ABC_IT_K0117_T_006
- 009_0849_a_01L정법화경 제6권
- 009_0849_a_01L正法華經卷第六
-
서진 월지국 축법호 한역
오진탁 번역 - 009_0849_a_02L西晉月氏國三藏竺法護譯
-
10. 약왕여래품(藥王如來品) - 009_0849_a_03L正法花經藥王如來品第十
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“도법(道法)은 하나로서 평등할 뿐 이승은 있을 수 없다. 예컨대 무상정진도는 과거ㆍ현재ㆍ미래에 두 가지가 있을 수 없으니, 비유컨대 온갖 흐름의 네 도랑물이 바다로 흘러 들어가 한 맛이 되는 것과 같으며, 해가 비추되 두루 밝히지 않는 곳이 없는데도 조금도 증감되지 않는 것과 같으니라. 만일 족성자가 정각에 이르러서 3도(途)의 과거ㆍ미래ㆍ현재가 없음을 이해하고자 한다면 마땅히 『정법화경』을 배우고 받아들이고 지녀야 하며, 공(空)의 지혜를 분별하여 6도(度)에 대한 상념이 없어야 하느니라. 꽃ㆍ향ㆍ음악을 올리는 것을 공양이라 여기지 말고, 마땅히 세 가지 해탈을 요달하고 세 가지 통달한 지(智)와 무극(無極)의 슬기에 이르러야 비로소 공양이라 일컬을 수 있느니라. - 009_0849_a_04L佛告諸比丘:“道法一等,無有二乘,謂無上正眞道。往古來今無有兩正,猶如衆流四瀆歸海合爲一味,如日所照靡不周遍未曾增減,若族姓子欲至正覺,解無三塗去來今者,當學受持『正法花經』分別空慧無六度想,不以花香伎樂供養爲供養也;當了三脫至三達智無極之慧,乃爲供養。
-
009_0849_b_02L왜 그러한가? 아득한 구원(久遠)의 옛날, 겁을 칭하기도 어려운 그 당시에 부처님께서 계셨으니, 그 명호는 약왕 여래ㆍ지진ㆍ등정각ㆍ명행성ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ도법어ㆍ천인사ㆍ불중우였고, 세계의 명칭은 대정(大淨)이었고, 겁의 명칭은 정제(淨除)였으며, 약왕 여래의 수명은 20중겁(中劫)이었고, 성문 대중은 36억이었고, 보살대사는 12억이었느니라. 당시에 보개(寶蓋)라 불리는 전륜왕이 있었으니, 네 가지 지역을 집전해서 주관하였느니라. 왕에게는 왕자가 천 명 있었는데 단정하고 용맹스러웠으며 7보의 성신(聖臣)이 있어서 원수나 적을 항복 받았느니라. 이 왕은 약왕여래께 구족히 5중겁에 걸쳐 공양을 올렸으며, 그 권속과 함께 일체를 베풀면서 약왕여래를 받들고 공양했느니라. 5겁이 지난 뒤에 왕은 천 명의 왕자에게 말하였느니라.
‘나는 이미 여래를 공양하고 모셨으니 그대들 또한 부왕의 단서(端緖)를 따르면서 준수해야 하느니라.’
이에 왕자 천 명은 왕의 말씀을 받들어서 다시 5겁에 걸쳐 약왕여래께 공양을 올렸으니, 최상의 묘함으로써 진상하여 그 편안함에 조금도 어김이 없게 하였느니라. - 009_0849_a_12L所以者何?乃昔久遠劫難稱限,爾時有佛,號藥王如來、至眞、等正覺、明行成爲、善逝、世閒解、無上士、道法御、天人師,爲佛、衆祐,世界名大淨,劫曰淨除。藥王如來壽二十中劫,諸聲聞衆三十六億,菩薩大士有十二億。時轉輪王名曰寶蓋,典主四域,王有千子,端政勇猛,有七寶聖臣,降伏怨敵,其王供養藥王如來,具足五中劫,與眷屬俱一切施安奉敬藥王。過五劫已告其千子:‘吾已供侍如來,若等亦當順遵前緖。’於時千子聞父王教,復以五劫供養藥王如來,進以上妙不違所安。
-
그 중에서 한 태자가 있었으니 그 이름은 선개(善蓋)였느니라. 선개 태자는 홀로 한가롭게 거처하면서 조용히 생각하였느니라.
‘우리들은 지금 여래께 공양을 올렸는데, 어떤 특수한 공양이 이를 초월하겠는가?’
부처님의 위신력을 계승한 허공유천(虛空有天)이 말했느니라.
‘지금 족성자가 어찌 알 수 있으리오. 법 공양이야말로 가장 존귀해서 지극한 것이니라.’
또 물었다.
‘법 공양이란 무엇을 뜻합니까?’
허공유천이 답했다.
‘그대는 약왕여래께 찾아가서 물어라. 마땅히 그대를 위해서 분별하여 자세히 설하시리라.’ - 009_0849_b_04L彼一太子名曰善蓋,閑居獨處靜然思念:‘我等今者供養如來,寧有殊特超彼者乎?’承佛威神虛空有天,而語之曰:‘今族姓子豈欲知耶?有法供養最尊無極。’又問曰:‘何謂法之供養?’天曰:‘爾當往問藥王如來,普當爲若分別說之。’
-
그러자 선개는 즉시 일어나 약왕여래의 처소를 찾아가서 땅에다 머리 숙여 예를 표한 뒤 약왕여래께 아뢰었느니라.
‘법 공양은 경전을 받들어 따르는 것이라 하는데 무엇을 뜻합니까?’
세존께서 그에게 고하셨느니라.
‘법 공양이란 예컨대 여래께서 설파하신 경전의 심오한 뜻에 수순해서 모든 세간의 대중을 개화시킴이니, 받아들이기도 어렵고 보기도 어려워서 출가하여 이익을 버리고, 뜻으로는 보살의 협장(篋藏)을 구하여 광막한 처소 안에서 총지(總持)의 인(印)으로 인가하고, 정진과 역행(力行)으로 불퇴전의 법륜을 굴려서 6바라밀의 지혜를 나타내고, 은근히 여래의 도품(道品)을 열람해 섭수하고, 불기법인(不起法忍)으로 정전(正典)을 열어 들어가고, 많은 중생들에게 대자비를 베풀고, 마군들을 항복시켜서 온갖 법견(法見)을 여의고, 12인연법(因緣法)ㆍ무아(無我)ㆍ무인(無人)ㆍ비수(非壽)ㆍ비명(非命)을 깨달아 마쳐서 펼쳐 보이고, 공(空)ㆍ무원(無願)ㆍ무상(無想)의 법에 뜻을 두고서 온갖 행을 말미암지 않고, 도량에 처해서 법륜을 굴리는 것이니라. - 009_0849_b_10L善蓋卽起詣藥王如來所,稽首于地白藥王如來曰:‘法之供養奉順典者,爲何謂乎?’世尊告曰:‘法之供養者,順若如來所說經典深妙優奧,開化一切世閒人民,難受難見出家捨利,志求菩薩諸篋之藏,曠邈處中,以摠持印而印之,精進力行不退轉輪,現於六度無極之慧,慇懃攬攝佛之道品,不起法忍開入正典,於諸群生設大慈哀,降伏魔兵離諸法見,覺了演暢十二因緣,無我無人、非壽非命,志空、無願、無想之法,不由衆行,處于道場而轉法輪。
- 009_0849_c_02L또 온갖 하늘ㆍ용왕ㆍ건답화 등에게 권해서 즐겁게 우러르지 않음이 없고, 법장(法藏)을 천명해서 모든 성현을 수호하고, 온갖 보살행을 선양해서 드러내 선포하고, 궁극적으로 온갖 고통이 무아(無我)이고 비신(非身)이며, 중생들이 금기를 어기면 곧 방편으로써 세우고, 온갖 마군과 이도(異道)가 전도된 소견에 떨어져서 유위에 탐착하고 항상 두려움을 품으면서 탄식할 때에 모든 부처님의 덕으로 생사를 멸진하여 근심 걱정을 제거함으로써 안온한 무위의 일을 보는 것이며, 과거ㆍ미래ㆍ현재의 부처님을 찬탄함이 이와 같아서 미묘한 색상을 판단하여 요달하고, 온갖 법의 법인(法忍)을 근저까지 총지함으로써 도를 열어 선포하여 갖가지 법기(法器)를 천발(闡發)하나니, 이처럼 권도(權道)와 방편의 뜻[義]으로 정법을 기르려 하는 것을 법 공양이라 일컫느니라.
- 009_0849_b_22L勸諸天、龍、揵沓和等,莫不樂仰,開闡法藏護諸賢聖,宣揚顯布諸菩薩行,究竟衆苦無我非身,群生違禁立以所便,衆魔異道墮顚倒見貪猗有爲,常懷怖懅而爲咨嗟。諸佛之德,使滅生死慰除所患,而見安隱無爲之事,去來今佛所歎如是。而割判了微妙色像,摠持崖底諸法法忍,開道宣布闡發諸器,㩲便所義將養正法,是爲法之供養。
- 또 온갖 경전을 마련해서 뜻을 법인(法忍)에 두고, 전적(典籍)을 펼쳐서 수순하며 반복하고, 그 요체를 훈육하고 펼쳐서 온갖 삿된 소견이 없게 하고, 낳는 바가 없어서 법인을 일으키지도 않고, 무아(無我)ㆍ무인(無人)으로 온갖 인연에 들어가고, 성냄도 없고 다툼도 없고 소송함도 없으며, 무아(無我)ㆍ무수(無壽)하여 구절의 뜻을 잡고 있고, 식(識)의 집착이 없어서 지혜에 방일함이 없고, 장차 심식(心識)을 제어해서 머무를 바 없는 데 머무르며, 이(理)의 지취(旨趣)를 알아차려서 비의(非義)를 인도하고, 통상적인 흐름인 온갖 의지하는 법을 도태시키고, 사람 보는 것을 짓지 않고 진제(眞諦)만을 믿으며, 법의 귀의처처럼 집착할 것도 없고 들어갈[入] 것도 없으며, 온갖 집착을 끊어 버리고 갖가지 교활함을 멸진하며, 생로병사를 모두 제거하고, 12인연을 관찰해도 다하지 않고, 온갖 머무는 소견[住見]을 살펴보아서 전도에 떨어지지 않나니, 이를 족성자의 법 공양이라 일컫느니라.’
- 009_0849_c_08L設於諸經志在法忍,敷陳典藉而順反復,演訓其要無諸邪見,無所從生不起法忍,無我無人入諸因緣,無瞋不諍無所訟訴,無我無壽循執句義,而無識著慧無放逸,將御心識住無所住,識理指趣因導非義,洮汰通流諸所猗法,不造見人恃怙眞諦,如法所歸無著無入,斷諸猗著,滅諸無黠,生老病死悉爲除屛,觀十二緣而不可盡,睹諸住見不隨顚倒,是爲族姓子法之供養。’
-
왕자 선개는 약왕여래로부터 이와 같이 법 공양에 대한 말씀을 듣고서 때에 응하여 유순하게 법인을 얻게 되자, 곧 옷을 벗어서 부처님 위를 덮으면서 세존께 아뢰었다.
‘성스러운 은혜의 가피력으로 저의 뜻을 세우게 되었으니, 여래께서 입멸하신 이후에는 정법을 보호하고 법 공양을 일으켜서 마군과 원수를 항복 받아 후세의 법을 맞이하길 바랍니다.’
그때 부처님께서는 그 마음을 알고서 말세에 법성(法城)을 수호해야 한다.”라고 하였다. - 009_0849_c_19L王子善蓋,從藥王佛聞法供養,應時逮得柔順法忍,卽脫身衣以覆佛上,白世尊曰:‘唯加聖恩建立我志,如來滅後,願護正法興法供養,降魔怨敵將迎後法。’時佛知心,然其末世當護法城。”
-
009_0850_a_02L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“왕자 선개는 부처님의 나타나심으로 인하여 집을 나와 출가의 도를 닦고 항상 정진을 해서 덕의 근본을 일으키나니 머지않아 5신통과 총지와 변재(辯才)를 성취해서 단절됨이 없을 것이며, 부처님께서 멸도하신 이후에는 신통과 총지와 힘[力]과 무소외(無所畏)를 모두 구족하게 갖추어서 10중겁(十中劫)에 걸쳐 약왕여래께서 설하신 경전의 법으로 법륜을 굴리리라.
선개 비구는 정법을 보호하는 까닭에 1세(世) 중에 천억 명을 교화해서 무상정진도의 뜻을 발하게 하여 물러나지 않게 하리라. 천 명의 사람이 성문과 연각의 지위에 오르고 천상에 태어난 인물은 헤아리기 어려울 것이니라. - 009_0849_c_24L佛告比丘:“王子善蓋,因佛現在,以家之信出家爲道,常精進學興諸德本,不久成就立五神通,摠持辯才無能斷截。佛滅度後,神通、摠持、力、無所畏,卽皆具足。於十中劫,藥王如來所說經法,爲轉法輪。善蓋比丘護正法故,於一世中化千億人,悉發無上正眞道意而不退轉,十四載人立聲聞、緣覺地,不可計人得生天上。
-
비구들이여, 당시의 왕 보개(寶蓋)가 누구인지 알고자 하는가? 어찌 다른 사람이겠는가. 지금 현재의 불보염(佛寶焰) 여래ㆍ지진ㆍ등정각이 바로 그이니라. 그 왕의 아들 천 명은 이 현겁 가운데 출현하는 천 분의 부처님이 바로 그들이니, 구루진(拘樓秦)여래가 첫째이고, 마지막에 성불한 왕자는 흔락(欣樂)이니라. 또 태자 선개는 지금의 내가 바로 그이니라.
그러므로 마땅히 알라. 일체 공양 중에서 법 공양을 능가하는 것은 없나니, 과거ㆍ미래ㆍ현재 부처님이 모두 이로부터 나오셨느니라. 족성자와 족성녀들아, 시방세계의 모든 부처님을 공양하고자 한다면 즉시 『정법화경』을 받아 지니면서 모든 중생에게 외우고 독송하고 선포해 보여 주어야 하나니, 일승만 분별해야지 이승의 도는 없느니라.” - 009_0850_a_10L比丘!欲知時王寶蓋,豈將異乎?今現在佛寶㷿如來、至眞、等正覺是。其王千子,此賢劫中千佛興者是,拘樓秦如來爲始,最後成者名曰欣樂。太子善蓋,今我身是。是故當知,一切所供無過法養,去來今佛皆從是出。若族姓子、族姓女,欲得供養十方諸佛,卽當受持『正法花經』,持諷誦讀宣示一切,分別一乘無有三乘道。”
- 그리고 부처님께서는 게송을 읊으셨다.
