ABC_IT_K0056_T_056
- 007_0528_b_01L대방등대집경 제56권
- 007_0528_b_01L大方等大集經卷第五十六
-
고제 천축삼장 나련제야사 한역
이진영 번역 - 007_0528_b_02L高齊天竺三藏那連提耶舍譯
-
12. 월장분
18) 성수섭수품(星宿攝受品) - 007_0528_b_03L月藏分第十二星宿攝受品第十八
-
그때 세존께서 사바세계의 대범천왕(大梵天王)과 제석천왕[釋提恒因]과 사천왕에게 말씀하셨다.
“과거의 천선(天仙)은 어떠한 방편으로 모든 수(宿)․요(曜)․신(辰)의 별을 포치(布置)하여 국토를 수호하고 중생을 양육했는가?” - 007_0528_b_04L爾時,佛告娑婆世界主大梵天王、釋提桓因、四天王言:“過去天仙云何布置諸宿曜辰,攝護國土養育衆生?”
-
사바세계의 대범천왕과 제석천왕과 사천왕은 함께 아뢰었다.
“과거의 천선은 모든 수․요․신의 별을 분포하고 안치시켜 국토를 수호하고 중생을 양육했는데, 사방에서 각각 주재(主宰)를 맡았습니다. - 007_0528_b_07L娑婆世界主大梵天王、釋提桓因、四天王等,而白佛言:“過去天仙分布安置諸宿曜辰,攝護國土養育衆生,於四方中各有所主。
- 동방의 일곱 별[七宿] 중에서 첫째 각(角)의 별은 뭇 새[鳥]를 맡고, 둘째 항(亢)의 별은 출가하여 성인의 도[聖道] 구하는 이를 맡고, 셋째 저(氐)의 별은 물에 사는 중생을 맡고, 넷째 방(房)의 별은 수레[車]를 굴려 이익을 구하는 이를 맡고, 다섯째 심(心)의 별은 여자를 맡고, 여섯째 미(尾)의 별은 섬[洲諸]에 사는 중생을 맡고, 일곱째 기(箕)의 별은 질그릇 만드는 사람[陶師]을 맡습니다.
- 007_0528_b_11L東方七宿:一者、角宿主於衆鳥;二者、亢宿主於出家求聖道者;三者、氏宿主水生衆生;四者、房宿主行車求利;五者、心宿主於女人;六者、尾宿主洲渚衆生;七者、箕宿主於陶師。
- 남방의 일곱 별 중에서 첫째 정(井)의 별은 금 다루는 사람[金師]을 맡고, 둘째 귀(鬼)의 별은 국왕과 대신을 맡고, 셋째 유(柳)의 별은 설산의 용[雪山龍]을 맡고, 넷째 성(星)의 별은 큰 부자를 맡고, 다섯째 장(張)의 별은 도적을 맡고, 여섯째 익(翼)의 별은 장사하는 사람[商人]을 맡고, 일곱째 진(軫)의 별은 수라타(修羅吒) 나라를 맡습니다.
- 007_0528_b_16L南方七宿:一者、井宿主於金師;二者、鬼宿主於一切國王大臣;三者、柳宿主雪山龍;四者、星宿主巨富者;五者、張宿主於盜賊;六者、翼宿主於商人;;七者、軫宿主須羅咤國。
- 007_0528_c_01L서방의 일곱 별 중에서 첫째 규(奎)의 별은 배[船] 타는 사람을 맡고, 둘째 누(婁)의 별은 장사하는 사람을 맡고, 셋째 위(胃)의 별은 바루가(婆樓迦) 나라를 맡고,넷째 묘(昻)의 별은 물소[水牛]를 맡고, 다섯째 필(畢)의 별은 모든 중생을 맡고, 여섯째 취(觜)의 별은 비제하(鞞提訶) 나라를 맡고, 일곱째 삼(參)의 별은 찰리(刹利)를 맡습니다.
- 007_0528_b_21L西方七宿:一者、奎宿主行船人。二者、婁宿主於商人;三者、胃宿主婆樓迦國;四者、昴宿主於水牛;五者、畢宿主一切衆生;六者、嘴宿主鞞提訶國;七者參宿主於剎利。
- 북방의 일곱 별 중에서 첫째 두(斗)의 별은 요부사(澆部沙) 나라를 맡고, 둘째 우(牛)의 별은 찰리와 안다발갈나(安多鉢竭那) 나라를 맡고, 셋째 여(女)의 별은 앙가마가다(鴦伽摩伽陀) 나라를 맡고, 넷째 허(虛)의 별은 반차라(般遮羅) 나라를 맡고, 다섯째 위(危)의 별은 화관(花冠) 쓰는 이를 맡고, 여섯째 실(室)의 별은 건다라(乾陀羅)․수로나(輸盧那) 나라와 그 밖의 배[腹]로 다니는 모든 용․뱀 따위를 맡고, 일곱째 벽(壁)의 별은 음악에 능한 건달바들을 맡습니다.대덕이신 바가바시여, 과거의 천선은 이와 같이 사방의 모든 별을 분포하여 국토를 수호하고 중생을 양육했습니다.”
- 007_0528_c_04L北方七宿:一者、斗宿主澆部沙國;二者牛宿主於剎利及安多鉢竭那國;三者、女宿主鴦伽摩伽陁國;四者、虛宿主般遮羅國;五者、危宿主著花冠者;六者、室宿主乾陁羅國輸盧那國及諸龍蛇腹行之類;七者、壁宿主乾闥婆善音樂者。大德婆伽婆!過去天仙如是布置四方諸宿,攝護國土養育衆生。”
-
그때 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들어라. 이 세간에서는 하늘․사람․신선 중의 일체 지견(知見)에서 내가 가장 뛰어났고, 또 모든 수(宿)․요(曜)․신(辰)으로 하여금 이 국토를 수호하고 중생을 양육케 했으니, 너희들은 그들에게 선포해서 알게 해서 내가 분포한 국토와 중생을 각각의 분포에 따라 수호하고 양육해야 하리라.” - 007_0528_c_13L爾時,佛告梵王等言:“汝等諦聽!我於世閒天人仙中一切知見最爲殊勝,亦使諸宿曜辰攝護國土養育衆生。汝等宣告令彼得知,如我所分國土衆生各各隨分攝護養育。”
-
범천왕들은 부처님께 대답하였다.
“그러하겠습니다. 대덕이신 바가바시여, 가르침을 따르겠습니다.” - 007_0528_c_18L大梵王等而白佛言:“如是,大德婆伽婆!唯然受教。”
-
007_0529_a_01L그때 부처님께서 다시 범천왕에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 우마(于摩)․다루(陀樓)․실지나(悉支那)․내마다(柰摩陀)․다라타(陀羅陀)․가사(佉沙)․라가(羅佉)․사마(賖摩)․후라바(候羅婆)․사두가(舍頭迦)․알사바(頞闍婆)․몰차바(沒遮婆)의 열두 나라를 각(角)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며,또 각의 별 해당되는 날에 건립(建立)한 국토․도시․촌락과 각의 별 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.” - 007_0528_c_20L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼于摩國、陁樓國、悉支那國、奈摩陁國、陁羅陁國、佉沙國、羅佉國、賖摩國、侯羅婆國、舍頭迦國、頞闍婆國、沒遮波國,此十二國,付囑角宿攝護養育,亦護角宿日建立國土、城邑、聚落及角宿日所生衆生,汝等宣告令彼得知。”
-
범천왕들이 대답하였다.
“그리하겠습니다. 대덕이신 바가바시여, 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0529_a_03L梵王等言:“如是,大德婆伽婆!唯然,受教。”
-
그때 부처님께서 또 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 아라다(阿羅茶)․하리나(訶利那)․숙가라(叔迦羅)․바로나(婆盧羅)․불리사(弗利賖)․나마제(那摩帝)․구치바(俱致婆)․소나바(蘇那婆)․사마(賖摩)․바타바(跋陀婆) 등의 열 나라를 항(亢)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 항의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 각의 날에 출생한 중생을 수호하게 하리니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침을 받들겠습니다.” - 007_0529_a_04L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼阿羅荼國、訶利那國、叔迦羅國、波盧羅國、弗利賖國、那摩帝國、俱致娑國、蘇那婆國、賖摩國、跋陁婆國,如是十國,付囑亢宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
부처님께서 또 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 거수가(佉搜伽)․신두바지(信頭婆遲)․아마리(阿摩利)․여니목가(餘尼目伽)․난타바(難陀婆)․가사(伽沙)․발사구사(跋使俱闍)․유바가(由婆迦)․바가라(婆佉羅)․사바라(沙婆羅)․가루다(伽樓茶)․구주가(鳩籌迦)․바차리바(婆遮利婆) 등의 열세 나라를 저(氐)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 저의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0529_a_09L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼佉搜迦國、信頭婆遲國、阿摩利國、餘尼目佉國、難陁婆國、伽沙國、跋使俱闍國、由婆迦國、婆佉羅國、沙婆羅國、伽樓荼國、鳩籌迦國、婆遮利婆國,此十三國,付囑氐宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
부처님께서 또 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 파두마(波頭摩)․불가라(弗迦羅)․목제(目帝)․숭가마(嵩伽摩)․기리(耆利)․불마바(摩婆)․남기리(南耆利)․차파라(遮波羅)․수제달사(修帝達賖)․제바나(提婆那)․해주가(奚周迦) 등의 열한 나라를 방(房)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 방의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 옹호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0529_a_16L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼波頭摩國、弗色迦羅國、目帝國、嵩伽摩國、耆利國、不摩婆國、南耆利國、遮波羅國、修帝達賖國、提婆那國、奚周迦國,此十一國,付囑房宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
007_0529_b_01L또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 후라바(候羅婆)․구라바(鳩羅婆)․모라바(牟羅婆)․능가바(能伽婆)․소제달(蘇提闥)․구지가(鳩知迦)․천왕(天王)․비나바(毘那婆)․파수다(波搜多)․해가(奚迦) 등의 열 나라를 심(心)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 심의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생들을 옹호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0529_a_22L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼睺羅婆國、鳩羅婆國、牟羅婆國、能伽婆國、蘇提闥國、鳩知迦國、天王國、毘那婆國、波搜多國、奚迦國,如是十國,付囑心宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 가사불(伽闍弗)․가가파타(迦迦波他)․실타차(悉陀叉)․울실타라바(鬱瑟吒羅婆)․제라남(帝羅南)․마도리(摩兜利)․가린가발제(迦隣伽跋帝)․마우달리(摩于達利)․필강사(畢姜闍)․발리서라바(鉢利犀羅婆) 등 이 열네 나라를 미(尾)․기(箕) 두 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 이 두 별의 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0529_b_04L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼伽闍弗國、迦羅婆國、迦迦波他國、悉陁叉國、鬱瑟咤羅婆國、帝羅南國、阿羅毘國、那婆國、弗色迦羅婆國、摩兜利國、迦鄰伽跋帝國、摩于達利國、畢姜闍國、鉢利犀羅婆國,此十四國,付囑尾箕二宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 바차(婆蹉)․우선니(憂禪尼)․우루빈라(憂樓頻螺)․수니반다(輸尼般多)․마다바(摩茶婆)․비사라제파(毘使拏提波)․차라갈파(遮羅羯波)․바라작가라(婆羅斫迦羅)․라마가마(羅摩伽摩)․가시불(迦尸弗)․구루사(鳩樓沙)․타수(陀修)․노혜다(盧醯多)․아바타라(阿婆陀茶)․제라반나(帝拏槃那)․차달반나(遮達槃那)․비가사(毘伽闍) 등의 열일곱 나라를 정(井)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 정의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0529_b_11L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼婆蹉國、憂禪尼國、憂樓頻螺國、輸尼般多國、摩荼婆國、毘使拏提波國、遮羅羯波國、婆羅斫迦羅國、羅摩伽摩國、迦尸弗國、鳩樓沙國、陁修國、盧醯多國、阿婆陁荼國、帝拏槃那國、遮達那國、毘伽闍國,此十七國,付囑井宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
007_0529_c_01L또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 파타리불(波吒利弗)․마니남바(摩尼藍婆)․바루나(婆樓那)․나차라(那遮羅)․갈나(羯那)․북반차라(北般遮羅)․제발라(帝跋拏)․바라차(婆羅蹉)․첨바(瞻波)․소도나(蘇都那)․구루차다(鳩樓遮多)․서지(西地)․부루사부라(富樓沙富羅)․후미단(候彌單)․남마바(藍摩婆)․구라(瞿羅)․해마(奚摩)․사야파제(闍耶波梯)․바구미(婆求彌)․항하문(恒河門)․두바라바제(頭婆羅婆帝)․전달라발제(栴達羅跋帝)․바루가차(婆樓迦車)․소니기(蘇尼棄)․구사발제(瞿沙跋帝) 등의 서른다섯 나라를 귀(鬼)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 귀의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0529_b_19L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼波咤利弗國、摩尼藍婆國、婆樓那國、那遮羅國、羯那國、北般遮羅國、帝跋拏國、娑羅蹉國、瞻波國、蘇都那國、鳩樓差多國、西地國、富樓沙富羅國、侯彌單國、藍摩婆國、瞿羅國、奚摩國、闍耶波梯國、婆求彌國、恒河門國、頭婆羅婆帝國、旃達羅跋帝國、婆樓迦車國、蘇尼棄國、瞿沙跋帝國,此二十五國,付囑鬼宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 기살리(寄薩梨)․마하니제(摩訶尼梯)․오장(烏場)․수니기(須尼棄)․파라바(波羅婆)․우라바(憂羅婆)․구다(區茶)․니가(尼佉)․건다파라바(乾茶波羅婆)․바기다(婆寄多) 등의 열 나라를 유(柳)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 유의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0529_c_06L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼寄薩梨國、摩訶尼梯國、烏場國、須尼棄國、波羅婆國、憂羅婆國、區荼國、尼佉國、乾荼波羅婆國、婆寄多國,如是十國,付囑柳宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 아비차(阿鞞遮)․사타(闍吒)․금성(金性)․마도라(摩兜羅)․비마시리(毘摩尸利)․검바루차(檢婆樓遮)․소리(蘇梨)․바구차(婆求遮)․빈두라바(頻頭羅婆)․바라나(婆羅那)․반차랑가라(般遮囊伽羅) 등 의 열두 나라를 성(星)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 성의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 옹호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0529_c_11L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼阿鞞遮國、蘇跋拏國、闍咤國、金性國、摩兜羅國、毘摩尸利國、撿婆樓遮國、蘇梨國、婆求遮國、頻頭羅婆國、婆羅那國、般遮囊伽羅國,此十二國,付囑星宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 파사(波斯)․하리타(訶利陀)․칙근(勑勤)․아마라(阿摩羅)․바라바(婆羅婆)․소마니기(蘇摩尼棄)․파야나(叵耶那)․삼모차(三牟遮)․시리사(尸梨沙)․바리(婆利)․가도사(伽菟莎)․마차(摩遮)․도가라(兜佉羅)․마두사리(摩頭師利) 등의 열네 나라를 장(張)․익(翼)의 두 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 장․익 두 별의 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0529_c_17L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼波斯國、訶利陁國、勅勤國、阿摩羅國、婆羅婆國、蘇摩尼棄國、叵耶那國、三牟遮國、尸梨沙國、婆利國、伽菟娑國、摩遮國、兜佉羅國、摩頭師利國、此十四國,付囑張翼二宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
007_0530_a_01L또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 가라바라(伽羅婆羅)․우라사(憂羅賖)․계사라(罽使拏)․바기(婆耆)․단다마리(檀多摩利)․바루차(婆樓遮)․타다(陀茶)․달라(達拏)․수모기사(藪牟寄賖)․구론차차(鳩論遮蹉)․가라바라(佉羅婆羅)․아소구가(阿疎俱迦) 등의 열두 나라를 진(軫)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 진의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0530_a_01L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼伽羅婆羅國、憂羅賖國、罽使拏國、婆耆國、檀多摩利國、婆樓遮國、陁荼國、達拏國、藪牟寄賖國、鳩論遮差國、呿羅婆羅國、阿疏俱迦國,此十二國,付囑軫宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 구사불리(鳩賖弗利)․긴나라(緊那羅)․가비라마리(迦卑羅摩利)․삼모사(三謨師)․인라니(垔羅尼)․시바리(時婆利)․해사니(奚闍尼)․마도건지(摩兜褰遲)․반다리(般茶梨)․밀나리(蜜拏梨)․수라비(修羅毘)․후마다니(候摩多尼) 등의 열두 나라를 규(奎)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 규의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0530_a_07L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼鳩賖弗利國、緊那羅國、迦卑羅摩利國、三謨師國、咽羅尼國、時婆利國、奚闍尼國、摩兜褰遲國、般荼梨國、蜜拏梨國、修羅毘國、侯摩多尼國,此十二國,付囑奎宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 제제사바(提帝賖婆)․소마바라(蘇摩跋羅)․다라비니(多羅比尼)․아사야(阿賖若)․구살라사(俱薩羅斯)․실도나(悉都那)․사라순지(娑羅瞬遲)․긴라다리(緊拏多利)․습바니리(濕婆尼利)․라바사기(羅婆師飢)․가타리비(佉吒梨毘)․가사리(佉娑利)․백마(白馬) 등의 열세 나라를 누(婁)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 누의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0530_a_13L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼提帝賖婆國、蘇摩跋羅國、多羅比尼國、阿賖若國、俱薩羅斯國、悉都那國、娑羅瞬遲國、緊拏多利國、濕婆尼利國、羅婆師飢國、佉咤梨毘國、佉娑利國、白馬國,此十三國,付囑婁宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
