통합대장경

正法華經卷第六

ABC_IT_K0117_T_006
009_0849_a_01L정법화경 제6권
009_0849_a_01L正法華經卷第六

서진 월지국 축법호 한역
오진탁 번역
009_0849_a_02L西晉月氏國三藏竺法護譯

10. 약왕여래품(藥王如來品)
009_0849_a_03L正法花經藥王如來品第十

부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“도법(道法)은 하나로서 평등할 뿐 이승은 있을 수 없다. 예컨대 무상정진도는 과거ㆍ현재ㆍ미래에 두 가지가 있을 수 없으니, 비유컨대 온갖 흐름의 네 도랑물이 바다로 흘러 들어가 한 맛이 되는 것과 같으며, 해가 비추되 두루 밝히지 않는 곳이 없는데도 조금도 증감되지 않는 것과 같으니라. 만일 족성자가 정각에 이르러서 3도(途)의 과거ㆍ미래ㆍ현재가 없음을 이해하고자 한다면 마땅히 『정법화경』을 배우고 받아들이고 지녀야 하며, 공(空)의 지혜를 분별하여 6도(度)에 대한 상념이 없어야 하느니라. 꽃ㆍ향ㆍ음악을 올리는 것을 공양이라 여기지 말고, 마땅히 세 가지 해탈을 요달하고 세 가지 통달한 지(智)와 무극(無極)의 슬기에 이르러야 비로소 공양이라 일컬을 수 있느니라.
009_0849_a_04L佛告諸比丘道法一等無有二乘無上正眞道往古來今無有兩正如衆流四瀆歸海合爲一味如日所照靡不周遍未曾增減若族姓子欲至正覺解無三塗去來今者當學受持『正法花經』分別空慧無六度想以花香伎樂供養爲供養也當了三脫至三達智無極之慧乃爲供養
009_0849_b_02L왜 그러한가? 아득한 구원(久遠)의 옛날, 겁을 칭하기도 어려운 그 당시에 부처님께서 계셨으니, 그 명호는 약왕 여래ㆍ지진ㆍ등정각ㆍ명행성ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ도법어ㆍ천인사ㆍ불중우였고, 세계의 명칭은 대정(大淨)이었고, 겁의 명칭은 정제(淨除)였으며, 약왕 여래의 수명은 20중겁(中劫)이었고, 성문 대중은 36억이었고, 보살대사는 12억이었느니라. 당시에 보개(寶蓋)라 불리는 전륜왕이 있었으니, 네 가지 지역을 집전해서 주관하였느니라. 왕에게는 왕자가 천 명 있었는데 단정하고 용맹스러웠으며 7보의 성신(聖臣)이 있어서 원수나 적을 항복 받았느니라. 이 왕은 약왕여래께 구족히 5중겁에 걸쳐 공양을 올렸으며, 그 권속과 함께 일체를 베풀면서 약왕여래를 받들고 공양했느니라. 5겁이 지난 뒤에 왕은 천 명의 왕자에게 말하였느니라.
‘나는 이미 여래를 공양하고 모셨으니 그대들 또한 부왕의 단서(端緖)를 따르면서 준수해야 하느니라.’
이에 왕자 천 명은 왕의 말씀을 받들어서 다시 5겁에 걸쳐 약왕여래께 공양을 올렸으니, 최상의 묘함으로써 진상하여 그 편안함에 조금도 어김이 없게 하였느니라.
009_0849_a_12L以者何乃昔久遠劫難稱限爾時有號藥王如來至眞等正覺明行成善逝世閒解無上士道法御天人爲佛衆祐世界名大淨劫曰淨除藥王如來壽二十中劫諸聲聞衆三十六億菩薩大士有十二億時轉輪王名曰寶蓋典主四域王有千子政勇猛有七寶聖臣降伏怨敵其王供養藥王如來具足五中劫與眷屬俱一切施安奉敬藥王過五劫已告其千子吾已供侍如來若等亦當順遵前緖於時千子聞父王教復以五劫供養藥王如來進以上妙不違所
그 중에서 한 태자가 있었으니 그 이름은 선개(善蓋)였느니라. 선개 태자는 홀로 한가롭게 거처하면서 조용히 생각하였느니라.
‘우리들은 지금 여래께 공양을 올렸는데, 어떤 특수한 공양이 이를 초월하겠는가?’
부처님의 위신력을 계승한 허공유천(虛空有天)이 말했느니라.
‘지금 족성자가 어찌 알 수 있으리오. 법 공양이야말로 가장 존귀해서 지극한 것이니라.’
또 물었다.
‘법 공양이란 무엇을 뜻합니까?’
허공유천이 답했다.
‘그대는 약왕여래께 찾아가서 물어라. 마땅히 그대를 위해서 분별하여 자세히 설하시리라.’
009_0849_b_04L彼一太子名曰善蓋閑居獨處靜然思念我等今者供養如來寧有殊特超彼者乎承佛威神虛空有天語之曰今族姓子豈欲知耶有法供養最尊無極又問曰何謂法之供養天曰爾當往問藥王如來普當爲若分別說之
그러자 선개는 즉시 일어나 약왕여래의 처소를 찾아가서 땅에다 머리 숙여 예를 표한 뒤 약왕여래께 아뢰었느니라.
‘법 공양은 경전을 받들어 따르는 것이라 하는데 무엇을 뜻합니까?’
세존께서 그에게 고하셨느니라.
‘법 공양이란 예컨대 여래께서 설파하신 경전의 심오한 뜻에 수순해서 모든 세간의 대중을 개화시킴이니, 받아들이기도 어렵고 보기도 어려워서 출가하여 이익을 버리고, 뜻으로는 보살의 협장(篋藏)을 구하여 광막한 처소 안에서 총지(總持)의 인(印)으로 인가하고, 정진과 역행(力行)으로 불퇴전의 법륜을 굴려서 6바라밀의 지혜를 나타내고, 은근히 여래의 도품(道品)을 열람해 섭수하고, 불기법인(不起法忍)으로 정전(正典)을 열어 들어가고, 많은 중생들에게 대자비를 베풀고, 마군들을 항복시켜서 온갖 법견(法見)을 여의고, 12인연법(因緣法)ㆍ무아(無我)ㆍ무인(無人)ㆍ비수(非壽)ㆍ비명(非命)을 깨달아 마쳐서 펼쳐 보이고, 공(空)ㆍ무원(無願)ㆍ무상(無想)의 법에 뜻을 두고서 온갖 행을 말미암지 않고, 도량에 처해서 법륜을 굴리는 것이니라.
009_0849_b_10L善蓋卽起詣藥王如來所稽首于地白藥王如來曰法之供養奉順典者爲何謂乎世尊告曰法之供養者順若如來所說經典深妙優開化一切世閒人民難受難見出家捨利志求菩薩諸篋之藏曠邈處以摠持印而印之精進力行不退轉輪現於六度無極之慧慇懃攬攝佛之道品不起法忍開入正典於諸群生設大慈哀降伏魔兵離諸法見覺了演暢十二因緣無我無人非壽非命志空無願無想之法不由衆行處于道場而轉法輪
009_0849_c_02L또 온갖 하늘ㆍ용왕ㆍ건답화 등에게 권해서 즐겁게 우러르지 않음이 없고, 법장(法藏)을 천명해서 모든 성현을 수호하고, 온갖 보살행을 선양해서 드러내 선포하고, 궁극적으로 온갖 고통이 무아(無我)이고 비신(非身)이며, 중생들이 금기를 어기면 곧 방편으로써 세우고, 온갖 마군과 이도(異道)가 전도된 소견에 떨어져서 유위에 탐착하고 항상 두려움을 품으면서 탄식할 때에 모든 부처님의 덕으로 생사를 멸진하여 근심 걱정을 제거함으로써 안온한 무위의 일을 보는 것이며, 과거ㆍ미래ㆍ현재의 부처님을 찬탄함이 이와 같아서 미묘한 색상을 판단하여 요달하고, 온갖 법의 법인(法忍)을 근저까지 총지함으로써 도를 열어 선포하여 갖가지 법기(法器)를 천발(闡發)하나니, 이처럼 권도(權道)와 방편의 뜻[義]으로 정법을 기르려 하는 것을 법 공양이라 일컫느니라.
009_0849_b_22L勸諸天揵沓和等莫不樂仰開闡法藏護諸賢聖宣揚顯布諸菩薩行究竟衆苦無我非身群生違禁立以所便衆魔異道墮顚倒見貪猗有爲常懷怖懅而爲咨嗟諸佛之德使滅生死慰除所患而見安隱無爲之事去來今佛所歎如是而割判了微妙色像摠持崖底諸法法忍開道宣布闡發諸器便所義將養正法是爲法之供養
또 온갖 경전을 마련해서 뜻을 법인(法忍)에 두고, 전적(典籍)을 펼쳐서 수순하며 반복하고, 그 요체를 훈육하고 펼쳐서 온갖 삿된 소견이 없게 하고, 낳는 바가 없어서 법인을 일으키지도 않고, 무아(無我)ㆍ무인(無人)으로 온갖 인연에 들어가고, 성냄도 없고 다툼도 없고 소송함도 없으며, 무아(無我)ㆍ무수(無壽)하여 구절의 뜻을 잡고 있고, 식(識)의 집착이 없어서 지혜에 방일함이 없고, 장차 심식(心識)을 제어해서 머무를 바 없는 데 머무르며, 이(理)의 지취(旨趣)를 알아차려서 비의(非義)를 인도하고, 통상적인 흐름인 온갖 의지하는 법을 도태시키고, 사람 보는 것을 짓지 않고 진제(眞諦)만을 믿으며, 법의 귀의처처럼 집착할 것도 없고 들어갈[入] 것도 없으며, 온갖 집착을 끊어 버리고 갖가지 교활함을 멸진하며, 생로병사를 모두 제거하고, 12인연을 관찰해도 다하지 않고, 온갖 머무는 소견[住見]을 살펴보아서 전도에 떨어지지 않나니, 이를 족성자의 법 공양이라 일컫느니라.’
009_0849_c_08L於諸經志在法忍敷陳典藉而順反演訓其要無諸邪見無所從生不起法忍無我無人入諸因緣無瞋不諍無所訟訴無我無壽循執句義無識著慧無放逸將御心識住無所識理指趣因導非義洮汰通流諸所猗法不造見人恃怙眞諦如法所歸無著無入斷諸猗著滅諸無黠老病死悉爲除屛觀十二緣而不可睹諸住見不隨顚倒是爲族姓子法之供養
왕자 선개는 약왕여래로부터 이와 같이 법 공양에 대한 말씀을 듣고서 때에 응하여 유순하게 법인을 얻게 되자, 곧 옷을 벗어서 부처님 위를 덮으면서 세존께 아뢰었다.
‘성스러운 은혜의 가피력으로 저의 뜻을 세우게 되었으니, 여래께서 입멸하신 이후에는 정법을 보호하고 법 공양을 일으켜서 마군과 원수를 항복 받아 후세의 법을 맞이하길 바랍니다.’
그때 부처님께서는 그 마음을 알고서 말세에 법성(法城)을 수호해야 한다.”라고 하였다.
009_0849_c_19L王子善蓋從藥王佛聞法供養應時逮得柔順法忍卽脫身衣以覆佛上白世尊曰唯加聖恩建立我志如來滅後願護正法興法供養降魔怨敵將迎後法時佛知心然其末世當護法城
009_0850_a_02L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“왕자 선개는 부처님의 나타나심으로 인하여 집을 나와 출가의 도를 닦고 항상 정진을 해서 덕의 근본을 일으키나니 머지않아 5신통과 총지와 변재(辯才)를 성취해서 단절됨이 없을 것이며, 부처님께서 멸도하신 이후에는 신통과 총지와 힘[力]과 무소외(無所畏)를 모두 구족하게 갖추어서 10중겁(十中劫)에 걸쳐 약왕여래께서 설하신 경전의 법으로 법륜을 굴리리라.
선개 비구는 정법을 보호하는 까닭에 1세(世) 중에 천억 명을 교화해서 무상정진도의 뜻을 발하게 하여 물러나지 않게 하리라. 천 명의 사람이 성문과 연각의 지위에 오르고 천상에 태어난 인물은 헤아리기 어려울 것이니라.
009_0849_c_24L佛告比丘王子善蓋因佛現在以家之信出家爲道常精進學興諸德本不久成就立五神通摠持辯才無能斷截佛滅度後神通摠持無所畏卽皆具足於十中劫藥王如來所說經法爲轉法輪善蓋比丘護正法故於一世中化千億人悉發無上正眞道意而不退轉十四載人立聲聞緣覺地不可計人得生天上
비구들이여, 당시의 왕 보개(寶蓋)가 누구인지 알고자 하는가? 어찌 다른 사람이겠는가. 지금 현재의 불보염(佛寶焰) 여래ㆍ지진ㆍ등정각이 바로 그이니라. 그 왕의 아들 천 명은 이 현겁 가운데 출현하는 천 분의 부처님이 바로 그들이니, 구루진(拘樓秦)여래가 첫째이고, 마지막에 성불한 왕자는 흔락(欣樂)이니라. 또 태자 선개는 지금의 내가 바로 그이니라.
그러므로 마땅히 알라. 일체 공양 중에서 법 공양을 능가하는 것은 없나니, 과거ㆍ미래ㆍ현재 부처님이 모두 이로부터 나오셨느니라. 족성자와 족성녀들아, 시방세계의 모든 부처님을 공양하고자 한다면 즉시 『정법화경』을 받아 지니면서 모든 중생에게 외우고 독송하고 선포해 보여 주어야 하나니, 일승만 분별해야지 이승의 도는 없느니라.”
009_0850_a_10L比丘欲知時王寶蓋豈將異乎今現在佛寶㷿如來至眞等正覺是其王千子此賢劫中千佛興者是樓秦如來爲始最後成者名曰欣樂太子善蓋今我身是是故當知一切所供無過法養去來今佛皆從是出若族姓子族姓女欲得供養十方諸卽當受持『正法花經』持諷誦讀宣示一切分別一乘無有三乘道
그리고 부처님께서는 게송을 읊으셨다.
009_0850_a_18L時佛頌曰

가령 어느 누가
대법(大法)을 이해해서
모든 중생을 개화시켜
정각에 이르게 하고 싶다면
009_0850_a_19L假使有一
欲解大法
開化一切
皆至正覺

반드시 이 『법화경』을
믿고 받아들이고 지녀서
아직 듣지 못한 자들에게
멀든 가깝든 선포해야 하나니라.
009_0850_a_21L當孚受持
斯『法華經』
宣示遠近
諸未聞者

비유컨대 시냇물이
모두 바다로 들어가
한 맛으로 합쳐지면서
남김이 없는 것과 같네.
009_0850_a_22L譬如泉流
皆歸于海
合爲一味
無有若干

성문이나 연각
그리고 보살도 역시
일체 모두가 무상정진도에
귀의해 돌아가리니
009_0850_a_23L聲聞緣覺
及菩薩道
一切皆歸
無上正眞
009_0850_b_02L
비유컨대 해와 달이
천하를 널리 비추되
100가지 곡식과 약목(藥木)
온갖 가시나무를 비추는 것과 같노라.
009_0850_b_02L譬如日月
照於天下
百穀藥木
及諸荊蕀

이 경전도 이와 같이
무극의 지혜로써
삼계를 밝게 비추어
모두 한 뜻[一義]에 들어가리라.
009_0850_b_03L斯典如是
以無極慧
照耀三界
皆入一義

지난날의 여래는
그 명호가 약왕이고
그때에 성왕(聖王)이 있었으니
그 이름은 보개(寶蓋)였네.
009_0850_b_04L曩昔如來
名曰藥王
時有聖王
名曰寶蓋

왕은 5겁 동안에 걸쳐서
약왕불께 공양을 올리고
일체에게 베풀고 편안케 해서
아무런 부족함이 없었노라.
009_0850_b_06L五劫供養
彼藥王佛
一切施安
無所乏少

그리고 천 명의 왕자에게 고해서
부처님께 공양을 올리게 하니
천 명의 왕자는 가르침을 받고서
뛸 듯이 기뻐하면서 마음이 평등해지니
009_0850_b_07L告諸千子
使供養佛
千子受教
踊躍等心

역시 다 함께 5겁에 걸쳐서
음식이나 침구
번개(幡蓋)나 풍악 등으로
여래에게 공양을 했네.
009_0850_b_08L供養如來
亦俱五劫
飮食牀臥
幡蓋伎樂

그때 선개(善蓋) 태자가
한가롭게 머물면서 생각하기를
‘어떤 공양이 이보다
나은 공양인가?’하니
009_0850_b_10L善蓋太子
閑居自惟
寧有供養
踰於此乎

공중천(空中天)이 말하기를
‘법 공양이 뛰어나다’고 하자
즉시 스스로 묻기를
‘무엇이 법 공양인가?’ 했네.
009_0850_b_11L空中天言
法供養勝
卽自問言
何謂法養

그러자 공중천이 답하기를
여래께 여쭈어야 한다고 하자
이에 태자가 여쭈었더니
부처님께서 구족하게 해설하였네.
009_0850_b_12L天便告曰
當行問佛
太子卽問
佛爲具說

난해한 구절의 뜻과
깊고 미묘한 법장(法藏)
공(空)ㆍ무상(無想)ㆍ무원(無願)으로
비로소 올바른 지혜에 들어가고
009_0850_b_14L難解之句
深妙法藏
空無想願
乃入正慧

대자대비(大慈大悲)로써
온갖 마군들 항복 받으니
예순두 가지 소견도
자연히 제거되고
009_0850_b_15L大慈大悲
降伏衆魔
六十二見
自然爲除

무상(無常)ㆍ고(苦)ㆍ공(空)
몸의 일이 아니고
무아(無我)ㆍ무인(無人)
무수(無壽)ㆍ무명(無命)으로
009_0850_b_16L無常苦空
非身之事
無我無人
無壽無命

순조롭게 도달해서
불기법인(不起法忍)을 지니고
불퇴전의 법륜을 굴려서
법과 법이 서로 비추네.
009_0850_b_18L順至將持
不起法忍
轉不退輪
法法相照

열두 가지 인연법이
전전(展轉)하여 상생하지만
본래 없다는 걸 이해하니
시작도 없고 끝도 없노라.
009_0850_b_19L十二因緣
展轉相生
已解本無
無有終始

이에 선개 태자도
유순(柔順)의 법인을 얻어서
부처님께서 멸도하신 이후에도
법성(法城)을 굳게 지키고
009_0850_b_20L於是善蓋
得柔順忍
佛滅度後
守護法城

게으르지 않고 정진해서
5신통과 총지(摠持)와
변재(辯才)를 얻어서
모든 중생을 개화하리라.
009_0850_b_22L精進不懈
得五神通
摠持辯才
開化一切

그때 천억 명의 사람이
모두 대도를 세웠고
천 명의 인물이
성문과 연각에 올랐고
009_0850_b_23L時千億人
皆立大道
十四載人
聲聞緣覺
009_0850_c_02L
무앙수의 사람들이
천상에 태어나게 되었으니
이런 까닭에 법 공양이
최상의 공양이라고 찬탄하노라.
009_0850_b_24L無央數人
得生天上
以故歎稱
法供爲最

가령 어느 누가
공양을 하고 싶다면
반드시 이 『정법화경』을
받아들여서 지니고
009_0850_c_03L假使有人
欲供養者
當受持此
正『法華經』

여래의 뛰어난
권도와 방편을 분별하니
이승은 있지 않고
하나의 도에 귀일하리라.
009_0850_c_04L分別如來
善權方便
無有二乘
皆歸一道

그때 세존께서 8만 보살에게 말씀하셨다.
“약왕 개사(開士)가 온갖 보살 등을 인연으로 여기 있는 4부 대중을 살피니, 무앙수억 천(天)ㆍ용ㆍ귀신ㆍ아수륜ㆍ가류라ㆍ건타라ㆍ건답화ㆍ마휴륵 등 사람인 듯하면서 사람이 아닌 것들과 비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀ㆍ성문ㆍ연각ㆍ보살들이 현재 목도하여 여래께서 이 경전을 설하시는 말씀을 듣고자 했느니라. 그리하여 모든 대중이 게송 하나하나에 귀 기울여 듣고는 한결같이 뜻을 발해서 환희심으로 돕고 권유하니, 부처님께서는 이 4부 대중에게 수기를 내려서 마땅히 무상정진도의 뜻을 얻게 하셨느니라.”
009_0850_c_05L爾時世尊告八萬菩薩因藥王開士緣諸菩薩等寧察斯四部衆無央數億天鬼神阿須倫迦留羅眞陁羅揵沓和摩休勒人與非人比丘比丘淸信士淸信女聲聞緣覺菩薩在目睹欲聞如來說斯經典一切衆會聞一頌一偈一發意頃歡喜勸助佛皆授斯四部之決當得無上正眞道意
부처님께서 약왕에게 말씀하셨다.
“가령 여래께서 멸도하신 이후에 이 경전의 게송 하나의 네 구절을 듣고서 단박에 뜻을 내어 권조(勸助)한다면, 부처님께서 수기를 내려서 반드시 무상정진도를 얻게 되리라. 이는 예전에 억백천 부처님을 받들어 모셨고 억백천 부처님으로부터 뜻을 발하고 원을 세웠기 때문이니, 이런 부류들이 중생을 가엾게 여긴 까닭에 내생(來生)한 것이니라. 그러므로 이 경전의 게송 하나라도 받아 지니면, 읽고 외우고 죽백(竹帛)에 필사하고 마음속에 깊이 아로새겨서 잊지 말아야 하느니라. 만일 게송 읊는 소리를 듣고서 공손하게 살핀다면 비로소 여래 성존(聖尊)의 최상구(最上句)를 알게 되리라. 만일 꽃ㆍ향ㆍ증채(繒綵)ㆍ당번으로 뜻을 발하여 이 경전을 공양하는 자가 여래를 향해 합장하고서 예를 올린다면, 마땅히 세간이 저절로 귀의하는 바라고 일컬으리라.”
009_0850_c_13L佛告藥王假使如來滅度之後聞斯經典一頌四句發意之頃代勸助者佛皆授決當得無上正眞之道前已奉侍億百千佛從億百千佛發意立願是等儔類愍傷衆人故來生耳從是經典受持一頌諷誦書寫載於竹帛銘著心懷念而不忘若聽頌音恭敬察之方如如來聖尊上句若以華香繒綵幢幡發意供養是經卷者叉手向之稽首作禮則當謂之世閒自歸
009_0851_a_02L부처님께서 또 약왕에게 말씀하셨다.
“그대 족성자와 족성녀여, 가령 어느 누가 게송 하나를 능히 수지한다면 권조하고 환희하면서 이 경전을 들으리라. 만일 그 명칭을 듣는다면 마땅히 깨닫게 될 것이니, 미래의 세존께서 전전(展轉)하면서 서로 일컫기를 ‘족성자와 족성녀여, 내세에 문득 여래 지진 등정각을 성취하리라’고 말하리라.
왜냐 하면 이 경전을 수지하여 독송하고 필사해서 번개ㆍ꽃ㆍ증채ㆍ잡향(雜香)ㆍ분훈(芬薰)을 공양으로 올리면, 그 족성자나 족성녀는 무상정진도를 성취해서 멸도를 얻는다고 마땅히 일컫기 때문이니라. 그리하여 여래를 뵈면 널리 여러 하늘과 세간 사람을 어여삐 여기고 그 소원에 따라 자자(自恣)를 얻게 되니, 항시 인간으로 태어나 이 경전을 펼치고자 하고, 그 사람은 본디 미묘한 행을 지을 것이며, 이처럼 행을 인해서 행을 지으면 마땅히 청정하게 장엄된 불국토에 태어나게 되리라. 항상 스스로 인연을 관하여 법을 강설하고자 하는 까닭에 마땅히 이 무리들은 중생을 어여삐 여길 줄 아는 것이며, 부처님께서 이미 멸도하신 까닭에 여기에 와서 태어나게 되리니 여래의 사역(使役)을 반복하리라.
009_0850_c_23L又告藥王若族姓子族姓女假使能持一頌勸助歡喜聞經卷名若得聞名則當覺是將來世尊展轉相謂姓子族姓女來世便爲如來至眞正覺所以者何其受是經持讀誦寫觀聽供養幡華繒綵雜香芬薰則當謂斯族姓子女成無上正眞道得滅度已若覲如來則普愍傷諸天世人從其所願而得自恣常生人間欲演斯經其人本已造微妙行因所作行則當生於嚴淨佛土常自觀緣欲講法故當知斯黨愍傷群生佛滅度故故來生此則有反復如來所使
009_0851_b_02L그 족성자는 그 사람이 여래의 일과 세존께서 남기신 바를 행하고 여래께서 선포한 바를 강설한다고 여기리라. 이 법훈(法訓)이 만약 다시 창달(暢達)하지 않는다면 그 자신이 여래의 계몽을 이어가리니, 가령 어느 누가 흉포함을 품고서 항상 남을 해치려고 한다면, 그 뜻을 내는 순간에 그 사람을 위해 옳지 않은 일이라서 그로 인한 재앙은 예측할 수 없다고 설해 주리라. 만일 1겁 동안 여래를 비방하고 이 사람을 훼멸한다면, 죄는 똑같아서 아무런 차이가 없으리니 그 사람이 세존의 씨앗이기 때문이니라.
어느 족성자가 이 경전을 강설할 때는 어린 동자가 이 경권(經卷)을 수지하고서 흰옷을 입은 사문으로 나타나리니, 만일 한마디 말로 나쁜 일을 저지르고자 해도 그 사람에게 가해할 수 없으리라. 또 나쁜 말을 듣게 해서 지극한 정성이 허망해지고 원망하는 소리를 선양케 한다면 흉한 죄가 있으리니, 마치 해로운 뜻을 여래에게 향하는 것과 같으니라.
족성자의 자녀가 이 경전을 수지하여 독송만 할 뿐이고 유행(遊行)을 다니지도 않고 다른 사람을 위해 설하지도 않는다면 마땅히 허물이 있게 되리라. 만약 경전을 수지하면서 옷과 맛난 음식ㆍ향ㆍ꽃 등 기이하고 특수한 것으로 공양하고 바쳐 올린다면, 이 족성자와 족성자의 자녀는 곧 대보(大寶)를 위해서 예를 올리는 것이니라. 왜냐 하면 능히 이 경전의 가르침을 한 번 반문(反聞)했기 때문이니 이 경전을 듣는 자가 이렇게 공양을 올린다면 무상정진도를 지향하고 원하기 때문이니라.”
009_0851_a_13L其族姓子則謂彼人行如來事世尊所遣其有講說如來所宣斯法訓者若復不暢其身續蒙假使有人志姓凶嶮常懷毒害發意之頃爲其人說不可之事其殃難測若一劫中誹謗如來毀斯人者罪等無異是皆悉爲如世尊種若族姓子講斯典時有小童子受是經卷白衣沙門若以言語惡事向之所不可意加於其人使聞惡至誠虛妄宣揚怨聲則在殃罪如害意向於如來族姓子女受斯經典持諷誦讀而不遊行不爲人說獲舋咎若受持經當以衣被甘膳飯香華燈火琦珍殊妙供養奉散族姓子斯族姓女則爲大寶當爲作所以者何乃能一反聞斯經典有聽者以所供養志願無上正眞道
이어서 부처님께서 게송을 읊으셨다.
時佛頌曰

만일 불도에 머물고자 한다면
뜻으로 그 공덕을 흠모하여
마땅히 이 경전을 수지한
그 사람에게 공양해야 할 것이며
009_0851_b_08L若欲住佛道
志慕己功德
當供養彼人
持斯經典者

온갖 신통과 지혜를 즐기면서
뜻대로 설하는 바가 있다면
마땅히 이 경전을 받아들여서
지니고 있는 자를 공양해야 하리라.
009_0851_b_10L若樂諸通慧
恣意有所說
則當受斯典
幷供養侍者

이 경전의 법을 설하는 자는
중생을 불쌍히 여겨서
세간에 사자후를 남겨
온갖 부류의 중생을 교화할 것이며
009_0851_b_11L說此經法者
愍傷於衆生
世吼之所遣
來化群生類

가령 이 경전을 지니고서
태어날 때마다 항상 정진하여
강함과 용맹으로 스스로 와서
중생을 불쌍히 여긴다면
009_0851_b_12L假使持是典
所生常精進
强勇而自來
矜哀於衆庶

자유롭게 바라는 곳에 태어나다가
최후의 말세에 당면해서
이 경전이 최상이 되어
그를 좇아서 뵙고 만나서
009_0851_b_14L自在所欲生
最後於末世
從彼得睹遇
斯經爲尊上

마땅히 공양을 받으리니
온갖 하늘과 사람의 향과 꽃
그리고 의복 등의 덮개를
항상 법사에게 공급하리라.
009_0851_b_15L所當供奉養
諸天人香華
衣服諸覆蓋
常供給法師

저 법사를 공경하기를
마땅히 부처님처럼 해야 하나니
이윽고 합장하고 예를 올리면
스스로 그러한 성인의 도이니
009_0851_b_16L恭敬彼人
常當如佛
尋叉手禮
自然聖道

만일 최후의 때를 당하면
이 경전을 만나게 되리라.
부처님 멸도하신 뒤
이 경권(經卷)을 수지하면서
009_0851_b_18L若最後時
逢値斯經
佛滅度已
受持經卷

항시 마땅히 공양하기를
마치 최승자(最勝者)를 받들 듯하니
온갖 맛을 구족한
음식이나 공양물
009_0851_b_19L常當供養
如奉最勝
飯食之屬
諸味具膳

방ㆍ집ㆍ침구나 의복 등
수억 가지로 공양을 올리고
한번 그것을 반문(反聞)해서
이와 같이 존숭해 나아가면
009_0851_b_20L房室牀臥
衣被億數
一反聞之
崇進如是

여래께서는 곧
그에게 수기를 내리리니
부처님께서는 저 국토를 뒤로하고
인간 세상에 내려오시리라.
009_0851_b_22L如來則授
其人之決
佛遣彼士
來在人間

만일 최후에 당면하여
이 경전을 만나게 되면
듣는 자로 하여금
수지하여 필사케 할지니
지금 부처님께서는
눈앞에서 보고 있노라.
009_0851_b_23L若有最勝
値遇斯典
設使聞者
書寫執持
於今佛在
見於目前
009_0851_c_02L
여래를 비방하기를
구족하게 1겁을 채우고
마음에 회한을 품고서
항상 얼굴색을 바꾼다면
그 사람은 그 즉시
무수한 재앙을 얻으리라.
009_0851_c_02L誹謗如來
具足一劫
心中懷恨
面色改常
其人卽獲
無數殃舋

가령 어떤 사람이
이 경전을 수지해서
분별하여 설하여
다른 사람이 알 수 있도록 하는데,
009_0851_c_04L設有受持
是經卷者
而分別說
爲他人解

만일 그를 비방한다면
이런 부류들은
그 죄의 허물이
헤아릴 수 없이 많으리라.
009_0851_c_05L若有誹謗
此等倫者
其罪過彼
不可計數

가령 어느 누가
면전에서 부처님을 찬탄하고
열 손가락으로 합장한 채
1겁 동안을 모두 채우고
009_0851_c_07L假使有人
面現讚佛
而叉十指
具足一劫

뜻을 청정하게 지녀서
이 존귀한 불도를 구하고
억백천해 동안
게송을 찬탄하고
009_0851_c_08L淸淨志求
斯尊佛道
億百千姟
咨嗟讚頌

법사를 길이 칭송하여
마음을 일으켜 기뻐한다면
이 사람이 얻는 복은
헤아릴 수 없을 정도이며
009_0851_c_09L稱詠法師
發心悅豫
其人獲福
不可限量

영예를 선포하는 이것이
지혜 밝은 자의 덕이니
저 국토에서 복을 얻음이
다시 여기를 초월하리니
009_0851_c_11L用宣譽是
明智者德
彼士獲福
復超於斯

어느 누구든 찾아와서
배우는 이에게 공양 올리리라.
만일 18억천 겁 동안
009_0851_c_12L而有人來
供養學者
若於十八
億千諸劫

그 사람이 공양하기를
온갖 맛난 진수성찬과
여러 하늘의 향과 꽃
정교하고 묘한 것으로 한다면
009_0851_c_13L其人供進
珍饌衆味
諸天香華
細柔精妙

겁의 수를 계산하면
18천억이나 되고
온화한 음성과 기쁜 용모로
기구(崎嶇)한 것을 헌상하리니,
009_0851_c_15L計劫之數
十八千億
和聲悅顏
崎嶇以獻

만일 한번 돌이켜서
이 경전을 듣는다면
온갖 이익과 경사로움을 얻음이
너무나 지극해서 견줄 수 없으리라.
009_0851_c_16L若有一反
聞是經者
得諸利慶
無極難比
009_0852_a_02L
이어 부처님께서 약왕보살에게 말씀하셨다.
“내가 매번 고하였듯이 앞뒤로 선포한 경품(經品)은 무량하고 설법한 자의 경권(經卷)도 매우 많아서 세간의 모든 법에 비견되느니라. 지금 이 경전과 게송은 명성과 복이 두드러져서 그 존귀함이 으뜸이니, 온 하늘과 땅의 중생들이 믿고 즐기지 않더라도 여래의 정각은 조금도 훼멸됨이 없느니라.
그 안에 편안히 거처하면서 은밀히 법사로부터 이 경전을 수지한다면, 여래의 위신력이 수호해서 능히 파괴할 수 없으리니, 이는 전생에 때때로 이 경전을 들었기 때문이니라. 여래가 출현한 지금 이 경전을 들어도 비방이 많거늘, 하물며 여래가 멸도한 이후에는 이 가르침을 만나기가 어려우리니, 바라는 바의 뜻과 원(願)으로도 덮개를 볼 것이라서 족성자와 족성녀를 관찰하는 것이 이와 같으리라. 타방 세계에 현재 나타나신 여래도 모두 보고 있나니 존립하고 있는 곳에서 자기 자신이 듣게 되는 것은 온갖 믿음의 힘이니라. 선본력(善本力)과 뜻과 원(願)의 힘은 여래의 집[室]에 있으면서 평등하게 한 곳에 있음이니, 이런 부류의 덕이 이와 같으니라.
여래의 감로수를 구하는 것은 그 뜻이 부처님 손바닥 안에 있나니, 이는 곧 전생의 원행(願行)이 초래한 것이니라. 부처님께서 멸도하신 뒤에 이 바른 법전을 믿는 자가 받아 지녀서 필사하고 공양하고 받들어 따르면서 다른 사람을 위해 설한다면 그 덕이 이와 같으리라.”
009_0851_c_17L佛告藥王菩薩吾每散告前後所宣經品無量甫當說者經號甚多比擬世間一切諸法今此典頌名祚顯綽最尊第一普天率土所不信樂來正覺無所毀敗於內燕居密從法師受斯典者則爲如來威力所護能破壞乃前世時曾得聞之如來現在有聞斯典多有誹謗何況如來滅度之後難得値遇所欲志願而見覆觀族姓子女爲如此也他方世界現在如來悉睹見之在所存立己身還諸信力也善本力志願力在如來室等頓一處斯之倫黨德如是也如來水志存佛掌是乃前世願行所佛滅度後若有信此正法典者持書寫供養奉順爲他人說德乃若
부처님께서 계속 약왕보살에게 말씀하셨다.
“어느 누가 이 경전의 교훈을 설하거나 필사해 보는 자가 있다면 그 사람에게는 부처님의 신묘한 사찰이 건립되리라. 대보(大寶)로써 건립하여 높고 넓고 장대하기 때문에 다시는 부처님의 사리에 집착하지 않으리라. 왜 그런가? 신묘한 사찰 전체가 바로 여래의 사리이기 때문이니라.
이 경전의 법을 설하는 곳에서 독송되고 읊어지고 필사하고, 사경(寫經)을 마친 후에 죽백경권(竹帛經卷)으로 공양하고 섬긴다면, 마치 부처님의 탑사(塔寺)에 귀의하여 예를 올리는 것과 같으니, 온갖 향ㆍ꽃ㆍ분훈(芬薰)ㆍ금슬(琴瑟)ㆍ공후(箜篌)ㆍ당개(幢蓋)ㆍ증번(繒幡)을 바치리라. 만일 어느 중생이 부처님의 탑사(塔寺)를 얻고 싶어서 머리 숙여 예를 올리고자 한다면, 반드시 이 경전에 담긴 위없는 도[無上道]의 가르침을 가까이해야 하리라.”
009_0852_a_11L佛告藥王菩薩若有能說斯經訓書寫見者則於其人起佛神寺大寶立高廣長大不當復著佛舍利所以者何則爲全著如來舍利有說此經法之處諷誦歌詠書寫寫已竟竹帛經卷當供養事如佛塔寺歸命作禮一切香華雜香芬薰瑟箜篌幢蓋繒幡若有衆生欲得佛寺稽首作禮者當親近斯經無上道
009_0852_b_02L또 부처님께서 약왕보살에게 말씀하셨다.
“많은 보살이 출가하여 도를 닦거나 재가자의 흰옷을 입고 보살의 법을 행할지라도 이와 같은 경전을 얻을 수는 없을 것이니라. 아울러 보고 독송하고 필사하고 공양 올리는 그런 보살이 있다면 보살행을 행하면서 방편을 밝게 요달하리라. 가령 부처님의 경모(景摸)를 듣게 된다면, 보살이 행하는 바는 법을 행하는 자와 듣는 자로서 그 속에 믿고 즐기면서 들어올 것이니라. 그리하여 분명하게 이해하는 즉시 공양을 받게 되리니, 하나의 자리 위에서 응당 무상정진도에 다가가리라. 만약 보는 자가 있다면, 이와 같은 사람이 이 뜻에 들어가는 것은 그 덕이 헤아릴 수 없을 것이니라.”
009_0852_a_20L又告藥王多有菩薩出家爲道凡白衣行菩薩法不能得致如是像及見讀誦書寫供養其有菩薩菩薩行曉了權宜假使得聞是佛景菩薩所行共行法者聽者信樂來入其中解達分明卽受供養於一座上應近無上正眞之道若有見者是士夫入於斯誼德不可計
부처님께서 약왕보살에게 말씀하셨다.
“비유컨대 어느 남자가 목이 말라서 물을 구하였느니라. 그래서 평지를 버리고 고원(高原)을 파면서 나날이 공을 들였건만 단지 메마른 땅만 보게 되었으며, 세월이 흘러가도 그 샘물은 더욱 아득할 뿐이어서 물을 얻지 못했느니라. 또다시 다른 때에 땅을 많이 파내자 이윽고 진흙 물이 나왔는데, 물이 탁해서 차마 먹을 수 없었으니 어찌하겠는가? 그는 게으름을 피우지 않고 계속 파내서 물을 얻었는데, 그때 남자는 본래의 상서로운 감응을 만나게 되자 의심을 떨치고 추호의 머뭇거림도 없었느니라.
‘내가 공부를 하면서 나날이 쌓아 나갔더니 이제야 비로소 가치 있는 물을 얻을 수 있게 되었구나.’
이와 마찬가지로 약왕보살이여, 가령 보살이 이 경전 말씀을 듣고서도 수지해서 독송하고 배우지 못한다면, 무상정진도로부터 지극히 멀어지게 되리라. 이 경모(景摸)라는 것은 모든 보살의 업이니, 가령 이 『정법화경』을 듣게 된다면 독송하고 철저히 닦으면서 마음에 품고서 봉행해야만 속히 최정각을 성취하게 되리라.”
009_0852_b_04L佛告藥譬如男子渴極求水捨於平地穿鑿高原日日興功但見燥土積有時其泉玄邃而不得水復於異時土甚多乃見泥水濁不可飮當奈之其人不懈稍進得水於時男子睹本瑞應釋除狐疑無復猶豫吾興功夫積有日月今者乃能値得水耳是藥王設有菩薩聞是經典而不受持諷誦學者去於無上正眞之道甚遠矣是景摸者諸菩薩業假使聞此『正法華經』諷誦精修懷抱在心而奉行之爾乃疾成最正覺矣
부처님께서 약왕보살에게 계속 말씀하셨다.
“모든 보살이 이 경전을 기꺼이 받아들여서 외우고 행하질 못하기 때문에 무상정진도에 이르러서 최정각을 성취할 수 없느니라.
왜 그런가? 내가 전에 선언한 바와 같이 가령 어느 누가 이 경전을 즐겨 받들지 않는다면 모든 여래를 어기고 멀리하는 것이니, 이 경전은 도법(道法)의 으뜸이자 온갖 지혜의 근원으로 보살로 하여금 도를 성취하게 하느니라. 어느 보살이 이 경전 가르침을 듣고 두려워하기만 할 뿐 사랑하거나 즐기지 않는다면, 마땅히 알라. 그는 새로 배우기 시작한 사람이리라. 만일 두려워하지 않는다면 그는 오랫동안 보살의 행을 닦은 것이리라. 만약 성문이 이 경전의 법을 듣는다면, 두려워하거나 마음에 공포심을 품고서 교만 방자함을 부리게 될 것이니라.”
009_0852_b_16L佛語藥一切菩薩其有不肯受諷行者不能得至無上正眞道最正覺也以者何吾前已說班宣此言假使有人不樂斯經則爲違遠於諸如來經典者道法之首衆慧之元成就菩若有菩薩聞此經典恐怖畏懅而不愛樂則當知之新學乘者若不恐則是久修菩薩之行若聲聞遇是經法或恐或怖心懷畏懅爲憍慢恣
009_0852_c_02L부처님께서 계속 약왕보살에게 말씀하셨다.
“여래가 멸도한 이후 보살과 대사 등이 이 경전을 4부 대중에게 설하고 싶다면, 여래의 옷을 착용하고 세존의 사자좌에 앉은 뒤에 4부 대중을 위해 이 경전을 선포하여 전하라. 여래의 옷을 착용한다는 말은 무엇을 뜻하는가? 예컨대 크게 인욕을 하고 유화(柔和)를 하고 안정을 이루는 것이니, 이렇게 하면 여래의 옷을 입었다고 하리라. 족성자여, 마땅히 이 옷을 입도록 수행해야 하느니라.
세존의 사자좌에 앉음은 무엇을 의미하는가? 모든 법이 공적(空寂)한 줄 이해하여 무상(無想)의 원(願)에 처하는 것을 세존의 사자좌라 일컫나니, 또한 족성자여, 마땅히 이와 같은 자리에 머물러야 하느니라. 이 경전의 법은 비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀ㆍ하늘ㆍ용신을 위해 널리 분별해서 설하는 것이니, 그 마음이 뛸 듯이 기뻐해서 나약하지도 않고 대도에 뜻을 두고서 4부 대중을 개도(開道)하느니라.
009_0852_c_02L佛語藥王如來滅度之後若有菩薩及大士等欲以是經爲四部說著如來衣坐於世尊師子之座然後爾乃爲四部衆宣傳此經何謂著衣於如來被服謂人忍辱柔和安雅是則名爲如來被服其族姓子當修此衣謂世尊師子之座解一切法皆悉空處無想願是爲世尊師子之座族姓子當作是住所坐若茲以此經法爲比丘比丘尼淸信士女神廣分別說其心踊躍不懷怯弱於大道開道四輩
족성자여, 만일 타방 세계에 처한다면 화(化)해서 지은 화인(化人)과 그 권속ㆍ비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀에게 이 법을 반포하리니, 설사 듣고서도 즐기지 않는 자가 있다면 나는 그로 하여금 이 법을 즐기면서 애희(愛喜)하도록 하리라. 만일 광야에서 한가롭게 거처하는 하늘ㆍ용ㆍ건답화ㆍ아수륜ㆍ가류라ㆍ진타라ㆍ마휴륵이 있다면, 나는 화인(化人)을 보내서 경전의 법을 설하리라. 비록 예전에 타방의 찰토(刹土)에 있을지라도 마땅히 스스로 현현해서 중생으로 하여금 보게 하리라. 만일 이 경전을 받아들인다면 구절의 뜻을 알아차리지 못하고, 그 순서의 실마리를 잃는다 하여도 독송해 배우는 자로 하여금 그 위신력을 입어서 뜻과 순서를 알게 하리라.”
009_0852_c_14L其族姓子若復處於他方世界化作化人及與眷屬比比丘尼淸信士淸信女頒宣此法設使有聞而不樂者吾起令樂必使愛喜若在閑居壙野之中有天揵沓和阿須倫迦留羅眞陁羅摩休吾遣化人爲說經法雖復迥在異方剎土普當自現令衆人見若受此不識句義失其次緖使諷學者其威神令達義次
이어 세존께서는 곧 게송을 읊으셨다.
爾時世尊卽說偈曰

모두 손해를 보고 나약해졌어도
마땅히 이 경전을 들어야 하리니
이 법은 만나기가 어렵고
믿는 자는 더욱 만나기 어렵네.
009_0852_c_23L皆相棄怯亂
而當聽此經
是法難得遇
信者亦難値
009_0853_a_02L
사람이 물을 얻기 위해
고원에서 땅을 파내
자주자주 공부를 쌓았건만
그러나 메마른 땅만 볼뿐이니
009_0853_a_02L如人欲求水
穿掘於高原
數數積功夫
但睹燥乾土

이에 스스로 생각하기를
물이 너무나 멀리 있다고 여겨서
더욱 깊이 파들어 갔지만
계속해서 메마른 땅만 나올 뿐이었네.
009_0853_a_03L彼觀自思惟
其水爲甚遠
所掘深乃爾
續見乾燥土

그리고 나서 점점 더 파들어 가서
젖은 흙이 점점 나타남을 보게 되자
이에 마음속 의심이 해소되면서
이제는 이미 물에 가까워졌네.
009_0853_a_04L然後轉漸睹
濕土稍稍現
爾乃心決疑
今已得近水

이 경전을 듣지 못해서
자주 수행을 닦지 못한 자
그는 도로부터 멀어져서
부처 지혜와도 멀어지지만
009_0853_a_06L其不聞是經
不數修行者
其人離道遠
去佛慧若此

이 경전은 깊고 외외(巍嵬)해서
온갖 성문의 일을 결단하나니
또한 이 경전의 왕을 듣고서
그 뜻을 사유하는 데 귀 기울인다면
009_0853_a_07L斯經深巍巍
決諸聲聞事
還聞此經王
聽之思惟義

그는 대도에 가깝게 다가가는 것이라서
지자(智者)가 성스러운 지혜를 성취함이
마치 젖은 흙을 보게 되는 것과 같아서
이윽고 물을 얻게 됨을 알리라.
009_0853_a_08L則得近大道
智者成聖慧
猶如見濕土
爾乃知得水

마땅히 부처의 방에 들어가
여래의 옷을 착용하고서
나의 성스러운 자리에 앉은 채
밝은 자는 이를 설하리니
009_0853_a_10L當入於佛室
被服如來衣
則處吾聖座
明者乃說此

자비심으로 나의 방에 들어가
인욕과 유화(柔和)의 옷을 입고
공을 이해한 사자좌에서
두려움 없는 바[無所畏]를 설하리라.
009_0853_a_11L慈心入吾室
忍柔和被服
解空師子座
而說無所畏

설령 칼과 돌로 때리고
남에게 매도를 당할지라도
이 법을 선포하기 위해서
나는 이런 일을 인욕하리니
009_0853_a_12L設刀瓦石打
爲人見罵詈
故爲說此法
吾悉忍斯音

억천의 국토를 유행하면서
내 몸은 응당 견고해져서
불가사의의 겁 동안
중생을 위해 분별하리라.
009_0853_a_14L遊在億千土
吾身當堅固
無思議姟劫
爲衆生分別

부처 멸도한 이후에
중생을 위해 원결(怨結)을 풀려고
수많은 화인(化人)을 보내서
이 경전을 설한다면
009_0853_a_15L佛滅度之後
爲衆去怨結
多遣諸化人
而說此經典

비구와 비구니
청신사와 청신녀 등의
이 무리들과 회상의 대중들이
마땅히 공양을 올려야 하며
009_0853_a_16L比丘比丘尼
淸信士女等
當供養此輩
及諸來會者

돌과 몽둥이로 때리고
원한을 품고서 악담을 하는
설사 이런 흉악한 자가 있더라도
화인(化人)은 다 꾸짖어 가르치네.
009_0853_a_18L石打杖撾罵
懷結而惡口
若有設此兇
化人悉呵教

가령 홀로 스스로 행하면서
독송하고 익히더라도
자비 없는 말은 받지를 않아서
질직(質直)하고 한가롭게 거하리니
009_0853_a_19L假使獨自行
而諷誦翫習
不被無惡聲
質直遊閑居

그 사람이 저 행을 하면서
밤낮으로 자기 몸과 하나가 되어
내가 보낸 자와 함께 짝이 되어서
이 경전을 설법하리라.
009_0853_a_20L其人在彼行
晝夜一己身
吾遣與共俱
爲伴說此典

그 사람의 변재는 뛰어나서
아무런 걸림이 없고
수순하는 법에 대해서도
충분히 밝게 요달하여서
009_0853_a_22L其人辯才
無所罣㝵
多能明了
隨順之法

억백천해의 중생들을
기쁘게 할 수 있으니
흡사 성인이신 부처님께서
건립하신 것과 같다네.
009_0853_a_24L可悅人民
億百千姟
猶如佛聖
之所建立
009_0853_b_02L
가령 어느 누가
이 법에 의지하지 않는다면
곧 그를 이름하여
보살역(菩薩逆)이라 일컫지만
009_0853_b_02L假使有人
不依此法
則爲名曰
諸菩薩逆

배우는 자는 유행(遊行)하거나
그 자리에 앉은 채로
저 항하사와 같은
온갖 부처님을 친견하리라.
009_0853_b_03L學者遊行
及有所坐
得見諸佛
如江河沙

11. 칠보탑품(七寶塔品)
009_0853_b_05L正法華經七寶塔品第十一

그때 부처님 앞에 7보탑이 땅으로부터 솟아올라서 2만 리의 높이로 부처님 주위를 둘러싼 채 초연히 허공에서 저절로 우뚝하게 서 있었다. 탑은 특수하고 좋은 빛깔로서 천변만화하는 듯하였고, 다섯 가지 꽃이 저 위로부터 비 오듯 뿌려져 분분(紛紛)하게 눈처럼 쏟아졌으며, 탑사와 강당이 장엄하게 장식되고 무수한 보배로 합성되어 있었으며, 백천의 난간ㆍ창ㆍ처마가 헤아릴 수 없을 정도로 많았으며, 온갖 번개(幡蓋)가 드리워지고 보배 영락도 드리워졌으며, 갖가지 명월주가 허공에 나열되어서 마치 온갖 별이 반짝이는 듯했다. 향로와 보배 꽃병에는 이름난 향이 가득했고, 전단향이 삼천대천 불국토까지 일체에 두루 퍼졌으며, 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정ㆍ산호ㆍ호박ㆍ차거ㆍ마노로 보배 덮개를 만들었는데, 그 덮개 높이가 첫 번째 하늘까지 이르렀다. 도리천과 사천왕은 향과 꽃을 뿌려서 7보탑에 공양을 올렸다. 이 7보탑 가운데에서 자연히 소리가 흘러나와 다음과 같이 찬탄했다.
“거룩하고 거룩하시도다. 세존께서 편안히 머무시면서 말씀하신 대로 살펴보시니, 도와 덕이 현묘하고 초절(超絶)해서 그 짝을 찾아 견줄 수 없고, 지혜가 평등하고 한결같은 것이 마치 허공과 같아서 실로 차이가 없도다.”
009_0853_b_06L爾時佛前七寶之塔從地踊出二萬里適現繞佛超在虛空自然而立塔殊好色若千變五種之華而雨其紛紛如雪莊嚴挍飾塔寺講堂無數寶因共合成百千欄楯窗牖軒不可稱計懸衆幡蓋垂寶瓔珞明月珠羅列虛空猶如衆星香鑪寶甁滿中名香栴檀芬馨一切普勳千大千佛之國土金銀琉璃水精瑚虎魄車璖馬瑙以爲寶蓋其蓋高顯至第一天忉利諸天及四天王散意華供養七寶塔其塔寺中自然發聲歎言善哉善哉世尊安住審如所言道德玄妙超絕無侶慧平等一猶如虛空實無有異
009_0853_c_02L이때 4부 대중이 7보탑을 올려다보니, 저 허공에 있으면서 높고 크고 미묘하였다. 외외하고 무량한 광명이 밝게 빛나면서 비추지 않는 곳이 없었으며, ‘거룩하도다’는 말씀을 선포하자 4부 대중은 뛸 듯이 기뻐하면서 합장한 채로 서서 7보탑을 계속해서 우러러보았다. 바로 그때 대변(大辯)이라 불리는 보살이 있었는데, 이 보살은 여러 하늘과 사람이 마음속으로 망설이면서 슬퍼하기도 하고 기뻐하기도 하는 걸 보고서 어째서 이런 상서로운 감응이 일어나게 되었는지 알고 싶었기 때문에 그가 대신해 부처님께 말씀을 여쭙게 되었다.
“바라옵건대 세존이시여, 지금 무슨 연고로 7보탑이 대성(大聖) 앞에 현전해서 높이와 너비가 너무나 지극한데도 바라보지 않는 자가 없습니까? 또 7보탑에서 자연히 음성이 흘러나와서 ‘거룩하도다’하고 찬탄하는데, 어떤 감응으로 말미암아 이런 상서로움이 일어나게 되었습니까?”
009_0853_b_21L時四部衆見七寶塔在於虛空高大微妙巍巍無量光燿煒曄靡所不照頒宣善哉歡喜踊躍叉手而立瞻戴無厭時有菩薩名曰大辯見諸天人心懷猶豫乍悲乍喜欲得知此何所瑞應故前問佛唯然世尊今者何故七寶塔寺現大聖前高廣無極莫不見者而寶塔寺自然出聲讚曰善哉何所感動而有此瑞
이에 세존께서 대변보살에게 말씀하셨다.
“이 7보탑에는 여래의 몸이 있으니 일정한 모습을 갖추어서 조금도 흠결이 없느니라. 이곳으로부터 동방으로 헤아릴 수 없이 멀리 떨어진 곳에 있는 온갖 불세계에 부처님께서 계시는데, 그 부처님의 명호는 다보(多寶)여래이고 불국토 명칭은 보정(寶淨)이니라.
다보여래께서 본래 도를 행하실 때 스스로 발원을 하기를 ‘나의 회상에서는 마땅히 이 『정법화경』으로 스스로 닦고 성취함으로써 여러 보살로 하여금 듣고서 받아들이게 하겠다’고 했으며, 그런 연후에는 보리수 아래에 앉아서 무상정진도를 이루게 되었느니라. 그 부처님께서 뜻하신 바는 과연 말씀하신 바와 같아서 시방세계에 이 경전의 법을 강설하시어 모든 중생을 개화시켜 도를 얻게 하셨느니라. 그때 저 부처님께서 멸도에 임하셔서 여러 하늘과 세간의 대중, 비구들에게 두루 말씀하셨느니라.
‘내가 멸도한 뒤에는 여래의 몸을 받들면서 그 체(體)를 온전히 취해 일등으로 완비된 상태로 큰 탑을 세우라. 만일 그 탑을 보게 되면 그에 맞게 얻는 공덕이 헤아릴 수 없으리라.’
그때 그 부처님을 위해 이와 같은 무극(無極)의 성화(聖化)가 건립되었으니, 시방세계에 이 『법화경』이 강설되면 다보여래의 7보탑이 솟아 나와서 모든 부처님께서 경전을 설한 처소에 나타날 것이며, 그 사리의 몸이 7보탑 안에 있으면서 ‘거룩하다’고 찬탄하리라.”
009_0853_c_07L世尊則告大辯菩薩此寶塔寺有如來身完具一定而無缺減東方去此不可計會諸佛世界有佛號名多寶如來國曰寶淨本行道時而自發願吾會當以此『正法華經』當自修使諸菩薩皆得聽聞然後乃坐於佛樹下還成無上正眞之道其佛所果如所言爲諸十方講說經法化一切皆令得道於時其佛臨欲滅普告諸天世閒人民及諸比丘吾滅度後奉如來身全取其體一等完具興大塔寺若見塔者悉得其所功德難限于時其佛建立如是無極聖化十方世界其有講說此『法華經』吾七寶塔踊現諸佛所說經處其舍利身在七寶塔讚言善哉
009_0854_a_02L부처님께서 대변보살에게 계속 말씀하셨다.
“이 7보탑은 동방에 있으면서도 아래로는 무량 항하사 불국토만큼 떨어져 있어서 허공에 있을 뿐 출현한 적은 없었느니라. 이제 보건대, 능인(能仁) 여래 정각께서 본행(本行)에 따라 도를 배우는 보살이셨을 때, 중생을 위해 신명을 아낌이 없으셨고, 게으름 없이 정진을 하셨고, 권도의 방편과 보시ㆍ지계ㆍ인욕ㆍ정진ㆍ일심의 지혜를 행하셨으니, 어느 누가 머리를 원하면 머리를 주셨고 눈을 구하면 눈을 주셨고 코를 바라면 코를 주셨고 귀를 바라면 귀를 주셨고, 손ㆍ발ㆍ몸뚱이ㆍ처자ㆍ시종ㆍ7보ㆍ수레ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ옷ㆍ국읍(國邑)ㆍ취락을 원하는 사람에게 조금도 아낌이 없이 베풀어 스스로 부처가 되셨느니라. 그리하여 지금은 일부러 공경을 바치는 능인(能仁)으로 현현하시고, 능인부처님으로 하여금 자신이 소유한 사자좌의 금상(金床)에 앉아 『정법화경』을 강설함으로써 모든 중생을 개화시켜 그 은택을 입게 하셨다.”
009_0853_c_22L佛告大辯是七寶塔在于東方而處於下去是無量江河沙佛土在於虛空未曾出現見能仁如來正覺本行學道爲菩薩用衆生故不悋身命精進不懈行權方便布施持戒忍辱精進一心求頭與頭求眼與眼求鼻與鼻求耳與耳手足支體妻子侍從七寶車乘象馬衣裘國邑墟聚恣人所求所愛惜自致得佛今故來現致敬能欲令能仁佛坐我所有師子金牀講『正法華』開化一切使蒙其恩
능인여래께서는 이윽고 권유한 대로 강당의 사자좌에 올라서 『정법화경』을 분별하여 펼치셨느니라.
009_0854_a_10L能仁如來尋如所勸則升講堂師子之座分別敷演『正法華經』
이어 게송을 설하셨다.
而說頌曰

가령 다보부처님을 듣고서
그 명호를 아는 자라면
시종일관 두려움이 없게 되고
다시는 고통을 만나지 않으리니
009_0854_a_12L設聞多寶佛
知其名號者
未曾畏終始
不復遭苦患

만일 약왕사(藥王師)를 듣고서
그 명호를 임시로 기억하는 자라면
온갖 병이 자연히 치유되고
이윽고 숙명(宿命)까지 알게 되리라.
009_0854_a_14L若聞藥王師
假記名號者
衆病自然愈
尋則識宿命

모든 중생이 공양 바쳐
법을 최상으로 받들리니
공의 지혜를 분별해서
스스로 불도를 얻기에 이르고
009_0854_a_15L一切所供養
奉法爲最上
分別空無慧
自致得佛道

『법화경』을 선양하고 펼쳐서
미치지 못하는 이들에게 보임으로써
본래 삼승이 없음을 이해시켜
일승의 위없는 진리에 수순케 하리라.
009_0854_a_16L宣暢『法華經』
以示諸不及
解本無三乘
順一無上眞

부처님께서 대변보살에게 말씀하셨다.
“지금 지극히 존귀하신 다보여래께서는 여기 탑사에 계시면서 이 『정법화경』을 설하는 것을 멀리서 들었으니, 그래서 솟아올라서 ‘거룩하다’고 찬탄하셨느니라.”
009_0854_a_18L佛告大辯今者多寶如來至眞在斯塔寺遙聞說此『正法華』典是以踊出讚言善哉
이에 대변보살이 다시 부처님께 말씀을 올렸다.
“그렇습니다, 세존이시여. 지금 이 법회에 참석한 저희들은 다보여래의 모습을 뵙고자 하오니, 원컨대 자비의 은택을 내리고 위신력을 가하셔서 여기 참예한 대중으로 하여금 제각기 대도를 개발(開發)하게 하옵소서.”
009_0854_a_21L大辯菩薩復白佛言唯然世尊今我等類諸來會者欲得睹見多寶佛形願垂恩慈加以威神使諸來者各得其所開發大道
009_0854_b_02L그러자 부처님께서 대변보살에게 말씀하셨다.
“다보여래께서는 또한 본디 스스로 다음과 같이 서원을 세우셨느니라.
‘나의 7보탑이 도달한 곳에서 이 경전을 들을 것이니, 가령 여래와 4부대중이 내 몸을 보고자 한다면 시방세계의 원하는 곳에 따라서 마땅히 볼 수 있게 하고, 다 함께 이 화상(化像)에 공양을 올리게 하리라. 대변이여, 또한 내 몸을 알고 싶다면 이 시방세계의 모든 부처님께 마땅히 감응할지니, 모든 세계의 화현한 여래로서 법을 강설하는 자는 모두 여기에 참예하게 하리라.”
009_0854_a_24L佛告大辯菩薩多寶如來本亦自誓我之塔寺所至方面聽此經典設諸如來及四部衆欲睹吾身隨其十方之所欲願皆當得見咸共供養於此化像大辯欲知我身亦當感是十方諸佛一切世界所化如來講說法者皆令詣此
이때 대변보살이 또다시 부처님께 말씀을 아뢰었다.
“그렇습니다, 세존이시여. 큰 은택을 내리시어서 일체 시방 국토의 모든 부처님의 성스런 덕을 두루 나타내옵소서.”
009_0854_b_07L爾時大辯菩薩復白佛言唯然世尊加大恩普現一切十方國土諸佛聖
이에 부처님께서는 묵연히 허락하셨다. 즉시 미간 사이의 흰털에서 미묘한 광명을 놓으셔서 시방세계 각각의 500항하사 억백천 불국토를 두루 비추니, 모든 세존께서 저마다 나타나셔서 그 불국토의 나무 아래에 있는 기묘하게 장엄된 사자좌에 앉아 계셨으며, 무앙수 백천 보살들이 보배가 교차되어 장식된 뛰어난 좌구(座具)에 앉아 있었으며, 진귀하고 특이한 증개와 번개가 드리워져서 모든 부처님의 자리를 사면으로 장식하고 있었으며, 모든 중생을 위해 경전의 법을 강설했는데 그 음성이 부드러워서 이해되지 않음이 없었으므로 백천 보살들이 들은 바를 깨우쳐 받아들였으며 동서남북ㆍ사우(四隅)ㆍ상하의 무수(無數) 백천억해의 헤아리기 어려운 항하사 불세계 또한 모두 마찬가지라서 보이지 않음이 없었다.
009_0854_b_10L佛默然可卽時演放眉間衆毛微妙光明普照十方各各五百江河沙等億百千數諸佛國土一切世尊各各普現止其國土坐於樹下奇妙莊嚴師子之座與無央數百千菩薩寶交露布好坐具珍琦殊異懸繒幡垂於四面諸佛坐上爲諸衆生講說經法音聲柔和靡不解達百千菩薩啓受所聞東西南北四隅上下數百千億姟難量江河沙等諸佛世皆亦如是靡不見者
그때 시방세계의 모든 부처님께서 제각기 보살들에게 말씀하셨다.
“족성자들아, 그대들은 마땅히 감인(堪忍)세계를 찾아가서 능인부처님ㆍ여래ㆍ지진(至眞)을 찾아뵙고 아울러 다보세존의 형상과 탑사를 마땅히 찾아보아야 하느니라.”
009_0854_b_20L時十方佛各各自告諸菩薩等諸族姓子汝輩當往詣忍世界見能仁佛如來至眞幷當瞻戴多寶世尊形像塔寺
009_0854_c_02L바로 그때 이 감인세계에 있는 공훈과 선덕(善德), 그리고 특수한 위신력이 자연히 나타나고, 7보의 나무들이 주위에 생겨나면서 그 땅은 모두 변해 감색의 유리가 되었고, 자마금(紫磨金)으로 긴 밧줄을 만들어서 여덟 겹으로 도로를 교차하였고, 그 땅은 평평하고 반듯해서 군국(郡國)ㆍ현읍(縣邑)ㆍ촌락ㆍ대해(大海)ㆍ강하(江河)ㆍ천류(川流)ㆍ천원(泉源)을 찾아볼 수 없었고, 단지 자연스럽게 온갖 하늘의 향로에서 갖가지 유명한 향을 피우고 하늘의 꽃을 이 불국토에 비처럼 내렸다. 그리고 때에 응하여 하늘과 백성들을 다른 불국토로 이주시켰고, 그때 온갖 대중의 회상에는 7보가 나타나서 휘장이 교차로 드리워졌는데, 그 교차된 휘장은 장엄하고 남달리 묘해서 헤아릴 수 없을 만큼 이 불국토에 가득하였다.
009_0854_b_23L彼時於此忍界所有功勳善德殊雅威神自然而現七寶諸樹周帀而生其地悉變爲紺琉璃以紫磨金而爲長繩連緜莊飾八交路道其地平正除諸郡國縣邑村落大海江河川流泉源皆不復現但見自然諸天香鑪燒衆名香普雨天華於此佛土應時移徙諸天人民在他佛國時諸衆會現在七寶諸交露帳諸交露帳莊嚴殊妙不可稱量遍此佛土
그때 저 시방세계의 일체 부처님들은 제각기 시자(侍者)를 거느리고서 다시 이 감인세계를 찾아와서 제각각 보배 나무 아래에 이르렀다. 이 보배 나무들은 높이가 2만 2천 리에 달하였고 가지ㆍ잎사귀ㆍ꽃ㆍ열매가 각기 무성하였다. 이 보배 나무 아래에 사자좌가 준비되었는데, 높이가 2만 리나 되었고 모두 기이한 보배로 법좌가 마련되었다. 여래께서 윗자리에 앉으셨고, 이와 같이 순서대로 앉으셨으니, 이 삼천대천세계에서 오로지 부처님만이 두루하지 않음이 없음을 보실 뿐인데, 이는 석가(釋迦) 여래ㆍ지진ㆍ등정각의 변현(變現)한 바가 아니라 제각기 시방세계의 모든 불국토로부터 여기에 온 것으로 대도무극(大道無極)의 덕을 나타내신 것이다.
009_0854_c_10L時彼十方一切諸佛有侍者亦復皆來詣此忍界各各至於衆寶樹下此諸寶樹高二萬二千枝葉華實各各茂盛斯寶樹下有師子牀高二萬里皆以奇寶衆珍爲如來座上如是比像於此三千大千世界但見諸佛靡不周遍非是釋迦文如來至眞等正覺之所變現也各從十方諸佛剎土而來到此顯示大道無極之德
009_0855_a_02L이때 세존 석가문니(釋迦文尼)께서 온갖 여래가 화현한 형상을 변형시켜서 팔방으로 각각 2만억 국토가 있게 되었으니, 지옥ㆍ아귀ㆍ축생의 세계는 찾아볼 수 없었고 하늘ㆍ아수륜은 타방의 불세계로 옮겨짐으로써 2만억 불국토의 땅이 감색 유리로 되게 하였고 7보로 된 나무로 가득하게 되었다. 보배 나무는 그 높이가 1만 2천 리나 되었고 가지ㆍ잎ㆍ꽃ㆍ열매가 각각 무성했으며 사자좌는 그 높이가 2만 리나 되었다.
여기의 불국토는 모두 평평하고 반듯해서 강ㆍ바다ㆍ하천ㆍ생물이 없었고, 또한 목린산(目隣山)ㆍ대목린산(大目隣山)ㆍ수미산왕ㆍ철위산(鐵圍山)ㆍ대철위산(大鐵圍山)과 같은 온갖 산도 없었으니, 하나하나의 불국토는 그 땅이 평등하고 7보로 합성되어 각각 장엄되었다. 온갖 보배가 교차되어서 그 쾌락이 한량없었으니, 온갖 꽃이 곳곳마다 뒤덮었고 갖가지 유명한 향이 타올랐으며, 보배 나무 아래에는 여래께서 각기 사자상(獅子床) 위에 앉아 계셨다.
009_0854_c_19L爾時世尊釋迦文尼變諸如來所化形像在於八方各二萬億所有國土皆無地獄餓鬼畜生移徙諸天及阿須倫在於他方諸佛世界令二萬億諸佛國土地紺琉璃皆以七寶變成樹木其諸寶樹高二萬二千里枝葉華實各各茂盛諸師子座高二萬里此諸佛土而皆平正無有河海衆流泉源亦無諸山目鄰大目鄰須彌山王鐵圍大鐵圍一一佛土其地平等七寶合成各各莊嚴諸寶交露快樂難量遍布諸華燒衆名香諸寶樹下各有如來坐師子牀
이와 같이 하여서 또다시 2만 세계의 능인(能仁)여래가 제각기 곳곳에서 장엄한 채 청정함을 드러내니, 누구나 모든 부처님을 위하여 그 처소를 지으셨다. 이곳의 불국토에도 역시 지옥ㆍ아귀ㆍ축생ㆍ용왕ㆍ귀신ㆍ아수륜이 없었고, 또한 여러 하늘과 대중은 다른 불국토로 옮겨졌으니, 이 불국토들은 그 땅이 감색 유리로 되어 있고, 자마금으로 보배 밧줄을 만들어 연결하여서 여덟 겹으로 도로를 장식했다.
또한 저 나무들은 높고 크고 오묘하고 좋았는데 역시 앞서와 같이 사자좌 주위를 장엄했고, 그 땅은 평평하고 반듯해서 산ㆍ강ㆍ바다가 없었으며, 향ㆍ꽃ㆍ보배ㆍ진귀한 것이 곳곳에 드러나 있고 명월주가 드리워진 것도 또한 전과 같았으며, 오고 가고 나가고 머무는 도로도 평등해서 아무런 차별이 없었다.
009_0855_a_08L如是比類復更別有二萬世界能仁如來各爲諸方而特莊嚴顯現淸淨皆爲諸佛作其處所此諸佛土亦無地獄餓鬼畜生諸龍鬼神及阿須倫亦復移徙諸天人民在他佛土此諸佛土地紺琉璃以紫磨金而爲寶繩連緜諸樹八重交道又彼諸樹高大妙好亦復如前師子之牀莊嚴交飾其地平正無有山河江海之事香華衆寶珍琦交露垂明月珠亦復如前行來進止道徑由路等無差特
009_0855_b_02L이때 석가문불이 화현하신 여래께서 동방의 항하사와 같은 찰토에 도의 가르침을 선포하면서 모두 다시 이곳에 이르렀고, 시방세계 각각의 3천억 불정각(佛正覺)께서 모두 여기에 이르셨는데, 모든 여래께서는 사자보상(師子寶床)에 앉으셔서 각각 보배꽃을 취해 시자들에게 주면서 말씀하셨다.
“족성자여, 그대들은 기사굴산(耆闍崛山)의 능인부처님 처소를 찾아가서 나의 명자(名字)를 대고 한량없이 경건하게 ‘성체(聖體)는 건강하시고 기력도 여전하시어 모두 평안하시옵니까?’하고 문안을 여쭈어라. 이 온갖 꽃들을 저 부처님과 보살 제자들 위에 뿌리고서 나의 말을 전하라.”
009_0855_a_19L爾時釋迦文佛所化如來在於東方恒沙等剎班宣道教皆復來至十方世界各三千億諸佛正覺皆來詣此如來悉坐於師子寶牀各取寶華授諸侍諸族姓子汝等往詣耆闍崛山能仁佛所致吾名字敬問無量聖體康强力勢如常所遊安耶以此衆華散彼佛及諸菩薩衆弟子上宣我所多所開化
그러자 석가문(釋迦文) 여래(如來)ㆍ지진(至眞)께서 온갖 화신이 제각기 사자좌에 앉아 계시고, 아울러 시자들이 모두 모여서 꽃 공양을 올리는 것을 보고는 즉시 앉은자리에서 일어나 허공에 머무르시자, 4부 대중이 모두 일어나서 합장한 채 서 있었다. 이어 부처님께서 손가락으로 칠보사의 강당 문을 여시자 선연(宣然)하게 사무친 것이 마치 해가 나오듯 하였으니, 비유컨대 대국의 성문이 열리면서 관약(管籥)으로 그 관축(關軸)을 제거해 안팎으로 걸림이 없는 것과 같았다.
석가문불께서는 손의 두 손가락으로 칠보사의 강당 문을 여셨는데, 그 위덕(威德)의 나타냄이 헤아릴 수 없는 것이 또한 이와 같았다. 여래께서 칠보사의 문을 여시자 다보 여래ㆍ지진ㆍ등정각의 몸이 곧바로 현현하셨다. 다보여래께서는 사자상에 앉으셨는데, 피부색은 생전의 그것처럼 또한 마르지 않았으며, 위엄스런 광명이 단정하게 빛났고, 상호(相好)는 그린 듯했다. 다보여래께서는 입으로 거듭 선언하셨다.
“거룩하고 거룩하시옵니다, 석가문불이시여. 이 경전을 설하시니 얼마나 기쁘시겠습니까? 저는 이 경전의 법을 듣고 싶었기 때문에 스스로 출현하였습니다.”
009_0855_b_05L於是釋迦文如來至眞見諸所化各各坐於師子之座及諸侍者皆來集會齎華供養卽從坐起住於虛空四部之衆悉亦各起叉手而立佛以手指開七寶寺講堂之戶亘然通徹晃若日出譬如開於大國城門而以管籥去其關軸內外無㝵釋迦文佛以手兩指開七寶寺講堂之戶現其威德不可稱限亦復若茲如來這開七寶寺戶多寶如來至眞等正覺身卽現矣坐師子牀肌色如故亦不枯燥威光端正相好如畫重宣言善哉善哉釋迦文佛說此經何其快乎吾以欲聞此經法故自出現
009_0855_c_02L그때 4부 대중은 다보 여래ㆍ지진ㆍ등정각을 보고는 멸도해서 세상을 떠난 지 헤아릴 수 없는 억백천 겁이나 된다는 걸 들은 데다가 ‘거룩하다’는 그 음성을 듣게 되자 크게 괴이하게 여기면서 미증유라 여겼다. 그래서 하늘 꽃을 석가문불과 다보여래께 뿌리면서 공양하였다. 그러자 다보여래께서는 좌석의 반을 석가문불께 내주었으며 칠보사 가운데에서 음성이 흘러나왔다.
“석가문불이시여, 원컨대 이 자리에 앉으십시오.”
석가문불께서는 즉시 그 말씀대로 하셨다. 그래서 두 여래께서는 함께 한자리에 처해 허공에 계시면서 7보로 교차된 사자상에 앉아 계셨다.
009_0855_b_19L時四部衆見多寶如來至眞等正覺聞其滅度去世以來不可稱計億百千劫聽言善哉甚大驚怪未曾有卽以天華供養散於釋迦文多寶如來時多寶佛則以半座與釋迦文七寶寺中有聲出曰釋迦文願坐此牀釋迦文佛輒如其言二如來共同一處在於虛空七寶交露坐師子牀
그때 4부 대중은 각각 마음속으로 이렇게 생각했다.
‘모든 부처님 지진(至眞)께서는 도와 덕이 고원하여 미칠 수 없으며, 외외(巍巍)해서 그 한계를 알 수 없다. 바라옵건대 여래시여, 의견의 염(念)을 내리고 위신력의 은혜를 가해서 저희들도 함께 허공에 머물도록 하옵소서.’
그러자 부처님께서는 그 마음속 생각을 아시고는 신족력(神足力)을 나타내어서 4부 대중을 자연스럽게 위로 초월하게 해서 허공에 머물게 하셨다.
009_0855_c_04L時四部衆各心念言至眞道德高遠而不可逮巍巍難量不可稱限惟願如來垂意見念加威神恩令我等輩俱處虛空佛知所現神足力使四部衆自然超上處於虛空
이어 석가문불께서는 4부 대중과 비구들에게 말씀을 내리셨다.
“여기 감인세계에서 어느 누가 능히 이 경전을 설법할 수 있겠는가? 지금이 바로 그때이니 또한 큰 시절이니라. 여래가 나타났다가 멸도에 들어간 이후에는 마땅히 이 법을 받아들여서 외우고 독송해야 하리라. 지금 여래의 몸은 다행하게도 멸도하고자 하니 비구들이여, 여래에게 공양하는 일은 버리고, 이 경전의 가르침을 받들고 따르면서 공경해야 하리라.”
009_0855_c_09L時釋迦文佛告四部衆諸比丘等於此忍界誰能堪任說是經典今是其時亦是大節如來現在若滅度後當受此法持諷讀誦今如來身幸欲滅度比丘當捨如來所供養事之誼奉順恭敬於此經典
그리고는 석가문불께서는 게송을 읊으셨다.
009_0855_c_14L於時說頌曰

무극의 위대하신 성인께서
이곳에 이르셨으니
도사께서는 이로 인해
기묘한 탑사를 나타내셨네.
009_0855_c_15L無極大聖
來至於斯
導師因現
琦妙塔寺

비구들이 알고 싶어서
법을 청하기 때문에 거양했으니
어느 누가 이를 살펴서
정진을 일으키지 않겠는가?
009_0855_c_17L比丘欲知
聽法故擧
何人省是
不興精進

여래께서 멸도하신 이래로
무앙수 겁 지났건만
지금에야 비로소
경전을 듣고 싶었으니
009_0855_c_18L滅度以來
無央數劫
今日乃能
欲聽經典

이 때문에 마음을 발하여 와서
인연 따라 가르침을 선포하여
바라밀 법의 훌륭한 이익을
얻게 하는 것이었네.
009_0855_c_19L以故發來
因緣宣教
得度無極
法之善利

아득한 지난 세상에서
스스로 이런 서원을 세웠으니
도사(導師)께서 원한 것은
바로 이 도를 말미암은 것이니
009_0855_c_21L於往故世
自興此誓
導師所願
正由此道

멸도한 이후로는
구원의 겁이 지나고 나서
이제야 비로소 다시
시방세계에 현현하였고
009_0855_c_22L滅度以來
久遠乃爾
於今復見
十方世界

자재하게 여기를 떠나서
유유자적하게 노니는데
항하사와 같은
억백천의 중생들도
009_0855_c_23L自在去此
悠悠極迥
億百千數
如江河沙
009_0856_a_02L
경전 말씀을 듣기 위해
마음을 발해 이곳에 이르렀고
멸도하신 성인은
스스로 현현하셨네.
009_0856_a_02L因經典故
而發詣此
滅度聖將
而自現矣

온갖 국토 가운데에서
제각기 유행하면서
일체의 뜻[志]으로
성문의 행을 즐기고
009_0856_a_03L各各由在
於諸國土
一切志樂
聲聞之行

모두가 이 정법을
수호하고자 하는 까닭에
어떤 인연으로 지금에 처하여
이 경전을 오래 간직하는가?
009_0856_a_04L皆欲將護
於正法故
何緣當令
經典久存

의부(依附)함을 말미암아
그로 인해 부처님의 도를
무앙수의
온갖 불세계에서
009_0856_a_06L因由依附
諸佛之道
在無央數
諸佛世界

중생들을 취합해서
이곳에 이르게 되었으니
신족의 힘을 닦고 다스려
청정하게 장엄하네.
009_0856_a_07L取合衆生
來至於斯
修治嚴淨
神足之力

이와 같이 광대한 뜻을
저마다 스스로 설하나니
이 자비로운 법안(法眼)을
어떤 인연으로 설하게 된 걸까?
009_0856_a_08L各各自說
如是廣誼
何因得說
於茲法眼

부처님 여기에 머무심이
헤아리기 어려울 정도인데
보리수 밑에 있으면서
도량에 거처하시니
009_0856_a_10L諸佛住此
不可稱計
在於樹下
而處道場

그 몸 자체가 진제(眞諦)로서
외외(巍巍)하기가 억해(億垓)이시네.
온갖 도사의 무리들도
사자상에 앉아서
009_0856_a_11L其身眞諦
巍巍億姟
諸導師衆
坐師子牀

청정하고 상정(常正)하여
해처럼 밝게 빛나고 있으니
마치 커다란 불빛이
그늘과 어둠을 몰아내는 것과 같네.
009_0856_a_12L淸淨常正
明顯如日
若如火光
除於陰冥

유연(柔軟)한 미향(美香)이
시방세계에 훈습하여
세간 중생을 가엾이 여기는 자에게
공양이 도달하여 이르는데
009_0856_a_14L柔軟羙香
薰於十方
供養達至
愍傷世者

일체의 중생을
도탈(度脫)케 하니
그 은덕이 흘러 넘쳐서
항상 여기에 유통되는구나.
009_0856_a_15L其有度脫
一切衆生
恩德流布
常通於此

내가 멸도한 이후에
이 경전을 수지 한다면
속히 수기를 얻게 되어서
세간의 도사를 친견하리라.
009_0856_a_16L吾滅度之後
其持此經典
速逮得受決
目見世導師

부처님 멸도한 뒤에
그 다보 인현(仁賢)께서는
사자좌를 보고 들으면서
탑사가 있는 곳에 계시리니
009_0856_a_18L佛滅度之後
其多寶仁賢
聞見師子座
塔寺所在處

나의 몸도 그 다음에 있고
억천 대중도 이곳에 오니
최승자(最勝子)의 말미암는 바로
이 경전을 감당해 설하리라.
009_0856_a_19L我身次在是
億千來至此
最勝子所由
堪說斯經典

만일 이 법을 듣고서
능히 구경(究竟)을 받아들인다면
나의 몸을 받들어 섬기면서
귀명(歸命)하는 것이며
009_0856_a_20L若聞此法
能受究竟
則爲奉事
歸命我身

아울러 다보여래의 존귀함을
시방세계의 모든 부처님도
받들고 따르면서 현재에 함께하시네.
009_0856_a_22L幷及多寶
如來之尊
奉順現在
十方諸佛

다시 지금 도래하시어
온갖 도사의 무리들이
성체(聖體)를 장엄하니
헤아리기 어려운 수묘(殊妙)함이
009_0856_a_23L復及今來
諸導師衆
莊挍聖體
殊妙難量
009_0856_b_02L
모두 공양이 되어서
구족하고 한량이 없으니
이 경전을 준수해서
닦고 받아들이기 때문이라네.
009_0856_a_24L悉爲供養
具足無限
用尊修受
此經典故

강설한 바를 나는
일찍이 들은 적이 있으며
또한 다시 7보탑의 세존과
009_0856_b_03L以曾見吾
聞所講說
亦復更睹
寺中世尊

아울러 다른 무수한
도사들이
백천억의 국토에서
여기에 오는 걸 보게 되었네.
009_0856_b_04L幷餘無數
諸導師衆
從百千億
國土至此

생각건대, 족성자여
중생들을 가엾이 여기는
이곳은 만나기가 어렵지만
모든 도사들이 즐기는 바이니
009_0856_b_05L慧命族姓子
愍傷於衆生
此處難可値
諸導師所樂

무수한 경권(經卷)들이
항하사와 같아서
부처님께서 그 경전을 설하더라도
기특(奇特)하다고는 할 수 없고
009_0856_b_07L諸無數經卷
猶如江河沙
佛雖說彼經
不足爲奇特

수미산을 재는 것은
손으로도 할 수 있고
억천 국토를 건너뛰는 것도
어렵다고 할 수는 없으며
009_0856_b_08L其度須彌山
則以手擧持
跳著億千國
不足以爲難

설령 분별하여 설해서
장구(章句)를 백천이나 서술하고
억천 불국토를 듣는다 하더라도
족히 어렵지 않을 것이며
009_0856_b_09L設有分別說
奇句述百千
聞億千佛國
不足以爲難

가령 극상계(極上界)에 머물러서
하늘과 사람을 위해 법을 강설하고
무량한 경전을 선양하는 것도
기이하다고 할 수 없지만
009_0856_b_11L若住極上界
爲天人講法
宣暢無量經
不足以爲奇

부처님 멸도하신 뒤에
말세에 능히 감당하여 받아들여서
이 경전을 반포하는 것이야말로
비로소 기특(奇特)하다고 하리라.
009_0856_b_12L佛滅度之後
末世能堪受
班宣此經典
爾乃爲殊特

만일 한 손 주먹으로
허공을 다 잡아서
이를 바 없는 데 이르는 것은
족히 어렵지 않건만
009_0856_b_13L若以一手捲
捉盡於虛空
至於無所至
不足以爲難

내가 멸도한 이후에
이와 같은 상(像)에 귀의한다면
내세에 이 경전을 필사해야
바야흐로 기특하다고 할 것이다.
009_0856_b_15L我滅度之後
若歸如是像
來世書此經
爾乃爲奇特

설사 시방의 땅을 취해서
손톱 위에 올려놓고
들고 다니며 멋대로 노닐다가
범천 위에 올려놓는데
009_0856_b_16L設取十方地
擧著於爪上
擎行恣所遊
升置于梵天

이런 것도 어렵다 할 수 없고
기특한 정진이라 할 수도 없으니
이는 내세에 잠깐이라도
이 경전을 읽는 것만 못하네.
009_0856_b_17L此者不爲遠
精進無奇異
不如於來世
須臾讀此經

설령 겁이 불탈 때에
사람이 불 속을 다니는데
메고 있는 풀이 타지 않음은
족히 기이하다고 할 수 없으니
009_0856_b_19L假使劫燒時
人踐火中行
及擔草不燒
不足以爲奇

내가 멸도한 이후에
이 경전을 수지한다면
그 한 사람을 위해 설하는 것이
비로소 기특하다고 하리라.
009_0856_b_20L我滅度之後
若持此經典
爲一人說者
爾乃爲殊特

가령 8만의 모든 법장(法藏)을
받아들이고 지녀서
말씀하신 바를 반포하여
억천의 대중에게 제시하고
009_0856_b_21L假使有受持
八萬諸法藏
頒宣如所說
以示億千人

비구가 저 세상에 대해서
온갖 성문을 개화시켜
신통에 머물게 하는 것은
기이하다고 할 수 없지만
009_0856_b_23L比丘於彼世
開化諸聲聞
住於神通者
不足爲奇異

이 경전을 수지 하여서
믿고 사랑하고 즐기면서
자주 강설하고 자문한다면
비로소 기특하다고 하리라.
009_0856_b_24L若持此經典
信喜而愛樂
數數咨稱者
爾乃爲殊異
009_0856_c_02L
만일 무수 억천 대중이
무착(無着)의 탑을 세우고
6신통이 지극한 성인이
항하사와 같을지라도
009_0856_c_02L若無數億千
興立無著塔
六通極大聖
猶如恒邊沙

부처님 멸도하신 이후
이 경전 수지 한다면
그 사람이 얻는 공덕의 과보는
훨씬 뛰어나서 한량이 없으리라.
009_0856_c_04L佛滅度之後
設持此經典
其人得功報
過是難限量

백천의 여러 세계에서
법을 설함이 헤아릴 수 없고
지금 나 또한 부처 지혜의
분별한 바를 선포하나니
009_0856_c_05L百千諸世界
說法不可計
今我亦宣暢
佛慧所分別

이 경전을 살펴보건대
모든 경전 중의 어른이니
이 경전 받들어 지닌다면
모든 부처님 몸을 모시는 것이네.
009_0856_c_06L計是經典者
一切經中尊
其奉持此典
則侍諸佛身

지금 족성자들을 위해
여래 앞에서 강설하니
후세에 이 경전을 지니는 것은
현성(賢聖)이라야 감당할 수 있고
009_0856_c_08L族姓子講說
現在如來前
後世持是經
賢聖乃堪任

잠시라도 이 경전을 지닌다면
부처님을 받들고 공경하는 것이니
일체의 모든 도사(導師)들이라도
이 경전은 만나기가 어려워라.
009_0856_c_09L須臾持此經
則爲奉敬佛
一切諸導師
是經難値遇

시방세계의 모든 부처님
나타나서 찬탄하나니
용맹과 위신력이 있으며
신통은 멀리까지 미치며
009_0856_c_10L一切十方佛
爲現所咨嗟
勇猛有威神
神通爲以達

명성과 덕망도 널리 알려져
모든 부처님이 사랑하고 즐기는 바이니
이 경전을 수지한 까닭에
적정(寂靜)의 지위에 이른 것이네.
009_0856_c_12L名德遠流布
諸佛所愛樂
用持此經故
逮得寂定地

도사가 멸도한 이후에는
하늘과 세간의 중생을 위해
현시(顯示)하여 안목을 지어서
이 경전을 선포하므로
009_0856_c_13L導師滅度後
則爲天世人
顯示作眼目
宣布此經故

다가올 미래 세상에서
잠시라도 이 경전을 설한다면
일체의 모든 중생이
밝은 자에게 머리 숙여 예를 올리리라.
009_0856_c_14L於當來之世
須臾說此典
其一切衆生
稽首禮明者
諸本此中加梵志品各分爲二十八品云
009_0857_a_02L
그때 능인불(能仁佛)께서 대중을 향해 말씀하셨다.
“나는 헤아리기 어려운 지나간 겁 동안에 『법화경』을 구하는 데 조금도 나태한 적이 없었노라. 어느 땐 국왕이 되어서 대법(大法)인 6바라밀을 준수하면서 닦았고 금ㆍ은ㆍ수정ㆍ유리ㆍ호박ㆍ산호ㆍ주옥ㆍ차거ㆍ마노, 머리ㆍ눈ㆍ피부ㆍ손ㆍ발ㆍ지체(肢體), 처자ㆍ남녀ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ수레를 보시하면서 신명(身命)을 아끼지 않았느니라.
그때 당시 사람들은 장수해서 그 수명을 헤아리기 어려웠지만, 나는 법을 구하기 위해 국가의 왕위를 버리고서 태자에게 맡겼느니라. 그리하여 대전(大典)을 구하러 다니면서 북을 치고 목탁을 두드렸는데, 나를 위해 능히 대전의 가르침을 펼친 자가 있으면 나는 응당 시종이 되어서 생활용품을 공급하였느니라. 그때 어느 범지(梵志)가 보고하기를 ‘나에게 대전(大典)인 『정법화경』이 있으니, 능히 시종이 되면 응당 베풀어주겠다’고 말했느니라.”
009_0856_c_16L時能仁佛告諸衆會吾往無數難稱限劫求『法華經』未曾懈惓時作國王遵修大法六度無極布施金銀水精琉璃琥珀珊瑚珠玉車璖馬瑙頭目肌肉手足支體妻子男女象馬車乘不惜軀命時人壽長不可計會吾用法故捐棄國位委正太子行求大典擊鼓振鐸宣令華裔有能爲吾演大典者吾當爲僕供給走使時有梵志而報之曰我有大典『正法華經』若能爲僕吾當慧報
계속해서 부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“내가 그 말을 듣고 크게 기뻐하면서 그 명에 따라서 범지를 받들고 시봉하였느니라. 물ㆍ음료ㆍ음식 등을 공급하였고, 청소나 심부름을 하고 채취한 과일을 양식으로 저축하는 등 조금도 게으름을 피우지 않았으니, 천 년 동안이나 받들고 모시면서 부족함이 없게 하였느니라.”
009_0857_a_04L佛告比丘吾聞其言歡喜從命奉侍梵志給所當得水漿飮食掃灑應對趍走採果儲畜資糧未曾懈廢奉侍千歲使無僥渴
이어 부처님께서 게송을 읊으셨다.
009_0857_a_07L佛時頌曰

북을 울리고 목탁을 쳐서
원근에 두루 선포하여
대전(大典)인 『정법화경』을
구하고자 원하였으니
009_0857_a_08L擊鼓振鐸
宣令遠近
欲求大典
『正法華經』

만일 이 경전을 내려 준다면
내가 마땅히 시종이 되어서
온갖 집안 일을 맡아서
필요한 것들을 공급할 것이네.
009_0857_a_10L若見賜者
吾當爲僕
趍走役使
給所當得

달가운 마음으로 즐겁게 들어서
감히 게으름을 피우지 않으며
공양을 할 때가 되면
몸과 힘을 아끼지 않으리니
009_0857_a_11L甘心樂聞
不敢疲倦
所當供養
不惜身力

『정법화경』의 가르침을
듣고서 받아들이고 싶다는
그 염원이 시방까지 미치고도
남음이 있었느니라.
009_0857_a_12L趣欲聞受
『正法華經』
願及十方
不適爲已

그 왕은 정진을 하면서
쉬거나 게으름 피우지 않고
옷ㆍ음식ㆍ목숨까지 바치면서
비단옷을 구하지 않았으며
009_0857_a_14L其王精進
未曾休懈
衣食供命
不求甘奇

아직 제도를 받지 못한
중생을 가엾이 여겼는데
그때 바로 즉시
『정법화경』을 얻게 되었네.
009_0857_a_15L愍念衆生
諸未度者
尋時卽獲
『正法華經』

이어 부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“그 당시의 국왕이 바로 나 자신이고, 범지는 바로 조달(調達)이니라.
이제 나는 6도무극(度無極:6바라밀)과 대자대비를 구족하게 갖췄으니, 4등심(等心)ㆍ32상ㆍ80종호ㆍ자마금색(紫磨金色)ㆍ10종력(種力)ㆍ4무소외(無所畏)ㆍ4사불호(事不護)ㆍ18불공(不共)ㆍ위신력의 존중을 이루어서 시방을 도탈(度脫)시킨 것이 모두 조달의 은덕을 말미암은 힘이었느니라. 조달은 그 이후 무앙수 겁을 지난 뒤 반드시 성불하리니, 그 명호는 천왕(天王) 여래ㆍ지진(至眞)ㆍ등정각(等正覺)ㆍ명행성(明行成)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ도법어(道法御)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불중우(佛衆祐)이고, 세계의 명칭은 천구(天衢)이리라.
009_0857_a_16L佛告諸比丘時國王則吾身也梵志調達是今吾具足六度無極大慈大悲成四等心三十二相八十種好紫磨金色十種力四無所畏四事不十八不共威神尊重度脫十方皆由調達恩德之力調達卻後無央數劫當得作佛號曰天王如來至眞等正覺明行成爲善逝世閒解無上士道法天人師爲佛衆祐世界名天衢
009_0857_b_02L그때 천왕여래께서는 널리 경전의 법을 설하셔서서 항하사와 같은 중생들이 집착이 없는 법을 증득했으며, 무수히 헤아릴 수 없는 중생들은 연각에 뜻을 두었으며, 항하사와 같은 한량없는 백성들은 모두 무상정진도의 뜻을 일으켜서 불퇴전의 지위에 이르렀느니라. 그 부처님의 수명은 20중겁이고 멸도하신 이후에 정법이 머무는 기간도 20중겁인데, 육신과 뼈를 흩어 버리지 않고 사리를 온전히 합쳐서 7보탑을 세우리니, 그 높이는 60리이고 둘레는 80리이리라. 널리 천하 사람들이 7보탑을 찾아와서 향ㆍ꽃ㆍ풍악ㆍ노래로 공양을 올려서 그 공덕을 찬양하고 탑을 돌면서 예를 올렸으니, 헤아릴 수 없는 사람들이 무집착의 증명을 얻었으며, 무앙수 대중이 연각승에 뜻을 두었으며, 불가사의한 무량 천인(天人)이 무상정진도의 뜻을 일으켜서 불퇴전의 의지를 세우리라.
009_0857_b_02L天王佛廣說經法如江河沙衆生得無著證無數不可計人志在緣覺如江河沙無量蒸民皆發無上正眞道意至不退轉其佛當壽二十中劫滅度之後正法當住二十中劫不散身骨合全舍利起七寶塔高六十里周八十里普天下人悉往供養香華伎樂歌頌功德繞塔作禮不可計人得無著證無央數人志緣覺乘不可思議無量天人發無上正眞道意志不退
그대들 족성자와 족성녀여, 이 『정법화경』의 가르침을 듣는다면 마음이 확연해져서 의심이 소멸되고, 3악도를 막아서 지옥ㆍ아귀ㆍ축생에 떨어지지 않아서 문득 시방세계의 부처님 앞에 태어나 정법을 수지할 것이며, 천상이나 세간의 부귀한 중생으로 태어나거나 부처님 앞에 자연히 화생해 7보 연꽃으로 피어나리라.”
009_0857_b_13L若族姓子族姓女逮得聞是『正法華經』心中㸌然而無狐疑杜塞三趣不墮地獄餓鬼畜生便當得生十方佛前諮受正法若在天上世閒豪若在佛前自然化生七寶蓮華
그때 다보 세존을 좇아 하방에서 온 지적(智積)보살이 부처님께 본토(本土)로 돌아가겠다고 말씀을 올리자, 이에 능인불(能仁佛)께서 지적보살에게 말씀하셨다.
“내게 보수동진(溥首童眞)보살이 있으니 기다렸다가 서로 만나 보고서 함께 경전의 가르침을 간략하게 주고받은 뒤에 본토로 돌아가도록 하라.”
009_0857_b_17L於時下方多寶世尊所從菩薩號曰智積自啓其佛當還本土時能仁佛告智積曰吾有菩薩名溥首童眞待斯須可與相見宜敍闊別諮講經典乃還本土
009_0857_c_02L그때 보수보살은 7보 연꽃에 앉아 있었으니, 천 가지 잎사귀로 된 대여차륜(大如車輪)을 타고서 여러 보살들과 함께 보배 연꽃에 앉은 채 용왕의 궁전으로부터 대해로 솟아올랐다. 보수동진은 권속과 함께 연화대에서 내려와서는 두 부처님께 예를 올린 뒤에 지적보살과 함께 서로 안부를 주고받았다.
지적보살이 보수보살에게 물었다.
“지내오신 바다 속에서 교화한 대중은 얼마나 됩니까?”
009_0857_b_22L於是溥首坐七寶蓮華有千葉大如車輪與諸菩薩俱坐蓮從龍王宮踊出大海溥首童眞退下華禮二佛已與智積菩薩對相問訊智積菩薩問溥首曰所詣海淵化度幾何
“그 수가 무량해서 헤아릴 수 없으니, 입으로도 설명할 수 없고 마음으로도 셀 수 없습니다. 이제 머지않아 저절로 감응함이 있을 것입니다.”
말이 아직 끝나지도 않아서 연꽃이 바다로부터 솟아 나와 허공 가운데 머물렀는데, 무수한 보살들이 그 위에 앉아 있었다. 이는 모두 보수보살이 바다 속에서 교화해서 큰 뜻을 발한 분들이니, 무상정진도를 지향한 자는 널리 허공 속에 있으면서 대승의 일을 강설하였으며, 본래 성문의 뜻을 발한 자는 허공에 있으면서 제자의 행을 설하여 대승을 이해하여 알도록 하였다.
보수보살이 곧이어 지적보살에게 말했다.
“바다에서 교화한 보살들이 이와 같이 현현하였습니다.”
009_0857_c_04L答曰其數無量不可稱限非口所宣非心所計如今不久自當有應所說未竟尋有蓮華從海踊出在虛空中無數菩薩皆坐其上此皆溥首在海之所化悉發大意其志無上正眞道者普在空中講大乘事發聲聞意者在於虛空說弟子行知大乘溥首前謂智積曰在海所化其現若茲
이에 지적보살이 게송을 읊어 물었다.
智積菩薩以頌問曰

지인(至仁)의 지혜가 무량하여
바다의 대중을 수없이 교화했으니
오직 성스러운 종지를 드러내기 위해서
그 뜻을 분별하여 설하였습니다.
009_0857_c_12L至仁慧無量
化海衆寶數
唯爲露聖旨
分別說其意

그러자 보수보살이 답했다.
“바다 속에 있으면서 단지 『정법화경』을 부연했을 뿐입니다.”
009_0857_c_14L溥首答曰在於海中惟但敷演『正法華經』
그러자 지적보살이 또 물었다.
“그 법은 지극히 깊고 존귀하고 오묘해서 미치기 어렵거늘, 어떻게 해서 성불할 수 있었습니까?”
009_0857_c_16L智積又問其法甚深尊妙難及有尋時得佛者乎
이에 보수보살이 답했다.
“용왕에게 여덟 살 난 여자아이가 있었으니, 지혜롭고 총명해서 다른 중생과 크게 달랐습니다. 그 아이가 대도의 뜻을 일으키고 지원(志願)이 광대했으며, 성품이 온화하고 허둥거림이 없어서 문득 성불을 이루었습니다.”
009_0857_c_17L溥首答曰龍王有女厥年八歲聰明智慧與衆超異大道意志願弘廣性行和雅而不倉便可成佛
지적보살이 또 물었다.
“제가 능인(能仁)을 살펴보건대, 능인 대사가 불도를 구하는 보살이셨을 때 공과 덕을 쌓고 조금도 게으름 없이 정진을 해서 헤아리기 어려운 겁을 지나서야 비로소 불도를 얻게 되었습니다. 이 여자아이가 문득 정각을 성취했음을 믿을 수 없습니다.”
009_0857_c_20L智積又問我睹能仁仁大師本求佛道爲菩薩時積功累德精進不懈歷劫難計乃得佛道信此女便成正覺
이 말이 끝나기도 전에 용녀가 홀연히 나타나서 머리 숙여 예를 올리고 부처님 주위를 세 번 돌고 나서 한쪽으로 물러나 찬탄을 했다.
009_0857_c_23L言語未竟女忽然稽首作禮繞佛三帀卻住讚曰
009_0858_a_02L
공훈과 복이 남달리 묘해서
32상을 나타내시니
모든 하늘들이 공경하여 받들고
신룡(神龍)들도 다 우러릅니다.
009_0857_c_24L功祚殊妙達
現相三十二
諸天所敬侍
神龍皆戴仰

일체의 모든 중생들이
종지를 받들지 않음이 없으니
지금 저는 성불하여서
법을 설해 중생을 구제하고 싶습니다.
009_0858_a_03L一切衆生類
莫不宗奉者
今我欲成佛
說法救群生

그때 사리불이 용녀에게 말했다.
“그대는 비록 뜻을 발해서 무극의 지혜가 있더라도 성불할 수는 없을 것이다. 또한 그대는 여자의 몸이라서 여러 겁에 걸쳐 정진해서 공덕이 두드러지더라도 여전히 성불하지는 못하리라. 왜냐 하면 여인의 몸으로는 다섯 가지 지위에 오르지 못하기 때문이니, 첫째 천제(天帝), 둘째 범천(梵天), 셋째 천마(天魔), 넷째 전륜성왕(轉輪聖王), 다섯째 대사(大士)이니라.”
009_0858_a_04L時舍利弗卽謂女言汝雖發意有無極慧佛不可得又如女身累劫精進功積顯著尚不得佛所以者何以女人身未階五位一曰天帝二曰梵天三曰天魔四曰轉輪聖王五曰大士
그러자 용녀는 즉시 그 가치가 당시의 세상에 해당되는 여의주 하나를 부처님께 공양 올렸는데, 부처님께서는 즉시 받으셨다. 용녀는 사리불과 지적보살에게 말했다.
“제가 이 여의주를 세존께 바쳤을 때 부처님께서는 빨리 받지 않으셨습니까?”
009_0858_a_09L其女卽以一如意珠價當是世時孚供上佛佛輒受之女謂舍利弗及智積曰吾以此珠供上世尊佛授疾不
두 사람이 함께 대답했다.
“빨리 받았소.”
009_0858_a_12L答曰俱疾
용녀가 다시 말했다.
“지금 제가 무상정진도를 취해서 최정각(最正覺)을 성취하는 것은 이보다 빠를 것입니다.”
곧바로 용녀는 남자 보살로 변하여서 이윽고 성불하여 32상의 호(好)를 구족하였고, 국토의 명칭은 중회개견(衆會皆見)이었으니 참으로 괴이한 일로 일찍이 없었던 일이었다. 그 결과 무앙수의 사람ㆍ하늘ㆍ용ㆍ귀신이 모두 무상정진도의 뜻을 발하게 되었으며, 삼천세계가 여섯 가지로 진동하였고, 3만의 도적(道迹)이 불퇴전의 지위를 얻어서 모두 무상정진도를 성취하게 되었다. 사리불과 지적보살은 묵연히 말이 없었다.
009_0858_a_13L女曰今我取無上正眞道成最正覺速疾於斯於斯變成男子菩薩尋卽成佛相三十二衆好具足國土名號衆會皆見怪未曾有無央數人鬼神皆發無上正眞道意三千世界六反震動三萬道迹得不退轉皆當逮成無上正眞道舍利弗智積菩薩默然無言