- 009_0850_a_18L時佛頌曰:
-
가령 어느 누가
대법(大法)을 이해해서
모든 중생을 개화시켜
정각에 이르게 하고 싶다면 -
009_0850_a_19L假使有一,
欲解大法,
開化一切,
皆至正覺。
-
반드시 이 『법화경』을
믿고 받아들이고 지녀서
아직 듣지 못한 자들에게
멀든 가깝든 선포해야 하나니라. -
009_0850_a_21L當孚受持,
斯『法華經』,
宣示遠近,
諸未聞者。
-
비유컨대 시냇물이
모두 바다로 들어가
한 맛으로 합쳐지면서
남김이 없는 것과 같네. -
009_0850_a_22L譬如泉流,
皆歸于海,
合爲一味,
無有若干。
-
성문이나 연각
그리고 보살도 역시
일체 모두가 무상정진도에
귀의해 돌아가리니 -
009_0850_a_23L聲聞緣覺,
及菩薩道,
一切皆歸,
無上正眞。
-
009_0850_b_02L
비유컨대 해와 달이
천하를 널리 비추되
100가지 곡식과 약목(藥木)
온갖 가시나무를 비추는 것과 같노라. -
009_0850_b_02L譬如日月,
照於天下,
百穀藥木,
及諸荊蕀。
-
이 경전도 이와 같이
무극의 지혜로써
삼계를 밝게 비추어
모두 한 뜻[一義]에 들어가리라. -
009_0850_b_03L斯典如是,
以無極慧,
照耀三界,
皆入一義。
-
지난날의 여래는
그 명호가 약왕이고
그때에 성왕(聖王)이 있었으니
그 이름은 보개(寶蓋)였네. -
009_0850_b_04L曩昔如來,
名曰藥王,
時有聖王,
名曰寶蓋。
-
왕은 5겁 동안에 걸쳐서
약왕불께 공양을 올리고
일체에게 베풀고 편안케 해서
아무런 부족함이 없었노라. -
009_0850_b_06L五劫供養,
彼藥王佛,
一切施安,
無所乏少。
-
그리고 천 명의 왕자에게 고해서
부처님께 공양을 올리게 하니
천 명의 왕자는 가르침을 받고서
뛸 듯이 기뻐하면서 마음이 평등해지니 -
009_0850_b_07L告諸千子,
使供養佛,
千子受教,
踊躍等心。
-
역시 다 함께 5겁에 걸쳐서
음식이나 침구
번개(幡蓋)나 풍악 등으로
여래에게 공양을 했네. -
009_0850_b_08L供養如來,
亦俱五劫,
飮食牀臥,
幡蓋伎樂。
-
그때 선개(善蓋) 태자가
한가롭게 머물면서 생각하기를
‘어떤 공양이 이보다
나은 공양인가?’하니 -
009_0850_b_10L善蓋太子,
閑居自惟,
寧有供養,
踰於此乎?
-
공중천(空中天)이 말하기를
‘법 공양이 뛰어나다’고 하자
즉시 스스로 묻기를
‘무엇이 법 공양인가?’ 했네. -
009_0850_b_11L空中天言,
法供養勝,
卽自問言,
何謂法養?
-
그러자 공중천이 답하기를
여래께 여쭈어야 한다고 하자
이에 태자가 여쭈었더니
부처님께서 구족하게 해설하였네. -
009_0850_b_12L天便告曰,
當行問佛,
太子卽問,
佛爲具說,
-
난해한 구절의 뜻과
깊고 미묘한 법장(法藏)
공(空)ㆍ무상(無想)ㆍ무원(無願)으로
비로소 올바른 지혜에 들어가고 -
009_0850_b_14L難解之句,
深妙法藏,
空無想願,
乃入正慧。
-
대자대비(大慈大悲)로써
온갖 마군들 항복 받으니
예순두 가지 소견도
자연히 제거되고 -
009_0850_b_15L大慈大悲,
降伏衆魔,
六十二見,
自然爲除。
-
무상(無常)ㆍ고(苦)ㆍ공(空)
몸의 일이 아니고
무아(無我)ㆍ무인(無人)
무수(無壽)ㆍ무명(無命)으로 -
009_0850_b_16L無常苦空,
非身之事,
無我無人,
無壽無命。
-
순조롭게 도달해서
불기법인(不起法忍)을 지니고
불퇴전의 법륜을 굴려서
법과 법이 서로 비추네. -
009_0850_b_18L順至將持,
不起法忍,
轉不退輪,
法法相照。
-
열두 가지 인연법이
전전(展轉)하여 상생하지만
본래 없다는 걸 이해하니
시작도 없고 끝도 없노라. -
009_0850_b_19L十二因緣,
展轉相生,
已解本無,
無有終始。
-
이에 선개 태자도
유순(柔順)의 법인을 얻어서
부처님께서 멸도하신 이후에도
법성(法城)을 굳게 지키고 -
009_0850_b_20L於是善蓋,
得柔順忍,
佛滅度後,
守護法城。
-
게으르지 않고 정진해서
5신통과 총지(摠持)와
변재(辯才)를 얻어서
모든 중생을 개화하리라. -
009_0850_b_22L精進不懈,
得五神通,
摠持辯才,
開化一切。
-
그때 천억 명의 사람이
모두 대도를 세웠고
천 명의 인물이
성문과 연각에 올랐고 -
009_0850_b_23L時千億人,
皆立大道,
十四載人,
聲聞緣覺,
-
009_0850_c_02L
무앙수의 사람들이
천상에 태어나게 되었으니
이런 까닭에 법 공양이
최상의 공양이라고 찬탄하노라. -
009_0850_b_24L無央數人,
得生天上,
以故歎稱,
法供爲最。
-
가령 어느 누가
공양을 하고 싶다면
반드시 이 『정법화경』을
받아들여서 지니고 -
009_0850_c_03L假使有人,
欲供養者,
當受持此,
正『法華經』。
-
여래의 뛰어난
권도와 방편을 분별하니
이승은 있지 않고
하나의 도에 귀일하리라. -
009_0850_c_04L分別如來,
善權方便,
無有二乘,
皆歸一道。
-
그때 세존께서 8만 보살에게 말씀하셨다.
“약왕 개사(開士)가 온갖 보살 등을 인연으로 여기 있는 4부 대중을 살피니, 무앙수억 천(天)ㆍ용ㆍ귀신ㆍ아수륜ㆍ가류라ㆍ건타라ㆍ건답화ㆍ마휴륵 등 사람인 듯하면서 사람이 아닌 것들과 비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀ㆍ성문ㆍ연각ㆍ보살들이 현재 목도하여 여래께서 이 경전을 설하시는 말씀을 듣고자 했느니라. 그리하여 모든 대중이 게송 하나하나에 귀 기울여 듣고는 한결같이 뜻을 발해서 환희심으로 돕고 권유하니, 부처님께서는 이 4부 대중에게 수기를 내려서 마땅히 무상정진도의 뜻을 얻게 하셨느니라.” - 009_0850_c_05L爾時世尊告八萬菩薩:“因藥王開士緣諸菩薩等,寧察斯四部衆,無央數億天、龍、鬼神、阿須倫、迦留羅、眞陁羅、揵沓和、摩休勒、人與非人,比丘、比丘尼、淸信士、淸信女,聲聞,緣覺,菩薩,現在目睹欲聞如來說斯經典,一切衆會聞一頌一偈,一發意頃歡喜勸助,佛皆授斯四部之決,當得無上正眞道意。”
-
부처님께서 약왕에게 말씀하셨다.
“가령 여래께서 멸도하신 이후에 이 경전의 게송 하나의 네 구절을 듣고서 단박에 뜻을 내어 권조(勸助)한다면, 부처님께서 수기를 내려서 반드시 무상정진도를 얻게 되리라. 이는 예전에 억백천 부처님을 받들어 모셨고 억백천 부처님으로부터 뜻을 발하고 원을 세웠기 때문이니, 이런 부류들이 중생을 가엾게 여긴 까닭에 내생(來生)한 것이니라. 그러므로 이 경전의 게송 하나라도 받아 지니면, 읽고 외우고 죽백(竹帛)에 필사하고 마음속에 깊이 아로새겨서 잊지 말아야 하느니라. 만일 게송 읊는 소리를 듣고서 공손하게 살핀다면 비로소 여래 성존(聖尊)의 최상구(最上句)를 알게 되리라. 만일 꽃ㆍ향ㆍ증채(繒綵)ㆍ당번으로 뜻을 발하여 이 경전을 공양하는 자가 여래를 향해 합장하고서 예를 올린다면, 마땅히 세간이 저절로 귀의하는 바라고 일컬으리라.” - 009_0850_c_13L佛告藥王:“假使如來滅度之後,聞斯經典一頌四句,發意之頃代勸助者,佛皆授決,當得無上正眞之道。前已奉侍億百千佛,從億百千佛發意立願,是等儔類,愍傷衆人故來生耳。從是經典受持一頌,諷誦書寫載於竹帛,銘著心懷念而不忘,若聽頌音恭敬察之,方如如來聖尊上句,若以華香、繒綵幢幡,發意供養是經卷者,叉手向之稽首作禮,則當謂之世閒自歸。”
-
009_0851_a_02L부처님께서 또 약왕에게 말씀하셨다.
“그대 족성자와 족성녀여, 가령 어느 누가 게송 하나를 능히 수지한다면 권조하고 환희하면서 이 경전을 들으리라. 만일 그 명칭을 듣는다면 마땅히 깨닫게 될 것이니, 미래의 세존께서 전전(展轉)하면서 서로 일컫기를 ‘족성자와 족성녀여, 내세에 문득 여래 지진 등정각을 성취하리라’고 말하리라.
왜냐 하면 이 경전을 수지하여 독송하고 필사해서 번개ㆍ꽃ㆍ증채ㆍ잡향(雜香)ㆍ분훈(芬薰)을 공양으로 올리면, 그 족성자나 족성녀는 무상정진도를 성취해서 멸도를 얻는다고 마땅히 일컫기 때문이니라. 그리하여 여래를 뵈면 널리 여러 하늘과 세간 사람을 어여삐 여기고 그 소원에 따라 자자(自恣)를 얻게 되니, 항시 인간으로 태어나 이 경전을 펼치고자 하고, 그 사람은 본디 미묘한 행을 지을 것이며, 이처럼 행을 인해서 행을 지으면 마땅히 청정하게 장엄된 불국토에 태어나게 되리라. 항상 스스로 인연을 관하여 법을 강설하고자 하는 까닭에 마땅히 이 무리들은 중생을 어여삐 여길 줄 아는 것이며, 부처님께서 이미 멸도하신 까닭에 여기에 와서 태어나게 되리니 여래의 사역(使役)을 반복하리라. - 009_0850_c_23L又告藥王:“若族姓子、族姓女,假使能持一頌,勸助歡喜聞經卷名,若得聞名則當覺是,將來世尊展轉相謂,族姓子、族姓女,來世便爲如來、至眞、等正覺。所以者何?其受是經持讀誦寫,觀聽供養幡華繒綵雜香芬薰,則當謂斯族姓子女成無上正眞道,得滅度已若覲如來,則普愍傷諸天世人,從其所願而得自恣,常生人間欲演斯經,其人本已造微妙行,因所作行則當生於嚴淨佛土,常自觀緣欲講法故,當知斯黨愍傷群生,佛滅度故,故來生此,則有反復如來所使。
-
009_0851_b_02L그 족성자는 그 사람이 여래의 일과 세존께서 남기신 바를 행하고 여래께서 선포한 바를 강설한다고 여기리라. 이 법훈(法訓)이 만약 다시 창달(暢達)하지 않는다면 그 자신이 여래의 계몽을 이어가리니, 가령 어느 누가 흉포함을 품고서 항상 남을 해치려고 한다면, 그 뜻을 내는 순간에 그 사람을 위해 옳지 않은 일이라서 그로 인한 재앙은 예측할 수 없다고 설해 주리라. 만일 1겁 동안 여래를 비방하고 이 사람을 훼멸한다면, 죄는 똑같아서 아무런 차이가 없으리니 그 사람이 세존의 씨앗이기 때문이니라.
어느 족성자가 이 경전을 강설할 때는 어린 동자가 이 경권(經卷)을 수지하고서 흰옷을 입은 사문으로 나타나리니, 만일 한마디 말로 나쁜 일을 저지르고자 해도 그 사람에게 가해할 수 없으리라. 또 나쁜 말을 듣게 해서 지극한 정성이 허망해지고 원망하는 소리를 선양케 한다면 흉한 죄가 있으리니, 마치 해로운 뜻을 여래에게 향하는 것과 같으니라.
족성자의 자녀가 이 경전을 수지하여 독송만 할 뿐이고 유행(遊行)을 다니지도 않고 다른 사람을 위해 설하지도 않는다면 마땅히 허물이 있게 되리라. 만약 경전을 수지하면서 옷과 맛난 음식ㆍ향ㆍ꽃 등 기이하고 특수한 것으로 공양하고 바쳐 올린다면, 이 족성자와 족성자의 자녀는 곧 대보(大寶)를 위해서 예를 올리는 것이니라. 왜냐 하면 능히 이 경전의 가르침을 한 번 반문(反聞)했기 때문이니 이 경전을 듣는 자가 이렇게 공양을 올린다면 무상정진도를 지향하고 원하기 때문이니라.” - 009_0851_a_13L其族姓子則謂彼人行如來事,世尊所遣,其有講說如來所宣,斯法訓者若復不暢,其身續蒙。假使有人志姓凶嶮常懷毒害,發意之頃,爲其人說不可之事,其殃難測,若一劫中誹謗如來毀斯人者,罪等無異,是皆悉爲如世尊種。若族姓子講斯典時,有小童子受是經卷。白衣沙門若以言語惡事向之,所不可意加於其人,使聞惡言,至誠虛妄宣揚怨聲,則在殃罪,猶如害意向於如來。族姓子女,受斯經典持諷誦讀,而不遊行不爲人說,當獲舋咎。若受持經,當以衣被、甘膳飯食、香華燈火、琦珍,殊妙供養奉散,斯族姓子斯族姓女,則爲大寶當爲作禮。所以者何?乃能一反聞斯經典,若有聽者以所供養,志願無上正眞道故。”
- 이어서 부처님께서 게송을 읊으셨다.
- 時佛頌曰:
-
만일 불도에 머물고자 한다면
뜻으로 그 공덕을 흠모하여
마땅히 이 경전을 수지한
그 사람에게 공양해야 할 것이며 -
009_0851_b_08L若欲住佛道,
志慕己功德,
當供養彼人,
持斯經典者。
-
온갖 신통과 지혜를 즐기면서
뜻대로 설하는 바가 있다면
마땅히 이 경전을 받아들여서
지니고 있는 자를 공양해야 하리라. -
009_0851_b_10L若樂諸通慧,
恣意有所說,
則當受斯典,
幷供養侍者。
-
이 경전의 법을 설하는 자는
중생을 불쌍히 여겨서
세간에 사자후를 남겨
온갖 부류의 중생을 교화할 것이며 -
009_0851_b_11L說此經法者,
愍傷於衆生,
世吼之所遣,
來化群生類。
-
가령 이 경전을 지니고서
태어날 때마다 항상 정진하여
강함과 용맹으로 스스로 와서
중생을 불쌍히 여긴다면 -
009_0851_b_12L假使持是典,
所生常精進,
强勇而自來,
矜哀於衆庶。
-
자유롭게 바라는 곳에 태어나다가
최후의 말세에 당면해서
이 경전이 최상이 되어
그를 좇아서 뵙고 만나서 -
009_0851_b_14L自在所欲生,
最後於末世,
從彼得睹遇,
斯經爲尊上。
-
마땅히 공양을 받으리니
온갖 하늘과 사람의 향과 꽃
그리고 의복 등의 덮개를
항상 법사에게 공급하리라. -
009_0851_b_15L所當供奉養,
諸天人香華,
衣服諸覆蓋,
常供給法師。
-
저 법사를 공경하기를
마땅히 부처님처럼 해야 하나니
이윽고 합장하고 예를 올리면
스스로 그러한 성인의 도이니 -
009_0851_b_16L恭敬彼人,
常當如佛,
尋叉手禮,
自然聖道。
-
만일 최후의 때를 당하면
이 경전을 만나게 되리라.