007_0530_b_01L또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 아사나기(阿斯那棄)․군다라비(軍陀羅毘)․안니사(安尼師)․차구파(遮俱波)․도가제(兜伽帝)․포지(逋支)․지비다실제(支毘多悉帝)․우사제(憂蓰帝)․반두파라(槃頭波羅)․비라리가(毘羅梨迦)․마다라비(摩陀羅毘)․가라파제(迦拏波帝)․달바사리(達婆娑梨) 등의 열세 나라를 주(冑)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 주의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0530_a_20L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼阿斯那棄國、軍陁羅毘國、安尼師國、遮俱波國、兜伽帝國、逋支國、支多毘悉帝國、憂簁帝國、槃頭波羅國、毘羅梨迦國、摩陁羅毘國、迦拏波帝國、達婆娑梨國,此十三國,付囑胃宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 파라탐라(婆羅耽羅)․지숙가(只叔迦)․바루차(婆樓遮)․수로나(輸盧那)․가비라바(迦毘羅婆)․사야(奢耶)․마면(馬面)․가루다(伽樓茶)․교라발타(憍羅跋陀)․오지(吳地)․사바발제(闍婆跋帝)․비루(毘樓)․가루하(伽樓訶)․우진(于塡)․가파라(伽頗羅)․구면(拘面)․니바라(尼婆羅)․구나사(俱那娑) 등의 열여덟 나라를 묘(昴)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 묘의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0530_b_04L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼波羅耽羅國、只叔迦國、婆樓遮國、輸盧那國、迦毘羅婆國、奢耶國、馬面國、伽樓荼國、憍羅跋陁國、吳地國、闍婆跋帝國、鞞樓國、伽樓訶國、于塡國、伽頗羅國、狗面國、尼婆羅國、俱那娑國,此十八國,付囑昴宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 마가다(摩伽陀)․비제하(毘提訶)․살라(薩羅)․해부가(奚浮迦)․모니사야(牟尼奢耶)․라라(羅羅)․여니가(餘尼迦)․구살라(拘薩羅)․발사가(跋沙伽)․아다(阿茶)․비하가(鞞訶迦)․알나바(頞那婆)․가야(伽耶)․니바(尼婆)․반라바(槃羅婆)․발지니(跋知尼)․타루(陀樓)․시리만다(尸利曼多)․미가파라(彌伽頗羅)․마혜수라니라야(摩醯首羅尼羅耶)․계빈(罽賓)․바로사다(婆盧師多)․사륵(沙勒)․억니(憶尼)․사제(蓰堤) 등의 서른다섯 나라를 필(畢)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 필의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0530_b_12L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼摩伽陁國、鞞提訶國、薩羅國、奚浮迦國、牟尼奢耶國、羅羅國、餘尼迦國、拘薩羅國、跋沙伽國、阿荼國、鞞訶迦國、頞那婆國、伽耶國、尼婆國、槃羅婆國、跋知尼國、陁樓國、尸利曼多國、彌伽頗羅國、摩醯首羅膩羅耶國、罽賓國、婆盧師多國、沙勒國、憶尼國、簁堤國,此二十五國,付囑畢宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
007_0530_c_01L또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 니사(尼娑)․가시(迦尸)․사구니(奢鳩尼)․아타마사(阿吒摩闍)․긴다(緊陀)․마바마(摩婆摩)․달비가(達毘迦)․팔성(八城)․수제사(殊提沙)․바비가(婆毘迦)․바구다(婆求茶)․마하라타(摩訶羅吒)․건다라(乾陀羅)․가바마(迦婆摩)․반차라(般遮羅)․다다사(多茶娑)․수바가(首婆迦)․마사발나(摩師跋那)․도라바(兜羅婆)․소마(蘇摩)․바구(婆求)․마다마리(摩多摩利)․마라파(摩羅婆)․구류(鳩留)․구사(瞿沙) 등의 서른다섯 나라를 취(觜)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 취의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0530_b_22L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼尼娑國、迦尸國、奢鳩尼國、阿咤摩闍國、緊陁國、摩婆摩國、達毘迦國、八城國、殊提沙國、婆毘迦國、婆求荼國、摩訶羅咤國、乾陁羅國、迦婆摩國、般遮羅國、多荼沙國、首婆迦國、摩師跋那國、兜羅婆國、蘇摩國、婆求國、摩多摩利國摩羅婆國、鳩留國、瞿沙國,此二十五國,付囑嘴宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 아습바(阿濕婆)․마투라(摩偸羅)․앙가타바(鴦伽吒婆)․마두만다(摩頭曼多)․구주라(俱周羅)․만차(曼遮)․바구마(婆求摩)․구사바(俱闍婆)․진단(震旦)․수라서나(首羅犀那)․아나모가(阿那牟佉)․거라바라(佉羅婆羅)․서마사(犀摩娑)․나누라바발타(那㝹邏婆跋陀)․만지라바(曼遲羅婆)․해주가(奚周迦) 등의 열일곱 나라를 삼(參)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 삼의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0530_c_08L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼阿濕婆國、奢跋那國、摩偸羅國、鴦伽咤婆國、摩頭曼多國、俱周羅國、曼遮國、婆求摩國、俱闍婆國、震旦國、首羅犀那國、阿那牟佉國、佉羅婆羅國、犀摩娑國、那㝹邏婆跋陁國、曼遲羅婆國、奚周迦國,此十七國,付囑參宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 신두구라(辛頭鳩羅)․구나실수(瞿那悉鬚)․가라차(伽羅差)․사라차(娑羅差)․달라니발제(達羅尼鉢帝)․해과(海果)․아루실라바(阿樓悉羅婆)․나바불사파라바(那婆弗使波羅婆)․마나도리(摩那兜利)․민타라발제(民陀羅跋帝) 등의 열 나라를 두(斗)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 두의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0530_c_16L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼辛頭鳩羅國、瞿那悉鬚國、迦羅差國、娑羅差國、達羅膩鉢帝國、海果國、阿樓瑟拏羅婆國、那婆弗使波羅婆國、摩那兜利國、民陁羅跋帝國,如是十國,付囑斗宿,攝護養育,乃至唯然受教。”
-
007_0531_a_01L또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 찰리(刹利)와 천사(天祠)의 두 곳을 우(牛)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며,나아가 우의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0530_c_22L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼剎利天祠如是二處,付囑牛宿攝護養育,乃至唯然受教。”
-
또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 아루나(阿樓那)․구바라사리(鳩婆羅闍利)․첨바도사(瞻波兜簁)․쿠차(龜慈)․마람부사(摩藍浮沙)․사가(舍迦)․물타라다(物陀羅多)․사제(簁提)․구사(瞿師)․바라미(婆羅彌) 등의 열 나라를 여(女)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 여의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0531_a_02L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼阿樓那國、鳩私娑羅闍利國、瞻波兜簁國、龜慈國、摩藍浮沙國、舍迦國、物陁羅多國、簁堤國、瞿師國、婆羅彌國,如是十國付囑女宿,攝護養育,乃至唯然受教。”
-
또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 난제발미(難提跋彌)․파라시(波羅尸)․만복(滿腹)․우라사(憂羅奢)․남부사(藍浮沙)․사바(娑婆)․마다라바(陀摩羅婆)․사제(簁提)․가사(佉沙)․사라사(斯羅娑)․사자(師子)․하파타(訶波他)․하리구시(訶利鳩時)․우바비라(憂婆毘羅)․다라니(多羅尼)․비사리(毘舍離)․우가리(憂迦利) 등의 열일곱 나라를 허(虛)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 허의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0531_a_08L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼難提跋彌國、波羅尸國、滿福國、憂羅奢國、藍浮沙國、娑婆國、摩陁羅婆國、簁提國佉沙國、娑羅斯國、師子國、訶波他國、訶利鳩時國、憂婆毘羅國、多羅尼國、毘舍離國、憂迦利國,此十七國,付囑虛宿,攝護養育,乃至唯然受教。”
-
또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 가차비제(迦車鞞帝)․파리지(波利支)․용화(龍花)․구다바(鳩茶婆)․난제발단나(難提跋檀那)․바루가(婆樓迦)․건타구치(乾陀俱致)․바미리(婆彌利)․야실타구리(夜瑟陀俱利) 등의 아홉 나라를 위(危)의 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 나아가 위의 별 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
“그리하겠습니다. 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0531_a_15L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼迦車鞞帝國、波利支國、龍花國、鳩荼婆國、難提跋檀那國、婆樓迦國、乾陁俱致國、娑彌利國、夜瑟咤俱利國,如是九國,付囑危宿,攝護養育,乃至唯然受教。”
-
007_0531_b_01L또 부처님께서 범천왕들에게 말씀하셨다.
“나 이제부터 저 후만타(候曼陀)․사만타(奢曼陀)․두마가(頭摩迦)․수마가(酬摩迦)․건사바(犍沙婆)․구지(鳩支)․박차리(博叉利)․덕차시라(德叉尸羅)․바미파리(婆彌波利)․발타발제(跋陀跋帝)․우마차(憂摩差)․발사다모리마(跋娑多牟利摩)․바루가차(婆樓迦車)․바라발제(婆羅跋帝) 등의 열네 나라를 실(室)․벽(壁) 두 별에 부촉해서 수호하고 양육케 하며, 또한 두 별의 날에 건립한 국토․도시․촌락과 그 날에 출생한 중생을 수호하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 그들에게 선포하여 알게 하라.”
범천왕들이 대답하였다.
“그리하겠습니다. 대덕이신 바가바시여, 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0531_a_20L爾時,佛告梵王等言:“我今以彼侯曼陁國、奢曼陁國、頭摩迦國、酬摩迦國、犍沙婆國、鳩支國、博叉利國、德叉尸羅國、婆彌婆利國、跋陁跋帝國、憂摩差國、跋娑多牟利摩國、婆樓迦車國、婆羅跋帝國,此十四國,付囑室壁二宿,攝護養育,亦護二宿日建立國土城邑聚落,及二宿日所生衆生,汝等宣告令彼得知。”梵王等言:“如是。大德婆伽婆!唯然受教。”
-
그때 부처님께서 다시 범천왕들에게 말씀하셨다.
“이른 바 요(曜)라 함은 일곱 가지가 있으니, 첫째 해[日], 둘째 달[月], 셋째 형혹성(熒惑星), 넷째 세성(歲星), 다섯째 진성(鎭星), 여섯째 신성(辰星), 일곱째 태백성(太白星)이 그것이니라. - 007_0531_b_07L爾時,佛告梵王等言:“所言曜者,有於七種:一者、日;二者、月;三者、熒惑星;四者歲星;五者、鎭星;六者、辰星;七者、太白星。
- 신(辰)이라 함은 열두 가지가 있으니, 첫째 미사(彌沙), 둘째 비리사(毘利沙), 셋째 미투나(彌偸那), 넷째 갈가타가(羯迦吒迦), 다섯째 수가(繡呵), 여섯째 가야(迦若), 일곱째 도라(兜邏), 여덟째 비리지가(毘梨支迦), 아홉째 단니비(檀尼毘), 열째 마가라(摩伽羅), 열한 번째 구반(鳩槃), 열두 번째 미나(彌那)가 그것이니라. 나 이제부터 이 모든 요(曜)와 신(辰)으로 하여금 국토․도시․촌락을 수호하고 중생을 양육하게 하겠으니, 너희들은 이 사실을 선포하여 알게 하라.”
- 007_0531_b_11L所言辰者,有十二種:一名、彌沙;二名、毘利沙;三名、彌偸那;四名、羯迦咤迦;五名、𦂅呵;六名、迦若;七名、兜邏;八名、毘梨支迦;九名、檀尼毘;十名、摩伽羅;十一名、鳩槃;十二名、彌那。我今令此諸曜辰等攝護國土、城邑、聚落、養育衆生,汝等宣告令彼得知。”
-
범천왕들이 대답하였다.
“그리하겠습니다. 대덕이신 바가바시여, 가르침에 따르겠습니다.” - 007_0531_b_17L梵王等言:“如是。大德婆伽婆!唯然受教。”
-
007_0531_c_01L그때 사바세계의 주인 대범천왕과 제석천왕과 호세천왕(護世天王)이 그의 권속들과 함께 부처님께 아뢰었다.
“대덕 바가바시여, 만약에 세존의 성문제자로서 사방의 승물(僧物)을 제외하고는, 노비(奴婢)․축생을 기르지 않고, 원림(園林)․전택(田宅)을 지니지 않고, 또 속인들과 서로 왕래하면서 생활의 물자를 받지 않는다면, 그리하여 정진을 발하여 3업이 상응해서 항상 부끄러움을 느끼며, 홀로 한적한 숲에 머물러 모든 착한 법을 닦는다면,저희들은 그때 저 모든 숙(宿)과 요(曜)․신(辰)으로 하여금 올바르게 세간에 운행시켜서 괴롭히고 싸우는 나쁜 중생을 막아내는 동시에 나라들 끼리 일으키는 전쟁을 없애며, 전염병․굶주림과 때 아닌 비바람․추위․더위를 죄다 쉬게 하며, 나아가선 부처님의 바른 법을 세간에 오래 머물러 빛나도록 하고, 삼보의 종자를 끊어지지 않게 하고, 세 가지 정기를 증장해서 편히 머무르게 하고, 또 부처님의 성문 제자로 하여금 청정한 몸․입․뜻의 업이 상응해서 큰 용맹을 내고 착한 법을 닦아 머물게 하겠습니다.” - 007_0531_b_18L爾時,娑婆世界主大梵天王、釋提桓因、護世四王及諸眷屬而白佛言:“大德婆伽婆!若有世尊聲聞弟子,不得畜養奴婢、畜生、園林、田宅、俗人資具及不交往,除四方僧物,起發精進三業相應常懷慚愧,獨住閑林集諸善法。我於彼時,令宿曜辰正行於世,遮惡衆生觸惱、鬪諍,兩國兵仗、疾病、飢饉、非節風雨、失時寒熱悉令休息,護佛正法久住熾然,紹三寶種使不斷絕,三種精氣增長安住,亦使世尊聲聞弟子身口意業淸淨相應發大勇猛循法而住。”
-
그때 부처님께서는 아야 교진여[阿若憍陳如]에게 말씀하셨다.
“나의 법을 오래 머물게 하기 때문에, 그리고 중생을 죄다 성숙시키기 때문에 염부제 안에 있는 모든 나라들, 즉 한 가지 이름을 가진 나라이거나, 많은 이름을 가진 나라이거나, 똑같은 이름을 가진 나라이거나, 이름이 열거되지 않은 나라가 분포해서 저 천용․야차와 나아가 가타부단나(迦吒富單那)들로 하여금 수호해 지키게 하고, 또 숙, 요, 신에게도 여러 나라를 부촉해서 수호해 지키게 하느니라. 나아가 삼보의 종자를 끊어지지 않게 하기 때문에 모든 나라에서 이름이 많든 이름이 같든, 저 모든 나라에서 같은 이름의 야차와 나찰이 머무르는 나라이거나, 이름이 있기도 하고 없기도 한 귀신들의 머무르는 나라이거나, 이 염부제에 아직 이름이 기록되어 있지 않는 나머지 귀신의 머무는 나라까지도 죄다 그들에게 부촉해서 수호해 지키게 해야 하리라. - 007_0531_c_08L爾時,佛告阿若憍陳如言:“爲令我法得久住故,成熟衆生故,閻浮提中一切諸國、一名諸國、多名諸國、同名諸國及不列名國,分布與彼天、龍、夜叉乃至迦咤富單那等,令作護持;及宿曜辰,亦付諸國令作護持,乃至令三寶種不斷絕故。所有諸國多名同名,於彼諸國同名夜叉、同名羅剎,有國無鬼神名有鬼神住,還付彼等令作護持,於閻浮提有餘鬼神不列名者亦使護持。
-
교진여야, 모든 귀신이 죄다 발심하여 이 염부제를 수호하고 양육하며, 나아가 나의 성문 제자로서 3업이 상응하면서 항상 취적(聚積)함이 없이 법을 따르며 머무는 자라면 언제나 그를 수호하고 양육해야 하리라.
교진여야, 너희들은 마땅히 취적하지 않고 항상 아란야에 머물러서 3업이 상응하면 생사의 길을 버리고 열반에 나아가 중생을 성숙시킬 수 있으리니, 너희들은 응당 이와 같이 배워야 하느니라.” - 007_0531_c_19L憍陳如!一切鬼神皆悉發心護持養育,乃至隨我聲聞弟子三業相應常無聚積偱法而住,於一切時護持養育。憍陳如!汝等應當常不聚積住阿蘭若,三業相應背捨生死趣向涅槃成熟衆生,應如是學。”
- 007_0532_a_01L그때부처님께서 거듭 이 이치를 설명하시려고 게송을 읊어 말씀하셨다.
- 007_0532_a_01L爾時,世尊欲重明此義而說偈言:
-
나 중생을 성숙시키려고
여러 천왕들에 묻기를
옛날 천선은 어떤 방편으로
별자리를 배치해 나라를 거두었느냐. -
007_0532_a_02L成熟衆生故,
我問諸天王,
云何昔天仙,
配宿攝諸國。
-
범천왕 나에게 대답하되
과거의 여러 천선은
모든 별자리를 사방에 안치하여
법다운 중생을 수호했다 하네. -
007_0532_a_04L梵天答我言,
過去天仙等,
安置諸宿曜,
護如法衆生。
-
이제 너희들에게 국토를 맡겨
응당 중생을 더욱 양육케 하고
또 모든 귀신 등에게 부촉하여
많은 나라를 지키게 하며 -
007_0532_a_05L今付汝國土,
應當加養育,
亦付鬼神等,
而令作護持。
-
저 별자리[宿․曜․辰]로 하여금
각자 분포에 따라 국토를 거두어서
수호하고 양육하기 때문에
바른 법 눈을 빛나게 하며 -
007_0532_a_06L及彼宿曜辰,
各令攝國土,
護持養育故,
熾然正法眼。
-
노비와 저택을 축적하지 않는
청정한 성문들을 수호하기 위해
모든 나쁜 중생을 막아내고
세간의 더러움도 없애 버리며 -
007_0532_a_08L護不畜田宅,
淸淨聲聞衆,
遮諸惡衆生,
及息諸濁惡。
-
삼보의 종자를 끊지 않고
세 가지 정기를 증장하노니
너희는 이 사실을 별자리에 선포하여
그들을 수호하고 지키게 해야 하리. -
007_0532_a_09L不絕三寶種,
增長三精氣,
汝告宿曜等,
令彼作護持。
-
나 또한 성문들에 고하여
바른 법 눈을 머무르게 하고
응당 온갖 교만을 버리고
부지런히 아란야에 머무르게 하며 -
007_0532_a_10L我告諸聲聞,
令住正法眼,
應當捨憍慢,
精勤住蘭若。
-
생사의 갈래를 벗어나서
열반을 향해 나아가고
선정의 경계에 편히 머물러
억(億) 중생을 성숙케 하노라. -
007_0532_a_12L背捨於生死,
趣向於涅槃,
樂住禪境界,
成熟億衆生。
-
19) 건립탑사품(建立塔寺品) - 007_0532_a_13L大集經月藏分第十二建立塔寺品第十九
-
그때 사바세계의 주인 대범천왕과 제석천왕과 사천왕 등이 그의 권속들과 함께 자리에서 일어나 합장하고는 일심으로 부처님께 공경히 예배하면서 이렇게 말하였다.
