ABC_IT_K0073_T_002
-
007_1120_a_01L
대집비유왕경 하권 - 007_1120_a_01L大集譬喩王經卷下
-
수 천축삼장 사나굴다 한역
이진영 번역 - 007_1120_a_02L隋天竺三藏闍那崛多譯
-
“사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 어떤 사람이 보배가 나오는 곳에 들어가, 먼저 들어간 사람에게 묻기를 ‘장부여, 모든 보배는 무엇과 같으며, 어떠한 모양인가?’ 하니, 먼저 들어간 사람이 대답하기를 ‘장부여, 그대는 어리석구나. 무엇을 이름하여 보배 있는 곳에 들어간다 말하는가? 스스로 모든 보배를 보고도 다시 이 보배를 질문하다니……’ 하는 것과 같다. - 007_1120_a_03L奢利弗!譬如有人入寶性中謂出寶處,問先入者言:‘丈夫!諸寶何似何相?’於先入者報彼人言:‘丈夫!汝癡,云何名入寶性?自見諸寶復問此寶。’
-
이와 같이 사리불아, 가령 선남자ㆍ선여인이 이와 같이 질문한다고 하자.
‘법계는 무엇과 같으며, 법계는 어떠한 모양인가?’ - 007_1120_a_07L如是,奢利弗!若善家子、善家女作如是問,法界何似?法界何相?
-
사리불아, 이때 모든 보살마하살은 마땅히 이와 같은 갑옷을 입고 말해야 한다.
‘내가 지금 중생에게 이와 같은 법계를 보여 주고 설하여 그들로 하여금 머물게 하리라.’ - 007_1120_a_09L奢利弗!於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲,我今當示衆生如此法界,爲說令住。
- 사리불아, 보배가 있는 곳이란 다름 아닌 법계이고, 보배 있는 곳에 들어간 사람에게 보배를 질문한 자는 어리석은 범부의 무리이고, 먼저 보배 있는 곳에 들어간 사람은 이른바 여래아라하삼먁삼불타이다.
- 007_1120_a_11L奢利弗!寶性者,所謂法界。入寶性丈夫問寶者,所謂愚凡夫輩。於先入寶性丈夫者,所謂如來、阿羅訶、三藐三佛陁。
- 사리불아, 큰 바다가 ‘내가 값을 매길 수 있는 모든 마니 보배를 내며, 혹은 값을 매길 수 없는 모든 마니 보배를 낸다’는 생각을 하지 않는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 법계도 ‘나를 알고 나서 한계 있는 지혜[有限智]를 낸 자도 있으며, 혹은 가없는 지혜[無邊智]를 낸 자도 있다’는 이러한 생각을 하지 않는다. 사리불아, 다만 법계는 아는 바를 따라 정해진 대로 한계 있는 지혜를 얻기도 하고, 아는 바를 따라 정해진 대로 가없는 지혜를 얻기도 한다.
- 007_1120_a_14L奢利弗!譬如大海不作是念:‘我出有價諸摩尼寶,或出無價諸摩尼寶。’如是,奢利弗!法界亦不作是念:‘有知我已出有限智,或有出無邊智。’奢利弗!但於法界定隨所知得有限智,又於法界定隨所知得無邊智。
- 사리불아, 비유하면 하루가 다하지 않았을 때 얼만큼의 찰나인지, 얼만큼의 라파(羅婆)1)인지, 얼만큼의 병(甁)과 얼만큼의 통[筩]이 있는지를 알고, 하루가 얼마나 남아 있는지를 아는 것과 같다.
- 007_1120_a_20L奢利弗!譬如未竟一日卽知若干剎那,若干羅婆,若干甁若干筒,皆知一日有若干殘。
- 007_1120_b_02L이와 같이 사리불아, 태어나는 일이 아직 끝나지 않았을 때 고(苦)ㆍ집(集)ㆍ멸(滅)ㆍ도(道)를 안다. 그러므로 사리불아, 보살마하살은 ‘이것이 내가 믿고 깨달아 설한 보살승인데, 선남자ㆍ선여인이 아직 보리에 이르지 못했다’고 알아야 한다.
- 007_1120_a_22L如是,奢利弗!未竟出生苦集滅道。是故,奢利弗!菩薩摩訶薩,當知此是證信我說菩薩乘,善家子、善家女未到菩提。
- 사리불아, 비유하면 물이 모여 대지로 흘러 내려가도 그것이 허공을 불리지는 못하는 것과 같다.
- 007_1120_b_05L奢利弗!譬如水聚下大地,彼不令虛空多。
-
이와 같이 사리불아, 항가강의 모래같이 많은 부처님 세존께서 이미 열반에 드셨어도 법계가 더하거나 덜하는 것을 볼 수는 없으며, 끝없는 모든 성문들이 멸해도 법계가 늘거나 줄어드는 것을 볼 수는 없다. 그러므로 사리불아, 보살마하살은 마땅히 이와 같은 갑옷을 입고 말해야 한다.
‘모든 중생계가 더하거나 덜함을 보지 않으며, 법계도 더하거나 덜함을 보지 않고, 우리들이 이와 같은 사자후를 지어……(중략)……마침내는 아뇩다라삼먁삼보리를 깨달으리라.’ - 007_1120_b_07L如是,奢利弗!雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃,而法界不見增減;無邊諸聲聞衆滅度,而法界亦不見增減。是故,奢利弗!菩薩摩訶薩應著如是鎧甲,所有衆生界不見增減,法界亦不見增減,我等作如是師子吼,乃至覺阿耨多羅三藐三菩提。
-
사리불아, 당치도 않은 일을 내가 비유를 들어 분별해 주겠다. 어떤 사람이 바다의 용왕이 있는 곳에 이르러 이렇게 말하였다.
‘내가 털끝 한 올을 100조각으로 나누어 하나의 털마다 물 한 방울을 내고자 한다.’ - 007_1120_b_13L奢利弗!譬如無有是處我分別說,有人至海龍王邊,作如是言:‘我欲得破毛端爲百分,以一分毛出一滴水。’
-
그때 용왕이 저 사람에게 말하였다.
‘장부여, 그대가 털끝을 100개로 쪼개고 나누어 하나의 털에서 한 방울의 물을 내고자 해도 나는 큰 바다를 버리지 않을 것이다.’ - 007_1120_b_16L時海龍王語彼人言:‘丈夫!汝欲百分破於毛端,以一分毛出一滴水,我不捨大海。’
-
이와 같이 사리불아, 끝없는 중생계에서 가르쳐 주고 힘을 써서 큰 기쁨을 주면 그가 이와 같이 말한다.
‘우리들은 아뇩다라삼먁삼보리를 얻겠다는 마음을 낼 능력도 없으며, 그 법에 대해서도 자격이 없습니다.’ - 007_1120_b_18L如是,奢利弗!於無邊衆生界,教授作力令喜大喜,彼作是言:‘我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提。’而我於法亦不作分。
- 사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 봄이 지난 뒤 뜨거운 여름 날 어떤 사람이 큰 항가강에 가서 물을 마시고자 하는데, 한 사람이 가로막고 마시는 것을 허락하지 않는다면, 사리불아, 너는 어떻게 생각하느냐? 저 사람이 주인 없는 큰물을 가로막는다면 그것을 순조롭다고 할 수 있겠느냐?”
- 007_1120_b_22L奢利弗!譬如春後夏月熱時,有人往詣恒伽大河欲飮其水,而有一人障不聽飮。奢利弗!於意云何?彼人於彼無主大水聚中而作障礙,得是順不?”
-
사리불이 대답하였다.
“그렇지 않습니다, 세존이시여.” - 答言:“不也。世尊!”
-
007_1120_c_02L부처님께서 말씀하셨다.
“이와 같이 사리불아, 거두어들임이 없는 법계와 거두어들임이 없는 모든 부처님과 법 가운데서 대승심을 낸 선남자ㆍ선여인이 믿고 이해하여 목마르게 우러러보는데, 어떤 중생이 대승의 잘못을 말해 주어 그들을 대승에서 떠나게 하고 대승의 마음을 끊어 버리게 한다면, 사리불아, 어떻게 생각하느냐? 저 사람을 순조롭다고 하겠느냐?” - 007_1120_c_02L佛言:“如是,奢利弗!無攝法界、無攝諸佛法中,有發大乘善家子、善家女信解渴仰,而有衆生說大乘過令離令斷。奢利弗!於意云何?彼人順不?”
-
사리불이 대답하였다.
“아닙니다, 바가바시여. 아닙니다, 수가다시여.” - 007_1120_c_07L答言:“不也。婆伽婆!不也。修伽多!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그러므로 사리불아, 선남자ㆍ선여인은 이 말을 듣고 나서는 빨리 아뇩다라삼먁삼보리를 얻겠다는 마음을 내서 정진하려는 욕구를 내고 그에 걸맞게 힘을 써야 한다. 선남자ㆍ선여인은 이 깊은 법 가운데서 지혜로 관찰하여 모든 법에 실체가 없음을 깨달아야 한다. - 007_1120_c_08L佛言:“是故,奢利弗!善家子、善家女聞是說已,應當速發阿耨多羅三藐三菩提,生欲精進相應用力。善家子、善家女此深法中當以智觀覺無我法。
- 사리불아, 비유하면 이 대지 가운데 어떤 부분은 염부주의 모든 사람에게 쓸모가 없는 것과 같다. 어떤 것이 그런 땅인가? 이른바 구덩이ㆍ무너진 언덕ㆍ가시덤불ㆍ높고 험준한 산ㆍ폐허가 된 곳이다. 이와 같이 사리불아, 중생계 가운데서도 모든 중생에게 쓸모 없는 중생들이 있다. 어떤 것이 그런 중생인가? 이른바 성문승과 독각승의 마음을 낸 자이니, 저들은 모든 중생에게 소용이 없는 자들이다.
- 007_1120_c_12L奢利弗!譬如此大地中有地分所,於閻浮洲諸人無用。彼何者是?所謂坑坎、缺崖棘刺、高峻廢處。如是,奢利弗!衆生界中有諸衆生,於諸衆生亦無所用。彼何者是?所謂發聲聞乘獨覺乘者,彼等於諸衆生則無所用。
- 사리불아, 대지 가운데 염부주 사람들에게 소용이 될 만한 부분이 있다. 어떤 것이 그런 땅인가? 이른바 동산의 숲, 꽃이 피어 있는 연못과 금과 은이 나오는 처소이다. 저들은 염부주 사람들에게 유용한 땅이다. 이와 같이 사리불아, 중생계 가운데 모든 중생에게 소용이 있는 중생이 있는데, 그러나 저들은 적다. 어떤 것이 그런 중생인가? 이른바 아뇩다라삼먁삼보리심을 낸 자들이니, 저들은 모든 중생에게 귀의처가 되며, 그들에게 궁극의 기쁨을 주기 때문이다.