부처님 멸도하신 뒤
이 경권(經卷)을 수지하면서 -
009_0851_b_18L若最後時,
逢値斯經,
佛滅度已,
受持經卷。
-
항시 마땅히 공양하기를
마치 최승자(最勝者)를 받들 듯하니
온갖 맛을 구족한
음식이나 공양물 -
009_0851_b_19L常當供養,
如奉最勝,
飯食之屬,
諸味具膳,
-
방ㆍ집ㆍ침구나 의복 등
수억 가지로 공양을 올리고
한번 그것을 반문(反聞)해서
이와 같이 존숭해 나아가면 -
009_0851_b_20L房室牀臥,
衣被億數,
一反聞之,
崇進如是,
-
여래께서는 곧
그에게 수기를 내리리니
부처님께서는 저 국토를 뒤로하고
인간 세상에 내려오시리라. -
009_0851_b_22L如來則授,
其人之決。
佛遣彼士,
來在人間,
-
만일 최후에 당면하여
이 경전을 만나게 되면
듣는 자로 하여금
수지하여 필사케 할지니
지금 부처님께서는
눈앞에서 보고 있노라. -
009_0851_b_23L若有最勝,
値遇斯典。
設使聞者,
書寫執持,
於今佛在,
見於目前。
-
009_0851_c_02L
여래를 비방하기를
구족하게 1겁을 채우고
마음에 회한을 품고서
항상 얼굴색을 바꾼다면
그 사람은 그 즉시
무수한 재앙을 얻으리라. -
009_0851_c_02L誹謗如來,
具足一劫,
心中懷恨,
面色改常,
其人卽獲,
無數殃舋。
-
가령 어떤 사람이
이 경전을 수지해서
분별하여 설하여
다른 사람이 알 수 있도록 하는데, -
009_0851_c_04L設有受持,
是經卷者,
而分別說,
爲他人解。
-
만일 그를 비방한다면
이런 부류들은
그 죄의 허물이
헤아릴 수 없이 많으리라. -
009_0851_c_05L若有誹謗,
此等倫者,
其罪過彼,
不可計數。
-
가령 어느 누가
면전에서 부처님을 찬탄하고
열 손가락으로 합장한 채
1겁 동안을 모두 채우고 -
009_0851_c_07L假使有人,
面現讚佛,
而叉十指,
具足一劫。
-
뜻을 청정하게 지녀서
이 존귀한 불도를 구하고
억백천해 동안
게송을 찬탄하고 -
009_0851_c_08L淸淨志求,
斯尊佛道,
億百千姟,
咨嗟讚頌。
-
법사를 길이 칭송하여
마음을 일으켜 기뻐한다면
이 사람이 얻는 복은
헤아릴 수 없을 정도이며 -
009_0851_c_09L稱詠法師,
發心悅豫,
其人獲福,
不可限量。
-
영예를 선포하는 이것이
지혜 밝은 자의 덕이니
저 국토에서 복을 얻음이
다시 여기를 초월하리니 -
009_0851_c_11L用宣譽是,
明智者德,
彼士獲福,
復超於斯。
-
어느 누구든 찾아와서
배우는 이에게 공양 올리리라.
만일 18억천 겁 동안 -
009_0851_c_12L而有人來,
供養學者,
若於十八,
億千諸劫,
-
그 사람이 공양하기를
온갖 맛난 진수성찬과
여러 하늘의 향과 꽃
정교하고 묘한 것으로 한다면 -
009_0851_c_13L其人供進,
珍饌衆味,
諸天香華,
細柔精妙,
-
겁의 수를 계산하면
18천억이나 되고
온화한 음성과 기쁜 용모로
기구(崎嶇)한 것을 헌상하리니, -
009_0851_c_15L計劫之數,
十八千億,
和聲悅顏,
崎嶇以獻。
-
만일 한번 돌이켜서
이 경전을 듣는다면
온갖 이익과 경사로움을 얻음이
너무나 지극해서 견줄 수 없으리라. -
009_0851_c_16L若有一反,
聞是經者,
得諸利慶,
無極難比。
-
009_0852_a_02L
이어 부처님께서 약왕보살에게 말씀하셨다.
“내가 매번 고하였듯이 앞뒤로 선포한 경품(經品)은 무량하고 설법한 자의 경권(經卷)도 매우 많아서 세간의 모든 법에 비견되느니라. 지금 이 경전과 게송은 명성과 복이 두드러져서 그 존귀함이 으뜸이니, 온 하늘과 땅의 중생들이 믿고 즐기지 않더라도 여래의 정각은 조금도 훼멸됨이 없느니라.
그 안에 편안히 거처하면서 은밀히 법사로부터 이 경전을 수지한다면, 여래의 위신력이 수호해서 능히 파괴할 수 없으리니, 이는 전생에 때때로 이 경전을 들었기 때문이니라. 여래가 출현한 지금 이 경전을 들어도 비방이 많거늘, 하물며 여래가 멸도한 이후에는 이 가르침을 만나기가 어려우리니, 바라는 바의 뜻과 원(願)으로도 덮개를 볼 것이라서 족성자와 족성녀를 관찰하는 것이 이와 같으리라. 타방 세계에 현재 나타나신 여래도 모두 보고 있나니 존립하고 있는 곳에서 자기 자신이 듣게 되는 것은 온갖 믿음의 힘이니라. 선본력(善本力)과 뜻과 원(願)의 힘은 여래의 집[室]에 있으면서 평등하게 한 곳에 있음이니, 이런 부류의 덕이 이와 같으니라.
여래의 감로수를 구하는 것은 그 뜻이 부처님 손바닥 안에 있나니, 이는 곧 전생의 원행(願行)이 초래한 것이니라. 부처님께서 멸도하신 뒤에 이 바른 법전을 믿는 자가 받아 지녀서 필사하고 공양하고 받들어 따르면서 다른 사람을 위해 설한다면 그 덕이 이와 같으리라.” - 009_0851_c_17L佛告藥王菩薩:“吾每散告,前後所宣經品無量,甫當說者經號甚多,比擬世間一切諸法,今此典頌,名祚顯綽最尊第一,普天率土所不信樂,如來正覺無所毀敗,於內燕居,密從法師受斯典者,則爲如來威力所護,無能破壞,乃前世時曾得聞之。如來現在有聞斯典,多有誹謗,何況如來滅度之後,難得値遇,所欲志願而見覆蓋,觀族姓子女爲如此也。他方世界現在如來,悉睹見之,在所存立己身還聞,諸信力也,善本力,志願力,在如來室等頓一處,斯之倫黨德如是也。求如來水志存佛掌,是乃前世願行所致。佛滅度後,若有信此正法典者,受持書寫、供養奉順、爲他人說,德乃若斯。”
-
부처님께서 계속 약왕보살에게 말씀하셨다.
“어느 누가 이 경전의 교훈을 설하거나 필사해 보는 자가 있다면 그 사람에게는 부처님의 신묘한 사찰이 건립되리라. 대보(大寶)로써 건립하여 높고 넓고 장대하기 때문에 다시는 부처님의 사리에 집착하지 않으리라. 왜 그런가? 신묘한 사찰 전체가 바로 여래의 사리이기 때문이니라.
이 경전의 법을 설하는 곳에서 독송되고 읊어지고 필사하고, 사경(寫經)을 마친 후에 죽백경권(竹帛經卷)으로 공양하고 섬긴다면, 마치 부처님의 탑사(塔寺)에 귀의하여 예를 올리는 것과 같으니, 온갖 향ㆍ꽃ㆍ분훈(芬薰)ㆍ금슬(琴瑟)ㆍ공후(箜篌)ㆍ당개(幢蓋)ㆍ증번(繒幡)을 바치리라. 만일 어느 중생이 부처님의 탑사(塔寺)를 얻고 싶어서 머리 숙여 예를 올리고자 한다면, 반드시 이 경전에 담긴 위없는 도[無上道]의 가르침을 가까이해야 하리라.” - 009_0852_a_11L佛告藥王菩薩:“若有能說斯經訓者,書寫見者,則於其人起佛神寺,以大寶立高廣長大,不當復著佛舍利也。所以者何?則爲全著如來舍利,其有說此經法之處,諷誦歌詠書寫,書寫已竟,竹帛經卷當供養事,如佛塔寺歸命作禮,一切香華雜香芬薰,琴瑟箜篌幢蓋繒幡。若有衆生欲得佛寺稽首作禮者,當親近斯經無上道教。”
-
009_0852_b_02L또 부처님께서 약왕보살에게 말씀하셨다.
“많은 보살이 출가하여 도를 닦거나 재가자의 흰옷을 입고 보살의 법을 행할지라도 이와 같은 경전을 얻을 수는 없을 것이니라. 아울러 보고 독송하고 필사하고 공양 올리는 그런 보살이 있다면 보살행을 행하면서 방편을 밝게 요달하리라. 가령 부처님의 경모(景摸)를 듣게 된다면, 보살이 행하는 바는 법을 행하는 자와 듣는 자로서 그 속에 믿고 즐기면서 들어올 것이니라. 그리하여 분명하게 이해하는 즉시 공양을 받게 되리니, 하나의 자리 위에서 응당 무상정진도에 다가가리라. 만약 보는 자가 있다면, 이와 같은 사람이 이 뜻에 들어가는 것은 그 덕이 헤아릴 수 없을 것이니라.” - 009_0852_a_20L又告藥王:“多有菩薩出家爲道,及凡白衣行菩薩法,不能得致如是像經,及見讀誦書寫供養。其有菩薩,行菩薩行曉了權宜,假使得聞是佛景摸,菩薩所行共行法者聽者,信樂來入其中,解達分明卽受供養,於一座上應近無上正眞之道,若有見者,如是士夫入於斯誼,德不可計。”
-
부처님께서 약왕보살에게 말씀하셨다.
“비유컨대 어느 남자가 목이 말라서 물을 구하였느니라. 그래서 평지를 버리고 고원(高原)을 파면서 나날이 공을 들였건만 단지 메마른 땅만 보게 되었으며, 세월이 흘러가도 그 샘물은 더욱 아득할 뿐이어서 물을 얻지 못했느니라. 또다시 다른 때에 땅을 많이 파내자 이윽고 진흙 물이 나왔는데, 물이 탁해서 차마 먹을 수 없었으니 어찌하겠는가? 그는 게으름을 피우지 않고 계속 파내서 물을 얻었는데, 그때 남자는 본래의 상서로운 감응을 만나게 되자 의심을 떨치고 추호의 머뭇거림도 없었느니라.
‘내가 공부를 하면서 나날이 쌓아 나갔더니 이제야 비로소 가치 있는 물을 얻을 수 있게 되었구나.’
이와 마찬가지로 약왕보살이여, 가령 보살이 이 경전 말씀을 듣고서도 수지해서 독송하고 배우지 못한다면, 무상정진도로부터 지극히 멀어지게 되리라. 이 경모(景摸)라는 것은 모든 보살의 업이니, 가령 이 『정법화경』을 듣게 된다면 독송하고 철저히 닦으면서 마음에 품고서 봉행해야만 속히 최정각을 성취하게 되리라.” - 009_0852_b_04L佛告藥王:“譬如男子渴極求水,捨於平地穿鑿高原,日日興功但見燥土,積有時節,其泉玄邃而不得水。復於異時,掘土甚多乃見泥水,濁不可飮當奈之何?其人不懈稍進得水,於時男子睹本瑞應,釋除狐疑無復猶豫,吾興功夫積有日月,今者乃能値得水耳。如是藥王!設有菩薩聞是經典,而不受持諷誦學者,去於無上正眞之道,爲甚遠矣。是景摸者,諸菩薩業,假使聞此『正法華經』,諷誦精修懷抱在心而奉行之,爾乃疾成最正覺矣。”
-
부처님께서 약왕보살에게 계속 말씀하셨다.
“모든 보살이 이 경전을 기꺼이 받아들여서 외우고 행하질 못하기 때문에 무상정진도에 이르러서 최정각을 성취할 수 없느니라.
왜 그런가? 내가 전에 선언한 바와 같이 가령 어느 누가 이 경전을 즐겨 받들지 않는다면 모든 여래를 어기고 멀리하는 것이니, 이 경전은 도법(道法)의 으뜸이자 온갖 지혜의 근원으로 보살로 하여금 도를 성취하게 하느니라. 어느 보살이 이 경전 가르침을 듣고 두려워하기만 할 뿐 사랑하거나 즐기지 않는다면, 마땅히 알라. 그는 새로 배우기 시작한 사람이리라. 만일 두려워하지 않는다면 그는 오랫동안 보살의 행을 닦은 것이리라. 만약 성문이 이 경전의 법을 듣는다면, 두려워하거나 마음에 공포심을 품고서 교만 방자함을 부리게 될 것이니라.” - 009_0852_b_16L佛語藥王:“一切菩薩,其有不肯受諷行者,不能得至無上正眞道最正覺也。所以者何?吾前已說,班宣此言:假使有人不樂斯經,則爲違遠於諸如來。此經典者,道法之首衆慧之元,成就菩薩。若有菩薩聞此經典恐怖畏懅而不愛樂,則當知之新學乘者。若不恐怖,則是久修菩薩之行。若聲聞遇是經法,或恐或怖心懷畏懅,爲憍慢恣。”
-
009_0852_c_02L부처님께서 계속 약왕보살에게 말씀하셨다.
“여래가 멸도한 이후 보살과 대사 등이 이 경전을 4부 대중에게 설하고 싶다면, 여래의 옷을 착용하고 세존의 사자좌에 앉은 뒤에 4부 대중을 위해 이 경전을 선포하여 전하라. 여래의 옷을 착용한다는 말은 무엇을 뜻하는가? 예컨대 크게 인욕을 하고 유화(柔和)를 하고 안정을 이루는 것이니, 이렇게 하면 여래의 옷을 입었다고 하리라. 족성자여, 마땅히 이 옷을 입도록 수행해야 하느니라.
세존의 사자좌에 앉음은 무엇을 의미하는가? 모든 법이 공적(空寂)한 줄 이해하여 무상(無想)의 원(願)에 처하는 것을 세존의 사자좌라 일컫나니, 또한 족성자여, 마땅히 이와 같은 자리에 머물러야 하느니라. 이 경전의 법은 비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀ㆍ하늘ㆍ용신을 위해 널리 분별해서 설하는 것이니, 그 마음이 뛸 듯이 기뻐해서 나약하지도 않고 대도에 뜻을 두고서 4부 대중을 개도(開道)하느니라. - 009_0852_c_02L佛語藥王:“如來滅度之後,若有菩薩及大士等,欲以是經爲四部說,著如來衣、坐於世尊師子之座,然後爾乃爲四部衆宣傳此經。何謂著衣於如來被服?謂人忍辱柔和安雅,是則名爲如來被服。其族姓子,當修此衣。何謂世尊師子之座?解一切法皆悉空寂,處無想願,是爲世尊師子之座。又族姓子,當作是住所坐若茲,以此經法爲比丘、比丘尼,淸信士女、天、龍、鬼神廣分別說,其心踊躍不懷怯弱,志於大道開道四輩。
- 족성자여, 만일 타방 세계에 처한다면 화(化)해서 지은 화인(化人)과 그 권속ㆍ비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀에게 이 법을 반포하리니, 설사 듣고서도 즐기지 않는 자가 있다면 나는 그로 하여금 이 법을 즐기면서 애희(愛喜)하도록 하리라. 만일 광야에서 한가롭게 거처하는 하늘ㆍ용ㆍ건답화ㆍ아수륜ㆍ가류라ㆍ진타라ㆍ마휴륵이 있다면, 나는 화인(化人)을 보내서 경전의 법을 설하리라. 비록 예전에 타방의 찰토(刹土)에 있을지라도 마땅히 스스로 현현해서 중생으로 하여금 보게 하리라. 만일 이 경전을 받아들인다면 구절의 뜻을 알아차리지 못하고, 그 순서의 실마리를 잃는다 하여도 독송해 배우는 자로 하여금 그 위신력을 입어서 뜻과 순서를 알게 하리라.”
- 009_0852_c_14L其族姓子,若復處於他方世界,化作化人及與眷屬比丘、比丘尼、淸信士、淸信女頒宣此法,設使有聞而不樂者,吾起令樂必使愛喜。若在閑居壙野之中,有天、龍、神、揵沓和、阿須倫、迦留羅、眞陁羅、摩休勒,吾遣化人爲說經法,雖復迥在異方剎土,普當自現令衆人見。若受此典,不識句義失其次緖,使諷學者,蒙其威神,令達義次。”
- 이어 세존께서는 곧 게송을 읊으셨다.