12. 권설품(勸說品)
009_0858_a_20L正法華經勸說品第十二
009_0858_b_02L
그때 약왕(藥王)보살과 대변(大辯)보살이 2만 명 보살과 함께 있었는데, 그들은 세존 앞에서 말하였다.
“바라옵건대 대성이시여, 저희들이 스스로 선교(宣敎)하겠사오니 걱정하지 마십시오. 여래 지진(至眞)께서 멸도하신 이후 저희들은 마땅히 함께 이 경전을 유포시켜서 대중들에게 강설하겠습니다. 가령 어떤 사람은 사납기 때문에 그 성품이 조화롭지 못하고, 박덕하고 복이 없어서 과대망상을 품으며, 공양의 이익에만 탐닉할 뿐 선의 근본을 갖추지 못해서 해탈로부터 멀어져 성취하기가 힘듭니다.
세존이시여, 저희들은 인욕의 힘을 일으켜서 저 세상에 있으면서 이 경전을 수지하고 필사하고 독송하고 공양하고 받들어 섬기고 몸에 품겠으니, 저희들을 빼고 이 경전의 뜻을 반포하셔서 안온함을 보응하고 은혜에 머물도록 하옵소서.”
009_0858_a_21L爾時有菩薩名曰藥王復有菩薩曰大辯與二萬菩薩俱於世尊前面自啓白惟願大聖自安宣教勿以爲如來至眞滅度之後我等當共分布此經講說示人假使有人儱戾自性不修調薄德無福心懷自大供養利不備善本離於解脫難可成我等世尊興忍辱力在於彼世此經典書持誦說供養奉事懷佩在除於吾我班宣斯經報安住恩
이때 법회에 참석한 배움이 필요한 비구와 배움이 필요 없는 비구 500 명이 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
“그렇습니다, 세존이시여. 저희들은 이 경전을 감당해서 널리 유포하겠습니다. 또한 대성이시여, 타방(他方) 세계에 있는 배움이 필요하거나 배움이 필요 없는 여래의 성문들에게 부처님께서 모두 수기를 내려서 마땅히 무상정진지도(無上正眞之道)를 성취하게 하시고, 모두가 합장한 채로 세존께 예를 올리게 하소서.”
009_0858_b_08L時會中五百比丘學不學者前白佛唯然世尊吾等堪任宣布此經復大聖他方世界如來聲聞諸學不佛悉授決當成無上正眞之道切叉手而禮世尊
또한 8천 비구가 부처님께 아뢰었다.
“대성이시여, 스스로 편안히 계시고 근심하지 마시옵소서. 멸도하신 이후에는 마땅히 널리 이 경전의 도를 자세히 해설하고, 또한 타방 세계에도 반드시 선포하겠습니다. 왜냐 하면 여기 감인세계의 중생은 교만한 마음이 많고 복덕이 얇아서 마음은 마치 독화(毒火)처럼 늘 혼란을 품고 있으며, 삼계를 미혹해서 스스로 편안하지 못하기 때문입니다.”
009_0858_b_13L八千比丘復白佛大聖自安勿以爲慮滅度之後廣解說傳此經道亦當宣布他方世所以者何此忍世界人多憍慢本德薄少心常懷亂如火毒然迷惑三界不能自安
그때 대경규(大敬逵)비구니가 6천 비구니와 함께 세존의 존안을 싫증내지 않고 계속 우러러보다가 부처님께 말씀을 아뢰었다.
“그 도와 덕이 지극히 존귀해서 한량없이 외외(巍巍)하고 허공마저 초절(超絶)해서 미칠 수가 없습니다.”
009_0858_b_18L爾時大敬逵比丘尼六千比丘尼俱瞻戴尊顏不以爲厭啓白佛言道德至尊巍巍無量超絕虛空無能及者
009_0858_c_02L그러자 부처님께서 말씀하셨다.
“그대들 구담미(瞿曇彌)여, 슬픈 생각을 품지 말고 처연한 얼굴로 여래를 쳐다보지 말라. 또 여래에게 한스런 말도 하지 말 것이니, 무상지진정각(無上至眞正覺)의 수기를 내리는 것을 보지 않았느냐? 모든 중생이 평등해서 다 함께 화동(和同)하니, 이에 비로소 법을 펼쳐 중생에게 수기를 내려서 마땅히 무상정진도에 이르는 것인데, 모두가 하나의 평등한 맛으로 아무런 차이가 없느니라.
이 이래로 그대들은 마땅히 3만 8천억 부처님들을 만나 뵙고서 공양을 올리고 받들어 섬길 것이니, 마땅히 보살이 되어 항상 법사가 되리라. 여기 배움이 필요하거나 배움이 필요 없는 비구니 6천은 여러 중생을 위해 보살의 법사가 되어서 차례대로 보살행을 구족하고 나면 반드시 성불을 이루리니, 그 명호는 일체중생함경(一切衆生咸敬) 여래ㆍ지진ㆍ등정각이리라. 성불한 이후에는 대중들을 개화시키면서 제각기 전전(展轉)하여 함께 수기를 내리면 반드시 성불하리니, 헤아리기 어려운 무수한 중생을 제도해서 해탈시키리라.”
009_0858_b_21L佛卽告曰汝輩瞿曇勿懷悒悒而爲愁慼悲顏觀佛言如來而不班宣獨不見蒙授無上至眞正覺之決一切衆會等共和同爾乃演布授衆人決當至無上正眞之道皆一等味味無有異從是已往汝當遭値三萬八千億諸佛之衆供養奉事當爲菩薩常爲法師此學不學六千比丘尼爲諸衆生菩薩法師次第具足菩薩行已當成爲佛號曰一切衆生咸敬如來至眞等正覺佛以後開化人民各各展轉共相授當成爲佛度脫無數不可計人
그때 라운(羅云)의 어머니인 비구니와 지명문(持名聞)이 제각기 마음속으로 생각했다.
‘지금 부처님께서는 가엾게 생각하시지 않고 다만 정법이 유기(遺棄)될 것만 염려하시는구나.’
009_0858_c_10L是羅云母比丘尼及持名聞各心念今佛世尊而不愍念獨見遺棄
그러자 대성께서 명문(名聞) 비구니에게 말씀하셨다.
“지금 원근의 대중에게 선포해서 말하나니, 반드시 10만억 부처님 곁에서 도를 닦아서 항상 법사가 되어 보살행을 받들고 준수할 바를 구족하여 반드시 성불할 것이니, 그 명호는 구족백천광당번(具足百千光幢幡) 여래ㆍ지진ㆍ등정각ㆍ명행성ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ도법어ㆍ천인사ㆍ불중우이고, 그 세계의 명칭은 인현(仁賢)이리라.”
009_0858_c_12L是大聖告名聞比丘尼今我班宣告語遠近當於十萬億佛修道常爲法師奉菩薩行所遵具足當得作佛具足百千光幢幡如來至眞等正覺行成爲善逝世間解無上士道法御天人師爲佛衆祐其世界名仁賢時其佛光明威神無數百千壽不可
그때 그 부처님께서는 광명과 위신력이 무수(無數) 백천이나 되었고, 그 수명도 한량이 없었다. 그러자 대경규와 라운의 어머니ㆍ비구니 등은 미증유를 얻게 되자 깜짝 놀라면서 환희심에 넘치게 되었다.
009_0858_c_20L時大敬逵及羅云母比丘尼等未曾有驚喜悅豫
그래서 즉시 게송을 읊어 부처님을 찬탄하였다.
卽說是偈而嗟歎佛

세존께서는 개시(開示)한 바로
중생을 이끄는 도사가 되어서
세계 및 하늘과 사람들을
개화시키셨습니다.
009_0858_c_21L世尊所開示
爲衆之導師
開化於世界
幷及於天人

하늘과 인간이 받들고 섬기는데
지금은 위로와 연민을 보이시는
위대한 도사가 됨으로써
우리 뜻을 기쁨으로 충만케 했습니다.
009_0858_c_23L天人所奉事
今者見慰撫
以爲人導師
充滿悅我意
009_0859_a_02L
비구니들은 이 게송을 마친 뒤 세존께 말씀을 올렸다.
“바라옵건대 세존이시여, 저희들은 이 불법의 교훈을 믿고 즐기며 독송하겠습니다. 또한 다른 타방 세계의 중생에게까지 전법 하겠습니다.”
009_0858_c_24L比丘尼說此頌已白世尊曰唯然大我等信樂是佛法訓堪任誦讀及餘人他方世界
그러자 세존께서는 80억해 백천의 온갖 총지(摠持) 개사(開士)를 돌아보시면서 불퇴전의 법륜을 강설하셨다. 그때 보살들은 부처님께서 광명으로 임하심을 보자 즉시 합장한 채 아뢰었다.
“바라옵건대 대성이시여, 이 경전을 저희들에게 부촉하셔서 이 경권(經卷)을 강설해 선포하게 하옵소서. 이 경권으로 오로지 부처님의 공덕을 얻고싶사옵니다.”
009_0859_a_04L於時世尊顧眄八十億姟百千逮諸摠持開士講不退轉法輪時諸菩薩見佛照臨尋叉手啓白唯願大聖以斯經典付授我等講說宣布得此經卷專惟佛德
여러 족성자들은 세존을 우러러 흠모하고 자기의 몸을 굽어 살펴서 전생에 발원한 평등의 원(願)으로 부처님 앞에서 사자후를 해주시길 원하였다.
여래께서 멸도하신 이후에 이 경전의 법이 시방세계에 있다면, 저희들은 필사하고 수지하고 독송하면서 그 뜻을 사유해 드러나게 하고, 다른 사람 또한 이와 같이 개화시켜서 부처님의 성스러운 종지를 받들게 하겠습니다. 저희들이 다른 국토에 처할지라도 대성께서 가한 은택은 장차 저희들을 접해서 부처님의 도를 이루어지게 할 것입니다.”
009_0859_a_08L諸族姓子欣仰世尊俯察己身前世所行平等之願則於佛前而師子吼如來滅度後若此經法在於十方我等書寫受持諷誦思惟其誼分別布路化餘人亦令如斯承佛聖旨我之朋黨處殊異土大聖加恩將接我等使得成立
그리고 여러 보살대사는 동일한 마음과 평등한 뜻으로 부처님 앞에서 게송을 읊었다.
009_0859_a_15L爾時諸菩薩大士同心等意佛前而說頌曰

바라옵건대 세존이시여
묵묵히 편안하고 거룩하시니
부처님께서 멸도하신 뒤에는
광명으로 그 법을 펼치고
009_0859_a_16L唯然世尊
默然安聖
佛滅度後
光闡影訓

그 이후 말세에 이르러서
환난이 근심스러울 때는
마땅히 널리 법을 선포하여
분별해서 설하옵소서.
009_0859_a_18L然後末世
恐有患難
當普班宣
分別說之

만일 험한 말로 매도하고
돌로 때린다 하더라도
대성께서는 과거에서든 미래에서든
이 환난을 반드시 인내하셨으니
009_0859_a_19L若撾捶罵詈
以石打擲者
大聖往來世
鄙當忍此愚

아첨ㆍ어리석음ㆍ교만 등을
말로는 다 밝히기 어려웠으며
그런 뒤에는 깊은 산에 처해서
얻지 못했어도 얻었다고 여기고
009_0859_a_21L語言難可了
諛諂癡憍慢
然後處山巖
無獲謂有得

지혜로운 방편까지 없으니
응당 어떤 과보로 응답하겠는가?
독행(獨行)하여 심지(心志)를 따르고
악을 품고서 참지를 못하였네.
009_0859_a_22L無便於智慧
當何以報答
獨行順心志
懷惡爲無忍

거처할 때는 탐욕의 악한 소리로
경전의 법을 설하였으니
결단코 없애라고 강설하는 것이
흡사 이 6신통과 같았지만
009_0859_a_23L在居貪惡聲
當爲說經法
所講言決除
猶若此六通
009_0859_b_02L
흉포함은 독심(毒心)을 부여잡고
고요함에 처해서는 이런 상념을 행하며
한가함에 들어가서 홀로 머물면서도
흠모하지 않고 욕설로 대하였으니
009_0859_b_02L凶暴秉毒心
處寂行斯想
入燕而獨住
不慕罵詈對

이렇게 저희들은 참지를 못하고
이양(利養)을 의지하고 집착했으니
이는 외도(外道)의 사람이라서
설한 것이 자기에게 베푼 것이었으며,
009_0859_b_03L是我等無忍
猗著於利養
則是外道人
所說爲已施

경전에 대해 스스로 정진해도
공양의 이익만을 생각하고
대중의 회상에서 설법해도
자신들의 명예를 선전하고 있네.
009_0859_b_04L於經自精進
猶以供養利
於衆會中說
宣吾等名譽

그러나 국왕의 왕국에서나
대신과 관료 그 권속들
그리고 범지와 장자(長者)
나머지 비구들 처소에서도
009_0859_b_06L若至國王宮
大臣及寮屬
幷梵志長者
若餘比丘所

내가 악한 행을 하는 것이
삿된 도와 같다고 설할지라도
나는 반드시 인욕하면서
대성을 받들어 시봉할 것이며
009_0859_b_07L謗毀說我惡
所行如邪道
吾當悉忍此
當奉侍大聖

그때 비록 우울할지라도
능히 인욕을 닦게 한다면
이 부처님께서 설하신 바로써
응당 그를 꾸짖고 가르칠 것이며
009_0859_b_08L爾時離憂慼
若使能忍辱
以斯佛所說
悉當呵教之

겁란(劫亂)에 비구가 다투어서
흉포하고 매우 두려웠으므로
여러 비구들이 귀신과 같다고
우리들을 매도할지라도
009_0859_b_10L劫亂比丘諍
凶暴大恐懼
悉罵詈我等
諸比丘如鬼

세간에 있으면서 공경을 행하고
유연한 성품을 따름으로써
고통과 근심을 참을 수 있도록
반드시 이 경전을 설하겠으며
009_0859_b_11L在世行恭敬
皆令忍苦患
以順柔軟性
故當說此經

저희들은 몸에 탐닉하지도 않고
또한 수명도 아끼지 않고서
반드시 감당하고 받들어 지니면서
불도에 뜻을 두고 원(願)을 세우리라.
009_0859_b_12L吾等不貪身
亦不惜壽命
當堪奉持此
志願於佛道

세존께서는 이를 구족히 아시니
예를 들어 흉포한 비구에게
미래의 말세에 이르러서
마땅히 분별하여 이해시키려 해도
009_0859_b_14L世尊具知之
如凶惡比丘
然後來末世
當分別開解

안색은 늘 기뻐하지 않고
자주 부당한 일을 저지르고
유행(遊行)을 아무 때나 하고
의복도 대부분 바르지 않으니라.
009_0859_b_15L顏色常不悅
數數犯不當
遊行不以時
衣服多不政

그러나 지금 세간의 영웅께서
멸도한 후의 말세에서는
대중의 회상에서 용맹한 자가
이 경전을 분별하여 설하리니
009_0859_b_16L假使今世雄
滅度後末世
在衆會勇猛
分別說是經

만일 입멸을 구하면서
흠모해 찾는 무리가 있다면
거처하는 곳에서 베풀어주고
부처님 지혜로 타락하지 않게 하고
009_0859_b_18L若行求入城
儻有所慕索
所在當施與
佛知不令墮

세상의 근원을 사랑하고 즐김으로써
인선(仁善)의 마음을 일으키고 닦으며
욕심을 줄이고 절제를 행해서
훌륭하고 고요한 멸도에 이르게 하리라.
009_0859_b_19L用愛樂世原
興修仁善心
少欲行節限
逮善寂滅度

모든 세간에 광명이 비추자
시방의 중생이 다 운집했는데
나는 응당 지극한 정성을 말하면서
마음이 헛되지 않음을 보았습니다.
009_0859_b_20L一切世光曜
十方悉來會
我當言至誠
悉見心不虛
正法華經卷第六
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造