“부처님의 말씀을 듣건대, 이 사천하에 있는 과거의 부처님들이 세워서 머문 큰 탑과 여러 모니(牟尼)의 선인[仙]들이 의지해 머문 처소는 현재세나 미래세에서도 항상 비[空]지 않을 것입니다. - 007_0532_a_14L爾時,娑婆世界主大梵天王、釋提桓因、四天王等及諸眷屬,從座而起,合掌向佛,一心敬禮,而作是言:“佛說於此四天下中,所有過去諸佛如來之所建立住持大塔、牟尼諸仙所依住處,於現在世及未來世而常不空。
- 007_0532_b_01L또 부처님께서 보살마하살들을 위해 큰 법비[法雨]를 내려서 충만하게 하셨으니, 그 첫째의 이름은 중선소흥(衆仙所興)이고, 다음은 덕적(德積)이고, 그 다음은 금강염(金剛焰)이고, 그 다음은 향실(香室)이고, 그 다음은 섬바리(睒婆利)이고, 그 다음은 현성(賢城)이고, 그 다음은 수질다라(須質多羅)이고, 그 다음은 수광(水光)이고, 그 다음은 향훈(香薰)이고,그 다음은 선건립(善建立)이고, 그 다음은 차파라(遮波羅)이고, 그 다음은 금등(金燈)이고, 그 다음은 낙의(樂依)이고, 그 다음은 모진린타(牟眞隣陀)이고, 그 다음은 금강지(金剛地)이고, 그 다음은 자굴(慈窟)이고, 그 다음은 나라연굴(那羅延窟)이고 그 다음은 거마사라향(渠摩娑羅香)이고, 그 다음은 혜정(慧頂)이고, 그 다음은 대덕굴(大德窟)이고, 그 다음은 선현(善現)이고, 그 다음은 청울무굴(靑鬱茂窟)이고, 그 다음은 허공자(虛空子)이고, 그 다음은 우두전단실(牛頭栴檀室)이고, 그 다음은 난승(難勝)이라, 합니다.
- 007_0532_a_20L佛爲菩薩摩訶薩等降大法雨皆悉充滿,初名衆仙所興、次名德積、次名金剛焰、次名香室、次名睒婆梨、次名賢城、次名須質多羅、次名水光、次名香薰、次名善建立、次名遮波羅、次名金燈、次名樂依、次名牟眞鄰陁、次名金剛地、次名慈窟、次名那羅延窟、次名渠摩娑羅香、次名慧頂、次名大德窟、次名善現、次名靑鬱茂窟、次名虛空子、次名牛頭栴檀室、次名難勝。
- 이것이 과거 부처님들이 세워서 머무신 큰 탑인데, 항상 보살마하살들의 가호(加護)를 받아 왔고 저희들이 또 공양한 곳입니다. 부처님의 모든 성문 제자로서 현재세와 미래세에 머무는 탑과 절 처소가 얼마나 있어서 저희들로 하여금 수호해 양육하게 하겠습니까?”
- 007_0532_b_07L此是過去諸佛建立住持大塔,常爲菩薩摩訶薩等之所加護,是於我等常所供養。世尊所有聲聞弟子,於現在世及未來世,復有幾所塔寺住處,令我等輩護持養育?”
- 007_0532_c_01L그때 부처님께서 빙긋이 웃으시면서 그 면문(面門)으로부터 갖가지 광명을 놓아 사방을 비추시자, 즉시 한량없는 백천의 부처님이 사천하의 곳곳에 나타나시는데, 동쪽 발바제(弗婆提)에서 8만의 부처님이 나타나고, 북쪽 월단월(鬱單越)에서 백천의 부처님이 나타나고, 서쪽 구다니(瞿陀尼)에서 5만의 부처님이 나타나고, 그 밖의 바다 섬나라에서 백천의 부처님이 나타났다. 이 염부제에는 250천의 부처님이 곳곳에서 나타나는데, 파라내(派羅奈) 나라에 60부처님이 나타나고, 가비라바(迦毘羅婆) 나라에 20부처님이 나타나고, 마가다(摩伽陀) 나라에 30부처님이 나타나고, 앙가마가다(鴦伽摩伽陀) 나라에 20부처님이 나타나고, 구살라(拘薩羅) 나라에 50부처님이 나타나고, 수라타(須羅吒) 나라에 20부처님이 나타나고, 마하라타(摩訶羅吒) 나라에 30부처님이 나타나고, 건다라(乾陀羅) 나라에 20부처님이 나타나고, 아반제(阿槃提) 나라에 26부처님이 나타나고, 반차라(般遮羅) 나라에25부처님이 나타나고, 소마(蘇摩) 나라에 12부처님이 나타나고, 아섭바(阿葉婆) 나라에 10부처님이 나타나고, 마투라(摩偸羅) 나라에 10부처님이 나타났다.
- 007_0532_b_12L爾時世尊熙怡微笑,從其面門放種種光照曜諸方,卽時於此四天下中,而有無量百千諸佛處處而現。東弗婆提八萬佛現,北鬱單越百千佛現,西瞿陁尼五萬佛現,諸海島國百千佛現,此閻浮提二百五十千佛處處而現。波羅奈國六十佛現,迦毘羅婆國二十佛現,摩伽陁國三十佛現,鴦伽摩伽陁國二十佛現,拘薩羅國五十佛現,須羅咤國二十佛現,摩訶羅咤國三十佛現,乾陁羅國十佛而現,阿槃提國二十六佛現,般遮羅國二十五佛現,蘇摩國十二佛現,阿葉婆國十佛而現,摩偸羅國十佛而現。
- 비라(毘羅) 나라에 18부처님이 나타나고, 바차(婆蹉) 나라에 56부처님이 나타나고, 사야(奢耶) 나라에 42부처님이 나타나고, 우선니(優禪尼) 나라에 23부처님이 나타나고, 서로나반다(舒盧那槃多) 나라에 25부처님이 나타나고, 서로나(舒盧那) 나라에 38부처님이 나타나고, 마니남바(摩尼藍婆) 나라에 25부처님이 나타나고, 파리불(波梨弗) 나라에 55부처님이 나타나고, 바루나발제(婆樓那跋提) 나라에 48부처님이 나타나고, 제발나(提跋那) 나라에 29부처님이 나타나고, 첨바(瞻波) 나라에 25부처님이 나타나고, 실도나(悉都那) 나라에 36 부처님이 나타나고, 서지(西地) 나라에 70부처님이 나타나고, 부루부사라(富樓富沙羅) 나라에 50부처님이 나타나고, 오장(烏場) 나라에 26부처님이 나타나고, 지살라(枳薩羅) 나라에 22부처님이 나타나고, 금성(金性) 나라에 29부처님이 나타나고, 마도라(摩兜羅) 나라에 40부처님이 나타나고, 수리가(凁利迦) 나라에 28부처님이 나타나고, 반차랑가(般遮囊伽) 나라에 58부처님이 나타나고, 파사(波斯) 나라에 20부처님이 나타나고, 칙근(勑勤) 나라에 40부처님이 나타나고, 시리사(尸利沙) 나라에 32부처님이 나타났다.
- 007_0532_c_03L毘羅國十八佛現,婆蹉國五十六佛現,奢耶國四十二佛現,優禪尼國二十三佛現,舒盧那槃多國二十五佛現,舒盧那國三十八佛現,摩尼藍婆國二十五佛現,波梨弗國五十五佛現,婆樓那跋提國四十八佛現,提跋那國二十九佛現,瞻波國二十五佛現,悉都那國三十六佛現,西地國七十佛現,富樓沙富羅國五十佛現,烏長國二十六佛現,抧薩羅國二十二佛現,金性國二十九佛現,摩兜羅國四十佛現,涑利迦國二十八佛現,般遮囊伽國五十八佛現,波斯國二十佛現,勅勤國四十佛現,尸利沙國三十二佛現。
- 007_0533_a_01L바가라(婆佉羅) 나라에 58부처님이 나타나고, 계빈(罽頻) 나라에 55부처님이 나타나고, 우라사(憂羅奢) 나라에 25부처님이 나타나고, 거라바라(佉羅婆羅) 나라에 12부처님이 나타나고, 아소구가(阿疎拘迦) 나라에 22부처님이 나타나고, 다라타(陀羅陀) 나라에 15부처님이 나타나고, 파로나(波盧那) 나라에 20부처님이 나타나고, 불리사(弗離沙) 나라에 15부처님이 나타나고, 가사(迦沙) 나라에 28부처님이 나타나고 차구가(遮拘迦) 나라에 20부처님이 나타나고, 사제(簁提) 나라에 45부처님이 나타나고, 사륵(沙勒) 나라에98부처님이 나타나고, 우진(于塡) 나라에 180부처님이 나타나고, 구자(龜玆) 나라에 90부처님이 나타나고, 바루가(婆樓迦) 나라에 24부처님이 나타나고, 해주가(奚周迦) 나라에 18부처님이 나타나고, 억니(億尼) 나라에 80부처님이 나타나고, 선선(鄯善) 나라에 29부처님이 나타나고, 긴나라(緊那羅) 나라에 80부처님이 나타나고, 진단(震旦) 나라에 255부처님이 나타나고, 나라(羅羅) 나라에 24부처님이 나타나고, 오지(吳地) 나라에 50부처님이 나타나고, 신타발지(新陀跋持) 나라에 25부처님이 나타났다.
- 007_0532_c_18L婆佉羅國五十八佛現,罽賓國五十五佛現,憂羅奢國二十五佛現,佉羅婆羅國十二佛現,阿疏拘迦國二十二佛現,陁羅陁國十五佛現,波盧那國二十佛現,弗離沙國十五佛現,伽沙國二十八佛現,遮拘迦國二十佛現,簁提國四十五佛現,沙勒國九十八佛現,于塡國百八十佛現,龜茲國九十九佛現,婆樓迦國二十四佛現,奚周迦國十八佛現,億尼國八十佛現,鄯善國二十九佛現,緊那羅國八十佛現,震旦國二百五十五佛現,羅羅國二十四佛現,吳地國五十佛現,新陁跋持國二十五佛現。
-
부처님께서 말씀하셨다.
“여러 어진 이여, 이러한 부처님들이 이 사천하 국토의 도시․촌락과 산․숲 곳곳마다 나타나는 것은 모두 이제 내 신력(神力)의 가피를 입었기 때문이니라. 또한 이러한 탑과 절이 저 곳곳마다 있으므로 나의 성문제자 중에 3업이 현재나 미래에 상응하는 자, 세 가지 보리와 상응해서 배움이 있든 배움이 없든 계율을 갖추고 들음이 많고 행실이 착한 자, 모든 중생을 3유(有)의 바다에서 제도하는 자, 그 밖의 시주로서 나의 성문을 위해 탑과 절을 세우는 동시에 모든 필요한 물자를 공급하는 자, 또는 그들의 권속까지를 너희들에 부촉하노니, 나쁜 왕으로 하여금 법답지 않은 것으로 괴롭히거나 어지럽게 하지 못하게 하고, 다른 곳의 원수․도적과 물․불과 사람인 듯하면서 사람 아닌 것[人非人] 등으로 하여금 위협하지 못하게 하고, 또 물자가 모자라 굶주리게 하는 일이 없게 하고, 물자가 모자라기 때문에 세 가지 착한 업과 상응하지 못해서 금계를 버리거나 착한 벗이 줄어들지 않게 해야 하리라.” - 007_0533_a_08L佛言:“諸仁者!如是等佛,於此四天下國土、城邑、村落、山林處處而現,我今神力之所加故,還有如是等數塔寺,於彼彼處,我諸聲聞現在未來三業相應,及與三種菩提相應有學無學具足持戒多聞善行,度諸衆生於三有海,及諸施主爲我聲聞而造塔寺,亦復供給一切所須,及彼眷屬付囑汝等,勿令惡王非法惱亂。又復,勿令他方冤敵、盜賊、水火、人、非人等之所恐怖,亦勿令彼飢渴乏少,以乏少故於三善業不得相應,退捨禁戒善朋損減。”
-
007_0533_b_01L그때 다시 여러 범천왕․제석천왕․용앙․야차왕․아수라왕․구반다왕들이 다 그의 권속과 함께 합장하고는 부처님께 아뢰었다.
“대덕 바가바시여, 과거 모든 여래의 탑․절과아란야와 현재 세존의 성문제자가 머무는 곳, 또 미래세의 찰리․바라문․비사․수타와 재가 사람이나 출가한 사람들이 세존의 성문 제자를 위해 탑과 절의 처소를 마련한다면, 저희들은 세존의 성문제자 중에 3업이 상응하는 이와 세 가지 보리와 상응하는 이로서 배움이 있든 배움이 없든 계율을 지니고 들음이 많고 수행이 착한 이가 머무는 곳을 공동으로 수호하여 일체의 어렵고 두려운 일을 여의게 하겠으며, 또 모든 세존의 성문제자가 세운 탑․절과 아란야의 처소에 누구라도 음식․의복․침구․약품 따위의 필요한 물자를 보시하는 이가 있으면, 저희들은 이러한 시주도 수호하고 양육하겠으며, 나아가서는 세존의 성문제자 중에 밤낮으로 필요한 물자가 모자라서 빈곤에 고통 받는 이가 있으면, 저희들이 그를 위해 큰 시주가 되어 기부를 받아서 수호하고 양육하여 모든 두려움을 제거하겠습니다.” - 007_0533_a_20L爾時,復有諸梵天王、諸釋天王、諸龍王、諸夜叉王、諸阿修羅王、諸鳩槃荼王,皆與眷屬合掌向佛,而作是言:“大德婆伽婆!已有一切如來塔寺及阿蘭若處,現在世尊聲聞弟子所有住處,及未來世剎利、婆羅門、毘舍、首陁,若在家人、若出家人,爲於世尊聲聞弟子造塔寺處,隨有世尊聲聞弟子三業相應,及與三種菩提相應,有學無學住於持戒多聞善行,我等悉共守護於彼,令離一切諸難怖畏。諸有世尊聲聞弟子所立塔寺及阿蘭若處,如有給施飮食、衣服、臥具、湯藥一切所須,如是施主我等亦當護持養育。若復世尊聲聞弟子,乏少晝夜所須衆具貧苦之者,我爲彼等作大施主,受其寄付護持養育除諸怖畏。”
-
그때 부처님께서 칭찬하며 말씀하셨다.
“훌륭하고, 훌륭하다. 현수(賢首)들이여, 너희들은 이 사천하에 응당 그렇게 해야 하며, 너희들은 이제 나의 가르침을 받아서 설한 그대로 수행할지니라.” - 007_0533_b_14L佛時讚言:“善哉,善哉!諸賢首!汝等一切於四天下應當如是,如今汝等受我教勅如說修行,我以汝等及諸眷屬付囑彌勒。”
- 그때 부처님께서 거듭 이 이치를 설명하시려고 게송을 읊어 말씀하셨다.
- 007_0533_b_18L爾時,世尊欲重明此義而說偈言:
-
여러 천왕들 다 일어나서
구담(瞿曇)께 공경히 예배하고 묻되
부처님들의 의지하는 처소인
그 탑과 절은 얼마나 있습니까. -
007_0533_b_19L天王皆悉起,
敬禮瞿曇仙,
問諸塔寺數,
說佛所依處。
-
다시 이 사천하에
성문들의 의지하는 처소인
그 탑․절이 얼마인지
저희들 함께 수호하겠나이다. -
007_0533_b_21L於此四天下,
復有幾塔寺,
聲聞所依者,
我等共護持。
-
양족존(兩足尊)께서 미소 지으며
이 사천하 곳곳마다
온갖 부처님이 화현(化現)하시니
그 수가 한량없는 백천이네. -
007_0533_b_22L兩足尊微笑,
於此四天下,
化作諸佛現,
無量百千數。
-
007_0533_c_01L
사방의 신통력의 가피 때문에
온갖 화신불을 나타내고
또 모든 성문제자들의
건립한 탑․절을 나타내노니, -
007_0533_b_23L四方神力加,
故現諸化佛,
示佛諸聲聞,
所立諸塔寺。
-
3승(乘)에 머무는 이를 위해
이 탑․절을 세우고
3업(業)과의 상응을 즐기는
이와 같은 성문이 머무네. -
007_0533_c_02L爲住三乘道,
是故而建立,
樂三業相應,
如是聲聞住。
-
그러므로 이 성문의 탑․절을
너희들에 부촉하여 둠이니
공양하는 저 시주들까지
너희들은 수호하고 양육해야 하며, -
007_0533_c_03L以諸聲聞寺,
付囑於汝等,
供養彼施主,
亦當護養育。
-
서로가 괴롭히게 하지 말고
남에게 틈을 주지도 말고
또 생활의 물자가 모자라거나
금계에 물러나지 않게 하라. -
007_0533_c_04L不令相違惱,
勿使他得便,
莫令有乏少,
退捨於禁戒。
-
천왕을 비롯한 그의 권속들
부처님의 가르침을 받고 말하되
도사께서 세우신 탑․절을
저희들 모두 수호해 지키며 -
007_0533_c_06L天王及眷屬,
稟受佛教勅,
我等悉護彼,
導師所建立。
-
이미 세워져 있는 탑․절과
앞으로 세우는 탑․절 모두를
저희들 권속과 함께
부지런히 수호해 지킬 것이며 -
007_0533_c_07L我等及眷屬,
勤護諸塔寺,
已作當作者,
一切勤護持。
-
만족할 줄 아는 비구들이
쌓거나 모아두지 않고서
욕망을 여읜 자비심에 머물면
저희들은 응당 수호하겠나이다. -
007_0533_c_08L知足諸比丘,
住於無積聚,
離欲慈悲心,
我等當守護。
-
20) 법멸진품(法滅盡品) - 007_0533_c_10L大集經月藏分第十二法滅盡品第二十
- 그때 월장 보살마하살은 다시 옷을 정돈하고 오른쪽 어깨를 드러낸 채 합장하고는 사방에서 모인 여러 보살마하살을 향해 입과 눈으로 웃음을 나타내면서 월등(月燈) 보살마하살을 돌아보고 게송을 읊었다.