- 爾時世尊,卽說偈曰:
-
모두 손해를 보고 나약해졌어도
마땅히 이 경전을 들어야 하리니
이 법은 만나기가 어렵고
믿는 자는 더욱 만나기 어렵네. -
009_0852_c_23L皆相棄怯亂,
而當聽此經,
是法難得遇,
信者亦難値。
-
009_0853_a_02L
사람이 물을 얻기 위해
고원에서 땅을 파내
자주자주 공부를 쌓았건만
그러나 메마른 땅만 볼뿐이니 -
009_0853_a_02L如人欲求水,
穿掘於高原,
數數積功夫,
但睹燥乾土。
-
이에 스스로 생각하기를
물이 너무나 멀리 있다고 여겨서
더욱 깊이 파들어 갔지만
계속해서 메마른 땅만 나올 뿐이었네. -
009_0853_a_03L彼觀自思惟,
其水爲甚遠,
所掘深乃爾,
續見乾燥土。
-
그리고 나서 점점 더 파들어 가서
젖은 흙이 점점 나타남을 보게 되자
이에 마음속 의심이 해소되면서
이제는 이미 물에 가까워졌네. -
009_0853_a_04L然後轉漸睹,
濕土稍稍現,
爾乃心決疑,
今已得近水。
-
이 경전을 듣지 못해서
자주 수행을 닦지 못한 자
그는 도로부터 멀어져서
부처 지혜와도 멀어지지만 -
009_0853_a_06L其不聞是經,
不數修行者,
其人離道遠,
去佛慧若此。
-
이 경전은 깊고 외외(巍嵬)해서
온갖 성문의 일을 결단하나니
또한 이 경전의 왕을 듣고서
그 뜻을 사유하는 데 귀 기울인다면 -
009_0853_a_07L斯經深巍巍,
決諸聲聞事,
還聞此經王,
聽之思惟義,
-
그는 대도에 가깝게 다가가는 것이라서
지자(智者)가 성스러운 지혜를 성취함이
마치 젖은 흙을 보게 되는 것과 같아서
이윽고 물을 얻게 됨을 알리라. -
009_0853_a_08L則得近大道,
智者成聖慧,
猶如見濕土,
爾乃知得水。
-
마땅히 부처의 방에 들어가
여래의 옷을 착용하고서
나의 성스러운 자리에 앉은 채
밝은 자는 이를 설하리니 -
009_0853_a_10L當入於佛室,
被服如來衣,
則處吾聖座,
明者乃說此。
-
자비심으로 나의 방에 들어가
인욕과 유화(柔和)의 옷을 입고
공을 이해한 사자좌에서
두려움 없는 바[無所畏]를 설하리라. -
009_0853_a_11L慈心入吾室,
忍柔和被服,
解空師子座,
而說無所畏。
-
설령 칼과 돌로 때리고
남에게 매도를 당할지라도
이 법을 선포하기 위해서
나는 이런 일을 인욕하리니 -
009_0853_a_12L設刀瓦石打,
爲人見罵詈,
故爲說此法,
吾悉忍斯音。
-
억천의 국토를 유행하면서
내 몸은 응당 견고해져서
불가사의의 겁 동안
중생을 위해 분별하리라. -
009_0853_a_14L遊在億千土,
吾身當堅固,
無思議姟劫,
爲衆生分別。
-
부처 멸도한 이후에
중생을 위해 원결(怨結)을 풀려고
수많은 화인(化人)을 보내서
이 경전을 설한다면 -
009_0853_a_15L佛滅度之後,
爲衆去怨結,
多遣諸化人,
而說此經典。
-
비구와 비구니
청신사와 청신녀 등의
이 무리들과 회상의 대중들이
마땅히 공양을 올려야 하며 -
009_0853_a_16L比丘比丘尼,
淸信士女等,
當供養此輩,
及諸來會者。
-
돌과 몽둥이로 때리고
원한을 품고서 악담을 하는
설사 이런 흉악한 자가 있더라도
화인(化人)은 다 꾸짖어 가르치네. -
009_0853_a_18L石打杖撾罵,
懷結而惡口,
若有設此兇,
化人悉呵教。
-
가령 홀로 스스로 행하면서
독송하고 익히더라도
자비 없는 말은 받지를 않아서
질직(質直)하고 한가롭게 거하리니 -
009_0853_a_19L假使獨自行,
而諷誦翫習,
不被無惡聲,
質直遊閑居。
-
그 사람이 저 행을 하면서
밤낮으로 자기 몸과 하나가 되어
내가 보낸 자와 함께 짝이 되어서
이 경전을 설법하리라. -
009_0853_a_20L其人在彼行,
晝夜一己身,
吾遣與共俱,
爲伴說此典。
-
그 사람의 변재는 뛰어나서
아무런 걸림이 없고
수순하는 법에 대해서도
충분히 밝게 요달하여서 -
009_0853_a_22L其人辯才,
無所罣㝵,
多能明了,
隨順之法。
-
억백천해의 중생들을
기쁘게 할 수 있으니
흡사 성인이신 부처님께서
건립하신 것과 같다네. -
009_0853_a_24L可悅人民,
億百千姟,
猶如佛聖,
之所建立。
-
009_0853_b_02L
가령 어느 누가
이 법에 의지하지 않는다면
곧 그를 이름하여
보살역(菩薩逆)이라 일컫지만 -
009_0853_b_02L假使有人,
不依此法,
則爲名曰,
諸菩薩逆。
-
배우는 자는 유행(遊行)하거나
그 자리에 앉은 채로
저 항하사와 같은
온갖 부처님을 친견하리라. -
009_0853_b_03L學者遊行,
及有所坐,
得見諸佛,
如江河沙。
-
11. 칠보탑품(七寶塔品) - 009_0853_b_05L正法華經七寶塔品第十一
-
그때 부처님 앞에 7보탑이 땅으로부터 솟아올라서 2만 리의 높이로 부처님 주위를 둘러싼 채 초연히 허공에서 저절로 우뚝하게 서 있었다. 탑은 특수하고 좋은 빛깔로서 천변만화하는 듯하였고, 다섯 가지 꽃이 저 위로부터 비 오듯 뿌려져 분분(紛紛)하게 눈처럼 쏟아졌으며, 탑사와 강당이 장엄하게 장식되고 무수한 보배로 합성되어 있었으며, 백천의 난간ㆍ창ㆍ처마가 헤아릴 수 없을 정도로 많았으며, 온갖 번개(幡蓋)가 드리워지고 보배 영락도 드리워졌으며, 갖가지 명월주가 허공에 나열되어서 마치 온갖 별이 반짝이는 듯했다. 향로와 보배 꽃병에는 이름난 향이 가득했고, 전단향이 삼천대천 불국토까지 일체에 두루 퍼졌으며, 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정ㆍ산호ㆍ호박ㆍ차거ㆍ마노로 보배 덮개를 만들었는데, 그 덮개 높이가 첫 번째 하늘까지 이르렀다. 도리천과 사천왕은 향과 꽃을 뿌려서 7보탑에 공양을 올렸다. 이 7보탑 가운데에서 자연히 소리가 흘러나와 다음과 같이 찬탄했다.
“거룩하고 거룩하시도다. 세존께서 편안히 머무시면서 말씀하신 대로 살펴보시니, 도와 덕이 현묘하고 초절(超絶)해서 그 짝을 찾아 견줄 수 없고, 지혜가 평등하고 한결같은 것이 마치 허공과 같아서 실로 차이가 없도다.” - 009_0853_b_06L爾時佛前,七寶之塔從地踊出,二萬里適現繞佛,超在虛空自然而立。其塔殊好色若千變,五種之華而雨其上,紛紛如雪。莊嚴挍飾塔寺講堂,以無數寶因共合成,百千欄楯窗牖軒戶,不可稱計。懸衆幡蓋垂寶瓔珞,諸明月珠羅列虛空,猶如衆星。香鑪寶甁滿中名香,栴檀芬馨一切普勳,三千大千佛之國土。金銀琉璃水精、珊瑚虎魄、車璖馬瑙,以爲寶蓋,其蓋高顯至第一天。忉利諸天及四天王,皆散意華供養七寶塔。其塔寺中自然發聲,歎言:“善哉!善哉!世尊安住!審如所言,道德玄妙超絕無侶,慧平等一猶如虛空,實無有異。”
-
009_0853_c_02L이때 4부 대중이 7보탑을 올려다보니, 저 허공에 있으면서 높고 크고 미묘하였다. 외외하고 무량한 광명이 밝게 빛나면서 비추지 않는 곳이 없었으며, ‘거룩하도다’는 말씀을 선포하자 4부 대중은 뛸 듯이 기뻐하면서 합장한 채로 서서 7보탑을 계속해서 우러러보았다. 바로 그때 대변(大辯)이라 불리는 보살이 있었는데, 이 보살은 여러 하늘과 사람이 마음속으로 망설이면서 슬퍼하기도 하고 기뻐하기도 하는 걸 보고서 어째서 이런 상서로운 감응이 일어나게 되었는지 알고 싶었기 때문에 그가 대신해 부처님께 말씀을 여쭙게 되었다.
“바라옵건대 세존이시여, 지금 무슨 연고로 7보탑이 대성(大聖) 앞에 현전해서 높이와 너비가 너무나 지극한데도 바라보지 않는 자가 없습니까? 또 7보탑에서 자연히 음성이 흘러나와서 ‘거룩하도다’하고 찬탄하는데, 어떤 감응으로 말미암아 이런 상서로움이 일어나게 되었습니까?” - 009_0853_b_21L時四部衆見七寶塔,在於虛空高大微妙,巍巍無量光燿煒曄,靡所不照,頒宣善哉,歡喜踊躍叉手而立,瞻戴無厭。時有菩薩,名曰大辯,見諸天人心懷猶豫,乍悲乍喜欲得知此,何所瑞應?故前問佛:“唯然世尊,今者何故,七寶塔寺現大聖前,高廣無極莫不見者,而寶塔寺自然出聲,讚曰善哉!何所感動而有此瑞?”
-
이에 세존께서 대변보살에게 말씀하셨다.
“이 7보탑에는 여래의 몸이 있으니 일정한 모습을 갖추어서 조금도 흠결이 없느니라. 이곳으로부터 동방으로 헤아릴 수 없이 멀리 떨어진 곳에 있는 온갖 불세계에 부처님께서 계시는데, 그 부처님의 명호는 다보(多寶)여래이고 불국토 명칭은 보정(寶淨)이니라.
다보여래께서 본래 도를 행하실 때 스스로 발원을 하기를 ‘나의 회상에서는 마땅히 이 『정법화경』으로 스스로 닦고 성취함으로써 여러 보살로 하여금 듣고서 받아들이게 하겠다’고 했으며, 그런 연후에는 보리수 아래에 앉아서 무상정진도를 이루게 되었느니라. 그 부처님께서 뜻하신 바는 과연 말씀하신 바와 같아서 시방세계에 이 경전의 법을 강설하시어 모든 중생을 개화시켜 도를 얻게 하셨느니라. 그때 저 부처님께서 멸도에 임하셔서 여러 하늘과 세간의 대중, 비구들에게 두루 말씀하셨느니라.
‘내가 멸도한 뒤에는 여래의 몸을 받들면서 그 체(體)를 온전히 취해 일등으로 완비된 상태로 큰 탑을 세우라. 만일 그 탑을 보게 되면 그에 맞게 얻는 공덕이 헤아릴 수 없으리라.’
그때 그 부처님을 위해 이와 같은 무극(無極)의 성화(聖化)가 건립되었으니, 시방세계에 이 『법화경』이 강설되면 다보여래의 7보탑이 솟아 나와서 모든 부처님께서 경전을 설한 처소에 나타날 것이며, 그 사리의 몸이 7보탑 안에 있으면서 ‘거룩하다’고 찬탄하리라.” - 009_0853_c_07L世尊則告大辯菩薩:“此寶塔寺有如來身,完具一定而無缺減。東方去此不可計會諸佛世界,有佛號名多寶如來,國曰寶淨。本行道時而自發願:‘吾會當以此『正法華經』當自修成,使諸菩薩皆得聽聞,然後乃坐於佛樹下,還成無上正眞之道。’其佛所念,果如所言,爲諸十方講說經法,開化一切皆令得道。於時其佛臨欲滅度,普告諸天世閒人民及諸比丘:‘吾滅度後,奉如來身全取其體,一等完具興大塔寺。若見塔者悉得其所,功德難限。’于時其佛,建立如是無極聖化:‘十方世界其有講說此『法華經』,吾七寶塔,踊現諸佛所說經處,其舍利身在七寶塔,讚言善哉!’”
-
009_0854_a_02L부처님께서 대변보살에게 계속 말씀하셨다.
“이 7보탑은 동방에 있으면서도 아래로는 무량 항하사 불국토만큼 떨어져 있어서 허공에 있을 뿐 출현한 적은 없었느니라. 이제 보건대, 능인(能仁) 여래 정각께서 본행(本行)에 따라 도를 배우는 보살이셨을 때, 중생을 위해 신명을 아낌이 없으셨고, 게으름 없이 정진을 하셨고, 권도의 방편과 보시ㆍ지계ㆍ인욕ㆍ정진ㆍ일심의 지혜를 행하셨으니, 어느 누가 머리를 원하면 머리를 주셨고 눈을 구하면 눈을 주셨고 코를 바라면 코를 주셨고 귀를 바라면 귀를 주셨고, 손ㆍ발ㆍ몸뚱이ㆍ처자ㆍ시종ㆍ7보ㆍ수레ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ옷ㆍ국읍(國邑)ㆍ취락을 원하는 사람에게 조금도 아낌이 없이 베풀어 스스로 부처가 되셨느니라. 그리하여 지금은 일부러 공경을 바치는 능인(能仁)으로 현현하시고, 능인부처님으로 하여금 자신이 소유한 사자좌의 금상(金床)에 앉아 『정법화경』을 강설함으로써 모든 중생을 개화시켜 그 은택을 입게 하셨다.” - 009_0853_c_22L佛告大辯:“是七寶塔在于東方而處於下,去是無量江河沙佛土,在於虛空未曾出現,今見能仁如來正覺,本行學道爲菩薩時,用衆生故不悋身命,精進不懈行權方便,布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,求頭與頭求眼與眼,求鼻與鼻求耳與耳,手足支體妻子侍從,七寶車乘象馬衣裘,國邑墟聚恣人所求,無所愛惜自致得佛。今故來現致敬能仁,欲令能仁佛坐我所有師子金牀,講『正法華』開化一切,使蒙其恩。”
- 능인여래께서는 이윽고 권유한 대로 강당의 사자좌에 올라서 『정법화경』을 분별하여 펼치셨느니라.
- 009_0854_a_10L能仁如來尋如所勸,則升講堂師子之座,分別敷演『正法華經』。
- 이어 게송을 설하셨다.
- 而說頌曰:
-
가령 다보부처님을 듣고서
그 명호를 아는 자라면
시종일관 두려움이 없게 되고
다시는 고통을 만나지 않으리니 -
009_0854_a_12L設聞多寶佛,
知其名號者,
未曾畏終始,
不復遭苦患。
-
만일 약왕사(藥王師)를 듣고서
그 명호를 임시로 기억하는 자라면
온갖 병이 자연히 치유되고
이윽고 숙명(宿命)까지 알게 되리라. -
009_0854_a_14L若聞藥王師,
假記名號者,
衆病自然愈,
尋則識宿命。
-
모든 중생이 공양 바쳐
법을 최상으로 받들리니
공의 지혜를 분별해서
스스로 불도를 얻기에 이르고 -
009_0854_a_15L一切所供養,
奉法爲最上,
分別空無慧,
自致得佛道。
-
『법화경』을 선양하고 펼쳐서
미치지 못하는 이들에게 보임으로써
본래 삼승이 없음을 이해시켜
일승의 위없는 진리에 수순케 하리라. -
009_0854_a_16L宣暢『法華經』,
以示諸不及,
解本無三乘,
順一無上眞。
-
부처님께서 대변보살에게 말씀하셨다.
“지금 지극히 존귀하신 다보여래께서는 여기 탑사에 계시면서 이 『정법화경』을 설하는 것을 멀리서 들었으니, 그래서 솟아올라서 ‘거룩하다’고 찬탄하셨느니라.” - 009_0854_a_18L佛告大辯:“今者多寶如來、至眞在斯塔寺,遙聞說此『正法華』典,是以踊出,讚言善哉。”
-
이에 대변보살이 다시 부처님께 말씀을 올렸다.
