ABC_IT_K0125_T_002
- 009_1122_c_01L대승비분다리경 제2권
- 009_1122_c_01L大乘悲分陁利經卷第二
-
실역인명(失譯人名)
주법장 번역 - 009_1122_c_02L失三藏名今附秦錄
-
4. 권시품(勸施品) - 009_1122_c_03L勸施品第四
-
그때 적의(寂意)보살마하살이 부처님의 위신력으로 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 무슨 인연으로 그 밖의 모든 불국토가 청정하여 모든 더럽고 추악한 것이 없고, 다섯 가지 혼탁함[五濁]1)도 없으며, 갖가지 기묘한 것으로 불국토를 장엄하였고, 저 모든 보살마하살들이 가지가지 위덕을 다 갖추었으며, 갖가지 즐거움으로 모두 만족해합니까?
또한 성문ㆍ벽지불의 이름이 없으니, 그 나머지야 말할 필요가 있겠습니까? - 009_1122_c_04L爾時,寂意菩薩摩訶薩承佛威神白佛言:“世尊!以何因何緣,其餘諸佛國土淸淨,無諸穢惡亦無五濁,種種奇妙莊嚴佛土;彼諸菩薩摩訶薩種種威德而皆悉備,種種歡樂而皆滿足?亦無聲聞、辟支佛名,何況其餘?
-
세존이시여, 무슨 인연으로 이 더럽고 추악한 명탁(命濁)ㆍ겁탁(劫濁)ㆍ중생탁(衆生濁)ㆍ견탁(見濁)ㆍ번뇌탁(煩惱濁)의 세상에서 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하시고, 4중(衆)에게 삼승법(三乘法)2)을 말씀하십니까?
세존이시여, 무슨 까닭으로 다섯 가지 혼탁함이 없는 청정한 불국토를 취하지 않으십니까?” - 009_1122_c_10L世尊!以何因緣,於此穢惡命濁、劫濁、衆生濁、見濁、煩惱濁世,成阿耨多羅三藐三菩提,而有四衆三乘說法?世尊!何故不取淸淨佛土無五濁者?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자야, 보살은 본원(本願)에 의해서 청정한 불국토를 취하며, 또한 본원에 의해서 청정하지 않은 국토를 취한다.
선남자야, 어떤 보살마하살은 큰 자비심을 완전히 갖추고서 청정하지 않은 불국토를 취한다. 왜냐하면, 본원에 의해서 나도 이 추악한 세상에서 부처가 되었기 때문이다.
그대는 일심(一心)으로 잘 들어라. 마땅히 그대를 위해서 말하겠다.”
그 때에 적의보살이 부처님의 말씀을 들으려 하였다. - 009_1122_c_14L佛言:“善男子!以本願故菩薩取淨佛土,亦以本願故取不淨土。善男子!有菩薩摩訶薩,大悲具足取不淨佛土。所以者何,以本願故,令我於此惡世成佛。汝一心善聽,當爲汝說。”時,寂意菩薩聽佛所說。
-
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자야, 아주 옛적, 한 개의 항하의 모래알처럼 수많은 아승기겁을 지나서 불국토가 있었다. 그 때의 대겁(大劫)3)의 이름은 지(持)였고, 바로 이 대겁 동안 이 불국토가 있었으며, 그 당시 사천하4)는 이쟁(離諍)이라는 전륜성왕(轉輪聖王)이 다스렸다. - 009_1122_c_20L佛言:“善男子!乃往古昔,過一恒河沙數阿僧祇劫,於此佛剎。爾時,有大劫名持,是大劫中,在此佛剎,是四天下,時,轉輪王名曰離諍,主四天下。
-
009_1123_a_02L이쟁왕이 다스릴 때에 해제(海濟)라고 하는 대사(大師) 바라문이 있었는데, 그가 아들을 낳았다.
그 아들은 서른두 가지 거룩한 모습[三十二相]과 여든 가지 아름다운 모습[八十種好]을 갖추었고, 백 가지 복과 온갖 장엄을 모두 다 구족하였으며, 몸에는 원만한 광명[圓光]이 있었으니, 마치 구로수(瞿盧樹) 사이로 흐르는 물밑에서 나오는 붉은 빛을 띤 금색[紫磨金色]과 같았다. - 009_1123_a_03L離諍王時,有國大師婆羅門,名曰海濟,生一子。有三十二相,八十種好,百福莊嚴皆悉具足,身有圓光,如若瞿盧樹紫磨金色。
- 그 아들이 태어날 때에 백천의 여러 하늘들이 와서 공양하여 마치자, 곧바로 이름을 해장(海藏)이라고 지었다. 그가 나중에 출가하여 도(道)를 배울 때 머리와 수염을 깎고 법복(法服)을 입고서 아뇩다라삼먁삼보리를 성취한 뒤에는 이름을 보장(寶藏)이라고 하였다. 저 부처님께서 법륜(法輪)을 굴리실 때에 수억[多億] 나유타 백천의 중생들이 천상의 세계에 태어나거나 해탈과(解脫果)를 얻었다.
- 009_1123_a_06L當生之時,百千諸天來供養已,卽爲立字名曰海藏。彼於餘時出家學道,剃除鬚髮而被法服,得成阿耨多羅三藐三菩提,號曰寶藏。彼佛轉法輪時,令多億那由他百千衆生,有得天道及解脫果。
-
저 부처님께서 뒷날 수억 나유타 백천의 둘러싸고 따르며 모시는 성문의 무리와 함께 작은 마을과 큰 마을 왕궁을 교화하며 다니시다가 안수라성(安詶羅城)의 이쟁 전륜성왕이 다스리는 곳에 도착하셨다.
성과 멀지 않은 곳에 염피라(閻披羅)라는 동산이 있었는데, 보장 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 수억 나유타 백천의 성문의 무리와 함께 그곳에 머무르고 계셨다. - 009_1123_a_11L彼於餘時,與多億那由他百千聲聞衆圍遶侍從,村城、聚落、王舍遊行,漸漸至安詶羅城離諍轉輪王所治之處。去城不遠,有閻披羅園,寶藏如來、應供、正遍知,與多億那由他百千聲聞衆俱,於中止住。
-
그 때에 이쟁왕이 보장 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 셀 수 없이 많은 억 나유타 백천의 성문의 무리와 함께 큰길가의 마을에 들어오시어 염피라 동산에 머물러 계신다는 말을 듣고서, ‘지금 나는 마땅히 여래ㆍ응공께서 계시는 곳에 가서 공양드리고, 공경하며 존중하고 찬탄하리라’고 생각하였다.
이쟁왕은 큰 신령스런 덕과 헤아릴 수 없는 왕의 위엄을 갖추고, 헤아릴 수 없는 억 백천의 신하와 백성들이 앞뒤로 에워싸고 안내하는 대로 성을 나가서 염피라 동산으로 나아갔다. 그리고 수레에서 땅으로 내려와, 걸어서 보장여래의 처소에 이르러 머리를 조아려 부처님의 발에 절을 올리고, 부처님을 오른쪽으로 세 번 돌고, 한쪽에 앉았다. - 009_1123_a_17L時,離諍王聞寶藏如來、應供、正遍知與無數億那由他百千聲聞衆俱入其街里,住閻披羅園,王卽生念:‘今我應至如來,應供養、恭敬、尊重、讚歎。’時,離諍王,以大神德無量王威,咸與無數億百千臣民前後圍遶導從出城,詣閻披羅園。以其所乘盡所乘地下乘步進,向寶藏如來所,至已頭面禮足,遶佛三帀,卻坐一面。
- 009_1123_b_02L선남자야, 그 때에 보장 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서는 이쟁왕이 바른 법을 기뻐하는 것을 아시고 그에게 법문을 말씀하시어 권하여 감화시켜서 뛸 듯이 기쁘게 하셨다. 그리고 무수한 단어로 바른 법을 기뻐한다고 말하는 이쟁왕에게 법문을 말씀하시어 권하고 감화시켜서 뛸 듯이 기쁘게 하시고는, 묵묵히 앉아 계셨다.
- 009_1123_b_02L善男子!爾時,寶藏如來、應供、正遍知,見離諍王正法喜悅,要語勸化離諍王,令踊躍歡喜;以無數言辭,正法喜悅,要語勸化令踊躍已,默而住。
-
그 때에 이쟁왕이 합장하고 보장 여래ㆍ응공ㆍ정변지께 아뢰었다.
‘오직 원하옵건대 세존이시여, 비구스님들께 제가 석 달 동안 의복ㆍ음식ㆍ침대ㆍ이부자리와 병든 이에게 필요한 의약(醫藥)을 공양드릴 것을 청합니다.’ - 009_1123_b_06L時,離諍王叉手合掌,白寶藏如來、應供、正遍知言:‘唯願,世尊!與比丘僧受我三月請,供養衣服、飮食、牀榻、臥具、病瘦醫藥隨其所須。’
-
선남자야, 보장여래께서는 아무 말 없이 그 청을 받아들이셨다.
저 이쟁왕은 부처님께서 자신의 청을 받아들이신 것을 알고서 부처님을 오른쪽으로 세 번 돌아 예경을 마치고 돌아갔다. - 009_1123_b_10L善男子!寶藏如來默然受請。彼離諍王知佛受請,禮畢遶佛三帀而去。
-
그때 이쟁왕은 돌아가서 모든 소왕(小王)과 여러 신하와 백성들에게 이렇게 말하였다.
‘너희들은 마땅히 알아라. 내가 보장 여래ㆍ응공ㆍ정변지와 비구스님들께 필요한 모든 물건을 석 달 동안 공양드리겠다고 청하였다.
내가 가지고 있는 재물과 보물과 공양하는 도구는 값지고 소중한 것이지만, 모두 다 부처님과 비구스님들께 보시할 것이다. 그러니 너희들도 가지고 있는 물건과 공양할 도구를 모두 다 부처님과 비구스님들께 공양드리도록 하라.’
이에 그 모든 사람들도 모두 다 보시하였다. - 009_1123_b_12L時,離諍王,還告諸小王群臣人民,作如是言:‘汝等當知!我請寶藏如來、應供、正遍知及比丘僧三月,供養一切所須。我有財寶供養之具,所可愛重盡迴施佛及比丘僧。汝等所有己物供養之具,盡迴施佛及比丘僧。’彼諸人等皆亦迴施。
- 009_1123_c_02L그 때에 재물을 담당한 신하[主藏寶臣]가 염피라 동산의 모든 땅에 금을 깔고서 곧바로 세존을 위해서 일곱 가지 보배로 누대(樓臺)를 만들고, 사면(四面)에 빙 둘러 일곱 가지 보배로 창문을 내고, 동산 안에 일곱 가지 보배나무를 심었다. 그리고 그 모든 나무 위를 갖가지 의복으로 장엄하였으며, 갖가지 깃발[幡]과 해가리개[蓋], 갖가지 진주와 영락(瓔珞), 갖가지 방사(房舍), 갖가지 꾸미개, 갖가지 보배 그릇, 갖가지 향, 갖가지 일곱 가지 보배로 된 꽃과 과일로 장엄하였다. 그리고 갖가지 꽃을 뿌리고, 갖가지 비단, 갖가지 까는 방석, 갖가지 담요와 모직물, 갖가지 의복을 사용하여 자리를 만들고, 또한 보배 바퀴[寶輪]를 누대 밖에 두었다.