- 007_0533_c_11L爾時,月藏菩薩摩訶薩復從座起,整理衣服偏袒右肩,合掌向於十方一切諸來菩薩摩訶薩衆,口眼微笑顧視月燈菩薩摩訶薩,而說偈言:
-
이 희유하고 자비로운 이를 보건대
석가 대선(大仙)의 존귀한 도사이니
이제 이 법의 단 이슬[甘露] 맛으로써
야차들에 부탁하여 수호케 하시고 -
007_0533_c_15L觀此希有慈悲士,
釋迦大仙尊導師,
今以此法甘露味,
付囑夜叉令護持。
-
모든 대중에게 널리 말씀하시되
나의 바른 법을 너희들이 응당 수호하되
성문이라면 그릇[器]이건 그릇 아니건
응당 자식처럼 수호해 양육해야 하며, -
007_0533_c_17L普告一切作是言,
我之正法汝當護,
一切聲聞器非器,
當視如子護養育。
-
나를 위해 머리 깎고 가사 입은 자라면
뒷날에도 괴롭히거나 해치지 말고
모든 나쁜 일과 전염병을 그치고
때 아닌 바람과 뜨거운 비도 그쳐야 하리. -
007_0533_c_19L爲我剃頭著袈裟,
勿令於後有惱害,
休息諸惡儉病疫,
亦息非時風熱雨。
-
이같이 세 가지 정기를 증장하여
바른 법을 오래 세간에 머무르게 하고
중생을 나쁜 길에 떨어뜨리지 않아야만
빨리 큰 열반에 나아갈 수 있다 하시네. -
007_0533_c_21L如是三種精氣增,
正法久住於世閒,
衆生不墮諸惡道,
速能趣向大涅槃。
-
007_0534_a_01L
이같이 자비하고 희유하게 뛰어난 이를
나 옛날부터 보고 듣지 못하였으니
부처님 제외하고는 다시 어떤 중생도
바른 법 오래 빛나게 할 이 없어라. -
007_0533_c_23L我從昔來未見聞,
慈悲希有餘土無,
除佛更無餘衆生,
能令正法久熾然。
-
모든 부처님의 자비와 지혜는 한량없어
바른 법을 널리 지니고 오래 머물게 하므로
도사께서 멸도하신 뒤에도 부처님의 바른 법은
빛나게 오래 머물러 있으니 희유한 일이라네. -
007_0534_a_02L諸佛慈悲慧無量,
廣持正法令久住,
導師滅後佛正法,
熾然久住事希有。
-
이 국토 좋지 못해서 번뇌가 산 같고
견고하고 희유해서 가장 부수기 어려우므로
바른 바퀴 굴려서 법의 눈 머물러야
선(善)에 머물러 열반에 이르게 하며 -
007_0534_a_04L此土不善煩惱山,
堅固希有最難壞,
轉正梵輪法眼住,
悉令住善到涅槃。
-
이 국토엔 나쁜 사람과 마군
야차․아수라․구반다가 많으므로
그들이 끝내 번뇌를 없애야만
세존의 참된 묘법을 보호해 지키리. -
007_0534_a_06L此土極惡人與魔,
夜叉修羅鳩槃荼,
彼等究竟滅煩惱,
護持世尊眞妙法。
-
이 인연으로 가장 뛰어나서
지은 바 나쁜 업을 다 없애고
부지런히 저 삼보를 공양한다면
빨리 열반에 나아갈 수 있으리라. -
007_0534_a_08L以是因緣得最勝,
能盡所作諸惡業,
彼勤供養於三寶,
是故速能趣涅槃。
-
그러므로 번뇌 끊으신 모니세존
세간에 자재로운 큰 도사님께선
모든 중생을 가엾이 여기기 때문에
부처님 바른 법 수호하라 말씀하시네. -
007_0534_a_10L斷除煩惱牟尼尊,
世閒自在大導師,
憐愍一切衆生故,
告令護持佛正法。
-
그때 월등 보살마하살은 월장 보살마하살의 게송을 듣고 나서 다시 게송을 읊어 말하였다. - 007_0534_a_12L爾時,月燈菩薩摩訶薩聞月藏菩薩說是偈已,復說偈言:
-
나 묻건대 부처님의 가없는 지혜는
그 법 눈이 세간에 얼마나 머무르는가?
만약 부처님 달[月]이 멸도한 뒤에는
번뇌와 어리석음과 싸움이 세간을 어둡게 하리니 -
007_0534_a_14L我欲問佛無邊慧,
法眼幾時住於世,
如此佛月滅度後,
煩惱癡諍闇世閒。
-
어떻게 성인을 다시 만나게 되어
누구의 방편으로 보호하게 하고
어떻게 세간에 안온한 길을 보여서
3악도의 억(億) 중생을 제도하랴. -
007_0534_a_16L云何賢聖復得集,
當作何人方便護,
云何示世安隱道,
能度三趣億衆生。
-
그때 모인 대중들이 여러 보살마하살을 향해 ‘훌륭하고 훌륭합니다’라고 찬탄하였다.
그때 월등 보살마하살은 자리에서 일어나 오른쪽 어깨를 드러내고 옷을 정돈한 뒤에 무릎을 꿇고 합장한 채 부처님께 예배하고는 게송을 읊어 물었다. - 007_0534_a_18L爾時,一切諸來大衆,向諸菩薩摩訶薩讚言:“善哉,善哉!”爾時,月燈菩薩摩訶薩從座而起,偏袒右肩整理衣服,右膝著地,合掌向佛頭面作禮,以偈問曰:
-
007_0534_b_01L
저 이제 모든 의심의 그물이 있어
부처님의 가없는 지혜에 묻건대
어떤 인연으로 법의 눈 멸한다면
어떻게 법의 등불 오래 빛나게 하리까? -
007_0534_a_23L我今問佛無邊慧,
以我今有諸疑網,
以何因緣法眼滅,
云何法燈久熾然。
-
또 누가 이 법의 북[鼓]을 파괴하고
누가 바른 법의 강[河]을 마르게 하며
저희들 어떤 방편으로 법의 눈을
오래 머무르도록 보호해 지키리까? -
007_0534_b_02L誰能破壞此法鼓,
誰能枯涸正法河,
云何法眼得久住,
我當於彼助護持。
-
계율바라밀․정진바라밀의 힘이거나
인욕바라밀․반야바라밀의 힘이거나
그 어떤 힘으로 법을 오래 머물게 할지
원컨대 무슨 방편인지 빨리 말씀하소서. -
007_0534_b_04L爲以尸羅精進力,
爲以羼提禪般若,
爲以何力法久住,
唯願速說何方便。
-
어떻게 법의 물 오래도록 흘러서
수억의 중생들이 부처님 법을 돕고
저희들 수행이 정근하고 견고하여
법의 바다를 빨리 마르지 않게 하며 -
007_0534_b_06L云何法水得久流,
有多億數助佛者,
我等精勤堅固行,
爲令法海不速竭。
-
대지의 정기를 항상 증장하고
아울러 중생 정기․법 정기도 그러하여
중생의 번뇌 바다를 고갈시키면
중생이 다시는 나쁜 갈래에 나가지 않으리. -
007_0534_b_08L大地精味常增長,
及以衆生法精味,
枯涸衆生煩惱海,
衆生更不趣惡道。
-
그때 부처님께서 금색의 오른 팔을 펴시면서 게송을 읊어 대답하셨다. - 007_0534_b_10L爾時,佛申金色右臂而說偈言:
-
너희들 함께 자세히 들어라.
모든 함이 있는 법[有爲法]이란
그 덧없음이 불에 사르는 것처럼
조금도 항상함이 없나니 -
007_0534_b_11L汝等共諦聽,
一切有爲法,
無常火所燒,
無有少常者。
-
마치 유희하는 사람이
갖가지로 유희하는 것처럼
이러한 모든 중생들은
다 번뇌에 굴려지기 마련이며 -
007_0534_b_13L譬如諸戲人,
作於種種戲,
如是等衆生,
皆爲煩惱轉。
-
또 허깨비[幻]와 파초(芭蕉) 같고
물 속의 달과도 같으니
삼계의 함이 있는 법은
모두가 다 그러하다네. -
007_0534_b_14L猶如幻芭蕉,
亦如水中月,
三界有爲法,
一切皆如是。
-
모든 법을 나 스스로 깨달아
과거의 부처님처럼 도를 이루니
이제 이 대중의 모임은
하늘․사람이 죄다 증명하네. -
007_0534_b_15L諸法我自覺,
道成如先佛,
我今大衆會,
天人作證明。
-
바른 법을 하늘․귀신들에 부촉해
수호해 지키니 뭇 괴로움 다하고
삼계의 존귀한 자가 되어서
능히 법을 치성하게 빛나게 하고 -
007_0534_b_17L正法付天神,
護持衆苦盡,
成於三界尊,
能令法熾盛。
-
8정도를 나타내어
삿된 생각과 나쁜 깨달음 없애므로
서로 미워하고 괴롭힘을 일삼는
저 사문․찰리왕을 격동시키네. -
007_0534_b_18L顯現八正路,
邪意惡覺滅,
沙門剎利王,
激動相瞋惱。
-
나 이제 오래지 않아
남음 없는 열반에 들고
큰 지혜의 모든 성문도
나를 따라 다 열반하여 -
007_0534_b_19L我今當不久,
涅槃滅無餘,
大智諸聲聞,
亦隨我涅槃。
-
시방 다른 불국토에서 모인
모든 보살마하살로서
큰 통신을 갖춘 이들도
다시 다른 방향을 향하며 -
007_0534_b_21L餘方諸佛國,
一切諸菩薩,
具大神通者,
復還向他方。
-
복덕을 지닌 모든 국왕과
대신인 어른도 다 사라져서
백 년을 꼬빡 지난 뒤에는
우리의 불법이 점차 무너지리니 -
007_0534_b_22L福德諸國王,
大臣長者滅,
限滿百年後,
佛法漸隱沒。
-
007_0534_c_01L
그때엔 박복한 중생으로서
우리 법에 출가한 자들은
3승(乘)을 즐겨하지 않고
뒷세상을 두려워하지도 않으며 -
007_0534_b_23L薄福衆生等,
於我法出家,
不樂於三乘,
亦不畏後世。
-
살기 위해 출가해서는
속임도 많고 부끄러움도 없으며
명예와 이익만을 탐구하여서
곳곳마다 아첨하고 질투하며 -
007_0534_c_02L活命故出家,
多詐無羞恥,
貪求諸名利,
處處諂嫉妒。
-
선을 닦거나 경전 외우지 않고
모든 착한 법 다 버리고
낮이면 말다툼하기 즐겨하고
밤이면 잠자기만 일삼으며 -
007_0534_c_03L遠離於禪誦,
復捨諸善法,
晝則樂言訟,
夜則多睡眠。
-
외도의 서적 읽기 좋아하여
부처님 말씀 다 던져 버리고
다시 여자들과 통하기 위해
몸을 장식하고 의복을 꾸미며 -
007_0534_c_04L樂讀外雜典,
捨離佛所說,
復與女人通,
嚴飾身衣服。
-
명예와 이익 구하기 위해
세속의 사업만을 경영하고
항상 남의 심부름꾼 되어
모든 연락과 수작에 분주하며 -
007_0534_c_06L爲求名利故,
但營世俗業,
常爲他作使,
通致諸信命。
-
속인의 집에 드나들면서
물건 사고파는 것으로 살고
온갖 전업(田業)을 좋아하고
다시 남과 투쟁하기 즐겨하며 -
007_0534_c_07L往返俗人家,
販賣以自活,
樂作諸田業,
又復喜鬪諍。
-
범행을 닦고 들음이 많은
모든 착한 비구를 보고는
질투하고 미워하는 마음으로
그들의 앉고 눕는 걸 용납하지 않고 -
007_0534_c_08L見諸善比丘,
梵行多聞者,
嫉妒復瞋罵,
不容彼坐臥。
-
온갖 거칠고 근거 없는 말로
비방하고 또 헐뜯어
모든 속인들 곁에서
착하지 못한 업을 드날리니 -
007_0534_c_10L而作麤穬語,
誹謗及毀訾,
於諸俗人邊,
稱揚不善業。
-
이러한 거짓 비구는
도적이고 가장 나쁜 사람이므로
누구라도 그를 공양한다면
나쁜 이름만 많이 얻는다네. -
007_0534_c_11L言此詐比丘,
是賊最惡人,
若有供養者,
多得惡名聞。
-
그에겐 복도 얻을 수 없으므로
그의 말을 믿지 말지니
바로 모든 절의 나쁜 비구들이
범행 닦는 이를 헐뜯는 것일세. -
007_0534_c_12L於彼不獲福,
亦莫信彼說,
諸寺惡比丘,
盜說梵行者。
-
갖가지 좋지 못한 일로
저 찰리왕들을 성내게 하며
저 모든 나쁜 비구는
외도의 글을 섞어 송(頌)해서 -
007_0534_c_14L種種不善事,
是以剎利瞋,
彼諸惡比丘,
雜以外文頌。
-
저 찰리왕들을 칭찬해 주고
그들을 능히 기쁘게 하며
비사․바라문을 대해서도
그와 같이 이롭고 기쁘게 하니 -
007_0534_c_15L稱讚彼剎利,
能令剎利喜,
毘舍婆羅門,
利喜亦如是。
-
온갖 공양을 얻기 위해
계율을 빙자해 함부로 속이기에
저 찰리․바라문으로서
계율 지닌 걸 원망하는 자는 -
007_0534_c_16L以是得供養,
持戒被欺𣣋,
剎利婆羅門,
嫌恨持戒者。
-
계율 지닌 걸 원망하기 때문에
모든 하늘로 하여금 성내게 하며
이 인연으로 하늘과 찰리․대신도
그 국토를 버린 뒤에 -
007_0534_c_18L嫌恨持戒故,
致使諸天瞋,
棄捨彼國土,
剎利輔相臣。
-
그 보배 국토에 나아가
그 보배 국토에 편히 머무르며
계율 지닌 자를 천대하기 때문에
보살도 그 국토를 버리고 -
007_0534_c_19L向於寶國土,
在彼而安住,
輕賤持戒故,
菩薩亦捨離。
-
모든 하늘까지 버린 후에는
그 국토는 매우 위태로울 것이며
나아가선 저 나쁜 용․야차와
나쁜 나찰․구반다들이 -
007_0534_c_20L諸天捨離後,
其國大可畏,
惡龍惡夜叉,
羅剎鳩槃荼。
-
국토에 들어와 정기를 빼앗고
또 그 피와 살을 먹을 것이며
나쁜 국왕․바라문
비사․수타 따위는 -
007_0534_c_22L入國奪精氣,
及食其肉血,
惡王婆羅門,
毘舍首陁等。
-
그 국토의 도시와 촌락을
함께 둘러싸 수호하고
궁전과 나라의 원림(園林)에는
나쁜 귀신들이 가득하여 -
007_0534_c_23L共護國城邑,
及以諸村落,
宮舍國園林,
惡鬼遍充滿。
-
007_0535_a_01L
항상 그 정기를 빼앗으면서
모든 찰리를 괴롭힐 것이며
바라(婆羅)․비사차(毘舍遮)의
모든 남녀는 성내고 미워하고 -
007_0535_a_01L常奪彼精氣,
觸惱諸剎利,
婆羅毘舍陁,
男女等皆瞋。
-
다시 마음을 나쁘게 변화시켜
서로가 투쟁만을 일삼을 것이며
또 그들이 투쟁하기 때문에
모든 보시가 끊어지고 -
007_0535_a_03L復令心變惡,
互共相鬪諍,
彼等鬪諍故,
布薩行檀絕。
-
그 국토의 물이 마르고
때 아닌 비바람이 일어날 것이며
흉년과 질병이 거듭하고
생활의 물자가 모자라고 -
007_0535_a_04L其國水枯涸,
非時風雨起,
飢饉極儉短,
乏少資生具。
-
곡식이 성숙하지 않고
땅의 맛과 중생의 맛이 줄어들며
바른 법의 맛과 정기가
남김없이 다 멸하고 -
007_0535_a_05L果苗不成熟,
地味衆生味,
法味及精氣,
一切皆損減。
-
곳곳마다 전쟁이 일어나
서로 겁탈하기 일삼으리라
또 이같이 빈곤한 국토엔
나쁜 비구들이 드나들어 -
007_0535_a_07L興動諸兵仗,
互共相劫奪,
如是慳貪國,
惡比丘往返。
-
음식․과일․약품 따위의
모든 부처님 물건을 갖고서
저 속인들에 넘겨주어
이 인연으로 공양을 얻고 -
007_0535_a_08L復以佛僧物,
飮食諸果藥,
持用與俗人,
因此得供養。
-
노비(奴婢)와 전택(田宅)까지
저 속인들에 주어 섭수(攝受)케 하며
그 중에 나쁜 비구들은
이것을 조낭(尊長)으로 삼아서 -
007_0535_a_09L奴婢及田宅,
與彼令攝受,
不善比丘等,
以之爲尊長。
-
사소한 지혜의 속임수와 많이 들음으로
선정과 계율 닦는 이를 싫어하며
선정․계율 닦는 이가 떠난 뒤엔
그 재물 위해 서로 싸우니 -
007_0535_a_11L少智詐多聞,
不喜禪戒者,
禪戒者去後,
爲財共鬪諍。
-
찰리는 이 사실 듣고 성내면서
나쁜 비구를 구타하게 될 것이며
비구는 법복 버리고 환속하여
굳은 옥(獄)에 갇혀 있으니 -
007_0535_a_12L剎利聞生瞋,
打害惡比丘,
還俗捨法服,
繫閉於牢獄。
-
이로써 모든 하늘이 성내고 미워하여
서로 보고 번갈아 말하되
전다라왕(旃陀羅王)의 다스리는
이러한 국토 가운데엔 -
007_0535_a_13L以是諸天瞋,
迭共相告語,
如是國土中,
旃陁羅王治。
-
나쁜 비구가 붕당을 지어
가사 입은 이를 헐뜯으며
자기 국토를 스스로 파괴하여
머지않아 패망하게 되고는 -
007_0535_a_15L朋黨惡比丘,
毀破袈裟服,
自壞己國土,
不久當敗亡。
-
저 아비지옥에 떨어져서
오래도록 갖은 고통 받으며
이 현겁(賢劫) 동안엔
지옥을 벗어날 때 없으므로 -
007_0535_a_16L墮在阿鼻獄,
受苦極長遠,
於是賢劫中,
無脫地獄時。
-
이 전다라왕들은
뭇 성현들이 싫어하는 바이고
보시․지계의 법을 듣고 외워도
아첨과 거짓을 나타내므로 -
007_0535_a_17L是旃陁羅王,
衆聖所厭賤,
聽讀檀尸法,
諂曲虛詐現。
-
이 왕은 아첨과 거짓이 많아서
빨리 자기 국토를 멸망시키네
심한 가뭄과 오랜 장마에
모든 곡식은 성숙하지 않고 -
007_0535_a_19L是王多詐僞,
速滅己國土,
苗稼不成熟,
亢旱及水潦。
-
나쁜 벌레․모진 짐승 늘어나고
국내와 국외에 전쟁 일어나며
해․별의 운행 일정치 않고
대지는 두루 진동하며 -
007_0535_a_20L鼨鼠惡象暴,
自他國兵起,
曜入非常宿,
大地普震動。
-
흰 무지개․요성(妖星)은 떨어져
계절 따라 전염병 많아지고
모든 촌락은 불태워지고
국가의 성읍은 속히 파괴되지만 -
007_0535_a_21L白虹妖星墮,
時氣多疫病,
焚燒諸聚落,
速壞國城邑。
-
그러나 머리 깎고 가사 입는 이는
모든 부처님이 가호하게 되고
한 사람이라도 출가한 자라면
하늘․사람이 다 공양하게 되거늘 -
007_0535_a_23L剃頭著袈裟,
諸佛所加護,
一人出家者,
天人所供養。
-
007_0535_b_01L
다만 모든 여래를 제외하고는
아무도 자재로운 자 없노라
그러므로 저 전다라왕들이
나쁜 비구를 벌주고 몰아내며 -
007_0535_b_01L唯除諸如來,
無有自在者,
彼旃陁羅王,
謫罰惡比丘。
-
3세(世)의 부처님을 헐뜯고
두 가지 청정한 몸도 그러하니
번뇌의 흉터만 더욱 깊어져서
부처님 만나기는 더욱 어렵다네. -
007_0535_b_02L毀壞三世佛,
二種淨法身,
煩惱瘡深重,
難得値諸佛。
-
이렇게 말한 모든 하늘은
다 전다라왕을 버리리니
이처럼 국토가 파괴되면서
법의 눈 또한 사라져버리며 -
007_0535_b_04L諸天皆捨離,
彼旃陁羅王,
如是國土壞,
法眼當散滅。
-
모든 하늘이 버리고 떠나므로
이처럼 국토는 파괴되고
세 가지 정기마저 줄어들고
하늘의 궁전도 훼멸될 것이며 -
007_0535_b_05L諸天捨離故,
如是國土壞,
三種精氣減,
毀滅天宮殿。
-
깨끗한 법과 착한 벗 적고
더러운 법과 나쁜 벗 늘어나
저 극도로 혼탁한 세간에
밝고 슬기로운 사람 없어지니 -
007_0535_b_06L白法善朋少,
黑法惡黨增,
於彼濁惡世,
無有明智人。
-
그러기에 거주하는 아란야에
법을 즐기며 편안히 머물러야 하네
그들이 나의 바른 법 지녀야만
많은 대중을 능히 믿게 하고 -
007_0535_b_08L所住阿蘭若,
樂法安隱住,
彼持我正法,
能令多衆信。
-
귀신까지 공경히 믿게 하므로
모든 두려움 막아내고
세 가지 정기를 증장하여
나의 바른 법을 빛내니 -
007_0535_b_09L鬼神敬信故,
遮障諸怖畏,
增長三精氣,
熾然我正法。
-
그들은 선정의 즐거움으로
하늘의 궁전을 가득 차게 하리라.