“그렇습니다, 세존이시여. 지금 이 법회에 참석한 저희들은 다보여래의 모습을 뵙고자 하오니, 원컨대 자비의 은택을 내리고 위신력을 가하셔서 여기 참예한 대중으로 하여금 제각기 대도를 개발(開發)하게 하옵소서.” - 009_0854_a_21L大辯菩薩復白佛言:“唯然世尊,今我等類諸來會者,欲得睹見多寶佛形,願垂恩慈加以威神,使諸來者各得其所開發大道。”
-
009_0854_b_02L그러자 부처님께서 대변보살에게 말씀하셨다.
“다보여래께서는 또한 본디 스스로 다음과 같이 서원을 세우셨느니라.
‘나의 7보탑이 도달한 곳에서 이 경전을 들을 것이니, 가령 여래와 4부대중이 내 몸을 보고자 한다면 시방세계의 원하는 곳에 따라서 마땅히 볼 수 있게 하고, 다 함께 이 화상(化像)에 공양을 올리게 하리라. 대변이여, 또한 내 몸을 알고 싶다면 이 시방세계의 모든 부처님께 마땅히 감응할지니, 모든 세계의 화현한 여래로서 법을 강설하는 자는 모두 여기에 참예하게 하리라.” - 009_0854_a_24L佛告大辯菩薩:“多寶如來本亦自誓:‘我之塔寺所至方面,聽此經典,設諸如來及四部衆,欲睹吾身,隨其十方之所欲願,皆當得見,咸共供養於此化像。’大辯!欲知我身,亦當感是十方諸佛,一切世界所化如來,講說法者皆令詣此。”
-
이때 대변보살이 또다시 부처님께 말씀을 아뢰었다.
“그렇습니다, 세존이시여. 큰 은택을 내리시어서 일체 시방 국토의 모든 부처님의 성스런 덕을 두루 나타내옵소서.” - 009_0854_b_07L爾時大辯菩薩復白佛言:“唯然世尊,垂加大恩,普現一切十方國土諸佛聖德。”
- 이에 부처님께서는 묵연히 허락하셨다. 즉시 미간 사이의 흰털에서 미묘한 광명을 놓으셔서 시방세계 각각의 500항하사 억백천 불국토를 두루 비추니, 모든 세존께서 저마다 나타나셔서 그 불국토의 나무 아래에 있는 기묘하게 장엄된 사자좌에 앉아 계셨으며, 무앙수 백천 보살들이 보배가 교차되어 장식된 뛰어난 좌구(座具)에 앉아 있었으며, 진귀하고 특이한 증개와 번개가 드리워져서 모든 부처님의 자리를 사면으로 장식하고 있었으며, 모든 중생을 위해 경전의 법을 강설했는데 그 음성이 부드러워서 이해되지 않음이 없었으므로 백천 보살들이 들은 바를 깨우쳐 받아들였으며 동서남북ㆍ사우(四隅)ㆍ상하의 무수(無數) 백천억해의 헤아리기 어려운 항하사 불세계 또한 모두 마찬가지라서 보이지 않음이 없었다.
- 009_0854_b_10L佛默然可,卽時演放眉間衆毛微妙光明,普照十方各各五百江河沙等億百千數諸佛國土,一切世尊各各普現,止其國土坐於樹下奇妙莊嚴師子之座,與無央數百千菩薩,在寶交露布好坐具,珍琦殊異懸繒幡蓋,垂於四面諸佛坐上,爲諸衆生講說經法,音聲柔和靡不解達,百千菩薩啓受所聞,東西南北四隅上下,無數百千億姟難量江河沙等諸佛世界,皆亦如是靡不見者。
-
그때 시방세계의 모든 부처님께서 제각기 보살들에게 말씀하셨다.
“족성자들아, 그대들은 마땅히 감인(堪忍)세계를 찾아가서 능인부처님ㆍ여래ㆍ지진(至眞)을 찾아뵙고 아울러 다보세존의 형상과 탑사를 마땅히 찾아보아야 하느니라.” - 009_0854_b_20L時十方佛各各自告諸菩薩等:“諸族姓子,汝輩當往詣忍世界見能仁佛如來、至眞,幷當瞻戴多寶世尊形像塔寺。”
- 009_0854_c_02L바로 그때 이 감인세계에 있는 공훈과 선덕(善德), 그리고 특수한 위신력이 자연히 나타나고, 7보의 나무들이 주위에 생겨나면서 그 땅은 모두 변해 감색의 유리가 되었고, 자마금(紫磨金)으로 긴 밧줄을 만들어서 여덟 겹으로 도로를 교차하였고, 그 땅은 평평하고 반듯해서 군국(郡國)ㆍ현읍(縣邑)ㆍ촌락ㆍ대해(大海)ㆍ강하(江河)ㆍ천류(川流)ㆍ천원(泉源)을 찾아볼 수 없었고, 단지 자연스럽게 온갖 하늘의 향로에서 갖가지 유명한 향을 피우고 하늘의 꽃을 이 불국토에 비처럼 내렸다. 그리고 때에 응하여 하늘과 백성들을 다른 불국토로 이주시켰고, 그때 온갖 대중의 회상에는 7보가 나타나서 휘장이 교차로 드리워졌는데, 그 교차된 휘장은 장엄하고 남달리 묘해서 헤아릴 수 없을 만큼 이 불국토에 가득하였다.
- 009_0854_b_23L彼時於此忍界所有功勳善德,殊雅威神自然而現,七寶諸樹周帀而生,其地悉變爲紺琉璃,以紫磨金而爲長繩,連緜莊飾八交路道,其地平正,除諸郡國縣邑村落、大海江河川流泉源,皆不復現,但見自然諸天香鑪燒衆名香,普雨天華。於此佛土,應時移徙諸天人民在他佛國。時諸衆會現在七寶諸交露帳,諸交露帳莊嚴殊妙,不可稱量遍此佛土。
- 그때 저 시방세계의 일체 부처님들은 제각기 시자(侍者)를 거느리고서 다시 이 감인세계를 찾아와서 제각각 보배 나무 아래에 이르렀다. 이 보배 나무들은 높이가 2만 2천 리에 달하였고 가지ㆍ잎사귀ㆍ꽃ㆍ열매가 각기 무성하였다. 이 보배 나무 아래에 사자좌가 준비되었는데, 높이가 2만 리나 되었고 모두 기이한 보배로 법좌가 마련되었다. 여래께서 윗자리에 앉으셨고, 이와 같이 순서대로 앉으셨으니, 이 삼천대천세계에서 오로지 부처님만이 두루하지 않음이 없음을 보실 뿐인데, 이는 석가(釋迦) 여래ㆍ지진ㆍ등정각의 변현(變現)한 바가 아니라 제각기 시방세계의 모든 불국토로부터 여기에 온 것으로 대도무극(大道無極)의 덕을 나타내신 것이다.
- 009_0854_c_10L時彼十方一切諸佛,各有侍者,亦復皆來詣此忍界,各各至於衆寶樹下。此諸寶樹高二萬二千里,枝葉華實各各茂盛,斯寶樹下有師子牀,高二萬里,皆以奇寶衆珍爲座。如來座上,如是比像,於此三千大千世界,但見諸佛靡不周遍,非是釋迦文如來、至眞、等正覺之所變現也,各從十方諸佛剎土而來到此,顯示大道無極之德。
-
009_0855_a_02L이때 세존 석가문니(釋迦文尼)께서 온갖 여래가 화현한 형상을 변형시켜서 팔방으로 각각 2만억 국토가 있게 되었으니, 지옥ㆍ아귀ㆍ축생의 세계는 찾아볼 수 없었고 하늘ㆍ아수륜은 타방의 불세계로 옮겨짐으로써 2만억 불국토의 땅이 감색 유리로 되게 하였고 7보로 된 나무로 가득하게 되었다. 보배 나무는 그 높이가 1만 2천 리나 되었고 가지ㆍ잎ㆍ꽃ㆍ열매가 각각 무성했으며 사자좌는 그 높이가 2만 리나 되었다.
여기의 불국토는 모두 평평하고 반듯해서 강ㆍ바다ㆍ하천ㆍ생물이 없었고, 또한 목린산(目隣山)ㆍ대목린산(大目隣山)ㆍ수미산왕ㆍ철위산(鐵圍山)ㆍ대철위산(大鐵圍山)과 같은 온갖 산도 없었으니, 하나하나의 불국토는 그 땅이 평등하고 7보로 합성되어 각각 장엄되었다. 온갖 보배가 교차되어서 그 쾌락이 한량없었으니, 온갖 꽃이 곳곳마다 뒤덮었고 갖가지 유명한 향이 타올랐으며, 보배 나무 아래에는 여래께서 각기 사자상(獅子床) 위에 앉아 계셨다. - 009_0854_c_19L爾時世尊釋迦文尼,變諸如來所化形像,在於八方各二萬億所有國土,皆無地獄、餓鬼、畜生,移徙諸天及阿須倫,在於他方諸佛世界。令二萬億諸佛國土地紺琉璃,皆以七寶變成樹木,其諸寶樹高二萬二千里,枝葉華實各各茂盛,諸師子座高二萬里,此諸佛土而皆平正,無有河海衆流泉源,亦無諸山,目鄰、大目鄰、須彌山王、鐵圍、大鐵圍,一一佛土其地平等,七寶合成各各莊嚴,諸寶交露快樂難量,遍布諸華燒衆名香,諸寶樹下各有如來坐師子牀。
-
이와 같이 하여서 또다시 2만 세계의 능인(能仁)여래가 제각기 곳곳에서 장엄한 채 청정함을 드러내니, 누구나 모든 부처님을 위하여 그 처소를 지으셨다. 이곳의 불국토에도 역시 지옥ㆍ아귀ㆍ축생ㆍ용왕ㆍ귀신ㆍ아수륜이 없었고, 또한 여러 하늘과 대중은 다른 불국토로 옮겨졌으니, 이 불국토들은 그 땅이 감색 유리로 되어 있고, 자마금으로 보배 밧줄을 만들어 연결하여서 여덟 겹으로 도로를 장식했다.
또한 저 나무들은 높고 크고 오묘하고 좋았는데 역시 앞서와 같이 사자좌 주위를 장엄했고, 그 땅은 평평하고 반듯해서 산ㆍ강ㆍ바다가 없었으며, 향ㆍ꽃ㆍ보배ㆍ진귀한 것이 곳곳에 드러나 있고 명월주가 드리워진 것도 또한 전과 같았으며, 오고 가고 나가고 머무는 도로도 평등해서 아무런 차별이 없었다. - 009_0855_a_08L如是比類,復更別有二萬世界能仁如來,各爲諸方而特莊嚴,顯現淸淨,皆爲諸佛作其處所,此諸佛土,亦無地獄、餓鬼、畜生,諸龍、鬼神及阿須倫,亦復移徙諸天人民在他佛土。此諸佛土地紺琉璃,以紫磨金而爲寶繩,連緜諸樹八重交道。又彼諸樹高大妙好亦復如前,師子之牀莊嚴交飾。其地平正,無有山河江海之事,香華衆寶珍琦交露,垂明月珠亦復如前,行來進止道徑由路等無差特。
-
009_0855_b_02L이때 석가문불이 화현하신 여래께서 동방의 항하사와 같은 찰토에 도의 가르침을 선포하면서 모두 다시 이곳에 이르렀고, 시방세계 각각의 3천억 불정각(佛正覺)께서 모두 여기에 이르셨는데, 모든 여래께서는 사자보상(師子寶床)에 앉으셔서 각각 보배꽃을 취해 시자들에게 주면서 말씀하셨다.
“족성자여, 그대들은 기사굴산(耆闍崛山)의 능인부처님 처소를 찾아가서 나의 명자(名字)를 대고 한량없이 경건하게 ‘성체(聖體)는 건강하시고 기력도 여전하시어 모두 평안하시옵니까?’하고 문안을 여쭈어라. 이 온갖 꽃들을 저 부처님과 보살 제자들 위에 뿌리고서 나의 말을 전하라.” - 009_0855_a_19L爾時釋迦文佛所化如來,在於東方恒沙等剎班宣道教,皆復來至,十方世界各三千億諸佛正覺,皆來詣此,如來悉坐於師子寶牀,各取寶華授諸侍者:“諸族姓子,汝等往詣耆闍崛山能仁佛所,致吾名字敬問無量,聖體康强力勢如常,所遊安耶?以此衆華,供散彼佛及諸菩薩衆弟子上,宣我所言,多所開化。”
-
그러자 석가문(釋迦文) 여래(如來)ㆍ지진(至眞)께서 온갖 화신이 제각기 사자좌에 앉아 계시고, 아울러 시자들이 모두 모여서 꽃 공양을 올리는 것을 보고는 즉시 앉은자리에서 일어나 허공에 머무르시자, 4부 대중이 모두 일어나서 합장한 채 서 있었다. 이어 부처님께서 손가락으로 칠보사의 강당 문을 여시자 선연(宣然)하게 사무친 것이 마치 해가 나오듯 하였으니, 비유컨대 대국의 성문이 열리면서 관약(管籥)으로 그 관축(關軸)을 제거해 안팎으로 걸림이 없는 것과 같았다.
석가문불께서는 손의 두 손가락으로 칠보사의 강당 문을 여셨는데, 그 위덕(威德)의 나타냄이 헤아릴 수 없는 것이 또한 이와 같았다. 여래께서 칠보사의 문을 여시자 다보 여래ㆍ지진ㆍ등정각의 몸이 곧바로 현현하셨다. 다보여래께서는 사자상에 앉으셨는데, 피부색은 생전의 그것처럼 또한 마르지 않았으며, 위엄스런 광명이 단정하게 빛났고, 상호(相好)는 그린 듯했다. 다보여래께서는 입으로 거듭 선언하셨다.
“거룩하고 거룩하시옵니다, 석가문불이시여. 이 경전을 설하시니 얼마나 기쁘시겠습니까? 저는 이 경전의 법을 듣고 싶었기 때문에 스스로 출현하였습니다.” - 009_0855_b_05L於是釋迦文如來、至眞,見諸所化各各坐於師子之座,及諸侍者皆來集會,齎華供養,卽從坐起住於虛空,四部之衆悉亦各起叉手而立。佛以手指開七寶寺講堂之戶,亘然通徹晃若日出,譬如開於大國城門,而以管籥去其關軸內外無㝵。釋迦文佛以手兩指,開七寶寺講堂之戶,現其威德不可稱限亦復若茲。如來這開七寶寺戶,多寶如來、至眞、等正覺身卽現矣,坐師子牀,肌色如故亦不枯燥,威光端正相好如畫,口重宣言:“善哉!善哉!釋迦文佛!說此經典,何其快乎!吾以欲聞此經法故,故自出現。”
-
009_0855_c_02L그때 4부 대중은 다보 여래ㆍ지진ㆍ등정각을 보고는 멸도해서 세상을 떠난 지 헤아릴 수 없는 억백천 겁이나 된다는 걸 들은 데다가 ‘거룩하다’는 그 음성을 듣게 되자 크게 괴이하게 여기면서 미증유라 여겼다. 그래서 하늘 꽃을 석가문불과 다보여래께 뿌리면서 공양하였다. 그러자 다보여래께서는 좌석의 반을 석가문불께 내주었으며 칠보사 가운데에서 음성이 흘러나왔다.
“석가문불이시여, 원컨대 이 자리에 앉으십시오.”
석가문불께서는 즉시 그 말씀대로 하셨다. 그래서 두 여래께서는 함께 한자리에 처해 허공에 계시면서 7보로 교차된 사자상에 앉아 계셨다. - 009_0855_b_19L時四部衆見多寶如來、至眞、等正覺,聞其滅度去世以來,不可稱計億百千劫,聽言善哉!甚大驚怪,初未曾有。卽以天華,供養散於釋迦文佛、多寶如來。時多寶佛則以半座與釋迦文,七寶寺中有聲出曰:“釋迦文佛!願坐此牀。”釋迦文佛輒如其言,時二如來共同一處,在於虛空,七寶交露坐師子牀。
-
그때 4부 대중은 각각 마음속으로 이렇게 생각했다.
‘모든 부처님 지진(至眞)께서는 도와 덕이 고원하여 미칠 수 없으며, 외외(巍巍)해서 그 한계를 알 수 없다. 바라옵건대 여래시여, 의견의 염(念)을 내리고 위신력의 은혜를 가해서 저희들도 함께 허공에 머물도록 하옵소서.’
그러자 부처님께서는 그 마음속 생각을 아시고는 신족력(神足力)을 나타내어서 4부 대중을 자연스럽게 위로 초월하게 해서 허공에 머물게 하셨다. - 009_0855_c_04L時四部衆各心念言:“諸佛、至眞道德高遠而不可逮,巍巍難量不可稱限,惟願如來,垂意見念加威神恩,令我等輩俱處虛空。”佛知所念,現神足力,使四部衆自然超上處於虛空。
-
이어 석가문불께서는 4부 대중과 비구들에게 말씀을 내리셨다.
“여기 감인세계에서 어느 누가 능히 이 경전을 설법할 수 있겠는가? 지금이 바로 그때이니 또한 큰 시절이니라. 여래가 나타났다가 멸도에 들어간 이후에는 마땅히 이 법을 받아들여서 외우고 독송해야 하리라. 지금 여래의 몸은 다행하게도 멸도하고자 하니 비구들이여, 여래에게 공양하는 일은 버리고, 이 경전의 가르침을 받들고 따르면서 공경해야 하리라.” - 009_0855_c_09L時釋迦文佛告四部衆諸比丘等:“於此忍界,誰能堪任說是經典?今是其時亦是大節,如來現在、若滅度後,當受此法持諷讀誦。今如來身幸欲滅度,比丘當捨如來所供養,供事之誼,奉順恭敬於此經典。”
- 그리고는 석가문불께서는 게송을 읊으셨다.
- 009_0855_c_14L於時說頌曰:
-
무극의 위대하신 성인께서
이곳에 이르셨으니
도사께서는 이로 인해
기묘한 탑사를 나타내셨네. -
009_0855_c_15L無極大聖,
來至於斯,
導師因現,
琦妙塔寺。
-
비구들이 알고 싶어서
법을 청하기 때문에 거양했으니
어느 누가 이를 살펴서
정진을 일으키지 않겠는가? -
009_0855_c_17L比丘欲知,
聽法故擧,
何人省是,
不興精進。
-
여래께서 멸도하신 이래로
무앙수 겁 지났건만
지금에야 비로소
경전을 듣고 싶었으니 -
009_0855_c_18L滅度以來,
無央數劫,
今日乃能,
欲聽經典。
-
이 때문에 마음을 발하여 와서
인연 따라 가르침을 선포하여
바라밀 법의 훌륭한 이익을
얻게 하는 것이었네. -
009_0855_c_19L以故發來,
因緣宣教,
得度無極,
法之善利。
-
아득한 지난 세상에서
스스로 이런 서원을 세웠으니
도사(導師)께서 원한 것은
바로 이 도를 말미암은 것이니 -
009_0855_c_21L於往故世,
自興此誓,
導師所願,
正由此道。
-
멸도한 이후로는
구원의 겁이 지나고 나서
이제야 비로소 다시
시방세계에 현현하였고 -
009_0855_c_22L滅度以來,
久遠乃爾,
於今復見,
十方世界。
-
자재하게 여기를 떠나서
유유자적하게 노니는데
항하사와 같은
억백천의 중생들도 -
009_0855_c_23L自在去此,
悠悠極迥,
億百千數,
如江河沙。
-
009_0856_a_02L
경전 말씀을 듣기 위해
마음을 발해 이곳에 이르렀고
멸도하신 성인은
스스로 현현하셨네. -
009_0856_a_02L因經典故,
而發詣此,
滅度聖將,
而自現矣。
-
온갖 국토 가운데에서
제각기 유행하면서
일체의 뜻[志]으로
성문의 행을 즐기고 -
009_0856_a_03L各各由在,
於諸國土,
一切志樂,
聲聞之行。
-
모두가 이 정법을
수호하고자 하는 까닭에
어떤 인연으로 지금에 처하여
이 경전을 오래 간직하는가? -
009_0856_a_04L皆欲將護,
於正法故,
何緣當令,
經典久存?
-
의부(依附)함을 말미암아
그로 인해 부처님의 도를
무앙수의
온갖 불세계에서 -
009_0856_a_06L因由依附,
諸佛之道,
在無央數,
諸佛世界,
-
중생들을 취합해서
이곳에 이르게 되었으니
신족의 힘을 닦고 다스려
청정하게 장엄하네. -
009_0856_a_07L取合衆生,
來至於斯,
修治嚴淨,
神足之力。
-
이와 같이 광대한 뜻을
저마다 스스로 설하나니
이 자비로운 법안(法眼)을
어떤 인연으로 설하게 된 걸까? -
009_0856_a_08L各各自說,
如是廣誼,
何因得說,
於茲法眼?
-
부처님 여기에 머무심이
헤아리기 어려울 정도인데
보리수 밑에 있으면서
도량에 거처하시니 -
009_0856_a_10L諸佛住此,
不可稱計,
在於樹下,
而處道場。
-
그 몸 자체가 진제(眞諦)로서
외외(巍巍)하기가 억해(億垓)이시네.
온갖 도사의 무리들도
사자상에 앉아서 -
009_0856_a_11L其身眞諦,
巍巍億姟,
諸導師衆,
坐師子牀。
-
청정하고 상정(常正)하여
해처럼 밝게 빛나고 있으니
마치 커다란 불빛이
그늘과 어둠을 몰아내는 것과 같네. -
009_0856_a_12L淸淨常正,
明顯如日,
若如火光,
除於陰冥。
-
유연(柔軟)한 미향(美香)이
시방세계에 훈습하여
세간 중생을 가엾이 여기는 자에게
공양이 도달하여 이르는데 -
009_0856_a_14L柔軟羙香,
薰於十方,
供養達至,
愍傷世者。
-
일체의 중생을
도탈(度脫)케 하니
그 은덕이 흘러 넘쳐서
항상 여기에 유통되는구나. -
009_0856_a_15L其有度脫,
一切衆生,
恩德流布,
常通於此。
-
내가 멸도한 이후에
이 경전을 수지 한다면
속히 수기를 얻게 되어서
세간의 도사를 친견하리라. -
009_0856_a_16L吾滅度之後,
其持此經典,
速逮得受決,
目見世導師。
-
부처님 멸도한 뒤에
그 다보 인현(仁賢)께서는
사자좌를 보고 들으면서
탑사가 있는 곳에 계시리니 -
009_0856_a_18L佛滅度之後,
其多寶仁賢,
聞見師子座,
塔寺所在處。
-
나의 몸도 그 다음에 있고
억천 대중도 이곳에 오니
최승자(最勝子)의 말미암는 바로
이 경전을 감당해 설하리라. -
009_0856_a_19L我身次在是,
億千來至此,
最勝子所由,
堪說斯經典。
-
만일 이 법을 듣고서
능히 구경(究竟)을 받아들인다면
나의 몸을 받들어 섬기면서
귀명(歸命)하는 것이며 -
009_0856_a_20L若聞此法,
能受究竟,
則爲奉事,
歸命我身,
-
아울러 다보여래의 존귀함을
시방세계의 모든 부처님도
받들고 따르면서 현재에 함께하시네. -
009_0856_a_22L幷及多寶,
如來之尊,
奉順現在,
十方諸佛。
-
다시 지금 도래하시어
온갖 도사의 무리들이
성체(聖體)를 장엄하니
헤아리기 어려운 수묘(殊妙)함이 -
009_0856_a_23L復及今來,
諸導師衆,
莊挍聖體,
殊妙難量,
-
009_0856_b_02L
모두 공양이 되어서
구족하고 한량이 없으니
이 경전을 준수해서
닦고 받아들이기 때문이라네. -
009_0856_a_24L悉爲供養,
具足無限,
用尊修受,
此經典故。
-
강설한 바를 나는
일찍이 들은 적이 있으며
또한 다시 7보탑의 세존과 -
009_0856_b_03L以曾見吾,
聞所講說,
亦復更睹,
寺中世尊,
-
아울러 다른 무수한
도사들이
백천억의 국토에서
여기에 오는 걸 보게 되었네. -
009_0856_b_04L幷餘無數,
諸導師衆,
從百千億,
國土至此。
-
생각건대, 족성자여
중생들을 가엾이 여기는
이곳은 만나기가 어렵지만
모든 도사들이 즐기는 바이니 -
009_0856_b_05L慧命族姓子,
愍傷於衆生,
此處難可値,
諸導師所樂。
-
무수한 경권(經卷)들이
항하사와 같아서
부처님께서 그 경전을 설하더라도
기특(奇特)하다고는 할 수 없고 -
009_0856_b_07L諸無數經卷,
猶如江河沙,
佛雖說彼經,
不足爲奇特。
-
수미산을 재는 것은
손으로도 할 수 있고
억천 국토를 건너뛰는 것도
어렵다고 할 수는 없으며 -
009_0856_b_08L其度須彌山,
則以手擧持,
跳著億千國,
不足以爲難。
-
설령 분별하여 설해서
장구(章句)를 백천이나 서술하고
억천 불국토를 듣는다 하더라도
족히 어렵지 않을 것이며 -
009_0856_b_09L設有分別說,
奇句述百千,
聞億千佛國,
不足以爲難。
-
가령 극상계(極上界)에 머물러서
하늘과 사람을 위해 법을 강설하고
무량한 경전을 선양하는 것도
기이하다고 할 수 없지만 -
009_0856_b_11L若住極上界,
爲天人講法,
宣暢無量經,
不足以爲奇。
-
부처님 멸도하신 뒤에
말세에 능히 감당하여 받아들여서
이 경전을 반포하는 것이야말로
비로소 기특(奇特)하다고 하리라. -
009_0856_b_12L佛滅度之後,
末世能堪受,
班宣此經典,
爾乃爲殊特。
-
만일 한 손 주먹으로
허공을 다 잡아서
이를 바 없는 데 이르는 것은
족히 어렵지 않건만 -
009_0856_b_13L若以一手捲,
捉盡於虛空,
至於無所至,
不足以爲難。
-
내가 멸도한 이후에
이와 같은 상(像)에 귀의한다면
내세에 이 경전을 필사해야
바야흐로 기특하다고 할 것이다. -
009_0856_b_15L我滅度之後,
若歸如是像,
來世書此經,
爾乃爲奇特。
-
설사 시방의 땅을 취해서
손톱 위에 올려놓고
들고 다니며 멋대로 노닐다가
범천 위에 올려놓는데 -
009_0856_b_16L設取十方地,
擧著於爪上,
擎行恣所遊,
升置于梵天。
-
이런 것도 어렵다 할 수 없고
기특한 정진이라 할 수도 없으니
이는 내세에 잠깐이라도
이 경전을 읽는 것만 못하네. -
009_0856_b_17L此者不爲遠,
精進無奇異,
不如於來世,
須臾讀此經。
-
설령 겁이 불탈 때에
사람이 불 속을 다니는데
메고 있는 풀이 타지 않음은
족히 기이하다고 할 수 없으니 -
009_0856_b_19L假使劫燒時,
人踐火中行,
及擔草不燒,
不足以爲奇。
-
내가 멸도한 이후에
이 경전을 수지한다면
그 한 사람을 위해 설하는 것이
비로소 기특하다고 하리라. -
009_0856_b_20L我滅度之後,
若持此經典,
爲一人說者,
爾乃爲殊特。
-
가령 8만의 모든 법장(法藏)을
받아들이고 지녀서
말씀하신 바를 반포하여
억천의 대중에게 제시하고 -
009_0856_b_21L假使有受持,
八萬諸法藏,
頒宣如所說,
以示億千人。
-
비구가 저 세상에 대해서
온갖 성문을 개화시켜
신통에 머물게 하는 것은
기이하다고 할 수 없지만 -
009_0856_b_23L比丘於彼世,
開化諸聲聞,
住於神通者,
不足爲奇異。
-
이 경전을 수지 하여서
믿고 사랑하고 즐기면서
자주 강설하고 자문한다면
비로소 기특하다고 하리라. -
009_0856_b_24L若持此經典,
信喜而愛樂,
數數咨稱者,
爾乃爲殊異。
-
009_0856_c_02L
만일 무수 억천 대중이
무착(無着)의 탑을 세우고
6신통이 지극한 성인이
항하사와 같을지라도 -
009_0856_c_02L若無數億千,
興立無著塔,
六通極大聖,
猶如恒邊沙。
-
부처님 멸도하신 이후
이 경전 수지 한다면
그 사람이 얻는 공덕의 과보는
훨씬 뛰어나서 한량이 없으리라. -
009_0856_c_04L佛滅度之後,
設持此經典,
其人得功報,
過是難限量。
-
백천의 여러 세계에서
법을 설함이 헤아릴 수 없고
지금 나 또한 부처 지혜의
분별한 바를 선포하나니 -
009_0856_c_05L百千諸世界,
說法不可計,
今我亦宣暢,
佛慧所分別。
-
이 경전을 살펴보건대
모든 경전 중의 어른이니
이 경전 받들어 지닌다면
모든 부처님 몸을 모시는 것이네. -
009_0856_c_06L計是經典者,
一切經中尊,
其奉持此典,
則侍諸佛身。
-
지금 족성자들을 위해
여래 앞에서 강설하니
후세에 이 경전을 지니는 것은
현성(賢聖)이라야 감당할 수 있고 -
009_0856_c_08L族姓子講說,
現在如來前,
後世持是經,
賢聖乃堪任。
-
잠시라도 이 경전을 지닌다면
부처님을 받들고 공경하는 것이니
일체의 모든 도사(導師)들이라도
이 경전은 만나기가 어려워라. -
009_0856_c_09L須臾持此經,
則爲奉敬佛,
一切諸導師,
是經難値遇。
-
시방세계의 모든 부처님
나타나서 찬탄하나니
용맹과 위신력이 있으며
신통은 멀리까지 미치며 -
009_0856_c_10L一切十方佛,
爲現所咨嗟,
勇猛有威神,
神通爲以達。
-
명성과 덕망도 널리 알려져
모든 부처님이 사랑하고 즐기는 바이니
이 경전을 수지한 까닭에
적정(寂靜)의 지위에 이른 것이네. -
009_0856_c_12L名德遠流布,
諸佛所愛樂,
用持此經故,
逮得寂定地。
-
도사가 멸도한 이후에는
하늘과 세간의 중생을 위해
현시(顯示)하여 안목을 지어서
이 경전을 선포하므로 -
009_0856_c_13L導師滅度後,
則爲天世人,
顯示作眼目,
宣布此經故。
-
다가올 미래 세상에서
잠시라도 이 경전을 설한다면
일체의 모든 중생이
밝은 자에게 머리 숙여 예를 올리리라. -
009_0856_c_14L於當來之世,
須臾說此典,
其一切衆生,
稽首禮明者。
諸本此中加梵志品,各分爲二十八品云
-
009_0857_a_02L
그때 능인불(能仁佛)께서 대중을 향해 말씀하셨다.
“나는 헤아리기 어려운 지나간 겁 동안에 『법화경』을 구하는 데 조금도 나태한 적이 없었노라. 어느 땐 국왕이 되어서 대법(大法)인 6바라밀을 준수하면서 닦았고 금ㆍ은ㆍ수정ㆍ유리ㆍ호박ㆍ산호ㆍ주옥ㆍ차거ㆍ마노, 머리ㆍ눈ㆍ피부ㆍ손ㆍ발ㆍ지체(肢體), 처자ㆍ남녀ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ수레를 보시하면서 신명(身命)을 아끼지 않았느니라.
그때 당시 사람들은 장수해서 그 수명을 헤아리기 어려웠지만, 나는 법을 구하기 위해 국가의 왕위를 버리고서 태자에게 맡겼느니라. 그리하여 대전(大典)을 구하러 다니면서 북을 치고 목탁을 두드렸는데, 나를 위해 능히 대전의 가르침을 펼친 자가 있으면 나는 응당 시종이 되어서 생활용품을 공급하였느니라. 그때 어느 범지(梵志)가 보고하기를 ‘나에게 대전(大典)인 『정법화경』이 있으니, 능히 시종이 되면 응당 베풀어주겠다’고 말했느니라.” - 009_0856_c_16L時能仁佛告諸衆會:“吾往無數難稱限劫,求『法華經』未曾懈惓。時作國王,遵修大法六度無極,布施金銀水精、琉璃琥珀、珊瑚珠玉、車璖馬瑙,頭目肌肉、手足支體、妻子男女、象馬車乘,不惜軀命,時人壽長不可計會。吾用法故,捐棄國位委正太子,行求大典,擊鼓振鐸宣令華裔:‘有能爲吾演大典者,吾當爲僕供給走使。’時有梵志而報之曰:‘我有大典『正法華經』,若能爲僕吾當慧報。”
-
계속해서 부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“내가 그 말을 듣고 크게 기뻐하면서 그 명에 따라서 범지를 받들고 시봉하였느니라. 물ㆍ음료ㆍ음식 등을 공급하였고, 청소나 심부름을 하고 채취한 과일을 양식으로 저축하는 등 조금도 게으름을 피우지 않았으니, 천 년 동안이나 받들고 모시면서 부족함이 없게 하였느니라.” - 009_0857_a_04L佛告比丘:“吾聞其言,歡喜從命奉侍梵志,給所當得水漿飮食,掃灑應對趍走採果,儲畜資糧未曾懈廢,奉侍千歲,使無僥渴。”
- 이어 부처님께서 게송을 읊으셨다.
- 009_0857_a_07L佛時頌曰:
-
북을 울리고 목탁을 쳐서
원근에 두루 선포하여
대전(大典)인 『정법화경』을
구하고자 원하였으니 -
009_0857_a_08L擊鼓振鐸,
宣令遠近,
欲求大典,
『正法華經』。
-
만일 이 경전을 내려 준다면
내가 마땅히 시종이 되어서
온갖 집안 일을 맡아서
필요한 것들을 공급할 것이네. -
009_0857_a_10L若見賜者,
吾當爲僕,
趍走役使,
給所當得。
-
달가운 마음으로 즐겁게 들어서
감히 게으름을 피우지 않으며
공양을 할 때가 되면
몸과 힘을 아끼지 않으리니 -
009_0857_a_11L甘心樂聞,
不敢疲倦,
所當供養,
不惜身力。
-
『정법화경』의 가르침을
듣고서 받아들이고 싶다는
그 염원이 시방까지 미치고도
남음이 있었느니라. -
009_0857_a_12L趣欲聞受,
『正法華經』,
願及十方,
不適爲已。
-
그 왕은 정진을 하면서
쉬거나 게으름 피우지 않고
옷ㆍ음식ㆍ목숨까지 바치면서
비단옷을 구하지 않았으며 -
009_0857_a_14L其王精進,
未曾休懈,
衣食供命,
不求甘奇。
-
아직 제도를 받지 못한
중생을 가엾이 여겼는데
그때 바로 즉시
『정법화경』을 얻게 되었네. -
009_0857_a_15L愍念衆生,
諸未度者,
尋時卽獲,
『正法華經』。
-
이어 부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“그 당시의 국왕이 바로 나 자신이고, 범지는 바로 조달(調達)이니라.
이제 나는 6도무극(度無極:6바라밀)과 대자대비를 구족하게 갖췄으니, 4등심(等心)ㆍ32상ㆍ80종호ㆍ자마금색(紫磨金色)ㆍ10종력(種力)ㆍ4무소외(無所畏)ㆍ4사불호(事不護)ㆍ18불공(不共)ㆍ위신력의 존중을 이루어서 시방을 도탈(度脫)시킨 것이 모두 조달의 은덕을 말미암은 힘이었느니라. 조달은 그 이후 무앙수 겁을 지난 뒤 반드시 성불하리니, 그 명호는 천왕(天王) 여래ㆍ지진(至眞)ㆍ등정각(等正覺)ㆍ명행성(明行成)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ도법어(道法御)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불중우(佛衆祐)이고, 세계의 명칭은 천구(天衢)이리라. - 009_0857_a_16L佛告諸比丘:“時國王,則吾身也。梵志者,調達是。今吾具足六度無極大慈大悲,成四等心、三十二相、八十種好紫磨金色,十種力、四無所畏、四事不護、十八不共,威神尊重度脫十方,皆由調達恩德之力。調達卻後無央數劫,當得作佛,號曰天王如來、至眞、等正覺、明行成爲、善逝、世閒解、無上士、道法御、天人師,爲佛、衆祐,世界名天衢。
- 009_0857_b_02L그때 천왕여래께서는 널리 경전의 법을 설하셔서서 항하사와 같은 중생들이 집착이 없는 법을 증득했으며, 무수히 헤아릴 수 없는 중생들은 연각에 뜻을 두었으며, 항하사와 같은 한량없는 백성들은 모두 무상정진도의 뜻을 일으켜서 불퇴전의 지위에 이르렀느니라. 그 부처님의 수명은 20중겁이고 멸도하신 이후에 정법이 머무는 기간도 20중겁인데, 육신과 뼈를 흩어 버리지 않고 사리를 온전히 합쳐서 7보탑을 세우리니, 그 높이는 60리이고 둘레는 80리이리라. 널리 천하 사람들이 7보탑을 찾아와서 향ㆍ꽃ㆍ풍악ㆍ노래로 공양을 올려서 그 공덕을 찬양하고 탑을 돌면서 예를 올렸으니, 헤아릴 수 없는 사람들이 무집착의 증명을 얻었으며, 무앙수 대중이 연각승에 뜻을 두었으며, 불가사의한 무량 천인(天人)이 무상정진도의 뜻을 일으켜서 불퇴전의 의지를 세우리라.
- 009_0857_b_02L時天王佛廣說經法,如江河沙衆生得無著證,無數不可計人志在緣覺,如江河沙無量蒸民,皆發無上正眞道意至不退轉。其佛當壽二十中劫,滅度之後,正法當住二十中劫,不散身骨合全舍利起七寶塔,高六十里,周八十里,普天下人悉往供養,香華伎樂歌頌功德,繞塔作禮,不可計人得無著證,無央數人志緣覺乘,不可思議無量天人,發無上正眞道意,志不退轉。
- 그대들 족성자와 족성녀여, 이 『정법화경』의 가르침을 듣는다면 마음이 확연해져서 의심이 소멸되고, 3악도를 막아서 지옥ㆍ아귀ㆍ축생에 떨어지지 않아서 문득 시방세계의 부처님 앞에 태어나 정법을 수지할 것이며, 천상이나 세간의 부귀한 중생으로 태어나거나 부처님 앞에 자연히 화생해 7보 연꽃으로 피어나리라.”
- 009_0857_b_13L若族姓子、族姓女,逮得聞是『正法華經』,心中㸌然而無狐疑,杜塞三趣,不墮地獄、餓鬼、畜生,便當得生十方佛前諮受正法,若在天上世閒豪貴,若在佛前自然化生七寶蓮華。”
-
그때 다보 세존을 좇아 하방에서 온 지적(智積)보살이 부처님께 본토(本土)로 돌아가겠다고 말씀을 올리자, 이에 능인불(能仁佛)께서 지적보살에게 말씀하셨다.
“내게 보수동진(溥首童眞)보살이 있으니 기다렸다가 서로 만나 보고서 함께 경전의 가르침을 간략하게 주고받은 뒤에 본토로 돌아가도록 하라.” - 009_0857_b_17L於時下方多寶世尊所從菩薩,號曰智積,自啓其佛,當還本土。時能仁佛告智積曰:“吾有菩薩,名溥首童眞,且待斯須可與相見,宜敍闊別諮講經典乃還本土。”
-
009_0857_c_02L그때 보수보살은 7보 연꽃에 앉아 있었으니, 천 가지 잎사귀로 된 대여차륜(大如車輪)을 타고서 여러 보살들과 함께 보배 연꽃에 앉은 채 용왕의 궁전으로부터 대해로 솟아올랐다. 보수동진은 권속과 함께 연화대에서 내려와서는 두 부처님께 예를 올린 뒤에 지적보살과 함께 서로 안부를 주고받았다.
지적보살이 보수보살에게 물었다.
“지내오신 바다 속에서 교화한 대중은 얼마나 됩니까?” - 009_0857_b_22L於是溥首坐七寶蓮華,有千葉大如車輪,與諸菩薩俱坐蓮華,從龍王宮踊出大海。溥首童眞,皆退下華禮二佛已,與智積菩薩對相問訊。智積菩薩問溥首曰:“所詣海淵,化度幾何?”
-
“그 수가 무량해서 헤아릴 수 없으니, 입으로도 설명할 수 없고 마음으로도 셀 수 없습니다. 이제 머지않아 저절로 감응함이 있을 것입니다.”
말이 아직 끝나지도 않아서 연꽃이 바다로부터 솟아 나와 허공 가운데 머물렀는데, 무수한 보살들이 그 위에 앉아 있었다. 이는 모두 보수보살이 바다 속에서 교화해서 큰 뜻을 발한 분들이니, 무상정진도를 지향한 자는 널리 허공 속에 있으면서 대승의 일을 강설하였으며, 본래 성문의 뜻을 발한 자는 허공에 있으면서 제자의 행을 설하여 대승을 이해하여 알도록 하였다.
보수보살이 곧이어 지적보살에게 말했다.
“바다에서 교화한 보살들이 이와 같이 현현하였습니다.” - 009_0857_c_04L答曰:“其數無量不可稱限,非口所宣非心所計,如今不久自當有應。”所說未竟,尋有蓮華從海踊出,在虛空中,無數菩薩皆坐其上,此皆溥首在海之所化,悉發大意。其志無上正眞道者,普在空中講大乘事;本發聲聞意者,在於虛空說弟子行,解知大乘。溥首前謂智積曰:“在海所化,其現若茲。”
- 이에 지적보살이 게송을 읊어 물었다.
- 智積菩薩以頌問曰:
-
지인(至仁)의 지혜가 무량하여
바다의 대중을 수없이 교화했으니
오직 성스러운 종지를 드러내기 위해서
그 뜻을 분별하여 설하였습니다. -
009_0857_c_12L至仁慧無量,
化海衆寶數,
唯爲露聖旨,
分別說其意。
-
그러자 보수보살이 답했다.
“바다 속에 있으면서 단지 『정법화경』을 부연했을 뿐입니다.” - 009_0857_c_14L溥首答曰:“在於海中,惟但敷演『正法華經』。”
-
그러자 지적보살이 또 물었다.
“그 법은 지극히 깊고 존귀하고 오묘해서 미치기 어렵거늘, 어떻게 해서 성불할 수 있었습니까?” - 009_0857_c_16L智積又問:“其法甚深尊妙難及,能有尋時得佛者乎?”
-
이에 보수보살이 답했다.
“용왕에게 여덟 살 난 여자아이가 있었으니, 지혜롭고 총명해서 다른 중생과 크게 달랐습니다. 그 아이가 대도의 뜻을 일으키고 지원(志願)이 광대했으며, 성품이 온화하고 허둥거림이 없어서 문득 성불을 이루었습니다.” - 009_0857_c_17L溥首答曰:“龍王有女厥年八歲,聰明智慧與衆超異,發大道意志願弘廣,性行和雅而不倉卒,便可成佛。”
-
지적보살이 또 물었다.
“제가 능인(能仁)을 살펴보건대, 능인 대사가 불도를 구하는 보살이셨을 때 공과 덕을 쌓고 조금도 게으름 없이 정진을 해서 헤아리기 어려운 겁을 지나서야 비로소 불도를 얻게 되었습니다. 이 여자아이가 문득 정각을 성취했음을 믿을 수 없습니다.” - 009_0857_c_20L智積又問:“我睹能仁,是仁大師,本求佛道爲菩薩時,積功累德精進不懈,歷劫難計乃得佛道,不信此女便成正覺。”
- 이 말이 끝나기도 전에 용녀가 홀연히 나타나서 머리 숙여 예를 올리고 부처님 주위를 세 번 돌고 나서 한쪽으로 물러나 찬탄을 했다.
- 009_0857_c_23L言語未竟女忽然現,稽首作禮繞佛三帀,卻住讚曰:
-
009_0858_a_02L
공훈과 복이 남달리 묘해서
32상을 나타내시니
모든 하늘들이 공경하여 받들고
신룡(神龍)들도 다 우러릅니다. -
009_0857_c_24L功祚殊妙達,
現相三十二,
諸天所敬侍,
神龍皆戴仰。
-
일체의 모든 중생들이
종지를 받들지 않음이 없으니
지금 저는 성불하여서
법을 설해 중생을 구제하고 싶습니다. -
009_0858_a_03L一切衆生類,
莫不宗奉者,
今我欲成佛,
說法救群生。
-
그때 사리불이 용녀에게 말했다.
“그대는 비록 뜻을 발해서 무극의 지혜가 있더라도 성불할 수는 없을 것이다. 또한 그대는 여자의 몸이라서 여러 겁에 걸쳐 정진해서 공덕이 두드러지더라도 여전히 성불하지는 못하리라. 왜냐 하면 여인의 몸으로는 다섯 가지 지위에 오르지 못하기 때문이니, 첫째 천제(天帝), 둘째 범천(梵天), 셋째 천마(天魔), 넷째 전륜성왕(轉輪聖王), 다섯째 대사(大士)이니라.” - 009_0858_a_04L時舍利弗卽謂女言:“汝雖發意有無極慧,佛不可得。又如女身,累劫精進功積顯著,尚不得佛。所以者何?以女人身未階五位:一曰天帝,二曰梵天,三曰天魔,四曰轉輪聖王,五曰大士。”
-
그러자 용녀는 즉시 그 가치가 당시의 세상에 해당되는 여의주 하나를 부처님께 공양 올렸는데, 부처님께서는 즉시 받으셨다. 용녀는 사리불과 지적보살에게 말했다.
“제가 이 여의주를 세존께 바쳤을 때 부처님께서는 빨리 받지 않으셨습니까?” - 009_0858_a_09L其女卽以一如意珠價當是世,時孚供上佛,佛輒受之。女謂舍利弗及智積曰:“吾以此珠供上世尊,佛授疾不?”
-
두 사람이 함께 대답했다.
“빨리 받았소.” - 009_0858_a_12L答曰:“俱疾。”
-
용녀가 다시 말했다.
“지금 제가 무상정진도를 취해서 최정각(最正覺)을 성취하는 것은 이보다 빠를 것입니다.”
곧바로 용녀는 남자 보살로 변하여서 이윽고 성불하여 32상의 호(好)를 구족하였고, 국토의 명칭은 중회개견(衆會皆見)이었으니 참으로 괴이한 일로 일찍이 없었던 일이었다. 그 결과 무앙수의 사람ㆍ하늘ㆍ용ㆍ귀신이 모두 무상정진도의 뜻을 발하게 되었으며, 삼천세계가 여섯 가지로 진동하였고, 3만의 도적(道迹)이 불퇴전의 지위를 얻어서 모두 무상정진도를 성취하게 되었다. 사리불과 지적보살은 묵연히 말이 없었다. - 009_0858_a_13L女曰:“今我取無上正眞道成最正覺,速疾於斯。”於斯變成男子菩薩,尋卽成佛,相三十二、衆好具足,國土名號衆會皆見,怪未曾有,無央數人、天、龍、鬼神,皆發無上正眞道意,三千世界六反震動,三萬道迹得不退轉,皆當逮成無上正眞道。舍利弗、智積菩薩默然無言。
-
12. 권설품(勸說品) - 009_0858_a_20L正法華經勸說品第十二
-
009_0858_b_02L
그때 약왕(藥王)보살과 대변(大辯)보살이 2만 명 보살과 함께 있었는데, 그들은 세존 앞에서 말하였다.
“바라옵건대 대성이시여, 저희들이 스스로 선교(宣敎)하겠사오니 걱정하지 마십시오. 여래 지진(至眞)께서 멸도하신 이후 저희들은 마땅히 함께 이 경전을 유포시켜서 대중들에게 강설하겠습니다. 가령 어떤 사람은 사납기 때문에 그 성품이 조화롭지 못하고, 박덕하고 복이 없어서 과대망상을 품으며, 공양의 이익에만 탐닉할 뿐 선의 근본을 갖추지 못해서 해탈로부터 멀어져 성취하기가 힘듭니다.
세존이시여, 저희들은 인욕의 힘을 일으켜서 저 세상에 있으면서 이 경전을 수지하고 필사하고 독송하고 공양하고 받들어 섬기고 몸에 품겠으니, 저희들을 빼고 이 경전의 뜻을 반포하셔서 안온함을 보응하고 은혜에 머물도록 하옵소서.” - 009_0858_a_21L爾時有菩薩,名曰藥王,復有菩薩,名曰大辯,與二萬菩薩俱,於世尊前面自啓白:“惟願大聖,自安宣教,勿以爲慮。如來、至眞滅度之後,我等當共分布此經講說示人。假使有人儱戾自用,性不修調,薄德無福心懷自大,著供養利不備善本,離於解脫難可成就。我等世尊,興忍辱力在於彼世,受此經典書持誦說,供養奉事懷佩在身,除於吾我班宣斯經,報安住恩。”
-
이때 법회에 참석한 배움이 필요한 비구와 배움이 필요 없는 비구 500 명이 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
“그렇습니다, 세존이시여. 저희들은 이 경전을 감당해서 널리 유포하겠습니다. 또한 대성이시여, 타방(他方) 세계에 있는 배움이 필요하거나 배움이 필요 없는 여래의 성문들에게 부처님께서 모두 수기를 내려서 마땅히 무상정진지도(無上正眞之道)를 성취하게 하시고, 모두가 합장한 채로 세존께 예를 올리게 하소서.” - 009_0858_b_08L爾時會中五百比丘學不學者,前白佛言:“唯然世尊!吾等堪任宣布此經。又復大聖,他方世界如來聲聞諸學不學,佛悉授決,當成無上正眞之道,一切叉手而禮世尊。”
-
또한 8천 비구가 부처님께 아뢰었다.
“대성이시여, 스스로 편안히 계시고 근심하지 마시옵소서. 멸도하신 이후에는 마땅히 널리 이 경전의 도를 자세히 해설하고, 또한 타방 세계에도 반드시 선포하겠습니다. 왜냐 하면 여기 감인세계의 중생은 교만한 마음이 많고 복덕이 얇아서 마음은 마치 독화(毒火)처럼 늘 혼란을 품고 있으며, 삼계를 미혹해서 스스로 편안하지 못하기 때문입니다.” - 009_0858_b_13L八千比丘復白佛言:“大聖自安,勿以爲慮。滅度之後,當廣解說傳此經道,亦當宣布他方世界。所以者何?此忍世界,人多憍慢本德薄少,心常懷亂如火毒然,迷惑三界不能自安。”
-
그때 대경규(大敬逵)비구니가 6천 비구니와 함께 세존의 존안을 싫증내지 않고 계속 우러러보다가 부처님께 말씀을 아뢰었다.
“그 도와 덕이 지극히 존귀해서 한량없이 외외(巍巍)하고 허공마저 초절(超絶)해서 미칠 수가 없습니다.” - 009_0858_b_18L爾時大敬逵比丘尼,與六千比丘尼俱,瞻戴尊顏不以爲厭,啓白佛言:“道德至尊巍巍無量,超絕虛空無能及者。”
-
009_0858_c_02L그러자 부처님께서 말씀하셨다.
“그대들 구담미(瞿曇彌)여, 슬픈 생각을 품지 말고 처연한 얼굴로 여래를 쳐다보지 말라. 또 여래에게 한스런 말도 하지 말 것이니, 무상지진정각(無上至眞正覺)의 수기를 내리는 것을 보지 않았느냐? 모든 중생이 평등해서 다 함께 화동(和同)하니, 이에 비로소 법을 펼쳐 중생에게 수기를 내려서 마땅히 무상정진도에 이르는 것인데, 모두가 하나의 평등한 맛으로 아무런 차이가 없느니라.
이 이래로 그대들은 마땅히 3만 8천억 부처님들을 만나 뵙고서 공양을 올리고 받들어 섬길 것이니, 마땅히 보살이 되어 항상 법사가 되리라. 여기 배움이 필요하거나 배움이 필요 없는 비구니 6천은 여러 중생을 위해 보살의 법사가 되어서 차례대로 보살행을 구족하고 나면 반드시 성불을 이루리니, 그 명호는 일체중생함경(一切衆生咸敬) 여래ㆍ지진ㆍ등정각이리라. 성불한 이후에는 대중들을 개화시키면서 제각기 전전(展轉)하여 함께 수기를 내리면 반드시 성불하리니, 헤아리기 어려운 무수한 중생을 제도해서 해탈시키리라.” - 009_0858_b_21L佛卽告曰:“汝輩瞿曇彌,勿懷悒悒而爲愁慼悲顏觀佛,恨言如來而不班宣,獨不見蒙授無上至眞正覺之決。一切衆會等共和同,爾乃演布授衆人決,當至無上正眞之道,皆一等味味無有異。從是已往,汝當遭値三萬八千億諸佛之衆供養奉事,當爲菩薩常爲法師,此學不學六千比丘尼,爲諸衆生。菩薩法師次第具足菩薩行已,當成爲佛,號曰一切衆生咸敬如來、至眞、等正覺。成佛以後開化人民,各各展轉共相授決,當成爲佛,度脫無數不可計人。”
-
그때 라운(羅云)의 어머니인 비구니와 지명문(持名聞)이 제각기 마음속으로 생각했다.
‘지금 부처님께서는 가엾게 생각하시지 않고 다만 정법이 유기(遺棄)될 것만 염려하시는구나.’ - 009_0858_c_10L於是羅云母比丘尼及持名聞,各心念言:“今佛世尊而不愍念,獨見遺棄。”
-
그러자 대성께서 명문(名聞) 비구니에게 말씀하셨다.
“지금 원근의 대중에게 선포해서 말하나니, 반드시 10만억 부처님 곁에서 도를 닦아서 항상 법사가 되어 보살행을 받들고 준수할 바를 구족하여 반드시 성불할 것이니, 그 명호는 구족백천광당번(具足百千光幢幡) 여래ㆍ지진ㆍ등정각ㆍ명행성ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ도법어ㆍ천인사ㆍ불중우이고, 그 세계의 명칭은 인현(仁賢)이리라.” - 009_0858_c_12L於是大聖告名聞比丘尼:“今我班宣告語遠近,當於十萬億佛修道,常爲法師奉菩薩行,所遵具足當得作佛,號具足百千光幢幡如來、至眞、等正覺、明行成爲、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,爲佛、衆祐,其世界名仁賢。爾時其佛,光明威神無數百千,壽不可限。”
- 그때 그 부처님께서는 광명과 위신력이 무수(無數) 백천이나 되었고, 그 수명도 한량이 없었다. 그러자 대경규와 라운의 어머니ㆍ비구니 등은 미증유를 얻게 되자 깜짝 놀라면서 환희심에 넘치게 되었다.
- 009_0858_c_20L時大敬逵及羅云母比丘尼等,得未曾有驚喜悅豫,
- 그래서 즉시 게송을 읊어 부처님을 찬탄하였다.
- 卽說是偈,而嗟歎佛:
-
세존께서는 개시(開示)한 바로
중생을 이끄는 도사가 되어서
세계 및 하늘과 사람들을
개화시키셨습니다. -
009_0858_c_21L世尊所開示,
爲衆之導師,
開化於世界,
幷及於天人。
-
하늘과 인간이 받들고 섬기는데
지금은 위로와 연민을 보이시는
위대한 도사가 됨으로써
우리 뜻을 기쁨으로 충만케 했습니다. -
009_0858_c_23L天人所奉事,
今者見慰撫,
以爲人導師,
充滿悅我意。
-
009_0859_a_02L
비구니들은 이 게송을 마친 뒤 세존께 말씀을 올렸다.
“바라옵건대 세존이시여, 저희들은 이 불법의 교훈을 믿고 즐기며 독송하겠습니다. 또한 다른 타방 세계의 중생에게까지 전법 하겠습니다.” - 009_0858_c_24L比丘尼說此頌已,白世尊曰:“唯然大聖!我等信樂是佛法訓,堪任誦讀,又及餘人,他方世界。”
-
그러자 세존께서는 80억해 백천의 온갖 총지(摠持) 개사(開士)를 돌아보시면서 불퇴전의 법륜을 강설하셨다. 그때 보살들은 부처님께서 광명으로 임하심을 보자 즉시 합장한 채 아뢰었다.
“바라옵건대 대성이시여, 이 경전을 저희들에게 부촉하셔서 이 경권(經卷)을 강설해 선포하게 하옵소서. 이 경권으로 오로지 부처님의 공덕을 얻고싶사옵니다.” - 009_0859_a_04L於時世尊,顧眄八十億姟百千逮諸摠持開士講不退轉法輪。時諸菩薩見佛照臨,尋叉手啓白:“唯願大聖,以斯經典付授我等講說宣布。得此經卷,專惟佛德。”
-
여러 족성자들은 세존을 우러러 흠모하고 자기의 몸을 굽어 살펴서 전생에 발원한 평등의 원(願)으로 부처님 앞에서 사자후를 해주시길 원하였다.
여래께서 멸도하신 이후에 이 경전의 법이 시방세계에 있다면, 저희들은 필사하고 수지하고 독송하면서 그 뜻을 사유해 드러나게 하고, 다른 사람 또한 이와 같이 개화시켜서 부처님의 성스러운 종지를 받들게 하겠습니다. 저희들이 다른 국토에 처할지라도 대성께서 가한 은택은 장차 저희들을 접해서 부처님의 도를 이루어지게 할 것입니다.” - 009_0859_a_08L諸族姓子欣仰世尊,俯察己身前世所行平等之願,則於佛前而師子吼:“如來滅度後,若此經法在於十方,我等書寫受持諷誦,思惟其誼分別布路,顯化餘人亦令如斯,承佛聖旨,我之朋黨處殊異土,大聖加恩,將接我等使得成立。”
- 그리고 여러 보살대사는 동일한 마음과 평등한 뜻으로 부처님 앞에서 게송을 읊었다.
- 009_0859_a_15L爾時諸菩薩大士同心等意,佛前而說頌曰:
-
바라옵건대 세존이시여
묵묵히 편안하고 거룩하시니
부처님께서 멸도하신 뒤에는
광명으로 그 법을 펼치고 -
009_0859_a_16L唯然世尊,
默然安聖,
佛滅度後,
光闡影訓。
-
그 이후 말세에 이르러서
환난이 근심스러울 때는
마땅히 널리 법을 선포하여
분별해서 설하옵소서. -
009_0859_a_18L然後末世,
恐有患難,
當普班宣,
分別說之。
-
만일 험한 말로 매도하고
돌로 때린다 하더라도
대성께서는 과거에서든 미래에서든
이 환난을 반드시 인내하셨으니 -
009_0859_a_19L若撾捶罵詈,
以石打擲者,
大聖往來世,
鄙當忍此愚。
-
아첨ㆍ어리석음ㆍ교만 등을
말로는 다 밝히기 어려웠으며
그런 뒤에는 깊은 산에 처해서
얻지 못했어도 얻었다고 여기고 -
009_0859_a_21L語言難可了,
諛諂癡憍慢,
然後處山巖,
無獲謂有得。
-
지혜로운 방편까지 없으니
응당 어떤 과보로 응답하겠는가?
독행(獨行)하여 심지(心志)를 따르고
악을 품고서 참지를 못하였네. -
009_0859_a_22L無便於智慧,
當何以報答,
獨行順心志,
懷惡爲無忍。
-
거처할 때는 탐욕의 악한 소리로
경전의 법을 설하였으니
결단코 없애라고 강설하는 것이
흡사 이 6신통과 같았지만 -
009_0859_a_23L在居貪惡聲,
當爲說經法,
所講言決除,
猶若此六通。
-
009_0859_b_02L
흉포함은 독심(毒心)을 부여잡고
고요함에 처해서는 이런 상념을 행하며
한가함에 들어가서 홀로 머물면서도
흠모하지 않고 욕설로 대하였으니 -
009_0859_b_02L凶暴秉毒心,
處寂行斯想,
入燕而獨住,
不慕罵詈對。
-
이렇게 저희들은 참지를 못하고
이양(利養)을 의지하고 집착했으니
이는 외도(外道)의 사람이라서
설한 것이 자기에게 베푼 것이었으며, -
009_0859_b_03L是我等無忍,
猗著於利養,
則是外道人,
所說爲已施。
-
경전에 대해 스스로 정진해도
공양의 이익만을 생각하고
대중의 회상에서 설법해도
자신들의 명예를 선전하고 있네. -
009_0859_b_04L於經自精進,
猶以供養利,
於衆會中說,
宣吾等名譽。
-
그러나 국왕의 왕국에서나
대신과 관료 그 권속들
그리고 범지와 장자(長者)
나머지 비구들 처소에서도 -
009_0859_b_06L若至國王宮,
大臣及寮屬,
幷梵志長者,
若餘比丘所,
-
내가 악한 행을 하는 것이
삿된 도와 같다고 설할지라도
나는 반드시 인욕하면서
대성을 받들어 시봉할 것이며 -
009_0859_b_07L謗毀說我惡,
所行如邪道,
吾當悉忍此,
當奉侍大聖。
-
그때 비록 우울할지라도
능히 인욕을 닦게 한다면
이 부처님께서 설하신 바로써
응당 그를 꾸짖고 가르칠 것이며 -
009_0859_b_08L爾時離憂慼,
若使能忍辱,
以斯佛所說,
悉當呵教之。
-
겁란(劫亂)에 비구가 다투어서
흉포하고 매우 두려웠으므로
여러 비구들이 귀신과 같다고
우리들을 매도할지라도 -
009_0859_b_10L劫亂比丘諍,
凶暴大恐懼,
悉罵詈我等,
諸比丘如鬼。
-
세간에 있으면서 공경을 행하고
유연한 성품을 따름으로써
고통과 근심을 참을 수 있도록
반드시 이 경전을 설하겠으며 -
009_0859_b_11L在世行恭敬,
皆令忍苦患,
以順柔軟性,
故當說此經。
-
저희들은 몸에 탐닉하지도 않고
또한 수명도 아끼지 않고서
반드시 감당하고 받들어 지니면서
불도에 뜻을 두고 원(願)을 세우리라. -
009_0859_b_12L吾等不貪身,
亦不惜壽命,
當堪奉持此,
志願於佛道。
-
세존께서는 이를 구족히 아시니
예를 들어 흉포한 비구에게
미래의 말세에 이르러서
마땅히 분별하여 이해시키려 해도 -
009_0859_b_14L世尊具知之,
如凶惡比丘,
然後來末世,
當分別開解。
-
안색은 늘 기뻐하지 않고
자주 부당한 일을 저지르고
유행(遊行)을 아무 때나 하고
의복도 대부분 바르지 않으니라. -
009_0859_b_15L顏色常不悅,
數數犯不當,
遊行不以時,
衣服多不政。
-
그러나 지금 세간의 영웅께서
멸도한 후의 말세에서는
대중의 회상에서 용맹한 자가
이 경전을 분별하여 설하리니 -
009_0859_b_16L假使今世雄,
滅度後末世,
在衆會勇猛,
分別說是經。
-
만일 입멸을 구하면서
흠모해 찾는 무리가 있다면
거처하는 곳에서 베풀어주고
부처님 지혜로 타락하지 않게 하고 -
009_0859_b_18L若行求入城,
儻有所慕索,
所在當施與,
佛知不令墮。
-
세상의 근원을 사랑하고 즐김으로써
인선(仁善)의 마음을 일으키고 닦으며
욕심을 줄이고 절제를 행해서
훌륭하고 고요한 멸도에 이르게 하리라. -
009_0859_b_19L用愛樂世原,
興修仁善心,
少欲行節限,
逮善寂滅度。
-
모든 세간에 광명이 비추자
시방의 중생이 다 운집했는데
나는 응당 지극한 정성을 말하면서
마음이 헛되지 않음을 보았습니다. -
009_0859_b_20L一切世光曜,
十方悉來會,
我當言至誠,
悉見心不虛。
正法華經卷第六
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造