- 007_1120_c_18L奢利弗!譬如有大地分,閻浮洲人得有用處。彼何者是?所謂具足園林華池,若有出金銀處,彼等閻浮洲人得有受用。如是,奢利弗!衆生界中有諸衆生,於諸衆生得有所用,而彼等少。彼何者是?所謂若發阿耨多羅三藐三菩提,彼等爲諸衆生而作歸依,畢竟作樂故。
- 007_1121_a_02L사리불아, 비유하면 큰 바다 가운데 값을 계산할 수 없는 모든 마니 보배가 있으나 염부주의 모든 사람들이 그것을 사용할 수 없는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 비록 모든 아라한과 성문에게 계ㆍ정ㆍ혜ㆍ해탈ㆍ해탈지견(解脫知見) 등의 끝없는 선근이 있다 해도 저들은 모든 중생에게 쓸모가 없다. 그러나 저 모든 보살마하살이 소유한 계ㆍ정ㆍ혜ㆍ해탈ㆍ해탈지견 등의 선근은 모든 중생들에게 쓸모가 있다. 그러므로 사리불아, 보살마하살은 마땅히 이와 같은 갑옷을 입고 ‘만일 모든 중생에게 쓸모가 없다면 궁극적으로 즐거움이 된다 하더라도 나의 선근(善根)이 아니다’고 해야 한다.
- 007_1120_c_25L奢利弗!譬如大海中有無價諸摩尼寶,而閻浮洲諸人不得受用。如是,奢利弗!雖諸阿羅漢聲聞有無邊善根戒、定、智、解脫、解脫知見而彼等於諸衆生則無所用。如諸菩薩摩訶薩所有善根戒、定、智、解脫、解脫知見,彼等爲諸衆生受用。是故,奢利弗!菩薩摩訶薩應著如是鎧甲,若不爲諸衆生受用,畢竟能作樂者,非我善根。
- 사리불아, 비유하면 니구타(尼瞿陀)나무2)의 종자는 형체가 작지만 나고 자라나면서 많이 뻗고 많이 덮는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 처음 마음을 낸 보살마하살의 선근이 나고 자라면서 다른 모든 선근이 다 미치지 못하는 가장 높은 데 머물러 있음을 알아야 한다.
- 007_1121_a_11L奢利弗!譬如尼瞿陁子其形雖小,而生時長時多引多覆。如是,奢利弗!其初發心菩薩摩訶薩善根生時長時,當知他諸善根皆所不及,最上而住。
- 그러므로 사리불아, 보살승을 발한 선남자ㆍ선여인은 작은 선근이라 할지라도 가볍게 여겨서는 안 되며, 자라나지 않는다고 해서도 안 된다. 왜냐 하면 대승을 발한 사람의 선근이 자라날 때는 한량없는 아승기 선근이 된다는 것을 알아야 하기 때문이다.
- 007_1121_a_15L是故,奢利弗!發菩薩乘善家子、善家女,雖小善根不可輕賤,莫言不增長耶。何以故?發大乘人善根若增長時,當知作無量阿僧祇。
- 사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 어떤 큰 부자가 있는데, 그는 재산도 많고 살림살이도 많으며, 패옥ㆍ산호ㆍ금ㆍ은 등도 많다. 그는 즉 찰제리의 큰 집안이거나 바라문의 큰 집안이거나 장자의 큰 집안이다. 저들이 거리나 시장에 나올 때 누구든 보고 싶은 사람은 보고, 누구든 오고 싶은 사람은 오고, 누구든 묻고 싶은 사람은 물으라고 한다. 그에게는 백천이나 나가는 보배와 큰 마니 보배가 있었는데, 보고 싶으면 보고, 오고 싶으면 오고, 묻고 싶으면 물으라 하였으니, 어째서 그런가? 저들은 마음이 커서 여기서 사고 팔기 때문이다.
- 007_1121_a_18L奢利弗!譬如有人大富多財多受用具,多有貝玉珊瑚金銀等,所謂若剎帝利大家子,若婆羅門大家子,若長者大家子,彼等出街市時,誰欲看者看,誰欲至者至,誰欲問者問。爾時所有諸寶大摩尼寶,直多百千,欲看者看,欲至者至,欲問者問,何以故?彼等心大,於此賣買。
- 007_1121_b_02L이와 같이 사리불아, 보살마하살은 모든 불법, 이 대승 가운데 묻고 싶으면 묻고 말하고 싶으면 말하라고 한다. 왜냐 하면 저들은 대승을 믿고 이와 같이 언설하기를 그치지 않으므로 오고자 하는 자는 오고, 보고 싶은 자는 보고, 설하고 싶은 자는 설하라 하는 것이다.
- 007_1121_b_02L如是,奢利弗!菩薩摩訶薩,於諸佛法此大乘中,欲問者問,欲說者說。何以故?彼等信大,如是言說不斷,欲至者至,欲問者問,欲看者看,欲說者說。
- 사리불아, 비유하면 값이 백천이나 나가는 큰 마니 보배와 같다. 사리불아, 어떻게 생각하느냐? 저 큰 값어치의 마니 보배가 수정과 함께 있을 수 있겠는가?”
- 007_1121_b_07L奢利弗!譬如所有大摩尼寶,其價乃大直多百千。奢利弗!於意云何?彼大價摩尼寶,頗與水精得共居不?”
-
사리불이 대답하였다.
“그렇지 않습니다, 바가바시여. 그렇지 않습니다, 수다가시여. 왜냐 하면 세존이시여, 그 마니 보배는 본디 마니 보배와 함께 있을지언정 수정 등과 함께 하지 않으며, 또한 비교도 되지 않습니다.” - 007_1121_b_10L荅言:“不也。婆伽婆!不也。脩伽多!何以故?世尊!其摩尼寶,自與摩尼寶居,不共水精等,亦不可爲喩。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇다, 사리불아. 보살승을 닦는 선남자ㆍ선여인은 대승의 마음을 발한 중생과 함께 살고 함께 행동하며 함께 노닐어야 한다. 가까이 받들어 섬기며, 공급하고 시봉하고 잘 섬겨 함께 많은 업을 닦아야 한다. 그러던 중에 그가 깨달음을 발하면 기억하게 한다. 그렇기 때문에 그를 따라서 배워야 한다. - 007_1121_b_12L佛言:“如是,奢利弗!菩薩乘善家子、善家女,與發大乘衆生,應當共居共行共遊,親近承順給侍善事共脩多業,彼於其閒發覺令憶,以如是故卽隨當學。
- 사리불아, 비유하면 어떤 사람이 활쏘기를 배우고자 한다면 그가 기억해 내고 활 쏘는 스승을 친근히 해야 하는 것과 같다. 어째서 그런가? 그가 이곳에서 배우면 반드시 그 사이에 깨달음을 일으켜 기억하게 한다. 그리하여 그에게 활을 뽑는 방법과 주먹을 쥐는 방법과 활을 잡는 방법과 활을 쏘는 방법을 잘 가르쳐 주기 때문이다. 활 쏘는 스승이 깨우쳐 주어 기억하게 하며, 잘 가르쳐 주기 때문에 그를 따라하면 곧 성취를 보게 된다.
- 007_1121_b_16L奢利弗!譬如有人欲學於射,彼當憶念親近射師。何以故?彼學此處,當須其閒發覺令憶而慰喩之,如是取弓,如是作拳,如是把弓,如是放箭,以其射師發覺令憶及慰喩故,彼卽隨學當得成就。
- 007_1121_c_02L이와 같이 사리불아, 저 대승심을 발한 선남자ㆍ선여인은 마땅히 여래아라하삼먁삼불타를 가까이하여 따르고 공양해야 되며, 대승심을 발한 모든 선남자ㆍ선여인의 처소에서 함께 살고, 함께 행동하며, 함께 노닐며, 함께 생각해야 한다. 저 대승심을 발한 모든 선남자ㆍ선여인이 가까이하여 따르고 공양하고 나서 그가 그 사이에서 깨달음을 발하면 기억하게 하고, 다시 잘 깨우쳐주어야 된다.
- 007_1121_b_22L如是,奢利弗!彼發大乘諸善家子、善家女,應當親近如來、阿羅訶、三藐三佛陁,隨順供養,於發大乘諸善家子、善家女所,應當共居共行共遊共念,彼發大乘諸善家子、善家女親近隨順供養已,彼應其閒發覺令憶,復當慰喩。
- 그가 그 사이에서 깨달음을 발하면 ‘이것은 보시바라밀이며, 이것은 지계바라밀이며, 이것은 인욕바라밀이며, 이것은 정진바라밀이며, 이것은 반야바라밀이며, 이것은 선정바라밀이며, 이것은 방편바라밀이다’는 것을 잘 기억하게 하고 깨우쳐 주어 바로 따라서 배우게 한다. 그러던 중에 그가 모든 것을 다 아는 일체종지에서 나온 선근을 깨달으면 그것을 기억하게 하고, 다시 잘 깨우쳐 주어 그가 따라 배워서 성취를 보게 된다.
- 007_1121_c_05L彼於其閒發覺令憶及慰喩時,卽隨當學,此是陁那波羅蜜,此是尸羅波羅蜜,此是羼帝波羅蜜,此是毘梨耶波羅蜜,此是弟耶那波羅蜜,此是般若波羅蜜,此是方便波羅蜜,如是當學,普遍種智,所有善根,彼應其閒發覺令憶復當慰喩,彼卽隨當學而得成就。
- 사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 전륜왕이 염부주 가운데 가서 노니는 곳에는 염부주 사람들이 놀라지 않고, 두려워하지 않고, 상하지 않고, 손해 보지 않게 하여 금과 은을 많이 희사하여 그들을 착한 업을 닦는 열 가지 길에 안주하게 한다. 이와 같이 행하고 나서 그 전륜왕이 떠날 때 백천 구지 나유타의 많은 중생들이 슬피 울며 전륜왕의 공덕을 기억하고 생각하는 것과 같다.