그런 까닭에 나의 법을
모든 귀신왕들에게 부촉하여 -
007_0535_b_10L彼以禪定樂,
充滿天宮殿,
是故以我法,
付諸鬼神王。
-
나쁜 찰리를 막아내서
나의 성문을 괴롭히지 않게 하며
국왕은 계율 지닌 자를
항상 가까이하면서 공양하고 -
007_0535_b_12L遮障惡剎利,
莫惱我聲聞,
國王於持戒,
親近常供養。
-
파계한 자는 처소를 분리시켜
친근하거나 공양하지 않게 하며
또 계율 지닌 자든 파계한 자든
국왕은 그들을 괴롭히지 말며 -
007_0535_b_13L破戒不親供,
捨離各隨住,
國王不惱彼,
持戒及毀禁。
-
찰리와 저 계율 지닌 자도
서로가 다 믿고 공경하며
비사(毘舍)와 바라문은
모든 천신(天神)을 괴롭히지 말고 -
007_0535_b_14L剎利淨持戒,
彼此皆信敬,
毘舍婆羅門,
不惱諸天神。
-
바른 법을 오래 머무르게 해야
깨끗한 법이 항상 자라나니라.
너희들은 이 국토 어느 곳에나
뜻대로 편히 머무르되 -
007_0535_b_16L正法得久住,
白法常增長,
汝等於此土,
隨意而安住。
-
너희들이 만약 발심한다면
이 국토가 늘 안주하리라
나아가 나의 법이 다할 때까지
다른 국토에도 가지 않고 -
007_0535_b_17L汝等若發心,
此土常安住,
乃至我法盡,
莫向諸餘國。
-
보시․지계바라밀의 법으로써
많은 대중을 귀의하여 믿게 하며
슬기로운 자 모든 것을 성숙시켜
희유치 않는 일 없게 하고 -
007_0535_b_18L以檀尸羅法,
令多衆歸信,
智者能成熟,
彼非是希有。
-
저 나쁜 세간의 시기에도
나의 바른 법을 빛나게 하여
나쁜 찰리를 막으니
이 일이 희유한 것이니 -
007_0535_b_20L於彼惡世時,
熾然我正法,
遮障惡剎利,
此事爲希有。
-
인자한 마음으로 항상 상응하여
나의 성문을 구타하지 말라.
그들은 바른 법을 말하여
능히 지옥의 고통을 구제하므로 -
007_0535_b_21L慈心常相應,
莫打我聲聞,
彼二說正法,
能救地獄苦。
-
비구가 계율을 수호하지 않더라도
국왕은 그 비구를 쫓아내지 말고
너희들 찰리왕들도
사문과 더불어 싸우지 말지니 -
007_0535_b_22L比丘不護戒,
國王莫謫罰,
汝諸剎利王,
莫共沙門鬪。
-
007_0535_c_01L
속인이 온갖 나쁜 일을 저지르면
빨리 지옥에 떨어지는 것이므로
저 두사람에게 부드럽게 말하여
모든 악업을 없애야 하느니라. -
007_0535_c_01L俗人作諸惡,
速趣於地獄,
軟語向彼二,
遮除諸惡業。
-
거칠고 모욕된 말씨로써
그들을 때리거나 벌주지 말지니
그렇게 하면 국토가 무너지지 않고
세 가지 정기가 더욱 증장하고 -
007_0535_c_02L莫以麤穬語,
亦莫打治罰,
以是國不壞,
增長三精氣。
-
바른 법이 오래 머무르게 되고
부처님 법 오래 빛나 왕성하리며
설법하는 자 많아서
세 가지 나쁜 길을 능히 끊고 -
007_0535_c_03L正法得久住,
佛法久熾然,
多有說法者,
能閉三惡趣。
-
세간의 악(惡)을 그쳐서
모든 하늘들을 이익 되게 하며
열반의 문이 열리면서
번뇌 없는[無漏] 자는 들어가리라. -
007_0535_c_05L休息世閒惡,
增益諸天衆,
涅槃門得開,
無漏者則入。
-
보살이 더욱 증장하여
마치 원만하고 밝은 달처럼
능히 6바라밀로서
모든 부처님 법을 충만케 하리라. -
007_0535_c_06L菩薩得增長,
猶如明分月,
能以於六度,
充滿諸佛法。
-
그러므로 또 슬기로운 자와
모여든 여러 보살들이
항상 이 국토에 머물러서
나의 바른 법을 빛나게 하여 -
007_0535_c_07L是故諸智者,
所來諸菩薩,
當住於此土,
熾然我正法。
-
눈 어두워 길 잃어버린 자에게
응당 바른 법의 눈을 주니
중생은 이 6바라밀로써
보리의 도를 다 성숙시키노라. -
007_0535_c_09L盲冥失道者,
當與正法眼,
衆生以六度,
成熟於菩提。
-
너희들 곧 정성을 다하여
3세 부처님께 공양한다면
빨리 보리의 과위를 증득하여
깨끗한 국토에 도사가 되리라. -
007_0535_c_10L汝等則成供,
三世諸如來,
速證菩提果,
淨國作導師。
-
대중들 모두 잠잠한 가운데
오직 현겁(賢劫)의 대중들에서
미륵(彌勒)이 우두머리가 되어
모두가 다 일어나서 -
007_0535_c_11L大衆皆默然,
唯有賢劫衆,
彌勒爲上首,
一切皆悉起。
-
합장한 채 부처님을 향하여
다 이렇게 말하기를
저희들은 다른 곳에 가지 않고
부처님의 바른 법 수호하리니 -
007_0535_c_13L合掌而白佛,
咸作如是言,
我不詣餘方,
護持佛正法。
-
저희들은 정진의 힘을 다하여
큰 보리의 도를 성숙하겠으며
그 시절에 따라서
기틀에 응해 법을 설하겠습니다. -
007_0535_c_14L盡我精進力,
成熟大菩提,
隨於彼時中,
應機而說法。
-
하지만 어떤 장애가 있으려 할 때
저희들이 능히 막지 못한다면
법이 멸진(滅盡)하려 할 때도
저희들은 능히 막지 못할 겁니다. -
007_0535_c_15L欲有留難時,
我等不能遮,
法欲滅盡時,
我亦不能遮。
-
그때 세존께서 다시 저 백지동진(白智童眞) 보살마하살에게 게송을 읊어 말씀하셨다. - 007_0535_c_17L爾時,世尊告彼白智童眞菩薩摩訶薩,而說偈言:
-
보라, 이 모든 보살은
용맹하게 지혜의 횃불 잡고
한량없는 아승기의
다른 곳의 불국토에서 와서 -
007_0535_c_19L觀此諸菩薩,
勇猛執智炬,
無量阿僧祇,
他方佛土來。
-
갖가지 선근의 보배로
모든 부처님 바다에 귀의하고는
자비와 방편의 힘으로
부처님 법에 대해 흔들리지 않네. -
007_0535_c_21L種種善根寶,
歸依諸佛海,
慈悲方便力,
於佛法不動。
-
여기에 어느 한 사람도
나의 법 지닐 자 없건만
현겁의 모든 보살만은
충분히 나의 법 지닐 수 있네. -
007_0535_c_22L於此無有一,
能持我法者,
賢劫諸菩薩,
堪能持我法。
-
007_0536_a_01L
만약 내가 멸도한 뒤
부처님 법 사라지려 할 때
모든 출가한 자가
조금도 부끄러움 없어서 -
007_0535_c_23L於我滅度後,
佛法欲滅時,
所有出家者,
而無有慚恥。
-
공덕의 지혜를 멀리 여의고
게을러서 정근하지 않고
도를 버리고 세간 업을 배워
금계 지니기를 즐겨하지 않으며 -
007_0536_a_02L遠離功德智,
懈怠不精進,
捨道學世業,
不樂持禁戒。
-
어리석게 속인들과 사귀어
말이 많으면서 부끄러움 모르고
부처님․스님 물건을 탐내고
5욕락에 오염되니 -
007_0536_a_03L愚癡與俗交,
多言復無羞,
貪取佛僧物,
染著五欲樂。
-
이러한 비구들은
생활이 속인과 같아서
재물에 의혹되어 탐심이 많고
삿되고 음란하고 성내고 질투하며 -
007_0536_a_04L如是比丘等,
資生與俗同,
疑惑多貪財,
邪婬怒嫉妒。
-
고요함에 머무른 이를 보고는
그의 온갖 허물을 말하고
경전 읽어 외우기를 즐기지 않고
오직 잠자기와 싸우기를 일삼으며 -
007_0536_a_06L見住蘭若者,
說其諸過惡,
不樂讀誦經,
嗜睡多喜鬪。
-
또 이러한 사문은
선의 고요함을 싫어하고는
나쁜 일에만 굳게 집착하며
스스로 난체하고 남을 깔보며 -
007_0536_a_07L如是等沙門,
厭賤禪蘭若,
堅著於惡事,
自高輕蔑他。
-
사문과 아울러 속인이
재물을 아껴 보시하지 않고
부처님․스님 물건 훔쳐 먹다가
갖가지 많은 병에 걸리고 -
007_0536_a_08L沙門及俗人,
慳貪不捨施,
噉食佛僧物,
多遭種種病。
-
자비와 연민의 마음도 없어서
힘 약한 자와 싸우기 좋아하리니
이로써 하늘에서 비가 내리지 않아
윤택한 것이 다 고갈되고 -
007_0536_a_10L無有慈愍心,
少力惡憙鬪,
以是天不雨,
潤澤悉枯涸。
-
굶주림이 온 세간을 두루 하여
과일까지도 맛이 없어지며
온갖 음식이 모자라므로
성내고 싸우면서 서로 빼앗으니 -
007_0536_a_11L飢饉遍世閒,
果實無滋味,
乏少於飮食,
瞋諍相侵奪。
-
열 가지 나쁜 업을 저질러
복도 적고 공양도 없을 것이며
법의 맛이 순후치 않으므로
법 행하는 마음도 각박하리라. -
007_0536_a_12L造十不善業,
少福無供養,
法味不純厚,
行法心亦薄。
-
서로 번갈아 거친 생각 일으켜
자비 없이 함부로 살해하며
부모에게 효성 없고
어른을 공양하지도 않고 -
007_0536_a_14L迭共作麤想,
殺害無慈愍,
不孝於父母,
亦不供尊長。
-
세속의 행동을 많이 배워
의혹하고도 다시 질투하며
삿된 법에 물들어서
그른 법을 싫증내지도 않고 -
007_0536_a_15L多修世俗行,
疑惑復嫉妒,
貪染於邪法,
非法無厭足。
-
탐내고 구함을 싫어하지 않으니
이 때문에 오래도록 유전(流轉)하리니
이와 같이 모든 국왕과
그 밖의 보좌 대신과 -
007_0536_a_16L貪求無厭故,
是以久流轉,
如是諸國王,
及以輔相臣。
-
사문․바라문과
비사․수다라들이
싸우기 좋아하고 계율 지닌 자 미워하여
서로가 서로를 헐뜯고 있네. -
007_0536_a_18L沙門婆羅門,
毘舍首陁羅,
樂鬪憎持戒,
互共相謗毀。
-
남쪽 변두리의 나라에선
파라제(波羅帝)란 임금이
백천의 모든 군사들과
장수들과 함께 둘러싸며 -
007_0536_a_19L南方邊夷國,
王名波羅帝,
百千諸軍衆,
士將共圍繞。
-
서쪽 변두리의 나라에선
백사(百祀)란 임금이
또한 백천의 군사를 거느리고
앞뒤로 함께 둘러싸며 -
007_0536_a_20L西方邊夷國,
有王名百祀,
亦將百千軍,
前後共圍繞。
-
북쪽 변두리의 나라에선
선의석가(善意釋迦)란 임금이
또한 백천의 장사․영졸을
거느리고 둘러싸 있으며 -
007_0536_a_22L北方邊夷王,
名善意釋迦,
士將諸營從,
圍繞亦百千。
-
동쪽의 섬미(睒彌) 나라에선
대군(大軍)이란 임금이
백천의 권속을 거느리고
앞뒤로 둘러싸 호위하며 -
007_0536_a_23L東方睒彌國,
王名爲大軍,
眷屬百千衆,
圍繞而侍衛。
-
007_0536_b_01L
또 대군에게 자식 있으니
그 이름은 난간(難看)이라 하는데
태어날 때부터 몸에 갑옷 입고
칼을 잡고 온몸에 피를 바르고 -
007_0536_b_01L大軍王有子,
名之爲難看,
生時身著鎧,
把刀血塗身。
-
큰 힘을 갖추고 몸은 견고한 채
모태(母胎)로부터 출생하였으니,
그때 장자들과
대신들 5백 사람도 -
007_0536_b_03L大力身堅固,
而從母胎生,
是時長者等,
大臣五百人。
-
동시에 함께 자식을 낳았는데
그 몸도 역시 갑옷 입고
또한 칼을 잡고 몸에 피 바르고
모두 모태로부터 출생했노라. -
007_0536_b_04L同時俱生子,
身亦著鎧甲,
執刀血塗身,
皆從母胎生。
-
그들이 출생하던 날 그 나라엔
하늘․용이 피 비[血雨]를 내리고
저 5백 장자의 아들을
난간(難看)과 똑같은 곳에서 기르니, -
007_0536_b_05L是日於其國,
天龍降血雨,
五百長者子,
難看同處養。
-
난간은 나이 일곱 살 때에
그 아버지로부터 왕위를 받으며
변두리의 세 나쁜 왕도
다시 북천축(北天竺)에 나아가 -
007_0536_b_07L難看年七歲,
父王授其位,
邊夷三惡王,
又至北天竺。
-
나라를 부수고 사람을 살해하며
원수가 되고 여색을 질투하며
모아 둔 재물 불사르고는
성낸 모습으로 가운데 나라를 향했네. -
007_0536_b_08L破國殺害人,
怨讎妒女色,
積財以火燒,
瞋怒向中國。
-
그들 세 나쁜 왕이 와서는
부처님의 탑․절을 파괴하고
여러 대중 스님을 살해하고
스님네의 온갖 물건을 탈취하여도 -
007_0536_b_09L邊夷王等來,
毀破佛塔寺,
殺害諸衆僧,
劫奪佛僧物。
-
병들고 약한 비구들은
도망하여 피할 수 없고
젊고 힘센 비구들은
사방으로 달아나 흩어지며 -
007_0536_b_11L病瘦諸比丘,
不能走逃避,
少壯强力者,
散走於諸方。
-
그 나머지 비구들로서
나이 어리고 처음 출가한 자는
아직 계율을 잘 배우지 못했거나
위의의 법을 갖추지 못했으므로 -
007_0536_b_12L諸餘比丘等,
少年初出家,
未善學戒者,
威儀法不具。
-
이곳저곳 도주하면서 피신하다가
가는 곳마다 남에게 멸시받고
욕설을 당하고 구타를 당하면서
항상 온갖 고뇌를 받게 되도다. -
007_0536_b_13L處處走逃避,
隨至被欺𣣋,
毀辱而打罵,
恒受諸苦惱。
-
그리고 저 세 변두리 왕은
그의 군중들과 함께
점점 구섬미(拘贍彌)에 나아와
12년에 걸쳐 싸움을 계속하는데, -
007_0536_b_15L彼三邊夷王,
及與諸軍衆,
漸詣拘睒彌,
十二年中鬪。
-
마침내 왕과 그의 권속을
난간왕(難看王)이 다 살해하고
염부제를 통일하여서
난간 스스로 일개왕(一蓋王)이 되네. -
007_0536_b_16L三王及眷屬,
難看王殺盡,
統領閻浮提,
而作一蓋王。
-
나중에 왕은 크게 뉘우치면서
내가 한량없는 죄를 얻었으니
만약 밝은 비구가 있다면
나 마땅히 참회하리라 하니 -
