ABC_IT_K0117_T_005
- 009_0842_b_01L정법화경 제5권
- 009_0842_b_01L正法華經卷第五
-
서진 월지국 축법호 한역
오진탁 번역 - 009_0842_b_02L西晉月氏國三藏竺法護譯
-
8. 수오백제자결품(授五百弟子決品) - 009_0842_b_03L授五百弟子決品第八
-
그때 현자 빈욕문타니자(邠耨文陀尼子)는 부처님께서 훌륭한 권도를 천양하고 방편을 나타내 보이셔서 성문들에게 미래에 성불하리라는 수기를 내리시는 말씀을 들었으며, 지난날 지은 행에 대한 말씀을 들었다. 또한 여래이신 모든 부처님의 경계를 보게 되자 미증유의 환희심으로 뛸 듯이 기뻐하였는데, 옷이나 음식에 대한 생각도 없이 온몸의 맥이 빠지면서 스스로 이겨낼 수 없을 정도였다. 대정법(大正法)에 대해 때로는 슬퍼하기도 하고 때로는 환희하기도 하다가 즉시 앉은자리에서 일어나 부처님 발에 머리 숙여 예를 표하고 나서 마음을 발해 말씀을 올렸다.
“참으로 헤아려 미치기 어렵습니다, 세존이시여. 미증유의 법에 이처럼 안주하시다니 말입니다. 여래ㆍ지진ㆍ등정각께서 마련한 방편은 참으로 깊고 너무나 오묘해서 입으로 펴신 것이 아니옵니다. 여기 여러 세계의 품류(品類)를 위해 무수한 방편을 펼쳐서 지혜의 뜻을 나타내심으로써 중생을 순화(順化)하고 요의(了義)의 법을 분별하십니다. 이 중생을 위해 그 본원(本源)을 설파하시고 방편에 의해 도탈(度脫)케 하시니, 세존의 성스런 지혜는 우리들의 행적(行跡)ㆍ뜻ㆍ성품의 귀의처를 모두 아시고, 다시 비유 설화와 지난 생에 대한 말씀을 들어서 새로 뜻을 발하게 하십니다.”
그때 만원자(滿願子)는 머리 숙여 부처님 발에 예를 표하고 나서 한쪽으로 물러나 세존께 귀명(歸命)하고는 광명으로 장엄된 부처님의 존안(尊顔)을 우러러보면서 잠시도 눈을 깜짝하지 않았다. - 009_0842_b_04L於是賢者邠耨文陁尼子,聞佛世尊敷闡善權示現方便,授聲聞決當成佛道,追省往古所興立行,又瞻如來諸佛境界,得未曾有歡喜踊躍。無衣食想支體解懌,不能自勝,於大正法或悲或喜,卽從坐起稽首佛足。尋發心言:“甚難及也。世尊!未曾有也。安住如來、至眞、等正覺所設方謀甚深甚深,非口所宣,此諸世界有若干品,以無數權隨現慧誼。順化群生分別了法,爲此衆人說其本原,方便度脫。世尊聖慧,悉知我等行迹志性之所歸趣,乃復擧喩說古世事及始發意。”時滿願子稽首佛足卻住一面,歸命世尊,瞻戴光顏目未曾眴。
-
009_0842_c_02L그러자 부처님께서 말씀하셨다.
“훌륭하도다. 진실로 그대가 말한 바와 같이 여래는 일체의 본제(本際)를 꿰뚫어서 그 심천(深淺)의 인행(因行)을 미루어 그에 맞는 가르침을 펼치나니, 예컨대 성문에게는 낮은 소승법을 제시해서 음욕ㆍ성냄의 허물을 제거하여 휴식하게 하고, 마침내 보살의 무극(無極)의 지혜로 인도하느니라.
예를 들어 지난날 어느 한 도사(導師)가 있었으니 그는 자비를 행하고 곤란에 빠진 중생을 가엾게 여겼느니라. 옷과 음식이 충분하지 않아서 구하고자 해도 얻을 수 없어 궁핍을 면하게 할 수 없게 되자 곧 북을 높이 울려서 온 나라에 명을 내렸느니라.
‘어느 누가 바다에 들어가 진귀한 보물을 채취할 수 있겠는가?’ - 009_0842_b_19L佛言:“善哉!誠如所云。如來通見一切本際,推其深淺因行授與,如示聲聞卑下小乘,淫怒垢除令得休息,乃導菩薩無極之慧。猶如昔者有一導師,行慈多哀憐愍貧厄,衣食不充求乞無獲窮無資賄,乃爲擊鼓普令國境,誰欲入海採珍寶者。
-
이에 대중들이 모여들자 다시 명을 내렸느니라.
‘어느 누가 자기 몸을 돌보지 않고 부모를 그리워하지 않고 처자식을 되돌아봄이 없이 함께 바다에 들어가 진귀한 보배를 구할 수 있겠는가?’
대중들은 이런 명령을 듣고 물러나는 자가 많았지만 또한 가난한 자들은 보물을 구하려는 마음도 있었으니 그들은 의복으로 몸을 가릴 수 없었고, 삶을 연명할 재물도 없었기 때문이니라. 그러나 그들이 여전히 머뭇거릴 뿐 스스로 결단을 내리지 못하자, 도사는 이를 알아차리고 그들을 불러서 말했느니라.
‘만일 바다에 함께 간다면 옷과 음식을 공급해 주어 궁핍하지 않게 하리라.’
그러자 가난한 무리는 크게 환희하면서 명을 받들어 곧바로 배에 올라탔느니라. 바람 불기를 기다려 돛을 올리고 대해로 나아갔는데, 큰 물고기를 만나지도 않고 험난한 지형에 마주치지도 않았으며, 사악한 귀신이나 나찰도 감히 방해하지 않았기 때문에 마침내 용궁에 이르렀느니라. 그들은 곧 용왕에게서 여의(如意)의 보배를 구하고자 하였으나, 속인(俗人)들은 궁핍해 스스로 살아가지 못하므로 ‘원컨대, 저 멀리서 보물을 구하러 왔으니 은혜를 베풀어 달라’고 하였다.
용왕은 곧 원하는 대로 들어주겠으니 보배를 얻고자 하는 자는 모두 와서 취하도록 하라고 하였느니라. - 009_0842_c_05L人民皆會,復循令言:‘誰不愛身、不嫪父母、不顧妻子者,當共入海採求珍寶。’人民聞令退還者多。又諸貧乞欲規採寶,無衣覆體,無資自濟,前卻猶豫不能自決。導師知之悉召告曰:’設欲入海,相給衣糧不使空乏。’諸貧歡喜,卽奉教命一時上舩。望風擧帆遊入大海,不逢大魚不觸山崖,弊鬼羅剎亦不敢嬈,得至龍宮,便從龍王求如意寶。俗人貧厄不自諧活,願見惠施以救遠近。龍王卽與隨所僥願,若欲得者悉令來取。
-
이때 도사가 다시 명을 내리자 취하러 가는 자는 적고 취하지 못한 이는 많았으니 이는 무슨 까닭인가? 그 마음에 두려움이 가득하여 용왕의 처소에 들어갔다가 다시 나오지 못할까 두려워해서였다. 그러자 도사는 상인들에게 고했다.
‘각자 마음대로 취하라.’
그러자 상인들은 모두 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정ㆍ호박ㆍ차거ㆍ마노를 제각각 배에 가득 채웠느니라. 도사가 엄격하게 명을 내려서 다시 염부리(閻浮利)로 돌아가라고 하자, 사람들은 명에 따라서 다시 본토(本土)로 돌아왔느니라. 일가친척과 마을 사람들이 음식과 음악을 준비하여 수레와 마차를 타고서 모두 환영하였는데, 함께 7일 낮 7일 밤 동안 오락을 즐기고는 집으로 돌아와서 서로 무슨 보배를 얻었는지 물었다. 지혜 적은 이[小智]는 빈한하기에 도사로부터 단지 7보를 얻고자 했고, 지혜 있는 이[慧侶]는 여의주를 얻고자 하였다. - 009_0842_c_16L導師還令,行取者少不取者多。所以者何?心懷恐怯,到龍王所懼沒不還。於時導師告諸賈人,各恣所欲。賈人悉採金銀琉璃、水精虎珀、車璖馬瑙,各取滿舩,導師嚴勅,還閻浮利。衆人從命歸到本土,家室親里,飮食伎樂車馬乘從,悉來迎逆,共相娛樂七日七夜,乃歸家居,各各相問,得何等寶?少智貧乞但得七寶,導師慧侶獲如意珠。
-
009_0843_a_02L이에 도사는 높은 누각에 올라가 손에 보배 여의주를 잡고서 두루 사방ㆍ사우(四隅)ㆍ상하를 둘러보고는 이 여의주의 덕으로 7보로 된 비를 내리게 하니, 이윽고 말한 바와 같이 7보의 비가 내려서 널리 그 국토를 충만케 하였다. 그 나머지 지혜 있는 이들을 여러 국토에 보내니, 사방 곳곳마다 또한 7보의 비가 내렸느니라. 지혜가 적고 빈한한 무리는 이에 한탄하였으니, 자신도 함께 바다에 들어가서 이런 보물을 구할 수 없었다고 탄식했느니라. 그러자 도사가 말했다.
‘내가 그대에게 묻겠노라. 그대는 함께 가서 보배를 취하지 않았으니, 지금 그대의 소망은 무엇인가?’