- 009_1123_b_18L時,主藏寶臣,盡以金爲閻披羅園地,尋時以竟,卽爲世尊造七寶臺,周帀四邊七寶爲戶,遍於園中置七寶樹。彼諸樹上種種衣服而以莊嚴,種種幡蓋,種種眞珠、瓔珞,種種房舍,種種嚴飾,種種寶器,種種雜香,種種七寶華果以莊嚴。散種種華,種種繒綵,種種茵褥,種種氍氀毾㲪,種種衣服,以用敷座,又置寶輪在於臺外。
- 세존 앞에는 땅에서 1인(仞:여덟 자) 정도 떨어진 허공에 매우 밝은 광명이 머물러 있었고, 순백색의 상보(象寶)5)가 가득 차 있었으며, 세존의 뒤에는 떠받친 보배나무가 세존의 위를 덮었다. 그 나무는 일곱 가지 보배와 영락(瓔珞) 등 갖가지로 장엄되었으며, 일곱 가지 보배와 영락 등 갖가지 장엄도구로 갖가지 머리 꾸미개와 비단과 미묘한 옷, 갖가지 방[房舍]을 장엄하였다. 나무 위에는 일곱 가지 보배로 장엄된 해가리개도 있었다.
- 009_1123_c_04L當世尊前,去地一仞虛空中住,光㷿甚明,純白象寶七支平滿;住世尊後,擎持寶樹覆世尊上。彼樹莊嚴,以七寶瓔珞種種莊嚴,以七寶瓔珞種種嚴具,種種鬘飾,種種繒綵,種種妙衣,種種房舍,樹上有蓋七寶莊嚴。
-
이쟁왕의 첫 번째 왕비가 부처님 앞에서 바다 이쪽 언덕[海此岸]의 우두전단(牛頭栴檀) 향가루를 부처님 위에 뿌렸다.
이쟁왕이 빛이 매우 찬란한 마니보주(摩尼寶珠)를 직접 여래 앞에 놓으니, 그 구슬의 바퀴 같은 광명이 동산 안을 비추어 대낮처럼 밝았다. 그리고 그 부처님의 광명이 삼천대천세계를 비추고, 미묘한 광명이 한 명 한 명의 성문(聲聞)을 두루 비추었다.
우두전단 향나무로 좌대를 만들고, 또 책상을 만들어 부처님의 발을 받들었다. - 009_1123_c_10L離諍王第一正后,在佛前住,以海此岸牛頭栴檀末香,以散佛上。離諍王,親自執持摩尼寶珠,光耀極明,置如來前,彼輪光珠,光照於園中,其明充滿。其佛光照三千大千世界,微妙普遍一一聲聞。以牛頭栴檀爲座,亦以爲机而承其足。
-
모든 성문들의 뒤에는 흰 코끼리가 있었고, 화려하고 미묘하게 장엄된 떠받친 보배나무가 앞에서 말한 것처럼 그 위를 덮었다. 모든 성문들 앞에는 채녀(婇女)가 있었는데, 그들은 온갖 보배와 영락으로 장엄하여 꾸미고는 모두 바다 이쪽 언덕의 우두전단 향가루를 부처님 위에 뿌렸다.
그 성문들마다 앞에 유리구슬이 놓여 있었고, 갖가지 음악이 동산 안에 두루 퍼졌으며, 길을 잘 인도하는 신하[聖道寶臣]가 네 종류의 군사를 거느리고 동산 밖에 줄지어 서서 주변을 호위하였다. - 009_1123_c_16L諸聲聞後皆有白象,擎持寶樹,嚴飾麗妙,如前所說以覆其上。諸聲聞前皆有婇女,衆寶瓔珞以爲嚴飾,皆以海此岸牛頭栴檀末香,用散佛上。其一一聲聞前置琉璃珠,種種音樂周遍園中,聖道寶臣將四種兵,列住園外周帀侍衛。
- 009_1124_a_02L선남자야, 그 때에 이쟁왕이 새벽에 성을 나가 부처님께 나아가서, 수레에서 땅으로 내려와 걸어서 세존의 처소에 이르러 머리를 조아려 보장여래의 발에 예배하고, 뭇 스님들에게도 예를 올리고 나서, 오른쪽으로 세 번 돌고서 왕이 직접 여래의 손을 물로 씻어 드리고, 몸소 온갖 맛있는 음식을 헤아려서 갖가지 요리를 모두 다 충분히 마련하였다. 그리고 왕은 식사를 마치고 발우를 거둘 때를 알아서 손수 보배 털이개를 잡고 여래의 발우를 공손히 씻어드렸다.
- 009_1123_c_23L善男子!爾時,離諍王,於晨朝時出城詣佛,乘其所乘盡所乘地,下乘步進,向世尊所至已,頭面禮寶藏如來足及禮衆僧,遶三帀已,王親以水灌如來手,躬自斟酌百味飮食,種種餚膳皆悉備足。王知食訖收鉢,手執寶拂敬拂如來。
-
왕의 아들 천 명과 8만 4천의 모든 작은 나라의 왕들도 이와 같이 성문승(聲聞僧)을 공양하고 나서, 모두 제각기 털이개를 잡고 대중스님들의 발우를 씻어드렸다.
공양을 마치고 조금 있다가 셀 수 없이 많은 억 나유타 백천의 중생들이 모두 동산에 와서 법문을 듣고자 하였기 때문에, 셀 수 없이 많은 억 나유타 백천의 모든 하늘들이 허공에서 수많은 하늘 꽃비를 내리고, 모든 음악을 연주하며, 갖가지 하늘의 비단ㆍ깃발ㆍ해가리개ㆍ부드러운 의복을 내리고, 모든 영락들을 허공에 매달았다. - 009_1124_a_06L其王千子及八萬四千諸小國王,如是供養聲聞僧已,皆各執拂而拂大衆。飯訖少時,無數億那由他百千衆生,皆來入園,爲聽法故,無數億那由他百千諸天,於虛空中,雨衆天華作諸伎樂,種種天繒幡蓋柔軟衣服,及諸瓔珞懸虛空中。
-
또, 4만의 푸른 야차는 전단 숲 속에서 항상 바다 이쪽 언덕의 우두전단 향나무를 땔감으로 써서, 부처님과 비구스님들을 위해서 음식을 마련하여 공양을 올렸다.
그 때에 이쟁왕은 그 날 밤에 부처님과 대중들 앞에 수억 나유타 백천의 등불을 환하게 밝혔다. - 009_1124_a_12L四萬靑夜叉,於栴檀林中,常取海此岸牛頭栴檀爲薪,爲佛比丘僧供設飯食。時,離諍王卽是夜於佛大衆前,然多億那由他百千燈明。
- 선남자야, 그 때에 이쟁왕이 밤에 세존 앞에서 정수리 위ㆍ두 어깨ㆍ두 손ㆍ두 무릎ㆍ두 발로 밤새도록 등불을 받들었으나, 부처님의 위신력 때문에 피로하거나 게으른 모습이 없었고 그 몸은 즐거움을 맛보았다. 이것은 비유하자면 마치 비구가 제3선(禪)에 들어가면 몸을 기대지 않아도 마음으로 피로를 느끼지 않는 것과 같다. 이와 같이 석 달 동안 공양하여 마쳤다.
- 009_1124_a_16L善男子!時,離諍王,夜分於世尊前,頂上、兩肩、手、膝、兩足竟夜擎燈,佛威神故,形無疲懈,其身受樂。譬如比丘入第三禪,身不傾倚,心無勞惓。如是供養終竟三月。
- 이와 같이 천 명의 아들과 8만 4천의 모든 작은 나라의 왕들과 수억 나유타 백천의 중생들도 이쟁왕이 공양하는 것처럼 한 명 한 명의 성문들에게 석 달 동안 공양하여 마쳤으니, 이쟁왕이 보장여래께 공양한 것과 똑같아서 다름이 없었다.
- 009_1124_a_20L如是千子八萬四千諸小國王,幷餘多億那由他百千衆生,以王供養一一聲聞終於三月,如離諍王供養寶藏如來等無有異。
- 009_1124_b_02L그 때에 이쟁왕의 왕비도 석 달 동안 꽃과 향으로 공양하였으며, 나머지 수억 나유타 백천의 채녀들도 석 달 동안 꽃과 향으로 모든 성문들에게 공양하기를 왕비가 한 것처럼 하였다.
- 009_1124_a_24L時,王正后,於三月中華香供養;餘多億那由他百千婇女,於三月中以華香供養諸聲聞衆,亦復如是。
- 선남자야, 그 때에 이쟁왕은 석 달 동안의 공양을 마치고, 붉은 빛을 띤 금과 보배로 만든 8만 4천 개의 누대를 세존에게 보시하였으며, 윤보(輪寶)가 으뜸이 되는 8만 4천의 금륜(金輪)을 부처님께 보시하였다. 8만 4천의 백상(白象)은 상보(象寶)가 으뜸이며, 8만 4천의 말은 마보(馬寶)가 으뜸이며, 8만 4천의 일명주(日明珠)는 주보(珠寶)가 으뜸인데, 모두 부처님께 보시하였다.
- 009_1124_b_04L善男子!爾時,離諍王竟三月已,以八萬四千紫磨寶臺,迴施世尊。八萬四千金輪輪寶爲首,亦用施佛。八萬四千白象,象寶爲首,八萬四千馬,馬寶爲首,八萬四千日明珠,珠寶爲首,盡以施佛。
- 8만 4천의 작은 나라의 여러 왕들도 재물을 관리하는 신하를 우두머리로 하여 세존께 보내어 필요하신 물건을 공급하도록 하였고, 8만 4천의 작은 나라의 왕들도 길을 잘 인도하는 신하를 우두머리로 하여 세존께 보내어 좌우에서 모시도록 하였으며, 8만 4천의 성(城)은 안수라성(安詶羅城)을 으뜸으로 하여 부처님과 스님들이 필요하신 대로 보시하였다.
- 009_1124_b_09L八萬四千諸小國王,主藏寶爲首,迴施世尊,供給所須;八萬四千小王,聖導寶爲首,迴施世尊,給侍左右;八萬四千城,安詶羅城爲首,施佛及僧隨意所用。
- 8만 4천의 일곱 가지 보배나무ㆍ8만 4천의 보배로 된 꽃다발ㆍ8만 4천의 일곱 가지 보배로 된 해가리개ㆍ8만 4천의 가장 좋은 미묘한 옷ㆍ8만 4천의 여러 가지 보배로 된 머리꾸미개 등을 보시하였다.
- 009_1124_b_13L八萬四千七寶行樹,八萬四千衆寶華聚,八萬四千七寶蓋,八萬四千王妙衣服,八萬四千雜寶鬘飾。
- 간략히 말하자면, 수레ㆍ침상ㆍ방석ㆍ발을 받치는 책상ㆍ이부자리ㆍ신발ㆍ그릇ㆍ모자ㆍ갓ㆍ머리수건ㆍ옥구슬 목걸이ㆍ금구슬 목걸이ㆍ진주구슬 목걸이ㆍ음악ㆍ종ㆍ방울ㆍ나팔ㆍ북ㆍ깃대ㆍ안마기ㆍ털이개ㆍ등잔ㆍ화로ㆍ손 씻는 물그릇ㆍ동산의 숲과 새와 짐승들은 모두 온갖 보배와 어우러져 미묘한 맛을 내는 것으로서 각각 8만 4천이었다.
- 009_1124_b_16L略說,車乘、牀座及乘足机、臥具、屣器、頭服、冠幘、瓔珞、金瓔、眞珠、瓔珞,伎樂、鍾鈴、螺鼓、幢麾及拂,鐙鑪、澡盥、園林、鳥獸,皆是衆寶幷及妙味,各八萬四千。
-
이것을 모두 보장 여래ㆍ응공ㆍ정변지께 보시하고 부처님께 아뢰었다.
‘저는 나라 일로 바쁩니다. 세존께 참회하오니, 오직 원하옵건대 여래께서 즐거이 이 동산에 머무시어 가까이서 받들어 뵈올 수 있게 해주십시오.’ - 009_1124_b_20L盡迴施寶藏如來、應供、正遍知已,而白佛言:‘我國事殷幷懺悔世尊,唯願如來,樂住此園比更奉覲。’
-
009_1124_c_02L저 이쟁왕의 천 명의 아들들이 부처님 앞에 서서 왕자마다 부처님과 스님들께 석 달 동안 모든 필요한 것을 공양하겠다고 청하자, 세존께서 묵묵히 왕자들의 청을 받아 주셨다.
이때에 이쟁왕이 부처님께서 모든 아들들의 청을 받아주신 것을 알고서 머리를 조아려 발에 예를 올리고, 비구스님들께도 예를 올린 뒤, 오른쪽으로 세 번 돌고서 물러나 왕궁으로 돌아갔다. - 009_1124_b_23L彼離諍王千子於佛前住,一一王子請佛及僧,三月供養一切所須;世尊默然,受王子請。爾時,離諍王,知佛受諸子請已,頭面禮足及比丘僧,右繞三帀,辭退還宮。
- 그때 여러 왕자들 가운데 불순(不眴)이라는 첫 번째 왕자가 석 달 동안 세존과 비구스님들에게 공양하기를 이쟁왕이 한 것처럼 하였다. 그리고 왕자는 하루 걸러 한 번씩 세존과 비구스님들을 찾아뵙고 미묘한 법문을 들었다.
- 009_1124_c_04L彼時,諸王子中,第一王子名曰不眴,於三月中,供養世尊及比丘僧,如離諍王。王子閒日一來奉覲世尊及比丘僧,聽微妙法。
- 선남자야, 그 당시 나라의 대사 바라문은 보장여래의 아버지로서 이름은 해제(海濟)였는데, 염부제(閻浮提)의 모든 남녀노소가 그에게 시주할 것을 청하면 그는 곧바로 받지 않고 먼저 시주로 하여금 삼귀의를 받게 하고, 아뇩다라삼먁삼보리에 머무르게 한 후에야 시주물(施主物)을 받았다. 해제 바라문은 염부제 안의 모든 남녀노소에게 지혜가 있으면 그들의 시주물을 받지 않음이 없었고, 삼귀의를 권하여 아뇩다라삼먁삼보리에 머무르게 하였다. 이와 같이 수억 나유타 백천의 중생들에게 권하여 세 가지 복전[三福地]6)을 닦아서 아뇩다라삼먁삼보리에 머물도록 하였다.
- 009_1124_c_08L善男子!時,國大師婆羅門,是寶藏如來父,名曰海濟,遍閻浮提男女大小而從乞求,未便卽受,先令施主受三歸依,住阿耨多羅三藐三菩提,然後受施。閻浮提內一切老少有智,海濟婆羅門無不受其施,勸以三歸,令住阿耨多羅三藐三菩提者。如是勸多億那由他百千衆生,令修三福地,住阿耨多羅三藐三菩提。
-
불순 왕자가 석 달 동안 이와 같이 세존과 비구스님들을 공양하기를 이쟁왕이 석 달 동안 공양한 것과 같이 하였으나, 오직 성곽(城郭)ㆍ자연륜(自然輪)ㆍ자연상(自然象)ㆍ자연마(自然馬)ㆍ자연마니보(自然摩尼寶)ㆍ옥녀보(玉女寶)ㆍ주장보(主藏寶)ㆍ성도보(聖道寶)는 제외되었다.
이것을 뺀 나머지 8만 4천의 금륜(金輪)ㆍ8만 4천의 코끼리ㆍ8만 4천의 말은 모두 부처님께 보시하였다. - 009_1124_c_16L不眴王子於三月中如是供養世尊及比丘僧,如離諍王,竟三月已;唯除城郭、自然輪、自然象、自然馬、自然摩尼寶、玉女寶、主藏寶、聖道寶。除是已,以八萬四千金輪,八萬四千象,八萬四千馬,盡迴施佛。
- 009_1125_a_02L간략히 말하자면, 해처럼 밝은 구슬[日明珠]ㆍ채녀(婇女)ㆍ동자(童子)ㆍ여의수(如意樹)ㆍ꽃다발ㆍ의복ㆍ해가리개ㆍ옥구슬 목걸이ㆍ수레ㆍ침상ㆍ방석ㆍ발을 받치는 책상ㆍ이부자리ㆍ신발ㆍ그릇ㆍ모자ㆍ갓ㆍ머리수건ㆍ진주목걸이ㆍ음악ㆍ종ㆍ방울ㆍ나팔ㆍ북ㆍ깃대ㆍ안마기ㆍ털이개ㆍ등잔ㆍ화로ㆍ손 씻는 물그릇ㆍ동산의 숲과 새와 짐승들은 모두 온갖 보배와 어우러져 미묘한 맛을 내는 것으로서 각기 8만 4천인데, 이것을 모두 보시하고 세존과 비구스님들께 참회하였다.
- 009_1124_c_22L略說,日明珠、婇女、童子、如意之樹、華聚、衣蓋、瓔珞、車乘、牀座、及承足机、臥具、屣器、頭服、冠幘、眞珠、瓔珞、伎樂、鍾鈴、螺鼓、幢麾及拂、鐙鑪、澡盥、園林鳥獸,皆是衆寶,幷及妙味各八萬四千,盡迴施已,懺悔世尊及比丘僧。
-
니모(尼摸) 왕자도 또한 이와 같은 공양구(供養具)로 석 달 동안 세존과 비구스님들께 불순 왕자가 한 것처럼 공양하였고, 이와 같은 보물을 마음껏 베푸는 것도 또한 불순 왕자가 한 것처럼 하였다.
제중(帝衆) 왕자도 석 달 동안 세존과 비구스님들께 공양하였으며, 마음껏 베푸는 것도 또한 그렇게 하였다. - 009_1125_a_05L尼摸王子,亦以如是供養之具,於三月中供養世尊幷比丘僧,如不眴,供養已,如是寶物施與達嚫,亦如不眴。帝衆王子,於三月中供養世尊幷比丘僧,達嚫亦然。
- 이제 간략히 말하자면, 저 뭇 왕자들, 곧 무외(無畏) 왕자ㆍ허공(虛空) 왕자ㆍ지상(支象) 왕자ㆍ민타라(民陀羅) 왕자ㆍ밀소(蜜蘇) 왕자ㆍ마타보(魔陀步) 왕자ㆍ토중(土衆) 왕자ㆍ지의(知義) 왕자ㆍ동자(童子) 왕자ㆍ해우(解愚) 왕자ㆍ해인(解人) 왕자ㆍ아라보(阿羅步) 왕자ㆍ견사(遣使) 왕자ㆍ안거모(安佉慕) 왕자ㆍ의어(義語) 왕자ㆍ아린도로(阿隣度路) 왕자ㆍ장원(將願) 왕자ㆍ장상(將象) 왕자ㆍ월장(月將) 왕자ㆍ일장(日將) 왕자ㆍ주장(主將) 왕자ㆍ금강장(金剛將) 왕자ㆍ인장(忍將) 왕자ㆍ처장(處將) 왕자ㆍ질장(疾將) 왕자ㆍ하라니모(賀邏尼慕) 왕자ㆍ예장(曀障) 왕자ㆍ장력(障力) 왕자ㆍ장잡(障雜) 왕자ㆍ낙잡(樂雜) 왕자ㆍ
- 009_1125_a_09L今當略說,彼衆王子:無畏王子、虛空王子、支象王子、民陁羅王子、蜜蘇王子、魔陁步王子、土衆王子、知義王子、童子王子、解愚王子、解人王子、阿羅步王子、遣使王子、安佉慕王子、義語王子、阿鄰度路王子、將願王子、將象王子、月將王子、日將王子、主將王子、金剛將王子、忍將王子、處將王子、疾將王子、賀邏尼慕王子、曀障王子、障力王子、障雜王子、樂雜王子、
- 009_1125_b_02L왕재(王財) 왕자ㆍ욕민(欲悶) 왕자ㆍ하라타부(賀邏陀附) 왕자ㆍ옹호(擁護) 왕자ㆍ왕칭(王稱) 왕자ㆍ염마야피라보(鹽摩野披羅步) 왕자ㆍ야사로(野闍路) 왕자ㆍ야도피수(野度披樹) 왕자ㆍ야파노(野頗奴) 왕자ㆍ야상노(野象奴) 왕자ㆍ예월(禮月) 왕자ㆍ불퇴(不退) 왕자 나아가 이쟁왕의 천 명의 아들들마다 또한 모두 이와 같이 필요로 하는 모든 것으로 보장 여래ㆍ응공ㆍ정변지와 한량없는 비구스님들께 공양하되, 의복ㆍ음식ㆍ이부자리ㆍ병에 맞는 의약품과 그 밖에 필요로 하는 것들을 석 달 동안 각각 왕태자인 불순처럼 공양하였다.
- 009_1125_a_19L王財王子、欲悶王子、賀邏陁附王子、擁護王子、王稱王子、鹽摩野披羅步王子、野闍路王子、野度披樹王子、野頗奴王子、野象奴王子、禮月王子、不退王子乃至離諍王千子,一一亦皆如是,以一切所須,供養寶藏如來、應供、正遍知,及無量比丘僧,衣被、飮食、臥具、隨病醫藥,幷餘所須各於三月,如王太子不眴。
-
그리고 한 명 한 명의 왕자들마다 8만 4천 금륜(金輪)과, 나아가 8만 4천의 맛있는 것들에 이르기까지 모두 부처님과 비구스님들께 보시하였다.
이렇게 큰 보시를 한 까닭은 천제(天帝)가 되고, 범왕(梵王)이 되고, 마왕(魔王)이 되고, 전륜성왕(轉輪聖王)이 되고, 큰 부자가 되고, 성문(聲聞)이 되기 위해서였으며, 벽지불(僻支佛)이 되려는 사람은 아무도 없었으니, 하물며 대승에 있어서랴.
그때 이쟁왕은 크게 보시한 것으로 전륜성왕이 되려고 꼬박 250년을 보시하였으며, 또한 각각 세존과 비구스님들께 참회하였다. - 009_1125_b_04L一一以八萬四千金輪,乃至八萬四千味,皆迴施佛及比丘僧。以是大施,有求天帝,有求梵王,有求魔王,有求轉輪聖王,有求大富,有求聲聞,乃無一人求辟支佛乘,況求大乘。爾時,離諍王以此大施,還求轉輪聖王,如是滿二百五十歲,皆亦各各懺悔世尊幷比丘僧。
-
이 때에 나라의 대사 해제 바라문이 보장여래와 비구스님들의 처소에 나아가서 필요로 하는 모든 의복ㆍ음식ㆍ이부자리ㆍ병에 맞는 의약품과 그 밖에 필요한 것들을 7년 동안 공양하겠다고 청하였다.
그때 세존께서는 묵묵히 나라의 대사의 청을 받아들이셨다. 해제 바라문은 필요로 하는 모든 것으로 보장여래를 공양하였는데, 이쟁왕과 조금도 차이가 없었다. - 009_1125_b_12L爾時,國大師海濟婆羅門,詣寶藏如來比丘僧所,請供七年,以一切所須衣被、飮食、臥具,隨病醫藥幷餘所須。爾時,世尊默然受之國大師請。是時,海濟婆羅門,以一切所須供養寶藏如來,如王離諍亦無有異。
-
선남자야, 해제 바라문은 한가할 때 마음속으로 이렇게 생각하였다.
〈내가 이미 수억 나유타 백천의 중생들에게 권하여 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 일으키도록 했지만, 이쟁왕이 마음으로 원하는 바가 무엇인지를 알지 못하니, 천왕(天王)을 원하는지, 인간의 왕[人王]을 원하는지, 성문승(聲聞乘)을 원하는지, 벽지불승(辟支佛乘)을 원하는지, 아뇩다라삼먁삼보리를 원하는지 알지 못한다. - 009_1125_b_17L善男子!海濟婆羅門,於餘時心生念:≺我已勸多億那由他百千衆生,令發阿耨多羅三藐三菩提心,不知是離諍王所可志願,爲求天王,爲求人王,爲求聲聞乘,爲求辟支佛乘,爲求阿耨多羅三藐三菩提。
-
009_1125_c_02L만일 내가 아뇩다라삼먁삼보리를 성취한다면 생사의 바다를 건너지 못한 중생들을 모두 건너게 하고, 번뇌의 속박에서 벗어나지 못한 중생들을 모두 벗어나게 하며, 모든 늙고 병들어 죽고 근심 걱정하고 괴로워서 번민하는 중생들을 이러한 것들로부터 해탈하게 하고, 열반의 세계에 들어가지 못한 이를 열반에 들어가게 할 것이다.
만약 용ㆍ야차ㆍ부처님ㆍ성문ㆍ범왕을 원하여 내 꿈에 보이면, 이 왕은 하늘의 복ㆍ인간의 복ㆍ성문과 벽지불의 지위ㆍ아뇩다라삼먁삼보리를 원하는 것일 것이다.> - 009_1125_b_23L設我當得成阿耨多羅三藐三菩提,未度衆生令皆得度,未得解衆生令皆得解,諸老、病、死、憂悲苦惱衆生令得解脫,未涅槃者令得涅槃。若龍、若夜叉、若佛、若聲聞、若梵王,願示我夢,是王爲求天福,爲求人福,爲求聲聞辟支佛地,爲求阿耨多羅三藐三菩提耶。≻
- 선남자야, 그 때에 국왕의 대사인 해제 바라문이 꿈속에서 이와 같은 광명을 보고, 시방의 항하의 모래알처럼 수많은 세계의 모든 부처님 여래를 친견하자, 저 모든 부처님 세존께서 연꽃을 바라문에게 보내 주셨으니, 그 연꽃의 줄기는 하얀 은으로 되어 있었고, 잎사귀는 황금으로 되어 있었으며, 꽃받침은 마노(馬瑙)로 되어 있었고, 꽃술은 유리로 되어 있었다. 하나하나의 연꽃 위에 해가 떠 있었고, 저 모든 해마다 일곱 가지 보배로 된 해가리개가 있었으며, 하나하나의 해마다 60억 광명을 내비추었고, 저 모든 광명이 다 바라문의 입안으로 들어오니 스스로 자기 몸을 볼 수 있었다.
- 009_1125_c_07L善男子!爾時,國王大師海濟婆羅門,卽於夢中見如是光明,見十方恒河沙數世界諸佛如來,彼諸佛世尊,皆遣蓮華與婆羅門,白銀爲莖,黃金爲葉,馬瑙爲臺,琉璃爲鬚。一一華上皆有日現,彼諸日上有七寶蓋,一一日出六十億光,彼一切光皆入婆羅門口,自見己身。
- 높이가 천 유순이며, 청정하기가 거울과 같아서 60억 나유타 백천의 보살들이 모두 연화대(蓮華臺) 위에서 결가부좌하고 삼매에 든 것을 자기 몸 안에서 보았고, 저 모든 해가 몸을 빙 둘러싸고 있는 것을 보았으며, 또 모든 해가리개가 허공에 머물러 범천에까지 닿은 것을 보았다. 몸을 빙 둘러싼 저 모든 연꽃에서 부드러운 음악이 흘러나왔는데, 하늘의 다섯 가지 음악[五樂]보다 훨씬 나았다.
- 009_1125_c_14L高千由旬淸淨如鏡;自見身中,六十億那由他百千菩薩,皆於蓮華臺上結加趺座入於三昧,見彼諸日遶身周帀,又見諸蓋虛空中住乃至梵天。彼諸蓮華遶身住者,聞出柔軟之音,過天五樂。
- 그 가운데서 이쟁왕을 보았는데, 돼지 머리에 사람 몸을 한 채 피를 스스로 몸에 바르고 동분서주(東奔西走)하였으며, 많은 잡다한 벌레들이 다투어 와서 그 피를 빨아먹었고, 비천한 이란수(伊蘭樹) 아래에 앉아 있으면 많은 잡다한 벌레들이 다투어 함께 빨아먹었고 백골(白骨)이 되면 다시 원상태로 되돌아가니, 다시 돼지 머리에 사람 몸을 한 채 피를 스스로 몸에 바르면 많은 잡다한 벌레들이 다투어 와서 그 피를 빨아먹었으며, 비천한 이란수 아래에 앉아 있으면 많은 잡다한 벌레들이 다투어 와서 그를 빨아먹어 백골이 되었다.
- 009_1125_c_19L於中見離諍王,猪頭人身以血自塗,東西馳走,多諸雜虫競來食之,於卑賤伊蘭樹下坐,多諸雜虫競共食之,乃至白骨已,數數還復,猪頭人身以血自塗,多諸雜虫競來食之,於卑賤伊蘭樹下坐,多諸雜虫競來食之,乃至白骨。
-
009_1126_a_02L그 가운데서 모든 왕자들을 보았는데, 돼지 머리를 한 자도 있었고, 코끼리 머리를 한 자도 있었고, 물소의 머리를 한 자도 있었고, 이리의 머리를 한 자도 있었고, 승냥이의 머리를 한 자도 있었고, 개의 머리를 한 자도 있었고, 원숭이의 머리를 한 자도 있었다. 그들이 피를 몸에 바르자 많은 잡다한 벌레들이 다투어 와서 빨아먹었고, 모두가 비천한 이란수 아래에 앉아 있었으니, 많은 잡다한 벌레들이 다투어 와서 빨아먹어 백골이 되면 그 몸이 원상태로 되돌아갔고, 벌레들이 이내 빨아먹었다.
다시 그 밖의 왕자들을 보니, 물소가 끄는 수레에 올라 수만나(須曼那)꽃으로 자신을 장엄하고 바르지 않은 길을 따라서 남쪽으로 놀러 다녔다. - 009_1126_a_02L於中見諸王子,有猪頭者、有象頭者、有水牛頭者、有狼頭者、有豺頭者、有狗頭者、有獼猴頭者。以血塗身,多諸雜虫競來食之,皆依卑賤伊蘭樹下坐,多諸雜虫競來食之,乃至白骨其身還復,虫尋食之。復見餘王子乘水牛車,須曼那華以自莊嚴,隨不正道而南遊行。
-
범왕과 제석천왕과 호세왕(護世王:사천왕)이 그에게 와서 말하였다.
‘쯧쯧, 바라문이여!
그대의 주위를 둘러싸고 있는 연꽃 중에서 맨 먼저 한 송이를 국왕에게 주고, 그 모든 왕자들에게도 각각 한 송이씩 연꽃을 주며, 그런 후에 모든 작은 나라의 왕들에게도 주고, 그대의 아들과 그 밖의 사람들에게 주도록 하라.’
그 때에 바라문이 저 여러 하늘들이 나누어주라고 하는 말을 듣고서 곧바로 모든 꽃들을 나누어주었다. - 009_1126_a_10L梵王帝釋幷及護世來語之言:‘咄!婆羅門!汝與蓮華周帀住者,於中先以一華持與國王,其諸王子各與一華。然後與諸小王,自與汝子幷及餘人。’時,婆羅門聞彼諸天使分布已,卽分諸華。
-
그리고 잠에서 깨어 일어나 앉아서 꿈속에서 보았던 일을 기억하고는 생각하였다.
〈이 전륜왕은 천박한 생사를 즐겨서 안락함을 바라고 비천함을 원하며, 모든 왕자들도 또한 마찬가지이다.
또 내가 왕자를 보았는데, 물소가 끄는 수레에 올라 수만나꽃으로 자신을 장엄하고 남쪽으로 놀러 다니니, 이것은 성문승이 되려는 것이다. - 009_1126_a_15L眠覺起坐憶所見夢,於坐生念:≺是轉輪王,願樂下賤生死,悕望安樂而願卑賤;諸王子等亦復如是。又我所見王子乘水牛車,須曼那華以自莊嚴,而南遊行,是求聲聞乘者。
- 또 내가 본 시방의 모든 부처님 세존의 광명은 나를 반연하여 염부제의 이르는 곳마다 수억 나유타 백천의 중생들을 권유하여 감화시키고, 세 가지 복전을 성취하도록 하여 그 가운데에 머물도록 하려는 것이다. 이러한 까닭으로 내가 꿈속에서 큰 광명을 본 것이며, 시방의 모든 부처님 세존께서 나를 반연하여 염부제의 이르는 곳마다 많은 중생들을 권유하여 감화시키고 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하도록 하신 것이다.
- 009_1126_a_20L又我所見光明於十方諸佛世尊,緣我遍至閻浮提,勸化多億那由他百千衆生,以三福地使得成就令住其中。以是故,我夢見大光明,見於十方諸佛世尊,以我遍至閻浮提勸化過數衆生,令住阿耨多羅三藐三菩提。
- 009_1126_b_02L또 내가 지금 여래ㆍ응공ㆍ정변지와 비구스님들이 7년 동안 필요로 하는 온갖 물건들을 공양하기를 청하자, 시방 모든 세계의 부처님 세존께서 지금 이 연꽃을 나에게 보내셔서 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내도록 하시니, 이 때문에 모든 부처님 세존께서 나를 위해 연꽃을 보내시기를 바라는 것이다.
- 009_1126_b_03L又我今請如來、應供、正遍知及比丘僧,於七年中以一切所須,以是十方諸餘世界諸佛世尊,今遣此華而來與我,令發阿耨多羅三藐三菩提,願以是諸佛世尊爲我遣華。
-
나는 꿈속에서 연꽃 위에 해가 떠 있고 그 광명이 내 입안으로 들어오니 내 몸이 지극히 높고 넓은 것을 볼 수 있었으며, 해가 몸을 두루 비춤을 보았고, 스스로 몸 안에 60억 나유타 백천의 보살들이 연화대 위에서 결가부좌하고 삼매에 든 것을 보았다.
그런데 이러한 꿈속의 일들을 나는 이해할 수 없다. - 009_1126_b_07L我所見華上日,有諸光明入我口中,見己身極爲高廣。見日周身,自見身中,有六十億那由他百千菩薩,蓮華臺上結加趺坐入於三昧。如是諸夢我所不解。
-
또 범왕ㆍ제석천왕ㆍ호세왕이 나에게 연꽃을 나누어 주라고 권유함을 보았고, 이내 스스로 연꽃을 나누어 주는 것을 보았다.
이러한 꿈속의 일들은 오직 부처에게만 있는 일이거늘 내가 무슨 인연으로 이렇게 큰 꿈을 꾸었는가?
나는 지금 부처님 계신 곳으로 가서 이 꿈속의 일들을 여쭈어 보아야겠다.> - 009_1126_b_12L又見梵釋護世勸我分布諸華,尋時自見分此華。如是諸夢唯佛明焉,我以何因緣見此大夢?我今應至佛所問此夢意。≻
-
그때 해제 바라문은 그 날 밤에 맛있는 음식을 장만하고 다음날 부처님 계신 곳에 가서 손수 손 씻는 물을 돌리니, 부처님과 비구스님들이 윗사람으로부터 아랫사람에 이르기까지 차례대로 씻고 나서 손 씻는 물 돌리는 것을 마쳤다.
그리고 그는 손수 여러 가지 맛있는 음식을 잡숫고 싶은 대로 잡수시도록 부처님과 스님들께 공양하였다. 공양을 마치시자 발우를 거두고 법문을 말씀하시려고 자리에 앉으셨다. - 009_1126_b_15L爾時,海濟婆羅門,卽於夜時具辦餚膳,明至佛所自行澡水,佛及比丘,從上至下行水畢已。手自斟酌種種餚膳,隨意所須飯佛及僧。食訖收鉢還坐說法。
- 그 때에 이쟁왕은 천 명의 아들들과 무수히 많은 백천의 대중들에게 둘러싸여 시종(侍從)을 받으면서 부처님 계신 곳으로 나아가되, 수레에서 내려와 공손하고 엄숙하게 걸어서 여래 계신 곳에 이르러서 머리를 조아려 발에 예를 올리고, 비구스님들께도 절을 하였다. 그리고 부처님 앞에 앉아서 미묘한 법문을 들으려 하였다.
- 009_1126_b_19L爾時,離諍王與其千子、無數百千大衆俱,圍遶侍從往詣佛所,乘其所乘盡所乘地,下乘恭肅步進入園;至如來所,頭面禮足及比丘僧。坐於佛所聽說妙法。
-
009_1126_c_02L그 때에 해제 바라문이 꿈속에서 보았던 일을 부처님께 여쭈었다.
세존께서 대바라문에게 말씀하셨다.
‘그대가 큰 광명을 보았고, 시방의 항하의 모래알처럼 많은 세계의 모든 부처님 세존을 뵈었으며, 저 부처님들께서 그대에게 연꽃을 보내 주셨는데 그 연꽃 위마다 해가 떠 있어 모두 광명을 비추고 있었으며, 그 모든 광명이 그대의 입안으로 들어온 것은, 그대가 바라문으로 250년 동안 염부제를 두루 다니면서 수많은 중생들을 권유하여 감화시키고 세 가지 복전으로 그 가운데 머물러 있게 하였기 때문이며, 또 수많은 중생들을 권유하여 감화시키고 아뇩다라삼먁삼보리로 그 가운데 머물러 있게 하였기 때문이다. - 009_1126_b_23L爾時海濟婆羅門,如前所見夢前問佛已。世尊告大婆羅門:‘汝所見大光明,見於十方恒河沙數世界諸佛世尊,彼爲汝遣華;上見日皆放光明,彼諸光明盡入汝口,以汝婆羅門,於二百五十歲,遍行閻浮提,勸化過數衆生,以三福地令住其中,又勸化過數衆生,以阿耨多羅三藐三菩提令住其中。
-
이렇게 큰 보시를 했기 때문에 바라문이여, 저 모든 부처님 세존께서 그대에게 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하리라는 수기(授記)를 주신 것이며, 시방의 항하의 모래알처럼 수많은 세계에서 현재 머무시면서 법문을 말씀하시고 저 모든 부처님께서 연꽃을 그대에게 보내주신 것이다.
그 연꽃의 줄기는 하얀 은으로 되어 있었으며, 꽃잎은 황금으로 되어 있었고, 꽃받침은 마노(瑪瑙)로 되어 있었으며, 꽃술은 유리로 되어 있었고, 모든 연꽃 위에 해가 떠 있었으니, 바라문이여, 그 꿈속에서 나타난 일들은 미리 상서로움을 보인 것이다. - 009_1126_c_08L以是大施故,婆羅門!彼諸佛世尊,皆授汝阿耨多羅三藐三菩提記,於十方恒河沙數世界中,現在住世說法。諸佛遣華與汝。以白銀爲莖,黃金爲葉,馬瑙爲臺,琉璃爲鬚,一切華上所可見日,婆羅門!彼所現夢是先瑞應。
- 그대 바라문이여, 시방의 항하의 모래알처럼 많은 세계의 모든 부처님 세존께서 현재 그 세계에 머무시면서 법문을 말씀하시고, 저 모든 부처님 세존께서 그대에게 일곱 가지 보배로 된 해가리개를 보내 주시어 저 모든 보배로 만든 해가리개가 허공에 머물러 있되, 범천에까지 이르렀다.
- 009_1126_c_14L汝婆羅門!夢見十方恒河沙數世界中諸佛世尊,現在住世說法。彼諸佛世尊爲汝遣七寶蓋,彼諸寶蓋於空中住乃至梵天。
-
바라문이여, 그대가 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하는 날 밤으로 이름이 시방의 항하의 모래알처럼 수많은 세계에 퍼지고 나아가 범천에까지 이르러 그대의 위없는 정수리를 볼 수가 없을 것이다.
바라문이여, 그 꿈속에 나타난 일들은 미리 상서로움을 보인 것이니, 바라문이여, 그대가 자신의 몸이 매우 높고 넓어서 나아가 범천에 이르고 해가 몸에 두루 비춤을 꿈속에서 본 것이다. - 009_1126_c_18L婆羅門!汝可成阿耨多羅三藐三菩提夜時,卽是夜名稱流布聞於十方恒河沙數世界乃至梵天,無其過上見汝頂者。婆羅門!彼所現夢是先瑞應,婆羅門!汝夢見己身極自高廣,乃至梵天日周身住。
-
009_1127_a_02L바라문이여, 그대가 수없이 많은 중생들을 권유하여 감화시켜 보리심을 내도록 하였으니, 그대가 보리를 성취할 때에 수없이 많은 시방의 부처님 세계에서 그들도 아뇩다라삼먁삼보리를 성취할 것이다. 이것은 그대가 본래 보리를 권유하여 감화시켜서이니, 그들이 모두 그대를 칭송하며 이런 말을 할 것이다.
〈저 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 맨 처음 우리들에게 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내도록 권유하여 감화시켰기 때문에 우리가 이제 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하였으니, 저 분은 우리들의 선지식이시다.〉 - 009_1126_c_23L婆羅門!汝所可勸化過數衆生發菩提心,是汝成菩提時,一佛世界微塵數十方國土,彼亦成阿耨多羅三藐三菩提。是汝本所勸化於菩提者,彼皆稱譽汝而作是言:≺彼如來、應供、正遍知,初勸化我等於阿耨多羅三藐三菩提,是故我今得成阿耨多羅三藐三菩提,彼是我等善知識。≻
- 저 모든 부처님께서 보살을 보내어 그대를 공경하고 공양하며 찬탄하게 하시니, 저 모든 보살마하살이 각각 자기의 불국토를 놔두고 와서 갖가지 보살의 신통으로 그대에게 공양하고 법문을 듣고서 갖가지 삼매ㆍ인욕ㆍ다라니문(三昧忍辱陀羅尼門)을 성취하고, 각각 본래 살던 불국토로 돌아가서 그대의 이름을 칭송하고 찬탄하리라.
- 009_1127_a_08L彼諸佛皆遣菩薩,恭敬供養讚歎於汝,彼諸菩薩摩訶薩各捨己佛土而來,皆以種種菩薩神通,供養於汝,而聽法已,得種種若干三昧忍辱陁羅尼門;彼諸菩薩摩訶薩各還本土,稱譽讚歎汝之名稱。
- 바라문이여, 그대의 꿈속에 이 상서로운 일들이 미리 나타난 것이니, 바라문이여, 그대가 스스로 몸 속에서 수억의 보살이 연꽃 위에서 결가부좌하고 삼매에 든 것을 본 것이다.
- 009_1127_a_13L婆羅門!彼所現夢是先瑞應,婆羅門!汝自見身中多億菩薩於蓮華上結加趺坐入於三昧者。
-
009_1127_b_02L바라문이여, 그대가 보리를 성취할 때에 권유하여 감화시킨 수억 나유타 백천의 중생들도 물러남이 없는 아뇩다라삼먁삼보리를 성취할 것이며, 바라문이여, 그대가 위없는 반열반으로 반열반에 들어간 뒤에 수없이 많은 대겁(大劫) 동안 시방 국토의 모든 부처님 세존께서 정법왕(正法王)으로 다스리고 모두 다음과 같이 그대를 찬탄하고 칭찬할 것이다.
〈한량없고 가없는 아승기겁을 지나서 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 계셨으니, 명호는 여시(如是)이셨다. 그 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 우리들을 권유하고 감화시켜 아뇩다라삼먁삼보리에 머물게 하셨으니, 이 때문에 우리들이 지금 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하고 정법왕의 지위를 얻었다.〉
바라문이여, 그 꿈속의 일들은 상서로움을 미리 나타낸 것이다. - 009_1127_a_16L婆羅門!汝成菩提時,勸化多億那由他百千衆生,得不退轉住阿耨多羅三藐三菩提。婆羅門!汝以無上般涅槃般涅槃已,於後一佛世界微塵數大劫中,十方國土諸佛世尊,以正法王治,皆讚歎稱譽汝。≺如過無量無邊阿僧祇劫,有如來、應供、正遍知,名號如是。彼如來、應供、正遍知、勸化我等令住阿耨多羅三藐三菩提;以是故,我等今得成阿耨多羅三藐三菩提,得正法王位。≻婆羅門!彼所現夢是先瑞應。
- 바라문이여, 그러므로 그대가 꿈속에서 그 밖의 나머지 사람들이 돼지 머리에 사람 몸ㆍ코끼리 머리 나아가 개 머리를 한 것에 이르기까지 몸에 피를 바른 채 있는데, 여러 잡다한 곤충들이 다투어 와서 빨아먹고, 비천한 이란수 아래에 앉아 있으려니 여러 잡다한 곤충들이 다투어 와서 빨아먹으며, 백골이 되면 그 몸이 원래의 모습으로 돌아가는 것을 본 것이다.
- 009_1127_b_04L婆羅門!汝夢見餘人猪頭人身象頭,乃至狗頭以血塗身,多諸雜虫競來食之;卑賤伊蘭樹下坐,多諸雜虫競來食之,乃至白骨其身還復。
- 돼지 머리에 사람 몸인 것에서부터 나아가 개 머리를 한 것에 이르기까지 자기 몸에 피를 발라 여러 잡다한 곤충들이 다투어 와서 빨아먹는 것은 저 어리석은 남자가 세 가지 복전에 머물면서 보시ㆍ지계ㆍ선정을 닦아 마귀계[魔界]의 고통을 구하고 천상의 복을 구하는 것을 좋아해서이니, 목숨을 마치는 괴로움, 사람의 늙고 병들고 죽는 괴로움, 원망하고 미워하는 사람을 만나는 괴로움, 사랑하는 사람과 헤어지는 괴로움, 아귀의 배고프고 목마른 괴로움, 축생의 어리석고 칼로 찔리고 잘리는 괴로움, 즐거이 지옥에 있으면서 갖가지 괴로움을 받는 것이다.
- 009_1127_b_08L猪頭人身乃至狗頭,以血自塗,多諸雜虫競來食之,是彼愚癡男子,住三福地布施、持戒、修定者,有求魔界苦;樂求天上,福盡命終之苦;人中老病死苦,怨憎會苦,愛別離苦;餓鬼中飢渴苦;畜生中癡冥屠割苦;樂在地獄中受種種苦。
-
세 가지 복전에 머물러 있는 자는 천상의 천왕을 구하고, 사람 가운데서 한 천하의 왕, 두 천하의 왕, 세 천하의 왕, 네 천하의 왕을 구해서이다. 또 저 어리석은 남자는 모든 중생을 잡아먹고, 모든 중생도 역시 저 어리석은 남자를 잡아먹으면서 이와 같이 오랜 세월동안 생사에 윤회한다.
바라문이여, 저 꿈속의 일들은 상서로움을 미리 나타낸 것이다. - 009_1127_b_14L住三福地者,求天上天王;求人中一天下王、求二天下王、求三天下王、求四天下王;彼愚癡男子食一切衆生,一切衆生亦食彼愚癡男子,如是經久沈溺生死。婆羅門!彼所現夢是先瑞應。
-
바라문이여, 그러므로 그대가 꿈속에서 그 밖의 사람들이 수만나꽃으로 자신을 장엄하고, 물소가 끄는 수레를 타고 바르지 않은 길을 따라서 남쪽으로 놀러 다니는 것을 본 것이다.
바라문이여, 저 선남자가 또한 세 가지 복전에 머물면서 보시ㆍ지계ㆍ선정을 닦는 것은 자기 혼자서만 해탈하기 위해서이다. 그러므로 이 성문승이 되려는 자는 그의 꿈에서 성문승이 되려는 사람을 보는 것이니, 이것은 상서로운 일을 미리 보이는 것이다.’ - 009_1127_b_19L婆羅門!汝夢見餘人以須曼那華而自莊嚴,乘水牛車隨不正道而南遊行者。婆羅門!彼善男子,亦住三福地布施、持戒、修定,爲自度故。是求聲聞乘者,彼所現夢求聲聞乘人,是先瑞應。’
-
5. 권발품(勸發品) - 009_1127_b_24L大乘悲分陁利經勸發品第五
-
009_1127_c_02L
선남자야, 그때 나라의 대사인 해제 바라문이 이쟁왕에게 이런 말을 하였다.
‘대왕이시여, 사람으로 태어나기 어렵고, 한적한 곳에서 도 닦기도 어려우며, 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 세상에 출현하시는 일은 더욱 어려우니, 비유하자면 우담발화(優曇鉢華)가 한 번 피는 것과 같습니다. 즐거이 선근(善根)을 구하기가 어렵고, 원을 바르게 하기도 어렵습니다. - 009_1127_c_02L善男子!爾時,國大師海濟婆羅門,語離諍王,作如是言:‘大王!人身難得,閑靜時難,如來、應供、正遍知出世甚難,譬如優曇鉢華時一現耳。樂求善根難,正願亦難。
-
대왕이시여, 왕의 자리는 온갖 괴로움의 근본이며, 사람 가운데서 한 천하의 왕의 자리, 두 천하의 왕의 자리, 세 천하의 왕의 자리, 네 천하의 왕의 자리가 되는 것은 모두 괴로움의 근본입니다.
대왕이시여, 이것은 오랫동안 태어나고 죽는 괴로움을 받는 그릇입니다. - 009_1127_c_07L大王!王位衆苦之本,人中一天下王位,二天下王位,三天下王位,四天下王位,皆苦之本。大王!此是久受生死苦器。
-
대왕이시여, 사람과 하늘의 복된 과보는 비유하자면 세차게 부는 바람이 잠시도 머물지 않는 것과 같고, 물 속의 달과 같습니다.
범부는 5욕(欲)7)을 마음껏 누리면서도 즐거이 사람과 하늘의 복된 과보를 구하고, 범부는 지옥의 괴로움ㆍ축생의 괴로움ㆍ아귀의 괴로움ㆍ사람으로서 사랑하는 사람과 헤어지는 괴로움ㆍ천상의 즐거움에서 물러나는 괴로움ㆍ자주자주 어머니의 태(胎)에 들어가는 괴로움ㆍ서로 잔인하게 해치는 괴로움 등 이와 같은 괴로움을 끊임없이 받습니다. - 009_1127_c_10L大王!人天福報,譬如疾風無有住時,如水中月。凡夫五欲無足,醉於境界,樂求人天福報;凡夫人數受地獄苦、畜生苦、餓鬼苦、人中愛別離苦、天上退還苦、數數入胎苦、更相殘害苦,凡夫如是展轉受苦。
-
왜냐하면, 선지식이 없어서 바른 원을 내지 못하였기 때문입니다. 또한 깨달음의 즐거움을 구하지 못하며, 이르지 못했는데도 이르렀다고 말하고, 얻지 못했는데도 얻었다고 말하며, 증득하지 못했는데도 증득했다고 말하니, 이와 같은 무명(無明)8)을 범부는 싫어할 줄 모르고, 기꺼이 보리심을 내어 뭇 괴로움을 없애지도 않으며, 나고 죽는 속에서 싫어하거나 근심하는 일이 없고 그 속에서 자주자주 괴로움을 받습니다.
대왕이시여, 나고 죽는 괴로움의 그릇을 생각하소서. - 009_1127_c_15L所以者何,無善知識,不發正願故;亦不能求;未及謂及,未得謂得,未證謂證,如是無明凡夫不知厭足,不肯發菩提心,所可滅衆苦,於生死中不厭不憂,於中數數受苦。大王!思惟生死苦器。
-
009_1128_a_02L그러므로 대왕이시여, 당신은 지금 부처님의 법 가운데 이미 선근을 심었고 모든 복덕을 지었으며, 불ㆍ법ㆍ승 3보 가운데서 믿음의 기쁨을 얻었고, 세존께 보시하였기 때문에 큰 부자의 과보를 얻었으니, 계율을 받들어 지키는 이는 하늘에 태어나는 과보를 얻고, 법문을 듣는 이는 큰 지혜의 과보를 얻습니다.
대왕이시여, 당신이 만일 삿된 견해를 그만두려면 지금 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내십시오.’ - 009_1127_c_21L是故,大王!汝今於佛法中,已種善根作諸福德,於三寶中已得信喜;施與世尊,大富果報,奉持戒者生天果報,有所聞法大智慧果報。大王!汝設邪見若已竟,汝今可發阿耨多羅三藐三菩提心。’
-
이쟁왕이 말하였다.
‘그만둡시다, 바라문이시여.
나는 보리를 구하지 않고 즐거이 나고 죽는 물결 따라 머물겠습니다.
바라문이시여, 나는 이미 보시하고, 계율을 지키고, 법문을 들었습니다. 그러나 바라문이시여, 아뇩다라삼먁삼보리는 얻기가 매우 어렵습니다.’ - 009_1128_a_03L王曰:‘止!婆羅門!我不求菩提樂住生死。婆羅門!我已布施、持戒、聽法。婆羅門!阿耨多羅三藐三菩提甚爲難得。’
-
해제 바라문이 다시 말하였다.
‘대왕이시여, 보리도(菩提道)는 청정하니 마땅히 지극한 뜻으로 깨끗한 마음을 만족히 할 것을 발원해야 합니다.
그것은 이 도(道)가 청정하기 때문이며, 뜻이 청정하기 때문이며, 이 도는 바르고 곧아서 아첨하지 않기 때문이며, 이 도가 지극히 청정하여 모든 번뇌를 다 했기 때문이며, 이 도가 넓고 장애가 없기 때문입니다. - 009_1128_a_06L海濟婆羅門復作是言:‘大王!菩提道淨,應至意發願,淨心滿足。是道淸淨故,意淨故;是道正直,以不諂故;是道極淨,諸結盡故;是道寬博,無障礙故;
- 이 도가 평등하게 해탈한 것은 평등한 마음으로써 했기 때문이며, 이 도가 두려움이 없는 것은 모든 악한 일을 하지 않았기 때문이며, 이 도가 크게 풍부한 것은 단바라밀(檀波羅蜜:보시바라밀)로써 했기 때문이며, 이 도가 가장 존귀한 것은 시바라밀(尸波癩蜜:지계바라밀)로써 했기 때문이며, 이 도가 욕됨이 없는 것은 찬제바라밀(羼提波羅蜜:인욕바라밀)로써 했기 때문이며, 이 도가 머무름이 없는 것은 비리야바라밀(毗梨耶波羅蜜:정진바라밀)로써 했기 때문이며, 이 도가 한가하고 고요한 것은 선바라밀(禪波羅蜜:선정바라밀)로써 했기 때문이며, 이 도가 잘 아는 것은 반야바라밀(般若波羅蜜:지혜바라밀)로써 했기 때문입니다.
- 009_1128_a_10L是道等度,以等心故;是道無畏,以不作諸惡故;是道大富,以檀波羅蜜故;是道最尊,以尸波羅蜜故;是道無辱,以羼提波羅蜜故;是道無住,以毘梨耶波羅蜜故;是道閑靜,以禪波羅蜜故;是道善釋,以般若波羅蜜故;
- 그리고 이 도가 진실한 지혜를 얻은 것은 대자(大慈)로써 했기 때문이며, 이 도가 물러나지 않음을 얻은 것은 대비(大悲)로써 했기 때문이며, 이 도가 좋아서 펄쩍펄쩍 뜀[踊躍]을 얻은 것은 대희(大喜)로써 했기 때문이며, 이 도가 견고한 것은 대사(大捨)로써 했기 때문이며, 이 도가 구덩이나 가시덤불이 없는 것은 욕심과 속이려는 생각이 없기 때문이며, 이 도가 지극히 편안한 것은 마음에 무너진 곳이 없기 때문이며, 이 도가 폭력으로 빼앗기지 않는 것은 빛깔[色]ㆍ소리[聲]ㆍ냄새[香]ㆍ맛[味]ㆍ감촉[觸]을 잘 알기 때문이며, 이 도가 마군과 원망하는 적을 제거하는 것은 5음(陰:5蘊)ㆍ18계(界)ㆍ6입(入:6處)을 잘 알기 때문이며, 이 도에 마군이 없는 것은 모든 번뇌를 없앴기 때문이며, 이 도가 미묘한 마음을 얻는 것은 성문ㆍ벽지불의 생각이 없기 때문입니다.
- 009_1128_a_16L是道得實智,以大慈故;是道得不退轉,以大悲故;是道得踊躍,以大喜故;是道堅固,以大捨故;是道無坑坎刺棘,無喜欲誑想故;是道至安隱,心無壞故;是道無劫奪,善解色、聲、香、味、觸故;是道除魔怨敵,善解陰、界、入故;是道無魔,滅諸結故;是道得妙心,無聲聞、辟支佛念故;
-
009_1128_b_02L또한 이 도가 흥성한 것은 모든 부처님의 위신력을 받았기 때문이며, 이 도가 지극히 큰 보배인 것은 일체종지에 응하는 보배이기 때문이며, 이 도가 모든 것을 나타내는 것은 아승기의 지혜가 밝기 때문이며, 이 도가 밝게 이끄는 스승인 것은 수행할 때에 선지식을 떠나지 않기 때문이며, 이 도가 높고 낮음이 없는 것은 미워함과 사랑함이 없기 때문이며, 이 도가 더러움이 없는 것은 성냄과 혼탁함을 기뻐하지 않기 때문이며, 이 도가 열반의 세계로 잘 가는 것은 착하지 않은 모든 일이 없기 때문입니다.
그러므로 대왕이시여, 저 보리의 도가 편안한 데 나아가 열반의 한계[涅槃際]9)를 다하였으니, 대왕께서는 보리심을 내시기 바랍니다.’ - 009_1128_a_23L是道興盛,受諸佛力故;是道至大寶,應一切種智寶故;是道一切露現,阿僧祇智明故;是道明導師,所行不離善知識故;是道無高下,無憎愛故;是道無塵穢,不喜瞋濁故;是道善逝,無諸不善故。大王!彼菩提道趣安隱盡涅槃際,大王!可發菩提心。’
-
이쟁왕이 말하였다.
‘바라문이시여, 수명이 8만 세인 사람 가운데 여래께서 출현하셨으나, 아직도 오히려 모든 나쁜 세계가 없어지지 않았으며, 선근이 익은 중생들은 모두 과위(果位)에 머무르며 삼매ㆍ다라니ㆍ인욕을 얻었고, 선근이 순전히 익은 보살은 언제 깨달으리라는 수기를 받았으며, 심은 선근이 적은 자는 사람이나 하늘의 복을 받았으니, 이처럼 중생들은 각각 착한 행동과 나쁜 행동에 따라서 윤회합니다. - 009_1128_b_07L王曰:‘婆羅門!是八萬歲世人中如來出現,猶尚不能滅諸惡趣。其有衆生善根熟者,彼衆生皆住於果,有得三昧陁羅尼忍辱者,菩薩善根純熟,彼授菩提記;有少種善根者,彼受人天福;衆生各各輪轉隨善惡行有處。
-
부처님께서 말씀하셨습니다.
〈만일 모든 중생들이 선근을 심지 않으면 괴로움을 없앨 수 없다. 오직 부처만이 복전(福田)이라고 하지만 선근을 심지 않은 자들을 제도(濟度)하여 해탈시킬 수는 없다. 그러므로 나는 보리심을 내어서 보살행(菩薩行)을 행할 때에 큰 지혜로 불가사의다라니법문(不可思議陀羅尼法門)에 들어가서 중생을 제도하는 불사(佛事)를 한 것이지, 이 깨끗하지 못한 국토로 보리심에 회향하지는 않았다.〉 - 009_1128_b_13L佛說:≺若一切衆生不種善根,苦不滅。唯佛身是福田,然不能度脫未種善根者。我當發菩提心,我行菩薩行時,以大智入不可思議陁羅尼法門,度衆生佛事,然不以此不淨土迴向菩提心。≻
- 만일 내가 뜻과 같이 불국토를 얻는다면 마땅히 보리심을 내고, 나아가서는 아뇩다라삼먁삼보리를 증득하겠습니다. 그때 나는 그 자리에서 바로 보살행을 행하여 불국토에 있는 모든 중생들의 괴로움을 없애겠습니다.’
- 009_1128_b_18L設我得如意佛土,我當發菩提心,乃至證阿耨多羅三藐三菩提。時,我爾所時行菩薩行,滅佛土中一切衆生苦。’
-
009_1128_c_02L선남자야, 그때 보장 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 장엄을 나타내 보이는 삼매에 들어가시어 이러한 신통을 나타내 보이셨다.
보장여래께서 장엄을 나타내 보이는 삼매에 들어가시자, 바로 그 때에 이러한 광명이 나타나서 시방의 각각 천 불국토의 티끌처럼 많은 세계를 비추어 모두 장엄하니, 부처님 세존께서 이미 열반에 드신 국토도 있었고, 열반에 드시려고 하는 국토도 있었으며, 보살마하살이 보리수 아래에 앉아서 마군의 무리들을 항복시킨 국토도 있었고, 부처를 이루신 지 오래되지 않아 법륜을 굴리시는 국토도 있었으며, 오래 전에 부처를 이루시어 법문을 말씀하시는 국토도 있었고, 순전히 보살로 가득 찬 불토(佛土)도 있었다. - 009_1128_b_21L善男子!爾時,寶藏如來、應供、正遍知,入見莊嚴三昧,現如是神通。寶藏如來入現莊嚴三昧已,應時現如是光明,於十方各千佛土微塵數世界現一切莊嚴有諸佛世尊已入涅槃,有欲入涅槃;有菩薩摩訶薩,菩提樹下坐降魔官屬,有成佛未久而轉法輪,有久成佛說法,有純菩薩充滿佛土;
- 어떤 국토는 나아가서 성문과 벽지불의 이름도 없었고, 어떤 국토는 성문과 벽지불이 있었으며, 어떤 국토는 텅 비어 부처님과 보살이 없었고 또한 성문ㆍ벽지불도 없었으며, 어떤 깨끗하지 못한 불토는 5탁(濁)이 출현하였고, 어떤 깨끗한 불토에는 5탁이 없었으며, 존귀와 비천ㆍ장수와 단명이 있는 국토도 있었고, 어떤 불토는 불의 재앙ㆍ물의 재앙ㆍ바람의 재앙이 일어났으며, 어떤 국토는 이미 무너졌고, 어떤 국토는 막 이루어졌으니, 미묘한 광명이 그 모든 국토를 비추어 나타냈다. 그때 대중들이 그 모든 불국토의 장엄을 두루 보았다.
- 009_1128_c_06L有國土乃至無聲聞、辟支佛名,有處有聲聞、辟支佛;有國土空無佛菩薩,亦無聲聞、辟支佛;有不淨佛土五濁出時,有淨佛土無有五濁;有尊有卑,有長壽有短壽;有佛土火災起,有水災起,有風災起;有處已壞,有處始成;妙光照彼一切悉現。爾時,大衆,普見彼諸佛土國界莊嚴。
-
그때 해제 바라문이 이쟁왕에게 말하였다.
‘당신은 지금 불토의 장엄만을 보았을 뿐입니다. 대왕이시여, 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내십시오. 그리하시면 대왕께서는 뜻대로 불토를 취할 수 있습니다.’ - 009_1128_c_13L爾時,海濟婆羅門語王言:‘汝今但觀佛土莊嚴。大王!可發阿耨多羅三藐三菩提心。大王!可取隨意佛土。’
-
선남자야, 그때 이쟁왕은 보장여래를 향하여 합장하고 부처님께 아뢰었다.
‘그렇습니다.
세존이시여, 보살마하살이 무슨 행업(行業)으로 청정한 불토를 취하였으며, 무엇으로 청정하지 못한 마음의 중생[不淨意衆生]을 취하였으며, 무엇으로 장수(長壽)를 취하였습니까?’
부처님께서 말씀하였다.
‘대왕이시여, 보살마하살이 원력으로 5탁이 없는 청정한 불토를 취하였으며, 또한 원력으로 청정하지 못한 것을 취하였습니다.’ - 009_1128_c_16L善男子!爾時,離諍王,向寶藏如來叉手合掌而白佛:‘唯!世尊!菩薩摩訶薩以何行業取淨佛土?以何不淨意衆生?以何取長壽?’佛言:‘大王!菩薩摩訶薩以願取淨佛土無五濁,亦以願取不淨。’
-
이쟁왕이 말하였다.
‘그렇습니다.
세존이시여, 저는 성(城)으로 돌아가 한 곳에 고요히 앉아서 원하는 바를 사유하고 제게 상응하는 불토에 5탁이 없는 청정한 행을 회향합니다.’
부처님께서 말씀하셨다.
‘대왕이시여, 지금이 바로 이때입니다.’ - 009_1128_c_21L王曰:‘唯!世尊!我還入城一處靜坐思惟所願,如我所應佛土無有五濁,淨行迴向。’佛言:‘大王!今正是時。’
- 009_1129_a_02L선남자야, 그때 이쟁왕이 세존의 발과 비구스님들에게 정례(頂禮)하고 부처님을 오른쪽으로 세 번 돈 뒤에, 떠나서 성으로 돌아와 궁전에 이르러 혼자 한 곳에 앉아서 삼매에 들어가 불토를 장엄하는 서원을 사유(思惟)하였다.
- 009_1128_c_24L善男子!爾時,離諍王頂禮世尊足幷比丘僧,遶佛三帀而去,還來入城至其宮殿,獨坐一處三昧思惟佛土莊嚴誓願。
-
선남자야, 그때 해제 바라문이 태자 불순(不眴)에게 말하였다.
‘선남자야, 그대도 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내도록 하라.
그대가 가지고 있는 세 가지 복전에서 보시ㆍ지계ㆍ선정을 닦고, 닦은 선행(善行)을 모두 보리(菩提)에 회향하여라.’ - 009_1129_a_04L善男子!爾時,海濟婆羅門,語太子不眴言:‘善男子!汝亦可發阿耨多羅三藐三菩提心。汝所有三福地布施、持戒、修定,所修善行,一切迴向菩提。’
-
그 태자가 말하였다.
‘나도 또한 집으로 돌아가 혼자 한 곳에 앉아서 불토를 장엄하는 원(願)을 사유하리라. 내가 만약 보리심을 낸다면 다시 여래께서 계신 곳에 가서 보리심을 회향하고 장엄된 불국토를 취하리라.’
그때 그 왕자가 부처님의 발과 비구스님들에게 정례하고 부처님을 오른쪽으로 세 번 돌고서 자기 집으로 돌아가 혼자 한 곳에 앉아서 불토를 장엄하는 원을 사유하였다. - 009_1129_a_08L彼曰:‘我亦還家獨坐一處,思惟莊嚴佛土願,我若發菩提心,更來如來所,迴向菩提心,取莊嚴佛土。’時,彼王子,頂禮佛足幷比丘僧,遶佛三帀,還於己舍,獨坐一處,如是思惟莊嚴佛土願。
-
선남자야, 그 때에 나라의 대사인 해제 바라문이 둘째 왕자인 니모(尼摸)에게 말하였다.
‘그대 동자도 보리심을 내시오.’
나아가서는 모든 왕자들에게도 보리심을 내도록 권하였으며, 8만 4천의 작은 나라의 왕들과 그 밖의 92억 사람들에게도 보리심을 내도록 권하였다.
그러자 그들 모두가 이렇게 말하였다.
‘우리들도 각자 집에 돌아가 혼자 한 곳에 앉아서 불토를 장엄하는 원을 사유하겠습니다.’
그들 모두가 이처럼 7년 동안 각각 앉아서 삼매에 들어 번거롭거나 혼란스런 마음 없이 불토를 장엄하는 원을 사유하였다. - 009_1129_a_13L善男子!爾時,國大師海濟婆羅門,語第二子尼摸,作如是言:‘汝童子,亦可發菩提心。’乃至王諸子勸發菩提,八萬四千諸小王,幷餘九十二億人,勸發菩提心。彼一切皆作是言:‘我等亦各各歸家,獨坐一處,思惟莊嚴佛土願。’彼一切如是七年中,各坐三昧無惱亂心,思惟莊嚴佛土願。
-
009_1129_b_02L선남자야, 해제 바라문은 한가할 때에 이런 생각을 하였다.
〈나는 수억 나유타 백천의 중생들에게 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내도록 권유하였고, 또한 나는 부처님과 한량없는 비구스님들을 청하여 7년 동안 필요로 하는 모든 것을 공양하였다.
만일 내가 아뇩다라삼먁삼보리를 뜻하여 마음에 원하는 대로 이루어진다면, 나는 마땅히 하늘ㆍ아수라ㆍ건달바ㆍ용ㆍ야차ㆍ나찰ㆍ구반다 등을 권유하여 감화시키되, 대시회(大施會)10)로써 하리라.〉 - 009_1129_a_20L善男子!海濟婆羅門,於餘時心生是念:≺我勸多億那由他百千衆生,於阿耨多羅三藐三菩提;又我請佛及無量比丘僧,七年供養一切所須。設我阿耨多羅三藐三菩提意滿如願必成,我當勸化天、阿修羅、乾闥婆、龍、夜叉、羅剎、鳩槃茶等以大施會。≻
-
선남자야, 그때 나라의 대사인 해제 바라문은 비사문(毘沙門)대왕을 만나보려고 생각하였다.
선남자야, 이때에 비사문대왕이 대왕을 빙 둘러싸고 따라 다니며 모시는 수많은 백천 야차들과 함께 밤에 해제 바라문의 처소에 나아가서 그 앞에서 이런 말을 하였다.
‘바라문이시여, 무슨 까닭으로 저를 생각하십니까?’ - 009_1129_b_04L善男子!爾時,國大師海濟婆羅門,思見毘沙門大王。善男子!爾時,毘沙門大王,與多百千夜叉圍遶侍從,俱夜詣海濟婆羅門所,於其前住作如是言:‘婆羅門!何故思我耶?’
-
바라문이 말하였다.
‘그대는 누구입니까?’
그가 말하였다.
‘바라문이시여, 당신은 야차의 주인이 비사문이라는 것을 듣지 못했습니까? 제가 바로 비사문입니다.
바라문이시여, 저희들에게 무엇을 시키고자 하십니까?’ - 009_1129_b_09L婆羅門言:‘汝爲是誰?’彼曰:‘婆羅門!汝不聞乎,有夜叉主名毘沙門?我身是也。婆羅門!欲使我作何等?’
-
바라문이 말하였다.
‘대왕이시여, 당신도 또한 이 대시회를 도우십시오.’
그가 말하였다.
‘그렇게 하겠습니다. 바라문이시여, 당신의 생각대로 하겠습니다.’
‘대왕이시여, 당신은 나의 말로써 모든 야차들에게 권유하여 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내도록 하십시오. 또한 당신의 야차들을 감화시키되, 즐거이 복덕과 보리를 구하는 자에게는 날마다 바다 저쪽 언덕으로 가서 바다 이쪽 언덕의 우두전단향을 취하여 가져오고, 다시 갖가지 바르는 향과 갖가지 잡다한 꽃들을 가지고 날마다 나에게 바쳐서 세존께 공양하도록 하시오.’