007_0536_b_17L於後大悔恨,
我獲無量罪,
頗有明比丘,
當與我懺悔。
-
어떤 삼장(三藏)을 말하는 이 있는데
아버지 이름은 화시(火施)로서
종성(種姓)이 늘 청정한
대바라문이었네. -
007_0536_b_19L說言有三藏,
父名爲火施,
種姓常淸淨,
是大婆羅門。
-
자식의 이름은 실사가(失師迦)로서
뛰어난 재주와 지혜와 용맹 있고
석종자(釋種子) 중에 크나큰 명칭을 얻어
현재 파리국(波梨國)에 머무르고 있다네. -
007_0536_b_20L子名失師迦,
高才智勇博,
釋子中大名,
今住波梨國。
-
그때에 왕은 곧 사신 보내어
삼장 바라문을 초청해 와서
왕을 위해 바른 법 연설하여
왕으로 하여금 신심을 내게 하니, -
007_0536_b_21L時王卽遣使,
請彼三藏來,
爲王演正法,
令王生敬信。
-
왕은 말하되 나 12년 동안
싸움으로 큰 죄를 저질러
세 왕을 비롯한 권속들과
모든 군사들을 다 살해했고 -
007_0536_b_23L我於十二年,
戰鬪大作罪,
三王及眷屬,
軍衆我殺盡。
-
007_0536_c_01L
나 또한 12년 만에
반차회(般遮會)를 크게 베풀고
염부제에 널리 고하여
석종자를 다 모이게 하노니 -
007_0536_c_01L我亦十二年,
具設般遮會,
普告閻浮提,
釋子皆來集。
-
이 염부제에 머무르는
모든 비구들은
원컨대 다 여기에 와서
나의 공양을 받으시오. -
007_0536_c_02L所有諸比丘,
住在閻浮提,
願各悉來此,
受我等供養。
-
이 말을 들은 모든 비구
섬미국 반차회에 모여드는데
길에서 굶주려 죽는 자 있고
병들어 길 가에 있기도 하며 -
007_0536_c_04L比丘等悉集,
睒彌般遮會,
在路有餓死,
或病在道傍。
-
혹은 도중에 수독(水毒) 만나고
혹은 호랑이와 도적에 살상되고
혹은 다시 산골에 떨어져서
그 죽은 비구가 헤아릴 수 없도다. -
007_0536_c_05L中有遭水毒,
或値賊虎傷,
或復墜山㵎,
比丘死無數。
-
나머지 섬미에 도착한 비구들
위의와 법칙이 무너졌지만
백천의 대중들 모여와서
큰 반차회를 베풀게 되네. -
007_0536_c_06L餘殘到睒彌,
威儀法則壞,
百千皆來集,
設大般遮會。
-
처음 반차회 베풀던 날
큰 구름이 모두 일어나서
염부제를 두루 덮으면서
큰 비를 가득 내리니 -
007_0536_c_08L初起般遮日,
大雲皆悉起,
普遍閻浮提,
降澍於大雨。
-
그때 왕은 매우 기뻐하여
이는 바로 스님들의 힘이라 하고,
비구들 이미 모여서는
그 동안의 소식을 서로 묻되 -
007_0536_c_09L時王甚歡喜,
此是衆僧力,
比丘旣集已,
互共相借問。
-
우리의 화상(和尙)을 보았는가?
아사리(阿闍梨)는 어디 계시고
좋은 벗, 같은 도반들
동학(同學)은 다 어디로 가고 -
007_0536_c_10L頗見我和上,
及問阿闍梨,
知識諸等侶,
同學何處去。
-
이제 우리만 여기 왔으니
그들은 혹시 길에 죽었는가 하며
소리 높여 매우 슬피 울며
서로 그리면서 다시 울부짖자 -
007_0536_c_12L我今得來此,
彼或道路亡,
高聲大悲哭,
相戀而嗥啼。
-
실사(失師) 삼장 일어나서
조금 조용히 하라고 권고하나
비구들 여전히 크게 울부짖으니
참담한 마음 스스로 억제하지 못함이니라. -
007_0536_c_13L失師三藏起,
少時靜嘿住,
比丘大嗥哭,
惆悵不自抑。
-
그때 난간왕 그 우는 광경 보고
달래고 위로해도 그치지 않자
난간왕 스스로가 생각하기를
여기에 아라한(阿羅漢)은 없는가 하네. -
007_0536_c_14L王見彼嗥哭,
曉諭亦不止,
時王自思惟,
此有羅漢不。
-
그날 밤 천신(天神)이 왕께 고하되
저 파리불(波梨弗)의 나라에
선재장자(善財長者)의 아들 있으니
그의 이름 수라다(凁羅多)인데, -
007_0536_c_16L天神夜告王,
還於波梨弗,
善財長者子,
名曰涑羅多。
-
그가 바로 큰 아라한으로서
항상 향산(香山) 속에 있으면서
삼명(三明)의 해탈을 갖추고는
여기에 와서 편히 머무른다오. -
007_0536_c_17L是大阿羅漢,
恒在香山中,
三明解脫具,
而來安住此。
-
이제 이 큰 달에서
보름날에 포살(布薩)이 열리니
이 포살로 인해서
백천의 대중이 다 모이고 -
007_0536_c_18L今於此大月,
十五日布薩,
由此布薩故,
百千衆集會。
-
그 모임 중에 삼장도 있고
다시 아라한도 있는데,
그때 여러 하늘 무리들
다 와서 포살을 듣게 되니 -
007_0536_c_20L中有一三藏,
復有阿羅漢,
于時諸天衆,
皆來聽布薩。
-
이것이 바로 최후의 모임이므로
마땅히 위없이 수호해야 하거늘
법의 깃발[法幢] 부수어지고
법의 횃불[法炬] 꺼져버리고 -
007_0536_c_21L今是最後集,
當作無上護,
法幢當摧折,
法炬當散滅。
-
법의 산[法山] 무너지려 하고
법의 바다도 마르려 하고
여덟 가지 공덕의 물도
최후에 없어지려 하기 때문이네. -
007_0536_c_22L法山欲崩頹,
法海當枯涸,
八種功德水,
最後當亦竭。
-
007_0537_a_01L
비구들 어지럽게 소리를 지르자
그때 삼장 일어나 외치되
여러분 조용히 하고서
계율의 뜻을 자세히 들으시라. -
007_0537_a_01L比丘衆聲亂,
三藏于時起,
高聲言寂靜,
諦聽戒律儀。
-
모든 석종자들이
일체가 다 모였는데,
나는 이 대중 중에서
들음이 많아 피안에 이르렀어도 -
007_0537_a_02L所有諸釋子,
一切皆來集,
我於此衆中,
多聞到彼岸。
-
아직도 계율 배움이 청정치 못하거늘
하물며 그렇지 못한 사람들이랴.
만약에 어떤 비구라도
능히 이 금계를 지니고 -
007_0537_a_03L學戒猶不淨,
何況於餘人,
若有一比丘,
能持此禁戒。
-
위의(威儀)에 모자람 없다면
이제 응당 포살을 맡게 하리니
비구의 계율 갖추고
위의에 모자람 없는 이라면 -
007_0537_a_05L威儀無缺者,
今當爲布薩,
若於毘尼戒,
威儀無缺犯。
-
이 대중 앞에서
지금 당장 나타나시오
계율 배울 이를 위해
지금 당장 포살을 하리다. -
007_0537_a_06L於此大衆前,
有者今當現,
爲學戒律者,
今當作布薩。
-
아라한인 수라다(凁羅多)
곧 일어나 사자처럼 외치되
경전에서 설하신 말씀대로
나는 계율의 청정을 배워서 -
007_0537_a_07L羅漢涑羅多,
卽起師子吼,
依如經中說,
我學戒淸淨。
-
결정코 의심이 없으니
포살을 나는 당장 듣겠으며
부처님의 말씀대로
나는 금계를 잘 배우겠소. -
007_0537_a_09L決定無有疑,
布薩我當聽,
如佛之所說,
禁戒我善學。
-
그러자 삼장의 제자로서
앙가다(鴦伽多)라 일컫는 자
급히 성내고 꾸짖으면서
저 수라다를 꾸짖는데, -
007_0537_a_10L三藏有弟子,
名曰鴦伽多,
懆惡卽瞋罵,
咄彼涑羅多。
-
그대가 계율을 배운 자라는 건
경전에서 아직 보지 못했노라 하니,
대덕은 어찌 그런 말씀으로
일부러 반대를 하시는가 하네. -
007_0537_a_11L經中未見汝,
是學戒律者,
大德如是說,
云何故違反。
-
앙가다가 더욱더 성을 내면서
두 손에 큰 몽둥이 잡고
존경해야 할 청정 계율 지닌
저 아라한을 때려죽였네. -
007_0537_a_13L鴦伽瞋極盛,
兩手執大捧,
打殺阿羅漢,
淨戒可敬者。
-
모든 착한 비구 대중
크게 울면서 몸부림 치고
각각 서로 분노하면서
몸의 옷까지 망가뜨리네. -
007_0537_a_14L諸善比丘等,
大哭而嗥啼,
各各相瞋怒,
毀破身衣服。
-
때마침 부처님께 깊은 신심 내고
부처님의 바른 법 공경 존중하는
큰 야차가 있었으니
그 이름은 목가단제(目佉檀提)라. -
007_0537_a_15L時有大夜叉,
名目佉檀提,
於佛深生信,
敬重佛正法。
-
그가 곧 금강저(金剛杵) 들고
저 앙가다를 살해하니
이는 집착 없는 수라다(凁羅多)
아라한을 죽였기 때문이니라. -
007_0537_a_17L卽以金剛杵,
殺害彼鴦伽,
由殺阿羅漢,
無著涑羅多。
-
다시 계다라(鷄多羅)라 일컫는
어떤 나쁜 비구가 있어서
두 손으로 몽둥이 잡고
다시 저 삼장을 살해했네. -
007_0537_a_18L復有惡比丘,
名曰鷄多羅,
兩手亦執棒,
復殺彼三藏。
-
그러자 비구들 다 일어나서
각각 서로 살해하므로
백천의 모인 비구 중에
살아 있는 자 얼마 없도다. -
007_0537_a_19L比丘皆悉起,
各各共相殺,
百千諸比丘,
存活者無幾。
-
이때 잠깐 사이에
대지가 두루 진동하고
그 허공 속에서는
크게 나쁜 음성 들리며 -
007_0537_a_21L是時須臾頃,
大地普震動,
於其虛空中,
出大惡音聲。
-
사방에서는 크게 나쁜
수백천의 불기운이 일어나고
불의 깃발은 너무나 두려운데
공중에 나타나 머무네. -
007_0537_a_22L四方起大惡,
火爨數百千,
火幢大可畏,
現住在空中。
-
007_0537_b_01L
혜성(慧星)과 요성(妖星)도
사방에서 흘러 떨어지매,
천억의 천신(天神)들도
모두 이렇게 말하되 -
007_0537_a_23L彗星及妖星,
四方而流墮,
千億諸天神,
皆作如是言。
-
석가께서 결집하신 법
오늘 당장 사라질 것이고
색계(色界)의 천자들과
모든 욕계 천자들의 -
007_0537_b_02L釋迦所集法,
今日當隱沒,
色界諸天子,
一切欲界天。
-
바른 법도 다 사라지리라 하며
큰 소리로 슬피 울고
부처님을 뵌 야차들도
땅에 떨어져 구르면서 -
007_0537_b_03L正法隱沒已,
大聲悲嗥哭,
見佛諸夜叉,
墮地而宛轉。
-
이제부터 세간에는
부처님 법 다시 없고
계율과 모든 경전
죄다 남아 있지 않으며 -
007_0537_b_04L從今於世閒,
更無有佛法,
律儀木叉戒,
一切悉空無。
-
어둠이 세간을 두루 하여
구원도 없고 귀의처도 없으니
오래지 않아 모든 사람은
저 사슴과 다름없을 것이며 -
007_0537_b_06L闇冥遍世閒,
無救無歸趣,
諸人等不久,
無異於獐鹿。
-
법의 깃발 곧 부수어지고
법의 북[鼓] 소리도 끊어지고
단 이슬[甘露]의 문도 막히고
법다운 스승도 죽어 버리며 -
007_0537_b_07L法幢當摧折,
法鼓聲亦絕,
甘露門閉塞,
法師亦喪亡。
-
법의 횃불 곧 멸하고
법의 바퀴 다시 굴러가지 않고
바른 법의 다리[橋] 파괴되고
법의 발[足] 다시는 다니지 않으며, -
007_0537_b_08L法炬當散滅,
法輪更不轉,
正法橋破壞,
法足不復行。
-
법의 물 멈춰서 흐르지 않고
법의 강물은 영원히 고갈되고
법의 산은 무너지려 하고
법의 바다도 다시 고갈되려 하네. -
007_0537_b_10L法水止不流,
法河永枯涸,
法山欲崩頹,
法海當復竭。
-
숲의 아란야에 머무르는
저 모든 천자들은
그때 매우 두려워서
슬피 울면서 스스로를 쳤으며 -
007_0537_b_11L住林阿蘭若,
所有諸天子,
于時大怖畏,
悲嗥而自撲。
-
여려 마군의 권속과
삿된 소견의 악당들은
노래하고 춤추면서 기뻐하고
옷을 희롱하며 날뛰면서 -
007_0537_b_12L有諸魔眷屬,
邪見諸惡黨,
歌舞皆歡喜,
踊躍弄衣服。
-
석가의 설법에 따라
저 단 이슬에 나아가는 자
이제는 응당 멸하고
우리의 법이 왕성하리라. -
007_0537_b_14L釋迦所說法,
趣彼甘露者,
隱沒是其宜,
我法得熾盛。
-
그때야 난간왕은 이미
바른 법이 멸했음을 알고는
아침부터 늦은 밤까지
성을 나가 저곳에 가서는 -
007_0537_b_15L難看王旣知,
正法隱沒已,
從初至後夜,
出城往詣彼。
-
땅에 떨어진 비구 시체를
보고 나서 곧 기절하고
얼마 뒤 다시 소생하여
슬피 울고는 참회하네. -
007_0537_b_16L見諸比丘屍,
墮地卽悶絕,
良久乃得蘇,
而復更悲啼。
-
아라한과 삼장 실사가를
죽인 걸 보고는
또 한량없는 비구의 죽음도 보고는
나 또한 오래 살지 못하리라 하면서 -
007_0537_b_18L見殺阿羅漢,
三藏失師迦,
無量比丘死,
我亦不久活。
-
아라한의 시체를 수습하고
따로 삼장의 시체도 수습하고
모든 비구들의 상(喪)도 치르면서
갖가지로 장사를 지내고 -
007_0537_b_19L收拾阿羅漢,
別取三藏屍,
及諸比丘喪,
種種而闍維。
-
남아 있는 비구들 불러
한 처소에 모아 두고서
아름답고 맛난 음식 준비하여
갖가지로 두루 공양하며 -
007_0537_b_20L餘殘在比丘,
召喚集一處,
餚饌衆美味,
種種而供養。
-
한 보배의 가치가 백천이 되는
천만의 보배를 다 보시하여
이 온갖 보배의 물건으로
5백 개의 절을 지어 두고 -
007_0537_b_22L復捨千萬寶,
一寶直百千,
以此衆寶物,
擬造五百寺。
-
하나하나의 모든 비구들에게도
각기 백천의 보물 보시하면서
스승님 여기에 머무르시면
저희들 마땅히 양육하리며 -
007_0537_b_23L一一諸比丘,
各施百千物,
師等在此住,
我等當養育。
-
007_0537_c_01L
저희들 위해 법을 설하시면
마땅히 지극한 마음으로 들으리다.