그러자 사람들은 보배를 버리고 다시 모여서 함께 보배를 채취하러 갔느니라. 그리하여 바다의 용왕을 뵙고서 여의주를 구했는데, 곧 모두 얻어서 다시 염부리로 돌아왔고 또한 7보의 비가 내렸느니라.” - 009_0843_a_03L師昇高樓手執寶珠,周向四方四隅上下,斯珠之德令雨七寶,尋如所言則雨七寶,普遍其國無所不滿。其餘慧侶分布諸國,四出周行亦雨七寶。少智貧士乃更呼嗟:‘我俱入海恨不値此。’導師告曰:‘吾勅令卿,卿不往取。今何所望?’衆人棄寶更相合會,共還採寶。詣海龍王求如意珠,卽悉得之,還閻浮利亦雨七寶。”
-
009_0843_b_02L부처님께서 계속 말씀하셨다.
“무상정진도(無上正眞道)의 뜻을 발하여 일체 중생을 제도하고자 하는 것은, 비유컨대 도사가 바다에 들어가는 것과 같으니라. 여러 빈한한 무리를 가엾이 여겨서 바다로 들어가는 것은 일체 중생을 위해 경전의 도를 강설하는 것을 말하고, 바람을 맞아 돛을 올려서 대해로 나아가는 것은 방편의 지혜[權智]를 배움에 해당되고, 바다에서 마주치는 3난(難)은 공(空)ㆍ무상(無想)ㆍ무원(無願)에 해당되고, 바다는 생사에 해당되고, 여의주를 얻는 것은 여래의 무극법신(無極法身)을 얻는 것이고, 대중이 따르면서 여의주를 취하는 것은 예컨대 보살도에 대한 말씀을 듣고 대승의 뜻을 발해서 무생(無生)을 얻는 것이고, 빈한하고 하열한 사람이 7보를 채취해서 각각 배에 가득 싣는 것은 7각의(覺意)를 얻는 것이고, 고향으로 돌아와 일가친척의 환영을 받는 것은 시방으로부터 사람들이 몰려와서 도에 대한 가르침을 받는 것이고, 누각에 올라가 여의주를 들고 팔방 상하를 둘러보는 것은 불도를 얻어서 시방의 중생을 제도해 해탈시키는 것이고, 지혜 있는 인물이 여러 국토로 나뉘어 가서 7보의 비를 내리는 것은 제각기 타방(他方)으로 가서 최정각(最正覺)을 성취하는 것이고, 가난한 무리들이 함께 바다에 들어가서 보배를 취하지 않은 것에 대해 후회하는 것은 성문의 무리들이 일승법만 있고 이승의 도가 없음을 들은 것에 해당되는데, 그래서 다시금 무상정진도의 뜻을 발하여 미래에 성불하여 각각 명호를 얻게 되니라.” - 009_0843_a_11L佛言:“發無上正眞道意欲度一切,譬如導師行入大海;愍諸貧匱令入海者,謂爲一切講說經道;望風擧忛入大海者,謂學權智;海三難者,謂空、無想、無願,海謂生死;得如意珠,謂獲如來無極法身;衆又隨從取如意珠,謂聞菩薩道而發大意得無從生;貧劣下人採取七寶各自滿舩,謂得七覺意;還歸鄕里家室迎者,謂十方人來受道教;昇樓執珠向八方上下,謂得佛道;度脫十方,謂諸慧士等分至諸國;雨七寶者,謂各詣他方成最正覺;衆貧悔還相命入海,謂諸聲聞聞有一乘無二道也,爾乃更發無上正眞道意,後當成佛各有名號。”
- 이어 세존께서는 게송을 읊으셨다.
- 於是頌曰:
-
비구들아, 귀 기울여 들을지니
비유를 들어서 말하겠노라.
예컨대 어느 도사가
그 국토의 중생들이 -
009_0843_b_03L比丘當聽,
解喩說之,
如有導師,
愍傷國人,
-
매우 가난하고 궁핍하여
항상 고통에 시달림을 불쌍히 여겨서
북을 울려서 명령하기를
누가 바다에 들어가겠느냐고 했노라. -
009_0843_b_05L多貧匱乏,
常苦汲汲,
擊鼓巡令,
誰欲入海?
-
이에 대중이 모여들매
다시 그들에게 고하기를
신명을 아끼지도 말고
부모도 돌아보지 말고 -
009_0843_b_06L衆人集會,
更告之曰,
不惜身命,
不嫪父母,
-
처자식도 생각지 말고
함께 바다 속에 들어가는데
바다 속에는 험난함이 있으니
후회하지는 말라고 했네. -
009_0843_b_07L不顧妻子,
當共入海。
海中有難,
無得變悔。
-
그때 여러 가난한 무리들
또한 뜻을 내기는 했지만
되돌아오지 못할까 두려워서
고민만 할 뿐 결단하지 못하니 -
009_0843_b_09L時諸貧乞,
亦欲有意,
恐不自致,
沈吟不決。
-
이를 알아차린 도사가 너그럽게
옷과 음식을 공급해 주었으며
이에 대해에 들어가서
각기 7보를 구하고자 했네. -
009_0843_b_10L導師寬恕,
給其衣食,
時入大海,
各求七寶。
-
그러자 도사는
용왕의 궁전에 들어가면서
사람들에게 고하기를
여의주를 구해서 -
009_0843_b_11L於是導師,
詣龍王宮,
幷告所領,
求如意珠。
-
평등하게 가르침을 받으라 했고
여의주를 얻어서
고향으로 돌아가자
모든 사람이 환영하였네. -
009_0843_b_13L等侶受教,
獲如意珠,
還歸鄕里,
大小悉迎。
-
이에 도사는
높은 누각 위에 올라가
팔방을 둘러보고서
두루 보배의 비를 내리게 하고 -
009_0843_b_14L於時導師,
昇高樓上,
向於八方,
遍雨珍寶。
-
사람들을 각각 나누어
다른 나라에도 보내서
또한 7보의 비를 내리게 하니
은택을 입지 않은 자가 없어라. -
009_0843_b_15L朋黨分行,
在於異國,
亦雨七寶,
莫不蒙恩。
-
7보를 채취한 자는
함께 바다에 들어갔건만
이런 보배 구하지 못했다고
스스로 한탄하였으니 -
009_0843_b_17L採七寶者,
乃自悔恨,
俱行入海,
怨不値是。
-
그래서 도사가 고하기를
예전에 칙령을 내렸는데도
스스로 취하려 하지 않았기에
이런 허물이 있게 되었으니
어느 누구를 원망하겠는가 하였네. -
009_0843_b_18L導師告曰,
前相勅令,
自不肯取,
是若等過,
何所怨責。
-
즉시 다시 바다로 들어가서
여의주를 구했더니
바로 얻게 되었으니
뜻을 발한 보살은
정진도(正眞道)를 얻는다네. -
009_0843_b_20L卽還入海,
求如意珠,
尋則得之,
發意菩薩,
得正眞道。
-
생사를 두려워해서 싫어한다면
문득 성문(聲聞)으로 떨어지리니
공(空)의 일과 무상(無想)
무원(無願)을 받들어 행해야
삼계로부터 벗어나고
열반의 문에 이른다네. -
009_0843_b_21L畏厭生死,
便隨聲聞,
奉行空事,
無想無願,
得度三界,
至泥洹門。
-
그리하여 불세존을 친견하고
마군의 권속을 항복시켜야만
마침내 더 이상 위가 없는
정진도(正眞道)에 이르게 되며 -
009_0843_b_23L見佛世尊,
降魔官屬,
至於無上,
正眞之道。
-
009_0843_c_02L
일체 중생을 개화시키고자
만억음(萬億音)을 일으키매
시방세계의 군생(群生)들이
가르침을 받지 않음이 없더라. -
009_0843_c_02L開化一切,
出萬億音,
十方群生,
莫不受教。
-
하늘ㆍ용왕ㆍ귀신
모두 찾아와서 머리를 숙이고
보살의 뜻을 발하여
무생(無生)에 이르는구나. -
009_0843_c_03L天龍鬼神,
皆來稽首,
發菩薩意,
至無從生。
-
혹은 성문이 되어
더러운 3독(毒)을 끊고서
시방세계를 살펴보니
아무런 걸림이 없었지만 -
009_0843_c_04L或爲聲聞,
斷三垢毒,
睹見十方,
無所罣㝵。
-
여러 나한들은
이내 스스로 후회하기를
함께 도를 닦았건만
어째서 이렇게 되었는가 하며 -
009_0843_c_06L諸羅漢等,
乃自咎悔,
俱行學道,
何爲得斯?
-
앉으나 서나 걸어다니나
항시 자신을 책망하는데,
여래는 연후에
삼승법을 나타내시네. -
009_0843_c_07L坐起行步,
懊惱自責,
如來然後,
現于三乘,
-
뛰어난 방편을 펼쳐서
순조롭게 인도해 나가니
도에는 둘이 없거늘
하물며 셋이 있으랴. -
009_0843_c_08L善權方便,
隨順誘導,
道無有二,
況乃三乎!
-
여러 성문들은
이에 뛸 듯이 환희하였으니
그 마음이 활짝 개인 것이
구름을 뚫고 해가 비친 것과 같네. -
009_0843_c_10L諸聲聞等,
爾乃踊躍,
其心㸌如,
雲除日出。
-
부처가 수기를 내리길
‘미래에 대도에 이르러서
불국토 곳곳에서
각기 명호를 얻으리라’고 했네. -
009_0843_c_11L佛皆授決,
當至大道,
國土處所,
各有名號。
-
이어 부처님께서 비구들에게 말씀하셨느니라.