- 007_1121_c_12L奢利弗!譬如轉輪王,於閻浮洲中所去遊處,閻浮洲人不驚不怖不傷不損,多捨金銀令住十善業道,作如是行。其轉輪王行時,多有百千俱致那由多衆生,悲泣憶念轉輪王功德。
- 이와 같이 사리불아, 보살마하살이 모든 부처님의 세계에 가서 노닐 때, 저들은 모든 부처님의 훌륭한 덕을 배우게 되어 가는 곳곳마다 법계를 따라 행한다. 저들이 가서 노니는 곳에서는 모든 중생들로 하여금 놀라지 않고, 두려워하지 않고, 상하지 않고, 손해보지 않게 하여 많은 금과 은을 희사하여 모든 중생들을 착한 업을 닦는 열 가지 길에 안주하게 하며, 점점 착한 업을 닦는 열 가지 길 위로 태어나게 한다. 이와 같이 행하여 번뇌가 없는 자리에 이르게 된다. 이렇게 한다면 가는 곳마다 저 모든 중생들이 ‘이는 우리의 착한 벗이 가는 곳이며, 모든 착한 법을 거두어들이는 자이며, 힘을 쓰는 자이며, 깨달음을 지은 자이며, 매우 깊은 곳을 설한 자이며, 우리들을 포섭한 자가 간 곳이다’고 배우고 기억하게 된다.
- 007_1121_c_17L如是,奢利弗!菩薩摩訶薩,於諸佛剎行時遊時,彼應當學諸佛勝德,在在行處順法界行,彼去遊處,令諸衆生不驚不怖不傷不損,多捨金銀,令諸衆生住於十善業道,於十善業道上上令生,當如是行至無漏地,當如是作所有行處,彼諸人等當學當念,此是我善友行,於諸善法攝者、作力者、作覺者、說甚深處者、攝我等者,所行去處。
- 007_1122_a_02L사리불아, 보살마하살은 마땅히 이와 같이 최상의 공덕을 배워야 한다.
- 007_1122_a_02L奢利弗!菩薩摩訶薩應學如是勝上功德。
- 사리불아, 비유하면 전륜왕이 가서 노닐 곳마다 차례로 백천 구지 나유타의 한량없는 중생들이 기뻐하며 그가 오는 것을 보고자 하는 것과 같다. 왜냐 하면 그가 착한 법으로 모든 중생을 교화하기 때문이며, 그가 착한 법으로 모든 중생을 거두어들이기 때문이다.
- 007_1122_a_04L奢利弗!譬如彼轉輪王所去遊處次第行處,彼時多有百千俱致那由多無量衆生歡喜欲得彼來,何以故?彼以善法教諸衆生,彼以善法攝諸衆生。
- 이와 같이 사리불아, 보살마하살이 이와 같은 갑옷을 입고 내가 가는 곳마다 모든 부처님 세계 가운데 차례로 행한다. 그때 백천 구지 나유타의 많은 중생이 기뻐하며 그가 오는 것을 보고자 한다. 왜냐 하면 그가 모든 중생을 착한 법으로 가르치기 때문이며, 또 갖가지 훌륭하고 교묘한 방편으로 중생을 거두어들이기 때문이다.
- 007_1122_a_08L如是,奢利弗!菩薩摩訶薩應著如是鎧甲,我所去處次第行處,於種種方諸佛剎中,彼時多有百千俱致那由多衆生歡喜欲得彼來。何以故?彼當教諸衆生善法,又有種種善巧方便當攝衆生。
- 사라불아, 비유를 들어 말하겠다. 값이 백천이나 나가는 마니 보배가 있다 하자. 그것을 구하고자 할 때는 어디서 구해야 되겠는가? 마땅히 파는 곳에서 구해야 되는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 보살마하살은 그 방편을 따라서 모든 중생들이 그릇이 될 만한지를 관찰하고서 곳곳에 따라 방편을 지어서 선근으로 가르친 후에 주고 취하게 된다. 갖가지 훌륭한 방편으로 구하고 나서는 모든 중생을 가르쳐 착한 법에 합하게 하며, 보리심을 권한다.
- 007_1122_a_14L奢利弗!譬如彼大價摩尼寶直多百千,彼欲求時從何處得?當於賣處。如是,奢利弗!菩薩摩訶薩,隨其方便見諸衆生堪爲成器,彼處彼處而作方便教以善根,後當與取種種善巧方便求已,教諸衆生合善法中,勸於菩提心中。
- 사리불아, 비유하면 모든 왕과 대신과 그들의 아들들이 모여 앉은 다음에 ‘이와 같이 왕의 지위를 취해야 되며, 왕법(王法)을 제정해야 되며, 왕의 지위를 유지해야 되며, 왕의 교화를 선포해야 된다’고 의논하는 것과 같다.
- 007_1122_a_20L奢利弗!譬如若諸王子,若王大臣諸子,聚集坐已,共作是議,如是當取王位,當制王法,當持王位,當宣王教。
- 007_1122_b_02L이와 같이 사리불아, 모든 보살마하살은 열심히 모든 선근을 닦아 백천 구지 나유타의 많은 부처님을 받들어 섬겨 모든 선근을 심으며, 자비를 잘 닦고 항상 모든 것을 빠짐없이 기억하며, 대비를 실천하여 보리심을 기뻐하며 도량을 생각하기 때문에 희사(喜捨)를 실천한다.
- 007_1122_a_23L如是,奢利弗!諸菩薩摩訶薩,熾盛修諸善根,承事多百千俱致那由多諸佛種諸善根,善修於慈常能普念,行於大悲喜菩提心,念道場故而行於捨。
- 이렇게 믿음이 큰 자로서 사자후를 하고자 하는 자와 법 비를 뿌리고자 하는 자와 법고를 치고자 하는 자와 법라를 불고자 하는 자와 법의 깃발을 세우고자 하는 자와 법의 배에 안주하고자 하는 자와 모든 4류(流)3)에 떨어진 중생을 제도하고자 하는 자와 한량없는 겁에 갑옷을 입고자 하는 자와 대자, 대비, 대희, 대사(大捨)의 견고한 갑옷을 입고자 하는 자와 위없는 법 바퀴를 굴리고자 하는 자와 마라(魔羅)와 마의 권속을 항복 받고자 하는 자와 불가사의한 갑옷을 입고자 하는 자와 비할 데 없는 갑옷을 입고자 하는 자와 모든 삼계에서 가장 훌륭하고 가장 높은 갑옷을 입고자 하는 선남자ㆍ선여인들이 한 처소에 모여 앉아 이렇게 의논한다.
- 007_1122_b_04L彼如是等大信者,欲作師子吼者、欲澍法雨者、欲擊法鼓者、欲吹法螺者、欲豎法幢者、欲安法舩者、欲度諸墮四流衆生者、無量劫欲著鎧甲者、欲著大慈大悲大喜大捨牢鎧甲者、欲轉無上法輪者、欲降伏魔羅及眷屬者、欲著不思鎧甲者、欲著無比鎧甲者、欲著諸三界最勝最上鎧甲者,如是等類諸善家子,一處集坐共作是議。
- ‘우리들은 모든 중생을 저 번뇌 없는 모든 선근 가운데 거두어들여야 하며, 우리들은 모든 중생들을 열반계로 회향하게 해야 하며, 우리들은 모든 중생을 함이 없는 열반계 가운데 쉬게 해야 한다.’
- 007_1122_b_13L我等應當攝諸衆生於彼無漏諸善根中,我等應當令諸衆生迴向涅槃界,我等應當蘇息諸衆生於無爲涅槃界中。
- 사리불아, 비유하면 모든 왕과 대신과 그의 아들들이 모여 앉을 때 나머지 하천한 사람은 그곳에 가지 못하는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 모든 보살마하살이 모여 앉을 때 부분적인 지혜를 갖춘 나머지 중생들은 저 모든 보살마하살이 나타내 보이는 것과 같은 경계를 나타내 보이지 못한다.
- 007_1122_b_16L奢利弗!譬如若諸王子,若王大臣諸子聚集坐時,餘下賤人不得至於彼處。如是,奢利弗!諸菩薩摩訶薩聚集坐時,餘少分智具足諸衆生等,不能見示如是境界,如諸菩薩摩訶薩示現。
- 사리불아, 비유하면 큰 바다에 몸 크기가 이(蝨)만한 중생도 있고, 몸 크기가 100유사나가 되는 중생도 있고, 몸이 700유사나에 이르는 것도 있다. 사리불아, 너는 어떻게 생각하느냐? 저 큰 바다가 몸이 작은 중생이나 몸이 큰 저 모든 중생들을 용납하지 못하겠느냐?”
- 007_1122_b_21L奢利弗!譬如大海有衆生身大如蟣子,復有衆生身大百踰闍那,復有衆生身乃至七百踰闍那。奢利弗!於汝意云何?豈彼大海不容彼等小身衆生,若彼大身諸衆生耶?”
-
007_1122_c_02L사리불이 대답하였다.
“그렇지 않습니다, 바가바시여. 그렇지 않습니다, 수가다시여. 큰 바다가 용납하지 않는 것이 아니옵니다, 세존이시여. 업을 지은 대로 저들 중생은 작은 몸이 되기도 하며, 업을 지은 대로 저들 중생은 큰 몸이 되기도 하는 것입니다.” - 007_1122_c_02L答言:“不也。婆伽婆!不也。脩伽多!非是大海不容。世尊!由造業故,彼諸衆生成於小身;由造業故,彼諸衆生成於大身。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“발원하는 힘 때문에 모든 성문은 작은 지혜를 성취한다. 그러나 여래아라하삼먁삼불타는 헤아릴 수 없는 아승기만큼의 불가사의하고 무어라 부를 수 없으며 말을 붙일 수도 없는 지혜를 성취하였다.왜냐 하면 그가 옛날 보살행을 실천할 때 헤아릴 수 없는 아승기만큼의 불가사의하고 무어라 부를 수 없으며 말을 붙일 수도 없는 원을 세워 그것으로 저 업을 성취하여 결국에는 걸림 없는 지혜, 가장 훌륭한 공덕에 도달했기 때문이다. - 007_1122_c_06L佛言:“如是,奢利弗!以發願力故,諸聲聞少智,然如來、阿羅訶、三藐三佛陁,有不可量阿僧祇不可思不可稱無邊不可說智。何以故?彼昔行菩薩行,有不可量阿僧祇不可思不可稱無邊不可說願,以造彼業成就乃至到無㝵智最勝功德。
- 사리불아, 비유하면 큰 바다에 중생들이 있는데 마니 보배를 가까이하지 못하면 저 이름도 알지 못하거늘 하물며 그것을 가져다 쓸 수 있겠는가? 이와 같이 사리불아, 이 법률 가운데 태어나 저 법의 바다에 구족히 노니는 모든 선남자라도 그가 성문이나 독각이라면 저 삼마지의 이름도 알지 못하는데 더구나 모든 삼마지를 구족하고 행하고자 하겠는가? 삼마지를 구족했기 때문에 여래아라하삼먁삼불타라고 이름하는 것이다.