그러나 모두 잠잠할 뿐
그 누구도 설법하는 이 없자 -
007_0537_c_01L爲我說正法,
我當至心聽,
一切皆默然,
無有說法者。
-
난간왕은 세 번에 걸쳐서
모든 비구에게 권청하였지만
역시 모두가 침묵하고 있을 뿐
어느 누구도 설하는 이 없으니 -
007_0537_c_03L其王三勸請,
白諸比丘已,
亦皆默然住,
一切無說者。
-
왕이 모든 비구에게 발하길
법을 알지 못한 까닭인가 하니,
말이 끝나자 가사가 희어지면서
법복은 다시 나타나지 않은 채 -
007_0537_c_04L王白諸比丘,
可不知法耶,
語已袈裟白,
染色不復現。
-
평상(平床)으로부터 다 떨어진 뒤
이리저리 땅에 굴려 있기만 하네.
다 함께 부처님 일컫고 말하되
부처님 법은 진실로 사라지는가 -
007_0537_c_05L從牀皆墮落,
宛轉在於地,
咸皆稱佛言,
佛法寶隱沒。
-
수염과 머리털, 손톱도 다 길어지고
모든 법도 또한 잊어버리도다.
바로 그때 허공으로부터
큰 소리로 대지가 진동하자 -
007_0537_c_07L鬚髮爪皆長,
諸法亦忘失,
當時虛空中,
大聲震於地。
-
일체가 다 두루 흔들리면서
마치 물 위의 수례바퀴 같고
모든 성벽(城壁) 부수어지고
집이란 집은 다 무너져버리고 -
007_0537_c_08L一切皆遍動,
猶如水上輪,
城壁碎落下,
屋宇悉圯坼。
-
나무숲․뿌리․가지․잎․열매․
꽃․약초 따위도 다 떨어지며
다만 정거천(淨居天)을 제외하곤
욕계 그 어느 곳에나 -
007_0537_c_09L樹林根枝葉,
花葉果藥盡,
唯除淨居天,
欲界一切處。
-
일곱 가지 맛과 세 가지 정기
남김없이 모두 줄어들었으며
해탈을 위한 모든 훌륭한 경론[論]
그 당시 다 없어지고 -
007_0537_c_11L七味三精氣,
損減無有餘,
解脫諸善論,
當時一切盡。
-
땅에 나는 꽃․과일의 맛
희소하고도 아름답지 못하며
모든 우물․샘․못도
죄다 한꺼번에 고갈되고 -
007_0537_c_12L所生花果味,
希少亦不美,
諸有井泉池,
一切盡枯涸。
-
땅이란 땅은 다 황폐되어
언덕․시내․산골이 되었고
하늘․용이 비 내리지 않아
모든 산이 남김없이 타버리고 -
007_0537_c_13L土地悉鹹鹵,
剖裂成丘㵎,
諸山皆燋然,
天龍不降雨。
-
감자․약초 따위 온갖 생물은
싹마저 다 말라 죽었고
살아 있는 것은 다 죽어버리고
남은 풀도 다시 살아나지 않으니 -
007_0537_c_15L苗稼皆枯死,
甘蔗劫貝藥,
生者皆死盡,
餘草更不生。
-
비 내리는 땅은 어둡기만 하여
해․달의 광명도 비추지 않고
사방이 다 가뭄에 시달려
온갖 나쁜 징조가 자주 나타나며 -
007_0537_c_16L雨土皆昏闇,
日月不現明,
四方皆亢旱,
數現諸惡瑞。
-
착하지 못한 열 가지 업으로
탐냄과 성냄과 어리석음이 더하여서
중생이 부모에 대해서
마치 사슴처럼 보기도 하고 -
007_0537_c_17L十不善業道,
貪瞋癡倍增,
衆生於父母,
視之如獐鹿。
-
중생과 수명, 그리고 색력(色力)
위의(威儀)와 안락이 줄고
사람과 하늘의 즐거움을 멀리 여의어서
죄다 나쁜 갈래에 떨어지나니, -
007_0537_c_19L衆生及壽命,
色力威樂減,
遠離人天樂,
皆悉墮惡道。
-
이러한 착하지 못한 업의
저 나쁜 왕과 나쁜 비구들
나의 바른 법 파괴하고
천인(天人)의 도를 감소시키며 -
007_0537_c_20L如是不善業,
惡王惡比丘,
毀壞我正法,
損減天人道。
-
모든 하늘과 훌륭한 신왕(神王)으로서
중생들을 가엾이 여기는 자
혼탁하고 악한 이 국토 버리고
모두 다 다른 곳을 향해가네. -
007_0537_c_21L諸天善神王,
悲愍衆生者,
棄此濁惡國,
皆悉向餘方。
-
과거 부처님의 못한 일을
나 이제 중생을 위하여
몸과 목숨을 버려 가면서
세 가지 정기를 증장하며 -
007_0537_c_23L先佛不作者,
我今爲衆生,
棄捨身壽命,
爲增三精氣。
-
007_0538_a_01L
또 중생을 가엾이 여기므로
목숨의 3분(分)을 버리고서
나의 법 바다를 가득히 하여
모든 천인을 씻어 주노라. -
007_0538_a_01L悲愍衆生故,
捨壽第三分,
令我法海滿,
洗浴諸天人。
-
과거의 모든 여래는
수명에 의거해 멸도해서
멸도한 지 이레 뒤에는
올바른 법 다 없어졌지만 -
007_0538_a_02L過去諸如來,
依壽而滅度,
彼於七日後,
正法皆隱沒。
-
이제 나 멸도한 뒤엔
올바른 법이 5백 년 동안
이 세간에 머물러 있어서
중생의 번뇌가 다하리니 -
007_0538_a_04L今我涅槃後,
正法五百年,
住在於世閒,
衆生煩惱盡。
-
정진하는 보살들은
6바라밀을 원만히 하고
이 바라밀을 행하는 자는 조속히
무루(無漏)의 안온한 성에 들어가며 -
007_0538_a_05L精進諸菩薩,
得滿於六度,
行者速能入,
無漏安隱城。
-
상법(像法)이 세간에 머무는
천 년을 지나는 동안엔
계율을 지녔거나 금계를 범했거나
머리 깎고 가사 입은 자는 -
007_0538_a_06L像法住於世,
限滿一千年,
剃頭著袈裟,
持戒及毀禁。
-
천인의 공양을 받아서
언제나 모자람이 없게 되나니,
이처럼 그들을 공양함은
곧 나를 공양하는 것이고 -
007_0538_a_08L天人所供養,
常令無所乏,
如是供養彼,
則爲供養我。
-
만약 나의 법을 위해서
귀의하여 머리 깎고
몸에 가사를 입은 자는
나의 자식이라 말할 수 있으며 -
007_0538_a_09L若有爲我法,
歸依而剃頭,
身著袈裟衣,
說彼是我子。
-
설령 금계를 범하였더라도
다 물러남이 없는 경지에 머무니,
만약 그들을 구타한다면
나의 몸을 구타하는 것이고 -
007_0538_a_10L假使破禁戒,
悉住不退地,
若有撾打彼,
則爲打我身。
-
만약 그들을 모욕한다면
곧 나를 모욕하는 것이니
그 사람의 마음이 꺼지려할 때엔
바른 법이 크게 등불을 밝히리라. -
007_0538_a_12L若有罵辱彼,
則爲毀辱我,
是人心欲滅,
正法大明燈。
-
그러므로 그릇[器]이건 그릇이 아니건
수명의 3분(分)을 버려가면서
중생을 안락하게 하고
모든 천인을 이롭게 하네. -
007_0538_a_13L故爲器非器,
捨壽第三分,
爲衆得安樂,
饒益諸天人。
-
나 옛날 고행을 닦음은
모든 중생을 위하기 때문에
자신의 안락을 버리고서
법을 오래 빛나게 하는 것이며 -
007_0538_a_14L我昔行苦行,
爲諸衆生故,
捨已自身樂,
令法久熾然。
-
나 옛날 몸과 목숨을 버림은
모든 병든 사람을 위하고
또 가난한 중생을 위하기 때문에
법을 오래 빛나게 하는 것이며 -
007_0538_a_16L我昔捨身命,
爲諸病人故,
亦爲貧衆生,
令法久熾然。
-
나 옛날 보리를 위하여
재물과 처자를 버리고
보배․코끼리․말․수례도 버림은
법을 오래 빛나게 하는 것이며 -
007_0538_a_17L我昔爲菩提,
捨財及妻子,
寶象馬車乘,
令法久熾然。
-
나 옛날 모든 부처님과
연각과 성문을 공양하고
부모와 모든 어른을 섬김은
법을 오래 빛나게 하는 것이며 -
007_0538_a_18L我昔供諸佛,
緣覺及聲聞,
父母諸師長,
令法久熾然。
-
보리를 듣기 위하여
한량없는 아승기에 걸쳐
갖가지 괴로움을 다 받음은
법을 오래 빛나게 하는 것이며 -
007_0538_a_20L爲聞菩提故,
無量阿僧祇,
備受種種苦,
令法久熾然。
-
나는 계율의 의식(儀式)을 닦고
오랜 세월 항상 부지런히 행하여
시방 부처님이 증명하시도록 함은
법을 오래 빛나게 하는 것이며 -
007_0538_a_21L我修戒律儀,
長夜常勤行,
十方佛爲證,
令法久熾然。
-
나는 옛날 항상 인욕(忍辱)해서
모든 나쁜 중생을 참고
중생을 위해 번뇌를 제거함은
법을 오래 빛나게 하는 것이며 -
007_0538_a_22L我昔常忍辱,
忍諸惡衆生,
爲衆除煩惱,
令法久熾然。
-
007_0538_b_01L
나 옛날 부지런히 정진하여
견고하게 늘 다른 이를 조복하고
모든 중생을 도탈(度脫)시킴은
법을 오래 빛나게 하는 것이며 -
007_0538_b_01L我昔勤精進,
堅固常伏他,
度脫諸衆生,
令法久熾然。
-
나 선정의 해탈을 닦고
무색(無色)의 삼마제(三摩提)를 닦음이
항하의 모래처럼 헤아릴 수 없는 건
법을 오래 빛나게 하는 것이며 -
007_0538_b_02L我修禪解脫,
無色三摩提,
恒沙不可數,
令法久熾然。
-
나 옛날 반야를 위하여
고요한 숲에 머무르면서
한량없는 경론을 연설함은
법을 오래 빛나게 하는 것이며 -
007_0538_b_03L我昔爲般若,
住在於閑林,
演說無量論,
令法久熾然。
-
나 옛날 항상 가엾이 여겨서
자기 몸의 피와 살을 버리고
또 몸의 팔․다리까지 버림은
법의 눈을 증장하기 위함이며 -
007_0538_b_05L我昔常憐愍,
捨已身血肉,
及捨身支節,
爲增正法眼。
-
나 나쁜 중생을 불쌍히 생각해서
인자한 마음으로 성숙시켜
3승(乘)에 안치함은
바른 법 보시를 증장하는 것이며 -
007_0538_b_06L我愍惡衆生,
以慈而成熟,
安置於三乘,
增長正法施。
-
나 옛날 지혜의 방편으로
모든 나쁜 소견을 도탈하여
바른 슬기에 안치시킴은
법 비를 끊어지지 않게 하는 것이며 -
007_0538_b_07L我昔智方便,
度脫諸惡見,
安置於正慧,
法雨令不絕。
-
나 옛날 4섭법(攝法)으로써
모든 중생을 구제하여
나쁜 번뇌의 불을 꺼 줌은
사부대중을 오래 머물게 하는 것이며 -
007_0538_b_09L我昔以四攝,
救度諸衆生,
滅惡煩惱火,
令四衆久住。
-
나 옛날 외도가 갖고 있는
온갖 삿된 소견의 그물을 없애어
바른 길에 안치함은
사부대중이 공양을 얻는 것이며 -
007_0538_b_10L我昔除外道,
諸惡邪見網,
安置於正路,
四衆得供養。
-
내가 그들을 위해 목숨을 버리면서
인자한 마음으로 중생을 제도함은
이 세간의 어둠으로 하여금
돌아갈 곳이 있게 하는 것이며 -
007_0538_b_11L我爲彼捨命,
慈愍度衆生,
不令世閒闇,
而有所歸趣。
-
이와 같이 뒤 세상에
법을 무너지지 않게 하려고
이 때문에 법의 눈을 부촉하여
모든 중생을 이익 되게 하노니 -
007_0538_b_13L如是於後時,
欲令法不壞,
是故囑法眼,
饒益諸衆生。
-
만약 내가 멸도한 뒤에
보살이 다른 곳으로 가더라도
이 모든 성인의 법만은
파괴되지 않아야 하리라. -
007_0538_b_14L於我滅度後,
菩薩向餘方,
爲欲不滅壞,
一切賢聖法。
-
그러므로 법을 오래 빛내기 위해
나 이제 주문을 말하노니
금강처럼 밀밀(密密)하고 결함 없어
해탈의 맛이 의지하는 바이며, -
007_0538_b_15L故我今說呪,
令法久熾然,
金剛密無缺,
解脫味所依。
-
시방의 모든 부처님이
다 나에게 욕망을 말하고
여기에 모인 대중들도
역시 욕망을 함께하네. -
007_0538_b_17L所有十方佛,
當與我說欲,
在此所來者,
大衆亦與欲。
-
그때 세존께서 바른 법을 오래 머물게 하기 위하여 큰 다라니 주문을 말씀하셨다. - 007_0538_b_18L爾時,世尊爲令正法得久住故,說大陁羅尼呪:
-
007_0538_c_01L
다디야타 아바모기 바모기 질자모기 카라모기 차라모혜 아혜 아혜 달라
哆地夜他 阿婆牟寄 婆牟寄 質闍牟寄 佉羅牟寄 遮羅摩兮 阿兮 阿兮 達囉
바뎨 마아디리톄 시담바라혜 자가리 마시바예 달라모사 낭가먀시바예 시
婆帝 摩呵地唎滯 悉耽婆羅兮 闍迦利 磨什婆隸 達羅牟駛 能伽咩什婆隸 什
바라마녜바바 사바하
婆囉摩涅婆波 蘇婆呵 - 007_0538_b_20L哆地夜他 阿婆牟寄 婆牟寄 質闍牟寄 佉羅牟寄 遮羅摩兮 阿兮阿兮 達囉婆帝 摩呵地唎滯 悉耽婆羅兮 闍迦利 磨什婆隸 達囉牟駛能伽咩什婆隸 什婆囉摩涅婆波蘇婆呵
-
그때 세존께서 금강견고심밀해탈미체(金剛堅固深密解脫味軆)라는 다라니 주문을 말씀하시자, 삼천대천세계가 여섯 가지로 진동하고 하늘에는 꽃비[華雨]가 내렸으며, 모든 악기는 두드리지 않아도 스스로 울렸다. - 007_0538_c_03L爾時,世尊說此金剛堅固深密解脫味體陁羅尼句時,遍此三千大千世界六種震動,天降花雨,一切樂器不鼓自鳴。
-
그래서 모여든 대중은 대지를 가득 채웠는데, 다 슬피 울고 눈물을 흘리면서 이렇게 찬탄하였다
“석가모니 여래․응공․정변지께서는 너무나 기이하고 특별하셔서 전에 없는 법과 큰 슬픔[大悲]을 구족하십니다. 저 중생을 따라 성숙시키기 위해서, 그리고 미래의 법을 현현하여 안치시키기 위해서, 이미 3분(分)의 수명을 버리셨습니다.” - 007_0538_c_07L諸來大衆遍滿大地,皆悉悲泣流淚讚嘆,而作是言:“釋迦牟尼如來、應、正遍知甚爲奇特,未曾有法大悲具足,隨彼衆生爲成熟故,安置顯現未來法故捨第三分壽。”
- 이와 같이 찬탄할 때에 모임에 있던 중생으로서 번뇌의 몸에 의거한 자는 마음으로 경신(敬信)하게 되고, 온 허공의 양(量)인 중생들로서 아직 위없는 보리심을 발하지 못한 자는 죄다 발심하게 되고, 92나유타의 중생은 유순인(柔順忍)을 얻고, 8나유타의 중생은 수릉엄삼매(首楞嚴三昧)와 성등삼매(聖燈三昧)를 얻고, 10만의 야차는 네 가지 참된 진리[四眞諦]를 보게 되고, 2천의 보살은 공행측량비니삼매(共行測量毘尼三昧)를 얻고, 64백천의 아수라는 수승행나라연삼매(殊勝行那羅延三昧)를 얻고, 8나유타 백천의 하늘은 청정행삼매(淸淨行三昧)를 얻고, 20나유타 백천의 용들은 불기능력행삼매(不欺陵力行三昧)를 얻고, 2만의 비구는 유루(有漏)가 다하고 마음의 해탈을 얻었다.
- 007_0538_c_11L說是語時,在會衆生依煩惱身者心得敬信,盡虛空量諸衆生等未發無上菩提心者皆悉發心,九十二那由他衆生得柔順忍,八那由他衆生得首楞嚴三昧聖燈三昧,十萬諸夜叉見四眞諦,二千菩薩得共行測量毘尼三昧,六十四百千阿修羅得殊勝行那羅延三昧,八那由他百千諸天得淸淨行三昧,三十那由他百千鳩槃茶得勝幢上燈三昧,二十那由他百千諸龍得不欺𣣋力行三昧,二萬比丘盡諸有漏心得解脫。
- 007_0539_a_01L그때 지거동진(知炬童眞) 보살마하살이 문수사리(文殊師利)보살에게 말하였다.“분명히 아십시오, 청정한 대사이시여. 이 석가모니여래를 관찰하건대, 크나큰 명칭이 시방의 온갖 불국토에 충만하십니다. 어떻게 충만할까요? 이른바 석가모니부처님은 처음 발심하여 아뇩다라삼먁삼보리를 구하신 이래로 모든 중생을 평등하게 안치하고, 복밭[福田]의 마음으로 가지가지 부지런히 닦아서 보시를 행하고 모든 보살도에서 가장 수승한 행을 닦으셨습니다. 또 중생을 성숙시키기 위해 가장 수승한 서원을 발해서 저 청정한 국토를 버리고 이 다섯 가지 혼탁한 뭇 고통의 세계에 이르기까지 아뇩다라삼먁삼보리로 바른 깨달음을 이루었습니다.
