ABC_IT_K0117_T_008
- 009_0870_b_01L정법화경 제8권
- 009_0870_b_01L正法華經卷第八
-
서진 월지국 축법호 한역
오진탁 번역 - 009_0870_b_02L西晉月氏國三藏竺法護譯
-
16. 어복사품(御福事品) - 009_0870_b_03L御福事品第十六
-
그때 세존께서 미륵 대사에게 말씀하셨다.
“아일다여, 지금 부처가 여래의 수명에 대한 경전을 설할 때 68억 나술(那術) 백천 항하사와 같은 보살들이 불기법인(不起法忍)을 증득했으며, 2천 항하사 보살대사들이 모두 총지 다라니를 증득했느니라. 또한 1불세계의 미진수 보살대사들은 무애변재총지(無碍辯才總持)를 얻었고, 1천 불세계의 미진수 억백천해 보살들은 불퇴전의 총지를 얻게 되었느니라.
또한 다시 1천 불세계의 미진수 보살대사는 이 경전의 말씀을 듣게 되자 불퇴전의 법륜을 굴렸고, 또 중천(中千) 불세계의 미진수 보살들은 무구대성분별(無垢大聖分別)을 얻어서 법륜을 굴렸느니라. 또한 소천(小千) 불세계의 미진수 보살들은 이 경전의 말씀을 듣자 여덟 생의 머묾을 얻어서 무상정진도를 성취했고, 또 4천하(天下)의 미진수 보살대사는 이 법을 듣고 나서 일생보처(一生補處)를 얻어 정각을 성취했으며, 또한 여덟 불세계의 미진수 중생들은 이 경전의 설법을 듣고 모두 무상정진도를 발하였느니라. - 009_0870_b_04L爾時世尊告彌勒大士:“阿逸!欲知今佛說此如來壽限經典之時,六十八億那術百千江河沙等諸菩薩,逮不起法忍。二千江河沙菩薩大士,皆得摠持。如一佛世界塵數菩薩大士,逮得無礙辯才摠持。復有如千佛世界塵數億百千姟菩薩,得不退轉摠持;復有如千佛世界塵數菩薩大士,聞是經典轉,不退轉法輪。復有如中千佛世界塵數菩薩,逮得無垢大聖分別而轉法輪。復有如佛小千世界塵數菩薩,聞斯經典,逮得八生住,當成無上正眞道。復有如四天下塵數菩薩大士,聞斯法已,得一生補處,當成正覺。復有如八佛世界塵數黎庶,聞是經典,悉發無上正眞之道。
-
009_0870_c_02L부처가 이 경전을 말할 때 보살대사들도 곧 도를 건립하였는데, 그때 허공에서는 꽃이 비처럼 내렸다. 의화(意華)와 대의화(大意華)가 눈처럼 분분하게 무수(無數) 백천 세계의 억백천해 불세존에게 뿌려졌기 때문에 7보 나무 아래 사자좌 주위에 꽃이 쏟아졌고, 또한 능인대성(能仁大聖) 위에도 뿌려졌으니, 그 수효가 무앙수라서 한량을 알 수 없었느니라. 또한 이미 멸도하신 부처님과 다보여래에게도 뿌려지면서 대지가 크게 진동하였고, 모든 보살들 위에도 비처럼 꽃들이 뿌려졌느니라.
또한 네 종류의 전단향ㆍ잡향(雜香)ㆍ밀향(蜜香) 등 일체의 모든 향이 허공으로부터 쏟아져 내렸으며, 허공 가운데에서 커다란 우레 소리가 일어나면서 깊고 부드러운 메아리가 저절로 오묘하게 울렸느니라. 또 천만 가지 영락ㆍ갖가지 진기한 것ㆍ명월보주(明月寶珠)ㆍ여의주와 같은 온갖 구슬과 영락이 모두 허공에서 깃발처럼 아래로 드리워졌고, 무수한 향로가 공중에서 저절로 향기를 내었고, 또한 무수 백천의 보개(寶蓋)가 저절로 이르렀으며, 하나하나의 보개는 각각 하나하나의 불국토를 두루 덮어서 위로 범천까지 이르렀으며, 모든 보살 대중은 허공에 있으면서 보개를 잡고서 억백천해 여래의 좌우에서 시봉하였느니라.” - 009_0870_b_20L佛這說斯諸菩薩大士,尋則建立,應時虛空雨諸天華,意華及大意華,紛紛如雪,以散無數百千世界億百千姟諸佛世尊,故來垂恩坐師子牀七寶樹下,及能仁大聖上,其無央數不可稱限,諸滅度佛幷多寶佛身,地卽大動,及雨一切諸菩薩上。又雨四種栴檀、雜香蜜香、一切諸香,從虛空墮。虛空之中發大雷音,深柔軟音自然妙響,千萬瓔珞若干琦珍,明月珠寶如意之珠,諸珠瓔珞,皆於空中垂下如幡,無數香爐在於空中自然香出。復有無數百千寶蓋自然來至,一一寶蓋各各普覆一一佛上,上至梵天,諸菩薩衆在於空中,執蓋而侍億百千姟諸如來左右。
- 그때 미륵보살이 게송을 읊어 찬탄했다.
- 於是彌勒,而讚頌曰:
-
미증유의 법을
이제 안주하면서 듣고
일찍이 본 적이 없던
본래의 이 광명은 -
009_0870_c_15L安住令聞,
未曾有法,
本來未嘗,
見此明光。
-
광대하고 고원(高遠)해서
한계를 헤아릴 수 없으며
향하는 대로 목도(目睹)하는 바를
능히 생각으로 논의할 수 없지만 -
009_0870_c_17L廣大極遠,
不可限量,
如向所睹,
無能思議。
-
오늘 저희들은
경전을 듣게 되었으니
편안히 머묾을 관(觀)하고
분별하여 설함을 나타내서 -
009_0870_c_18L今日我已,
所聞經典,
面觀安住,
現分別說。
-
억백천 수의 중생을
건립하였으니
대성이신 도사께옵서는
세간에서 뛰어나
불퇴전의 법륜으로
불도에 머무십니다. -
009_0870_c_19L建立衆生,
億百千數,
大聖導師,
於世殊特,
不退轉輪,
住於佛道。
-
어떤 이는 스스로 서서
미묘한 비밀을 지니고
어떤 이는 처한 곳이
무한한 뜻을 내포했으니
총지(摠持)의 요체
억백천 수입니다. -
009_0870_c_21L或有得立,
執攬微密,
或有得處,
無限之誼,
億百千數,
摠持之要。
-
그 한량을 사유(思惟)로써
미치고 싶은 자는
아울러 한 번의 생을 너머
건립(建立)한 바 있습니다. -
009_0870_c_23L欲有限量,
及思惟者,
有所建立,
幷越度生。
-
009_0871_a_02L
또한 두 번의 생이나
또는 여덟 번의 생에
반드시 불도를 얻으리니
제도 받은 바가 한량없습니다. -
009_0871_a_02L或有二住,
及八住者,
當得佛道,
所度無量。
-
혹은 배우는 이가
네 번의 생을 초월하거나
세 번의 생에 이르기도 하고
혹 두 번의 생에 있어서 -
009_0871_a_03L或有學者,
超越千四,
或有至三,
或於二住。
-
인연에 따라 도사로부터
이 경전의 설법을 듣고
반드시 불도를 얻으니
으뜸가는 뜻이 드러납니다. -
009_0871_a_04L緣從導師,
聞是經典,
當得佛道,
顯第一誼。
-
혹은 일생보처 동안에
건립하는 바가 있어서
온갖 지혜와 신통을 통달하고
온갖 유(有)에 소요하면서 -
009_0871_a_06L或有建立,
一生補處,
成諸通慧,
遊於諸有,
-
이 대성께서 말씀하신 바를
귀 기울여 살피니
과보의 증명을 성취함이 있고
모든 번뇌가 있지 않으니 -
009_0871_a_07L聽省於斯,
大聖所說,
有成果證,
無有諸漏。
-
마치 여덟 불국토의
온갖 티끌과 같아서
그 숫자를 헤아리고자 해도
그 한량이 이와 같으리라. -
009_0871_a_08L猶如八佛,
國土諸塵,
其欲數者,
限量如此。
-
만약 억수(億數)의 대중들이
이 경전을 경청하면
듣는 사람마다 모두
수승한 도의 뜻을 발하나니 -
009_0871_a_10L若有黎庶,
億數聽經,
聞是皆發,
殊勝道意。
-
무극의 대선(大仙)께서는
이와 같은 덕을 지어서
분별하고 연설하여
진제(眞諦)의 땅을 세우니 -
009_0871_a_11L無極大仙,
造德若斯,
分別演說,
立眞諦地。
-
한량없는 온갖 몸은
한계를 칭할 수가 없음이
마치 허공에
변제(邊際)가 없는 것과 같습니다. -
009_0871_a_12L無量諸身,
不得稱限,
譬如虛空,
無有邊際。
-
하늘에서 무수억의 꽃이
비가 오듯이 쏟아지니
한량을 모르는
억천의 천자(天子)와 -
009_0871_a_14L諸天所雨,
無數億華,
不可計量。
天子億千,
-
항하사와 같은
제석천과 범천이
모두 이곳에 이르고
무수 억천(億千)의 -
009_0871_a_15L帝釋梵天,
如江河沙,
其來至此。
無數億千,
-
잡향(雜香)과 묘향(妙香)으로
안온의 터전에 공양 올리고
밀향(蜜香)과 상향(上香)을
부처님 주위에 뿌리니 -
009_0871_a_16L雜香妙香,
供養安住,
蜜香上香,
而已散佛,
-
오로지 자기가 행을 지음이
마치 나는 새와 같아서
안주하신 여래에게
두루 와서 공양하네. -
009_0871_a_18L專己作行。
猶如飛鳥,
普來供散,
安住如來。
-
그리하여 높은 허공 속에서
자연히 뇌성이 울리고
유연한 음성으로
깊고 오묘한 법을 창달하니 -
009_0871_a_19L上虛空中,
自然雷震,
柔軟音聲,
暢深妙法。
-
억백천의 하늘이
모두 찬탄하고 노래하고
명월보주(明月寶珠)
저절로 하강하면서 -
009_0871_a_20L億百千天,
俱共歌頌,
明月珠寶,
自然下降。
-
온갖 향이 저절로
향기를 풍기게 되고
억백천해의
7보 보배 꽃병이 -
009_0871_a_22L自然諸香,
而爲芬薰,
七寶寶甁,
億百千姟,
-
마치 기러기 비행하듯
허공에 나열된 채
위신력 높으신
세존께 공양 올리고 -
009_0871_a_23L羅列虛空,
如鴈飛行,
供養大聖,
威神之尊。
-
009_0871_b_02L
억해나 되는 온갖 보개(寶蓋)가
그 양을 한정할 수 없어서
광대하면서도 두루하게
7보로 장엄되어 있습니다. -
009_0871_a_24L諸蓋億姟,
不可限量,
廣大周帀,
七寶嚴飾。
-
총명한 지혜 갖춘
여러 보살 대중은
몸은 크고 장대해서
위로 범천까지 이르고 -
009_0871_b_03L聰明智慧,
諸菩薩執,
身形高長,
上至梵天,
-
미묘하고 수승한 상호는
위광(威光)이 우뚝 뛰어나고
당번(幢幡)은 기이하고 화려해서
부처님 위를 장엄하니 -
009_0871_b_04L微妙姝好,
威光巍巍,
幢幡綺麗,
供養上佛。
-
억천이나 되는 온갖 성인이
찬탄하고 노래하나니
마음은 뛸 듯이 기뻐서
공경하는 마음으로 안주하며 -
009_0871_b_05L咨嗟衆聖,
億千讚誦,
心懷踊躍,
敬安住名。
-
향하(向下)의 소재(所在)에서는
미증유의 일이라 존중하네.
갖가지 종류를 본
다른 여러 도사들도 -
009_0871_b_07L所在向方,
尊未曾有,
見若干種,
諸異導師,
-
수명의 한량을
널리 나타내 보이시니
지금 여기의 중생은
모두 환희심이 넘치고 -
009_0871_b_08L而普示現,
壽命之限,
今此衆生,
悉觀喜悅。
-
그 뜻도 광대하게 두루해서
시방세계까지 이르나니
도사의 음성은
도달되지 않음이 없어서 -
009_0871_b_09L其誼廣普,
至于十方,
導師音聲,
靡不達至。
-
억백천 수효의
중생은 만족시키고
도의 뜻을 밝게 요달하여
구족하게 장엄합니다. -
009_0871_b_11L飽滿衆生,
億百千數,
曉了道意,
具足莊嚴。
-
이때 세존께서 미륵 대사에게 말씀하셨다.
“여래가 나타내 보인 수명에 대한 경전의 설법을 듣고서 잠시라도 뜻을 발하여 유쾌한 마음으로 돈독히 믿는다면, 그가 얻는 공덕은 한량이 없느니라.
비유컨대 족성자와 족성녀가 무상정진도를 얻고자 한다면, 보시ㆍ지계ㆍ인욕ㆍ정진과 일심(一心)의 다섯 도무극(道無極:바라밀)을 8억 백천 겁 동안 봉행한다 할지라도, 족성자와 족성녀여, 이는 여래의 수명의 한계에 대한 설법을 듣고 뜻을 발하는 순간 기뻐하고 즐겨 믿으면서 갖가지 여우같은 의심을 내지 않고 하나의 도에 귀일하는 것만 못하느니라. 이 공덕을 살펴본다면 8억 백천 겁 동안 다섯 도무극을 행하는 것보다 수승하니, 백 배ㆍ천 배ㆍ만 배ㆍ억 배ㆍ거억만(巨億萬) 배나 되어서 그 복덕은 어느 것으로도 비유할 수 없고 어디에도 견줄 수 없느니라.” - 009_0871_b_12L爾時世尊告彌勒曰:“其聞如來所現壽命所說經法,發意頃生快心篤信者,所得功德不可稱量。譬如族姓子、族姓女,欲得無上正眞道,奉行布施、持戒、忍辱、精進、一心五度無極,八億百千劫;不如族姓子、族姓女,聞斯如來壽命之限,發意之頃歡喜信樂,而不狐疑若干種行歸一道者,欲知功德,勝于八億百千劫行五度無極,百倍千倍萬倍億億倍巨億萬倍,福不可譬,無以爲喩。”
-
부처님께서 계속 말씀하셨다.
“아일이여, 족성자와 족성녀가 이 경전의 법을 듣고서 한번 뜻을 발하는 순간 기뻐하면서 믿는다면, 무상정진도에 견고하게 머물러서 최정각을 성취하게 되리라.” - 009_0871_b_23L佛言:“阿逸!族姓子、族姓女聞斯經法,一發意頃歡喜信者,則爲堅住無上正眞道,成最正覺。”
- 009_0871_c_02L이어 부처님께서 게송을 읊으셨다.
- 009_0871_c_02L佛時頌曰:
-
만일 일체를 준수하고 닦아서
다섯 도무극을 행한다면
그 지향이 지혜를 구하는 데 있고
그 뜻이 최상의 불도를 간직함이니 -
009_0871_c_03L若一切遵修,
行五度無極,
志慕求斯慧,
意存佛上道。
-
가령 천억 겁에다가
8전겁(前劫)까지 구족하여
모든 부처님께 보시하고
수없이 많은 성문까지 미치며 -
009_0871_c_05L設於億千劫,
具足八前劫,
而布施諸佛,
數數及聲聞,
-
모든 연각과 억천해의
보살에게 공양을 올리고
온갖 음식과 의복
그리고 침구 등을 바치며 -
009_0871_c_06L供養諸緣覺,
菩薩億千姟,
奉進諸飮食,
衣服牀臥具,
-
탑석(榻席)과 옥실(屋室)도
모두 전단향으로 장식하고
정원에는 평등한 발로
경행(經行)의 처소를 마련하며 -
009_0871_c_07L榻蓆及屋室,
皆以栴檀香,
園觀平等足,
爲施經行處。
-
이와 같이 보시하고 나서
갖가지 종류의 무수한
억백의 겁 속에서
존귀한 불도를 구하고 -
009_0871_c_09L如是布施已,
若干種無數,
於億百劫中,
用求尊佛道。
-
또한 다시 계율을 수호해서
기쁘고 신실하게 부처님께 머리 숙이고
밝게 서서 아무것도 범하지 않음은
부처 지혜를 얻는 것과 같으며 -
009_0871_c_10L又復護禁戒,
信喜稽首佛,
明立無所犯,
猶得佛慧故。
-
다음으로는 인욕에 수순하고
선정의 경지에 머물러서
뜻[志]은 존귀해서 원망이 없고
무수한 욕설도 인욕하며 -
009_0871_c_11L復次順忍辱,
住於調定地,
志尊無所限,
忍無數罵詈。
-
설령 난폭한 자나
자만하는 자를 보더라도
그런 것들을 다 참을 수 있음은
불도를 구하기 때문이며 -
009_0871_c_13L設睹卒暴者,
住慢而自大,
志能忍彼等,
以求佛道故。
-
항상 은근히 정진하고
너그러운 뜻이 견고하며
의념(意念)이나 다른 생각은
억만 불국토를 소요하며 -
009_0871_c_14L常慇懃精進,
寬弘心堅固,
意念餘思想,
遊至億佛土。
-
만일 한가로움에 거처해서
수면(睡眠)을 버리고 싶다면
그 사람은 억 겁 동안 행하면서
항시 경행(經行)을 익힐 것이며 -
009_0871_c_15L若處於閑居,
欲棄于睡眠,
其人億劫行,
常習于經行。
-
견줄 수 없는 무리와 견주고자
억천 겁 동안의 선정에다가
다시 8천억을 더하여
오로지 일심을 행하며 -
009_0871_c_17L欲比無等倫,
億千劫禪定,
加復八千億,
而行專一心。
-
최상의 불도에 뜻과 원(願)을 두고
온갖 지혜와 신통을 얻고자 해서
결정코 무극을 구족하여
일심의 선정으로 적연하며 -
009_0871_c_18L志願上佛道,
欲得諸通慧,
具足定無極,
一切禪寂然。
-
온갖 지은 복덕이
한데 모여 쌓이리니
억백천 겁 속에서
앞서와 같이 자문하노라. -
009_0871_c_19L諸所造福德,
合會而聚集,
億百千劫中,
如前所咨嗟。
-
만일 남녀 어느 누구든
부처님의 수명에 관한 말씀 듣고서
일시에 환희하고 믿는다면
이 덕은 최상이 될 것이고 -
009_0871_c_21L若男子女人,
其聞佛壽限,
一時歡喜信,
此德爲最上。
-
마땅히 머뭇거림이라든가
온갖 집착이나 사상을 버리고서
대법(大法)의 뜻을 즐겨 믿으면
그 복덕은 이와 같으리라. -
009_0871_c_22L當棄捐猶豫,
諸著思想事,
信樂大法誼,
其福爲若斯。
-
만약 보살이 도를 구해서
억 겁을 따르면서 받든다면
여래의 한량없는 수명에 대해
들었든 듣지 못했든 -
009_0871_c_23L若菩薩求道,
尊奉億劫載,
是聞不爲聞,
聽佛壽無量。
-
009_0872_a_02L
마땅히 머리를 숙였으리니
이와 같은 종류의 인물은
나중의 미래 세상에서
억수(億數)의 사람을 제도하리라. -
009_0872_a_02L當已頂稽首,
如是像類人,
然後將來世,
度脫億數人。
-
가령 능인(能仁)이고 세존이신
석사자대인(釋師子大仁)께서
보리수 아래에 앉아서
사자후를 펼치듯이 -
009_0872_a_03L如能仁世尊,
釋師子大人,
坐於佛樹下,
而演師子吼。
-
내가 지금 도래(到來)하여
중생의 공경을 받고서
부처님 도량에 처하여
수명을 설하는 것도 그러하며 -
009_0872_a_04L吾今所以來,
衆生所供敬,
處於佛道場,
說壽亦當然。
-
뜻과 성품이 모두 구족한
그 사람이 널리 듣고 수지하니
진리를 설해서 교화를 하면
여우같은 의심은 없으리라. -
009_0872_a_06L志性悉具足,
其人博聞持,
所說諦化人,
則無有狐疑。
-
부처님께서 다시 아일에게 말씀하셨다.
“여래의 수명에 대한 말을 들은 사람 중에서 수지하고 분별하고 밝게 요달한 자가 있다면, 그의 복덕은 한량이 없는지라 즉시 저 수억 겁 동안 다섯 도무극(道無極)을 받드는 것을 능가해서 위로는 부처 지혜에 이르러 마땅히 시현(示現)하게 되리라.
또한 다시 이 경전의 가르침을 듣고서 즉시 수지하고 필사하고 죽백(竹帛)에 실어서 공양하고 받들면서 꽃을 뿌리고 소향(燒香)ㆍ도향(搗香)ㆍ잡향(雜香), 증채(繒綵)ㆍ당번(幢幡)ㆍ마(麻), 유등향(油燈香)ㆍ유등(油燈)ㆍ제호등(醍醐燈)을 올리면, 그 복덕은 저보다 훨씬 많아서 셀 수 없으리니 반드시 여래의 지혜로 보는 일을 이루리라.
예컨대 아일이여, 저 족성자가 가령 여래의 수명의 한계에 대한 말을 듣고서 그 마음이 솔직해서 기뻐하고 믿는다면, 그 성정(性情)으로 반드시 이런 상(相)을 보아서 곧 알아야 하리니, 즉 여래가 영취산에서 이 경전을 설법할 때 여러 보살과 그 권속, 그리고 성문대중에 둘러싸여 있는 모습을 보게 되리라. 이 불국토의 삼천대천세계 속에서는 평등으로 인욕하고, 그 땅은 감색 유리의 자마금색으로 되어 있고, 길은 여덟 겹으로 교차되어 있고, 7보 나무가 심어져 있으며, 갖가지 종류의 저택과 거실에서는 온갖 보살들이 그 속에 머물고 있느니라. - 009_0872_a_07L佛復告阿逸:“其有聞說如來壽經者,入中受持分別曉了,其得福德不可稱限。卽過於彼若干億劫奉五度無極,上至于佛慧,所當示現,所當奉行。復次,其聞是經,卽持書寫已,載於竹帛,養奉事,散華燒香、搗香雜香、繒綵幢幡、麻油燈香、油燈醍醐燈,其福過彼甚多無數,當致如來慧見之事,猶如阿逸。彼族姓子,設得聞斯如來壽限經,其心質直歡喜信者,以是情性當觀此相,卽當知之,以見如來在靈鷲山說是經時,與諸菩薩眷屬圍繞聲聞之衆,於斯佛土三千大千世界之中,平等忍辱,地爲紺琉璃紫磨金色,八種交道七寶行樹,若干種億屋宅居室,諸菩薩衆於其中止。
-
009_0872_b_02L아일이여, 그 사람의 마음은 항상 솔직하고 안온하고 기뻐하고 신실하니, 이와 같은 색상(色像)으로 그의 상행(相行)을 알고, 그는 일찍이 부처님의 회상을 친견한 바 있다. 또한 여래 세존은 그 사람이 마음으로 불법을 즐겨 믿었음을 모두 볼 수 있느니라. 여래가 입멸한 이후 이 족성자와 족성녀는 이 경권의 가르침을 듣고서 비방함이 없이 환희심을 일으켜 수지한다면 여래가 그 모습을 보고 옹호하리라.
그 족성자는 흥기하여 여래의 탑묘를 세우고 정사와 강당을 건립하고, 병든 비구를 보게 되면 의약과 공양의 도구를 공급할 것이니라. 왜냐 하면 이런 족성자들은 탑묘를 세우고 칠보사(七寶寺)를 일으켜서 위로 범천까지 이르러 모든 사리에 공양을 올리는 것을 구족하게 여기기 때문이니라. 그 여래의 탑사는 둘레가 무한해서 널리 땅 끝까지 온갖 보령(寶鈴)이 드리워졌고, 위없는 창고인 여러 사리묘(舍利廟)에 화향(華香)ㆍ잡향(雜香)ㆍ도향(搗香)ㆍ번개ㆍ당번ㆍ풍악ㆍ가송(歌頌), 약간의 향, 천상과 세간의 진귀한 것, 하늘 꽃ㆍ하늘의 향ㆍ하늘 음악을 공양으로 올리고, 공중에서 뇌성이 울려 커다란 음이 퍼졌으며, 약간의 종(鍾)ㆍ북ㆍ공후ㆍ악기ㆍ피리ㆍ거문고ㆍ대쟁(大箏)ㆍ발(鈸)이 유연하고 애잔하게 음악을 연주하자, 조화가 지극하게 이루어져서 무수한 억백천 겁 동안 공양하고 받들어 모셨나니 이에 온갖 도무극(五道無極)이 다 완비되었느니라. - 009_0872_a_23L阿逸!欲知彼其人心常而質直安悅信者,以是色像知其相行,曾見佛會。又如來尊,悉見彼人心所信樂。如來滅度後族姓子女,聞此經卷亦不誹謗,歡樂受持,則爲如來所見擁護。其族姓子,超於興起爲佛塔廟,起於建立精舍講堂,超於瞻視比丘疾病,而給醫藥供養之具。所以者何?是等族姓子,以爲具足興立塔廟,起七寶寺上至梵天,悉爲供養一切舍利。其佛塔寺周迴無限,普盡地際懸衆寶鈴,無上之藏諸舍利廟,供養華香雜香搗香,寶蓋幢幡伎樂歌頌,若干種香,天上世閒所有珍琦,天華天香及天伎樂,空中雷震暢發洪音,鍾磬大鼓、箜篌樂器、簫成琴瑟、鐃鏡若干,柔軟哀聲歌舞節奏,調合剋諧,無數億百千劫供養奉侍,諸度無極皆悉充備。
- 009_0872_c_02L부처가 멸도한 이후 이 경전을 듣는 자가 수지 독송하고 필사하고 분별하여 설한다면 그 복의 수승함이 무량하리니, 자비심과 연민을 닦아서 널리 수지하고, 강당과 정사와 책상과 비단 침구를 갖춰서 비구들로 하여금 그곳에 머물게 하고, 정원에 꽃ㆍ열매ㆍ명월주보(明月珠寶)를 갖추고, 경행처(經行處)ㆍ좌구(坐具), 음식 공양, 병 치료하는 의약품 등 일체를 보시하여 구족하게 갖추리라. 그 책상의 다리는 약간의 보배로 장엄되어서 미묘하게 상호를 드러내어 위로 범천까지 이르고, 번개(幡蓋)로 장식되어서 그 복을 권조(勸助)하기 때문에 점차 갖추어서 죄업이 소멸되니 찬란하게 빛나지 않음이 없으리라. 또 5체(體)로 정진하여 한가롭게 거처하면서 공덕을 쌓으리니, 무수거억(無數巨億)의 백천 겁 속에서 그 이름이 칭송되고 일체의 장엄과 위신력이 우뚝해서 두루 가득하게 되리라.”
- 009_0872_b_18L佛滅度後其有得聞此經典者,持讀書寫,若分別說,福勝無量。修慈愍哀廣普受持,講堂精舍牀榻錦繡敷具,令比丘衆頓止其中,園觀華實明月珠寶,經行諸坐飮食供養,病給醫藥一切施安,悉令具足,其牀榻腳若干種寶,微妙顯好上至梵天,幡蓋挍飾,勸助福故,稍稍轉具而滅除罪,靡不粲麗。五體精進而在閑居,積累功德,無數巨億百千劫中,稱揚其名,一切莊嚴威神巍巍,皆悉彌普。”
- 이어 세존께서 게송을 읊으셨다.
- 009_0872_c_06L於是世尊,而歎頌曰:
-
만일 칠보사를 건립해
위로 범천까지 이르러서
화향(華香)ㆍ기악(伎樂)
번개(幡蓋)로 공양 올리고 -
009_0872_c_07L若起七寶寺,
上至于梵天,
華香及伎樂,
幡蓋悉供養。
-
여러 법상(法床)과 침구들
음식ㆍ세세한 공찬(供饌)
병 치료하는 의약품
약간의 보배 책상으로 -
009_0872_c_09L諸牀臥之具,
飮食細供膳,
病瘦給醫藥,
寶牀若干品,
-
미묘한 장엄에 들어가
위로 범천까지 이르러서
불국토를 널리 장엄하고
권조(勸助)를 충분히 겸비하고 -
009_0872_c_10L入微妙莊嚴,
上至于梵天,
普挍飾佛土,
勸助兼備足。
-
5사(事)로 한가롭게 거처하면서
위신력으로 수억의 수효를 일으키니
모든 사람이 즐기는 바로서
미묘함이 가장 수승하네. -
009_0872_c_11L五事勸閑居,
咸興變億數,
一切人所樂,
微妙施最勝。
-
공양하는 일을 다 구족하고
청정한 꽃과 당번(幢幡)
이것으로 의복을 삼으며
자주자주 뇌성이 울리고 -
009_0872_c_13L供事悉具足,
鮮潔華幢幡,
以此爲衣服,
數數如雷震,
-
온갖 기예와 유연한 자비로써
사리에게 공양을 바치고
향유로 등을 태워서
주위를 널리 밝히나니 -
009_0872_c_14L衆伎柔軟悲,
以供養舍利。
香油爲然燈,
分布圍周帀,
-
이 경전을 수지한 사람은
변재를 구족함으로써
난세에 강설하는 것을
약간의 공양으로 여기고 -
009_0872_c_15L其有持此經,
於亂講說法,
以爲具足辯,
斯若干供養。
-
무수억의 집과 방을
전단향으로 건립하고
강당은 32(三十二)로
매우 높아서 한계가 없고 -
009_0872_c_17L無數億屋室,
皆以栴檀作,
講堂三十二,
極高無有極,
-
온갖 좌구(坐具)를 펼쳐서
원하는 대로 음식 취하니
이와 같이 억백천의
묘한 음식을 공양 올리노라. -
009_0872_c_18L悉敷諸座具,
隨所欲飮食,
如是億百千,
供珍妙餚饌,
-
정원과 경행처(經行處)에는
화려하게 깔아서 그 땅을 두루하고
보개로 덮음이 무량함을 갖추고
약간의 상(像)에는 채색을 하며 -
009_0872_c_19L園觀及經行,
華布遍其地,
覆蓋具無量,
采畫若干像,
-
이런 것으로 경전의 법을 지닌
사문들께 공양을 올렸노라.
이전에 이 점을 이미 변별했으니
여래가 멸도한 이후에 -
009_0872_c_21L用供養衆僧,
其持是經法,
目前辦斯已,
如來滅度後,
-
경전을 독송하고 필사하고
기뻐하면서 믿는다면
그 복덕은 무량해서
다른 복보다 뛰어나리라. -
009_0872_c_22L若讀誦寫經,
歡喜如信樂,
其得福無量,
超餘福之上。
-
어떤 사람이 경전을 베끼면
정결함이 진리에 안주케 하리니
마땅히 경권에 공양을 올리고
꽃과 향으로 널리 훈습하며 -
009_0872_c_23L其有人書寫,
淨潔令安諦,
當供養經卷,
華香普芬薰,
-
009_0873_a_02L
항상 반드시 등불을 밝히고
향유(香油)로 연료를 삼으매
문득 환희심이 생기면서
자주 꽃 공양을 올리나니 -
009_0873_a_02L常當然燈火,
香油爲錠鐐,
所生輒歡喜,
數上思夷華。
-
그 사람이 경권을 받들어서
마땅히 이와 같이 공양하면
얻는 복덕은 너무나 광대하여
그 한량을 알 수 없으리라. -
009_0873_a_03L其人奉經卷,
供養當如是,
得福甚衆多,
其限不可量。
-
비유컨대 허공계는
한계를 헤아릴 수 없어서
시방세계가 무량한데
그 복도 여기에 견줄 수 있으니 -
009_0873_a_04L譬如虛空界,
其限不可得,
十方之無量,
其福比如是。
-
하물며 항시 안온함을 베풀고
계율을 받들고 선정을 닦아서
연좌(宴坐)의 행을 실천함을
다시 덧붙이는 것이랴. -
009_0873_a_06L何況能復加,
常施於安隱,
奉戒行禪思,
而在燕坐行,
-
성내거나 험한 말도 하지 않고
공경하면서 사유(思惟)를 건립하며
비구니는 항시 겸손하면서
스스로 자존망대하지 않고 -
009_0873_a_07L無瞋不惡口,
恭敬立思惟。
比丘尼常當,
謙恪不自大,
-
지혜는 밝은 달과 같아서
지혜를 묻는 자를 탓하지 않고
차례대로 순조롭게 분별하여서
연민의 마음을 품어서 부처를 얻으니 -
009_0873_a_08L智慧如明月,
問智者不恐,
次第順分別,
意懷愍得佛。
-
가령 이와 같은 상(像)으로
뛰어난 경전을 수지한다면
그 사람의 공덕은
한량을 헤아릴 수 없으리니 -
009_0873_a_10L假使如是像,
持殊勝經者,
其人功德品,
不可得限量。
-
설사 어느 누가
이러한 상법사(像法師)를 보게 되면
마땅히 이 경권을 수지하여
받들고 공경하면서 공양하리라. -
009_0873_a_11L設使人見此,
如是像法師,
當持此經卷,
奉敬加供養。
-
가령 어느 누가
하늘의 꽃과 향과
천상의 보배 덮개로
덮어서 가리게 되면 -
009_0873_a_12L假使有人,
以天華香,
用天寶蓋,
而以覆陰。
-
마땅히 머리를 숙여서
그의 발에 예를 표하고
여래의 가장 수승함을
항상 생각하고 염(念)해야 하네. -
009_0873_a_14L當以首頂,
禮其人足,
常想念之,
如來最勝。
-
이때 직접 친견한 자는
마땅히 이렇게 생각해야 하느니라.
‘응당 보리수 밑에서
반드시 찾고 구하여서 -
009_0873_a_15L爾時見者,
作是思惟,
而當求索,
樹王之下。
-
마땅히 깨달아 성불하여
공양을 받고
하늘과 세간의 중생에게
풍요로운 이익을 주리라. -
009_0873_a_16L當覺成佛,
所在供養,
爲饒利益,
諸天世閒。
-
만약 주립(住立)하거나
안좌(安坐)에 처해서
경행(經行)을 한다면
그 덕은 이와 같으리니 -
009_0873_a_18L假使住立,
若處安坐,
所在經行,
其德如是。
-
법상에 자리하여
법복을 착용한 채
여래의 이 경전을
항시 강연하리라. -
009_0873_a_19L臥在牀榻,
若著衣服,
而常講演,
斯如來經。
-
그때 어떤 사부(士夫)가
이 경권에 대해서
갖가지 종류로 일으켜서
진리의 미묘함을 드러내면 -
009_0873_a_20L於時士夫,
於此經卷,
興若干種,
顯諦微妙。
-
세존이신 도사께서
지극 정성으로 설법하니
무수한 보배로써
공양을 하는 자이고 -
009_0873_a_22L世尊導師,
所說至誠,
以無數珍,
而供養者。
-
내가 찬탄한 바와 같이
땅을 차지하고 있다면
저 경행을 할 때
불신(佛身)이 되리니 -
009_0873_a_23L如吾所歎,
所有土地,
則爲佛身,
於彼經行。
-
009_0873_b_02L
불성(佛聖)은 그 속에서
좌상(座上)에 앉은 것과 같아서
유거(遊居)하는 현재의 처소를
깨달아 마치게 되리라. -
009_0873_a_24L佛聖於中,
如坐座上,
覺了所在,
遊居之處。
-
17. 권조품(勸助品) - 009_0873_b_03L正法華經勸助品第十七
-
그때 미륵 대사가 부처님께 말씀을 아뢰었다.
“이 경전의 말씀을 들으면 그 복이 얼마나 됩니까?” - 009_0873_b_04L爾時彌勒大士白佛言:“其有聞是所說經典,得何福祐?”
- 이어 미륵 대사는 게송을 읊었다.
- 以偈頌曰:
-
대웅(大雄) 멸도하신 이후에
이 경전의 말씀을 듣고서
그 뜻 살펴서 권조한다면
얻는 복덕이 얼마나 됩니까? -
009_0873_b_06L大雄若滅度,
其有聞是經,
省之卽勸助,
爲得何福祐。
-
그러자 세존께서 미륵 대사에게 말씀하셨다.
“여래가 입멸한 이후에 이 경전의 설법을 듣는 자가 있다면 비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀, 또는 남자ㆍ여인ㆍ대소 권속에 관계없이 듣고 나서 권조(勸助)하고 대중이 모인 자리에서 중생을 위해 설하리라.
만일 집 안이든 집 밖이든 한가히 거처하든 군국현읍(郡國縣邑)에 있든 마땅히 짓는 바가 이 경전 말씀을 듣고 받아들인다면, 저 세력(勢力)에 맡겨서 다른 사람을 위해 해설하리라. 가령 부모와 종실(宗室)을 위하여 찬탄하고 읊는다면, 대사의 말을 듣고도 대신 찬탄하면서 환희하고 들어서 알게 된 것을 계속 전수하리니, 법사의 위용과 용모를 직접 보지 않더라도 대신 전한 자가 권유하고 도우리라. 이 인연으로 방편을 일으켜 5도(道)의 사람으로서 5개(蓋)가 있는 자로 하여금 통달하여 서로 보게 함으로써 저마다 들은 바를 가지고 서로 전하여 권화(勸化)하나니, 그 결과 내가 설한 권조(勸助)의 복을 듣게 되고 법사에게 경전을 설법한 공덕도 듣게 되리라. - 009_0873_b_08L於是世尊告彌勒曰:“如來滅度後其有聞是所說經者,若比丘、比丘尼、淸信士、淸信女、男子女人、大小眷屬,聞已勸助,於衆會中宣轉爲人說,若在屋宅,若在露處若在閑居郡國縣邑,所當作爲如所聞經,如所受得住彼力勢爲人解說,若爲父母宗室歎詠,聞大士言亦讀代喜,所可聞知展轉相傳,不見法師威容色貌,若轉學者代之勸助,以是因緣所興方便,使五道人有五蓋者通得相見,各以所聞轉相勸化,聽我所說勸助之福,所聞法師經法功德。
-
009_0873_c_02L족성자와 족성녀여, 무수한 천 재(載) 동안 사역천하(四域天下)에서 6취(趣)의 중생이 그물을 아직 다하지 못하니, 유색(有色)ㆍ무색(無色)ㆍ유상(有想)ㆍ무상(無想)ㆍ불유상(不有想)ㆍ불무상(不無想)ㆍ유족(有足)ㆍ무족(無足)ㆍ양족(兩足)ㆍ사족(四足)ㆍ다족(多足) 등 하늘과 대중 중에서 어느 하나가 공덕을 구하려 하자, 이 중생이 즐기고 기뻐하는 바에 따라서 애지중지하고 지극히 아끼는 미묘한 공양 도구를 염부리(閻浮利)에 가득 채워서 한 사람 한 사람에게 광대하게 보시하고, 그 바라는 바에 따라서 집ㆍ금ㆍ은ㆍ수정ㆍ유리ㆍ산호ㆍ호박ㆍ차거ㆍ마노, 코끼리ㆍ말ㆍ수레ㆍ소ㆍ온갖 보배를 합성한 것을 무앙수 년 동안 뜻대로 구하는 바를 충족하게 갖추어 놓고 음식 공양도 조금도 부족함이 없게 하느니라. 그리고 나서 스스로 이렇게 생각하느니라.
‘나이가 연로하고 힘이 노쇠하여 마음마저 피폐하다면, 어찌 여래의 법률에 화하여 들어가서 부처님의 가르침으로 중생을 교화할 수 있겠는가?’ - 009_0873_b_21L族姓子女,無所千載四域天下,六趣群生未盡羅網,有色無色,有想無想,不有想不無想,有足無足,兩足四足多足,諸天人民,或有一人欲求功德,隨此衆生所欲樂喜,已所愛重極上微妙供養之具滿閻浮利,爲一一人廣大布施,隨其所欲,屋宅金銀、水精琉璃、珊瑚虎魄、車璖馬瑙,象馬車牛衆寶合成,無央數歲恣所求索應意備足,供養飮食無所乏少。中自念言:‘年朽力弊,心用疲殆,豈可化入如來法律,以佛所詔用誨衆生?’