- 007_1122_c_12L奢利弗!譬如大海有諸衆生,與摩尼寶不相近合,不知彼名,何況受用。如是,奢利弗!有諸善家子等於此法律中生,於彼法海具足遊者,其諸聲聞獨覺猶不知彼三摩地名,何況具足諸三摩地而欲當行;以具足三摩地,故名如來、阿羅訶、三藐三佛陁。
- 사리불아, 비유하면 활을 잘 쏘는 사람이 손을 놀려 법식에 맞게 화살을 쏘면 과녁에 맞지 않는 때가 없는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 훌륭한 방편이 있는 보살마하살은 훌륭한 방편으로 거두어들여 반야바라밀을 구족한다. 그가 만일 마음을 내면 내는 족족 허망하지 않고 거두어들이지 않는 경우가 없으며, 아뇩다라삼먁삼보리에 회향하지 않는 경우가 없다. 그가 낸 보리심은 욕심ㆍ성냄ㆍ어리석음에 들어가지 않으므로 욕심에 물들지 않으며, 성냄 때문에 미움을 일으키지도 않으며, 어리석음에 미혹되지도 않는다.
- 007_1122_c_19L奢利弗!譬如射師作手作法,所放箭處彼處不虛。如是,奢利弗!有善方便菩薩摩訶薩,以善方便攝取,般若波羅蜜具足,彼若發心當卽不虛,無不攝取,無不迴向阿耨多羅三藐三菩提。彼菩提心卽不入欲瞋癡,非欲所染,非瞋所惡,非癡所迷。
- 007_1123_a_02L그가 보리심을 내면 색(色)에 들어가지 않으며……(중략)……식(識)에도 들어가지 않는다. 아(我)에 들어가지 않으며……(중략)……수(受)에 들어가지 않는다. 안계(眼界)도 아니며 색계(色界)도 아니므로 안식계(眼識界)에 들어가지 않으며……(중략)……의계(意界)도 아니며 법계(法界)도 아니므로 의식계(意識界)에 들어가지 않는다.
- 007_1123_a_02L彼若發菩提心,卽不入色乃至不入識,不入我乃至不入受,非眼界非色界,不入眼識界,乃至非意界非法界,不入意識界。
- 그가 보리심을 내면 욕심ㆍ성냄ㆍ어리석음을 여의고, 욕심ㆍ성냄ㆍ어리석음이 없으면 대자 대비, 대희 대사(大喜大捨)가 생긴다. 대자 대비, 대희 대사가 있으면 아무것도 얻을 것이 없으며, 아무것도 얻을 것이 없으면 태어나고 멸함이 없다. 태어나고 멸함이 없으면 끊어짐과 영원함이 없게 되며, 끊어짐과 영원함이 없으면 이것을 보리심을 낸다고 한다. 허공계를 다하고 법계를 끝까지 하여 허공계의 업이 방편의 지혜에 합하면 이것을 보리심을 낸다고 한다.
- 007_1123_a_06L彼若發菩提心卽離欲瞋癡,若無欲瞋癡卽有大慈大悲大喜大捨,若有大慈大悲大喜大捨卽不可得,若不可得卽無生滅,若無生滅卽無斷常,若無斷常是名發菩提心,虛空界極法界究竟,虛空界業合方便智,是名發菩提心。
- 사리불아, 비유하면 보배 나무가 나고 자랄 때 모든 보배의 성능이 없지 않은 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 보살마하살은 모든 선근을 아뇩다라삼먁삼보리에 회향하여 함께 대자 대비, 대희 대사를 거두어들인다. 사리불아, 이런 뜻이 있기 때문에 보살마하살이 보배 나무와 같이 아뇩다라삼먁삼보리를 얻겠다는 마음을 낸다는 것을 알아야 한다.
- 007_1123_a_13L奢利弗!譬如寶樹生時長時非無,諸寶功能。如是,奢利弗!菩薩摩訶薩以諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,共攝大慈大悲大喜大捨。奢利弗!以是義故,當知菩薩摩訶薩發阿耨多羅三藐三菩提心猶如寶樹。
- 사리불아, 비유하면 이 삼천대천세계에 있는 모든 나무ㆍ모든 풀ㆍ가지ㆍ 잎은 등(燈)의 심지가 되며, 이 삼천대천세계에 있는 모든 수미산왕과 윤산(輪山)과 대륜산왕과 목진린타산(目眞隣陀山)과 대목진린타산왕(大目眞隣陀山王)과 나머지 모든 검은 산과 모든 돌산들은 다 등의 그릇이 되며, 이 삼천대천세계에 흐르는 샘ㆍ연못ㆍ정박할 만한 강ㆍ작은 강ㆍ큰 강ㆍ큰 바다들은 다 등을 채우는 기름이 되는 것과 같다.
- 007_1123_a_18L奢利弗!譬如此三千大千世界所有諸樹諸草枝葉,彼等皆爲燈炷,此三千大千世、界所有諸須彌山王、輪山、大輪山王,目眞鄰陁山、大目眞鄰陁山王,餘諸黑山及諸石山,彼等皆爲燈器,此三千大千世界所有流泉陂池泊河小河大河大海,彼等皆爲油滿。
- 007_1123_b_02L 만일 성문승과 독각승과 선남자ㆍ선여인이 여래아라하삼먁삼불타 앞에서 저 모든 등을 켠다면, 사리불아, 어떻게 생각하느냐? 저 선남자ㆍ선여인이 저 인연 때문에 복과 덕이 많다 하겠느냐?”
- 007_1123_a_25L若有聲聞乘獨覺乘善家子、善家女,在如來、阿羅訶、三藐三佛陁前然彼諸燈。奢利弗!於意云何?彼善家子、善家女彼因緣故福德多不?”
-
사리불이 대답하였다.
“매우 많습니다, 대덕 바가바시여. 매우 많습니다, 대덕 수가다시여.” - 007_1123_b_06L荅言:“甚多。大德婆伽婆!甚多。大德脩伽多!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 어떻게 생각하느냐? 만일 대승심을 낸 선남자ㆍ선여인이 등 하나라도 보시한다면 저 인연 때문에 누구의 복이 많겠느냐?” - 007_1123_b_07L佛言:“奢利弗!於意云何?若發大乘善家子、善家女,乃至施一燈,彼因緣故何者福多?”
-
이와 같이 말씀하시자, 사리불이 말하였다.
“세존이시여, 대승심을 낸 자가 한 등이라도 보시한 복덕이 많습니다. 성문승이나 독각승이 끝없는 아승기의 한량없는 등을 보시한 복덕이 많은 것이 아닙니다.” - 007_1123_b_09L如是語已,奢利弗言:“世尊!發大乘者乃至施一燈,福德是多,非聲聞乘獨覺乘以無邊阿僧祇無量燈施。”
-
이와 같이 말하고 나자, 부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 매우 훌륭하다. 매우 훌륭하다, 사리불아. 그렇다, 그렇다. 네가 말한 대로이다. - 007_1123_b_12L如是語已,佛言:“奢利弗!甚善甚善。奢利弗!如是如是,如汝所說。
- 왜냐 하면 모든 보살마하살의 보시바라밀은 모든 중생의 보시바라밀이기 때문이다. 모든 보살이 보시바라밀을 하면 저 모든 중생들이 음식ㆍ의복ㆍ영락ㆍ수레 등 살림에 필요한 도구를 얻으며, 모든 보살이 보시바라밀을 하면 저 모든 중생들이 장자가 되거나, 재물ㆍ곡식ㆍ창고 등 살림에 필요한 도구를 얻으며, 또한 밭ㆍ집ㆍ동산 숲ㆍ전당ㆍ성읍ㆍ부락ㆍ국토ㆍ 왕의 도읍 등 살림에 필요한 도구를 얻기 때문이다.
- 007_1123_b_14L何以故?若諸菩薩摩訶薩陁那波羅蜜,卽諸衆生陁那波羅蜜。若諸菩薩陁那波羅蜜,彼諸衆生卽得飮食衣服瓔珞乘等受用衆具。若諸菩薩陁那波羅蜜,彼諸衆生卽得長者財穀倉庫等受用衆具,亦得田宅園林殿堂城邑聚落國土王都等受用衆具。
- 007_1123_c_02L사리불아, 모든 보살의 지계ㆍ인욕ㆍ정진ㆍ선정ㆍ반야를 간략히 설하겠다. 저 계를 파괴한 중생과……(중략)……지혜가 없는 중생이라도 지혜를 얻게 된다. 왜냐 하면 저 처음 마음을 발한 것은 종자를 뿌린 것과 같기 때문이니, 이와 같이 봐야 한다. 그가 수행을 마친 것은 마치 종자가 자라나는 것과 같고, 물러나지 않는 위치에 이른 것은 가지와 잎이 이루어진 것과 같고, 일생보처(一生補處)를 이룬 것은 마치 꽃이 핀 것과 같고, 저 여래의 위치에 이른 것은 마치 과일이 열린 것과 같다. 중생의 욕구를 따라서 이와 같이 열매가 열리듯, 여래의 열반도 이와 같이 봐야 한다.
- 007_1123_b_21L奢利弗!略說諸菩薩尸羅、羼帝、毘梨耶、第耶那、般若。彼破尸羅衆生,乃至無智衆生,當得智慧。何以故?彼初發心如散種子,當如是見,彼脩行已猶如種子增長,不退轉地如成枝葉,一生補處猶如出華,彼如來地猶如成果,隨衆生欲如是聚果,如來涅槃當如是見。
- 사리불아, 이런 뜻이 있기 때문에 처음 마음을 낸 것을 기반으로 여래가 출생하며, 여래를 말미암아 모든 중생이 즐겨 쓰는 도구가 나오며, 또한 여래를 말미암아 모든 성문과 독각이 출현한다는 것을 알아야 한다. 사리불아, 이런 뜻이 있기 때문에 선남자ㆍ선여인은 모든 선근을 다 아뇩다라삼먁삼보리에 회향해야 한다.