- 007_0538_c_23L爾時,智炬童眞菩薩摩訶薩,白文殊師利菩薩摩訶薩言:“了知淸淨士!觀此釋迦牟尼如來,以大名稱充滿十方諸佛國土。云何充滿?謂釋迦牟尼佛從初發心求阿耨多羅三藐三菩提已來,於一切衆生平等安置,以福田心種種勤修而行布施,於一切菩薩道修最勝行,成熟一切諸衆生故發最勝願,捨淸淨國至此五濁衆苦世界,於阿耨多羅三藐三菩提而成正覺。
- 대자대비하신 인연의 힘 때문에 무간(無間)의 업을 지어서 바른 법을 비방하고 성인을 헐뜯는 일체의 좋지 못한 악업의 묶임과 시방 일체의 청정한 불토에서 버려진 온갖 번뇌에 속박된 자들을 위했으니, 이런 중생들을 성숙시키기 위해 이 사바세계에서 아뇩다라삼먁삼보리를 구했으며, 일체의 보살도에서 가장 수승한 행을 닦았습니다. 그래서 이 사람은 지금 오탁악세의 세계에서 아뇩다라삼먁삼보리로서 바른 깨달음을 이룩하셨습니다.
- 007_0539_a_11L以大慈悲因緣力故,爲無閒業誹謗正法毀訾賢聖一切不善惡業纏縛,十方一切淸淨佛土所棄衆生,爲諸煩惱之所縛者,成熟如是諸衆生故,於此娑婆世界求阿耨多羅三藐三菩提,於一切菩薩道修最勝行,是人今於五濁世界,於阿耨多羅三藐三菩提而成正覺。
- 그리고 이 무간의 업을 짓는 중생들은 갖가지로 부처님을 모욕하고 비방하고 멸시하고 헐뜯으면서 부지런히 괴롭혔으며, 그들은 질투의 인연 때문에 갖가지 방편을 다하여 살해하려는 마음을 먹었고, 다시 갖가지 칼․몽둥이․창․화살 따위의 무기를 갖거나 돌과 산을 무너뜨리고 독한 약과 물․불을 사용하거나 또는 사나운 코끼리․사자․호랑이와 억센 소․개 따위 짐승을 놓아서 자주 부처님을 해치려고 하였습니다.
- 007_0539_a_18L此無閒業諸衆生等,種種罵辱誹謗如來,輕賤毀訾勤加逼惱。彼等以嫉妒因緣故,種種方便心欲殺害,復以種種兵仗刀箭、䂎鉾鉞斧、崩大石山、毒藥水火,復放狂象、師子、虎豹、惡牛、惡狗勤加害佛。
- 007_0539_b_01L그러나 그때 부처님은 오히려 그들 중생에게인자하신 마음으로 가엾이 여겨 덮어주고 보호하시기를 부모가 외아들을 돌보는 것보다 더했습니다. 이처럼 모든 괴로움의 바다에서 방편을 다하여 구제하시니, 그러므로 이제 석가모니부처님의 명칭이 시방 불토에 두루 떨치는 겁니다.
- 007_0539_a_23L爾時,如來猶於彼等諸衆生所,以大慈悲哀憐覆護,踰於父母視其一子,於諸苦海方便拔濟,是以今佛釋迦如來於十方佛土名稱普聞。
- 이제 다시 부처님께서는 이 중생들을 위하기 때문에 모든 법을 하늘․용과 귀신들에 부촉함으로서 법 눈을 오래 머물러 빛나게 하시며, 또 중생들을 위해 3분(分)의 수명을 버리면서도 역시 법 눈을 오래 머물러 빛나게 하시며, 나아가 그릇[器]이든 그릇이 아니든 모든 성문과 머리 깎고 가사 입은 자를 수호해 지키기 때문에, 괴롭히지 않기 때문에, 세 가지 정기를 증장하기 때문에 석가모니부처님의 명칭이 이 시방의 일체 불토의 모든 부처님과 모든 보살마하살과 모든 슬기로운 이와 모든 하늘․사람의 처소에 극히 충만해서 시방에 가득 찼으며, 이 때문에 일체의 모여든 보살마하살들도 각각 자기 능력에 따라 가장 훌륭한 공양을 마련해서 여래를 공양하고 존중하고 공경합니다.”
- 007_0539_b_04L今復爲此諸衆生故,以一切法付囑天龍諸鬼神等,爲令法眼久住熾然。復爲衆生捨第三分壽,亦爲法眼久住熾然,一切聲聞器以非器,及諸剃頭著袈裟者,爲護持故,不惱害故,增長三精氣故,以是釋迦如來於此十方一切佛土、一切如來、一切菩薩摩訶薩、一切大智諸天人所,極得名稱充滿十方。是故一切諸來菩薩摩訶薩等,各各相與隨力所堪,皆設第一最上供具,供養如來尊重恭敬。”
- 007_0539_c_01L그때 일체의 모여든 대중의 보살마하살들이 자리에서 일어나 온 얼굴에 미소(微笑)를 띠우면서 이 사바세계에서 갖가지 보배의 공양 거리를 두루 뿌려 세존께 공양하는데, 그중에 금가루․은가루․유리 가루․파리(頗梨) 가루와 붉은 진주 가루․마노(馬瑙) 가루․차거(車𤦲) 가루를 뿌리기도 하고, 용과 뱀이 애지중지하는 전단향(栴檀香) 가루를 뿌리기도 하고, 우두전단향(牛頭栴檀香) 가루를 뿌리기도 하고, 다마라발향(多摩羅跋香)을 뿌리기도 하고, 검고 견고한 침수향(沈水香)을 뿌리기도 하고, 갖가지 온갖 묘한 보배 꽃을 뿌리기도 하고, 7보의 일산과 7보의 당(幢)과7보의 번(幡)과 금실․진주․영락․팔지를 뿌리기도 하고, 겁의 물결을 뜻대로 하는 보배 나무와 보배옷 나무와 보배꽃 나무와 보배그릇 나무와 보배향 나무를 갖고서 부처님께 공양하기도 하였다.
- 007_0539_b_15L爾時,一切諸來大衆菩薩摩訶薩等,從座而起口眼微笑,彼諸菩薩於此娑婆世界,遍雨種種寶供養具供養世尊,有雨碎金,有雨碎銀,有雨碎毘琉璃,有雨碎頗梨,有雨赤眞珠,有雨碎馬瑙,有雨碎車璖,有雨龍蛇所愛重者碎栴檀香,有雨牛頭栴檀香,有雨多摩羅跋香,有雨黑堅沈水香,有雨種種衆妙寶花,有雨七寶蓋、七寶幢、七寶幡、金縷、眞珠、瓔珞、環釧。有持劫波如意寶樹,有持寶衣樹,有持寶花樹,有持寶器樹,有持寶香樹,供養世尊。
- 다시 어떤 보살은 사바세계의 모든 나무숲․꽃과 잎․과일 등 일체의 초목을 7보로 변화시켜 부처님께 공양하고, 다시 어떤 보살은 사바세계의 모든 산․돌․기와 따위를 7보로 변화시켜 공양하기도 하였다. 다시 어떤 보살은 일체 모든 큰 땅 경계의 몫[大地界分]을 미묘한 하늘의 보배향으로 변화시켜 부처님께 공양하였는데, 그러자 땅에 의지하며 머무는 일체 중생이 이레 낮․이레 밤을 몸과 마음의 쾌락함이 마치 천상과 같았다.
- 007_0539_c_05L復有菩薩於娑婆土所有樹林花葉果實一切草木,變成七寶而供養佛。復有菩薩,於娑婆土一切所有山石塼瓦,變成七寶而供養佛。復有菩薩,於娑婆土一切所有大地界分,變爲微妙諸天寶香而供養佛。一切衆生依地住者,彼等七日七夜身心快樂猶若諸天。
- 다시 어떤 보살은 사바세계의 모든 큰 물 경계의 몫[大水界分]을 모든 하늘의 가장 미묘하고 아름답고 순결한 하늘의 단 이슬[甘露] 맛으로 변화시켜 공양하였는데, 그 물 세계의 중생이 이레 낮․이레 밤 몸과 마음이 쾌락함이 마치 천상과 같았다. 다시 어떤 보살은 모든 바람을 미묘하고 청정한 향기로운 바람으로 변화시켜 부처님께 공양하였는데, 3악취의 모든 중생이 하나도 남김없이 향기로운 바람에 닿았기 때문에 이레 낮․이레 밤 몸과 마음의 쾌락함이 마치 천상과 같았다.
- 007_0539_c_12L復有菩薩於娑婆土一切所有大水界分,變爲諸天第一微妙甘露美味香潔醇具水界,衆生七日七夜身心快樂猶若諸天。復有菩薩,以一切風變爲微妙淸淨香風而供養佛,於三惡道所有衆生,一切無餘香風觸故,七日七夜身心快樂猶若諸天。
- 007_0540_a_01L그때 위로는 아가니타천(阿迦膩咤天)에서 아래로는 사천왕과 천녀(天女)에 이르기까지 죄다 갖가지 미묘한 음성으로 부처님을 찬탄하고, 또 갖가지 노래․춤․풍악으로 부처님을 공양하였으며, 그 밖의 모든 야차․나찰․구반다․건달바․아수라․긴나라․아귀․비사차․부단나․가타부단나와 사람인 듯하면서 사람 아닌 것들도 다 자기 능력에 따라 갖가지로 찬탄하고 나아가 갖가지로 부처님을 공양하였다.
- 007_0539_c_19L爾時,上至阿迦膩咤天,下至四天王身天,及諸天女一切無餘,而以種種微妙音聲讚歎世尊,復以種種歌舞音樂而供養佛。一切夜叉、一切羅剎、一切鳩槃茶、一切乾闥婆、一切阿修羅、一切緊那羅、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦咤富單那、人、非人等,彼等一切隨力所堪作種種讚歎,乃至種種供養世尊。
-
그때 부처님께서 우두머리인 미륵(彌勒)과 현겁(賢劫)의 모든 보살마하살에게 말씀하셨다.
“선남자들이여, 나도 옛날 보살도를 행할 때에 과거 부처님에게 이러한 공양을 베풀었고, 그 선근으로 인해 내가 삼보리(三菩提)의 인(因)을 짓게 되었느니라. 이제 또 모든 중생을 가엾이 여기기 때문에 이 과보를 세 몫으로 나누어 그 중에 한 몫은 나 스스로가 받고, 다른 한 몫은 내가 멸도한 뒤에 선정의 해탈삼매를 닦아 굳게 머무르는 성문에게 주어서 모자람이 없게 하며, 또 다른 한 몫은 저 파계했지만 경전을 읽고 외우면서 상응하는 성문과 정법(正法)과 상법(像法)을 배우려고 머리 깎고 가사 입은 자에게 주어서 모자람이 없게 하노라. - 007_0540_a_04L爾時,世尊告上首彌勒,及賢劫中一切菩薩摩訶薩言:“諸善男子!我昔行菩薩道時,曾於過去諸佛如來作是供養,以此善根與我作於三菩提因。我今憐愍諸衆生故,以此報果分作三分,留一分自受;第二分者,於我滅後與禪解脫三昧堅固相應聲聞令無所乏;第三分者,與彼破戒、讀誦經典、相應聲聞正法像法、剃頭、著袈裟者令無所乏。
- 미륵아, 나는 이제 다시 3업이 상응하는 모든 성문 대중의 비구․비구니․우바새․우바이들을 너희들 손에 맡겨서 그들로 하여금 결핍과 고독으로 죽지 않게 하고, 또 정법과 상법에서 금계를 범했지만 가사 입은 자를 너희들 손에 맡겨서 결핍과 고독으로 죽지 않게 하며, 나아가서는 전다라왕(栴陀羅王)으로 하여금 서로 침해하여 몸과 마음의 고통을 받지 않게 하며, 내가 이제 저 모든 시주들도 너희들 손에 맡겨서 그릇[器]이든 그릇이 아니든 내게 출가한 것으로 여겨 공양하는 자는 너희들이 응당 수호하여 양육해야 하노라.
- 007_0540_a_14L彌勒!我今復以三業相應諸聲聞衆,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,寄付汝手,勿令乏少孤獨而終,及以正法像法毀破禁戒著袈裟者,寄付汝手,勿令彼等於諸資具乏少而終,亦勿令有旃陁羅王共相惱害身心受苦。我今復以彼諸施主寄付汝手,我今所有器以非器爲我出家而供養者,汝等亦當護持養育。
- 007_0540_b_01L미륵아, 만약 현재세나 미래세에 이 법문을 읽어 외우고 받아 지니는 자가 있다면 반드시 열 가지 청정한 공덕을 얻으리니, 그 열 가지란 무엇인가?몸이 청정하기 때문에 살생하지 않고, 훔치지 않고, 사음하지 않으며, 입이 청정하기 때문에 망령된 말 하지 않고, 나쁜 말 하지 않고, 거짓말 하지 않고, 꾸민 말 하지 않으며, 마음이 청정하기 때문에 탐욕을 여의고, 성냄을 여의고, 삿된 소견을 여의는 것이니, 이것이 열 가지니라. 앞으로 백천만 번을 태어나더라도 항상 이러한 열 가지 청정한 공덕을 얻으리라.
- 007_0540_a_22L彌勒!若於現在及未來世,讀誦受持此法門者,彼等當得十種淸淨功德。何等爲十?身淸淨故,離殺生、離偸盜、離邪行;口淸淨故,不妄語、不惡口、不兩舌、不綺語;心淸淨故,離貪欲、離瞋恚、離邪見,是爲十。從是已後,百千萬生常得如是十種淸淨功德。
- 또 지극한 마음으로 이 법문을 듣는 자가 있다면, 그 사람도 실다운 즈음[際]에 머물러서 여덟 가지 청정한 공덕을 얻으리니, 무엇이 여덟 가지인가? 첫째는 수명이 길고, 둘째는 몸이 단정하고, 셋째는 부귀를 얻고, 넷째는 명칭이 있고, 다섯째는 항상 모든 하늘의 보호를 받고, 여섯째는 필요한 물자가 언제나 모자라지 않고, 일곱째는 온갖 업장(業障)이 다 없어지고, 여덟째는 목숨이 끝나려는 때에 시방 부처님과 대중들이 큰 광명을 놓아 그의 눈을 비춤으로서 그 사람으로 하여금 좋은 곳에 태어나 백천만 번이라도 항상 이러한 여덟 가지 공덕을 얻게 하는 것이니라.
- 007_0540_b_06L若有至心聽此法門者,是人住如實際得於八種淸淨功德。何等爲八?一者、長壽;二者、端正;三者、富貴;四者、名稱;五者、常爲諸天守護;六者、所須常無所乏;七者、盡諸業障;八者、命欲終時有十方佛及諸大衆,放大光明照其眼目,令其人見得生善處。於百千萬生,常得如是八種功德。
- 007_0540_c_01L내가 이제 다시 대략이나마 말하건대, 이 사람은 반드시 열세 가지 청정한 공덕을 얻나니, 무엇이 열세 가지인가? 말하자면 생사의 유전하더라도 다시는 뒤바뀜의 소견을 일으키지 않는 것이 첫째요, 부처님 없는 다섯 가지 혼탁한 세간에 태어나지 않는 것이 둘째요, 항상 부처님을 볼 수 있는 것이 셋째요, 언제나 바른 법을 듣는 것이 넷째요, 항상 대중 스님들을 공양할 수 있는 것이 다섯째요, 선지식(善知識)을 만나는 것이 여섯째요, 항상 6바라밀과 상응하는 것이 일곱째요, 소승(小乘)에 떨어지지 않는 것이 여덟째요, 대자대비한 큰 방편의 힘으로 중생을 성숙시키는 것이 아홉째요, 항상 훌륭한 서원을 발하는 것이 열째요, 보리에 이르러서 위와 같은 법을 항상 여의지 않는 것이 열한 번째요, 빨리 6바라밀을 만족하는 것이 열두 번째요, 아뇩다라삼악샴보리에서 바른 깨달음을 이룩하는 것이 열세 번째니라.만약 이 월장(月藏) 법문을 받아 지니고, 베껴 쓰고, 읽고 외우고, 다른 사람에게 해설해서 설한대로 수행하는 자가 있다면, 그는 앞서 말한 것처럼 모든 공덕을 얻으리라.”
- 007_0540_b_14L我今更復略說,是人當得十三種淸淨功德。何謂十三?一者、生死流轉,終不更起顚倒惡見;二者、不生五濁無佛國土;三者、常得見佛;;四者、常聞正法;五者、常得供養衆僧;;六者、値善知識;七者、常與六波羅蜜相應;八者、不墮小乘;九者、常以大慈大悲大方便力成熟衆生;十者、常發勝願;十一者、乃至菩提而常不離如上等法;十二者、速能滿足六波羅蜜;十三者、於阿耨多羅三藐三菩提而成正覺。若有受持、書寫、讀誦,爲他解說,如說修行此月藏法門者,所得功德如前所說。”
- 이 말씀을 하실 때에 월장 보살마하살과 존자 교진여(憍陳如)와 모여든 대중과 하늘․사람․아수라․건달바와 그 밖의 모든 중생이 부처님 말씀을 듣고는 다 기뻐하면서 받들어 행하였다.
-
007_0540_c_04L作是語時,月藏菩薩摩訶薩、尊者阿若憍陳如,及於一切諸來大衆、天人、阿修羅、乾闥婆等,一切衆生聞佛所說,皆悉歡喜頂戴奉行。
大集經卷第五十六
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅雕造