 모든 부처님 처소에서도 각기 한 분의 우두머리 보살이 이 큰 광명과 대지의 변동과 부처님의 몸매를 보고 부처님에게 나아가 아뢰었다.
“세존이시여, 무슨 인연으로 이런 상서가 있나이까?” - 001_0016_c_17L如是最後世界已前,所有下方一一佛土,各有如來現爲大衆宣說妙法。是諸佛所亦各有一上首菩薩,見此大光、大地變動及佛身相,前詣佛所,白言:“世尊!何因何緣而有此瑞?”
-
001_0017_a_01L그때 그 곳의 여러 부처님도 각각 대답하셨다.
“여기에서 위쪽으로 감인 세계가 있고 부처님 명호는 석가모니불이시니, 보살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하려 하시는데, 그 부처님의 신력으로 이런 상서가 나타났느니라.” - 001_0016_c_22L時,彼彼佛各各報言:“於此上方有堪忍世界,佛號釋迦牟尼,將爲菩薩說大般若波羅蜜多,彼佛神力故現斯瑞。”
-
우두머리 보살들은 듣고 기뻐하면서 저마다 감인 세계로 가서 부처님과 보살들을 뵙고 공양하기를 청하였고, 그 곳의 모든 여래도 좋다고 칭찬하시면서 가기를 허락하시고 각각 금빛의 천 송이 보배 연꽃을 주시면서 분부하셨다.
“그대는 이것을 가지고 그 부처님에게 가서 나의 말을 자세히 아뢰어라. ‘문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며, 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 연꽃을 가지고 세존께 바치니 불사를 하십시오.’
그대가 그 세계에 가거든 응당 바른 지혜에 머물러 그 불국토와 모든 보살들을 관찰해야지 업신여기는 마음을 품어서 스스로를 해롭게 해서는 안 되느니라. 왜냐 하면 그 모든 보살들의 위엄과 덕은 미치기 어렵고, 자비와 원력으로 마음을 훈습하였으며 큰 인연으로 그 국토에 태어났기 때문이니라.” - 001_0017_a_02L上首菩薩聞已歡喜,各各請往堪忍世界,觀禮供養佛及菩薩。彼諸如來讚善聽往,各以金色千寶蓮花而告之言:“汝可持此至彼佛所,具陳我辭:‘致問無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此蓮花以寄世尊而爲佛事。’汝至彼界應住正知,觀彼佛土及諸菩薩,勿懷輕慢而自毀傷。所以者何?彼諸菩薩威德難及,悲願熏心,以大因緣而生彼土。”
-
낱낱의 우두머리 보살은 꽃을 받고 분부를 받들어 저마다 한량없고 무수한 보살과 동남ㆍ동녀와 함께 부처님을 하직하고 공양거리를 가지고 길을 떠나오면서 지나게 되는 부처님 국토의 부처님과 보살들에게 낱낱이 공양하였었고 그냥 지나쳐버린 적이 없었다.
이 부처님의 처소에 이르러서는 두 발에 머리 조아려 예배하고 백천 번을 돌고 꽃을 바치고는 사실대로 자세히 아뢰었으며, 부처님은 꽃을 받으시고 도리어 아래쪽에 뿌려서 부처님의 신력으로 모든 불국토에 두루하고 그 여러 꽃받침 안에서는 각각 변화한 부처님이 계시면서 모든 보살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하셨으므로 듣는 이들이면 반드시 위없이 바르고 평등한 깨달음을 얻게 하셨다.
우두머리 보살과 모든 권속들은 그 일을 보고 기뻐하면서 전에 없던 일이라 찬탄하고, 저마다 선근과 공양거리의 많고 적음에 따라 부처님과 보살들에게 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄한 뒤에 물러나 한 쪽에 앉았다. - 001_0017_a_12L一一上首受花奉勅,各與無量無數菩薩、童男童女,辭佛持供,發引而來,所經佛土,一一供養佛及菩薩,無空過者。到此佛所,頂禮雙足,繞百千帀,奉花陳事。佛受花已,還散下方,佛神力故,遍諸佛土,諸花臺中各有化佛,爲諸菩薩說大般若波羅蜜多,令諸聞者,必獲無上正等菩提。上首菩薩及諸眷屬見已歡喜,歎未曾有,各隨善根、供具多少,供養恭敬,尊重讚歎佛菩薩已,退坐一面。
- 001_0017_b_01L 그때 위쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 환희(歡喜)라 했고, 부처님 명호는 희덕(喜德)여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사 천인사ㆍ불ㆍ박가범이셨으니, 현재 그 곳에 안온히 계시면서 모든 보살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하시었다.
- 001_0017_a_23L爾時,上方盡殑伽沙等世界,最後世界名曰歡喜,佛號喜德如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,時現在彼,安隱住持,爲諸菩薩摩訶薩衆說大般若波羅蜜多。
-
그 곳에 희수(喜授)라는 보살이 있다가 이 큰 광명과 대지의 변동과 부처님의 몸매를 보고 마음 속에 의심을 품고 부처님에게로 가서 두 발에 예배하고 아뢰었다.
“세존이시여, 무슨 인연으로 이런 상서가 있나이까?” - 001_0017_b_06L彼有菩薩名曰喜授,見此大光、大地變動及佛身相,心懷猶豫,前詣佛所,頂禮雙足,白言:“世尊!何因何緣而有此瑞?”
-
그때 희덕부처님은 희수보살마하살에게 말씀하셨다.
“선남자야, 여기에서 아래쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 감인이라 하고, 부처님 명호는 석가모니여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이시니, 지금 현재 그 곳에 안온히 계시면서 보살마하살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하시려 하시는데, 그 부처님 신력으로 이러한 상서가 나타나느니라.” - 001_0017_b_09L時,喜德佛告喜授菩薩摩訶薩言:“善男子!從此下方盡殑伽沙等世界,最後世界名曰堪忍,佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,今現在彼,安隱住持,將爲菩薩摩訶薩衆說大般若波羅蜜多,彼佛神力,故現斯瑞。”
-
희수가 듣고 기뻐 뛰면서 거듭 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 지금 감인 세계로 가서 석가모니여래와 무애해다라니문과 삼마지문을 얻어 신통이 자재하고 맨 나중의 몸에 머물러 세존의 지위를 이을 여러 보살마하살들을 예배 공양하고자 하오니, 자비로 가엾이 여기셔서 허락하여 주옵소서.” - 001_0017_b_16L喜授聞已,歡喜踊躍,重白佛言:“世尊!我今請往堪忍世界,觀禮供養釋迦牟尼如來及諸菩薩摩訶薩衆,得無礙解陁羅尼門、三摩地門,神通自在,住最後身,紹尊位者。唯願慈悲哀愍垂許!”
-
그때 희덕부처님이 희수보살에게 말씀하셨다.
“좋다, 좋다. 지금이 바로 그 때이니, 그대의 뜻대로 가라.” - 001_0017_b_21L時,喜德佛告喜授菩薩言:“善哉!善哉!今正是時,隨汝意往。”
-
001_0017_c_01L그리고는 곧, 천 잎사귀에 뭇 보배로 장엄된 천 송이의 금빛 연꽃을 희수보살에게 주시면서 분부하셨다.
“그대는 이 꽃을 가지고 석가모니부처님께 가서 내가 말한 대로 말을 하라. ‘희덕여래가 문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며, 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 연꽃을 가지고 세존께 바치니 불사를 하십시오.’
그대가 그 세계에 가거든 응당 바른 지혜에 머물러 그 불국토와 모든 대중을 관찰해야지 업신여기는 마음을 품어서 스스로를 해롭게 해서는 안 되느니라. 왜냐 하면 그 모든 보살들의 위엄과 덕은 미치기 어렵고, 자비와 원력으로 마음을 훈습하였으며 큰 인연으로 그 국토에 태어났기 때문이니라.” - 001_0017_b_23L卽以千莖金色蓮花,其花千葉,衆寶莊嚴,授喜授菩薩而誨之言:“汝持此花至釋迦牟尼佛所,如我辭曰:‘喜德如來致問無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此蓮花以寄世尊而爲佛事。’汝至彼界,應住正知,觀彼佛土及諸大衆,勿懷輕慢而自毀傷。所以者何?彼諸菩薩威德難及,悲願熏心,以大因緣而生彼土。”
-
그때 희수보살은 꽃을 받고 분부를 받들어 한량없는 백천 구지 나유타의 출가ㆍ재가의 보살마하살과 무수한 백천의 동남ㆍ동녀와 함께 부처님의 발에 예배하고 오른쪽으로 돌고 하직을 아뢰었다.
제각기 한량없는 갖가지의 꽃과 향과 보배의 당기ㆍ번기ㆍ일산과 의복과 보배 꾸미개와 그 밖의 공양거리를 가지고 길을 떠나오면서 지나게 되는 도중의 위쪽에 있는 긍가의 모래처럼 많은 부처님 세계의 낱낱 부처님께도 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하였고 그냥 지나쳐 버린 적이 없었다.
이 부처님의 처소에 이르러서는 두 발에 머리 조아려 예배하고 백천 번을 돌고 물러나 한 쪽에 서 있었다. - 001_0017_c_10L時,喜授菩薩受花奉勅,與無量百千俱胝那庾多出家、在家菩薩摩訶薩,及無數百千童男童女,頂禮佛足,右繞奉辭,各持無量種種花、香、寶幢、幡蓋,衣服、寶飾及餘供具,發引而來,所經上方殑伽沙等諸佛世界,一一佛所,供養恭敬,尊重讚歎,無空過者。至此佛所,頂禮雙足,繞百千帀,卻住一面。
-
001_0018_a_01L희수보살만이 나아가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 여기에서 위쪽으로 긍가의 모래처럼 많은 세계를 다 지나가서 맨 마지막에 있는 세계의 이름을 환희라 하옵고, 부처님 명호는 희덕여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불ㆍ박가범이시온데, ‘세존께 문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며, 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 천 송이의 금빛 연꽃을 가지고 세존께 드리니 불사를 하십시오’라고 하셨나이다.” - 001_0017_c_18L喜授菩薩前白佛言:“世尊!從此上方盡殑伽沙等世界,最後世界名曰歡喜,佛號喜德如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,致問世尊無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此千莖金色蓮花以寄世尊而爲佛事。”
-
그때 석가모니부처님은 이 연꽃을 받으시고 도리어 위쪽의 긍가의 모래처럼 많은 부처님 세계에 뿌리면서, 부처님의 신력으로 이 연꽃들이 모든 부처님 국토에 두루하고 모든 꽃받침에서는 각각 변화한 부처님이 가부하고 앉으셔서 모든 보살들을 위하여 대반야바라밀다에 상응한 법을 설하셨으므로 유정으로서 듣는 이는 반드시 위없이 바르고 평등한 깨달음을 얻었다.
이때 희수와 그 권속들은 이러한 일을 보고 기뻐 뛰면서 전에 없던 일이라 찬탄하고, 저마다 선근과 공양거리의 많고 적음에 따라 부처님과 보살들에게 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄한 뒤에 한 쪽에 앉았다. - 001_0018_a_03L時,釋迦牟尼佛受此蓮花,還散上方殑伽沙等諸佛世界,佛神力故,令此蓮花遍諸佛土,諸花臺中各有化佛結跏趺坐,爲諸菩薩說大般若波羅蜜多相應之法,有情聞者,必得無上正等菩提。是時,喜授及諸眷屬見此事已,歡喜踊躍,歎未曾有,各隨善根、供具多少,供養恭敬,尊重讚歎佛菩薩已,退坐一面。
-
이와 같이, 맨 마지막 세계에서 그보다 앞에 있는 위쪽의 낱낱의 부처님 국토에서도 각각 여래가 계시면서 현재 대중들을 위하여 미묘한 법을 연설하셨고, 이 모든 부처님 처소에서는 각기 한 분의 우두머리 보살이 이 큰 광명과 대지의 변동과 부처님의 몸매를 보고 부처님에게 나아가 아뢰었다.
“세존이시여, 무슨 인연으로 이런 상서가 있나이까?” - 001_0018_a_11L如是最後世界已前,所有上方一一佛土,各有如來現爲大衆宣說妙法。是諸佛所亦各有一上首菩薩,見此大光、大地變動及佛身相,前詣佛所,白言:“世尊!何因何緣而有此瑞?”
-
그때 그 곳의 여러 부처님도 각각 대답하셨다.
“여기에서 아래쪽으로 감인 세계가 있고 부처님 명호는 석가모니불이시니, 보살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하려 하시는데, 그 부처님의 신력으로 이런 상서가 나타났느니라.” - 001_0018_a_16L時,彼彼佛各各報言:“於此下方有堪忍世界,佛號釋迦牟尼,將爲菩薩說大般若波羅蜜多,彼佛神力,故現斯瑞。”
-
001_0018_b_01L우두머리 보살들은 듣고 기뻐하면서 저마다 감인 세계로 가서 부처님과 보살들을 뵙고 공양하기를 청하였고, 그 곳의 모든 여래도 좋다고 칭찬하시면서 가기를 허락하시고 각각 금빛의 천 송이 보배 연꽃을 주시면서 분부하셨다.
