ABC_IT_K0117_T_007
- 009_0859_c_01L정법화경 제7권
- 009_0859_c_01L正法華經卷第七
-
서진 월지국 축법호 한역
오진탁 번역 - 009_0859_c_02L西晉月氏國三藏竺法護譯
-
13. 안행품(安行品) - 009_0859_c_03L安行品第十三
-
그때 보수(溥首) 대사가 부처님께 아뢰었다.
“대성이시여, 여기의 보살들은 세존을 공경합니다. 그 법을 권유해서 기뻐하는 바는 미치기 어렵고 미치기 어려울 정도이니, 어느 때 모든 대중을 위해 이 경전을 설하시겠습니까?” - 009_0859_c_04L於是溥首大士白佛:“唯大聖,此諸菩薩恭敬世尊,所當勸悅難及難及。何時應當爲一切衆說斯經典?”
-
그러자 부처님께서 보수 대사에게 말씀하셨다.
“보살은 먼저 두 가지 법에 처해야 비로소 경전을 강설할 것이니, 첫째는 위의(威儀)이고, 둘째는 예절이니라.
보살이 위의를 이해해서 알았다는 것은 무엇을 말하는가? 가령 마음으로 인욕과 조화와 부드러움을 유지해서 그 뜻을 수호하여 스스로 서지 못함을 두려워하고, 그 지향이 마치 땅과 같아서 사람이 있다고 보지 않음이니라. 사람이 있다고 보지 않으면서 법을 행하는 자는 스스로 그러한[自然] 모습을 관찰해서 모든 법이 본래 없으리니, 이 모든 법이란 것은 온갖 행의 법식이고, 또한 아무런 상념이 없는 것을 위의(威儀)라 일컫느니라. - 009_0859_c_07L佛語溥首曰:“菩薩先處二法乃應講經,一曰威儀,二曰禮節。何謂菩薩解知威儀?假使持心忍辱調柔,將護其意畏不自立,其志如地不見有人,不見有人而行法者,觀自然相諸法本無,此諸法者衆行之式,亦無想念,是謂威儀。
- 보살이 갖출 예절이란 무엇인가? 가령 보살이 왕ㆍ태자ㆍ대신ㆍ관리와 더불어 일에 종사하지 않는 것이며, 외도나 이학(異學)과 더불어 교류하지 않는 것이며, 세간의 전적을 숭상하거나 음악을 찬탄하거나 습속에 영합하지 않는 것이며, 불학(不學)을 탐착하지 않는 것이며, 함께 도살하거나 고기를 잡지 않는 것이며, 창이나 활로 닭이나 집오리를 잡아 원한 맺는 일에 종사하지도 않는 것이며, 함께 노래를 부르고 유희하면서 대중과 함께 처하지 않는 것이며, 성문ㆍ비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀와 더불어 일에 종사하지 않는 것이며, 또한 친근하게 예를 행하거나 방문하지 않는 것이며, 함께 머물지도 않는 것이며, 함께 뜻을 같이하거나 경행하거나 향을 사르거나 꽃을 흩거나 등불을 켜지 않는 것이니라. 경전을 강설하는 법회에 갈 때에는 제외되느니, 오직 법회에 가서 함께 일에 종사하는 것은 허락되느니라. 설령 법을 설한 바가 있더라도 또한 아무런 집착이 없어야 이를 보살이 갖춰야 할 예절이라 일컬으리라.”
- 009_0859_c_13L何謂禮節?設令菩薩不與王者太子、大臣吏民從事,不與外道異學交啓,不尚世典讚敍音韶合偶習俗,不貪不學不與屠殺魚獵、弋射雞鶩、羅網賊害從事,不與歌樂遊戲衆會同處,不與聲聞比丘、比丘尼、淸信士、淸信女從事,亦不親近行禮問訊,不共止頓,不與同志經行燒香散華然燈,除其往至講經會時,唯與講會而共從事,縱有所說亦無所著,是爲禮節。”
-
009_0860_a_02L또한 부처님께서 보수 대사에게 말씀하셨다.
“보살대사는 집이나 종실(宗室)이나 친척을 사모하지 말고, 은근히 내인(內人)이나 여자를 생각해서 홀로 경전의 법을 설하지도 말고, 또한 빈번하게 젊은 남녀 아이들이나 다른 이인(異人)을 찾아가서 부드러운 말로 설하지 말고, 응당 강설하지 않아야 할 것을 뜻을 정해서 멋대로 경전을 설하지도 말고, 함께 머물러 서 있지도 말고 더불어 유(類)를 같이하지도 말고, 또한 어느 한 비구니와 함께 홀로 방에 들지도 말 것이니, 여래를 염(念)하면서 정진의 행을 하는 것은 제외하느니라. 설령 여인을 위해 이 경전과의 인연을 설하게 될지라도 오염된 법의 맛 가운데 있지 말고, 또한 받아들이고 취해서 의리(義理)를 자세히 해석하지도 말고, 사미ㆍ비구니ㆍ동자(童子)ㆍ동녀(童女)와 함께 한 곳에 있지 말고, 항상 연좌(宴坐)를 즐기면서 심원한 이치를 즐겨 닦고 한가롭게 머물지 않아야 비로소 보살이 갖출 예절이라 일컫느니라.” - 009_0860_a_02L又語溥首:“菩薩大士不嫪家居宗室親屬,不慇懃思見內人女弱獨說經法,亦不頻數詣群從幼童男女,及餘異人而說軟語,所不當講不爲定意自賴說經,不與住立亦不同願,亦不與一比丘尼獨入房室,除念如來精進爲行。縱爲女人有說經緣,不於是中污染法味,不令受取而廣誼理。不與沙彌、比丘尼、童子童女共在一處,常好燕坐綢繆好習辟屛閑居,是爲禮節。”
-
또한 부처님께서 보수 대사에게 말씀하셨다.
“보살대사는 모든 법이 공무(空無)임을 관해야 하리니, 예컨대 머물러 선 바[所住立]가 있으면 이미 타락되어 전도된 것이고, 바른 진리[正諦]를 세우는 것은 항시 여법(如法)하게 머무는 것이고, 오로지 몸과 마음을 잡고서 조금도 동요하지 않고 물러나지도 않고 구르지도 않아서 일체를 버려 멸진하게 되고, 생(生)하지도 않고 있지[有]도 않아서 스스로 그러함[自然]이 있고, 함도 없고[無爲] 수(數)도 없어서 있을 만한 것이 없고, 있는 바가 없으니 일체의 언사(言辭)를 없애고, 무위에도 머물지 않아서 상념도 상념 아님도 없으므로 모든 상념을 조복하게 되느니라.
가령 보살로서 이 일체법을 세밀히 관찰해서 마땅히 행해야 할 바를 정성껏 닦는 자라면 위의와 예절의 두 가지 일에 상주하게 되리라.” - 009_0860_a_13L又語溥首:“菩薩大士,觀一切法皆爲空無,如所住立已墮顚倒,所立正諦常住如法,專秉身心不動不搖,不退不轉蠲捨滅盡,不生不有無有自然,無爲無數無所可有,逮無所有除諸言辭,不住無爲無想不想,得伏諸想。假使菩薩,乙密觀察斯一切法,款款修此所當行者,常住威儀禮節二事。”
- 세존께서는 이 뜻을 거듭 펴기 위해 게송을 읊어 찬탄하셨다.
- 世尊重解現此誼,而歎頌曰:
-
만일 보살로서 이 경전을 설하길
좋아하고 즐기는 자라면
나중의 미래 세상에서는
용맹하고 나약함이 없을 것이며
위의와 예절을 따르면서
청정한 행을 훌륭히 밝히리라. -
009_0860_a_21L若菩薩好樂,
說此經典者,
於後當來世,
勇猛無怯劣,
順威儀禮節,
善明淸白行。
-
국왕이나 태자
대신이나 관리
외도와 이학(異學)
도살자나 사냥하는 무리
이런 자들과 교류를 억제하여
함께 왕래하지 않아야 하고 -
009_0860_a_23L國王及太子,
大臣寮屬吏,
外道若異學,
屠獵惡害品,
抑制交啓習,
不與通往返。
-
009_0860_b_02L
비구는 나한을 내쳐서
법의 규율에서 제외해 세우고
함께 자존망대하지 않으면서
다시 금기(犯忌)를 범한 자를 멀리하고 -
009_0860_b_02L比丘放羅漢,
除立於法律,
不與自大俱,
復遠犯禁者,
-
비구와 비구니들은
조롱이나 우스개를 삼가하고
청신녀를 멀리 여의어서
무익한 말을 나누지 않고 -
009_0860_b_04L比丘比丘尼,
調譺嘲話談,
捨離淸信女,
不與無益言。
-
현재 법을 얻고자 하여
항상 허물을 짓지 않으면서
멸도의 경지에 잘 머무는 것을
일컬어 위의(威儀)라 하노라. -
009_0860_b_05L現在欲獲法,
常當止息非,
好住滅度地,
是謂爲威儀。
-
가령 지나간 것을 수긍하지 않고
도법(道法)을 자문(諮問)한다면
이는 법을 지니고서 설하는 것이라
나약함이나 집착함이 없으며 -
009_0860_b_06L假使不肯往,
諮問於道法,
爲斯持法說,
不怯無所著。
-
중생에게 나병(癩病) 있어
친속(親屬)의 종실(宗室)이든
모인(母人)의 온갖 정교한 색(色)을
마땅히 다 버리고 여의어야 하니 -
009_0860_b_08L衆生有癩病,
若親屬宗室,
母人諸細色,
悉當捨離去,
-
이런 것들과 함께 하면서
덕의 근본을 심지 말아야 하며
마땅히 판매의 업과 온갖 교만
공경하지 않는 것을 버려야 하네. -
009_0860_b_09L不與是等俱,
而積殖德本。
當棄販賣業,
諸慢不恭敬,
-
온갖 지위를 버림으로써
자기 몸을 해치지 않고
여러 종류의 벌레나
고기를 즐겨 먹지 않으며 -
009_0860_b_10L棄捐諸住立,
不爲己身害,
若干種虫蚤,
不習食噉肉,
-
온갖 그른 법[非法]을 없앴다고 해서
기뻐하고 화내고 한탄하는 자가 있으니
그 행이 바로 이와 같다면
또한 함께 얘기를 하지 않고 -
009_0860_b_12L蠲捨諸非法,
憙瞋恚恨者,
所行乃如是。
亦不與談語,
-
강안(强顔)을 함께 하지도 않고
다른 자용(自用)의 성품도 함께 하지 않으니
이와 같이 행을 짓는 자는
마땅히 모두 병제(屛除)해야 하리라. -
009_0860_b_13L不與强顏俱,
及餘自用性,
作行如是者,
皆當屛除之。
-
지혜가 밝은 자는 인연이 있더라도
여인을 위해서 경전을 설할 때
홀로 유행(遊行)하지 않으며
유희하거나 희롱하지도 않나니 -
009_0860_b_14L明者設有緣,
爲女人說經,
而不獨遊行,
不住於調戲。
-
가령 마을을 출입하면서
자주 음식을 구할 경우라도
한 비구와 동반하면서
항상 부처님을 염(念)하기에 -
009_0860_b_16L設入出聚落,
數數行求食,
將一比丘伴,
常志念於佛。
-
부처님께서는 위의와 예절을
먼저 나타내 보이신 것이니
이 경전 받들어 지니면서
마땅히 부지런히 행해야 하네. -
009_0860_b_17L佛故先示現,
此威儀禮節,
其奉持斯典,
則當勤行之。
-
상중하의 하열한 사람이
만약 법을 행하지 않으면
근원까지 항상 공양하면서
일체가 다 지성(至誠)이어야 하고 -
009_0860_b_18L上中下劣人,
若不行法者,
無常供養,
一切皆至誠。
-
장부(丈夫)가 상념이 없이
견고하게 용맹을 행해야
모든 법을 알지도 못하고
또한 멸진도 보지 않나니 -
009_0860_b_20L丈夫無想念,
堅固行勇猛,
不知一切法,
亦不見滅盡。
-
일체의 모든 보살은
이를 위의(威儀)라 일컬으리니
항시 예절을 행하고
또한 이 도리를 살펴야 하리라. -
009_0860_b_21L一切諸菩薩,
是謂爲威儀,
如常行禮節,
且當聽察之。
-
이 무위의 법을
마땅히 강설하나니
일체는 흥기하지도 않고
또한 생기는 바도 없으니 -
009_0860_b_22L斯當講說,
無爲之法,
一切不興,
亦無所生。
-
항상 뜻을 굳게 세워서
공의 이치를 관한다면
이것이 지혜가 밝은 자가
예절을 행하는 것이니라. -
009_0860_b_24L建志常立,
觀採空誼,
此爲明者,
所行禮節。
-
009_0860_c_02L
생각하는 자가 있다면
모두가 뒤바뀐 상념이니
무(無)를 유(有)라 여기고
허(虛)를 실(實)로 짓는 것이며 -
009_0860_c_02L有所念者,
悉顚倒想,
以無爲有,
用虛作實。
-
비록 일어나는 바가 있어도
모든 법은 무생(無生)이니
상념의 착오로 인해서
온갖 유(有)를 생하노라 -
009_0860_c_03L雖有所起,
諸法無生,
因想蹉踖,
而生諸有。
-
마음은 항상 전일(專一)해
삼매를 훌륭히 닦아서
행을 건립하나니
만일 수미의 정상에 -
009_0860_c_05L心常專一,
善修三昧,
建立於行,
若須彌頂。
-
이와 같이 머물러서
모든 법을 두루 관하면
이 일체의 법은
허공과도 같나니 -
009_0860_c_06L所住如此,
普觀諸法,
是一切法,
猶如虛空。
-
비유컨대 텅 빈 무(無)처럼
평등하여 견고함이 없어서
승리를 취할 걸 생각지도 않고
버리는 것도 없노라. -
009_0860_c_07L譬若虛無,
等無堅固,
不念取勝,
無所棄捐。
-
그리하여 모든 법이 처하는 바는
일정한 이름[常名]이 없으니
이것이 지혜가 밝은 자가
행하는 예절이노라. -
009_0860_c_09L諸法所處,
無有常名,
是爲明者,
所行禮節。
-
내가 멸도한 이후에
만일 어느 비구가
이와 같은 법칙(法則)을
능히 지키고 수호하여 -
009_0860_c_10L我滅度後,
若有比丘,
敢能守護,
如是法則。
-
나약함이 조금도 없고
마음에 상념도 일으킴 없이
무수한 중생을 위해
이 경전 설하리니 -
009_0860_c_11L無所怯軟,
心不起想,
爲無數人,
說此經典。
-
명철하게 밝은 인물은
염(念)하는 바가 때에 맞으리라.
만일 집이나 방에 들어가
이와 같이 행하는 바라면 -
009_0860_c_13L其明哲者,
所念以時,
若入屋室,
所行若茲,
-
모든 법을 관찰하여
일체가 두루 청정하고
편안히 그 뜻을 설하면서
조금도 동요함이 없으리니 -
009_0860_c_14L觀察諸法,
一切普淨,
宴然說誼,
而不動搖。
-
국주(國主)와 제왕(帝王)
그리고 태자(太子)와 더불어
법을 듣고자 하면서
모두가 공양을 올릴 것이며 -
009_0860_c_15L國主帝王,
及與太子,
欲聽聞法,
皆供養之。
-
아울러 다른 장자(長者)와
그리고 모든 범지(梵志)들과
거느린 여러 권속들도
아무런 욕심이 없으리라. -
009_0860_c_17L幷餘長者,
及諸梵志,
立諸眷屬,
皆無所欲。
-
009_0861_a_02L
부처님께서 또한 보수 대사에게 말씀하셨다.
“여래께서 멸도하신 이후에 이 경전을 설하려고 하자, 안온함에 머물면서 이미 안온함을 얻게 되었느니라. 그리하여 아첨의 마음이나 현혹됨이 없게 되었을 때 비로소 경전의 법을 설하여 자기 자신에 간직해 지니고, 혹은 죽백(竹帛)에 실어서 다른 사람을 위해 설하겠지만, 또한 말을 많이 한 것도 없고, 또한 생하는 바도 없으며[無所生], 또한 다른 비구를 경솔히 대하지도 않으며, 법사가 되었더라도 노래하고 찬탄하지도 않고 또한 헐뜯지도 않으며, 다른 마음을 지닌 비구가 성문이 되었을지라도 이름을 거명하여 허물을 들춰 비방하지도 않으며, 또한 원한을 맺어서 상대를 대하지도 않으며, 집에 머물면서 행하는 자를 헐뜯지 않으며, 지향하고 염원하지도 않으며, 저와 같은 행을 어기지도 않고 또한 생각하는 바도 없을 것이니, 행을 하면서 편안히 안주하고 그 요체를 세운 채 기거동작(起居動作)할 것이니라.
만일 법회에 나아가면 스스로 자기 자신을 보호하고 그 행실이 잃는 바가 없이 경전의 법을 설할 것이며, 만약 어느 누가 청해서 묻는다면 마음에 의지하는 바가 없어서 성문승을 여읠 것이며, 발견(發遣)하는 바가 있어서 부처의 지혜를 깨달아 마치리라.” - 009_0860_c_18L又語溥首:“如來滅度之後欲說此經,住于安隱已立安隱,不懷諛諂無眩惑心,乃說經法藏厭身懷,或載竹帛爲他人說,亦不多辭亦無所生,亦不輕慢諸餘比丘,爲法師者亦不歌歎亦不毀呰。異心比丘爲聲聞者,未曾擧名說其瑕穢,亦不誹謗亦不仇怨意相待之。未曾毀呰居家行者,無所志願,不建彼行亦無所想,行來安住而立誼要。往來周旋,若詣法會,自護己身行無有失,而說經法。若有請問,心無所猗,離聲聞乘,有所發遣,覺了佛慧。”
- 부처님께서 그때 게송을 읊으셨다.
- 佛時頌曰:
-
지자(智者)는 항상 안락하게
부처의 도에 머무나니
먼저 은근히 정좌(定坐)하고서
이어 경전을 설법하리라. -
009_0861_a_08L智者常安,
住於佛道,
先隱定坐,
爾乃說經。
-
만약 자리를 깔아서
힘써 유연(柔軟)하게 하고
몇 가지 도구로
아름답고 찬란하게 장식하고 -
009_0861_a_10L若當敷座,
務令柔軟,
若干種具,
所置綺燦。
-
몸에는 항상
정결(淨潔)한 옷을 걸쳐서
49일 동안
경행(徑行)을 익힌다면 -
009_0861_a_11L體常儭著,
淨潔被服,
於七七日,
而習經行。
-
흡사 검은 구름이
저 허공에 있다가
한데 모이고 뭉치면서
공덕을 널리 뿌림과 같으니라. -
009_0861_a_12L猶如黑雲,
在於虛空,
合集積累,
弘雅功德。
-
그 앉은자리에는
협장(篋藏)을 구족하고
책상다리도 견고해서
평탄하고 밝게 빛나며 -
009_0861_a_14L所處之座,
具足篋藏,
牀足堅固,
平坦顯赫。
-
무수한 좌구(坐具)와
깔개 등을 갖추고서
엄연히 고개를 세워
존귀하게 바라보며 -
009_0861_a_15L無數坐具,
㲲蓐綩綖,
儼然正首,
尊其視瞻。
-
높고 넓은 법좌(法座)에
편안하고 상서롭게 올라서
널리 평등한 마음으로
일체의 모든 사람을 위하나니 -
009_0861_a_16L安詳升據,
高廣法座,
而普等心,
爲一切人。
-
모든 국주(國主)와 제왕
태자와 대신
그리고 여러 비구와
비구니 대중들 -
009_0861_a_18L國主帝王,
太子大臣,
及諸比丘,
比丘尼衆,
-
뜻이 높은 청신사
그리고 청신녀들이
응당 즐겨 듣는 바라서
그 강설이 한량이 없고 -
009_0861_a_19L淸信高士,
及淸信女,
應所樂聞,
爲講無量。
-
무한한 밝은 지혜
차례대로 판단하여
그 미묘한 뜻을
다양하게 펼쳐 보이니 -
009_0861_a_20L明智無限,
次第剖判,
爲演種種,
微妙之誼。
-
이를 따라서 모신 연후에
그 뜻을 찾아 물으면
이 성철(聖哲)한 자는
다시 해설을 베풀고 -
009_0861_a_22L追逐侍後,
請求問誼,
斯睿哲者,
復爲解說。
-
그리고는 신족(神足)에 들어가
유순(柔順)의 인(忍)을 얻으니
청법해 듣는 자마다
모두 불도를 얻으리라. -
009_0861_a_23L而入神足,
柔順之忍,
其有聽聞,
悉得佛道。
-
009_0861_b_02L
지혜로운 이 선비는
모든 중생을 위해서
게으르고 싫증내는 마음을
문득 다 버리게 하고 -
009_0861_a_24L斯智慧士,
皆爲一切,
進卻棄除,
懈怠疲厭。
-
항상 자비의 마음으로
대중을 위해 법을 설하는데
일찍이 힘들다는 생각을
일으킨 적이 없으며 -
009_0861_b_03L常以慈心,
爲衆說法,
未曾起于,
勞廢之想。
-
밤낮으로 존귀한 법훈(法訓)을
노래하고 읊으면서
억천해의 비유로써
분별하여 연설하고 -
009_0861_b_04L晝夜歌誦,
詠尊法訓,
分別演說,
億千姟喩。
-
법회에 참석한 대중의 마음을
두루 권해서 기쁘게 하니
감히 생각을 일으켜서
위해(危害)를 가하려는 자 없네. -
009_0861_b_05L普能勸悅,
諸會者心,
無敢生念,
欲危害者。
-
만일 공양을 얻으면
음식물을 얻기도 하고
침구도 편안하고
의복이나 베개 -
009_0861_b_07L若得供養,
飮食之具,
牀臥所安,
衣服被枕,
-
병 고치는 의약품도 있어서
다른 구할 것이 없으니
중생을 따라서
다시 청구함이 없네. -
009_0861_b_08L病瘦醫藥,
而無僥冀,
不從衆人,
有所請求。
-
구하는 수고로움이 없으니
정사(精舍)에 머물면서
대중들로 하여금
불도를 다 이해시키고자 하니 -
009_0861_b_09L除其瞻勞,
住廟精舍,
欲令衆庶,
悉解佛道。
-
만약 일체의 사람들이
와서 경전의 법을 들으면
나는 기쁨으로 넘쳐서
마치 큰 안락함 얻은 듯하리라. -
009_0861_b_11L若一切人,
來聽經法,
我乃嘉豫,
如獲大安。
-
부처님 멸도한 이후에
어느 한 비구가
경전의 법을 선양하면
희구(希求)하는 것도 없고 -
009_0861_b_12L佛滅度後,
若有比丘,
宣揚經法,
無所悕望,
-
방해를 받는 것도 없어서
고통을 만나지도 않은 채
항상 정진을 살피리니
그리하여 질병을 여의고 -
009_0861_b_13L無所妨廢,
不遭苦患,
常察精進,
離於疾病,
-
저와 같은 원한이나
두려운 일 짓지도 않고
곤장의 고통도 받지 않고
비방하려는 생각도 없고 -
009_0861_b_15L無能爲彼,
造恐怖事,
不被杖痛,
無誹謗想,
-
몸에는 피곤함도 없어서
아무런 걱정 없으리니
그 사람은 법인에 머물러
이와 같이 득력(得力)하리라. -
009_0861_b_16L身無疲厭,
不有所患,
其人住忍,
得力如是。
-
지혜가 밝은 사람이
처한 바가 안온해서
그 존립(存立)해 세운 바가
마치 부처님의 가르침과 같으니 -
009_0861_b_17L其明智者,
所處安隱,
有所存立,
如佛言詔。
-
만약 그것에 대해 묻는다면
그 억백의 공덕은
일체가 다 칭찬할지라도
구경(究竟)을 다하지 못하리라. -
009_0861_b_19L若已咨嗟,
億百功德,
一切稱譽,
不能究竟。
-
009_0861_c_02L
또한 부처님께서 보수 대사에게 말씀하셨다.
“여래께서 멸도하신 이후 만일 어느 보살이 이 경권(經卷)의 가르침에 대해 회의(懷疑)를 해결하지 못한 채 설해서 교화한다면, 그 법을 들어도 견고하지 못하고 성품이 조화롭지 못하며, 다른 보살이 대승법을 구하는 것을 보면 허망한 짓을 한다고 그를 비방하리라. 만일 성문ㆍ연각ㆍ비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀가 보살을 만나는 걸 보아도 마음으로 주저할 뿐 곧바로 나아가 만나지 않는다면, 그 족성자는 무상정진지도(無上正眞之道)를 저버리게 되어서 부처님이신 천중천(天中天)이 계시고 행하는 곳에 다가갈 수 없으리니, 궁극적으로 복력(福力)을 입지 못한다면 최정각(最正覺)을 성취할 수 없으리라. - 009_0861_b_20L又語溥首:“如來滅度後,若有菩薩於是經卷懷疑不了,若說教化聞不堅固、性不調和,見餘菩薩求大乘者,爲造虛妄而誹謗之,見聲聞、緣覺,比丘、比丘尼、淸信士、淸信女、若値菩薩,心爲躊躇不卽往見,其族姓子則遠無上正眞之道,而不得近佛天中天所在行處。假使究竟不蒙福力不成最正覺。
- 보살이 삼승법을 얻는 것은 비유컨대 사자가 숲 속에 있는 것과 같으니, 만약 머뭇거린다면 자연히 멀리 여의어서 즐기는 바를 즐기지도 못하고 또한 즐기지 못하는 것도 아니니라. 만일 중생에 대해 자비의 힘을 닦으면 여래에 대해 대부(大父)의 생각을 일으키게 되고, 모든 보살을 보기를 세존처럼 생각할 것이며, 아울러 온갖 곳의 집에서 아직 번뇌의 티끌을 벗어나지 못했더라도 너그럽고 평등하게 공경을 해서 공손히 예절을 표하며, 모든 법의 뜻을 청정히 해서 아무런 의심이나 속박이 없게 하며, 일체의 법을 장엄해서 안온한 진리를 삼가게 하며, 평등을 흠순(欽順)하면서 경전의 법에 집착하지 않게 하며, 지극히 즐기는 바가 있어도 또한 멋대로 하지 않게 하며, 밤낮으로 이 경전을 공경하고 수호하느니라.
- 009_0861_c_06L菩薩行三乘,猶如師子在於林樹,若有猶豫自然遠離,不樂所樂亦不不樂。若於衆生修行慈力,至於如來興大父想,見諸菩薩念如世尊,及諸處家未離塵穢,寬弘等敬禮節恭肅,淨諸法誼無疑無結,嚴一切法謹愼安諦,欽順平等不著經法,極有所樂亦無所至,所在晝夜敬護斯典。
-
보수 대사여, 이것이 삼법의 행[三法之行]이니라. 보살은 때[時]를 관(觀)하고 난 뒤에야 비로소 설하여 안온한 행을 지으므로 번뇌에 휩싸이지도 않고, 또한 위해를 입지도 않느니라.
이 경전의 법을 설하는 인물은 함께 배우는 자와 더불어 평등한 마음의 도우(道友)이니, 이 경전을 강설하든 이 경전을 듣든 즐기고 믿으면서 독송하고 수지하고 죽백(竹帛)에 써서 공양하고 받들어 섬긴다면, 그 공덕이 헤아릴 수 없어서 편안히 안주하게 되리라.” - 009_0861_c_13L溥首!是爲三法之行。菩薩觀時然後乃說,造安隱行,不被煩惱亦不嬈害。說是經法者,與同學者等心道友,若講若聞信樂斯典,誦持書寫載之竹帛,供養奉事德不可量,說以安住。”
- 부처님께서 계속해서 게송을 읊으셨다.
- 009_0861_c_18L則乃頌曰:
-
만일 질투와 회의가
억수(億數)로 있을지라도
그 법사는 자비로써
마땅히 증오심을 멀리하며 -
009_0861_c_19L若有嫉妒,
懷難億數,
其法師慈,
當遠憎惡。
-
지혜가 밝은 인물은
탐욕과 집착을 짓지 않으리라.
만일 이 정전(正典)의 가르침을
읽고서 모색하고자 하는 자는 -
009_0861_c_21L有明智者,
不造貪著,
若欲讀斯,
正典摸者,
-
다른 사람의 악(惡)을
비방하거나 설하지 않고
또한 의심이나 삿된 소견에
떨어지지도 않을 것이니 -
009_0861_c_22L未曾誹謗,
說人之惡,
亦不墮非,
諸疑邪見。
-
마음이 항상 확연하여
침체에 빠지지 않고
일체를 가엾이 여기는 까닭에
이 선정을 요달하게 되어 -
009_0861_c_23L心常㸌然,
無有沈吟,
以愍傷故,
得了此定。
-
009_0862_a_02L
편안히 머무는 불자로서
또한 능히 인욕하며
그 사람은 항상
교만한 마음을 막으리라. -
009_0862_a_02L安住之子,
亦能忍辱,
其人常屛,
貢高自大。
-
자주자주 부처님의 가르침을
강독하고 암송하니
이와 같은 일을 하는 데
일찍이 게으른 적이 없었노라. -
009_0862_a_03L數數講誦,
佛之典誥,
未曾以此,
持作懈惓。
-
어느 보살로서
시방세계에 있는 자는
중생을 가엾이 여겨서
세간에서 행을 일으키고 -
009_0862_a_04L其有菩薩,
在十方者,
愍傷衆生,
於世興行。
-
순종하고 공경하면서
성스러운 지혜를 배우는 자는
모두 ‘우리의 세존’이라고
마땅히 생각해야 할지니 -
009_0862_a_06L順造恭敬,
學聖慧者,
皆當念之,
是我世尊。
-
양족존(兩足尊)이신
모든 부처님을 사념하고
여러 보살들을 생각하기를
마치 부모처럼 생각해야 하며 -
009_0862_a_07L思念諸佛,
兩足之上,
視諸菩薩,
如想父母。
-
설사 도를 구하더라도
정욕(情欲)이 있지 않아서
나라고 하는 교만한 상념을
끊어 버려야 하리라. -
009_0862_a_08L設有求道,
無有情欲,
棄捐吾我,
自大之想。
-
가령 이와 같은 상법(像法)을
귀 기울여 듣고서 살피는
지혜 밝은 대사들은
스스로 삼가고 수호해야 하며 -
009_0862_a_10L假使聽省,
如是像法,
其明士等,
當自愼護。
-
행하는 바가 안온하여서
항상 조정(調定)을 얻어야만
장차 불도를 다루어서
무수한 중생을 구제하리라. -
009_0862_a_11L所行安隱,
常得調定,
將御佛道,
救億衆生。
-
또한 부처님께서 보수 대사에게 말씀하셨다.
“여래께서 멸도하신 이후에 어느 보살대사가 이 경전을 받들어 행하면서 항상 시절(時節)을 통해 한다면 이 비구는 마땅히 자비를 행해야 하며, 백의(白衣)로 출가해서 적멸의 뜻[志]으로 일체 중생에게 보살도를 행하는 자는 항상 과거 세상에 행한 대승법을 생각해서 뛰어난 방편으로 진제(眞諦)의 뜻을 펼쳐야 하리라.
만일 법을 듣는 자로서 알지도 못하고 요달하지도 못하고 기뻐하지도 못하고 믿지도 못하고 살피지도 못하고 종합하지도 못하면서도 도리어 스스로 찬탄하며 말하기를 ‘나는 마땅히 무상정진도에 이르러 최정각을 성취하리니, 위엄스런 신족(神足)의 힘으로 비상(飛翔)을 얻고 싶다’고 한다면, 보수 대사여, 내가 이런 자들을 본다는 걸 마땅히 알아야 하나니, 부처님께서 멸도하신 이후에 보살에게는 네 가지가 있어서 법을 설하면서도 논쟁하거나 성내지 않느니라. - 009_0862_a_12L又語溥首:“如來滅度後,若菩薩大士,奉行斯典常以時節,其是比丘當行慈愍,向諸白衣、出家寂志、一切群生行菩薩道者,常念過去世行大乘者,善權方便演眞諦誼,若聽聞者,不知不了、不悅不信、不省不綜,反自歎說:‘我當逮得無上正眞道成最正覺,威神足力而欲得飛。’溥首當知,吾見斯等,佛滅度後,菩薩有四事說法而不諍怒。
-
009_0862_b_02L네 가지란 무엇인가? 모든 비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀가 받들어 공경하는 것이고, 제왕ㆍ태자ㆍ대신ㆍ군료(群寮)ㆍ군국인민(郡國人民)이 공양하는 것이고, 장자(長者)ㆍ범지(梵志)가 함께 받들어 수순함이고, 허공신명(虛空神明)의 무수한 천자가 경전의 설법을 듣고 천룡과 귀신이 그 뒤를 지키면서 수호하는 것이니 바로 이것이 네 가지 일이니라.
만일 현읍(縣邑)에 들어가 집으로 돌아가면 밤낮으로 찾아와서 경전의 법을 물을 것이며, 만일 해설하여 귀의하는 바를 분별한다면 환희하지 않음이 없으리라. 왜 그런지 보수 대사여 알고 싶은가? 모두 부처님께서 건립하신 바가 이 경전의 은혜를 가피함이니, 과거ㆍ미래ㆍ현재의 부처님이 다 이로부터 생겨났고 또한 이 경전을 수호하였느니라.
만일 감인세계에서 『정법화경』을 듣는다면, 그 경전의 이름만 듣고도 복종하는 사람은 만나기가 매우 어려우니라. - 009_0862_a_22L何等爲四?爲諸比丘、比丘尼、淸信士、淸信女所見奉敬,帝王太子、大臣群寮、郡國人民所見供養,長者梵志皆共承順,虛空神明無數天子聽所說經,天龍鬼神侍衛其後皆營護之;是爲四。若入縣邑還歸室宇,晝夜悉來諮問經法,若爲解說分別所歸莫不歡喜。所以者何?溥首欲知,皆佛所建立加此經恩,去來今佛盡從斯生,亦護是典。若於忍界聞正法華品,服名聽聲者甚難値遇。
-
보수 대사여, 비유컨대 대력(大力) 전륜성왕이 그 위덕(威德)이 넓고 커서 거느린 무리를 순화(順化)시키면, 나머지 아직 조복되지 못한 다른 적국에 있는 자들이 감히 엿보지 못하는 것과 같으니라.
만일 전륜성왕이 군사를 일으킨다면 반드시 토벌함이 있는데, 복종하지 않는 신하가 대방(大邦)을 거역하고자 할 때는 용감한 장사(將士)가 무력을 떨쳐 쳐부숨으로써 다스리지 않음이 없느니라. 그리하여 전륜왕이 기뻐하여 공에 따라 상을 내려서 성곽과 식읍(食邑)ㆍ토전(土田)ㆍ진기한 7보ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ수레ㆍ남녀 노비를 하사하는데, 원수(元首)의 공적을 세워서 그 공훈이 특별한 자에게는 왕이 머리의 상투를 풀어서 밝은 구슬을 내렸느니라. 왜 그런가? 신하가 마땅히 나라를 강하게 해야 상인들도 편안히 장사를 할 수 있기 때문이니라. - 009_0862_b_09L溥首!譬有大力轉輪聖王,威德弘茂順化所領,諸餘敵國未率伏者,不敢闚 ((門*俞)) 。若轉輪王興擧軍兵,當有所討,不賓之臣欲距大邦,雄猛將士奮武剋捷,莫不稽顙。王用歡悅斷功定賞,封城食邑,賜之土田、七寶珍奇、象馬車乘、男女奴婢。元首效績勳殊特者,王解髻中明珠賜之。所以者何?臣當國强華裔乃康。
- 009_0862_c_02L여래의 정각(正覺) 또한 이와 마찬가지이니, 대법왕(大法王)이자 무극도(無極道)의 제왕이 되어서 스스로 그 마음을 조복시키고, 법으로 교화를 베풀고, 덕으로 재앙을 소멸시키고, 지혜로 전투를 벌여서 여러 법왕과 무수한 대중을 다스리고, 무량한 경전의 백천 가지 요체를 모든 중생에게 조금도 남김없이 베풀어서 비밀리에 감추는 바가 없으며, 평등의 성[平等城]을 가르치다가 그 신마(身魔)를 보게 되면 능히 성현의 법으로써 그 마(魔)와 싸울 수 있으며, 그 결과 음욕ㆍ성냄ㆍ어리석음을 공격해 마(魔)의 권속을 항복 받음으로써 삼계의 고통을 다하여 멸도에 이르게 하며, 이와 같이 극복을 하면 대용맹을 갖추어서 파괴되는 일도 없고 또한 실(實)도 없으니 온갖 허망을 말미암아서 이 세간을 이루기 때문이니라. 마치 색상(色像)에 처한 모든 인연이 고금 이래로 온갖 세계에 두루한 것과 같으니, 이 『정법화경』을 믿게 된 자라면 일찍이 창설(暢說)하지 않음이 없느니라.
- 009_0862_b_17L如來正覺亦復如是。爲大法王無極道諦,自伏其心,以法教化,以德消害,以慧戰鬪,降諸法王無數之衆,無量經典百千要誼,咸施群生無所秘蔽,詔平等城其見身魔,能與魔戰以賢聖法,攻婬怒癡降魔官屬,盡三界患至於滅度,所作剋捷則大勇猛,於後無壞亦無有實,因由諸虛致斯世間,如處色像一切因緣。普諸世界古今以來,無有信此『正法華經』,未曾暢說。
-
그런데 지금 설하게 된 것은 무슨 까닭인가? 온갖 신통과 지혜를 말미암아서 대자비가 이루어지는 것이니, 예컨대 대성제(大聖帝) 상투 속의 밝은 구슬을 세존의 으뜸가는 법요(法要)로 삼아서 이 취행(趣行)을 인연하여 여래께서는 중생으로 하여금 심오한 경전의 가르침을 듣게 하느니라.
예로부터 지금까지 모든 행을 선포하는 데는 이 경전이 최상이니, 일체 연기의 고통을 제거하는 것이 마치 성제(聖帝)가 상투 속 밝은 구슬을 애지중지하다가 오랜만에야 비로소 상투 속에서 꺼내 공적이 있는 자에게 하사하는 것과 같으니라. 여래 또한 마찬가지로서 밤낮으로 가장 묘하고 흠이 없도록 보배처럼 보호하였으며, 그 이래로 아주 오래도록 법의 정수리[法頂]를 세우다가 오늘에야 중생의 고통을 더 한층 연민하여 법을 보이게 된 것이니라.” - 009_0862_c_04L所以說者,由諸通慧大慈所致,如大聖帝髻中明珠,以爲世尊第一法要,緣是趣行,如來使聞深妙之典,往古來今諸行班宣,斯經爲最。消除一切緣起之患,猶如聖帝珍重愛護髻中明珠,久乃解出以賜元功。如來如是,夙夜寶護最妙無瑕,從是來久立諸法頂,今日加哀乃演散耳,”
- 세존께서는 그 요체를 거듭 밝히고자 게송을 읊어 찬탄하셨다.
- 009_0862_c_12L世尊欲重顯現要誼,而歎頌曰:
-
지금 여래는
자비의 힘을 나타내어
중생의 세계에서
항시 중생을 가엾게 여긴다네. -
009_0862_c_13L今如來現,
慈心之力,
常愍衆生,
群萌之界。
-
편안히 머물면서
가장 존귀한 경전을 찬탄하고
따라서 이러한 경전의 가르침을
분별하여 설하네. -
009_0862_c_15L安住咨嗟,
最尊經卷,
故分別說,
如斯典誥。
-
최후의 세상에 이르러서는
보살법에 뜻을 두게 하리니
만일 출가를 한 인물이나
집에 머무는 인물로 하여금 -
009_0862_c_16L最後世時,
志菩薩法,
若使出學,
及居家者,
-
이 경전을 듣게 하면
자비심이 전율(戰慄)하여
일체에 두루 현현하여
비방하지 못하게 하리라. -
009_0862_c_17L若聞此經,
慈心戰慄,
一切普現,
不得誹謗。
-
내가 본래 처음으로
불도를 얻었을 때는
지금처럼 여래께서
나타나 계실 때이니 -
009_0862_c_19L吾本初始,
得佛道時,
如今如來,
現在之時。
-
존귀한 이 경전에 대해
능히 듣게 할 수 있다면
문득 억수(億數)의 방편을
건립하게 되었느니라. -
009_0862_c_20L設能逮聞,
於是尊經,
則便建立,
億權方便。
-
비유컨대 세력이 강력한
저 전륜성왕이
다른 나라의 국왕들을
전투해서 항복을 받고 -
009_0862_c_21L猶如勢强,
轉輪聖帝,
戰鬪降伏,
外異國王。
-
병사에게 코끼리나
말ㆍ수레ㆍ협장(篋藏)을
또한 식읍(食邑)과
성곽이나 군토(郡土)를 -
009_0862_c_23L得賜象馬,
車乘篋藏,
又加封邑,
城郭郡土。
-
하사품으로 내리고
수족(手足)의 보배와
그 미묘한 색의
자마금의 보물 -
009_0862_c_24L或有得賜,
手足寶釧,
微妙之色,
紫磨金珍,
-
009_0863_a_02L
진주의 야광(夜光)과
차거(車渠)와 벽옥(碧玉) 등
가지가지 특수한
기묘한 재화와 -
009_0863_a_02L眞珠夜光,
車璖碧玉,
種種殊別,
奇財妙異,
-
갖가지 물건들을
각각에게 하사함으로써
모든 중생으로 하여금
뛸 듯이 기뻐하게 하고 -
009_0863_a_04L若干諸物,
各用賜之,
使一切衆,
踊躍驚喜。
-
세운 공적을 살펴서
일찍이 없던 일이라 생각해
마지막으로는 상투를 풀어
명월의 보배를 하사하였네. -
009_0863_a_05L睹所立功,
怪未曾有,
最後解髻,
明月寶施。
-
부처님 또한 이와 같이
지금 법왕이 되어서
인욕의 힘과
무극(無極) 지혜의 음성으로 -
009_0863_a_06L佛亦如是,
今爲法王,
忍辱之力,
無極慧音。
-
항상 자비와 연민을 행하고
애달피 보호하는 마음을 내어
모든 세간의 중생을
평등한 법으로 교화하노라. -
009_0863_a_08L常行慈愍,
興發哀護,
以法等化,
一切世間。
-
온갖 중생들의 근심과
고뇌의 고통을 살펴보고서
억천 가지
경전의 법을 강설하여 -
009_0863_a_09L睹諸衆庶,
憂惱之患,
講說經法,
億千之數。
-
중생이 응하는 방편을
밝게 알게 되니
오늘에야 중생들은
근원을 다하게 되었네. -
009_0863_a_10L曉知衆生,
所應方便,
今日衆生,
以爲盡原。
-
그때 법왕(法王)이신
무극(無極)의 대성께서는
억백천해의
경전을 분별하여 -
009_0863_a_12L於時法王,
無極大聖,
分別經卷,
億百千姟,
-
중생들의 지향과 능력
그리고 용맹한 지혜를 앎으로써
마치 상투 속의 밝은 구슬처럼
문득 이 경전을 설하느니라. -
009_0863_a_13L以知黎庶,
志力猛慧,
便說此經,
如髻明珠。
-
최후의 세상에 이르러서는
정전(正典)이 있어야 할 곳은
일체의 모든 법이
미치지 못한 곳이라네. -
009_0863_a_14L最後世時,
正典所處,
一切諸法,
皆無及者。
-
이 경전을 흠앙(欽仰)하여
강설을 소홀히 한 적이 없기에
그윽하고 미묘함을 알아챘고
지혜 밝은 자가 듣기에 -
009_0863_a_16L欽仰是經,
未曾輕講,
識練幽微,
慧明者聞。
-
내가 이와 같은 상법(像法)을
연설하여 나타내었고
부처님 멸도하신 이후에는
이 법을 믿고 의지해야 하네. -
009_0863_a_17L吾以演現,
如是像法,
佛滅度後,
當恃怙之。
-
이 존귀한 도에
뜻을 두어서 구하는 자라면
부처님 말씀하신 바와 같이
마땅히 수기를 받으리라. -
009_0863_a_18L其有志求,
斯尊道者,
普當受決,
如佛所言。
-
저 사람은 일찍이
하자(瑕疵)나 욕심이 없고
질병과 같은
온갖 환난도 없다면 -
009_0863_a_20L彼人未曾,
有疵瑕欲,
無有疾病,
衆患之難,
-
곧바로 말후(末後)의
미래 세상에서는
문득 무상의 참된 지혜를
이루게 되리라. -
009_0863_a_21L則於末後,
將來之世,
便卽逮成,
無上眞慧。
-
수승함과 특별함을
두루 구족할 것이며
여러 4부 대중도
또한 만남에 순종해서 -
009_0863_a_22L殊勝差特,
普當具足,
諸四部衆,
亦復順遇。
-
청법하여 듣는다면
온갖 번뇌가 제거되고
그 무위가 희유하기에
모두 합장해 귀의하자 -
009_0863_a_24L若有聞者,
除身諸漏,
怪其無爲,
悉叉手歸,
-
009_0863_b_02L
그 몸은 빛으로 빛나면서
광명으로 장엄되니
받들어 행함이 이러하고
얻은 바가 이와 같아서 -
009_0863_b_02L己身景曜,
所照光光,
其奉行是,
所獲若此。
-
정각을 성취하게 되어
법륜을 굴리게 되면
광대한 모습을 보고
아울러 최승(最勝)을 보아서 -
009_0863_b_03L得成正覺,
而轉法輪,
則睹弘摸,
及見最勝。
-
100가지 복의 덕상(德相)과
자마금색(紫磨金色)을
꿈속에서 보게 되리라.
부처님께서 설하신 경전을 -
009_0863_b_05L夢中聞見,
百福德相,
紫磨金色。
佛所說經,
-
이미 듣고 나서는
대중과 친족을 위해
설법을 널리 베풀어서
모두 구족하게 하고 -
009_0863_b_06L設得聞已,
爲衆會說,
及諸親族,
皆悉具足。
-
또다시 얻은 바를
일체 다 버려야 하니
만일 누워서 꿈을 꾸듯이
보는 바가 이와 같다면 -
009_0863_b_07L又復所護,
一切除棄,
若使臥寤,
所見如是。
-
몽땅 버리고 멀리 여의어서
출가를 행하게 되어
모두 부처님의 도량에이르게 되리라. -
009_0863_b_09L悉捨遠離,
而行出家,
皆得往至,
於佛道場。
-
문득 사자좌에
읹게 될 것이니
이것이 도를 구하는 것이라서
얻는 이익이 훌륭하리라 -
009_0863_b_10L便卽處於,
師子之座,
是爲求道,
所獲利誼。
-
그리하여 이른바 7보가
모두 여기에 귀의하리니
이처럼 닦는다면
가장 뛰어난 여래를 받들고 -
009_0863_b_11L所謂七寶,
悉歸於斯,
修此則奉,
最勝如來。
-
부처의 도를 얻는 것이니
은혜로운 베풂을 존립하여
즉시 법륜을 굴리게 되리니
조금도 번뇌가 남지 않으리라. -
009_0863_b_13L已得佛道,
存立惠施,
卽轉法輪,
無有諸漏。
-
모든 4부 대중을 위해
경전의 법을 설하여
억천의 겁수 동안
그리하여 불가사의하리라. -
009_0863_b_14L爲諸四輩,
而說經法,
不可思議,
億千劫數。
-
무루(無漏)의 법을
분별하고 강설하여
무수한 억해의 중생을
교화하게 되리니 -
009_0863_b_15L分別講說,
無漏之法,
教化無數,
億姟衆生。
-
꿈속에서 보는
이와 같은 색상(色像)이
멸도(滅度)의 인연으로
모두 생사(生死)가 없노라. -
009_0863_b_17L夢中所見,
如斯色像,
滅度因緣,
悉無生死。
-
보수 대사여, 마땅히 알지니
항상 도에 뜻을 두는 자는
한계를 헤아릴 수 없을 만큼
많은 교화를 펼치니 -
009_0863_b_18L溥首當知,
常志道者,
多所教化,
不可限量。
-
최후의 말세에서
이 존귀한 법을 구하면
널리 분별하고 강설하여
연설하는 바에 안주하리라. -
009_0863_b_19L最後末世,
求斯尊法,
分別廣說,
安住所演。
-
14. 보살종지용출품(菩薩從地踊出品) - 009_0863_b_21L正法華經菩薩從地踊出品第十四
-
009_0863_c_02L
그때 타방 세계에서 8항하사와 같은 보살대사가 각각 서로 다른 모습과 복장으로 부처님 처소를 찾아와 땅에 머리를 숙여서 예를 올리고 무릎 꿇고 합장한 채 세존께 아뢰었다.
“비루한 저희들은 여기 감인세계(堪忍世界)를 찾아와 이 경전 가르침을 듣고서 수지하고 필사하고 정진하고 공양하여 법답게 받들어 행하고자 하옵니다. 바라옵건대 대성이시여, 저희들에게 마음을 내리셔서 여래께서 멸도하신 이후에는 이 『정법화경』으로 중생을 가엾이 여겨서 부촉을 받게 하옵소서.” - 009_0863_b_22L於是他方世界八江河沙等菩薩大士,各異形服來詣佛所,稽首于地長跪叉手,白世尊曰:“鄙之徒類來造忍界,欲聞斯典受持諷寫,精進供養奉行如法,惟願大聖垂心於我,如來滅度後,以『正法華經』加哀見付。”
-
이에 세존께서 말씀하셨다.
“그만두어라, 족성자여. 그대들은 그런 생각을 세우지 않아도 되느니라. 지금 여기 감인세계에는 8항하사나 되는 대사들이 있는데, 하나하나의 대사는 각기 그 권속이 60억 항하사와 같은 보살대사가 있느니라. 이들은 후세의 말세에 이르러서는 모두 마땅히 이 경전을 수지하면서 분별하고 반포할 것이니라.”
그때 이 불세계에 두루하는 무수(無數) 억백천해의 보살 대중이 자연히 운집하였으니, 그 얼굴과 용모가 수승하여서 자마금색을 띠었으며, 32상으로 그 몸을 장엄하였다. 보살 대중은 땅 아래에 있으면서 땅의 세계를 껴잡아 보호하고 대중의 도행(道行)도 이 감인세계에 의지하였는데, 부처님께서 『정법화경』을 가르치시는 음성을 듣게 되자 땅속으로부터 솟아나게 되었던 것이다. - 009_0863_c_05L世尊告曰:“止。族姓子!仁等無乃建發是計。今此忍界自有八江河沙等大士,一一大士各有眷屬,如六十億江河沙等菩薩大士,後末世時,皆當受持分布班宣。”時此佛界,周普無數億百千姟諸菩薩衆自然雲集,顏貌殊妙紫磨金色,三十二相嚴莊其身,在於地下攝護土界,人民道行倚斯忍界,聞佛顯揚『法華』音聲從地踊出,
- 009_0864_a_02L보살 하나하나가 60억 항하사나 되는 보살들과 함께 하였는데, 서로 한마음[一心], 한 가지 행[一行]으로 좇고 따랐으므로 조금도 차별이 없었다. 혹은 절반의 항하사 백천 보살이 오기도 했고, 혹은 40분의 1항하사 보살, 혹은 50분의 1, 혹 100분의 1, 혹 500분의 1, 혹 1천분의 1, 혹 백천분의 1, 혹 억백천분의 1 항하사 보살들이 제각기 무리를 지어 서로 따르면서 왔다. 또는 무앙수(無央數) 억백천 보살 권속으로서 오기도 했고, 혹은 200명이 동행해서 보살도를 닦기도 했고, 혹은 각각 백천의 권속이 있고, 혹은 1천의 권속이 있고, 혹은 500의 권속이 있고, 혹은 400의 권속이 있고, 혹은 300의 권속이 있고, 혹은 200의 권속이 있고, 혹은 100의 권속이 있고, 혹은 50의 권속이 있고, 혹은 40의 권속이 있고, 혹은 30의 권속이 있고, 혹은 20의 권속이 있고, 혹은 10의 권속이 있고, 혹은 다섯의 권속이 있고, 혹은 네 명의 권속이 있고, 혹은 세 명의 권속이 있고, 혹은 두 명의 권속이 있고, 혹은 한 명의 권속이 있고, 때로는 혼자서 오기도 했으니 헤아릴 수 없었다.
- 009_0863_c_14L一一菩薩,與六十億江河沙等諸菩薩俱,營從相隨一心一行,無有差別。或半江河沙百千菩薩來者,或四十分江河沙,或五十分江河沙,或百分江河沙,或五百分江河沙,或千分江河沙,或百千分,或億百千分江河沙等菩薩,各各朋黨相隨來。或復無央數億百千菩薩眷屬而來至者,或有二百人同行修菩薩道,或有百千。各有眷屬,或有千眷屬,或五百眷屬,或四百眷屬,或三百眷屬,或二百眷屬,或百眷屬,或五十眷屬,或四十眷屬,或三十眷屬,或二十眷屬,或十眷屬,或五眷屬,或四眷屬,或三眷屬,或二眷屬,或一眷屬,或獨而至,不可稱限。
- 이와 같이 땅에서 솟아오른 보살 대중의 숫자는 헤아릴 수 없을 정도였으니, 때로는 상하로부터 때로는 사방으로부터 와서 감인세계에 이르자 모두 허공 속에 머물면서 멸도하신 다보여래와 능인(能仁)세존을 뵈옵고는 제각기 7보 나무 아래에 처해서 사자좌에 앉았다. 그리고는 두 분 여래ㆍ지진ㆍ등정각께 머리 숙여 예를 올리고는 오른쪽으로 세 번 돌고 나서 한쪽으로 물러났다. 어떤 보살은 어느 정도 품위가 있는 기묘한 뜻으로 두 분 세존을 찬탄하고 모든 부처님을 기렸으니, 처음 보살부터 마지막 보살에 이르기까지 구족하게 차례대로 찬탄하였으며, 50 중겁(中劫)이 걸려서도 다하지 못하였다. 능인세존께서는 쉴새없이 고행을 닦으셨으니, 부처님과 따로 온 대중도 마찬가지였다. 4부 대중도 아무런 차별이 없이 평등한 채로 묵연히 있었다.
- 009_0864_a_06L其數難喩,從地踊出,或從上下,或四方來,至忍世界悉住空中,見于滅度多寶世尊、能仁大聖,各處七寶樹下坐師子牀,尋稽首禮二如來、至眞、等正覺,右繞三帀卻住一面。或有菩薩,以若干品奇妙之誼,咨嗟二尊讚詠諸佛,從始已來假使具足,五十中劫不能究暢,能仁世尊爲勤苦行,與佛別來亦復如是,四部衆會,等無差特,亦復默然。
-
그때 세존께서는 즉시 색상 그대로 신족(神足)을 나타내 보이셔서 4부 대중으로 하여금 두루 보게 하였고, 또한 이 감인세계를 염(念)하여서 알게 하였다. 허공에 머물고 있는 보살 대중은 제각기 백천 불국토를 섭호(攝護)하였으니, 모든 보살들이 백천 불국토를 구족하게 가득 채웠다.
또한 이 대중들은 네 보살을 우두머리[元首]로 삼고 있었으니, 첫째 종종행(種種行)보살, 둘째 무량행(無量行)보살, 셋째 청정행(淸淨行) 보살, 넷째 건립행(建立行) 보살이 그들이었다. 셀 수 없이 많은 한량없는 미진수 대중이 운집한 가운데 네 명의 보살이 으뜸이었다. - 009_0864_a_15L爾時世尊,卽如色像現其神足,令四部衆悉得普見。又使念知此忍世界,諸菩薩衆於虛空中,各各攝護百千佛土,諸菩薩衆,皆滿具足百千佛土。又此大衆,有四菩薩以爲元首,其名曰:種種行菩薩,無量行菩薩,淸淨行菩薩,建立行菩薩;是爲四。於無限無量塵數雲集,大會菩薩之上最也。
-
009_0864_b_02L그때 네 명의 보살대사가 제각기 불가사의한 대중과 함께 한 부분마다 서 있다가 세존께 합장하고 나서 말씀을 아뢰었다.
“대성(大聖)이시여, 존체(尊體)께서 기거하시는데 건강하시옵고 병도 없으시고 안락하십니까? 또한 중생은 율행(律行)을 잘 따르고 청량함에 처해서 온갖 근심이 없습니까? 이 무리들이 장차 험난한 골짜기에 추락하지는 않겠습니까?” - 009_0864_a_23L於是四菩薩大士,各與大衆不可思議,部部住立,於世尊前叉手白曰:“大聖體尊起居康强,蠲除衆疾所行安耶?群生各各善順律行,處于淸涼無衆患乎?此類將無興墜嶮谷?”
- 이어 네 보살대사는 게송으로 찬탄하였다.
- 009_0864_b_05L時四菩薩大士,以偈讚曰:
-
세간의 영웅께서 광명을 발하시니
행하는 바가 강녕하고 굳건합니까?
중생을 구하고자 나타나셨으니
온갖 행에 환난이 없으십니다. -
009_0864_b_06L世雄闡光曜,
所行康强耶,
救脫現在者,
衆行無患難。
-
중생은 착한 인(因)을 심어서
흔쾌히 진리를 받아들여 청정하니
피곤함이나 싫증을 내지 않고
편안히 사자후의 명(命)을 받으리라. -
009_0864_b_08L衆生善因室,
決受諦淸淨,
得無起疲厭,
寧受世吼命。
-
이때 세존께서 법회에 참석한 보살들에게 말씀하셨다.
“여러 족성자여, 부처는 그 행이 안락하여 아무런 병이나 근심이 없고, 중생은 제각기 율행을 다 받아들여서 도의 가르침을 잘 배우고 싫증을 일으키지 않음으로써 장엄한 청정경계에 이르고자 하느니라. 왜 그런가? 이 중생들은 지난날 온갖 평등한 자각으로 각기 행을 지었기 때문이니라.
이 성문들은 나의 가르침을 믿고 즐겨서 부처의 지혜에 들어갔고, 또한 제각기 삼승의 학을 배운 자는 성문승에 머물렀지만, 여래는 다 뜻을 세워서 부처의 대혜(大慧)에 들어가게 했느니라.” - 009_0864_b_09L爾世尊告衆大會諸菩薩曰:“諸族姓子,佛所行安無疾無患,衆庶各各悉受律行,善學道教不敢興厭,欲至嚴淨。所以者何?斯之品類,乃於往古諸平等覺,各各作行,是諸聲聞,信樂吾教入于佛慧,又各各異三乘學者,住聲聞乘,我悉立志入佛大慧。”
- 이에 보살들은 게송을 읊어서 찬탄했다.
- 009_0864_b_16L時諸菩薩而歎頌曰:
-
훌륭하십니다, 세존이시여.
저희들은 권유하고 도와서
중생으로 하여금 한결같이
미묘한 율(律)을 잘 교화시키고 -
009_0864_b_17L善哉快世尊,
我等悉勸助,
乃令衆生一,
善化微妙律。
-
대성(大聖)의 가르침을 듣고 싶으면
심오한 요체를 가르침으로써
이를 들으면 믿고 기뻐하게 하여
법 공양에 들게 하겠습니다. -
009_0864_b_19L欲得聞大聖,
教命詢深要,
聽之歡喜信,
乃入法供養。
-
그러자 세존께서 법회에 모인 보살들을 찬탄했다.
“훌륭하고 훌륭하구나, 족성자여. 진실로 그대들이 말한 바와 같으니, 여래가 가르치는 것은 각기 방편에 따랐을 뿐 본래의 뜻에 어긋나지는 않느니라.” - 009_0864_b_20L於是世尊,讚大會菩薩曰:“善哉!善哉!諸族姓子,誠如所云。如來所詔,各隨權宜,不違本旨。”
- 이때 미륵 대사가 나머지 8억 항하사나 되는 보살과 함께 소리를 내어서 찬탄하였다.
- 009_0864_b_23L時彌勒大士,及餘八億恒沙菩薩俱擧聲,而歎頌曰:
-
009_0864_c_02L
오랜 옛적부터 지금까지
보고들은 적이 없었는데
이제 그 처소에 있게 되었으니
무수한 보살 대중이
땅속에서 솟아 나와 -
009_0864_b_24L從古以來,
未曾見聞,
乃有爾所,
菩薩之衆,
從地踊出,
-
세존 앞에 머물면서
공양하고 받들고 귀의하였으니
이 무리들은
어디서 온 것입니까? -
009_0864_c_03L住世尊前,
供奉歸命。
是等儔類,
從何來乎?
-
미륵보살은 8억 항하사 보살의 마음속 생각을 아시고 즉시 합장한 채 게송으로 물었다. - 009_0864_c_04L彌勒卽知八億恒沙菩薩心之所念,尋時叉手以頌問曰:
-
무앙수 백천의 무리로서
몇억 년이나 계산해도
그 한량을 알 수가 없는
본 적 없는 보살 대중께서
양족존을 찾아오니
대체 어떤 인연입니까? -
009_0864_c_05L無央數百千,
於算巨億載,
不可稱限量,
未曾見菩薩,
來詣兩足尊,
曷因是何等?
-
크게 통해서 좇아온 바가
그 상(像)이 거대하게 크고
일체의 뜻이 강하고 용맹해서
영웅의 대성이 되오니
단정히 공경을 표하면서
이제 여기에 찾아오셨습니까? -
009_0864_c_07L大通所從來,
其像巨億長,
一切志强勇,
猛雄爲大聖,
端正可欽敬,
今爲所從來?
-
세존은 일일이 친견하니
그 지혜가 보살들을 아름답게 하며
그 권속은 무앙수로서
마치 항하사와 같은데 -
009_0864_c_09L世尊一一見,
慧雅諸菩薩,
眷屬無央數,
猶如江河沙,
-
항하사를 초과하는 숫자가
구족하게 불법을 갖췄습니다.
여러 보살의 권속들도
모두 정각의 도에 이르렀으니 -
009_0864_c_11L其數超江河,
具足度佛法,
諸菩薩眷屬,
皆建正覺道。
-
이와 같이 뛰어난 무리가
운집해서 대성께 예를 올리니
60억 백천 항하사를
구족하게 가득 채웠고
이를 능가하는 권속이
생각과 상념이 없었습니다. -
009_0864_c_12L如是群英倫,
集會禮大聖,
具足滿六十,
百千江河沙,
其數過於彼,
眷屬無思想。
-
500항하사와
혹은 400 또는 300
또는 200항하사와 같은
무리들이 이처럼 오고 -
009_0864_c_14L五百江河沙,
或四或三百,
或二百江河,
諸營從如是。
-
그 한량도 이와는 다르게
혹은 다섯 배 또는 열 배
하나하나 권속들이
세존이신 대성의 제자이오니
이 대중들은 어떤 인연으로
도사의 처소에 이르게 되었습니까? -
009_0864_c_15L其限復殊此,
或五或復十,
一一諸眷屬,
世尊大聖子,
斯衆緣何來,
至于導師所?
-
혹은 넷, 셋, 또는 둘
혹은 하나의 항하사와 같은
무수한 대중이 각각 와서
도반이 되어 다 잘 배우니 -
009_0864_c_17L或四三或二,
或一江河沙,
恒沙數各來,
伴侶悉善學,
-
허공 속에 머무는 자를 제외해도
너무나 많아서 한량이 없습니다.
억백천의 겁 동안
끝내 합해도 헤아릴 수 없으며 -
009_0864_c_19L甚多不可限,
除住空中者,
於億百千劫,
不可卒合聚。
-
항하사의 반, 3분의 1
혹은 10분 1, 20분의 1도
온갖 행을 구족히 갖추고
명철(明哲)한 온갖 보살들도 -
009_0864_c_20L半江或三分,
或十或二十,
具足衆立行,
明哲衆菩薩,
-
허공에 함께 머무르니
한계를 헤아릴 수 없사오니
구별을 나타내도 피차가 없고
억 겁 동안 청정을 행하셨습니다. -
009_0864_c_21L俱住於空中,
其限不可量,
現別無彼此,
億劫行淸淨。
-
또한 무량한 다른 부류와
권속들도 헤아릴 수 없고
억(億)과 억, 또 억을 넘고
혹은 억의 반이 되기도 하고 -
009_0864_c_23L又無量異部,
眷屬不可議,
億億復超億,
或有半億者,
-
또는 열이나 스물
다섯, 넷, 셋 또는 둘
이 영웅을 따르는 권속은
능히 숫자를 알 수 없습니다. -
009_0864_c_24L或十或二十,
五四三或二,
諸雄從眷屬,
無能籌量者。
-
009_0865_a_02L
몸은 제각기 수행을 닦아서
적멸의 평등한 도를 즐기니
담박함이 마치 허공과 같고
따로 찾아온 자 무한해서 -
009_0865_a_02L身各自修行,
寂寞樂等遵,
恬怕如虛空,
別來者無限。
-
마치 항하사 겁과 같아서
능히 계산을 할 수 없사오니
정사(精舍)의 적실(寂室)에 있으면서
저마다 그 방향으로부터 오게하셨습니다. -
009_0865_a_04L猶如江河劫,
莫能有計者,
在精舍寂室,
各從其方來。
-
일체의 대신성(大神聖)께서
모두 존귀함으로써 이르게 되었으니
용맹한 보살 대중들은
어디서 갑자기 나타났습니까? -
009_0865_a_05L一切天神聖,
皆用尊故至,
諸菩薩雄猛,
何從忽見此?
-
누가 저들을 위해 경전을 설하고
누가 불도를 세우게 되고
어떻게 부처님의 가르침을 나타내고
어떻게 부처님의 행을 건립합니까? -
009_0865_a_06L誰爲彼說經?
誰立於佛道?
爲顯何佛教?
建立何佛行?
-
세밀하고 미묘하게 공경하면서
널리 사방에서 찾아왔으니
밝은 눈과 신족(神足)으로 인해
위대한 지혜 홀연히 나타났고 -
009_0865_a_08L細微各可敬,
普從四方來,
因明目神足,
大慧忽然現。
-
광활한 텅 빈 세계를
능인께서 능히 충만케 하시니
착하고 어진 여러 보살들이
자연히 이르게 되었습니다. -
009_0865_a_09L於羸曠世界,
能仁令充備,
仁賢諸菩薩,
倫黨自然至,
-
일찍이 태어난 이래
이런 변모 보지 못했사오니
원컨대 그 국토에서 설하여
대성께서 연민으로 이름을 다하시고 -
009_0865_a_10L從生出已來,
未見如斯變,
願說其國土,
大聖哀盡名,
-
시방에서 찾아온 대중
각각 18법(法) 품었사오니
저는 이와 같은 보살들을
일찍이 본 일이 없사옵니다. -
009_0865_a_12L十方所從來,
各懷十八法,
吾未曾得見,
如斯等菩薩,
-
저는 최승자(最勝子)가 되었지만
지금 이러한 대중들에 대해서는
일찍이 보고들은 적이 없사오니
능인께서 원컨대 말씀하시고, -
009_0865_a_13L我爲最勝子,
未曾見聞此,
今斯若干衆,
能仁願說行,
-
보살은 무수(無數) 천백해로서
그 한계를 헤아리기 어려운데
이 억천의 무량(無量) 대중들은
본래 어디에 있었습니까? -
009_0865_a_14L菩薩無數千,
百姟難可限,
諸億千無量,
本爲何所處,
-
보살들은 용맹하고
지성(志性)을 헤아릴 수 없사오니
이와 같은 부류에 대해
대웅(大雄)께서 부디 설하옵소서. -
009_0865_a_16L諸菩薩勇猛,
志性不可量,
如是之等類,
大雄願說之,
-
그때 타방 세계의 무앙수 억백천해 여래ㆍ지진ㆍ등정각께서 널리 시방으로부터 능인여래를 찾아와 설법을 권했는데, 제각기 7보 나무 아래 사자상 위에 앉아 계셨다. 이 모든 여래의 시자들은 무량한 보살 대중이 변화를 부려 땅으로부터 솟았음을 보고서 제각각 머물러 서서 스스로 그 부처님께 말씀을 여쭈었다.
“여기 보살대사들은 어디로부터 왔습니까? 숫자로 헤아릴 수 없어서 그 변제(邊際)가 있지 않습니다.” - 009_0865_a_17L爾時他方世界無央數億百千姟諸如來、至眞、等正覺,普從十方詣能仁如來勸說法者,各各坐于七寶樹下師子之牀。是諸如來侍者,各各見諸菩薩無量大會部部變化,從地踊出,各各住立自問其佛:“此諸菩薩大士之等,從何所來,不可計量無有邊際?”
-
009_0865_b_02L그러자 부처님들께서 각각 그 시자에게 말씀하셨다.
“족성자여, 잠시 기다려라. 미륵이란 이름의 보살이 능인여래의 수기를 받아서 미래에 무상정진도에 이르러 최정각을 성취할 것인데, 그가 이미 능인여래께 그대들이 괴이하게 생각하는 바를 물었으니, 부처님께서 하나하나 분별하여 밝히실 것이니라. 모두 고요한 한마음으로 다 같이 귀 기울여 들어라.” - 009_0865_a_24L時彼諸佛,各各告其侍者曰:“諸族姓子,且待須臾,有菩薩名彌勒,爲能仁如來所授決,當逮無上正眞道成最正覺,自問能仁,如爾所怪,佛爲一一分別誼歸,悉靜一心而俱聽之。”
-
그때 부처님께서 미륵 대사에게 말씀하셨다.
“착하도다, 아일다여. 그대가 물은 바는 지극히 미묘하여 그 오묘함을 헤아리기 어려우니, 또한 귀 기울이고 귀 기울이거라. 이제 내가 말하겠노라.
모든 보살과 법회에 참석하는 대중은 마땅히 무상(無上)의 뜻에 대해 견고하고 강건한 세력을 지녀야 하니라. 마땅히 알라. 여래는 지혜의 소견이 밑바닥이 없고[無底], 위대한 성인들이 경계를 세움은 한량이 없고, 선정과 지혜를 제멋대로 즐기는 바이니, 함부로 선양하여 판단해서 설하지 말 것이니라. 방편으로 교화를 일으킨 것은 한량이 없기 때문이니라.” - 009_0865_b_06L爾時,佛告彌勒大士:“善哉!阿逸!仁者所問極大微妙優奧難量。且聽,且聽!今吾說之。一切菩薩及諸會者,普當堅固,强猛力勢於無上意,當知如來,慧見無底,諸大聖立境界無量,禪定智慧所樂自恣,莫能宣暢而剖判說,方便興化不可限量。”
- 이어 부처님께서 게송을 읊으셨다.
- 時佛頌曰:
-
여러 족성자들이여
모두 불도(佛道)를 귀 기울여 들어라.
이제 내가 설하는 바는
지혜가 유화(柔和)하니 -
009_0865_b_13L諸族姓子,
皆聽佛道,
今吾所說,
慧柔和悅。
-
만일 밝게 통달한 자라면
아름다운 향기로 여길 것이고
여래의 저 지혜는
불가사의하니 -
009_0865_b_15L若明達者,
以爲羙香,
如來之慧,
不可思議。
-
모두 뜻을 강화하고
널리 견고함을 간직해서
제각기 뜻을 세워
일심으로 평등해야 하리라. -
009_0865_b_16L皆當强意,
普存堅固,
各建立志,
一心平等。
-
대성은 만나 뵙기 어려우나
세간 중생을 가엾이 여겼으니
이제 일찍이 없던 법을
마땅히 듣고서 받아들여야 하고 -
009_0865_b_17L大聖難値,
愍哀世間,
今當聽受,
未曾有法。
-
부처님께서는 그대들 여러 무리를
응당 건립해야 하리니
일체에 대해
여우같은 의심이 없어야 -
009_0865_b_19L佛當建立,
仁者諸黨,
一切無得,
生狐疑心。
-
도사가 가르친 바도
이제 차이가 없어서
그 지혜가 평등해서
안온하고 특별함이 없으리니 -
009_0865_b_20L導師所詔,
令無有異,
其慧平等,
安隱無特。
-
가르친 바에 안주하여
깊고 심오한 그 법은
마음으로 사량할 수 없어서
한계를 헤아릴 수 없지만 -
009_0865_b_21L安住所療,
法甚深奧,
非心所思,
不可限量。
-
무극(無極)의 인연법을
이제 마땅히 강설하리니
널리 함께 청해 들어서
무슨 뜻인지 살펴야 하리라. -
009_0865_b_23L今當講說,
無極因緣,
普共聽之,
義何所趣。
-
009_0865_c_02L
세존께서는 이처럼 찬탄을 마치시고 미륵보살에게 말씀하셨다.
“모든 것을 고하리니, 아일다여. 이 모든 보살대사의 회상이 무량하고 불가사의한데도 제각기 땅으로부터 솟아 나온 것을 알고 싶은가?
옛날에는 보지 못한 것이 지금 감인세계에 운집하였으니, 내가 처음 무상정진도에 이르러 최정각을 성취했을 때 이들을 크게 기쁘게 하면서 물러나지 않았기에 이들로 하여금 대도를 성취하도록 가르침을 내리고 교화하여 세웠느니라. 족성자여, 개사(開士)와 대사(大士)의 무리는 하방(下方)에 거처하면서 그 속에서 구원하고 경전을 독송하고 필사하고 사유와 선정을 닦으면서 오로지 그 귀의처를 살폈고, 흔연히 기뻐하면서 무위행(無爲行)을 즐겼느니라.
족성자여, 담박함에 뜻을 두고서 원근을 가리지 않았으니 천상과 인간이었을 때에도 오로지 항상 수행에 전념하고, 법륜을 굴리면서도 무위(無爲)ㆍ 무회(無會)하고, 심오한 신통을 좋아해서 법락(法樂)을 즐거움으로 삼고, 지원(志願)으로 정진하면서 부처의 지혜를 구했느니라.” - 009_0865_b_24L世尊歎已,告彌勒曰:“班宣一切,阿逸!欲知此諸菩薩大士衆,會無量不可思議各各從地而踊出者,昔所不見皆集忍界。吾始逮無上正眞道成最正覺時,勸悅斯等立不退轉,使成大道教授化立,族姓開士大士之衆,處于下方而於其中,有所救護讚經諷誦,思惟禪定專察其歸,欣然悅豫樂無爲行。諸族姓子,志于恬惔,不存遠近,天上人間常應專修,轉於法輪無爲無會,好深神通法樂爲樂,志願精進求于佛慧。”
- 이어서 세존께서는 게송을 읊어 찬탄하셨다.
- 於時世尊而歎頌曰:
-
지금 여기 무수한
여러 보살 대중들은
불가사의하여
한량을 알 수 없고 -
009_0865_c_13L今此無數,
諸菩薩衆,
不可思議,
無能限量,
-
억수(億數)의 행을 지어서
겁을 헤아릴 수 없는데
신족(神足)을 쌓고 심어서
널리 배우고 지혜를 갖췄으니 -
009_0865_c_15L造行億數,
不可限劫,
殖積神足,
博聞智慧。
-
대성의 도에 대하여
내가 모두에게 권유하였노라.
이제 부처님께서
모두에게 수기를 내리시나니 -
009_0865_c_16L吾悉勸誘,
於大聖道,
今佛一切,
皆授其決。
-
여기의 모든 보살들은
부처님의 자식으로서
내 국토에서
모두 머무노라. -
009_0865_c_17L斯諸菩薩,
悉佛衆子,
皆爲住止,
於吾國土。
-
온갖 익히던 경지를
몽땅 버리고 여의어서
일체의 모든 곳에서
한가롭게 득도(得度)하니 -
009_0865_c_19L悉捨棄離,
諸所習地,
一切皆處,
閑居得度。
-
여기의 불자들은
행하는 바가 무위(無爲)인데
정진하고 배우고 익히면서
무상의 도를 받들고 준수했노라. -
009_0865_c_20L斯諸佛子,
所行無爲,
精修學習,
奉遵上道。
-
이 총명하고 명철한 자는
하방에 있다가
오늘에야 오게 되어서
국토를 껴잡아 보호했으며 -
009_0865_c_21L斯聰哲者,
在于下方,
今日故來,
攝護國土。
-
밤낮으로 정진하여
조금도 방일함이 없이
덕행을 거듭 쌓아서
불도를 분별하였으며 -
009_0865_c_23L晝夜精進,
無有逸慢,
積累德行,
分別佛道,
-
항상 부지런히 닦아서
지혜의 힘을 세웠고
모든 뜻이 견고하여
그 한량이 없었으며 -
009_0865_c_24L常行勤修,
立於慧力,
一切意堅,
而無限量,
-
009_0866_a_02L
항상 용맹하게 지향하여
법의 경전을 사유하니
이들은 모두 다
나의 청정한 불자이니라. -
009_0866_a_02L志常勇猛,
思惟法典,
普悉是吾,
達淸淨子。
-
내가 처음으로
불도를 성취할 때
저 성 안에 있으면서
무착(無着)을 심는다면 -
009_0866_a_04L吾初逮成,
爲佛道時,
在於城中,
若樹無著,
-
곧 위없는 법륜을
문득 강연하여서
존귀한 불도에 대해
그 뜻을 권립(勸立)하리라. -
009_0866_a_05L則便講演,
無上法輪,
勸立其志,
於尊佛道。
-
지금 여래가 말하는 바는
지극히 진실하고 무루이니
부처님의 찬탄을 들으면
모두 마땅히 믿어야 하리니 -
009_0866_a_06L今佛所說,
至誠無漏,
聞佛歎詠,
皆當信之。
-
이 모든 뛰어난 인물을
개화하고 발기(發起)해서
오랜 옛날 이래로
존귀하고 바른 도를 세웠노라. -
009_0866_a_08L開化發起,
此諸群英,
從久曩來,
立尊正道。
-
그때 미륵 대사는 부처님께서 억백천해의 헤아리기 어려운 저 보살 대중에 대해 하신 말씀을 듣고는 마음으로 크게 놀라면서 일찍이 없던 일이라 하며 부처님께 아뢰었다.
“어찌된 영문입니까? 대성이시여. 여래께서는 가유라성(迦維羅城)의 석씨 궁전에서 태자 신분이셨을 때, 나라의 귀중한 지위와 여러 궁녀의 오락을 버린 채 도량에 나아가 보리수 아래 앉으셔서 무상정진도를 얻어 최정각을 성취하셨습니다. 그 이래로 근 40여 년 동안 교화해서 제도하신 바가 한량이 없었으며, 그리고 다시 모든 부처님의 경계를 받아들이고 발하도록 하였으니, 그 권유해서 이익을 주고 방편의 지혜를 건립한 것이 많아서 논의할 수가 없습니다.
지금 운집한 보살 대중은 모두 여래의 개도(開導)를 받았으니, 무리 지어 찾아온 대중이 한량없습니다. 보살들은 오랫동안 범행을 닦아 온갖 덕의 근본을 심었고, 무수(無數) 백천의 부처님께 공양 올렸사오니, 가령 그 성취한 이래의 겁수를 계산하고자 해도 한정을 지을 수 없습니다.” - 009_0866_a_09L爾時彌勒大士,聞佛說彼菩薩之衆,億百千姟數難計會,心用愕如,怪未曾有,白世尊曰:“云何大聖,處迦維羅衛釋氏王宮爲太子時,委國重位衆女之娛,出適道場坐于樹下,得無上正眞道成最正覺,從來近近甫四十年,而所教化所度無量,乃復爰發諸佛境界,多所勸益所建權慧而不可議。今是菩薩大會之衆,悉皆如來之所開導,部黨部黨衆多無量,久修梵行殖衆德本,供養無數百千諸佛,假使欲計成就已來,劫數無限。”
-
009_0866_b_02L미륵 대사가 계속 말씀을 여쭈었다.
“비유하면, 스물다섯 살 먹은 사부(士夫)는 머리카락이 미려하고 검으며 자태가 아리따운 데다가 찬란하고 고운 옷을 입고서 단정하게 있는데, 그는 항상 두려워하는 마음을 품은 채 100세 된 사람을 아들로 봅니다. 그가 아버지로서 말하길, ‘족성자여 오라. 그대는 내 아들이다’하고 말하면, 그 100 세 된 아들은 스물다섯 살 된 남자를 ‘나의 아버지이다.’라고 말하는데, 아버지는 이를 살펴 알아서 스스로 ‘내 아들이다.’라고 말합니다. 이와 같이 세존이시여, 세속의 사람은 믿지 못하는 자인데도 그들로 하여금 믿게 해야 합니다.
부처님 또한 마찬가지로서 성불하신 지 오래지 않으셨습니다. 이제 억백천 보살이 장구하게 범행을 닦고 오랜 세월 도의 지혜를 따르고 의지하면서 현재의 무량한 대중을 권면하며, 밝게 깨달아서 좌정하고 방편을 일으켜 세움으로써 대신통과 총명과 지혜를 성취하여 부처님 경지에 머물러 여래의 지혜를 익히니, 세간에서 희유하게 위대하고 성스러운 힘을 건립했습니다. 또한 세존께서는 지난 옛날에 다시 이 품류들을 교화시켜서 보살의 경지로 유도해 건립하였으며, 그 결과 응당 무상정진도를 성취하고 정각에 이르렀으니, 이는 모두 방편을 행해서 그 지은 바를 밝힌 것입니다. 지금 저는 이를 받아들임으로써 성제(誠諦)를 믿었으며, 이미 지나간 것을 탐구하여 이 뜻을 판단할 수 있게 되었습니다. - 009_0866_a_21L彌勒又啓:“欲引微喩,譬如士夫年二十五,首髮羙黑姿體鮮澤,被服璨麗端嚴殊妙,常懷恐懼見百歲子,其父謂言:‘族姓子來,爾則我子。’其百歲子謂二十五歲人:‘是我之父。’父則察知口自說言:‘是我之子。’如是世尊!世俗之人所不信者,而令得信。佛亦如是,成佛未久,今有若干億百千數,久修梵行長夜遵倚在於道慧,勸進現在無量之衆,曉了坐定起立方便,成大神通聰明智慧,住于佛地習佛慧誼,於世希有,建大聖力。世尊往古,亦復教化于斯品類,誘導建立於菩薩地,當成無上正眞之道致諸正覺,悉行方便所作已辦。今我以受信誓誠諦,探暢旣往斷析此誼。
-
그러나 여래시여, 새로 배우기 시작한 보살은 마음속으로 여전히 머뭇거릴 뿐이어서 제대로 알지 못하나니, 여래께서 멸도하신 이후에 이 경전의 말씀을 들어도 끝내 믿지 못할 것이고, 망설임이 있기 때문에 이 법을 준수하지 못할 것이며, 또한 권유를 즐기지도 않아서 마땅히 허물만 얻게 될 것입니다.
위대하신 세존이시여, 지금 이 뜻을 나타내서 설하실 때 이 경전에 대해 여우같은 의심을 가진 자가 미래의 말세에 대승법을 배워서 듣게 될지라도 침체에 빠지지 않게 하소서.” - 009_0866_b_14L其唯如來,新學菩薩心懷猶豫所不及知,如來滅後聞是經典,終不信也。以有猶豫不遵此法,亦不勸樂,當獲罪舋。善哉!世尊!現說此誼,其有狐疑於斯典者,當來末世諸學大乘,設使聞者令不沈吟。”
- 이어 미륵 대사는 세존 앞에서 게송을 읊어 찬탄하셨다.
- 009_0866_b_19L於是彌勒大士,於世尊前歎斯頌曰:
-
비유컨대 어느 누가
노자(老子)로 현생했는지
능인(能仁) 지성(至聖)께서는
나라와 왕위를 저버린 채
성 가운데에서 태어나
부처의 도를 얻었으니 -
009_0866_b_20L譬如有人,
現生老子。
能仁至聖,
棄國捐王,
生於城中,
而得佛道。
-
도사(導師)에 다가가면서
베붙이[布屬]는 더욱 줄어들고
지금 이 온갖 즐거움에서
물러나지 않는 제자들은
무수억 겁에 걸쳐 행하면서
대중들을 구원하였네. -
009_0866_b_22L導師近爾,
布屬尟少,
今此諸樂,
不退轉子,
無數億劫,
行救大衆,
-
009_0866_c_02L
신족(神足)의 힘이
안주해서 흔들림이 없고
지혜의 굳셈을 배워서
들어가지 않음이 없는데
오늘 이곳에 이르러서
개통(開通)한 바가 있으니 -
009_0866_b_24L神足之力,
住不可動。
學智慧强,
靡所不入,
今來至斯,
在所開通。
-
마치 물 속의 연꽃이
집착이 없는 것과 같아서
위신력은 존귀하고 중후하며
뜻은 세간을 초월하여
공손하게 머물러 서서
모두 합장하고 있사온데 -
009_0866_c_03L如水蓮華,
悉無所著,
威神尊重,
志超於世。
住立恭肅,
一切叉手,
-
이 모든 보살 대중의
이와 같은 색상(色像)은
어찌된 영문이고
어느 누가 이를 믿을지요? -
009_0866_c_05L諸菩薩衆,
如是色像。
爲如之何,
誰當信此?
-
바라옵건대 대성이시여
더욱 연민을 나타내 보이셔서
판단하고 분별하여
진리의 뜻을 살피옵소서. -
009_0866_c_07L惟願大聖,
加哀示現,
剖判分別,
如審諦誼。
-
비유컨대 어떤 사람이
사부(士夫)가 되었으니
나이가 연소하고
머리카락도 곱고 검은데 -
009_0866_c_08L譬如有人,
而爲士夫,
年旣幼少,
髮羙且黑,
-
그 사람의 연령이
스물다섯 살에 불과하나
능히 100살 먹은 남자를
낳아서 양육하였네. -
009_0866_c_09L其人年歲,
二十有五。
而能產生,
百歲之男,
-
수시로 씻고 닦으며
옷과 음식도 공급하면서
나는 아버지로서
최승(最勝)이라고 하니 -
009_0866_c_11L養育澡洗,
隨時衣食,
是我等父,
而爲最勝。
-
나이 어린 사람이
나이 많은 아들 낳았다고는
일체의 모든 세간에서
믿는 자가 없습니다. -
009_0866_c_12L一切世間,
無有信者,
幼稚年少,
而生斯子。
-
이와 같이 세존이시여
저희들 무앙수의
무수한 보살들이
여기 와서 운집했사오니 -
009_0866_c_13L如是世尊,
我等無失。
無數菩薩,
如來集會,
-
마음은 굳세고 지혜로우며
또한 아무런 두려움이 없어서
무수억 겁에 걸쳐
진제를 살펴서 배우고 -
009_0866_c_15L心强智慧,
又無所畏,
無數億劫。
所學審諦,
-
뜻은 명철함을 품고 있고
눈은 모든 것에 통달했으며
위신력은 우뚝 높아서
단정함을 드러냈으며 -
009_0866_c_16L志懷明哲,
其目通達,
威神巍巍。
顯現端正,
-
그런데도 용맹한 뜻으로
법률(法律)을 밝게 요달해서
영웅의 도사가 되었으니
보는 자마다 찬탄합니다. -
009_0866_c_17L而勇意猛,
曉了法律,
爲雄導師。
所見咨嗟,
-
그리하여 산 속 바위 아래서
조용히 무위를 행하면서
마치 허공계처럼
아무런 집착이 없으며 -
009_0866_c_19L而竄山巖,
靜行無爲,
如虛空界,
悉無所著。
-
선정과 정진으로
편안히 머무는 불자가 되어
마음으로 이 불도에 대해
뜻을 두고 구했사오니
어느 곳에 있는 사람이든
응당 이 말을 믿어야 하리오? -
009_0866_c_20L禪定精進,
爲安住子,
而心志求,
於此佛道。
而何所人,
當信此言?
-
만일 도사께옵서
멸도하신 이후에도
저희들은 이 말씀을
조금도 의심치 않지만
부처님 눈앞에 있는
보살들은 여기에서 -
009_0866_c_22L若於導師,
滅度之後,
吾等於此,
而無狐疑,
佛前目睹,
則聞菩薩。
-
그 말씀을 듣게 되면
초학자는 망연자실하리니
장차 악도로 돌아가는
보살이 없다면 -
009_0866_c_24L於是之處,
初學罔然,
將無菩薩,
歸於惡道。
-
009_0867_a_02L
어떻게 권발(勸發)을 보이셔서
이 무리를 교화하시겠는지
바라옵건대 세존께옵서는
자세히 법을 가르쳐 주소서. -
009_0867_a_02L云何勸發,
化斯等倫?
惟願世尊,
覶縷解決。
-
15. 여래현수품(如來現壽品) - 009_0867_a_04L正法華經如來現壽品第十五
-
그때 세존께서 보살 대중에게 두루 고하면서 세 번 소리를 쳐서 말씀하셨다.
“여러 족성자들아, 마땅히 부처님의 지고한 가르침을 믿어 의심하지 말아야 하느니라.” - 009_0867_a_05L爾時世尊,普告菩薩大衆,三擧聲詔:“諸族姓子,悉當信佛誠諦至教,勿得猶豫。”
-
그러자 법회 대중 가운데 미륵 대사가 다른 대중과 함께 합장한 채 세존께 아뢰었다.
“바라옵건대 세존이시여, 분별하여 설하옵소서. 저희들은 모두 여래의 가르침을 믿어 받들겠습니다.”
보살들은 또한 세 번이나 반복해 아뢰었다. - 009_0867_a_08L時會菩薩、彌勒大士,具餘之衆,咸皆叉手白世尊曰:“惟願大聖,分別說之,我等悉信如來所詔。”諸菩薩白佛而亦至三。
-
이에 세존께서는 보살들이 세 번이나 권조를 칭해서 부처님 설법을 듣고자 하는 것을 보시고 보살들에게 말씀하셨다.
“귀 기울여 잘 듣고서 잘 사념하기를 바라노라.” - 009_0867_a_11L於是世尊,見諸菩薩三稱勸助欲令佛說,佛告諸菩薩曰:“諦聽諦聽!善思念之。”
-
009_0867_b_02L모든 대중이 가르침을 받겠다고 말하자 부처님께서 말씀하셨다.
“족성자들아, 여래는 이와 같은 색상과 무극의 힘을 건립하였으니, 모든 하늘ㆍ용신ㆍ아수륜ㆍ세간 사람이 제각기 알고 제각기 생각하기를 ‘능인 세존께서 석씨 가문에서 태어나 나라와 왕위를 버린 채 강변에 나아가 보리수 아래에 앉아서 무상정진도를 얻어 최정각을 성취하셨다’고 하느니라.
그러나 여래는 무수 백천억 나술해(那術垓) 겁(劫) 이래로 이미 지진ㆍ등정각을 성취했느니라. 비유컨대 무수(無數) 5백천억 불세계의 국토에 티끌이 가득 차 있는데, 어느 사부(士夫)가 한 티끌을 취해서 동방으로 헤아리기 어려운 억백천해 불국토를 지날 때마다 티끌 하나를 떨어뜨리고, 이렇게 차례대로 취해서 그 국토를 지날 때마다 또다시 한 티끌을 떨어뜨리고, 이와 같은 식으로 해서 무수한 5백천억 불세계의 국토에 있는 모든 티끌을 취해서 티끌 하나하나를 그만큼의 불국토에 떨어뜨려서 모든 티끌이 다하게 된다면 족성자여, 그대들은 어떻게 생각하는가? 이렇게 지나간 불국토를 계산해서 헤아린다면 알 수 있겠느냐?” - 009_0867_a_13L僉曰:“受教佛言。族姓子,如來建立如是色像無極之力,諸天、龍、神、阿須倫、世閒人,各自知之各自念言:‘能仁世尊從釋氏土,棄國捐王行至江邊,就于道場坐於樹下,逮得無上正眞道,成最正覺。’又吾在昔,從無數億百千那術姟劫以來,已成至眞等正覺矣。譬有無數五百千億佛世界,所有土地滿其中塵,若有士夫擧取一塵,過于東方不可計會億百千姟諸佛國土,乃著一塵,如是次取越爾所國土,復著一塵。如斯比類,取無數五百千億佛界所有土地一切之塵,一一取布,著諸佛國,悉令塵盡。於諸族姓子意中云何?有能計數此諸佛國,思惟籌算,寧知者乎?”
-
그러자 미륵 대사를 비롯한 회상에 모인 보살들이 부처님께 아뢰었다.
“천중천(天中天)이시여, 계산할 수 없겠습니다. 왜냐 하면 불세계는 지극히 많아서 무량하고 불가사의하여 마음으로 헤아릴 수 없기 때문입니다. 가령 모든 성문과 연각이 성인의 지혜에 처할지라도 능히 사유해서 그 숫자를 알 수 없사오니, 오로지 세존의 성스러운 지혜만이 알 수 있고, 다른 나머지로는 미칠 수 없습니다. 바로 저희들은 불퇴전의 지위에 오른 보살이지만 여전히 알 수 없사오니, 이 불세계는 한량이 없기에 그 변제(邊際)를 얻기가 힘듭니다.” - 009_0867_b_05L彌勒、大會諸菩薩衆,悉白佛言:“無能計者。天中天!所以者何?諸佛世界甚多無量不可思議,非心所及,假使一切聲聞、緣覺處賢聖慧,不能思惟知其數者,唯有世尊大聖之慧,乃能知耳,餘無能及。正使我等不退轉地諸菩薩,尚不能知,此諸佛世界不可限量,難得邊際。”
-
009_0867_c_02L그러자 세존께서 대중에게 말씀하셨다.
“이제 내가 여러 족성자에게 밝히겠노라. 저 사부(士夫)가 무수한 5백천억 불국토 중의 티끌을 취해서 동방으로 헤아리기 어려운 억백천해 불국토를 지날 때마다 한 티끌씩 떨어뜨리고, 이와 같은 식으로 그만큼의 불국토를 지날 때마다 또다시 한 티끌씩 떨어뜨리고, 또한 이와 같이 무앙수 5백천억 불국토 중의 모든 티끌을 취해서 티끌 하나하나 그만큼의 불국토를 지날 때마다 떨어뜨려 티끌들을 다하게 하나니, 내가 무상정진도에 이르러서 최정각을 성취한 이래의 지난 겁수는 이 미진수의 겁보다 훨씬 오래이니라.
여러 족성자들아, 내가 여기 감인세계에서 법을 강설하고, 또한 다시 타방의 억백천해 불세계에 몸을 나타냈으니, 모두 나를 일컬어 여래ㆍ지진ㆍ등정각ㆍ정광(錠光) 여래라 불렀고, 수많은 벗의 무리들에게 멸도를 나타내 보이기도 했느니라.
족성자들아, 내가 수승한 방편으로 경전을 연설하여 무앙수 갖가지 상서로운 감응을 나타냈느니라. - 009_0867_b_13L於時世尊告大衆曰:“今吾宣布詔諸族姓子,如彼士夫取無數五百千億佛界中塵,擧一塵過于東方不可計會億百千姟諸佛國土,乃著一塵,如是次取,越爾所國土復著一塵。如斯比類,取無央數五百千億佛界所有土地一切之塵,一一取布著諸佛國,悉令塵盡。吾逮無上正眞道成最正覺已來,其劫之限,過於爾所塵數之劫。諸族姓子等,見吾於此忍界講法,復在他方億百千姟諸佛世界而示現,皆悉稱吾爲如來、至眞、等正覺。錠光如來,以諸伴黨若干之數而現滅度。諸族姓子,吾以善權方便,演說經典,現無央數種種瑞應。
-
또한 여래는 모든 중생이 오고 가고 나가고 머무는 온갖 근원을 다 알기 때문에 그 마음을 살펴서 그에 따라 나타내 보이고, 각각 명호를 지닌 채 멸도하지 않았는데도 열반을 설법하고, 또한 온갖 중생의 허물과 선악에 따라서 갖가지 법을 연설하느니라.
족성자들아, 무수한 중생들을 보아도 심성이 각각 달라서 그 행이 같지 않고 근본의 덕이 천박하니, 그로 인해 파괴된 바가 많아서 믿고 즐기지 않으므로 설법을 통해 교화하는 것이니라.
여러 비구들에게 고하나니, ‘처음과 끝을 헤아려 보건대 방금 출가하여 평등각을 성취한 지 얼마 되지 않아서 비로소 무상정진도를 얻어 최정각을 성취하게 되었느니라.’ - 009_0867_c_04L又如來悉知一切群萌,往來進止諸原根本,悉觀其心而隨示現,各爲名號,亦不滅度而說泥洹,順諸衆生瑕穢善惡,則爲解演若干種法。諸族姓子,見無數品心性各異,所行不同德本淺薄,多所壞破而不信樂,故爲說言,告諸比丘:‘這度終始方今出家,成平等覺從來未久,甫乃逮得無上正眞道成最正覺。’
-
009_0868_a_02L또한 여래는 성불한 지 심히 오래되었기 때문에 부처가 성불한 지 오래되지 않았다고 말하였는데, 이는 무슨 까닭인가? 중생을 교화하고자 하기 때문에 경전을 설하여 모두 제도하여 해탈시켰고, 강설할 만한 곳에 스스로 그 몸을 나타냈으며, 모든 중생을 위하는 까닭에 행하는 바를 건립해 보였으니, 모두 하늘과 사람을 위해 기꺼이 죄나 복을 지은 것이니라. 이런 까닭에 여래가 갖가지로 강설한 것은 모두 실다워서 지극히 진실한 것이며 허망하지 않느니라.
여래는 일체의 삼계를 보아서 그 화현(化現)에 따를 뿐이므로 행한 바도 없고, 또한 다시 생하지도 않고 또한 주선(周旋)하지도 않으며, 또한 멸도하지도 않고 실(實)도 유(有)도 아니며, 또한 본무(本無)도 아니고 그렇지 않음을 알지도 못하며, 또한 허(虛)도 실(實)도 아니고 또한 삼계도 아니라서 여래의 소행은 3처(處)를 보지 않느니라. 여래는 일체의 모든 법을 두루 보아서 어느 곳에서든 모든 법을 잃지 않으며, 일체의 말씀하신 것도 지극히 진실해서 헛되지 않느니라. 중생의 고뇌는 한계를 알 길 없으며, 그 행도 갖가지 종류로서 뜻[志]과 성품이 각각 다르며, 생각이나 상념 역시 각각 차이가 나느니라. 그래서 중생으로 하여금 온갖 덕의 근본을 심도록 하기 위해서 갖가지 법을 분별해 설하느니라.
또한 여래는 마땅히 지어야 할 것을 지으므로 때마침 나타나서 성불하는 것이니, 평등각을 성취한 이래로 아주 오래되었으며 수명도 무량해서 상주하여 멸도하지 않느니라. - 009_0867_c_13L又如來成佛已來甚久,故佛說言,得佛未久。所以者何?欲化衆生故。諸可說經皆已度脫,所可講詔自現其身,爲一切故建示所行,皆爲天人喜造罪福,以故如來諸所講演,皆實至誠非是虛妄。如來皆見一切三界,隨其化現亦無所行,亦復不生亦不周旋,亦不滅度不實不有,亦不本無不知不爾,亦無虛實亦不三界。如來所行不見三處,如來普觀一切諸法,在於某處不失諸法,一切所說至誠不虛。衆生苦惱不可稱限,行若干種志性各異,思想諸念各各差別,欲令衆生殖衆德本,故爲分別說若干法。又如來所當作者皆悉作之,現這得佛,成平等覺已來大久,壽命無量常住不滅度。
-
또한 여래는 처음 설한 바와 반드시 같지는 않나니, 지난 과거 세상에 보살법을 행할 때 수명의 성취는 한계가 있다고 여겼느니라. 또한 여래가 성불한 이래로 또다시 이전의 비유보다 배나 되는 억백천해 이후에야 비로소 열반과 반열반[般泥洹]이라 한 것이니라.
왜냐 하면 중생을 위해 교화하기 위함이니, 그러므로 영원토록 행을 나타내 보인 것이니라. 덕이 없는 짓을 하는 부류들은 복으로부터 유리되고, 빈곤한 행을 지으면 애욕에 집착하고, 온갖 소견의 그물에 얽혀서 스스로 뒤집어쓰고, 이리저리 치달리면서 정(定)하지 않으니, 이 때문에 여래가 나타나서 중생들로 하여금 빨리 얻어야겠다는 생각을 일으키게 하고, 나태한 마음으로 불도를 얻기 어렵다는 생각을 일으키지 않게 하느니라. 그래서 여래는 뛰어난 방편으로 여러 비구에게 고하기를, ‘쉴새없이 행을 닦아야 비로소 불도를 얻을 수 있다’고 한 것이니, 진제는 실로 헛되지 않느니라. - 009_0868_a_06L又如來不必初始所說,前過去世時行菩薩法,以爲成就壽命限也。又如來得佛已來,復倍前喩億百千姟,然後乃於泥洹而般泥曰。所以者何?爲衆生故而教化之,故而示現行來久遠。爲無德類離於福祚,爲貧寠行著於愛欲,纏諸見網而自覆蓋,驅馳不定,如來故爲現,發忨忨疾獲之想,不起懈怠難得之慮。如來善權告諸比丘,勤苦作行乃得佛道,誠諦不虛。
- 여러 중생들은 무량 무앙수 억백천해로부터 여래를 친견하였으니, 그들이 문득문득 짓는 바가 온당하지 않고 급급(汲汲)할 뿐이어서 편안히 쉬질 못하니라. 그래서 법을 만나기 어렵고 여래는 만나서 보고 듣기 어렵다고 말하는 것이니, 이미 어려움을 이상히 여겨서 만나기 어렵다는 생각을 일으키면 부처님의 희유함을 알게 되느니라. 그리하여 문득 마음을 발하게 되어 한거(閑居)를 즐기면서 정진을 행하는데, 부처님을 친견하지 못하게 되면 마음속으로 갈망을 품고 이미 여래를 만나 뵙게 되면 환희해서 머리 숙여 예를 표하고 덕의 근본을 짓느니라. 그래서 멸도하지 않는 자를 가르쳐서 멸도하게 하고 대중을 개화시키는 것은 이 여래 출현의 인연으로 경전을 설해서 이런 말씀을 선포하는 것이니, 실로 진제(眞諦)는 헛되지 않느니라.
- 009_0868_a_16L以諸衆生從無央數億百千姟,乃見如來,以其忩忩所作不當故,恇汲恇汲無寧息故,言法難値,如來難遇聞見,是已怪之難及興難遭想,悲喜孜孜知佛希有,便多發意,樂在閑居而行精進。這不見佛而懷渴仰,見如來已,歡喜稽首造衆德本,其不滅度者教令滅度,開化黎庶。緣是如來出現,說經而宣斯言,誠諦不虛。
-
009_0868_b_02L비유컨대 어느 사부(士夫)가 의술을 익혔는데, 총명하고 지혜롭고 솜씨가 좋아서 미치기 어려웠으며, 방약(方藥)에 밝아 병의 경중에 따라서 알맞게 치료하였느니라. 그에게는 아이들이 열에서 백 명이나 될 정도로 많았는데, 그가 멀리 집을 떠나게 되자 집에 남아 있는 아이들은 의술의 이치를 알지 못하고 약과 독초를 식별하지 못했기에 병이 들어 지치게 되자 모두 독약을 복용하였으며, 독약의 기운이 온몸에 번지자 어지러워서 엎치락뒤치락하게 되었느니라. 아버지가 멀리서 돌아와서 집에 있는 아이들이 발작으로 괴로워하는 것을 보았는데, 그는 아이들을 보는 즉시 병든 줄 생각하였고, 아이들은 아버지가 돌아온 것을 보게 되자 모두 기뻐하면서 스스로 말하였다.
‘아버지가 돌아오셨으니 편안하게 될 것이다. 저희들은 다른 사람의 말을 믿고 독약을 먹었으니, 바라옵건대 대인께서 저희들의 목숨을 구해 주십시오.’ - 009_0868_b_02L譬如士夫而爲醫術,聰明智慧工巧難及,曉練方藥知病輕重藥所應療,多有兒子若十至百,其醫遠行諸子皆在,不解誼理、不別醫藥、不識毒草,被病困篤皆服毒藥,毒藥發作悶愊反覆。父從遠來,子在城中腦發邪想。父見諸子被病,起想這見父來,悉皆喜悅白言:‘父來,安隱甚善,我等自爲食,任信他言而服毒藥。惟願大人救濟我命。’
-
그때 아버지는 아이들이 고통에 시달리면서 땅에서 엎치락뒤치락하는 모습을 보고는 사람을 시켜서 대약(大藥)을 가져오게 했으니, 대약은 색이 뛰어나고 맛과 향기가 좋았다. 아버지는 여러 약과 화합시킨 뒤 아이들에게 말했느니라.
‘맛과 향기가 뛰어난 최고의 양약을 준비했으니 속히 복용하라. 너희들이 이 약을 복용하면 독 기운이 소멸되어 병이 제거되리니, 신체는 안온하여 기력이 다시 강건해지리라.’
아이들 가운데 마음이 전도되지 않아서 정신이 몽롱하지 않은 아이는 약의 향취를 보고 그 맛을 알아서 곧바로 복용하니, 병이 즉시 나으면서 독약의 기운이 소멸되었느니라. 그러나 아이들 중 성품이 어그러진 아이들은 약을 먹지 않았느니라. 독약의 기운이 제거된 아이들은 부모에게 다음과 같이 말했느니라.
‘저희들은 약을 먹고 병이 제거되어서 안온하게 되었습니다.’
그러나 삿된 생각에 걸린 아이들은 약을 복용하려고 하지 않았으니, 약의 색깔을 미워하고 향과 맛을 싫어했기 때문이니라. 그러자 의사인 아버지는 생각했느니라.
‘지금 이 아이들은 생각이 우매해서 제대로 모르고 있기 때문에 생각이 전도되어서 약을 먹으려 하지 않는구나. 약으로 병을 낫게 하지 않으면 죽게 될지도 모르니, 차라리 방편을 시설해서 아이들에게 약을 먹일 수 있다면, 곧 방편을 마련해서 속히 먹게 해야겠다.’ - 009_0868_b_12L時父見子遭苦惱患婉轉在地,尋勅從人持大藥來。藥色甚好味美且香,和合衆藥與諸兒子,而告之曰:‘速服上藥甘香芬馥。假使諸子時服此藥,其毒消滅病得瘳除,身體安隱氣力康强。’諸子不隨顚倒 ((忖-台+龍)) 悷想者,見藥嗅香,嘗知其味,尋便服之,病卽得愈毒藥消滅。子性悷者,不肯服之。毒藥除者,皆白父母:‘與我等藥,病悉瘳愈,而蒙安隱。’其邪想者,不肯服也,得見藥色不憙香味。父醫念言:‘今我此子愚冥不解,志性顚倒不肯服藥,病不除愈或恐死亡。寧可以㩲飮諸子藥,則設方便欲令速服。’
-
009_0868_c_02L그래서 아버지는 아이들에게 말했느니라.
‘지금 나는 늙어서 기력이 쇠약해져 곧 죽게 되리니, 너희들은 빨리 자리에서 일어나라. 만일 내 수명이 다하면 이 약으로 충분히 너희들의 병을 치료할 수 있을 것이니, 약을 절도 있게 복용하는 것을 배워야 하리라. 가령 병을 싫어해서 안온함을 얻으려거든 마땅히 이 약을 복용해야 하리라.”
아버지는 아이들에게 이렇게 가르친 뒤 곧 다른 나라로 가서 임종한 척했느니라. 아이들은 아버지가 서거했다는 소식을 전해 듣고 슬픈 나머지 울고불고 하면서 스스로를 가눌 수 없었느니라.
‘우리들의 아버지는 지혜롭고 총명하건만 우리들이 오만하게 약을 먹지 않아서 지금 돌아가셨구나.’
이렇게 생각한 형제들은 외로운 나머지 아버지를 은근히 사모하면서 말씀을 따르지 않은 것을 스스로 자책하다가, 곧 아버지가 남긴 업(業)을 받들어서 갖가지 약의 형태ㆍ색ㆍ향기ㆍ맛을 살펴보고 스스로 치료하기를 가볍게 하지 않았으니, 이윽고 곧바로 약을 복용하자 깊이 저절로 소식(消息)하면서 병이 곧 낫게 되었느니라. 그때 아버지는 아이들이 약을 먹어 쾌유한 것을 알고 다시 집으로 돌아왔느니라.” - 009_0868_c_02L便告諸子:‘今我年老羸穢無力,如是當死。汝輩孚起,若吾命盡,可以此藥多所療治,服藥節度汝等當學,假使厭病欲得安隱,宜服斯藥。’教諸子已捨詣他國,猶如終沒。諸子聞父潛逝發哀,啼哭悲哀不能自勝:‘我等之父智慧聰明,傲不服藥今者薨殪。’兄弟孤露思慕慇懃,乃自剋責存不順教,甫便遵崇父之餘業,諦觀衆藥形色香味,自當攻療不可輕戲,尋便服藥深自消息,病卽除愈。時父見子服藥病愈,便復還現。”
-
부처님께서 족성자에게 말씀하셨다.
“이와 같은 뛰어난 의사는 뛰어난 방편을 써서 아이들의 병을 낫도록 하였으니, 어찌 비방할 수 있겠는가? 저 의사의 행위가 또한 마땅하지 않은가?” - 009_0868_c_14L佛語諸族姓子:“如是醫者善權方便,令子病愈,寧可誹謗,彼醫所處爲不審乎?”
-
그러자 보살들이 부처님께 말씀을 올렸다.
“아니옵니다, 세존이시여. 그렇지 않습니다. 마땅했습니다.” - 009_0868_c_16L諸菩薩白佛言:“不也。世尊!不也。安住!”
-
009_0869_a_02L그러자 부처님께서 말씀을 계속하셨다.
“여래는 무수해서 헤아리기 어려운 억백천 겁에 걸쳐 무상정진도의 뜻을 발해서 무량한 고행을 부지런히 닦고 매번 방편을 행사함으로써 교화를 베풀어 중생에게 도의 마음을 발하게 했느니라. 예컨대 그 아버지 의사는 여래에 해당하고, 여러 아이들은 5도(道) 생사에 허덕이는 중생이고, 아버지가 다른 곳에 가서 부재중인 것은 여래께서 세간에 출현하지 않으심이고, 아이들이 집에서 독약을 먹고 엎치락뒤치락함은 삼계에서 중생들이 3독에 결박을 당해서 5도를 돌며 스스로 벗어나지 못함이다. 아버지가 그 소식을 듣고 집으로 돌아옴은 여래가 대자비심으로 삼계 중생을 보니 중생이 5취(趣) 세계를 유전하면서 스스로 벗어나지 못하기 때문에 세간에 나타나서 경전의 법을 널리 강설해 개화시킴에 해당하느니라. 아이들이 약을 복용해 병이 낫는 것은 무상정진도의 뜻을 발하고 불퇴전을 세워서 생겨나는 바가 없게 되는 것이니, 혹 성문이나 연각승이 되기도 하지만 구경에는 이르지 못하는 것이다. - 009_0868_c_17L佛言:“吾從無數不可計限億百千劫,發無上正眞道意,懃苦無量每行權便,示現教化發起群生。其父醫者,謂如來也。諸兒子者,謂五道生死人也。父他行而不在者,謂如來未出於世。諸子入城服毒藥婉轉者,謂在三界三毒所縛,婉轉五道不能自濟。父聞來還,謂佛如來行大悲哀,見三界人,或流五趣不能自出,故現世閒,廣說經法開化黎庶。服藥病愈,謂發無上正眞道意,立不退轉,無所從生,或得聲聞、緣覺乘,不至究竟。
-
약의 형태ㆍ색ㆍ향기ㆍ맛을 보고 복용하지 않는 것은 62견의 삿된 소견에 떨어지는 것이니라. 아버지가 연로해서 약을 남겨둔 채 아이들을 남겨두고 떠남은, 대중들이 도의 가르침을 받아들이는 것을 의심하자 여래가 멸도를 나타내 보이시고 경전의 법을 남겨두어서 후세 중생을 가르치고자 하심이니, 4부 대중의 제자들이 독송하고 외우고 배우고 물어서 부처님 공덕을 사유하여 대도(大道)의 뜻을 발하는데, 혹은 나한이 되기도 하고 연각이 되기도 하느니라. 부처님도 이와 같이 보고서 다시 세간을 나와서 이렇게 말한다.
‘모든 중생은 모두 내 자녀이니라. 여러 족성자들아, 여래가 방편을 행하는 것은 결코 헛되지 않느니라.’” - 009_0869_a_05L視藥形色香味不肯服者,謂六十二見諸墮邪者。見父年老留藥教子捨之去者,謂諸黎庶疑受道教,故現滅度,留諸經法以教後世,四輩弟子諷誦學問,思佛功德發大道意,或得羅漢或得緣覺,佛見如是復還出世,一切衆生皆是吾子,諸族姓子,如來行權非徒虛妄。”
- 이어 세존께서는 그 뜻을 거듭 현양하기 위해 게송을 읊으셨다.
- 009_0869_a_13L於是世尊,欲重解誼顯揚其事,而歎頌曰:
-
불가사의(不可思議)의
억백천 겁 동안
그 한량을 얻고자 해도
능히 그 수(數)를 알 수 없으리니 -
009_0869_a_14L不可思議,
億百千劫,
欲得限量,
莫能知數。
-
성불한 이래로
지존(至尊)이신 대성께서는
항상 경전을 강설하면서
쉬거나 게으른 적이 없으며 -
009_0869_a_16L得佛已來,
至尊大道,
常講說經,
未曾休懈,
-
무수한 보살들을
권조(勸助)하고 발기(發起)해서
부처님 도의 지혜에
모두를 건립시켰노라. -
009_0869_a_17L勸助發起,
無數菩薩,
皆建立之,
於佛道慧。
-
무수한 억 겁 동안
중생을 개도(開道)한 것이
억천해의 수효에 달해서
불가사의한데 -
009_0869_a_18L無數億劫,
開道衆生,
億千姟數,
不可思議。
-
이들을 위해 시현(示現)하여
멸도를 세웠으며
교화의 뜻을 가지고
중생을 이롭게 하고자 -
009_0869_a_20L而爲示現,
立于滅度,
以教化誼,
導利衆生。
-
뛰어난 방편을 써서
멸도를 나타내었으니
그래서 중생 위해
이 경전의 말씀을 펼치느니라. -
009_0869_a_21L用權方便,
而現滅度,
故爲衆人,
演斯法典。
-
내가 이미 스스로 서서
모든 중생에게
앞서 말한 뜻을
그들에게 분별하였으나 -
009_0869_a_22L吾已自立,
一切黎庶,
分別群萌,
於彼之誼。
-
그 마음이 전도되어서
깨달아 마치지 못하기에
이와 같은 무리를 세우고자
부처님께서 선양하여 설하시네. -
009_0869_a_24L其心顚倒,
而不覺了,
欲立是等,
佛宣暢說。
-
009_0869_b_02L
여래를 친견하기 위해서
멸도한 이후에도
약간의 공양물로
공양을 바쳐 올리며 -
009_0869_b_02L設見於佛,
滅度之後,
以若干物,
而用供養,
-
또한 나의 입멸을 보고서
크게 슬퍼하다가도
다시 여래를 친견하자
뛸 듯이 기뻐하네. -
009_0869_b_03L又睹吾沒,
愁悒憂慼,
若復見佛,
歡喜踊躍,
-
가령 진실 되고 솔직하게
지극한 정성으로 설하면
모든 중생의 무리들은
장차 신체(身體)를 버릴 것이고 -
009_0869_b_05L假使質直,
說至誠言,
衆生之類,
朽棄身體,
-
그런 뒤에 여래께서는
온갖 소리를 모아서
능히 스스로 시현(示現)하여
위대한 불도를 나타내느니라. -
009_0869_b_06L然後如來,
合集衆音,
能自示現,
顯大佛道。
-
그리고 후세에 이르러서는
나는 여기에 있으면서
멸도하지 않는다고
분별하여 설한다네. -
009_0869_b_07L而於後世,
分別此語,
吾在于斯,
不爲滅度。
-
비구여, 부처님의
방편을 알고 싶은가?
여기 감인세계에
그 수명을 나타내고 -
009_0869_b_09L比丘欲知,
佛權方便,
數數堪忍,
現壽於世,
-
아울러 다른 사람과
그 권속들에게 둘러싸여서
이로 인해 존귀한 불도를
세상에 선양하니라. -
009_0869_b_10L及與異人,
眷屬圍繞,
因而宣揚,
於尊佛道。
-
여러 현인은 부처님이
세간에 출현하셨다는 걸 들었는데
또한 도사께서
다른 나라에서 멸도하여 -
009_0869_b_11L諸賢得聞,
佛出世閒,
又復導師,
餘國滅度,
-
중생의 근심과 고뇌를
살피고 관찰하면서
창졸간에 그 몸의 상호를
나타내지 않았는데 -
009_0869_b_13L觀察衆生,
愁憂懊惱,
倉卒不見,
其身相好。
-
굶주린 듯 갈망하면서
부처님을 뵙고자 하므로
비로소 몸을 나투시어
경전을 분별하여 -
009_0869_b_14L望想飢虛,
欲得見佛,
然後乃爲,
分別經典。
-
불가사의한
억백천 겁을 지냈고
내가 항상 이와 같은
상법(像法)의 뜻을 세웠으니 -
009_0869_b_15L不可思議,
億百千劫,
吾常建立,
如此像誼。
-
부처님께서 영축산에
아직 이르지 않았을 때
무량해의 수효 동안
자연(自然) 법상에 앉으셨노라. -
009_0869_b_17L佛來至於,
靈鷲之山,
自然牀座,
無量姟數。
-
설사 중생이
이 세계를 보았을 때
물과 불의 재난으로 변화하고
천지가 겁화(劫火)에 싸이는 -
009_0869_b_18L設使衆生,
見是世界,
水火災變,
劫燒天地。
-
이러한 때를 당하더라도
나는 이 불국토에서
구족히 미묘하고
부드럽고 단아하고 -
009_0869_b_19L當斯之時,
吾此佛土,
具足微妙,
柔軟安雅,
-
춤추고 노래하고 웃으면서
무량하게 안온하리라.
강당이나 정사(精舍)
누각 또는 저택 -
009_0869_b_21L歌舞戲笑,
無量安隱,
講堂精舍,
樓閣室宅,
-
모두 7보로써
장엄하게 꾸미고
약초 혹은 나무들
꽃이나 열매가 무성하고 -
009_0869_b_22L挍飾莊嚴,
皆以七寶,
藥草樹木,
華實茂好,
-
저절로 꽃이 비처럼 쏟아지니
온갖 색의 꽃들을
부처님과 제자들의
주위에 흩날리네. -
009_0869_b_23L自然雨華,
心華衆色,
以散於佛,
及弟子上。
-
009_0869_c_02L
사람들은 다 앉아 있고
관실(館室)에서 우레가 진동하니
또한 다시 좋아하고 즐기면서
도의 뜻을 발하는 자는 -
009_0869_c_02L諸人皆坐,
館室雷震,
或復好樂,
發道意者。
-
나의 국토가
항상 그러함을 건립하며
나머지 사람이 겁으로
소진(燒盡)됨을 보게 되노라. -
009_0869_c_03L吾之國土,
建立常然,
餘人有見,
劫如燒盡。
-
그 세계의 불이
나무나 심해서 두려워하나
본래 방편을 활용해서
이런 변화를 나타내 보일 뿐이네. -
009_0869_c_04L睹其世界,
火甚可異,
本以權便,
示現斯變。
-
여래가 자차(諮嗟)함은
무앙수 억에 걸쳐서
부처님 법의 존귀함이
이와 같지만 -
009_0869_c_06L如來咨嗟,
無央數億,
佛之法尊,
其爲若茲。
-
중생의 품류(品類)는
즐거이 듣지 않으며
게다가 재앙이 되는 죄를
기꺼이 짓노라. -
009_0869_c_07L衆生品類,
不肯聽聞,
然而憙造,
殃舋之罪。
-
만일 대중이
유연하고 중화(中和)하면
그때 부처님께서
인간 세상에 출현하시니 -
009_0869_c_08L假使人民,
柔軟中和,
其時佛興,
出于人閒。
-
이미 세존을 친견하여
경전의 법을 듣게 되면
청정한 뜻의 이치를
높이 현양하게 되리라. -
009_0869_c_10L已見世尊,
經法所詔,
則爲顯揚,
淸淨誼理。
-
부처님께서는 사람을 위해
분별하고 훈계하시느라고
이 갔다가 돌아오는[往返]
일을 설하게 된 것이니 -
009_0869_c_11L佛來爲人,
分別誡誨,
說斯所造,
往返之事。
-
가령 여래께서는
오래 오래 있다가 현현하시고
그런 뒤에야 비로소
이 경전을 강설하신 것이며 -
009_0869_c_12L假使如來,
久久而現,
然後乃爲,
講是經典。
-
나는 지혜력으로
성스러운 광명을 요달했으니
이와 같이 보는 바가
결코 적지 않노라. -
009_0869_c_14L吾智慧力,
聖達光明,
如是所見,
不爲薄少。
-
지난 생에 지은 행은
한량없는 겁수(劫數)이고
자비로운 마음의 품격은
평탄하여 구함이 없으니 -
009_0869_c_15L前世所行,
無量劫數,
慈心之品,
平坦無求。
-
지혜가 밝은 사람은
여우같은 의심 내지 않고
머뭇거림도 버리고
번뇌에 결박됨도 없어서 -
009_0869_c_16L智慧明者,
無得狐疑,
棄捐猶豫,
勿懷結滯。
-
마땅히 따로 드러내어
선포할 것도 없으리니
여래는 다른 뜻이 없음을
지금 다시 고하나니라. -
009_0869_c_18L所當列露,
未曾班宣,
佛今散告,
無復餘誼。
-
마치 의사가 한 것처럼
뛰어난 방편을 활용하여
분별하고 천명해서
그대들에게 방술을 나타내는데 -
009_0869_c_19L如醫所建,
善權方便,
開闡分別,
示子方術。
-
쇠약함과 늙고 죽음을 보이지만
그 몸은 계속 존립되나니
신령스런 변화의 음성(音聲)은
처음도 없고 끝도 없어서 -
009_0869_c_20L現衰老死,
其身續存,
神變音聲,
不終不始。
-
온갖 종류의 벗을 받아들여
자유롭게 쓰나니
세간에 사자후를 하여
중생의 병을 치료하고 -
009_0869_c_22L受諸等友,
而自由用,
世吼療治,
衆生之病。
-
어리석음 개도(開導)하여
우매함을 벗어나게 하였는데
열반을 나타내 보이면서도
또한 멸도는 하지 않았으니 -
009_0869_c_23L開導癡騃,
令離愚冥,
而現泥洹,
亦不滅度。
-
009_0870_a_02L
무슨 연고로 은근하게
현현을 얻고자 하는가?
사람은 항시 우매하고 어리석은지라
뜻을 믿고 즐기게 하느라고 -
009_0869_c_24L何故慇懃,
欲得現已,
人常闇弊,
使意信樂,
-
방일(放逸)하기 때문에
3처(處)에 떨어지나니
그 마음이 뛸 듯이 기뻐하여
깨달아 마치도록 하기 위해 -
009_0870_a_03L以放逸故,
墜墮三處,
其心踊躍,
欲令覺了。
-
여래는 가르침을 통해
항시 그 시기를 알아서
중생을 위하여
지혜를 행하노라. -
009_0870_a_04L如來所詔,
常以知時,
爲其衆生,
而行智慧。
-
그러니 어떤 방편으로
도법(道法)을 받을 것이며
무엇을 말미암아서
불경의 가르침을 얻게 할 것인가? -
009_0870_a_05L以何方便,
而受道法?
何因令獲,
從佛經教?
-
세존께서 이와 같이 여래의 수명에 대해 설하실 때, 무앙수 불가사의 중생이 모두 이익을 얻어서 해탈하여 도에 이르게 되었다. -
009_0870_a_07L世尊說是如來壽限時,則無央數不可思議衆生,皆獲利誼解脫至道。
正法華經卷第七
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造