-
이렇게 생각한 그는 여래의 법률을 가지고 도에 맞지 않는 가르침을 점검하니, 대중이 일시에 함께 도의 자취를 밟게 되고, 왕래불환(往來不還)해도 아무런 집착 없이 증득하게 되고, 온갖 번뇌가 다하여 선정이 구족하게 되고, 위신력이 우뚝해서 8해탈문에 들어가서 일심이 어지럽지 않게 되리라.
아일이여, 어떻게 생각하는가? 그때의 사부(士夫)가 세운 복의 보시를 생각으로 그 양을 헤아릴 수 있겠느냐?” - 009_0873_c_09L尋如所念,以律撿非導之典教,黎庶一時俱履道迹,往來不還無著得證,諸漏以盡禪定具足,威神巍巍得八解門,一心不亂。於阿逸意云何?彼時士夫所建福施,有能思惟限量者乎?”
-
미륵 대사가 답하였다.
“매우 광대해서 헤아릴 수 없습니다. 그는 무량한 중생을 안위(安慰)하여 그 결핍된 바를 보태줌으로써 집착 없는 증득에 대해 다시금 뜻을 세우게 했습니다.” - 009_0873_c_14L彌勒答曰:“甚多不可貲計,乃能安慰無量衆生,供足所乏加復立志,於無著證。”
-
이에 부처님께서 아일에게 말씀하셨다.
“지금 그대에게 고하고 4부 대중에게 선포하나니, 저 사부(士夫)는 광대한 보시를 베풀어 무수한 사역(四域)의 중생에게 공급함으로써 아무런 집착이 없는 증득을 세웠느니라.” - 009_0873_c_17L佛告阿逸:“今故語仁,宣布四遠。如彼士夫興大布施,供給無數四域群生,立無著證。”
-
009_0874_a_02L부처님께서 계속 말씀하셨다.
“이 경전의 한 구절, 한 게송을 듣고서 권조하여 대신 기뻐한다면 그 복덕은 저 사람이 보시한 것보다 수승하리니, 한 구절이나 게송 하나를 권조한 공덕은 한량이 없어서 백 배ㆍ천 배ㆍ만 배ㆍ억 배ㆍ거억만(巨億萬) 배ㆍ백천 겁으로서 헤아릴 수도 없고 비유할 수도 없으리라. 하물며 눈으로 이 경전을 직접 보고 귀로 듣고서 기뻐한다면 그 공덕은 헤아리기 어려우리라. 가령 어느 누가 이 경전의 말씀을 듣기 위해 정사(精舍)에 들어가서 도달한 곳에 이르거나, 현읍(縣邑)에 들어가 머물거나 앉거나, 일시에 이 경전의 법을 듣는 자가 거듭 듣게 되어서 오로지 정진하면, 현재 태어난 곳에서 복덕을 얻고 항상 저절로 무수한 보배를 얻게 되리라. 궁전ㆍ정사(精舍), 상탑(床榻)과 좌구(坐具), 코끼리ㆍ말ㆍ수레가 무량하고, 경전을 설하면서 나아가거나 머물거나 앉아 있거나 식심(息心)의 천왕(天王)이 그를 옹호해서 죄업의 우환을 만나지 않을 것이며, 제석천ㆍ범천ㆍ사천(四天)이 좌우에서 수호하고 전륜성왕이 사자좌 근처에 있으리라. - 009_0873_c_19L佛言:“其聞是經一句一偈,勸助代喜,福過彼人所布施上。一句一頌勸助功德,不可稱限,百倍千倍萬倍億倍,巨億萬倍億百千劫,不可計量無以爲喩;何況目見於此經典,耳聽代喜德難計會。假使有人欲聞斯經,若入精舍所至到處,若入縣邑若住若坐,一時得聞此經法者,若爯反聞所在專精,現在生處所獲福祐,常得自然無數珍寶,宮殿精舍牀榻坐具,象馬車乘安雅無量,說經進止若住若坐,息心天王就擁護之,不遭罪患,釋梵四天翼佐營衛,轉輪聖王近師子座。
-
가령 족성자가 『정법화경』이라는 경전의 명칭이 있다고 외친다면, 참으로 받들고 공경하면서 마땅히 함께 귀 기울여 받아들이고 다시금 명을 청하리라. 만약 진흙 비를 핑계로 게으름을 행하지 않는다면, 만약 잠시라도 귀를 기울여서 듣게 된다면, 죄와 복, 선악의 응보를 이해해서 문득 덕의 근본을 얻어서 총지다라니를 획득하리니, 여러 보살과 더불어 세세생생 서로 따르면서 태어나는 곳마다 총명하고 지혜가 밝으리라.
그리하여 억백천 세상 동안 그 체(體)가 향기롭고 청결하여 악취 세상에 떨어지지 않고 해를 주지도 않으며, 전쟁이 일어날지라도 삿된 마음이 없으며, 얼굴색은 광택이 나고 어질고 착한 집안에 태어나며, 보는 사람마다 환희하고 미워하는 자는 없으며, 맹인ㆍ농아ㆍ언청이ㆍ편려(偏戾)로 태어나지 않으며, 또한 막힘도 벙어리도 대머리도 절름발이도 치질도 고질도 없게 태어나고, 어리석지도 않고 키가 작지도 크지도 않으며, 너무 유(柔)하지도 강(剛)하지도 않고 희지도 검지도 않으며, 얼굴은 쪼그라들어서 누렇지도 않고, 몸은 완전히 구비되어서 자태와 얼굴이 단정하고, 색깔은 복숭아꽃과 같아서 주위 사람의 사랑과 공경을 받고, 마음은 어질고 현명하며 말재주는 뛰어나고, 속히 선정과 여래의 법교(法敎)에 이르게 되고, 여래를 친견하고자 하는 염원대로 즉시 세존 정각을 보게 되어서 반드시 이 경전을 배우게 되리라.” - 009_0874_a_09L設族姓子唱言:‘有經名『正法華』,眞可奉敬宜共聽受。更相請命,若辭泥雨設懈不行。’若得斯須暫聽聞者,則解罪福善惡報應,便得德本當獲摠持,與諸菩薩世世相隨,在在所生聰明智慧,億百千世體常香潔,不墮惡趣不與賊害,兵刃共會無有邪心,面色光潤生賢善家,見者歡喜無憎惡者,不盲不聾鼻不偏戾,亦不塞齆不瘖不瘂,不禿不跛不瘻不癖,不愚癡不短不長,不柔不剛不白不黑,面不痿黃,身體完具姿顏端正,色如桃花人所愛敬心,性仁賢口言辯慧,疾逮禪定如來法教,欲覲諸佛如願卽見世尊正覺,當學此經。”
-
009_0874_b_02L부처님께서 아일에게 계속 말씀하셨다.
“또한 그 덕을 살펴보건대, 어느 누가 그의 이름을 한 번 듣고서도 권조하여 대신 기뻐한다면 곧 이런 복덕을 얻는데, 하물며 다시 오로지 정진하고 수지하고 공양하고 사유하고, 게다가 남을 위해 설하는 것을 구족한 사람이랴.” - 009_0874_a_23L佛語阿逸:“且觀其德,若有一人,一反聞名勸助代喜,乃獲此福。何況有人,專精聽受供養思惟,而復具足,爲人說者?”
- 그때 세존께서 게송을 읊어 찬탄하셨다.
- 009_0874_b_03L爾時世尊,而歎頌曰:
-
만일 최후에 어떤 자가
이 경권을 만나게 되어서
한 게송의 설법이라도
얻어서 듣게 되고 -
009_0874_b_04L最後若有,
値是經卷,
假使逮得,
一頌之說,
-
그 뜻을 파악하여서
마음이 기쁘게 권조한다면
그 사람의 공덕은
한량이 없으리라. -
009_0874_b_06L聽采其誼,
心喜勸助,
其人功德,
不可限量。
-
가령 어떤 사람이
홀로 보시를 베풀 수 있어서
억천해 수(數)의 중생에게
항상 공급을 하는 것은 -
009_0874_b_07L設令有人,
獨能施與,
常給衆生,
億千姟數,
-
마치 부처님께서 예전에
비유를 나타내어서
무수 겁에 걸쳐
모두를 포만케 한 것과 같네. -
009_0874_b_08L如佛向者,
所現譬喩,
令無數劫,
皆得飽滿。
-
그때에 사부(士夫)는
얼굴색의 변화를 보고
머리도 희어지고 치아도 빠지며
연로해 늙게 되었으니 -
009_0874_b_10L於時丈夫,
睹面色變,
頭白齒落,
年老朽耄。
-
이런 군생(群生)의 부류를
장차 죽음이 없게 하고자
내가 교화를 베풀어서
도법(道法)에 들게 하고 -
009_0874_b_11L斯群生類,
將無終沒,
我欲教化,
使入道法。
-
그 사람은 최후에
법의 가르침과 비유로
무위의 경지를
분별해서 연설하네. -
009_0874_b_12L其人最後,
以法教喩,
爲分別演,
無爲之地。
-
일체 5도(道)는
흡사 파초와도 같아서
멸도의 일에 대해서
조속히 미치게 하니 -
009_0874_b_14L一切五道,
猶如芭蕉,
速令逮及,
於滅度事。
-
모든 중생이
경전을 듣고서 수지하고
사부(士夫)로부터
친근히 자문을 청하여서 -
009_0874_b_15L一切衆庶,
皆聽受經,
而從士夫,
親近諮請,
-
그 마음을 조복 받아
다 무루(無漏)하게 함으로써
한때의 순간에
무집착을 증득하리라. -
009_0874_b_16L制伏其心,
皆使無漏,
一時之頃,
得無著證。
-
만일 한 게송 듣고서
대신 권조(勸助)를 한다면
이로 인해 얻는 공덕은
저보다 훨씬 무량하니 -
009_0874_b_18L若聞一偈,
代是勸助,
所得功德,
出彼無量。
-
저마다 베푼 바를
하나하나 분별하니
한 게송에 담긴 덕은
헤아리기 어려워라. -
009_0874_b_19L各各所施,
一一分別,
一頌之德,
難計難限。
-
창졸간에 듣게 되어서
한 게송이라도 강설하는 자는
가없고 바닥 없는 훈습이
그 한계를 알 수 없으니 -
009_0874_b_20L倉卒得聞,
講一頌者,
莫能限量,
動無崖底。
-
그 사람이 얻는 복덕은
이와 같이 무수하거늘
하물며 현재에 있으면서
직접 깨우쳐 받아들임이랴. -
009_0874_b_22L其人得福,
無數如是,
何況現在,
面自啓受。
-
가령 어느 누가
대중의 회상에 참여해서
한번 경전의 설법을 들으면
뛸 듯이 환희 하리니 -
009_0874_b_23L假使有人,
來至衆會,
一反聞經,
歡喜踊躍,
-
009_0874_c_02L
억백천해의
모든 겁수를 지나더라도
이 법은 만나기 어렵고
또한 깨닫기도 어려우니라. -
009_0874_b_24L從億百千,
諸姟劫數,
是法難値,
亦難曉了。
-
만일 지금 어느 누가
저 사부를 찾아가서
이 경권에 대해서
잠시라도 설법을 듣는다면 -
009_0874_c_03L若今有人,
還及彼土,
須臾得聞,
於斯經卷,
-
마땅히 귀를 기울였기에
얻게 되는 과보(果報)는
곳곳마다 말미암아서
큰 병이 없게 되고 -
009_0874_c_04L且當聽是,
所獲果報,
在在所由,
無有大病。
-
세세생생 태어날 때마다
혀로 인한 우환이 없고
어금니도 견고해서
타락한 적이 없으며 -
009_0874_c_05L世世所生,
舌無有患,
牙齒堅固,
未曾墮落。
-
처음부터 흉한 일이 없고
온갖 위태로움과 삿됨
그리고 사나움도 제거되고
부모는 어질고 착하며 -
009_0874_c_07L初不凶害,
除諸危殆,
及邪反戾,
父母賢良。
-
교묘한 방편이 세워지고
수명은 항상 길며
맹인으로 태어나지도 않고
눈 또한 어둡지 않으며 -
009_0874_c_08L所立巧便,
壽命常長,
未曾生盲,
目亦不冥。
-
귀와 이도 남달리 좋아서
조금도 결함이 없으며
입과 입술도 우아하고 묘해서
항상 신선하고 청결하며 -
009_0874_c_09L鼻耳姝好,
無有缺減,
脣口雅妙,
面常鮮潔。
-
늘 대중으로부터
사랑과 공경을 받고
입에서는 향내가 나서
냄새를 풍기지 않고 -
009_0874_c_11L常爲衆人,
所見愛敬,
口氣芬馥,
無有臭穢。
-
형체는 항시 향기로워서
푸른 연꽃과도 같으니
훈향이 널리 퍼져서
미치지 않음이 없으리라. -
009_0874_c_12L形體常香,
如靑蓮華,
其薰流布,
無所不周。
-
예컨대 당실(堂室)에 거하든
정사에 이르든지 간에
도달하는 곳에서
이 경전을 듣고서 -
009_0874_c_13L若居堂室,
行至精舍,
所到之處,
有聽斯經。
-
잠시 한순간이라도
아는 자가 있다면
크게 뛸 듯이 기뻐하면서
깨우쳐 받아들일 것이며 -
009_0874_c_15L須臾之閒,
還知聞者,
熙怡喜踊,
在邊啓受。
-
그 사람의 의체(儀體)는
안온함을 얻게 되고
수승한 수레와 말로
환영을 받을 것이며 -
009_0874_c_16L其人儀體,
獲致安隱,
殊妙車馬,
則用躬迎。
-
만약 어질고 착한 코끼리가
끌고 다니는 수레를 타게 되면
유행을 다니는 곳마다
갖가지 종류의 보배를 얻으리라. -
009_0874_c_17L若復乘于,
賢善象車,
所在遊得,
若干種寶。
-
또 지극히 오묘한 영락을
항상 다시 얻게 되고
수백천의 사람이
모두 함께 뜻을 내니 -
009_0874_c_19L常復獲逮,
上妙瓔珞,
數百千人,
悉共發意。
-
그곳에 머무르면서
법의 과보를 설하게 되면
이 청정한 가르침의 교훈을
강설하는 것이며 -
009_0874_c_20L住造其所,
所說法果,
則爲講斯,
淸淨教誨。
-
청정한 법인 까닭에
선명하게 건립하여서
천제(天帝)가 되기도 하고
범천의 자리에 앉기도 하고 -
009_0874_c_21L淸淨法故,
所建鮮明,
得爲天帝,
梵天牀座。
-
조속히 전륜성왕의
지위에 이르게도 되어서
오랫동안 대중의 회상에 처하여
경전의 뜻을 펼쳐 보이리라. -
009_0874_c_23L速疾逮致,
轉輪聖王,
長處衆會,
敷演經誼。
-
18. 탄법사품(歎法師品) - 009_0874_c_24L正法華經歎法師品第十八
-
009_0875_a_02L
그때 세존께서 상응시(常應時)보살대사에게 말씀하셨다.
“어느 족성자 또는 족성녀가 이 경전을 수지하고 독송하고 필사한다면, 마땅히 열 가지 눈의 공덕의 근본인 800명의 명칭ㆍ1,200이근(耳根)ㆍ1,200 비근(鼻根)ㆍ1,200설근(舌根)ㆍ1,200신행(身行)ㆍ1,200의정(意淨)의 공덕을 얻으리니 이와 같이 무수한 백천 품덕(品德)을 얻으면 능히 6근의 공조(功祚)를 청정하게 장엄할 수 있으리라.
저 사람이 만일 안근(眼根)이 청정해서 육안으로 모든 유(有)를 보게 된다면, 삼천대천세계에 가득한 온갖 맛의 석밀총수(石蜜叢樹)에서부터 아래로 무가대지옥(無可大地獄), 위로 삼십삼천에 이르기까지 일체를 두루 보아서 능히 다 섭수(攝收)하리니, 이 때문에 육안(肉眼)이라 일컫는 것이니라. 만일 어느 중생이든 그 안에 태어난다면 모두 보게 되어서 그 죄업과 복덕이 취향(趣向)하는 바도 모두 밝게 요달해서 알게 되리라.” - 009_0875_a_02L爾時世尊,告常應時菩薩大士:“若族姓子、族姓女,受是經典持讀書寫,當得十眼功德之本八百名稱,千二百耳根,千二百鼻根,千二百舌根,千二百身行,千二百意淨,是爲無數百千品德,則能嚴淨六根功祚。彼人若令眼根淸淨,而以肉眼睹諸所有,滿三千大千世界諸味石蜜叢樹,下至無可大地獄中,上至三十三天,一切普見悉能攝取,故曰肉眼。若有衆庶生其中者,皆悉見之,咸曉了知罪福所趣。”
- 이어 세존께서는 게송을 읊어 찬탄하셨다.
- 於時世尊而歎頌曰:
-
이 경권을 받아 지니고서
용맹하게 대중의 회상에 처하여
나약함이 없이 설하게 되어서
이 명칭의 덕을 듣게 된다면 -
009_0875_a_14L其執此經卷,
勇猛處衆會,
所說不怯弱,
旦聽斯名德。
-
800가지의 온갖 명칭과
청정한 눈이 밝고 청량해지니
만약 온갖 허물을 여의었다면
그 눈으로 두루 지각하리라. -
009_0875_a_16L八百諸名稱,
淸淨目明朗,
若已離諸垢,
其目所覺普。
-
저 사람은 육안을 가지고
부모로부터 태어나서
온갖 불세계(佛世界)를 목도하고
초월의 신선을 두루 보고 -
009_0875_a_17L彼則以肉眼,
而從父母生,
睹諸佛世界,
普見超神仙。
-
온갖 산과 수미산
그리고 철위산(鐵圍山)도 보고
아울러 온갖 언덕이나 구릉
그리고 광대한 바다도 살피고 -
009_0875_a_18L諸山須彌山,
又睹于鐵圍,
幷諸陵丘阜,
而復察大海。
-
말없이 한 곳에 머물러서
두루 봄이 미치지 않음이 없으니
아래로 무가지옥(無可地獄)까지도
육안으로 이와 같이 보니 -
009_0875_a_20L默正住一處,
普瞻靡不達,
下至無可獄,
肉眼爲若此。
-
아직 천안(天眼)을 얻지 못하고
또한 요달해 알지 못할지라도
육안(肉眼)의 경계와
근(根)과 지각으로 편해지노라. -
009_0875_a_21L尚未獲天眼,
亦不曉了知,
肉眼之境界,
根且覺輕便。
-
009_0875_b_02L
부처님께서 계속 상응시보살에게 말씀하셨다.
“어느 족성자 또는 족성녀가 이 경전을 설한다면, 그리하여 만약 이류(異類)의 성문승을 위해 말한다면, 문득 1,200이근의 명칭을 얻게 되어서 삼천대천세계 전반을 듣게 되니, 아래로는 무가대지옥에 이르고, 위로는 삼십삼천까지 이르러서 신선도 넘어서리라.
이른바 듣는다는 것은, 코끼리 소리ㆍ말 소리ㆍ소 소리ㆍ음악 소리ㆍ수레 소리ㆍ곡하는 소리ㆍ한탄하는 소리ㆍ북소리ㆍ종소리ㆍ노랫소리ㆍ춤추는 소리ㆍ웃는 소리ㆍ남자 소리ㆍ여자 소리ㆍ남자아이 소리ㆍ여자아이 소리ㆍ바람소리ㆍ기묘한 소리ㆍ정법(正法)의 소리ㆍ법이 아닌 소리[非法聲]ㆍ즐거운 소리ㆍ고통의 소리ㆍ힘찬 소리ㆍ지성(志性)의 소리ㆍ부드러운 소리ㆍ거친 소리ㆍ하늘의 소리ㆍ용의 소리, 귀신ㆍ건답화ㆍ아수륜ㆍ가류라ㆍ진타라ㆍ마휴륵의 소리, 불의 소리ㆍ물의 소리ㆍ땅속의 소리ㆍ비구의 소리ㆍ성문의 소리ㆍ보살의 소리ㆍ여래의 소리 등 삼천대천세계에서 나는 온갖 소리를 안팎으로 통틀어 사무쳐서 일체가 청정해지는 것이니, 육신의 이근으로 중생이 내는 모든 소리를 들으리라.
아직 천이(天耳)는 얻지 못했으나 맹류(萌類)의 온갖 소리를 밝게 요달하니, 사유하고 관찰하지 않더라도 중생의 본말(本末)이 말미암는 바를 귀로 다 들으며, 일체의 음성을 구해서 찾지 않을지라도 순조롭게 들어서 우뚝 뛰어남이 마찬가지이니라. 상응시보살대사는 아직 천이는 못 얻었지만 육안의 귀로 듣는 바가 이와 같으니라.” - 009_0875_a_22L佛復告常應時菩薩:“若族姓子、族姓女,說是經典,若爲異類聲聞乘說者,則便逮得千二百耳名稱,聞三千大千世界周帀,下至無可大地獄,上至三十三天,超外神仙。所謂聞者,象聲馬聲牛聲、伎樂聲車聲、啼哭聲愁歎聲、鼓聲鍾聲、歌聲舞聲戲笑聲、男聲女聲、幼僮聲僮女聲、風聲奇妙聲、正法聲非法聲、樂聲苦聲、力聲志性聲、柔聲麤聲、天聲龍聲,鬼神、揵沓和、阿須倫、迦留羅、眞陁羅、摩休勒聲,火聲、水聲、地中聲,比丘聲、聲聞聲、菩薩聲、如來聲,三千大千世界所有音聲,內外通徹一切淸淨,以肉耳根,悉聞衆生所說聲,尚未得天耳而悉普聞,曉了萌類諸聲,亦不思惟觀察,黎庶本末所由。又耳悉聞,亦不求索一切音聲,又而順聞巍巍如是。常應時菩薩大士未得天耳,而耳所聽乃如斯也。”
- 부처님께서는 이 뜻을 거듭 펴기 위해 계속해서 게송을 읊으셨다.
- 009_0875_b_18L佛說此已欲重解誼,從後頌曰:
-
갖가지 품류(品類)를
청결하게 총섭(總攝)하는
1천2백이나 되는
청정한 이근(耳根)으로 -
009_0875_b_19L鮮潔摠攝,
若干品類,
淸淨之耳,
千有二百。
-
이 세계에 대해
귀 기울여 살핌으로써
그 음성을 듣는 것이
남음이 조금도 없으리라. -
009_0875_b_21L於是世界,
以是聽省,
聞其音聲,
無有遺餘。
-
6정(情) 있는 자라면
귀 기울여 들을지니
소가 끄는 온갖 수레
코끼리나 말의 음성 -
009_0875_b_22L有六情者,
則而聽聞,
車牛諸乘,
象馬音聲,
-
박수를 치거나 북 치는 소리
슬프면서도 아름다운 음악
징이나 동발이 내는 음향
또한 마찬가지라서 -
009_0875_b_23L拍手擊鼓,
悲好音聲,
鐃鈸梢拂,
亦復如是。
-
009_0875_c_02L
기악(伎樂)이 부드럽게 조화되어
그 음성이 남달리 좋으니
비록 그 가운데 있지만
물들고 집착하는 바가 없네. -
009_0875_c_02L伎樂柔和,
其音殊好,
雖在於彼,
無所染著。
-
무수한 사람들의
온갖 강설을 듣고서
저 사람의 무리들은
마땅히 분별을 하니 -
009_0875_c_03L聞無數人,
諸可講說,
彼人等倫,
所喜分別。
-
모두가 온갖 하늘을 들을 적엔
천이(天耳)로 귀를 기울이니
항상 잘 조복되어서
감미롭고 부드럽게 조화하네 -
009_0875_c_04L皆聞諸天,
天耳所聽,
常而降伏,
甘羙柔和。
-
남자와 여자가
갖가지로 울고 곡하는 소리
어린 남녀 아이들이
만들어 낼 수 있는 소리 -
009_0875_c_06L男子女人,
諸啼哭聲,
童男童女,
所可作爲,
-
애잔한 난조(鸞鳥)의 음성
붉은 큰 부리 까마귀
푸른 백로와 원앙새
그리고 앵무새 등과 같은 -
009_0875_c_07L哀鸞之音,
及赤嘴鴉,
鵁鶄鴛鴦,
及與鸚鵡,
-
깊은 산림 속에
서식하면서 내는 소리
이런 종류의 음성을
다 귀 기울여 들으며 -
009_0875_c_08L其有棲持,
於山林者,
悉得聽聞,
斯類音聲。
-
또 지옥 가운데에서
지독한 고통에 짓눌려
신음하면서 일으키는
혹독한 고통의 음향 -
009_0875_c_10L地獄之中,
勤苦毒痛,
悲哀嚾呼,
所酷苦響,
-
먹을 음식을 생각하면서
찾고 구하느라고
작위를 일으키고 행동하면서
일으키는 음성 -
009_0875_c_11L思想飯食,
所至求索,
興作發起,
所出音聲。
-
여러 아수륜의 무리가
바다 속에 머물면서
온갖 음향을 펼치면서도
저마다 각각 상이한데 -
009_0875_c_12L諸阿須倫,
居在於海,
諸響暢逸,
而各各異。
-
그때 법사가
여기에 머물러 있으면서
말과 소리가 있는 것을
찾으면 곧 두루 듣느니라. -
009_0875_c_14L於時法師,
停住於此,
有語言者,
尋則普聞。
-
축생과 아귀가
굶주림과 목마름에 시달리는
소리를 저마다 강설하면서
울부짖거나 외칠 때 -
009_0875_c_15L畜生餓鬼,
勞飢渴聲,
各各講說,
或鳴或吼。
-
그때 법사는
묵묵히 여기에 서서
갖가지 음성을
귀 기울여 들을 수 있고 -
009_0875_c_16L彼時法師,
默如立斯,
則得聽聞,
若干音聲。
-
그리고 범천 위에서
거처하고 있는 온갖 하늘과
광음천(光音天) 위와
선구경천(善究竟天)도 -
009_0875_c_18L其梵天上,
所居諸天,
光音天上,
善究竟天,
-
다른 음성에 미칠 때는
각기 상이한 음성이지만
법사는 두루 얻어
이 음향을 모두 듣느니라. -
009_0875_c_19L及餘奇特,
各各異聲,
法師普得,
悉聞此響。
-
세상에 안주해 있다가
집을 떠나서 출가한
여러 비구 대중들이
외우고 독송하는 행동 -
009_0875_c_20L在安住世,
而出捨家,
諸比丘衆,
諷誦所行,
-
분별하고 설함을 나타내는
타인의 뜻과 성품과
이들이 설한 경전을
법사는 모두 듣느니라. -
009_0875_c_22L分別現說,
他人志性,
法師悉聞,
是等說經。
-
온갖 보살 대중들이
이 경계에 처해서는
독송하고 외운 것으로
타인을 위해 설하고 -
009_0875_c_23L諸菩薩衆,
處斯境界,
所可諷誦,
爲他人說,
-
009_0876_a_02L
그 뜻을 결집(結集)해서
경전으로 편찬하는
갖가지 종류의 음성을
두루 들을 수 있느니라. -
009_0875_c_24L可集結誼,
以爲經典,
悉得普聞,
若干種音。
-
그 불세존께서는
사람을 위해 법을 설하고
또한 중생을 위해서
무수한 경전을 설하는 것과 -
009_0876_a_03L其佛世尊,
爲人御法,
而爲衆生,
說無數經,
-
홀로 나무 아래에서
그 보살로 말미암아
이 경전을 수지하는 것을
다 귀 기울여 듣노라. -
009_0876_a_04L獨在樹下,
悉得聽聞。
因其菩薩,
能持此經,
-
일체의 삼천대천세계의
불국토에서 사는
무수한 중생들이
일으켜 내는 음성들을 -
009_0876_a_05L一切三千,
是佛國土,
無數衆生,
音聲暢逸,
-
방 안에 있든
혹은 바깥에 있든
거친 말이든 미세한 말이든
널리 다 채취해서 -
009_0876_a_07L若在室中,
或復處外,
所言麤細,
悉普聆摻。
-
일체 중생이 내는
모든 음향을 다 들으며
모든 음성에 대해서도
또한 아무런 집착이 없으니 -
009_0876_a_08L悉聞一切,
群萌音響,
於諸音聲,
亦無所著。
-
곳곳마다 어느 곳에서나
타인의 겉과 속을 다 아니
그 귀가 청정하고
밝게 사무침이 이와 같노라. -
009_0876_a_09L處處悉知,
他人表裏,
其耳淸淨,
聰徹如是。
-
이 사람이 아직까지는
천이(天耳)의 광명을 얻지 못했지만
그때 그때의 인연을 살펴서
찾는 즉시 들을 수 있으리니 -
009_0876_a_11L斯人常未,
得天耳光,
適睹因緣,
尋能卽聽。
-
이때 이 법사의
공덕이 이와 같으며
이 경전의 명칭을
배운 것이 이와 같다네. -
009_0876_a_12L於時法師,
功德如是,
學斯經卷,
名稱若茲。
-
부처님께서 계속 상응시보살에게 말씀하셨다.
“만일 족성자 또는 족성녀가 이 경권을 분별해서 설하는 자가 있다면, 만일 외우고 독송하고 죽백에 필사한다면, 800공덕을 얻어서 온갖 근(根)이 견고해지고 비근(鼻根)이 청정해지리라. 그래서 이 비근으로 삼천대천세계에서 나는 온갖 향냄새를 두루 맡으리니, 유연향(柔軟香)ㆍ수만향(須曼香)ㆍ생향(生香)ㆍ부식수향(傅飾鬚香)ㆍ사이화향(思夷華香)ㆍ청련(靑蓮)ㆍ홍련(紅蓮)ㆍ황련(黃蓮)ㆍ백련(白蓮), 갖가지 수목과 과실의 훈륙향(薰陸香)ㆍ소합향(蘇合香)ㆍ화향(華香)ㆍ전단향ㆍ목밀향(木樒香)ㆍ청목밀향(靑木樒香) 등 갖가지 온갖 향, 백천 가지 특수한 것들이 곳곳에서 생겨나고, 그 성질이 소박한 향, 사람들이 냄새 맡는 향, 남자ㆍ여자ㆍ동남(童男)ㆍ동녀(童女)의 향은 모두 스스로 맡아서 자기 몸의 향을 복용하느니라. - 009_0876_a_13L佛復告常應時菩薩:“若族姓子、族姓女,有持是經卷分別說者,若復諷讀書著竹帛,得八百功德諸根堅固鼻根淸淨,以是鼻根,三千大千世界所有諸香,皆得普聞。柔軟香須曼香生香,傅飾鬚香思夷華香,靑蓮紅蓮黃蓮白蓮,若干樹木果實薰陸香,蘇合香華香,栴檀香木榓香,靑木榓香種種衆香,百千殊品處處生者,諸質朴香人所嗅香,男子女人童男童女香,皆自聞,御己身之香。
-
009_0876_b_02L또 코끼리ㆍ말ㆍ육축(六畜)ㆍ비금(飛禽)ㆍ주금(走禽)의 향, 온갖 나무의 향(香), 나무 숲 사이의 피를 머금은 품류(品類)의 향, 여러 요매(妖魅)의 향, 지성향(至誠香), 천상향(天上香), 비타미향(比陀美香), 주도수향(晝度樹香), 의향(意香), 대의향(大意香), 유연향(柔軟香), 제천향(諸天香), 천궁향(天宮香), 제석신향(帝釋身香) 등을 모두 맡게 되리라.
가령 태어난 곳에서는 강당 위에서 풍악과 노래를 울리고 마땅히 온갖 하늘의 대법칙을 닦아서 도리천을 비롯한 여러 하늘을 위해 법을 설하자, 땅에서 솟아올라 자연히 생겨난 자가 춤추고 노래하면서 이익을 주는 천옥녀향(天玉女香)ㆍ동남동녀향(童男童女香)을 맡으리라. 이런 인연으로 임시로 범천의 여러 천자(天子)들이 태어나서 그 대천자들의 대범신향(大梵身香)이 제각기 몸으로부터 유출되는데, 온갖 잡향(雜香)이 무수(無數) 백천이고 그 명칭도 각기 상이하리라. - 009_0876_a_24L象馬六畜飛 ((狂-王+禽)) 走狩香,諸樹木香,諸樹木閒含血品類香,諸妖魅香,至誠香天上香,比陁美香,晝度樹香,意香大意香,柔軟香,諸天香天宮香,帝釋身香,知所生處,於講堂上鼓樂弦歌,所當修設諸大法則,爲忉利天諸天說法,從地踊出自然生者,歌戲利誼天玉女香,童男童女香,以是因緣,假生梵天諸天子等,諸大天人大梵身香,其香各各從身流出,諸天雜香無數百千,其名各異。
-
성문ㆍ연각ㆍ보살대사는 여래가 유거(遊居)하면서 개화(開化)한 향인데 이 사이에 머물고 있는 그 법사는 너무 멀리 떨어져 있어서 그 앞에 이르지도 못하고 또한 가까이 가지도 못하고 냄새에 나아가 머물지도 못하지만, 모두 저 향을 맡으면서 애착하지도 않고 구하지도 않고 생각하지도 않고 향을 짜지도 않으면서도 냄새로 기(氣)를 알아서 일심(一心)으로 머물게 되리라.
대중이 모인 자리에서 이와 같은 갖가지 향을 다 분별하여 설하니, 마음도 아무런 집착이 없고 흠모하여 구함도 없느니라.” - 009_0876_b_12L聲聞、緣覺、菩薩大士、如來遊居所開化香,其法師者於此閒住,所去殊遠不到其前,亦不近邊不往就嗅,悉聞彼香不愛不求,亦不思念亦不乍香,而嗅知氣以一心住。在於衆會,悉分別說如是諸香,心亦不著無所慕求。”
- 계속해서 세존께서 찬탄하는 게송을 읊으셨다.
- 於是世尊,而歎頌曰:
-
그 사람의 비근(鼻根)
이와 같이 청정하여
갖가지 종류의 향을
너무나 많이 맡으리니 -
009_0876_b_18L其人鼻根,
淸淨如是,
若干種香,
所聞甚多。
-
이 세계에 존재하는
일체의 유(有)로서
태어날 만한 온갖 것들은
향기가 지극히 뛰어나고 -
009_0876_b_20L於是世界,
一切所有,
諸所可生,
香香甚好。
-
또한 온갖 형태를 가진
꽃에 담긴 향기
갖가지 전단향
가지가지의 이품(異品) -
009_0876_b_21L又有諸形,
華殖之香,
栴檀諸香,
種種異品。
-
그 온갖 꽃과 열매가
각각 다른 종류인
미묘하고 향기롭게 훈습하는
온갖 목밀향 -
009_0876_b_22L其諸香實,
各各異類,
微妙好薰,
衆木榓香,
-
남자와 여자
동남(童男)ㆍ동녀(童女)는
그 머물러 있는 곳에서
각각 품(品)을 달리하고 -
009_0876_b_24L男子女人,
童子女類,
其心頓處,
各各異品。
-
009_0876_c_02L
인간에게서 나오는
온갖 향도 천차만별이라서
곳곳에 무성하게 자라
창창(蒼蒼)히 뒤섞여 있네. -
009_0876_c_02L人閒所生,
諸香參差,
在在茲殖,
靑蒼雜遝。
-
또한 대국(大國)의
전륜성왕을 알아서
유인(柔仁)에 거처하여
자유롭고 강건하며 -
009_0876_c_03L又知大國,
轉輪聖王,
所據柔仁,
自由力强。
-
저 유(有)에 대해서도
잡다한 명자(名字)와
온갖 다양한 향을
모두 분별하여 알며 -
009_0876_c_05L於彼所有,
難縷字名,
衆衆異香,
皆分別之。
-
재물과 진귀한 보배도
지극히 많은데
어느 땅에서든
갈무리하고 착용하며 -
009_0876_c_06L財物珍寶,
若干甚多,
藏去著之,
於何所地,
-
옥녀(玉女)의 보배와
나머지 진귀한 것들도
그때 저 보살은
그 향을 밝게 요달하며 -
009_0876_c_07L有玉女寶,
及餘珍異,
時彼菩薩,
悉曉了香。
-
이런 것을 몸에 착용하고
영락(瓔珞)도 소유하고
주환(珠環)도 장엄하고
의복도 단정히 입고서 -
009_0876_c_09L是等體著,
所有瓔珞,
珠環莊嚴,
衣被端正,
-
어떤 때엔 자리에 앉고
또는 침상에 누워서
향으로 몸을 칠하는데
보살은 모두 아느니라. -
009_0876_c_10L或時在座,
若復牀臥,
以香塗身,
菩薩悉知。
-
노래 부르고 유흥 즐기고
일체의 신족(神足)과
명철한 지혜를 갖춘 자
코의 힘으로 냄새 맡으니 -
009_0876_c_11L歌戲娛樂,
一切神足,
明哲知者,
鼻力悉聞。
-
만약 이 경전의 훌륭한 교훈을
받들고 수지한다면,
상쾌하고 오묘한 향
그리고 마유향(麻油香) -
009_0876_c_13L若有奉持,
此經善訓,
以快妙香,
及麻油香,
-
갖가지 종류의
꽃과 열매의 향이
존재하는 곳에 안주하여
냄새로 다 알리라. -
009_0876_c_14L若干種類,
及華實香,
所在安住,
又嗅悉知。
-
그 어느 모처(某處)에서
이 온갖 향이 있으면
갖가지 종류의 것을
모두 분별할 수 있으며 -
009_0876_c_15L其於某處,
有此衆香,
悉能分別,
若干種香。
-
그리고 깊은 산 바위의
중간에 위치해 있는
무앙수 종류의
전단화향(栴檀華香) -
009_0876_c_17L而於山巖,
中閒所有,
無央數種,
栴檀華香。
-
또한 다시 사람들이
갖고 있는 여러 향기가
저기에 머물러 있어도
일체를 요달해 알리라. -
009_0876_c_18L又復人民,
諸所有香,
居止于彼,
一切了知。
-
가령 전륜왕이
사랑하고 기뻐하는 것인데
혹시 다른 곳에다 숨겨서
바다 속에 있을지라도 -
009_0876_c_19L若轉輪王,
所可愛喜,
或有潛處,
在于海中。
-
또는 땅 속의 구멍에서
태어나는 온갖 벌레일지라도
이런 무리의 온갖 향을
지혜 밝은 이는 가려내리라. -
009_0876_c_21L若於地內,
所生虫蛾,
明者皆練,
此輩衆香。
-
또한 아수륜이라든가
비후(妃后)와 자녀
그의 신하와 백성들도
모두 분별하여 알아채고 -
009_0876_c_22L知阿須倫,
妃后子女,
幷及臣民,
皆分別識。
-
또한 아수륜왕은
노래하고 웃고 즐기는데
이와 같은 과보를
그 코로 다 냄새 맡으리라. -
009_0876_c_23L阿須倫王,
歌舞戲笑,
其鼻悉嗅,
如是果報。
-
009_0877_a_02L
만일 광야에 있는
4교(繳)의 길속에
사자ㆍ호랑이ㆍ이리ㆍ
용ㆍ코끼리가 있고 -
009_0877_a_02L若於曠野,
四繳道中,
多有師子,
虎狼龍象,
-
물소와 그 권속과
온갖 종류의 특별한 소와
암소 등이 많다면
모두 냄새로 알 수 있으리라. -
009_0877_a_03L水牛眷屬,
諸所種類,
特牛牸牛,
悉能知之。
-
만일 어느 여인이
그 즐기는 바를 따른다면
임시로 동자(童子)와
동녀(童女)들을 부리게 하고 -
009_0877_a_04L若有女人,
隨其喜樂,
假使童子,
及童女衆,
-
혹은 아이를 잉태해서
몸이 지극히 피폐 하다면
그 향으로 뱃속의
남녀를 분별하리라. -
009_0877_a_06L若有懷軀,
身體疲極,
以香分別,
腹中男女。
-
그리하여 몸의 좇아온 곳을
또한 스스로 알아채고
올바른 법의 과(科)와 율(律)을
또한 밝게 요달하며 -
009_0877_a_07L復自識知,
身所從來,
又亦曉了,
誼法科律。
-
그 사람의 안온함과 고락
동남(童男)의 힘과 세(勢)
복의 보응으로 얻는 것을
탐색해서 살피며 -
009_0877_a_08L採睹其人,
安隱苦樂,
童男力勢,
福應所獲。
-
남자가 원하는 것이
아주 많음을 모두 알아서
온갖 소원(所願)의 향을
다시 냄새 맡아서 분별하리라. -
009_0877_a_10L男子所願,
衆多悉知,
而睹嗅別,
諸所願香。
-
이미 스스로 뜻할 만한 것이
이와 같이 무량하니
또한 몸이 적연(寂然)한 자를
다시 냄새로 구별하며 -
009_0877_a_11L已自可意,
如是無盡,
又復嗅別,
身寂然香。
-
그 스스로 처해 있는
땅 속의 온갖 창고에
재물이나 진귀한 보배
금ㆍ은ㆍ잡색(雜色) -
009_0877_a_12L其自處在,
地中諸藏,
財物珍寶,
金銀雜色,
-
유연한 산호(珊瑚)
자금(紫金) 같은 것이 있으니
그가 머물러 있는 곳에서
다 냄새로 알리라. -
009_0877_a_14L柔軟珊瑚,
形如紫金,
所止頓處,
悉嗅知之。
-
실에 꿴 영락(瓔珞)과
명월주(明月珠)의 보배 등
세간에 있기는 하지만
남이 미치지 못하는 것을 -
009_0877_a_15L諸貫瓔珞,
明月珠寶,
世閒載有,
人所不及,
-
코로 다 냄새를 맡아서
그 좋고 나쁨을 알고
가고 오고 머물고 나아가매
그 선악도 구별하리라. -
009_0877_a_16L用鼻悉嗅,
知其好醜,
行來進止,
別其善惡。
-
여러 하늘이 위에 있는
허공 가운데서
의화(意華) 등의 온갖 꽃
그리고 유연음화(柔軟音華) -
009_0877_a_18L諸天在上,
虛空之中,
意華諸華,
柔軟音華。
-
대중의 회상 속에
존재하는 갖가지 꽃을
코의 세력을 가지고
여기에 머물러 다 냄새 맡고 -
009_0877_a_19L衆會之中,
所有諸華,
以鼻勢力,
住此悉聞。
-
여러 천상이나 인간계에
갖춰져 있는 궁전과
상묘(上妙)와 하극(下極)
그리고 중간의 궁전 -
009_0877_a_20L其諸天人,
所有宮殿,
上妙下極,
及中閒宮,
-
갖가지 종류의
이와 같은 색상(色像)을
여기에 머물러 서서
코의 힘으로 냄새 맡으리라. -
009_0877_a_22L種種之品,
如斯色像,
於是住立,
鼻力嗅之。
-
또한 유관(遊觀)의 정원과
모든 하늘의 법을
다시 분별하니
온갖 밝음이 적연(寂然)하고 -
009_0877_a_23L又復分別,
遊觀之園,
諸天之法,
衆明寂然,
-
009_0877_b_02L
존귀하고 묘한 궁전과
여러 천자들이
유희하는 곳을
다시 밝게 요달하니 -
009_0877_a_24L亦復曉了,
尊妙宮殿,
諸天子等,
所遊戲處。
-
이 건립한 것에 대해
다 천향(天香)을 냄새 맡고
여러 천자의 무리를
다 향으로써 분별하리라. -
009_0877_b_03L於是建立,
悉嗅天香,
以香分別,
諸天子黨,
-
어떤 법에 머물고
어떤 행 일으키는지
유거(遊居)하는 곳에서
다 그 향을 맡으리니 -
009_0877_b_04L住於何法,
興何等行,
所在遊居,
悉聞其香。
-
여러 하늘의 옥녀(玉女)가
기른 꽃과 과실
그리고 온갖 보배 영락으로
주선(周旋)해 즐기는데 -
009_0877_b_05L諸天玉女,
所畜華果,
諸寶瓔珞,
周旋娛樂,
-
그때 보살은
그 향을 다 알아채는데
삼십삼천(三十三天)에서
제일천(第一天)까지 이르며 -
009_0877_b_07L於時菩薩,
悉識其香,
三十二天,
至第一天,
-
여러 하늘과 대범(大梵)이
유람하는 궁전도
저 보살은 코로 냄새 맡아서
모두 다 능히 알 수 있으며 -
009_0877_b_08L諸天大梵,
所遊宮殿,
彼以鼻嗅,
悉能知之。
-
머물러 있든 머물지 않든
모두 밝게 요달할 수 있고
가까운 곳이든 먼 곳이든
도달하지 않음이 없으며 -
009_0877_b_09L住已不住,
皆能曉了,
諸所遠近,
無不開達。
-
죽거나 태어나든지
전생의 숙명을
코로 냄새 맡아서
이처럼 본말을 알리라. -
009_0877_b_11L終沒若生,
前世宿命,
以鼻嗅之,
知斯本末。
-
그 어떤 보살이
이 경전을 수지해서
가령 어느 비구에게
편안하게 가서 가르친다면 -
009_0877_b_12L其有菩薩,
持是經卷,
若有比丘,
順安住教,
-
항상 정진을 닦아서
조용히 머물러 경행하고
만일 지극한 정성으로
독송하고 해설한다면 -
009_0877_b_13L常修精進,
靜住經行,
若已至誠,
諷誦解說,
-
저 보살은
모두 다 알리라.
또한 다른 성문과
지극히 뛰어난 불자는 -
009_0877_b_15L其彼菩薩,
皆悉知之,
亦別聲聞,
最勝之子,
-
항상 나무 아래에서
홀로 한 곳에 처하는데
그 명철한 자는
냄새 맡아서 다 보리라. -
009_0877_b_16L常在樹下,
一身獨處,
其明哲者,
承嗅悉睹,
-
어느 비구가
모처(某處)에 처해서도
소재한 곳을
능히 다 분별하고 -
009_0877_b_17L有某比丘,
處於某處,
悉能分別,
所在之處。
-
그리고 어느 보살은
뜻이 견고한 선정으로
항상 스스로 즐기면서
독송하고 강설을 하며 -
009_0877_b_19L其有菩薩,
意堅禪定,
常自娛樂,
諷誦講說,
-
또한 다른 사람을 위해
법을 강연하고 해설하니
그때 그 보살은
향으로써 깨달아 마치리라. -
009_0877_b_20L復爲他人,
講演解法。
於時菩薩,
以香覺了,
-
편안히 머무는 대인(大人)이
있는 곳에서 유행하다가
연민과 자비를 행하여
법을 분별해서 설하고 -
009_0877_b_21L安住大人,
遊所在方,
愍哀行慈,
分別說法,
-
그 안의 자리에 있으면서
제자들에게 둘러싸이고
향으로써 법왕의
소재를 알게 되리라. -
009_0877_b_23L在其座中,
弟子圍繞,
以香識了,
法王所在,
-
가령 중생들이
경전의 법을 듣게 되면
이미 품수를 받아서
마음이 뛸 듯이 기쁘고 -
009_0877_b_24L假使衆生,
得聞經法,
以得稟受,
心懷踊躍。
-
009_0877_c_02L
그때 보살은
여기에 안주하면서
편안히 머무는 대중의 회상과
일체의 소재를 다 보니 -
009_0877_c_02L時菩薩住,
於此悉見,
安住衆會,
一切所在,
-
보살의 세력과
이와 같은 색상(色像)이
하늘 사람의 코는
아직 얻지 못했어도 -
009_0877_c_04L菩薩力勢,
如是色像,
尚未逮得,
天人之鼻,
-
본연의 상서로운 감응을
저절로 얻게 되리니
모든 하늘의 코는
어떤 번뇌도 없으리라. -
009_0877_c_05L自然得是,
本之瑞應,
諸天之鼻,
無有諸漏。
-
부처님께서 족성자에게 계속 말씀하셨다.
“어느 누가 이 경전을 수지하고 독송하고 필사한다면, 마땅히 기이한 설근(舌根)의 1,200공덕을 얻으리라. 설근이 구족되어 온갖 맛을 구별하리니, 만일 감미(甘美)를 얻으면 변해서 천상의 자연음식(自然飮食)으로 되고, 또한 시고 떫고 짜고 쓴 맛은 하늘의 찬(饌)으로 바뀌어서 감칠맛이 무량하리라.
만일 대중의 법회에 들어가서 법요(法要)를 강설해 준다면 대중들이 흔연히 전칙(典則)을 앙모할 것이며, 만일 다툼과 분노에 들어가서 덕음(德音)이 유연하고, 이치를 담론하는 변재와 지혜가 청백(淸白)하고 절도 있으며, 자비와 연민이 통째로 사무치면, 사람마다 기뻐하게 되어서 맛의 여운을 느끼리라. 그로부터 경전을 들을 때 그 말씀이 아름답고 미묘하면, 하늘 사람이 찾아오고 제석천과 범천과 사왕천ㆍ청정천신(淸淨天身)ㆍ모든 하늘의 옥녀(玉女)가 행운을 생각하면서 찾아오리라. - 009_0877_c_06L佛復告族姓子:“其有持是經典讀誦書寫,當獲奇異舌根千二百功德,舌根具足分別諸味,若得甘美,變爲天上自然飮食,設服酢澀醎苦,化成天饌,嗞味無量,若入衆會講授法要,蒸庶欣載欽仰典則,若入諍怒德音柔軟,談誼辯慧淸白知節,慈愍通徹,衆人歡和感味餘響,其從聞經言論美妙,天人往造,釋梵四王、淸淨天身、諸天玉女,思僥往見。
- 천자와 용신과 그 후비(后妃)ㆍ아수륜과 그 후비ㆍ가류라와 그 후비ㆍ진타라와 그 후비ㆍ마휴륵과 그 후비ㆍ건답화와 그 후비ㆍ열차(閱叉) 귀신 부녀ㆍ비야반족(比耶反足) 귀신 부녀가 모두 뵙고자 하면서 머리 숙여 예를 올리고 경전을 경청한 뒤에 질문을 올리고 마땅히 돌아가게 되리라.
- 009_0877_c_16L天子龍神妃后,阿須倫阿須倫妃后,迦留羅迦留羅妃后,眞陁羅眞陁羅妃,摩休勒摩休勒妃,揵沓和揵沓和妃,閱叉鬼神婦女,比耶反足鬼神婦女,悉欲往觀,稽首作禮,聽受經戒問訊誼歸。
-
009_0878_a_02L비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀ㆍ국왕ㆍ태자ㆍ대신ㆍ군료(群僚)ㆍ대력호세(大力豪勢)ㆍ전륜성제(轉輪聖帝)가 존중함이 우뚝해서 7보를 구족하고, 태자의 권속ㆍ옥녀(玉女)ㆍ채녀(采女), 또한 다른 범지ㆍ군자ㆍ거사가 주(州)나 성(城)이나 군(郡)이나 나라나 마을이나 읍(邑)으로부터 모두 찾아와서 보게 되리니, 육신의 수명이 다하도록 머리 숙여 귀명할 것을 생각하면서 경전의 법을 공양하고 받들고 경청하여 받아들이느니라.
그리하여 말씀과 가르침의 조화가 마치 세존이신 여래가 찬탄하면서 직접 보고 살피는 것과 같으니, 부처님의 밝은 지혜의 깊고 오묘한 요체에 이르러서 이와 같이 자연히 듣게 됨을 밝게 요달하고, 또한 세존께서 향한 방면에 앉아서 법을 설할 때를 알게 되리라.” - 009_0877_c_21L比丘、比丘尼、淸信士、淸信女,國王太子、大臣群僚、大力豪勢、轉輪聖帝,尊重巍巍七寶具足,太子眷屬玉女采女,又異梵志、君子居士,州城郡國縣邑營從,悉欲往觀,思盡形壽稽首歸命,供養奉侍聽受經法。言誨和淑,猶如世尊如來所歎面見思察,逮佛明慧深妙之要,曉了如此自然而聞。又知世尊所向方面坐說法時。”
- 계속해서 세존께서 게송을 읊어 찬탄하셨다.
- 009_0878_a_06L於是,世尊而歎頌曰:
-
그 사람의 설근은
지극히 유연해서
온갖 맛을 분별하여
좋고 추함을 가려내니 -
009_0878_a_07L其人舌根,
則悉柔軟,
分別諸味,
簡練好醜,
-
자연의 감미(甘美)와
하늘의 음식처럼
갖가지 종류의 맛이
차례대로 생겨나고 -
009_0878_a_09L自然甘美,
如天飮食,
若干種味,
次第而生。
-
음성은 남달리 묘하고
언어도 우아하고 온화하고
기이함을 듣고 받아들여서
뜻은 기쁨으로 넘치니 -
009_0878_a_10L音聲殊妙,
語言和雅,
聽受奇異,
意歡喜悅,
-
온갖 법회에 참여한 자
공경하지 않음이 없고
또한 심오한 음향을
항상 연출하고 있으며 -
009_0878_a_11L在衆會者,
莫不欽敬,
又當演出,
深奧音響。
-
경전의 법을 설한 바를
귀 기울여 듣고서
청정한 천억 대중의
보응을 보고 살피니 -
009_0878_a_13L其有聽聞,
所說經法,
睹察報應,
淸淨億千,
-
곧 환희심을 일으켜서
최상의 존귀함을 밝게 요달하고
경권에 공양을 올리는 것이
그 양을 헤아릴 수 없네. -
009_0878_a_14L卽生歡喜,
曉了尊上,
供養經卷,
不可計量。
-
여러 하늘과 용신(龍神)
그리고 교아수륜(蛟阿須倫)도
항상 공경의 마음을 품어서
직접 만나고자 하리니 -
009_0878_a_15L諸天龍神,
蛟阿須倫,
常懷欽敬,
欲得見之,
-
공손하고 정숙하게
경전의 뜻을 여쭈면
그 사람의 명호와 덕도
이와 같음을 얻으리라. -
009_0878_a_17L謙肅恭遜,
諮問經典,
其人名德,
獲致如是。
-
이 세계에서
뜻을 발하는 순간
모두 음성으로 듣고서
두루 알릴 수 있으리니 -
009_0878_a_18L於是世界,
發意之頃,
皆以音聞,
能遍告之。
-
그 음향은 부드럽고
미묘하고 특수하며
깊고 우아한 데다가
절도와 한계가 있노라. -
009_0878_a_19L其響柔軟,
微妙殊特,
深邃儒雅,
而有限節。
-
여러 하늘의 호존(豪尊)과
전륜성제(轉輪聖帝)도
공양을 올리고 싶어서
모두 그곳을 찾으며 -
009_0878_a_21L諸天豪尊,
轉輪聖帝,
欲得供養,
普往至所,
-
황후와 옥녀(玉女)도
함께 합장한 채
항상 주의 깊게
경전을 듣고 받아들이며 -
009_0878_a_22L皇后玉女,
悉俱叉手,
而常元元,
聽稟經典。
-
곳곳의 귀신들도
함께 와서 존중하고
하늘의 건답화와
그의 여러 시종들 -
009_0878_a_23L諸所鬼神,
善共宗重,
天揵沓和,
及諸營從,
-
009_0878_b_02L
반족녀귀(反足女鬼)
그리고 여러 남녀
두루 다 공경하면서
모두 받들어 모시리라. -
009_0878_b_02L反足女鬼,
及諸男女,
普悉恭敬,
皆造奉侍。
-
자재하고 존귀한
범천(梵天)의 왕
대신묘천(大神妙天)
또 여러 천자 -
009_0878_b_03L自在尊豪,
梵天之王,
大神妙天,
及諸天子,
-
천제와 범존(梵尊)
천자의 곁가지들[枝黨]
무수한 옥녀(玉女)
모두 그곳을 찾으리라. -
009_0878_b_04L天帝梵尊,
天子枝黨,
無數玉女,
悉詣其所。
-
세간에 있는 부처님은
성스럽고 밝은 도사(導師)이고
여러 성문 제자들도
다 묘한 메아리를 듣고 -
009_0878_b_06L世閒有佛,
聖明導師,
聲聞弟子,
悉聽妙響。
-
그 있는 곳도 보고서
그를 보호하리니
강연한 법을 살펴서
다 흔연하게 여기리라. -
009_0878_b_07L見所在處,
僉然護之,
察所講法,
悉用欣然。
-
부처님께서 계속 족성자와 보살대사에게 말씀하셨다.
“이 경전을 듣고 수지하고 독송하고 필사하는 사람은 몸으로 행하는 800 공덕을 얻게 되리니, 피부색은 지극히 광택이 나고 용맹이 넘쳐서 마치 유리가 청정하고 묘하여 더러움이 없는 것과 같으니라. 그리하여 행하는 일마다 사람들이 본받고 행동거지는 모범이 돼서 나아가든 물러서든 이익을 이루리니, 그 사람은 이미 변역(變易)할 일이 없기 때문에 삼천대천세계의 중생이 머리 숙여 예를 표하리라.
또 온 불국토에 있는 군맹(群萌)들의 아름답고 추함ㆍ선색(鮮色)과 악색(惡色)으로 선악(善惡)의 세계에 태어나는 일, 철위산ㆍ대철위산ㆍ소산(小山)ㆍ대산(大山) 등 사람이 거처하는 곳 등 아래로 무가(無可) 대지옥에서부터 위로 삼십삼천에 이르기까지를 스스로 위덕(威德)으로써 두루 살펴보게 되리라. 또 이 세계에 있는 성문ㆍ연각ㆍ보살ㆍ여래가 유거(遊居)할 만한 곳에서 경전의 법을 강설할 때 자기의 위광(威光)으로 모두 보게 되리니 왜냐 하면 신행(身行)이 청정하기 때문이니라.” - 009_0878_b_08L佛復告族姓子:“菩薩大士,若聞是經持讀誦寫者,逮得身行八百功德,肌色澤光猛勇響餼,猶如琉璃淨妙無垢,所當作爲人民欽效,容止可宗進退致益,彼已無易,三千大千世界衆生稽首爲禮,普佛國土群萌好醜,鮮色惡色生趣善惡,鐵圍大鐵圍,小山大山,人所居處,下至無可大地獄中,上至三十三天,自以威德普悉見之。於此世界,聲聞、緣覺、菩薩、如來,所可遊居講說經法,以己威光都皆觀之。所以者何?身行淸淨之所致也。”
- 그때 세존께서 계속 게송을 읊으셨다.
- 009_0878_b_20L於時世尊,而歎頌曰:
-
저 사람은 자기 몸으로
청정하게 행하니
비유컨대 유리에
아무 흠이 없는 듯해서
일체의 모든 사람에게
사랑과 공경을 받네. -
009_0878_b_21L彼人己身,
所行淸淨,
譬如琉璃,
而無瑕疵,
爲一切人,
所見愛敬。
-
이 미묘한 경권을
수지하여 몸에 지님은
흡사 밝은 거울에다가
그 얼굴을 비추는 듯하니
세간의 형상을 보는 것도
또한 이와 마찬가지이네. -
009_0878_b_23L其有持此,
微妙經卷,
猶如明鏡,
見其面像,
見世形類,
亦復如是。
-
009_0878_c_02L
스스로 그 본말을 보고
아울러 다른 사람도 보니
그 몸의 청정하기가
마치 수미산과 같아서 -
009_0878_c_02L自睹本末,
及見他人,
其身淸淨,
如須彌山,
-
이 세계에 있는
모든 중생들인
여러 하늘과 백성
교아수륜(蛟阿須倫) -
009_0878_c_04L於斯世界,
所有衆生,
諸天人民,
蛟阿須倫,
-
지옥과 아귀
그리고 온갖 축생들의
그 신체와 용모를
다 살펴보고 -
009_0878_c_05L地獄餓鬼,
及諸畜生,
悉見身體,
及面顏容。
-
하늘 세계에 있는
궁전이나 관실(館室)
토산(土山)이나 석산(石山)
그리고 온갖 철위산 -
009_0878_c_06L諸天所有,
宮殿館室,
土山石山,
及諸鐵圍,
-
설산 혹은 수미산
또한 여러 대산(大山) 등
그 소재한 곳을
모두 얻어 보리니 -
009_0878_c_08L雪山須彌,
及諸大山,
悉得睹見。
其所在處,
-
큰 위력의 성스러움으로
모든 부처님들과
일체의 성문들과
불제자를 보리라. -
009_0878_c_09L以大威聖,
瞻見諸佛,
一切聲聞,
及佛弟子。
-
만약 어느 보살이
홀로 처해 있으면서
경전에서 설한 법을
능히 다 알 수 있다면 -
009_0878_c_10L若有菩薩,
獨在屛處,
所說經法,
悉能知之。
-
그 몸의 청정하기가
또한 이와 마찬가지이며
모든 세간에 대해
다 살펴보고 -
009_0878_c_12L其身淸淨,
亦復如是,
悉睹見于,
一切世閒。
-
세속의 몸으로
이와 같이 깨달았지만
이 사람은 여전히
성도(聖道)를 이루지는 못했네. -
009_0878_c_13L以俗之身,
覺了如茲,
斯人尚未,
獲成聖道。
-
부처님께서 또한 족성자에게 말씀하셨다.
“보살대사가 여래가 멸도한 이후에 만일 이 경전을 수지하고 독송하고 해설한다면 1,200의근(意根)의 청정한 공덕을 얻으리라. 그 사람은 청정한 의근으로 꿰뚫지 않음이 없으리니, 하나의 게송을 들으면 궁구한 바가 광대하고 요달한 바가 많아서 널리 깨달아 마칠 것이며, 문득 능히 한 달 동안이라도 경전의 법을 강설하고 또한 네 달, 1년 동안 계속하여도 분명히 연마되어 기억해서 잊지 않으리라. - 009_0878_c_14L佛復告族姓子:“菩薩大士,如來滅度後,若持斯經諷讀解說,得千二百意根淸淨德,其人則以淸淨意根,靡不貫暢。聞一頌者,所究彌廣多所達了。以弘覺了,便能一月講說經法。四月一年綜練所歷,憶念不忘。
- 009_0879_a_02L무릇 속인들이 사고 팔면서 내는 음성을 모두 법으로써 살펴보고 차례대로 분별하여 그 실마리를 잃지 않으며, 삼천대천세계의 6취(趣) 가운데 태어나는 존재가 마음으로 생각하는 선악이 감응하는지 감응하지 않는지를 알고, 그 가운데 사문이 되어서 성인이 되거나 성인이 되지 않는 자를 널리 보게 되리라. 또 의지가 청정해서 다시 사유하지 않아도 자연히 분별하여서 법을 뜻에 맞게 설하니, 그 말이 지극 정성이어서 그 강법을 들은 자 또한 이어받아 설법한 것이 여래가 가르친 일체의 판석(判釋)과 지난날 최고로 수승한 경전이니라.”
- 009_0878_c_20L凡俗所爲販賣賈作語言音聲,以法皆睹次第分別,不失其緖。三千大千世界諸六趣生,皆知其心所念善惡、如應不應,中爲沙門聖非聖者,普見不應。意志淸淨不復思惟,自然分別說法誼趣,言皆至誠,有至講者皆亦承說,如來所詔一切剖扸,往古最勝經卷。”
- 이어서 세존께서 게송을 읊어 찬탄하셨다.
- 009_0879_a_04L於時,世尊,而歎頌曰:
-
그 사람의 의근(意根)이
청정하고 순결한지라
광명의 사무침이 선명해서
마음으로 생각하는 바를 보니 -
009_0879_a_05L其人意根,
淸淨曒潔,
光徹鮮明,
見心所念。
-
이로 말미암기 때문에
갖가지 법을 밝히는 것이네.
더럽든 비천하든
싫든 좋든 그 중간이든 -
009_0879_a_07L由是之故,
曉若干品,
瑕穢卑賤,
好惡中閒。
-
만약 한 게송을 듣고서
능히 받들어 지니는 자는
능히 무앙수의
뜻과 이치를 밝히리니 -
009_0879_a_08L若聞一頌,
能奉持者,
解無央數,
明哲誼理。
-
한 달, 또는 네 달
내지 1년 동안이라도
선악을 말한 바가
지성(至誠)을 어기지 않네. -
009_0879_a_09L一月四月,
若至一年,
所說善惡,
不違至誠。
-
이 세계에서
중간에 싸여 있는
갖가지의 품류(品類)의
군맹(群萌)이 있으니 -
009_0879_a_11L於斯世界,
中閒所苞,
若有群萌,
種種品類,
-
여러 하늘과 대중
그리고 아수륜
기신(伎神)과 이류(異流)
또한 온갖 축생들 -
009_0879_a_12L諸天人民,
及阿須倫,
枝神異類,
及諸畜生,
-
6도 가운데 있는
온갖 백성들로서
이들의 사상이나
약간의 종념(種念)을 -
009_0879_a_13L六道之中,
所有黎元,
是等思想,
若干種念,
-
이 경전을 지닌 자는
각각 뜻을 달리하면서도
일순간 사이에
다 보아서 알리라. -
009_0879_a_15L持是經者,
各各異意,
一時之閒,
悉睹知之。
-
대성(大聖)이신 부처님
100가지 복덕을 갖추고서
모든 중생을 위해
세간에서 법을 설하자 -
009_0879_a_16L諸佛大聖,
百福德相,
一切悉爲,
世閒說法。
-
때가 되어 강설한 바를
두루 귀 기울여 들으니
그 설한 바가 청정하여
즉시 받아서 외울 수 있으며 -
009_0879_a_17L登時所講,
普等聽聞,
所說淸淨,
卽能受誦。
-
전생에 거듭 거치면서
배웠던 경권과
오랫동안 강설한 것을
마땅히 총체적으로 이해하리라. -
009_0879_a_19L前世更歷,
所學經卷,
長夜所講,
當綜解之。
-
항상 경전의 요체를
연설하는 바가 있어서
온갖 회상 속에서
두려운 바 없음을 얻나니 -
009_0879_a_20L有常所演,
經典之要,
得衆會中,
無所畏憚。
-
경전을 지니고 있으면서
부분적으로 빛을 발휘하니
온갖 상념의 우환을
끝내 만나지 못하며 -
009_0879_a_21L其有持經,
部分光揚,
卒未遭値,
衆想之患。
-
곁가지 무리들도 따르면서
모두 양현(良賢)이 되어
의근이 밝게 요달하므로
또한 이와 같으니라. -
009_0879_a_23L枝黨群從,
悉爲賢良,
意根明達,
亦復如是。
-
보살이 머무는 곳은
어떤 경지가 있지 않지만
널리 중생을 위해서
분별하여 경전을 설하나니 -
009_0879_a_24L菩薩所住,
未曾有地,
普爲衆生,
分別說經。
-
009_0879_b_02L
능히 수지해서
정법에 안주하여
교묘한 방편으로 기억한다면
감응한 바를 알리라. -
009_0879_b_02L其能受持,
安住正法,
巧便意宜,
則知所應。
正法華經卷第八
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造