“그대는 이것을 가지고 그 부처님에게 가서 나의 말을 자세히 아뢰어라 ‘문안드림이 한량없나이다. 병환이나 없으시고 번뇌가 없으시며 거처하심에 경쾌하고 편리하시나이까? 기력이 고르고 화평하시며 안락하게 계시나이까? 세간 일은 참을 만하시나이까? 중생들을 제도하시기에 용이하시나이까? 이 연꽃을 가지고 세존께 바치니 불사를 하십시오.’
그대가 그 세계에 가거든 응당 바른 지혜에 머물러 그 불국토와 모든 보살을 관찰해야지 업신여기는 마음을 품어서 스스로를 해롭게 해서는 안 되느니라. 왜냐 하면 그 모든 보살들의 위엄과 덕은 미치기 어렵고, 자비와 원력으로 마음을 훈습하였으며 큰 인연으로 그 국토에 태어났기 때문이니라.” - 001_0018_a_19L上首菩薩聞已歡喜,各各請往堪忍世界,觀禮供養佛及菩薩。彼諸如來讚善聽往,各以金色千寶蓮花而告之言:“汝可持此至彼佛所,具陳我辭:‘致問無量:少病少惱、起居輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?衆生易度不?持此蓮花以寄世尊而爲佛事。’汝至彼界,應住正知,觀彼佛土及諸菩薩,勿懷輕慢而自毀傷。所以者何?彼諸菩薩威德難及,悲願熏心,以大因緣而生彼土。”
-
낱낱의 우두머리 보살은 꽃을 받고 분부를 받들어 저마다 한량없고 무수한 보살과 동남ㆍ동녀와 함께 부처님을 하직하고 공양거리를 가지고 길을 떠나오면서 지나게 되는 부처님 국토의 부처님과 보살들에게 낱낱이 공양하였었고 그냥 지나쳐버린 적이 없었다. 이 부처님의 처소에 이르러서는 두 발에 머리 조아려 예배하고 백천 번을 돌고 꽃을 바치고는 사실대로 자세히 아뢰었으며, 부처님은 꽃을 받으시고 도리어 위쪽에 뿌려서 부처님의 신력으로 모든 불국토에 두루하고 그 여러 꽃받침 안에서는 각각 변화한 부처님이 계시면서 모든 보살들을 위하여 대반야바라밀다를 설하셨으므로, 듣는 이들이면 반드시 위없이 바르고 평등한 깨달음을 얻게 하셨다.
우두머리 보살과 모든 권속들은 그 일을 보고 기뻐하면서 전에 없던 일이라 찬탄하고 저마다 선근과 공양거리의 많고 적음에 따라 부처님과 보살들에게 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄한 뒤에 물러나 한 쪽에 앉았다. - 001_0018_b_06L一一上首受花奉勅,各與無量無數菩薩,童男童女,辭佛持供,發引而來,所經佛土,一一供養佛及菩薩,無空過者。到此佛所,頂禮雙足,繞百千帀,奉花陳事。佛受花已,還散上方,佛神力故,遍諸佛土,諸花臺中各有化佛,爲諸菩薩說大般若波羅蜜多,令諸聞者,必獲無上正等菩提。上首菩薩及諸眷屬見已歡喜,歎未曾有,各隨善根、供具多少,供養恭敬,尊重讚歎佛菩薩已,退坐一面。
- 그때 이 삼천대천세계의 부처님 세계에서는 뭇 보배가 가득히 찼고 갖가지 미묘한 꽃이 땅에 두루 깔렸으며, 보배의 당기와 번기와 일산이 곳곳에 늘어섰고 꽃나무ㆍ과일나무ㆍ향나무ㆍ꽃타래나무ㆍ보배나무ㆍ의복나무 등 여러 가지로 섞여 장식된 나무가 두루두루 장엄하여서 몹시 사랑스럽고 좋은 것이 마치 중연화(衆蓮花) 세계의 보화여래(普化如來) 정토(淨土)와 같았으며, 묘길상(妙吉祥)보살과 선주혜(善住慧)보살과 그 밖의 한량없고 큰 위덕과 신력이 있는 보살마하살들이 본래부터 그 안에 머무르고 있었다.
-
001_0018_b_17L爾時,於此三千大千佛之世界衆寶充滿,種種妙花遍布其地,寶幢、幡蓋,處處行列,花樹、果樹、香樹、鬘樹、寶樹、衣樹、諸雜飾樹周遍莊嚴甚可愛樂,如衆蓮花世界普花如來淨土,妙吉祥菩薩、善住慧菩薩及餘無量大威神力菩薩摩訶薩本住其中。
大般若波羅蜜多經卷第二
丁酉歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 001_0018_c_02L