“그대들은 여기 있는 성문 만원자(滿原子)를 보는가? 비구들을 위해 설법을 행하여 모든 부처님의 덕을 크게 찬탄했으며, 바른 경전을 부연하여 설명하고 정진을 권조(勸助)했으며, 여래의 설법을 듣고서 수용하여 선포했으며, 듣지 못한 법을 나타내어서 게으름을 피우지 않도록 불법의 뜻을 천명하여 얽힘을 풀어 주었으며, 4부 대중의 의문에 나태함이 없이 응하였으며, 온갖 범행(梵行)을 드러내어서 모두가 환희하게 하였느니라. 여래ㆍ보살대사를 제외한다면 그 변재와 질의 응답은 여기 만원자(滿願子)와 같은 자가 없느니라.
비구들이 취한 것은 어떤 가르침인가? 저 만원자가, 어찌 유독 내가 성문승을 위해 지은 법전만 받아들였겠는가? 이런 생각을 하지 말아야 하느니, 그는 일찍이 90억 부처님을 모셨으며, 세존들로부터 바른 요체[正要]를 전수 받아서 대중을 위해 항시 법을 강의했고, 경전의 뜻을 선포해서 공(空)의 지혜를 변별했느니라. - 009_0843_c_12L佛告諸比丘:“寧見聲聞滿願子乎!於比丘衆爲法都講,光揚咨嗟諸佛之德,敷陳正典精進勸助,聞佛說法諷受奉宣,散示未聞而無懈廢,闡弘誼趣解暢槃結,應答四部不以厭惓,顯諸梵行悉令歡喜。捨除如來,菩薩大士辯才質疑,未曾有如滿願子者。於比丘衆,所取云何?其滿願子,豈獨爲吾作聲聞乘而受法典也。勿造斯觀,曾已歷侍九十億佛,從諸世尊啓受正要,所在衆會常爲法講,宣散經誼分別空慧。
- 009_0844_a_02L그의 뜻[志]에는 집착하는 바가 없었으니 예컨대 경전을 설법할 때는 조금도 머뭇거림이 없어서 통달하지 않음이 없었고 막히는 바도 없었느니라. 그는 항시 모든 불세존과 보살의 신통에 마음을 다했으며, 그 형상과 수명을 마칠 때까지 범행을 닦았으니, 성문 무리들이 신뢰의 마음으로 그를 생각했느니라. 이처럼 훌륭한 방편으로 무앙수 억백천해의 중생들을 이익 되게 하고 구제했으며, 무량 아승기 대중을 개화해서 무상정진도(無上正眞道)의 뜻을 발하게 했느니라. 그가 유행하여 이르는 곳에서는 모두 중생을 위하여 대도를 나타내어서 부처 경계에 머물게 했으며, 일체의 닦은 바는 항상 자기 몸이 되어 불국토를 청정하게 했으며, 행한 바 그대로 감응해서 중생들을 개화했으며, 모든 정각(正覺)들에게 두루 공양하고 시봉했느니라.
- 009_0843_c_24L志無所著,若說經時無有猶豫,靡不通達未常弊礙,普恒盡心諸佛世尊菩薩神通,畢其形壽令修梵行,於聲聞衆信意想之,以斯善㩲利益救濟,於無央數億百千姟群生之類,開化無量阿僧祇人,令發無上正眞道意,其所遊至皆爲黎庶,顯暢大道令得佛住。一切所修,常爲己身淨諸佛土,所行如應開化衆生,於諸正覺普現供侍。
-
지금 나의 세상에서는 존귀한 법을 강설하여 매번 정전(正典)을 받아들여서 미치기 어려운 곳을 논의했느니라. 또 현겁(賢劫) 시대에 1천 부처님께서 나타나시자 또한 응당 미래의 세존에게도 공양을 올리고, 또한 존귀한 법을 모두 강설하여 항상 무량한 무극(無極)의 품류를 위해 지혜 광명으로 그 뜻을 알맞게 설명함으로써 일체의 한량없는 대중을 권화(勸化)하여 그들로 하여금 무상정진도(無上正眞道)의 뜻을 발하게 하고, 보살도의 행을 구족해서 나아가게 했느니라. 이윽고 무수한 겁에 성불을 이루리니, 그 명호는 법조요(法照耀) 여래ㆍ지진ㆍ등정각ㆍ명행성(明行成)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ도법어(道法御)ㆍ천인사(天人師)이리라.
그는 이 국토에서 대성(大聖)이 되리니, 그때 항하사와 같은 삼천대천 세계가 하나의 불국토가 되고, 땅은 7보로 되어서 손바닥처럼 평평하고, 산ㆍ계곡ㆍ언덕ㆍ가시밭길ㆍ자갈밭이 없으며, 중각(重閣)과 정사(精舍)가 곳곳에 가득 차 있는데 7보로 건립된 것이 마치 하늘의 궁전처럼 아름답고 오묘했으며, 또 멀리서 서로 바라볼 수 있는데 천상에서는 세간을 볼 수 있고, 세간에서는 천상을 볼 수 있어서 하늘 나라 사람과 세간 사람이 왕래하고 접촉할 수 있느니라. - 009_0844_a_10L今於吾世爲尊法講,每受正典論議難及。賢劫之中興顯千佛,又當供養將來世尊,亦皆爲尊法之都講,常爲無量無極品類,光益訓誼,勸化一切無限蒸民,令發無上正眞道意,具足滿進菩薩道行,卻無數劫當成爲佛,號法照曜如來、至眞、等正覺、明行成爲、善逝、世閒解、無上士、道法御、天人師,當於此土而爲大聖。爾時江河沙等三千大千世界爲一佛土,七寶爲地,地平如掌,無有山陵、丘墟谿谷、荊棘礫石,重閣精舍周帀普滿,而用七寶,猶如諸天宮殿麗妙遙相瞻見,天上視世間,世間得見天上,天人世人往來交接。
-
009_0844_b_02L그 불국토에는 96가지 종자와 62가지 소견이라는 교만의 그물을 찾아볼 수 없으며, 일체 존재가 화생(化生)하여 여인의 몸을 빌리지 않으며, 청정하게 범행을 닦고 각각 위덕(威德)을 갖춰서 대신족(大神足)으로 허공을 날아다닐 것이며, 항상 정진에 뜻을 두어 짓는 바를 갖추어서 지혜가 두루 도달하며, 자마금(紫磨金)의 용모에 32상과 대인의 상이 갖춰지리라.
이 때의 대중은 마땅히 두 가지 식사를 하리니, 첫째는 법식(法食)이고, 둘째는 낙선열예(樂禪悅豫)가 바로 그것이니라. 또 무앙수 억백천해 보살 대중이 모두 신통력을 구족하고 경전 속의 뜻을 두루 분별하였으며, 그 성문들도 모두 성인의 행을 실천하여 여덟 가지 해탈문[脫門]을 행하고 방편으로 위력을 펼치니, 명성과 덕이 기특하고 우아해서 바라밀을 얻으리라.
그 겁의 명칭은 보명(寶明)이고, 세계의 명칭은 선정(善淨)이고, 그 부처님의 수명은 무량 겁이니라. 그 부처님께서 멸도하신 이후에도 법은 지극히 오랫동안 유지되리니, 7보탑을 세운 것이 이 세계에 두루해서 시방세계의 모든 부처님께서 모두 함께 이 불국토의 공덕을 노래하고 찬탄하리라.” - 009_0844_a_24L其土無有九十六種、六十二見憍慢羅網。一切化生不由女人,淨修梵行各有威德,以大神足飛行虛空,常志精進所作備具智慧普達,紫磨金容三十二表,大人之相。是時人民常有二食,一曰法食,二曰樂禪悅豫,是爲二食。有無央數億百千姟諸菩薩衆,悉得神通周旋分別墳籍誼理,其聲聞等皆逮聖行,行八脫門威曜方便,名德奇雅得度無極。劫名寶明,世界曰善淨,佛壽無量劫。滅度之後法住甚久,起七寶塔遍是世界,十方諸佛皆共歌歎斯土功德。”
- 부처님께서는 이와 같이 말씀하신 뒤에 그 뜻을 거듭 펴기 위해서 곧이어 게송을 읊으셨다.
- 佛說如是,欲重解義卽,而頌曰:
-
이 지취(旨趣)에 대해서
비구들이여, 귀를 기울여라.
내가 여러 하늘과 세상 사람들에게 -
009_0844_b_14L諸比丘聽,
於此誼旨。
如吾所語,
諸天世人,
-
권도와 방편을 행사하여
구경(究竟)까지 잘 배우게 하리니
그대들은 응당 존중하고 숭배해서
불도의 행을 닦아야 하리라. -
009_0844_b_16L行權方便,
究竟善學,
若當遵崇,
修佛道行。
-
이 모든 중생들은
하열하고 게으른 까닭에
미묘하고 적정한 법을
응당 연설하여서 -
009_0844_b_17L此諸衆生,
脆劣懈廢,
故當演說,
微妙寂靜,
-
성문승이나 연각승을
나타내 보이긴 했지만
항상 머물러 서 있는 곳은
보살의 대도(大道)였노라. -
009_0844_b_18L示現聲聞,
緣覺之乘,
而常住立,
菩薩大道。
-
그리하여 뛰어난 방편을
억천 가지나 써서
무수한 보살들을
개화(開化)시켰지만 -
009_0844_b_20L善權方便,
若干億千,
以用開化,
無數菩薩,
-
이 성문들 때문에
다시 설하여 말하기를
최상의 존귀한 불도는
너무나 얻기가 어렵다고 했네. -
009_0844_b_21L斯聲聞衆。
故復說言,
上尊佛道,
甚爲難獲,
-
무수한 군생(群生)들이
그 은택을 입고 순화해서
이미 이러한 행을
닦고 배우고 익혔으며 -
009_0844_b_22L億數群生,
被蒙淳化,
已得修學,
如是之行。
-
하열한 무리가 게으름을 피우고
방자히 교만을 부리지만
점차 조금씩 쌓아 나가면서
모두가 불도를 이루리라. -
009_0844_b_24L下劣懈廢,
恣尚慢墮,
而當漸漬,
皆成佛道。
-
009_0844_c_02L
몸과 입, 그리고 마음으로
항상 행할 바를 준수해도
이와 같은 성문들은
힘과 세력이 미약한지라 -
009_0844_c_02L身口及心,
常遵所行,
如是聲聞,
力勢薄少,
-
일체를 두려워하고 싫어하여
시종 근심에 쌓이지만
다시 엄격하게 다스려서
자기의 불국토를 청정하게 하네. -
009_0844_c_03L畏厭一切,
終始之患,
而復嚴治,
淨己佛土。
-
혹은 다시 자기에게 있는
애욕을 나타내 보임으로써
성냄과 탐욕 그리고
어리석음과 같은 -
009_0844_c_05L或復示現,
己在愛欲,
怒害瞋恚,
及闇癡冥。
-
모든 중생들의 미혹이나
삿된 견해를 모두 살펴보고
의심의 그물이나 맺힌 것을
파괴하고 타파하리라. -
009_0844_c_06L睹諸衆生,
迷惑邪見,
壞裂蠲除,
疑網弊結。
-
우리의 성문 대중들도
그 행이 또한 이와 같아서
때에 응하고 의당함에 따라서
이 중생의 부류를 교화하니 -
009_0844_c_07L吾聲聞衆,
行亦如是,
應時隨宜,
化此萌類,
-
권도와 방편을 활용하여
일체를 발기(發起)함으로써
모두가 중생을 위해
순조로우면서도 널리 설하네. -
009_0844_c_09L以權方便,
發起一切,
悉爲衆人,
順而廣說。
-
모든 비구들에게 고하나니
우리 성문들은
소행(所行)을 구족히 갖춰서
10억의 부처님께 -
009_0844_c_10L告諸比丘,
我聲聞備,
所行具足,
於億千佛,
-
이 부처님의 정법을
수호해 주길 바라고
선사(禪思)를 깨달아 마쳐서
도탈(度脫)하기를 구하였노라. -
009_0844_c_11L以欲救護。
斯佛正法,
覺了禪思,
而求於度,
-
그리하여 스스로 소재(所在)한 곳에서
존귀한 제자가 되어
넓은 지식과 풍부한 지혜로
법을 용맹하게 강설함으로써 -
009_0844_c_13L所在自處。
爲尊弟子,
博聞多智,
講法勇猛,
-
중생을 마땅히 기쁘게 하여
마음에 싫증내지 않게 하고
불사를 일으켜서
도를 건립하게 하였네. -
009_0844_c_14L當悅衆生,
心不厭倦,
而興佛事,
建立于道,
-
그리고 대신통을 획득하여
편안히 머물고 두루 통달해서
충분히 도사가 되었으니
이 등불의 밝음으로 -
009_0844_c_15L獲大神通,
安住普達,
具足導利,
則是燈明。
-
중생을 관찰하고 알아서
그 근원을 항상 보며
경전을 설법함으로써
청정함에 이르게 하였네. -
009_0844_c_17L察知衆生,
常見根原,
爲說經典,
使至淸淨。
-
억백천해의
뭇 중생들을 유도하여
존귀한 최상의 정법을
분별해서 나타내시니 -
009_0844_c_18L誘導群萌,
億百千姟,
分別宣示,
尊上正法。
-
바로 이 대승의
무상정진도에 처하여
스스로 국토의 청정함과
영묘함을 보게 되리라. -
009_0844_c_19L處此大乘,
無上正眞,
自見國土,
英妙淸淨。
-
장래의 세상에서도
억백천 부처님을
때에 맞춰 공양하고 모시며
받들고 공경함이 이와 같을지니 -
009_0844_c_21L將來之世,
億百千佛,
應時供侍,
奉敬如是。
-
항상 존귀한 정법을
마땅히 보호해야 하리라.
또한 다시 자신의 불국토를
청정하게 장엄하리라. -
009_0844_c_22L恒當將護,
於尊正法,
又復嚴淨,
己之佛土。
-
경전을 강설해 베풀고
억백천해의
훌륭한 방편으로
항상 용맹하게 준수하여 -
009_0844_c_23L講說經典,
億百千姟,
善權方便,
常遵勇猛。
-
009_0845_a_02L
무수한 중생들을
반드시 다시 개화할지니
도의 지혜를 지향해서
온갖 번뇌 없게 하리라. -
009_0845_a_02L當復開化,
無數衆生,
悉在道慧,
無有諸漏。
-
위대하신 여러 성웅(聖雄)을
매번 받들어 공경하고
이 부처님의 존귀한 법을
항상 간직해 지닌다면 -
009_0845_a_03L彼每事敬,
諸大聖雄,
常當執持,
此佛尊法。
-
반드시 불도를 이루어서
자재(自在)한 도사가 되어
그 명호 법광요(法光曜)로서
시방세계에 명성을 비추고 -
009_0845_a_04L當得佛道,
自在導師,
名法光曜,
照聞十方。
-
그 불국토 역시
가장 존귀하고 안락하며
7보로 된 땅은
두루 다 청정하리라. -
009_0845_a_06L其佛國土,
最尊快樂,
七寶之地,
普悉淸淨。
-
그 시기 겁의 명칭은
보명(寶明)이라 일컫고
세계의 명호는
선정(善淨)이라고 불리고 -
009_0845_a_07L時劫當名,
爲寶之明,
世界號曰,
善淨嚴飾。
-
무수 억천의
여러 보살 대중인
이와 같은 부류들은
대신통을 얻게 되는데 -
009_0845_a_08L無數億千,
諸菩薩衆,
如是等類,
得大神通。
-
그때 불세계의 대중들은
신통력의 광대함과
선묘(善妙)하고 청정함을
찬탄하게 되노라. -
009_0845_a_10L時佛世界,
衆所嗟歎,
神通恢大,
善妙淸淨。
-
또한 억천수의
모든 성문들도
모두 대성(大聖)으로
현명하고 맹렬한 대중이 되리라. -
009_0845_a_11L又諸聲聞,
億千之數,
皆爲大聖,
賢猛之衆。
-
지극히 높은 신족(神足)으로
여덟 해탈문을 행하여
일체를 밝게 분별해서
통달하지 않음이 없느니라. -
009_0845_a_12L神足極上,
行八脫門,
分別解散,
靡不開達。
-
그 불국토의
모든 중생이
다 청정을 행하고
항시 범행을 닦아서 -
009_0845_a_14L其佛國土,
一切衆生,
皆行淸淨,
常修梵行,
-
변재와 지혜를 구족하고
온갖 덕이 모자람이 없으니
백성과 현인이 흥기함이
지극히 성대하리라. -
009_0845_a_15L具足辯慧,
衆德無乏,
庶人賢興,
盛殷甚多。
-
여러 현인들과 대중들도
크게 번성하여서
오직 경전을 즐길 뿐이지
다른 것은 흠모하지 않네. -
009_0845_a_16L諸賢人等,
人民繁熾,
但樂經典,
餘無所慕。
-
그 불국토에도 또한
여인의 무리가 없고
악취(惡趣)나 근심 걱정이
조금도 있지 않으며 -
009_0845_a_18L其土亦無,
女人之衆,
無有惡趣,
勤苦之患。
-
자마금색(紫磨金色)의
자연스럽게 빛나는 몸은
32상으로
저절로 장엄되어 있으며 -
009_0845_a_19L紫磨金色,
自然在身,
三十二相,
而自莊嚴。
-
저 불국토에서는
옷이나 음식을 생각하지 않아도
원하기만 하면 얻게 되니
마땅히 이같이 설해야 하노라. -
009_0845_a_20L而佛國土,
無衣食想,
在所欲得,
當說於斯。
-
이때 1,200 명의 자기를 말미암아 행하는 자는 제각기 마음으로 생각하였다.
‘일찍이 없던 일이라서 환희하지 않음이 없구나. 세존께서 불쌍히 여겨서 나머지도 수기를 얻게 되었으니, 반드시 이들도 가엾게 여겨서 그 은택을 입게 하리라.’ - 009_0845_a_22L爾時千二百由己行者,各心念言:“怪未曾有莫不喜踊。世尊加哀餘皆得決,必愍余等使蒙其例。”
-
009_0845_b_02L그러자 세존께서는 여러 성문들이 마음으로 생각하는 바를 알고서 현자 대가섭에게 말씀하셨다.
“지금 응진(應眞:阿羅漢)의 무리 1,200명 가운데 현재 눈앞에 있는 아난과 라운(羅云)은 제외되느니라. 또한 이 성문들은 본제(本際) 등을 알아서 반드시 62억 부처님께 공양을 올려야 하고, 이 수효를 거치고 나서야 500제자는 모두 성불하리니, 그 명호는 보광(普光) 여래ㆍ지진ㆍ등정각ㆍ명행성ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ도법어ㆍ천인사ㆍ불중우(佛衆祐)이리라.
우위(優爲)가섭ㆍ상(像)가섭ㆍ강(江)가섭ㆍ해(海)가섭ㆍ흑요(黑曜)ㆍ우타(優陀)ㆍ아난율(阿難律)ㆍ이월(離越)ㆍ겁빈누(劫賓㝹)ㆍ박구로(薄拘盧)ㆍ순누선(淳㝹善) 등 500나한은 모두 무상정진도를 성취하여 최정각이 되어서 동일한 명호를 얻으리라.”
이어 세존께서는 게송을 읊으셔서 찬탄하셨다. - 009_0845_b_02L於是世尊,知諸聲聞心之所念,告賢者大迦葉:“今應眞衆千二百人,現在目下除阿難、羅云,又是聲聞知本際等,當供養六十二億佛,過斯數已,五百弟子皆當作佛,號普光如來、至眞、等正覺、明行成爲、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,爲佛、衆祐。優爲迦葉、像迦葉、江迦葉、海迦葉、黑曜、優陁、阿難律、離越、劫賓㝹、薄拘盧、淳㝹善等,五百羅漢,皆當逮成無上正眞道,爲最正覺,悉同一號。”於是世尊而歎頌曰:
-
부처님의 존귀한 제자는
그 이름을 본제(本際)라 하니
미래에 반드시 성불하여
세간을 이끄는 도사가 되리라. -
009_0845_b_13L佛尊弟子,
姓曰本際,
當成如來,
世之導師。
-
앞으로 다가올 세상
무앙수 겁에 걸쳐서
무수 천만억의 중생들을
반드시 교화하여서 -
009_0845_b_15L將來之世,
無央數劫,
當化衆庶,
無數億千,
-
가장 수승하게 됨을 얻으리니,
그 명호는 보광(普光)이고
그 불국토의 명칭은
청정이리라. -
009_0845_b_16L得爲最勝,
號曰普光,
彼佛國土,
名曰淸淨。
-
앞으로 다가올 세상의
무앙수 겁 동안
항시 모든 부처님을 친견하고
그 양을 헤아릴 수 없으리라. -
009_0845_b_17L當來之世,
無央數劫,
常見諸佛,
不可計量。
-
광명의 음성ㆍ신족(神足) 등의
위대한 힘을 갖추신 어르신
그 음성이 시방세계
곳곳에 울리네. -
009_0845_b_19L光音神足,
大力明父,
音聲暢聞,
十方世界。
-
억천 중생들에게
주위를 에워싸인 채
최상의 존귀한 불도만을
오직 강설하고 있으니 -
009_0845_b_20L億千衆生,
周帀圍繞,
唯但講說,
尊上佛道。
-
여러 보살들은
항시 정행(正行)을 닦아서
타는 수레가 단정하게 장엄된
존귀하고 오묘한 궁전이며 -
009_0845_b_21L諸菩薩等,
常修正行,
所乘端嚴,
尊妙宮殿。
-
유행(遊行)하는 처소에서도
아무런 상념 없이
양족존에게
법을 듣고서 수용하리라. -
009_0845_b_23L所遊行處,
無所想念,
得聽受法,
於兩足尊。
-
그리하여 타방(他方)의 불국토를
항상 돌아다니면서
모든 부처님이신 대성(大聖)에게
이렇게 그 상(像)을 견주어서 -
009_0845_b_24L常往周旋,
他方佛國,
諸佛大聖,
如是比像。
-
009_0845_c_02L
광대하고 보편적인 지존(至尊)에게
이미 다시 공양을 올리니
마음속이 흔연하면서
말할 수 없이 기쁘노라. -
009_0845_c_02L已復供養,
廣普至尊,
心中欣然,
多所悅可。
-
그 모든 국토들이 모두
하나로 평등한 종류라서
온갖 위대하신 성웅(聖雄)도
다른 명칭이 없으니 -
009_0845_c_04L其諸國土,
皆一等類,
衆大聖雄,
無有異名。
-
사람 가운데 최상은
다 명호가 보광(普光)이라네.
이와 같은 부류들이
정진하고 역행(力行)하여서 -
009_0845_c_05L人中之上,
悉號普光,
如是儔類,
精進力行。
-
편안히 머문 그 수명은
지극히 길어서 한계가 없으니
겁의 수는 구족하게
6만 2천이나 되리라. -
009_0845_c_06L安住之壽,
極長難限,
劫數具足,
六萬二千。
-
멸도하신 이후에도
정법은 마땅히 머물 것이고
성인께서 남긴 경전은
그 겁의 세 배나 존속할 것이리라. -
009_0845_c_08L滅度之後,
正法當住,
聖所遺典,
存劫三倍。
-
또한 상법으로도
반드시 다시 머물 것이니
정법보다 오래 지속되어
또다시 세 배가 될 것이리라. -
009_0845_c_09L又以像法,
當復住立,
過於正法,
轉復三倍。
-
그러나 가령 정법이
소멸한 후에는
많은 남녀들이 대부분
큰 고난과 근심을 당하리라. -
009_0845_c_10L假使正法,
滅盡之後,
男女衆多,
遭大苦患。
-
이 지극히 수승한
위대한 성인들은
그 명호가 보광(普光)이니
대사(大士) 중의 최상으로서 -
009_0845_c_12L是諸最勝,
大聖倫等,
名號普光,
大士之上。
-
모두다 마땅히
500명의 도사가 되어
제각각 다 평등하게
누구나 불도를 이루리라. -
009_0845_c_13L具足當爲,
五百導師,
各各悉等,
皆成佛道。
-
그 명성이 널리 퍼져
시방 불국토에 가득하리라.
신족(神足)과 대력(大力)
그리고 그것의 경계도정법의 공덕으로서
정류(正類)가 이와 같으니 -
009_0845_c_14L其名普聞,
十方佛土,
神足大力,
及其境界,
正法功德,
正類如是。
-
누구나 이 귀한 경전을
준수하고 닦고 선양한다면
일체의 얻은 바가
천상에 나타나거나
세간에도 있는 것이라도
모두 이와 같으리라. -
009_0845_c_16L悉當遵修,
宣此雅典,
一切所得,
皆當若茲,
現於天上,
及在世間。
-
마치 내가 지난날에
청정함을 베풀고
광명을 두루한 것과 같으니
사람 중의 최상이리라. -
009_0845_c_18L如我往古,
施于淸淨,
廣普光明人中之上。
-
건립하여 행한 바를
모두 인내하면서 따르고 나면
각각에게 수기를 내리고
연민으로 가엾게 여기리라. -
009_0845_c_20L所建立行,
悉耐從已,
各已受決,
多所愍哀。
-
무앙수의 일을
하나의 평등으로 성취하리라.
이처럼 부처는 지금
세간의 정진(正眞)을 -
009_0845_c_21L無央數事,
成一平等,
如佛今者,
於世正眞。
-
존중한 까닭에 마음을 발해
가섭을 위해 설한 것이니
500부처님의 명호를
애오라지 염지(念持)한다면 -
009_0845_c_22L尊故興發,
爲迦葉說,
卿當念持,
五百佛名。
-
여러 성문 대중과
그리고 나머지 일체는
이로 인해 제자가 되어
자유자재함을 얻으리라. -
009_0845_c_24L諸聲聞衆,
及餘一切,
是故弟子,
猶得自在。
-
009_0846_a_02L
그때 500명은 아무런 집착이 없어서 여래의 수기를 눈으로 보고 귀로 듣게 되자 뛸 듯이 기뻐하면서 부처님 처소에 나아갔으며, 그리고는 스스로 땅에 몸을 던져서 머리 숙여 예를 올리고는 참회하면서 스스로 자책하였다. 또 비루한 무리들도 매번 지난 일을 기억하였다.
“스스로 열반의 멸도를 얻었다고 생각하였을 뿐 교묘한 방편이 없어서 올바른 귀의처를 능히 알아채어 요별(了別)할 수 없었으니, 그 결과 밝은 곳을 저버리게 되고 뜻은 피곤에 지치게 되었습니다. 하지만 이젠 여래의 지혜에 이르게 되어서 마땅히 정각을 성취하게 되었습니다.
그렇습니다, 세존이시여. 비유하옵건대 사부(士夫)가 자실(慈室)의 창고에 들어가 명월주(明月珠)를 상투 가운데 넣어 두었다가 술에 취해서 누워 잠이 드는 바람에 스스로 명월주를 살피지 못하게 되었는데, 깨어나서는 명월주를 잊은 채 어디 있는지 알지 못하게 되었습니다. 그는 일어나 다른 나라에 갔지만 아무것도 자용(資用)할 게 없었으니, 배가 고파서 음식을 구했지만 조금도 얻을 수 없었습니다. 그러다가 방편과 계책을 마련해서 이리저리 주선(周旋)했더니 비로소 먹을 것을 얻게 되어서 마음이 흔쾌해졌습니다. 이때 비로소 예전 침실의 창고에서 얻은 명월주를 생각하게 되었는데, 명월주는 묶인 채로 아직까지 떨어지지 않았습니다. 그래서 명월주를 찾기 위해서 곧 자실 창고의 장자(長者)를 찾아갔다. - 009_0846_a_02L爾時五百無著,目見耳聞如來授決,歡喜踊躍往詣佛所,自投于地稽首作禮,悔過自責:“鄙之徒等每憶前者,自謂已得泥洹滅度,無有巧便,不能識練了別正歸,棄背明哲志疲厭想,今乃得逮如來之慧,當成正覺。唯然世尊,譬如士夫入慈室藏,以明月珠置于結中,醉酒臥寐不自惟省,寤忘明珠不知所在,起之他國無有資用,飢乏求食計窮無獲,思設方計周旋往反,乃得供膳心懷悅豫。於時乃念前寢室藏,明珠繫結將無墮彼?馳還求索,尋卽往見慈室長者。
-
009_0846_b_02L자실 창고의 장자는 그에게 이렇게 말했습니다.
‘그대는 어찌하여 스스로를 번거롭고 수고롭게 하는가? 먹을 것을 구하느라고 생각이 쉬지를 않으니 말일세. 그대는 알고 싶은가? 그때 몸에는 의복을 엄정하게 입고서 의연하게 유행(遊行)하고 뜻한 바를 공경하고 이롭게 행하다가 명월주를 보려고 여기까지 이르렀는데, 그대에게 묶어 놓은 명월주가 그대의 몸에 붙어 있는데도 어찌 살펴보지 않았는가? 어떤 인연으로 나에게 오게 되었으며, 어떤 방편을 마련해서 힘을 다하여 행했는가? 그대가 지금 재물을 구하는데도 얻기가 어려운 이유는 스스로 가부(可否)의 일을 살피지 않았기 때문이니라. 곧바로 명월주를 가지고 달려가서 큰 용을 뵙고 바꿀지니, 그렇게 하면 보배가 들어 있는 창고를 그대 뜻대로 베풀 것이니라.’
이와 마찬가지로 세존께서도 본시(本始)에 행을 지으셨으니, 보살이셨을 때 온갖 신통과 지혜를 발하셨건만 저희들은 이해하지도 깨닫지도 못했습니다. 지금은 모두 나한의 지위에 머물렀음에도 멸도했다고 생각함으로써 험난한 업에 떨어지게 되어 항시 궁핍하게 되었습니다. 금일에야 이렇게 능히 온갖 지혜와 신통을 원하는 데 뜻을 두게 되었사오니, 마땅히 이 법으로 다른 사람을 개화하여 여래의 지혜로 도의 뜻을 분별하겠습니다. 비구들이여, 그대들은 이것을 열반으로 여겨서는 안 됩니다. 그대 현자들 또한 마땅히 온갖 덕의 근본을 심어야 하리니, 지난날 여래는 방편을 펼쳐서 그대들을 개도(開導)하였고, 지금도 또한 이렇게 거듭 경전의 법을 설하십니다. 이런 부류들은 스스로 멸도를 취하지만, 지금 세존께서 무상정진도의 수기를 내렸다. - 009_0846_a_15L慈室長者而謂之曰:‘卿何以故而自勞煩?行求飯食思想不息。子欲知乎?爾時吾身嚴整衣服,遊行採毅敬利所誼,行至於此見明月珠,繫于子結,今珠在體,豈不省耶?以何因緣來至吾計,設何方便而盡力行。子今求財寶所以難致者,以不自察可否之事,且便疾去以明珠寶,持詣大龍而貿易之,由得諸寶所有之藏恣意所施。’昔者世尊本始造行,爲菩薩時發諸通惠,我等不解亦不覺了,於今悉住羅漢之地,而謂滅度。處嶮難業常如虛乏,今日如此乃能志願於諸通慧,當以斯法開化餘人,以如來慧分別道意。比丘爾等,勿以此誼謂泥洹也。卿諸賢者,又當親殖衆德之本。昔者如來以㩲方便開導若等,今亦如是重說經法,若之徒類自取滅度。今者世尊,授以無上正眞道決。”
- 이에 500성문들은 본제(本際) 등을 알게 되어 게송을 읊어 찬탄하게 되었습니다.
- 009_0846_b_11L於是五百聲聞知本際等,而歎頌曰:
-
저희들은 이런 말씀을 듣고
지난날 잘못을 알게 되었으며
이미 수기까지 얻게 되었으니
이것이 최상의 불도입니다. -
009_0846_b_12L我等聞斯,
乃知前失,
已得受決,
是上佛道。
-
세존의 무량한 밝은 지혜에
머리를 숙여서 절합니다.
오로지 가엾이 여겨서
법을 강설하여 광명을 펼쳤건만 -
009_0846_b_14L稽首世尊,
無量明日,
唯愍講斯,
所演光燿。
-
어리석고 우매한 저희는
능히 분별하지 못했으니
이 때문에 하나하나
멸도를 얻었다고 여겼다가 -
009_0846_b_15L猶如愚冥,
不能分別,
所以一一,
而獲滅度。
-
금일에야 기뻐하면서
교화에 안주하여
온갖 신통과 지혜의 일에
뜻과 원(願)을 두루 세웠습니다. -
009_0846_b_16L今日歡然,
安住所化,
志願廣普,
諸通慧事。
-
예컨대 어느 누가
와서 구하고자 한다면
즉시 자실(慈室)에
들어가도록 하여서 -
009_0846_b_18L如有一子,
行來求索,
卽時遊入,
于慈室堂。
-
많은 재물을
그에게 보였는데
그때 부유한 장자는
음식을 많이 마련했지만 -
009_0846_b_19L於彼睹見,
多財富者,
於時富士,
廣設飮食。
-
그 사람이 잠든 나머지
음식을 먹지 못하였기에
명월주의 보배를
상투 속에 매어 두었노라. -
009_0846_b_20L其人一寐,
而不飮食,
明月珠寶,
而繫在結。
-
이로 인해 잠들어 있다가
깨어나서 일어나서는
자실의 보배 창고에 앉아서
크게 환희하기는 했지만 -
009_0846_b_22L因此臥寐,
從寐而起,
坐慈藏室,
而歡喜悅。
-
저 어리석은 사람은
이로움과 뜻을 알지 못하고
이윽고 자리에서 일어나
멀리 떠나 성에 들어가서
옷과 음식을 구했지만 -
009_0846_b_23L彼愚騃子,
而越利誼,
尋時起去,
遠行入城,
求服飮食,
-
009_0846_c_02L
좀처럼 얻을 수 없어서
다니면서 공선(供饍)을 찾았네.
보물은 자기에게 매여 있건만
다른 사람에게 음식을 얻어서
이를 무위를 얻었다고 여긴다네. -
009_0846_c_02L甚不能獲,
行索供膳,
財自繫活,
從人得食,
謂獲無爲。
-
명월주가 여전히 묶여 있는데도
스스로 생각하기를
‘지금 이 진귀한 보배는
어디에 있는가?’라고 했네.
계속해서 몸에 붙어 있었지만
어디 있는지를 모른다네. -
009_0846_c_03L明珠約結,
而自念言,
今此珍寶,
爲在不乎?
續在佩身,
求不知處。
-
이에 다시 자실(慈室)의
장자(長者)를 만나서
장부의 일을
베풀어 달라고 하자 -
009_0846_c_05L故復睹見,
慈室長者,
所可施與,
丈夫之事。
-
곧바로 말씀해 보여 주시니
훌륭하도다, 그 말씀이여.
오묘한 보배를 나타내어서
교화하여 도탈(度脫)케 한다네. -
009_0846_c_07L卽爲示說,
善哉快言,
暢現妙寶,
教化令度。
-
그 사람은 마침내
으뜸가는 안온함을 보고
보배의 은택을 입어서
이와 같은 보배를 얻게된다네. -
009_0846_c_08L其人適見,
第一安隱,
蒙寶之恩,
獲致於斯。
-
이 무극(無極)의 재물을 얻어
창고에 가득 차게 되었사오며
또한 5욕(欲)을 가지고도
스스로 즐겼다네. -
009_0846_c_09L有無極財,
藏滿豐盈,
又以五欲,
而自娛樂。
-
이와 같이 세존께서
이러한 비유를 설했으므로
저희들은 전생에 다 함께
뜻과 원(願)을 발했사옵니다. -
009_0846_c_11L如是世尊,
說譬若茲,
吾等前世,
俱發志願。
-
이는 단지 여래께서
흥기하신 것이 아니오라
지난 과거 세상에서부터
오랜 세월 동안 정진하신 것입니다. -
009_0846_c_12L非是如來,
之所興爲,
於往古時,
長夜精進。
-
세존이시여, 저희들은
하열한 마음의 폐단으로 인해
여래께서 베푸신 교화를
깨닫지 못하였을 것입니다. -
009_0846_c_13L世尊我等,
下劣心弊,
不能覺了,
如來教化。
-
마음에 뜻과 원(願)이 없어서
앞으로 나아가지 못하는데도
스스로 열반했다고
환희하면서 스스로 경축했는데 -
009_0846_c_15L心無志願,
不肯進前,
而以泥洹,
歡喜自慶。
-
부처님의 성스런 가르침에 의해
깨달아서 개도(開度)하고
이에 입각해 헤아린다면
멸도라 일컬을 수 없습니다. -
009_0846_c_16L如佛聖教,
所覺開度,
如是計之,
無得滅度。
-
인중지상(人中之上)께옵서
가엾이 여겨서 지혜를 펼쳐
으뜸가는 무위(無爲)의
멸도를 이루게 되었사오니 -
009_0846_c_17L人中之上,
愍發慧誼,
乃爲滅度,
第一無爲。
-
이 묶여 있는 명월주는
더러움을 여읜 최상의 보배지만
지금에야 저희들은
한량없는 법문을 듣자옵고 -
009_0846_c_19L此結明珠,
離垢上珍,
今日我等,
所聞無限。
-
이에 따라 교화를 받아서
두루 환희하게 되었사오니
저희들은 저마다 따로
수기를 받게 되었습니다. -
009_0846_c_20L因從化導,
普顯怡懌,
各各逮得,
別授殊決。
-
9. 수아난라운결품(授阿難羅云決品) - 009_0846_c_21L正法華經授阿難羅云決品第九
-
009_0847_a_02L
이에 현자 아난은 스스로 생각했다.
‘나도 차라리 수기를 받는 게 어떨까?’
마음속으로 이렇게 생각하고서 은밀히 발원을 한 뒤에 곧 앉은자리에서 일어나 부처님 발에 머리 숙여 예를 표하였다. 현자 라운(羅云) 또한 세존의 발아래 예를 올리고 나서 둘이 함께 아뢰었다.
“바라옵건대 저희들에게도 감로의 맛을 내려 주옵소서. 대성(大聖)께서는 어버이로서 명철(明徹)하지 않음이 없는지라 귀의함이 없이 귀의함을 얻고, 구제함이 없이 구제하게 되고, 수호함이 없이 수호하게 되니, 여러 하늘과 아수륜이 갖가지 종류의 변화로써 장엄을 일으켜 세웁니다. 아난과 라운은 불자이자 시자(侍者)로서 성스러운 법장(法藏)을 지니고 있습니다.
바라옵건대 세존이시여, 저희들의 발원이 구족되게 하옵소서. 무상정진도의 수기를 내려 주옵소서.”
또한 다른 나머지 성문 2천 명도 수고로움을 마다하지 않고 함께 앉은자리에서 일어나 오른쪽 어깨를 드러낸 채 일심으로 합장하고서 이제야 보게 되었다고 하면서 세존의 존안을 우러렀다. - 009_0846_c_22L於是賢者阿難自念言:“我寧可蒙受決例乎?”心念此已發願乙密,卽從坐起稽首佛足。賢者羅云,復前自投世尊足下,俱共白言:“唯爲我等演甘露味,大聖是父靡不明徹,無歸得歸、無救得救、無護得護,於諸天、人阿須倫,興立莊嚴若干種變。阿難、羅云,則是佛子亦是侍者,持聖法藏,惟願世尊,孚令我等所願具足,授無上正眞。”又餘聲聞合二千人,與塵勞俱,皆從坐起,偏袒右肩一心叉手,瞻戴尊顏我等逮見。
-
009_0847_b_02L이에 부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“그대는 내세에 반드시 성불하리니, 그 명호는 해지각오락신통(海持覺娛樂神通) 여래ㆍ지진ㆍ등정각ㆍ명행성ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ도법어ㆍ천인사ㆍ불중우(佛衆祐)이리라. 그대는 먼저 62억 부처님께 공양을 올리고, 공손히 순종하고 시봉하면서 정법을 수지하고 경전을 수호할 것이며, 그런 이후에는 궁극의 최정각(最正覺)을 성취하여 20백천(百千) 항하사와 같은 하늘과 사람을 개화시켜서 무상정진도의 뜻을 발하게 할 것이니라. 그 불국토는 청정해서 아무런 허물이 없고, 땅은 감색의 유리로 되어 있고, 여러 당번(幢幡)이 드리워져 있고, 자연스럽게 장엄되어 있고, 세계는 평정(平正)할 것이며, 모래ㆍ자갈ㆍ돌ㆍ산ㆍ구릉ㆍ계곡이 전혀 없고, 땅은 유연(柔軟)해서 하늘의 완연(綩綖)과 같으리라. 겁의 명칭은 유화(柔和)이고 번개나 우레가 일어나지 않으리라.
그때 부처님의 수명은 헤아릴 수 없는 억백천해여서 어떤 비유로도 감당할 수 없을 것이며, 도의 가르침[道敎]을 받은 제자들도 또한 억백천해로서 한량이 없으리라. 아난이 성불해서 대성(大聖)이 될 때, 이러한 이유로 해지각오락신통(海持覺娛樂神通) 여래라 불릴 것이며, 그 국토의 대중들도 신통 변화의 주선(周旋)이 많을 것이니라. 여래가 멸도한 이후에 법의 유지는 그 부처님 수명의 배나 되고, 상법의 존립도 정법 유지 기간의 두 배가 될 것이니라. 시방세계 무량의 항하사 억백천 부처님께서 모두 다 저 부처님의 공덕을 찬탄하고 칭송하게 되리라.” - 009_0847_a_11L佛告阿難:“汝於來世,當得作佛,號海持覺娛樂神通如來、至眞、等正覺、明行成爲、善逝、世閒解、無上士、道法御、天人師,爲佛、衆祐,先當供養六十二億佛,恭順奉侍,執持正法將護經典,然後究竟成最正覺。於是開化二十百千江河沙等天人,使發無上正眞道意。其佛國土淸淨無瑕,地紺琉璃,豎諸幢幡,自然莊嚴世界平正,無沙礫石、山陵谿谷,地皆柔軟如天綩綖,劫名柔和,無有雷震。時佛壽命不可計數億百千姟,無可爲喩難得崖底,諸弟子衆受道教者,不可計會億百千姟無能限量。阿難成佛爲大聖時,所以名曰海持覺娛樂神通,其土人民多神變周旋。如來滅度後法住過倍,像法存立復倍正法。十方無量江河沙等億百千佛,悉當歎頌彼佛功德。”
- 곧이어 세존께서는 게송을 읊으셔서 찬탄하셨다.
- 於時世尊,而讚歎頌曰:
-
여러 비구 대중들에게
지금 여래가 선언하나니
인자(仁者) 아난은
나의 법을 총지(總持)하여 -
009_0847_b_06L今佛頒宣,
諸比丘衆,
仁者阿難,
摠持吾法,
-
다가올 미래 세상에서는
가장 수승함을 이루어서
62억의 모든 부처님께
공양을 바쳐 올리리니
그 명호는 해지각승신통이니라. -
009_0847_b_08L於當來世,
成爲最勝,
供養諸佛,
六十二億,
名曰海持,
覺乘神通。
-
크게 널리 배움으로써
그는 대도를 성취하리니
그 불국토가 청정하여
지극한 미묘함이 드러나서
무수한 당번(幢幡)들이
자연스럽게 갖추어지게 되리라. -
009_0847_b_10L於此博聞,
彼成大道,
其土淸淨,
顯現微妙,
自然跱立,
無數幢幡。
-
저 항하사와 같은
온갖 보살 대중들이
모두 저 여래께서
건립하여 발한 것이니라. -
009_0847_b_12L諸菩薩衆,
如江河沙,
皆是如來,
之所建發。
-
그들은 지극히 수승하여
무극의 신족(神足)을 갖고 있어
그의 덕과 명문(名聞)이
시방세계에 가득하네 -
009_0847_b_13L悉如最勝,
無極神足,
其德名聞,
流遍十方。
-
그 수명을 헤아리려 해도
한량이 없어서 한정할 수 없는데
중생을 아주 불쌍히 여겨서
세간을 교화시키리라. -
009_0847_b_14L欲計壽命,
無量難限,
教化世間,
多所愍傷。
-
설령 그 부처님께서
멸도하신 이후에라도
정법이 유지되는 기간은
여래 수명의 두 배이고 -
009_0847_b_16L假使其佛,
滅度之後,
正法當住,
過倍其數。
-
상법이 존립되는 기간도
정법 기간의 두 배이며
가장 수승함을 선포하고 발해서
이와 같이 교화 펼치리니 -
009_0847_b_17L像法存立,
轉復過倍,
最勝宣發,
教化若茲。
-
또한 항하사와 같은
이곳의 중생들도
보응의 마음을 일으켜서
불도(佛道)로써 세워야 하리라. -
009_0847_b_18L又此衆生,
如江河沙,
興報應心,
立以佛道。
-
그때 새로 뜻을 발한 보살 8만 명은 다음과 같이 생각하였다.
‘괴이하여 일찍이 듣지 못한 일로 예전부터 있지 않은 일이다. 우리 보살들이 어찌하여 보살의 뜻을 저 완고한 성문 무리들을 위하여 쓰겠는가? 그리고 거듭 수기를 내리시어 반드시 대도를 얻게 하는데, 무슨 이유로 이런 일이 일어나게 되었을까?’ - 009_0847_b_20L爾時新發意八萬菩薩。各自念言:“怪未曾聞古來未有,吾等焉用菩薩誼?爲諸聲聞類頑嚚之儔,乃復授決當獲大道。何因若茲?”
-
009_0847_c_02L이에 세존께서는 그들이 마음속으로 생각하는 것을 꿰뚫어 아시고 곧 말씀하셨다.
“여러 족성자(族姓子)와 비구들이여, 귀 기울여 들어라. 불법은 평등하니라. 족성자들아, 저들은 무상정진도의 뜻을 낸 적이 있느니라. 예전에 초공(超空) 여래ㆍ지진ㆍ등정각의 처소에 나타나서 여러 경전의 가르침을 널리 듣고 계속 정진을 거듭해 오다가 나의 처소에 이르게 되어 은근히 건립하고자 했으니, 이런 인연으로 빨리 무상정진도를 얻어서 최정각(最正覺)을 성취하게 될 것이니라. 인현(仁賢) 아난은 세존을 위해 법장(法藏)을 받들어 지니면서 보살행을 닦고 출가한 연(緣)의 뜻으로 원(願)을 실천하리니, 족성자들은 서로 탁부(託付)를 하게 되리라.” - 009_0847_b_24L世尊卽知其心所念,便告之曰:“諸族姓子及比丘聽,佛法平等。族姓子,這發無上正眞道意,前於超空如來、至眞、等正覺所,而現在博聽衆經,常修精進,來至吾所欲建慇懃。由是緣故,速得無上正眞道成最正覺。仁賢阿難,爲佛世尊奉持法藏,修菩薩行,出家之緣意履雅願,以諸族姓子用相託付。”
- 그때 아난은 직접 부처님을 따라다니면서 무량한 공무(空無)의 뜻을 듣고는 성불의 수기와 불국토의 결정을 얻어서 그 본행(本行)과 발원도 듣게 되자 환희심으로 넘치게 되었으며, 이윽고 무앙수 억백천해의 온갖 정각의 경전을 회상해 내었고, 또한 본행(本行)으로 실천한 자취인 전후의 겁수(劫數)를 보게 되었다. 그리고는 즉시 게송을 읊어 찬탄하였느니라.
- 009_0847_c_09L爾時阿難自親從佛聞已,無量空無之誼,當得成佛授國土決,聞本行願歡喜悅豫,尋卽憶念無央數億百千之姟諸正覺典。又觀本行所履之迹前後劫數。卽歎頌曰:
-
저는 본래 무량한
부처님의 설법 들어서
모든 가르침을 기억합니다.
저에게 경전을 설법하실 때 -
009_0847_c_14L我本聞有,
無量諸佛,
悉念爲余,
說經典時。
-
여러 가지 멸도와
가장 수승한 대성(大聖)을
설법을 들은 대로
저는 모두 기억합니다. -
009_0847_c_16L諸有滅度,
最勝大聖,
余皆憶識,
如所聞說。
-
불도를 높이 세워서
마음에 회의를 품지 않습니다.
이렇게 견주어서 배운 자도
훌륭한 권도와 방편으로 -
009_0847_c_17L得立佛道,
心不懷疑,
如是比者,
善㩲方便。
-
안주하게 되었사오니,
건립하고 모신 자의 땅이
큰 도로써 이루어지기 때문에
바른 법을 받들어 지니겠습니다. -
009_0847_c_18L而爲安住,
立侍者地,
以大道故,
奉持正法。
-
009_0848_a_02L
이어 세존께서 현자 라운(羅云)에게 말씀하셨다.
“생각건대 라운 그대는 내세에 반드시 성불하리니, 그 명호는 도칠보연화(度七寶蓮華) 여래ㆍ지진ㆍ등정각ㆍ명행성ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ도법어ㆍ천인사ㆍ불중우이리라. 마땅히 시방세계의 미진수 여래를 공양하고 섬기면서 여러 부처님의 존귀한 자식으로 태어나게 되고, 또한 지금과 마찬가지로 내 자식으로 태어나게 되리라.
그 도칠보연화여래의 국토ㆍ수명ㆍ교화한 중생ㆍ장엄이 있는 것은 해지각오락신통여래의 세계처럼 청정하리라. 라운은 마땅히 부처님의 존귀한 자식이 될 것이며, 이를 거치고 나서는 무상정진도를 얻어서 최정각을 성취하리라.” - 009_0847_c_20L於是世尊告賢者羅云:“羅云思之,汝當來世當得作佛,號度七寶蓮華如來、至眞、等正覺、明行成爲、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,爲佛、衆祐,則當供事如十世界塵數如來,當爲諸佛現作尊子,亦復如今爲吾息也。其度七寶蓮華如來,國土、壽命、教化衆生、所有莊嚴,亦如海持覺娛樂神通世界淸淨,羅云當爲其佛尊子,過是已後當得無上正眞道成最正覺。”
- 그때 부처님께서는 게송을 읊으셨다.
- 009_0848_a_07L時佛頌曰:
-
라운은 나의 가장 존귀한
장자(長子)인데
어려서도 정기(精氣)가 있고
유화(柔和)하고 미묘했노라. -
009_0848_a_08L羅云是我,
尊上長子,
幼少精童,
柔和殊妙。
-
그는 부처님의 아들로
반드시 대도를 얻어서
항상 법으로써 베풀며
환희에 넘칠 것이니 -
009_0848_a_10L斯佛之子,
當得大道,
常以法施,
多所悅喜。
-
무수억 부처님께서
보는 바가 애념(哀念)이러니
그 숫자를 계산하려 해도
그 한계를 알 수 없노라. -
009_0848_a_11L無數億佛,
所見哀念,
欲得算計,
無能限量。
-
보편적으로 가장 뛰어나신
모든 부처님의 아들이 되어
온갖 비구의 모습으로
반드시 대도를 성취하리라. -
009_0848_a_12L普爲最勝,
諸佛之子,
當成大道,
衆比丘像。
-
또한 여기 있는 라운은
행실이 온아(溫雅)하고
남다른 발원을 세워서
나의 정계(正戒)를 받드니 -
009_0848_a_14L又此羅云,
所行溫雅,
興立殊願,
奉吾正戒。
-
세간의 영웅이신 도사께서
찬양하고 찬탄할 것인데
나는 지금 이 라운이
여래의 아들이라고 말하네. -
009_0848_a_15L咨嗟宣揚,
世雄導師,
言我今是,
如來之子。
-
온갖 덕이 무량하니
그 수효가 억천만해라서
설사 사념(思念)한다 해도
그 한도를 알 수가 없네. -
009_0848_a_16L諸德無量,
億姟之數,
設有思念,
莫能限量。
-
저 라운이란 인물은
부처님의 장자로서
이제 도를 통하고 밟아서
불도에 머물기 때문이니라. -
009_0848_a_18L其羅云者,
佛之長子,
今所通履,
住佛道故。
-
그때에 아난과 라운은 함께 부처님께 아뢰었다.
“지금 저희들 2천 성문은 제자의 계율을 배워서 마음이 흔연하게 되어 세존의 존안을 우러러보고 있사옵니다. 도법(道法)이 담긴 정전(正典)은 불가사의하오니, 원컨대 지금 배워서 이해하고자 합니다.” - 009_0848_a_19L爾時阿難、羅云,俱白佛言:“今我等見二千聲聞,學弟子戒心懷忻然,瞻戴尊顏,道法正典不可思議,願及是時。”
-
그러자 부처님께서 아난과 라운에게 말씀하셨다.
“그대들은 2천 성문 제자가 계율을 배운 자라는 것을 보는가?” - 009_0848_a_22L佛告阿難、羅云:“寧見二千聲聞學弟子法戒者乎?”
-
아난이 부처님께 아뢰었다.
“그러하옵니다, 보고 있습니다.” - 阿難白佛言:“唯然見之。”
-
009_0848_b_02L이에 부처님께서 아난에게 고하셨다.
“이 무리들은 똑같이 대승법을 배우는 사람들로서 500세계의 미진수 여래께 공양을 올리고 정전(正典)을 수지하고, 이후로는 뒷세상에서 일시에 운집하여 시방세계의 서로 다른 국토에 퍼져서 무상정진도를 얻어 최정각을 성취하리니, 그 명호는 보영(寶英) 여래ㆍ지진ㆍ등정각ㆍ명행성ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ도법어ㆍ천인사ㆍ불중우이리라.
그 부처님의 수명은 1겁으로 깨달음의 지혜가 평등하고, 여러 성문들도 똑같아서 별로 차별이 없으며, 여러 보살 대중 또한 이와 마찬가지니라. 저 부처님께서 멸도하신 이후에 정법의 유지 기간도 차이가 없으리라.” - 009_0848_a_24L佛告阿難:“斯黨同行等學大乘,當供養五百世界塵數如來執持正典,然於後世一時同集,布於十方各各異土,逮成無上正眞道爲最正覺,號寶英如來、至眞、等正覺、明行成爲、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,爲佛、衆祐。其壽一劫,覺慧平等,諸聲聞同多少無差,諸菩薩衆亦復如是,滅度之後正法住立,數亦無異。”
- 이어 부처님께서 게송을 읊으셨다.
- 時佛頌曰:
-
여기 있는 성문들
2천 명의 무리들이
지금 다 세존 앞에
머물러 서 있으니 -
009_0848_b_10L此諸聲聞,
二千朋黨,
今悉住立,
於世尊前。
-
이들의 성스런 지혜를
부처님께서 수기를 내려
미래 세상에서는 반드시
문득 성불을 성취할 것이며 -
009_0848_b_12L斯等聖智,
佛皆授決,
將來之世,
便當成佛。
-
무량한 비유를 통해서
법을 나타내 보이고
모든 부처님을 친견해서
반드시 공양을 올리고 -
009_0848_b_13L而顯示現,
無量譬喩,
睹見諸佛,
悉當供養。
-
문득 위없는 존귀한 도를
반드시 획득하게 되어서
도행(道行)에 머물면서
자재함을 얻게 되리라. -
009_0848_b_14L便當逮獲,
無上尊道,
住於道行,
猶得自在。
-
그 이름과 행은 다르지만
시방세계를 유력하면서
모두 다 인욕을 하면서
한순간이라도 변치 않으며 -
009_0848_b_16L其名行異,
遊處十方,
悉當忍辱,
須臾不變。
-
마땅히 홀로 거처하면서
나무숲 아래에 좌정하여
반드시 불도를 이루어서
지혜의 뜻을 성취하리니 -
009_0848_b_17L當復獨處,
坐叢樹下,
當得佛道,
成就慧誼。
-
다 같이 깨달음을 이루는데
그 명호는 하나로 평등하게
보영(寶英)이라 일컬어지고
그 명성이 세계에 넘치리라. -
009_0848_b_18L皆當成覺,
號同一等,
名曰寶英,
流聞世界。
-
그 불국토 또한
평등하고 특수하며
여러 성문 대중들도
평등함이 이와 같으며 -
009_0848_b_20L其佛國土,
平等殊特,
諸聲聞衆,
等亦如是。
-
신족(神足)과 광명이
모두 세간에 두루하여
일체 시방세계 국토에
두루 흘러 넘칠 것이며 -
009_0848_b_21L神足光明,
皆遍世間,
周流一切,
十方國土。
-
경전의 법을 분별하여
그에 의지하리니
정법의 존립은
평등해 차이가 없으리라. -
009_0848_b_22L分別經法,
有所依猗,
正法存立,
等無有異。
-
009_0848_c_02L
그리고 모든 성문들은 부처님의 수기를 받게 되자 그 기쁨을 이기지 못했다. 이어 게송을 통해서 부처님을 찬탄하였다. - 009_0848_b_24L於是諸學聞佛授決,歡喜踊躍,不能自勝,以頌讚佛:
-
부처님의 수기를 듣자옵고
세간에 광명이 충만함을 본 것이
흡사 감로를 붓는 것처럼 보이니
이미 무극(無極)의 편안함을 얻었습니다. -
009_0848_c_03L聞佛授我決,
世光見飽滿,
如甘露見灌,
已獲無極安。
正法華經卷第五
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造