- 007_1123_c_05L奢利弗!以是義故,當知由初發心如來出生,由於如來出諸衆生所有樂具,亦由如來出諸聲聞獨覺。奢利弗!以是義故,善家子、善家女所有善根,皆當迴向阿耨多羅三藐三菩提。
- 사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 달이 출현할 때 이 염부주에 흐르는 샘 ㆍ연못ㆍ배를 댈 수 있을 만한 강ㆍ작은 강ㆍ큰 강에 모두 달이 나타난다. 그러나 달 천자는 자기 궁전에서 움직이지 않고, 저 달도 한곳에 가까이하지 않지만 모든 곳에 달 그림자가 나타난다.
- 007_1123_c_10L奢利弗!譬如月輪出時,此閻浮洲所有流泉陂池泊河小河大河,彼處皆見月輪,而彼月天子於自宮不動,彼之月輪不近一處,而於諸處現月輪影。
- 이와 같이 사리불아, 10지(地)에 머무는 보살마하살은 백천 구지 나유타의 많은 부처님세계에 자신을 나타내 보인다. 저 모든 부처님세계에 있는 마을ㆍ성ㆍ부락ㆍ국토ㆍ왕의 도읍 등 모든 곳에 보살마하살은 자신을 나타내 보인다. 어떤 곳에서는 보시바라밀을 나타내 보이며, 혹은 머리ㆍ손ㆍ발ㆍ눈ㆍ귀를 버리기도 하며, 혹은 가죽ㆍ살ㆍ근육ㆍ뼈ㆍ골수ㆍ심장을 버리기도 한다.
- 007_1123_c_14L如是,奢利弗!住十地菩薩摩訶薩,多諸佛剎,乃至多百千俱致那由多佛剎,自身示現彼諸佛剎所有村城聚落國土王都諸處。菩薩摩訶薩自身示現,有處示現陁那波羅蜜,或復捨頭手足眼耳、或捨皮肉筋骨髓心。
- 혹은 아들ㆍ딸ㆍ아내ㆍ첩ㆍ집ㆍ촌ㆍ성ㆍ부락ㆍ국토ㆍ왕의 도읍을 버리기도 하며, 혹은 죄 없는 법을 나타내어 큰 모임에 제사하고, 먹을 것을 구하면 먹을 것을 주고, 마실 것을 구하면 마실 것을 준다. 이렇게 하여 심지어는 타는 수레ㆍ의복ㆍ만향(鬘香)ㆍ바르는 향[塗香]ㆍ침상과 의자ㆍ기대는 의자ㆍ밝은 등(燈)을 주기까지 한다. 희사를 나타내 보일 때는 인색한 중생을 위하기 때문이며, 나아가 5수취(受聚)를 버리게 하고자 했기 때문이다.
- 007_1123_c_20L或捨子女妻妾宅舍村城聚落國土王都、或現無罪法祀大會,須食與食,須飮與飮,如是乃至騎乘衣服鬘香塗香牀座倚枕燈明等,示現捨時,爲攝慳惜衆生故,乃至爲捨五受聚故。
- 007_1124_a_02L어느 곳에서는 지계(持戒)바라밀을 나타내 보일 때 결함이 없게 하고, 구멍나지 않게 하며, 얼룩지지 않게 하고, 뒤섞이지 않게 하여 검은 소가 꼬리를 보호하듯 하는데, 이는 계를 파괴한 중생을 거두어들이고자 하기 때문이며, 나아가 세 가지 해탈문에 머물게 하고자 하기 때문이다.
- 007_1123_c_25L有處示現尸羅波羅蜜,不缺不穿不斑不雜,亦如犛牛護尾,爲攝破戒衆生故,乃至令住三解脫門故。
- 어느 곳에서는 인욕바라밀을 나타내 보일 때 손발을 절단하고 눈을 후비더라도 스스로 성내는 일이 없는데, 이는 뽐내고 교만하며 성내는 독을 품고 부귀를 탐하는 중생을 위해 그들을 결국에 가서는 무생법인(無生法忍)에 안주하게 하고자 하기 때문이다.
- 007_1124_a_05L有處示現羼帝波羅蜜,若截手足及以挑眼自無瞋恚,爲攝高慢瞋毒衆生耽富貴者故,乃至令住無生法忍故。
- 어느 곳에서는 정진바라밀을 나타내 보이는데, 이는 나태한 중생을 열심히 정진하게 하고자 하기 때문이며, 스스로의 즐거움에 싫증을 느껴 떠나고 모든 중생을 즐거움에 안주하게 하고자 하기 때문이며, 나태하여 적게 정진하는 중생을 거두어들여 정진에 머물게 하고자 하기 때문이며, 나아가 10지(地)에 머물게 하고자 하기 때문이다.
- 007_1124_a_08L有處示現毘梨耶波羅蜜,爲懈怠衆生熾然精進故,厭離自樂令諸衆生住樂故,爲攝懈怠小精進衆生令住精進故,乃至令住十地故。
- 어떤 곳에서는 선정바라밀을 나타내 보여 선정해탈삼마지삼마발제에 노니는데, 생각을 잃고 바르게 알지 못하는 중생이나 삼마지를 닦을 마음이 없어 마음이 어지러운 중생을 위하기 때문이며, 내지는 금강삼마지에 머무르게 하고자 하기 때문이다.
- 007_1124_a_12L有處示現弟耶那波羅蜜,遊戲弟耶那解脫三摩地三摩鉢帝,爲攝失念不正知無三摩地心亂心衆生故,乃至令住金剛三摩地故。
- 어떤 곳에서는 반야바라밀을 나타내 보이는데, 건너기 어려운 깊은 불법을 설하고자 하기 때문이며, 처하나 처함이 아니며, 위치해도 위치함이 아니니, 중생과 같이 행동하고 그들을 위해 법을 설하고자 하기 때문이다.
- 007_1124_a_15L有處示現般若波羅蜜,說難度深佛法故,處非處地非地,如衆生行爲說法故。
- 이와 같이 사리불아, 10지에 머무는 보살마하살은 교묘하게 방편반야바라밀을 거두어들이고 구족하여 얻고자 한 바를 이와 같이 해내며, 저 모든 중생들이 모든 바라밀을 믿으면 이와 같이 모든 중생을 위하여 모든 바라밀을 나타내 보이며, 저 모든 중생들이 색(色)을 믿으면 이와 같이 모든 중생을 위하여 모든 바라밀을 나타내 보이며, 저 모든 중생들이 색(色)을 믿으면 이와 같이 모든 중생을 위하여 색을 나타내 보이며, 만일 법의 근본을 믿으면 이와 같이 모든 중생을 위하여 법을 설하여 저 중생들로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러나지 않는 지위를 얻게 한다.
- 007_1124_a_18L如是,奢利弗!住十地菩薩摩訶薩,巧攝方便般若波羅蜜具足,如所欲得如是能作,如諸衆生信諸波羅蜜,如是爲諸衆生示現諸波羅蜜,如諸衆生信色,如是爲諸衆生示現於色,如信法本,如是爲諸衆生說法,令彼衆生當得不退轉阿耨多羅三藐三菩提。
- 007_1124_b_02L사리불아, 비유하면 하고 싶어하는 모든 것을 주는 나무와도 같다. 모든 보배를 얻고자 하는 중생이 그 옆에 이르면 음식ㆍ의복ㆍ영락 등 저 중생이 얻고 싶은 것을 준다. 그 중생들이 금ㆍ은ㆍ비유리(毘瑠璃)ㆍ파리(玻梨)ㆍ붉은 진주ㆍ마노(碼𥔥)ㆍ차거(車渠) 등 모든 보배를 갖고 싶어한다면 모든 보배가 바로 나타나 중생들이 바라는 대로 준다. 나무를 자르고 파괴하고 찍는다 해도 그 나무에서는 자른 곳과 파괴된 곳과 찍어서 파손된 곳을 볼 수 없고 그 자리에서 더욱 자라나 갖가지 보배를 내는 것과 같다.
- 007_1124_a_25L奢利弗!譬如有樹能與諸欲,若有衆生欲得諸寶來到其邊,令彼衆生所欲得滿,若食若衣若瓔珞。若其衆生所須諸寶,金銀毘瑠璃,玻梨赤眞珠,碼碯車%(王*(巨/木)),如彼衆生有所須欲,諸寶卽生。彼與衆生諸所欲樹,若割若破若斫,不見其樹割處破處及斫損處,轉更增長出種種寶。
- 이와 같이 사리불아, 10지에 머무는 보살마하살이 어느 처소에서는 보시바라밀을 나타내 보이며, 어느 처소에서는 지계ㆍ인욕ㆍ정진ㆍ선정ㆍ반야 바라밀을 나타내 보여 교묘한 방편으로 으뜸을 삼는다.
- 007_1124_b_09L如是,奢利弗!住十地菩薩摩訶薩,有處示現陁那波羅蜜,有處示現尸羅、羼帝、毘梨耶、弟耶那、般若波羅蜜,巧方便爲首。
- 어느 곳에서는 사천왕천(四天王天)ㆍ삼십삼천(三十三天)ㆍ수야마천(須夜摩天)ㆍ도솔다천(兜率多天)ㆍ화락천(化樂天)ㆍ지화자재천(地化自在天)ㆍ제마라신천(諸魔羅身天)……(중략)……제범신천(諸梵身天)ㆍ범광천(梵光天)ㆍ범중천(梵衆天)ㆍ범보천(梵補天)ㆍ대범천(大梵天)ㆍ광천(光天)ㆍ 소광천(少光天)ㆍ무량광천(無量光天)ㆍ정천(淨天)ㆍ소정천(少淨天)ㆍ무량정천(無量淨天)ㆍ변정천(遍淨天)ㆍ광천(廣天)ㆍ소광천(少廣天)ㆍ무량광천(無量廣天)ㆍ광과천(廣果天)ㆍ무열천(無熱天)ㆍ선견천(善見天)ㆍ선현천(善現天)에 태어나는 것을 나타내 보이기도 하며, 나아가 아가니타천(阿迦尼吒天:유정천)에 태어나 자신을 나타내 보이고 법을 설한다.
- 007_1124_b_12L有處示現生四天王天、三十三天、須夜摩天、兜率多天、化樂天、他化自在天、諸魔羅身天,乃至諸梵身天、梵光天、梵衆天、梵輔天、大梵天、光天、少光天、無量光天、淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無熱天、善見天、善現天,乃至生阿迦尼咤天,示現自身說法。
- 어느 곳에서는 유상천[有想]ㆍ무상천[無想]ㆍ비상비비상천(非想非非想天)을 나타내 보이기도 하며, 어떤 곳에서는 이 염부주에 전륜왕의 몸을 지어 나타내 보이고 중생을 위하여 법을 설하기도 한다. 어떤 곳에서는 전륜왕의 4분의 1만큼 왕의 형색을 나타내 보이기도 하며, 어떤 곳에서는 힘센 전륜 왕의 형색을 나타내 보이기도 한다.
- 007_1124_b_20L有處示現有想無想衆生,乃至非想非非想天,有處示現此閻浮洲作轉輪王身,爲衆生說法。有處示現轉輪王四分中一分王形色,有處示現力轉輪王形色。
- 007_1124_c_02L어떤 곳에서는 찰제리ㆍ장자ㆍ대신ㆍ왕의 신하ㆍ어린 아들ㆍ어린 딸ㆍ여인ㆍ장부ㆍ사문ㆍ바라문ㆍ니건(尼楗)ㆍ범지ㆍ하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가류다ㆍ긴나라ㆍ마후라가 등 사람인 듯 아닌 듯한 것 등, 내지는 성(城)에 붙어사는 자의 형색을 나타내 보인다.
- 007_1124_b_25L有處示現剎帝利、長者、大臣、王臣、小男小女、婦女丈夫、沙門、婆羅門、尼楗、梵志、天、龍、夜叉、楗闥婆、阿脩羅、伽留茶、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,乃至依城者形色。
- 어떤 곳에서는 성문, 독각의 형색을 나타내 보이며, 어떤 곳에서는 도솔궁전에서 내려와 혹은 어머니 태에 들어가며, 혹은 출생하며, 범천과 제석천의 접대를 받기도 하며, 일곱 걸음을 걷기도 하며, 입으로 말을 내어 ‘나는 세간에서 높고 훌륭하여 태어나고 죽음을 다하게 될 것이다’고 하며, 배움터에 가기도 한다.
- 007_1124_c_06L有處示現聲聞獨覺形色。有處示現下兜率宮,或入母胎,或出生,或梵釋捧接,或行七步,或口出言:‘我是世閒尊勝,當窮生死。’或詣學堂。
-
혹은 천신을 모신 사당에 들어가기도 하며, 궁전 안에 머물기도 하며, 염부 나무 아래 있기도 하며, 몸소 출가하며, 도량에 이르며, 혹은 마군의 무리를 항복 받기도 한다.
혹은 위없는 보리를 증득하며, 법 바퀴를 굴리며, 4중(衆)과 8부(部)를 위하여 법을 설하며, 열반을 나타내 보이며, 혹은 전신을 완전히 보이기도 하며, 혹은 겨자씨만큼 보이기도 하며, 혹은 정법을 치성하게 하며, 법이 멸하는 모습을 나타내 보이기도 한다. - 007_1124_c_10L或入天祠,或處宮內,或在閻浮樹下,或身出家,或至道場,或降魔羅軍衆,或證無上菩,或轉法輪,或爲四衆八部說法,或現涅槃,或一全身,或芥子,或熾正法,或現法滅。
- 사리불아, 간략히 말해 저 모든 중생들이 믿는 대로 법을 설하는 것은, 모든 보살마하살이 자신을 나타내 보여 모든 중생을 성숙시키기 위해서이다. 저 모든 중생들이 저 모든 법의 근본을 믿는 것은 모든 보살마하살이 모든 중생을 위하여 법의 근본을 설하여 그들이 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러나지 않는 지위를 얻게 하기 때문이다.
- 007_1124_c_14L奢利弗!略說如諸衆生所信說法者,是諸菩薩摩訶薩自身示現,爲成熟諸衆生故。如諸衆生信諸法本,是諸菩薩摩訶薩,爲諸衆生說於法本,令彼諸衆生等得不退轉阿耨多羅三藐三菩提。
- 사리불아, 비유하면 환술사와 같다. 환술사와 그의 제자는 네거리 큰길에 머물며 코끼리 부대ㆍ기마 부대ㆍ수레 부대ㆍ보병 등 갖가지 환술을 보여 준다. 사리불아, 어떻게 생각하느냐? 저 네 가지 군사가 열 가지 방위 중 어디로 오고 가는지를 알 수 있겠느냐?”
- 007_1124_c_20L奢利弗!譬如幻師、若幻師弟子、住四大道示種種幻,所謂象馬車步。奢利弗!於意云何?彼四分兵來處去處,十方諸世界中可得知不?”
-
사리불이 대답하였다.
“아닙니다, 바가바시여. 아닙니다, 수가다시여. 저 꼭두각시가 오고 가는 것은 알 수 없습니다. 그러나 저 꼭두각시는 인(因)이 없는 것도 아닙니다.” - 007_1124_c_23L答言:“不也。婆伽婆!不也。脩伽多彼幻來去不可得,知而彼幻非無因。”
-
007_1125_a_02L부처님께서 말씀하셨다.
“그렇다, 사리불아, 저 부처님의 지혜가 오고 가나 시방 모든 세계 속에서는 또한 알지 못한다. 여래아라하삼먁삼불타는 이 지혜를 구족했기 때문에 시방 모든 세계 속에 모든 중생의 마음이 어떻게 행하는지를 다 사실대로 아신다. 그러나 저 지혜는 인(因)이 없는 것도 아니다. 저 지혜는 가장 높은 줄을 이와 같이 봐야 한다. - 007_1124_c_25L佛言:“如是,奢利弗!彼佛智若來若去,十方諸世界中亦不可知,如來、阿羅訶、三藐三佛陁以是智具足故,十方諸世界中諸衆生所有心行皆如實知,而彼智非無因,彼智最上當如是見。
- 사리불아, 비유하면 어떤 사람이 목덜미를 잡으면 모든 곳의 근(根)이 다 잡히게 되는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 선남자ㆍ선여인은 모든 것을 다 아는 지혜와 보리심으로 모든 불법에 들어가 모든 중생을 청하며, 모든 중생을 거두며, 모든 중생을 보호한다.
- 007_1125_a_07L奢利弗!譬如有人被捉咽喉,則諸處根皆當被捉。如是,奢利弗!若善家子、善家女,以遍智心菩提心中入諸佛法,請諸衆生,攝諸衆生,持諸衆生。
-
사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 수명이 100세가 된 어떤 사람이 한 방울의 물을 가지고 와서 여래아라하삼먁삼불타께 드리고 이와 같이 말하였다.
‘세존이시여, 제가 이 한 방울의 물을 드리오니, 그것을 다른 물과 섞이지 않게 지니소서.’ - 007_1125_a_11L奢利弗!譬如有人壽命百歲,將一滴水來與如來、阿羅訶、三藐三佛陁,作如是言:‘世尊!我寄此一滴水,願爲持之,莫雜餘水。’
-
여래께서 받고 나서 큰 항가강 가운데 던지셨다. 그러자 저 한 방울의 물은 큰 바다를 향해 흘러갔다. 저 수명이 100세가 된 사람이 한 해가 지나 다시 와서 이와 같이 말하였다.
‘세존이시여, 제가 전에 다른 물과 섞이지 않게 지니라고 드린 한 방울의 물을 제게 주십시오.’ - 007_1125_a_14L如來取已擲恒伽大河中,擲已彼一滴水向於大海。時彼壽百歲人,過歲還來作如是言:‘世尊!與我前所寄一滴之水,不令雜餘水者。’
- 사리불아, 여래아라하삼먁삼불타에게는 불가사의한 지혜ㆍ비할 수 없는 지혜ㆍ삼계를 벗어나는 지혜가 있다. 여래아라하삼먁삼불타는 이 지혜를 갖추었으므로 큰 바다로부터 그가 전에 맡긴 한 방울의 물을 다른 물과 섞이지 않게 꺼내서 다시 저 사람에게 주었다.
- 007_1125_a_18L奢利弗!如來、阿羅訶、三藐三佛陁,有如是智,謂不思智、無比智、出三界智,如來、阿羅訶、三藐三佛陁具是智已,從大海出彼前所寄一滴之水不雜餘水,還與彼人。
- 007_1125_b_02L이와 같이 사리불아, 여래아라하삼먁삼불타는 한 부처님의 세계 속에서 법을 설하지 않으며, 또한 둘ㆍ셋ㆍ넷ㆍ다섯 내지 천 부처님의 세계 속에서 법을 설하지 않고 갖가지 교묘하고 훌륭한 방편으로 중생들을 교화한다. 왜냐 하면 여래아라하삼먁삼불타는 헤아릴 수 없는 아승기, 칭할 수 없고 말할 수 없는 한량없는 천 부처님의 세계 속에서 법을 설하여 갖가지 교묘한 방편으로 중생을 교화하기 때문이다.
- 007_1125_a_23L如是,奢利弗!如來、阿羅訶、三藐三佛陁,非一佛剎中說法,亦非二三四五,乃至非千佛剎中說法,種種善巧方便教化衆生。何以故?如來、阿羅訶、三藐三佛陁,不可量阿僧祇不可稱不可說無量千佛剎中說法,種種善巧方便教化衆生。
- 사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 봄이 지나 여름이 되어 한창 더울 때 어떤 대장부가 대중들과 함께 광야를 지나게 되었다. 그는 가면서 멀리 아지랑이가 움직이는 것을 보고 ‘너희들은 오기만 하라, 물을 마실 수 있다’고 대중들을 위로하였다. 그때 저 사람은 대중들에게 물을 마실 수 있으리라는 기대감을 끊임없이 주었다. 그리하여 속히 광야를 벗어나 소생시키고 손상 없이 편안하게 하고 두려움을 없애 주어 가고자 한 경계에 도착할 수 있었다.
- 007_1125_b_06L奢利弗!譬如春後夏月正熾熱時,有一丈夫乃與大衆欲過曠野,彼於行時遠見焰動,彼人慰喩彼大衆言:‘汝等但來,有水可飮。’爾時彼人令彼大衆望水不絕,速出曠野便得蘇息,不損不傷安隱無畏至自境界。
- 이와 같이 사리불아, 여래아라하삼먁삼불타께서는 모든 성문으로 하여금 아라한과에 들게 하고자 하여 그를 위해 법을 설하되, 아라한이 마땅히 닦아야 할 정근을 하여 힘을 쓰게 한다. 그리하여 닦고 나서는 바로 이익을 얻게 한다.
- 007_1125_b_12L如是,奢利弗!如來、阿羅訶、三藐三佛陁,令諸聲聞欲入阿羅漢果爲其說法,如阿羅漢所作相應精勤用力,彼旣作已便獲其利。
- 사리불아, 만일 이 법을 믿는다면 그는 티끌 없는 법을 믿는 것이며, 티끌 없는 법을 믿는다면 여래아라하삼먁삼불타를 믿는 것이다. 만일 여래아라하삼먁삼불타를 믿는다면 그는 티끌 없는 법에서 해탈하는 것이며, 티끌 없는 법에서 해탈하면 그는 태어남ㆍ늙음ㆍ병듦ㆍ죽음ㆍ근심ㆍ슬픔ㆍ괴로움ㆍ번뇌에서 해탈하는 것이다.
- 007_1125_b_15L奢利弗!若信是法,彼卽信無塵法;若信無塵法,彼卽信如來、阿羅訶、三藐三佛陁;若信如來,阿羅訶、三藐三佛陁,彼卽於無塵法解脫,若於無塵法解脫,彼卽解脫生老病死憂悲苦惱。
- 사리불아, 비유하면 번뇌[漏]가 다한 아라한이 한적하고 멀고 험한 처소에 있으면서 독송을 했는데, 그때 어떤 사람이 그 소리를 듣고 바로 아라한과를 얻는 것과 같다. 사리불아, 어떻게 생각하느냐? 저 사람은 누가 조복한 것인가?”
- 007_1125_b_20L奢利弗!譬如漏盡阿羅漢,在阿蘭拏山遠險之處誦時,彼處有響,彼時更有異人聞已,卽得阿羅漢果。奢利弗!於意云何?彼人是誰調伏?”
-
사리불이 대답하였다.
“세존이시여, 아라한입니다.” - 荅言:“世尊!是阿羅漢。”
-
007_1125_c_02L부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 어떻게 생각하느냐? 번뇌가 다한 아라한이 ‘내가 독송을 할 때 조복 받는 중생이 있을 것이다’는 생각을 했겠느냐?” - 007_1125_b_24L佛言:“奢利弗!於意云何?彼漏盡阿羅漢,豈作如是念言:‘我若誦時,當有衆生得調伏耶?’”
-
사리불이 대답하였다.
“아닙니다, 바가바시여. 아닙니다, 수가다시여.” - 007_1125_c_04L答言:“不也。婆伽婆!不也。脩伽多!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 어떻게 생각하느냐? 저 소리가 안에서 나왔겠느냐, 밖에서 나왔겠느냐, 안팎에서 나왔겠느냐? 이런 견해를 내지 말아야 한다. 모든 중생이 낸 음성과 말 같은 것도 이와 같이 믿어야 한다. 만약 이 설이 있다면 저도 역시 나를 따를 것이다. - 007_1125_c_05L佛言:“奢利弗!於意云何?彼響從內、從外、從內外出?莫作是見。若諸衆生所出音辭當如是信,若有是說彼亦隨我。
- 사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 남자나 여자가 꿈속에서 여래와 성문의 무리들이 에워싸고 법을 설하는 것을 봤다면, 사리불아, 어떻게 생각하느냐? 여래와 성문이 실제로 온 것이냐?”
- 007_1125_c_08L奢利弗!譬如丈夫婦女於睡夢中,乃見如來與聲聞衆圍繞說法。奢利弗!於意云何?如來聲聞其實來不?”
-
사리불이 대답하였다.
“아닙니다, 바가바시여. 아닙니다, 수가다시여.” - 007_1125_c_10L荅言:“不也。婆伽婆!不也。脩伽多!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이와 같이 사리불아, 어떤 사람이 현재 나와 성문의 무리들이 에워싸고 법을 설하는 것을 본 꿈을 그대로 믿는다면 그는 현전에서 불법승을 본 것이다. 그러나 사리불아, 그것은 마치 큰 바다에 보배가 없는 것은 아니지만 보배를 취하지 못하는 것과 같다. 왜냐 하면 그가 과거 세상에 보배를 얻을 만한 업을 짓지 못했기 때문에 저 마니 보배가 캄캄하여 알지도 못하고 취하지도 못하는 것이다. 반면 어떤 사람이 일찍이 마니 보배를 얻을 만한 업을 지었다면 그는 보배 섬에 들어가서는 마니 보배를 취한다. - 007_1125_c_11L佛言:“如是,奢利弗!若人現見我聲聞衆圍繞說法,當信如夢,彼卽現前見我及以法僧。奢利弗!譬如大海非無有寶而不取寶。何以故?彼於先世不曾作取寶業,是故彼摩尼寶黑不識不取。若人曾作摩尼寶業,彼卽得入寶洲,入寶洲已取摩尼寶。
- 이와 같이 사리불아, 법계가 없는 것은 아니나 아뇩다라삼먁삼보리를 깨닫지 못한다. 사리불아, 다만 그가 과거 세상에 부처님의 경계에서 선근을 짓지 않았으며, 마음을 일으키지도 않았기 때문에 그러므로 지금 성문에 들어간 것이다. 저들은 여래가 간 곳을 가지 않았으며, 여래의 공덕이 없으며, 여래의 힘ㆍ두려움 없음 등과 걸림 없는 지혜를 구족하지 못하였다. 그러나 여래아라하삼먁삼불타는 여래의 힘ㆍ두려움 없음 등과 걸림 없는 지혜를 갖추었다.
- 007_1125_c_18L如是,奢利弗!非無法界,而不覺阿耨多羅三藐三菩提。奢利弗?但彼先世於佛境界,不作善根亦不發起,是故今入聲聞,彼等不行如來行處,亦無如來功德,不具如來力,無畏等及無㝵智;如來、阿羅訶、三藐三佛陁,則具如來力,無畏等及無㝵智。
- 007_1126_a_02L사리불아, 비유하면 어떤 남자나 여자가 거울을 잡고 자기 얼굴을 보면서 뛸 듯이 기뻐하는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 배운 것이 없는 범부는 그림자나 비유에서 법의 근본을 알지 못하기 때문에 치달리고 떠돌면서 애착과 쾌락을 낸다. 그러므로 사리불아, 보살마하살은 이와 같은 갑옷을 입고 ‘내가 이제 모든 중생을 위하여 법을 설해 생사에 떠돈다는 사실을 알고 끊게 하리라’고 해야 한다. 사리불아, 보살마하살은 모든 법이 공허하여 견고하지 않음을 믿고 이와 같이 실천해야 한다.
- 007_1125_c_25L奢利弗!譬如丈夫婦女執鏡自看面輪,見自面相便生喜躍。如是,奢利弗!無聞凡夫不知影喩法本故,馳走流轉而生愛樂。是故,奢利弗!菩薩摩訶薩應著如是鎧甲,我今爲諸衆生說法,令於流轉當知當斷。奢利弗!菩薩摩訶薩當信諸法空虛不牢,如是當行。
- 사리불아, 비유하면 여래아라하삼먁삼불타는 지어내고 변화해 내는 것이 있으나, 지음과 변화로 나온 그것은 날 때도 난 바가 없으며, 멸할 때도 멸한 바가 없다. 부처님의 경계에서 질문하고 답변하지만 이것은 두 법이 아니며, 여래가 변화해 낼 때 나는 바가 없으며, 멸할 때도 멸한 바가 없다.
- 007_1126_a_09L奢利弗!譬如如來、阿羅訶、三藐三佛陁有所作化,彼化生時無所生,滅時無所滅,於佛境界若問若荅,此非二法,如來所化生時無所生,滅時無所滅。
- 이와 같이 사리불아, 무생법인(無生法忍)을 얻은 보살마하살은 모든 법이 나는 일이 없음을 깨달으며, 깨닫고 나서는 한 법도 얻지 않는다. 태어날 때 태어나도 처한 법 없이 태어나며, 멸할 때도 멸함이 없어서 무위(無爲)가 된다. 왜냐 하면 보살마하살은 모든 법에 상대적인 것이 없음을 깨달았기 때문이다.
- 007_1126_a_13L如是,奢利弗?得無生法忍菩薩摩訶薩覺諸法無生,覺已不得一法,若生時生無處法生,若滅時滅亦無有爲無爲。何以故?菩薩摩訶薩覺諸法無二故。
- 사리불아, 물거품을 치면 견고함이 없듯이, 저 견고함이 없음을 그대로 알아야 한다. 이와 같이 사리불아, 모든 법은 견고함이 없으며, 모든 법은 비었다는 것을 그대로 알아야 한다. 모든 법은 바다와 같아서 본래 성품에 상대적인 특성이 없는 것이다.
- 007_1126_a_17L奢利弗!譬如沫搏無有牢固,彼無牢固當隨順知。如是,奢利弗!諸法無牢固,諸法是空,當隨順知,諸法如海,本性無有二相。
- 007_1126_b_02L사리불아, 비유하면 물거품은 인과 연을 따라 나는 것이라서 하나하나의 인(因)만으로는 생길 수 없는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 모든 중생들이 바르게 생각하지 않는 것이 원인이 되어 생(生)을 취하고자 하나 그것은 다 허무하고 비어 견고하지 않다. 저 모든 중생들이 실제 가운데서 사실대로 알지 못하고 보지 못하여 들어가지 못하며 깨닫지 못한다. 그러므로 내가 저 중생들을 위하여 이와 같은 갑옷을 입고 ‘어떻게 하면 저 모든 중생들이 실제를 보게 할까, 생사에 떠돌며 윤회하는 것을 내가 설해야겠다’고 하였다.
- 007_1126_a_20L奢利弗!譬如水泡從因緣生,以一一因不能得生。如是,奢利弗!凡有衆生因不正念欲取於生,彼皆虛無空不牢固,彼諸衆生於實際中不如實知,不見不入不覺。我爲彼等衆生,昔著如是鎧甲,云何令彼諸衆生等當見實際?我應爲說流轉輪迴。
- 사리불아, 비유하면 새가 허공을 날 때 아무것도 걸릴 것이 없는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 보살승을 닦는 선남자ㆍ선여인들은 모든 법에 걸릴 것이 없으며, 더러워질 것도 없으며, 상대적인 것도 없어서 모든 것을 다 아는 지혜를 믿는다. 나는 보살승을 닦는 선남자ㆍ선여인들이 반드시 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것이라고 설한다.
- 007_1126_b_04L奢利弗!譬如鳥行虛空無法鄣礙。如是,奢利弗!菩薩乘善家子、善家女等,於諸法無礙際、無塵際、無二際、信於遍智,我說是菩薩乘善家子、善家女等,決定阿耨多羅三藐三菩提。
- 사리불아, 비유하면 신통을 부리는 비구가 허공을 갈 때 그가 가는 것은 볼 수 있지만 그 걸음의 자취는 보지 못하는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 보살의 행은 보지만 저 법과 선근을 회향하는 곳은 설하지 못한다.
- 007_1126_b_09L奢利弗!譬如神通比丘行虛空時,雖見其行不見步迹。如是,奢利弗!見菩薩行,而不能說彼法及善根迴向處。
- 왜냐 하면 사리불아, 내가 깨달은 법은 말로는 설명할 수 없기 때문이다. 저 법은 모든 세계에서 가장 훌륭하게 높은 지혜를 구족하여 큰 갑옷을 입은 보살마하살을 제외하고는 모든 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가류다ㆍ 긴나라ㆍ마후라가 등 사람인 듯하면서 아닌 듯한 존재 등은 성취하지 못한다. 왜냐 하면 모든 하늘 등의 세계는 다 저 보살마하살에 미치지 못하기 때문이다.
- 007_1126_b_12L何以故!奢利弗我所覺法不可言說,彼法諸天、龍、夜叉、揵闥婆、阿脩羅、伽留荼、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等不能成就,唯除諸菩薩摩訶薩於諸世界最勝具足上智著大鎧甲。何以故!彼菩薩摩訶薩,諸天等世皆不能及。
- 사리불아, 비유하면 손과 발이 모든 일을 조작하는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 이 법의 근본에 대해서도 이와 같이 봐야 한다. 사리불아, 비유하면 어떤 사람이 한 손가락으로 다섯 손가락을 나타내 보인다면 어떻게 생각하느냐? 그렇게 하기가 어렵겠느냐?”
- 007_1126_b_18L奢利弗!譬如手足能作諸事。如是,奢利弗!於此法本當如是見。奢利弗!譬如有人能以一指示現五指。於意云何,彼難作不?”
-
사리불이 말하였다.
“매우 어렵습니다, 바가바시여. 매우 어렵습니다, 수가다시여.” - 007_1126_b_21L奢利弗言:“甚難。婆伽婆!甚難。脩伽多!”
-
007_1126_c_02L부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 허공 등의 법계와 같이 이것도 내가 설하기 어렵다. 허공 등의 법을 깨닫고 나서는 남을 위해 해설하는데 이것은 매우 어렵고 내가 설하는 것은 희유하다. 왜냐 하면 저 보살마하살이 허공 등의 법을 깨닫고 나서는 희론을 짓지 않고 증장하기 때문이다. 이와 같이 사리불아, 소유한 선근을 가지고 보살마하살은 아뇩다라삼먁삼보리를 깨달아야 한다. - 007_1126_b_22L佛言:“奢利弗!我此說難,如虛空等法界,虛空等法覺已,爲他解說此難於彼,我說希有。何以故!奢利弗!彼菩薩摩訶薩,虛空等法覺已,不作戲論而能增長。如是,奢利弗!所有善根菩薩摩訶薩,當覺阿耨多羅三藐三菩提。
- 저 모든 선근은 다 허무하고 비어 견고하지 않다. 아뇩다라삼먁삼보리를 나타내 보이고 나면 저 모든 선근은 속이는 일이 없어 아뇩다라삼먁삼보리를 깨닫게 된다. 그러므로 사리불아, 보살마하살은 이와 같은 갑옷을 입고 ‘나는 모든 법이 견고하지 않음을 믿으리라’고 해야 한다.
- 007_1126_c_05L彼諸善根皆是虛無空不牢固,阿耨多羅三藐三菩提示現已,彼諸善根乃不欺誑,覺阿耨多羅三藐三菩提。是故,奢利弗!菩薩摩訶薩應著如是鎧甲,我信諸法是不牢固。
- 만일 이 앎에 들어가지 않으면 8인법(人法)ㆍ수다원법(須陀洹法)ㆍ사다함법(斯陀含法)ㆍ아나함법(阿那含法)ㆍ아라한법(阿羅漢法)을 성취하지 못한다. 더구나 아뇩다라삼먁삼보리를 깨닫겠는가? 모든 삼계에서 가장 훌륭하게 높은 지혜를 구족한 보살마하살을 제외하고는.
- 007_1126_c_10L若不入此忍者,不能成就八人法、須陁洹法、斯陁含法、阿那含法、阿羅漢法,何況覺阿耨多羅三藐三菩提,唯除諸菩薩摩訶薩於諸三界最勝具足上智。
- 사리불아, 그러므로 보살마하살은 착한 벗을 가까이하여 받들어 섬기고 공양해야 한다. 어떤 자가 착한 벗인가? 이른바 6바라밀 실천하는 것을 가르쳐 보이는 자이니, 다른 가르침을 보이는 자라면 그는 착한 친구가 아니다. 보살마하살이 이와 같이 말하고 이와 같이 가르친다면 이와 같이 모든 바라밀을 배워야 한다. 그렇다면 그가 보살마하살의 진실하고 착한 벗이라는 것을 알아야 한다. 사리불아, 한 방울의 응고된 우유를 큰 바다 가운데 던진다면 어떻게 생각하느냐? 이것이 많다고 하겠느냐?”
- 007_1126_c_14L奢利弗!是故菩薩摩訶薩應近善友承事供養。何者善友?所謂示教行六波羅蜜。若以餘教,彼非善友。若菩薩摩訶薩,如是言、如是教、如是應學諸波羅蜜,如是應學諸菩薩法,當知彼名菩薩摩訶薩眞實善友。奢利弗!譬如以一滴蘇擲大海中,於意云何?此爲多不?”
-
사리불이 말하였다.
“그렇지 않습니다, 바가바시여. 그렇지 않습니다, 수가다시여. 저 물 가운데 한 방울의 물일뿐입니다.” - 007_1126_c_21L奢利弗言:“不也。婆伽婆!不也。脩伽多!於彼水中還是一滴。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇다, 그렇다. 모든 성문, 독각의 계ㆍ정ㆍ혜ㆍ해탈ㆍ해탈지견은 작은 것만 포섭할 뿐 모든 중생에게 이익을 주지는 못한다. - 007_1126_c_23L佛言:“如是如是。奢利弗!諸聲聞獨覺戒、定、智、解脫、解脫知見少攝,不能爲諸衆生而作利益。
- 007_1127_a_02L사리불아, 비유하면 한 방울의 기름을 꽃이 핀 연못 속에 던지면 그것이 가득 퍼져 그 기름을 어디에 던졌는지 알 수 없는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 모든 보살마하살의 계 ㆍ정ㆍ혜ㆍ해탈ㆍ해탈지견과 모든 선근은 모든 중생이 받아 쓸 수 있으며 끝내는 열반에 이르게 한다.
- 007_1127_a_02L奢利弗!譬如以一滴油擲華池中,彼則遍滿不知其油滴法。如是,奢利弗!諸菩薩摩訶薩戒、定、智、解脫、解脫知見,乃至諸有善根,爲諸衆生當得受用,乃至究竟涅槃。
- 사리불아, 비유하면 한 장부가 큰 바다 속에서 100분의 1로 쪼갠 털을 가지고 물 한 방울을 취한다면 어떻게 생각하느냐? 저 한 방울의 물을 큰 바닷물이 모인 데 비교한다면 어느 것이 많겠느냐?”
- 007_1127_a_07L奢利弗!譬如有一丈夫於大海中,破百分毛取一滴水。於意云何?彼一滴水比於大海水聚,何者爲多?”
-
사리불이 말하였다.
“세존이시여, 설사 100유사나 만큼을 취하더라도 오히려 적다 할 것인데 더구나 저 사람이 100분의 1로 쪼갠 털을 가지고 취한 것이겠습니까?” - 007_1127_a_10L奢利弗言:“世尊!假使取百踰闍那,猶當是少,何況彼人破百分毛取一滴水。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 이와 같이 모든 성문이나 독각의 지혜는 한 방울의 물과 같고, 모든 보살마하살의 지견은 큰 바닷물이 모인 것과 같다. 모든 보살마하살은 이 지견을 구족했기 때문에 모든 중생을 성숙시키며, 결국에는 남음 없는 열반의 세계에 이르게 한다.” - 007_1127_a_12L佛言:“奢利弗!如是諸聲聞獨覺智如一滴水,諸菩薩摩訶薩知見如大海水聚。諸菩薩摩訶薩具足是知見故,能成熟諸衆生,乃至將到無餘涅槃界。”
- 부처님께서 이렇게 모든 보살마하살의 공덕과 그 법의 근본을 찬탄하실 때 한량없는 아승기의 끝없는 모든 중생들이 아뇩다라삼먁삼보리를 얻겠다는 마음을 내었으며, 한량없는 아승기의 끝없는 모든 보살마하살의 선근이 더더욱 자라나 실천을 권면하여 성취하였으며, 한량없는 아승기의 끝없는 하늘, 사람 등의 세계에서는 티끌과 더러움을 멀리 떠나 모든 법 가운데서 깨끗한 법안(法眼)을 얻었다.
- 007_1127_a_16L佛說此讚諸菩薩摩訶薩功德法本時,無量阿僧祇無邊諸衆生等發阿耨多羅三藐三菩提心,無量阿僧祇無邊諸菩薩摩訶薩善根熾然增長勸行成就,無量阿僧祇無邊天人等世遠塵離垢,於諸法中得法眼淨。
- 부처님께서 이 경을 설하실 때 존자 사리불과 나머지 모든 비구ㆍ비구니ㆍ 우바새ㆍ우바이ㆍ하늘ㆍ사람ㆍ건달바ㆍ아수라 등이 부처님의 말씀을 듣고 다 매우 기뻐하였다.
-
007_1127_a_22L佛說此經時,尊者奢利弗,及餘諸比丘、比丘尼、優波塞、迦優波斯迦、天、人、揵闥婆、阿修羅等聞佛所說,皆大歡喜。
譬喩王經卷下
庚子歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)고대 인도에서 쓰던 시간의 단위. 약 1분 36초 정도 된다.
- 2)키가 30~50자나 되는 큰 나무. 가지와 잎이 무성하여 더위를 피하기 좋다고 하며, 가섭불이 이 나무 아래서 도를 깨쳤다고 한다.
- 3)삼계의 견혹[見流], 욕계의 번뇌 중에 열여섯 가지 견혹(見惑)과 세 가지 수혹(修惑)과 열 가지 지말혹(枝末惑)을 합한 번뇌[欲流], 욕계ㆍ무색계의 모든 탐(貪)ㆍ만(慢)에 각각 다섯 가지씩 하여 스무 가지와, 의(疑)에 여덟 가지를 합한 번뇌[有流], 삼계의 무명[無明流]. 중생이 이 네 가지에 쉴새없이 표류하므로 류(流)라고 한다.