‘그렇게 하겠습니다, 바라문이시여.’ - 009_1129_b_12L婆羅門曰:‘大王!汝亦應助是大施會。’彼曰:‘唯然!婆羅門!如汝所思。’‘大王!汝以我語勸諸夜叉,令發阿耨多羅三藐三菩提。又化汝等夜叉樂求福德者、樂求菩提者,可日日往海彼岸取此岸牛頭栴檀香來,復取種種塗香,種種雜華,日日給我供養世尊。’‘唯然!婆羅門!’
-
009_1129_c_02L비사문대왕은 바라문의 말을 듣고서 본래 머물던 곳으로 돌아가 북을 둥둥 울려서 모든 야차와 나찰을 모아놓고 말하였다.
‘너희들은 마땅히 알라. 이 염부제에 바라문이 있는데 이름은 해제이고, 이쟁왕의 나라의 대사이다.
그는 보장 여래ㆍ응공ㆍ정변지와 비구스님들을 청하여 7년 동안 필요로 하는 모든 것들을 공양하였으니, 너희들은 그의 선근을 따라서 기뻐하고, 이 선근으로 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내도록 하라.’ - 009_1129_b_19L毘沙門大王聞婆羅門語已,還本住處,擊鼓集諸夜叉羅剎,作如是言:‘汝等當知!是閻浮提有婆羅門,名曰海濟,是離諍王國之大師。彼請寶藏如來、應供、正遍知及比丘僧俱,七年供養一切所須,汝等於彼善根隨喜,以是善根發阿耨多羅三藐三菩提心。’
-
그때 수억 나유타 백천의 야차와 나찰들이 합장하고 이런 말을 하였다.
‘저 해제 바라문의 복덕과 선업은 보장 여래ㆍ응공ㆍ정변지와 한량없는 비구스님들을 청하여 7년 동안 필요로 하는 모든 것을 공양해서이니, 이와 같은 저 복덕의 업을 우리들도 따라서 기뻐하며, 이 선근으로 우리들이 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하길 원합니다.’ - 009_1129_c_03L卽於爾時,多億那由他百千夜叉、羅剎叉手合掌作如是言:‘如海濟婆羅門福德善業,請寶藏如來、應供、正遍知及無量比丘僧,七年供養一切所須,如是彼福德業我等隨喜,以是善根,願我成阿耨多羅三藐三菩提。’
-
비사문대왕이 말하였다.
‘모든 어진 이들이여, 잘 들어라.
그대들은 즐거이 보리와 복덕을 구하는 자들이니, 날마다 바다 저쪽 언덕으로 가서 바다 이쪽 언덕의 우두전단향을 취하여 가지고 와서 해제 바라문에게 바쳐 여래와 비구스님들에게 공양하도록 하라.’
그때 9만 2천의 야차가 동시에 소리내어 말하였다.
‘우리들의 대사(大士)시여, 이제부터 7년 동안 바다 이쪽 언덕의 우두전단향을 가지고 와서 해제 바라문에게 바쳐서 여래와 비구스님들에게 공양하도록 하겠습니다.’ - 009_1129_c_09L毘沙門大王曰:‘諸賢善聽!汝等樂求菩提者、樂求福德者,日日可往海彼岸,取海此岸牛頭栴檀香來,給海濟婆羅門,爲如來設食,幷比丘僧。’九萬二千夜叉同聲唱言:‘我等大士!於此七年,當取海此岸牛頭栴檀香來,以給海濟婆羅門,爲如來設供,幷比丘僧。’
-
4만 6천의 야차도 또한 말하였다.
‘저희들도 갖가지 향을 가져오겠습니다.’
5만 2천의 야차도 또한 말하였다.
‘저희들은 갖가지 꽃을 가져오겠습니다.’
2만의 야차도 또한 말하였다.
‘저희들은 갖가지 맛있는 양념을 가지고 와서 여래와 비구스님들의 음식 속에 넣어 드리겠습니다.’
7만의 야차도 또한 말하였다.
‘저희들의 대사시여, 세존과 비구스님들을 위해서 음식을 장만하겠습니다.’ - 009_1129_c_16L四萬六千夜叉作如是言:‘我等取種種香來。’五萬二千夜叉作如是言:‘我取種種華來。’二萬夜叉作如是言:‘我等當取種種諸味之精來,著如來比丘僧衆食飮之中。’七萬夜叉作如是言:‘我等,大士!爲世尊造作飮食幷比丘僧。’
-
009_1130_a_02L선남자야, 그때 해제 바라문은 비류륵가(毘留勒迦)대왕을 만나보려고 생각하였다.
이 때에 비류륵가대왕이 곧바로 해제 바라문의 처소로 나아갔고, 그리고 수억 나유타 백천의 구반다들에게 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내도록 권유하였다.
이와 같이 비류파차(毘留波叉)ㆍ제타라타(提陀羅吒) 대왕도 수억 나유타 백천의 용ㆍ건달바들에게 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내도록 권유하였다. - 009_1129_c_22L善男子!爾時,海濟婆羅門,思念欲見毘留勒迦大王。卽時,毘留勒迦大王詣海濟婆羅門所,乃至多億那由他百千鳩槃茶,勤勸發阿耨多羅三藐三菩提心。如是毘留波叉,提陁羅咤,與多億那由他百千龍乾闥婆,勸發阿耨多羅三藐三菩提心。
-
선남자야, 그때 해제 바라문이 두 사천하의 호세왕을 생각하자, 그들이 부처님의 위신력으로 바라문의 처소에 왔다.
바라문이 또한 이와 같이 권유하여 감화시키자, 각각 본래 있던 곳으로 돌아가 그 권속들에게 아뇩다라삼먁삼보리로 권유하였고, 나아가서는 모든 삼천대천의 불국토의 백억 비사문천왕들도 그의 권속들에게 아뇩다라삼먁삼 보리를 권유하여 감화시켰으며, 백억의 비류륵가ㆍ백억의 비류파차ㆍ백억의 제타라타들도 그 권속들 모두에게 아뇩다라삼먁삼보리를 권유하였다. - 009_1130_a_06L善男子!爾時,海濟婆羅門,思念二四天下護世,彼以佛威神,至婆羅門所。婆羅門,亦以如是勸化已,各還本處勸其眷屬,以阿耨多羅三藐三菩提,乃至一切三千大千佛土百億毘沙門,與其眷屬勸化阿耨多羅三藐三菩提,百億毘留勒迦,百億毘留波叉,百億提陁羅咤,與其眷屬,俱勸以阿耨多羅三藐三菩提。
-
선남자야, 그 때에 해제 바라문이 이런 생각을 하였다.
〈만약 내가 아뇩다라삼먁삼보리를 뜻하여 마음에 원하는 대로 이루어진다면 나는 마땅히 대시회(大施會)를 베풀리라. 만약 복이 저 욕계의 모든 하늘들과 같다면 아뇩다라삼먁삼보리로 권유하고, 나는 이 선근으로 분명히 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하여 제석천이 지금 마땅히 나타날 것이며, 수야마천자(須夜摩天子)ㆍ산도솔타천자(刪兜率陀天子)ㆍ화락천자(化樂天子)ㆍ타화자재천자(他化自在天子)가 모두 마땅히 나타날 것이다.〉 - 009_1130_a_14L善男子!爾時,海濟婆羅門心生是念:≺若我阿耨多羅三藐三菩提意必成所願心果,我當分此大耶。若福與彼欲界諸天,勸以阿耨多羅三藐三菩提,我以是善根,審得阿耨多羅三藐三菩提者,天帝釋今應來現;須夜摩天子、刪兜率陁天子、化樂天子、他化自在天子,悉應來現。≻
- 선남자야, 해제 바라문이 이러한 생각을 하고 있는데, 마침 석제환인(釋提桓因)이 그 앞에 나타났으며, 수야마 천자ㆍ산도솔타 천자ㆍ화락 천자ㆍ타화자재 천자도 그 앞에 나타났다.
- 009_1130_a_22L善男子!海濟婆羅門適發念已,釋提桓因來現在前,及須夜摩天子,刪兜率陁天子,化樂天子,他化自在天子,來現在前。
-
009_1130_b_02L바라문이 물었다.
‘당신들은 누구입니까?’
저 다섯 천왕은 각자 스스로 이름을 말하고서 이렇게 말하였다.
‘바라문이시여, 저희들에게 무엇을 베풀게 하려 하시며, 저희들에게 이 대시회에 무엇을 공급하도록 하려 하십니까?’ - 009_1130_b_02L婆羅門問曰:‘汝等是誰?’彼五天王,各各自說名字已,作如是言:‘汝婆羅門!欲使我等何所施作?欲使我等於此大施何所供給?’
-
바라문이 말하였다.
‘당신들의 하늘에 있는 가장 미묘한 보배로 된 누대(樓臺)와 보배로 된 나무ㆍ겁파수(劫波樹)ㆍ향수(香樹)ㆍ화수(華樹)ㆍ과수(果樹)ㆍ하늘 옷ㆍ하늘 방석ㆍ하늘의 온갖 깔개ㆍ하늘의 보배 그릇ㆍ하늘을 장엄한 물건들ㆍ하늘의 해가리개ㆍ깃대와 깃발ㆍ영락ㆍ음악 등 이러한 모든 것으로 부처님과 스님들을 위해서 이 염피라 동산을 장엄하게 꾸미십시오.’
‘그렇게 하겠습니다, 대사(大士)시여.’ - 009_1130_b_06L婆羅門曰:‘汝等天上所有最妙寶臺寶樹,若劫波樹,若香樹,若華樹,若果樹,天衣、天座、天衆敷具,天諸寶器,天莊挍天蓋、幢幡、瓔珞、伎樂,如是等一切盡爲佛及僧,嚴飾此閻披羅園。’‘唯然,大士。’
-
저 다섯 천왕은 바라문에게서 이러한 말을 듣고 각각 하늘로 돌아가서 비택거(鞞宅居) 천자ㆍ광야(曠野) 천자ㆍ필(畢) 천자ㆍ거람피(居藍披) 천자ㆍ난타(難陀) 천자에게 말하였다.
‘그대들 대사(大士)들은 염부제의 염피라 동산으로 가면서 장엄하는 물건들ㆍ장엄하는 장식품ㆍ영락ㆍ방석ㆍ깔개 등을 가지고 가서 장엄하되, 하늘을 장엄하게 꾸민 것과 똑같이 하여 조금도 차이가 없게 하라.
또 세존을 위해서 보배 누대를 만들되, 온갖 보배로 장엄하도록 하라.’
‘그렇게 하겠습니다.’ - 009_1130_b_11L彼五天王從婆羅門所聞是語已各還天上,告鞞宅居天子、曠野天子、畢天子,居藍披天子、難陁天子,作如是言:‘汝等大士,至閻浮提閻披羅園,以如是莊挍,以如是嚴飾,以如是瓔珞、以如是座、以如是敷具以爲莊嚴,如天嚴飾等無有異;又爲世尊造立寶臺,如衆寶嚴臺。’對曰:‘唯然!’
-
그 다섯 천자는 다섯 천왕의 말을 듣고, 염부제에 와서 밤새도록 모든 장엄물로 염피라 동산을 장엄하되, 보배 나무에서부터 깃대와 깃발에 이르기까지 모든 것으로 장엄하였다.
또 세존을 위해서 보배 누대를 만들되 석제환인의 온갖 보배로 장엄된 누대처럼 하였고, 염피라 동산을 모두 장엄하되 하늘을 장엄한 것과 똑같이 하였다. - 009_1130_b_19L彼五天子於五天王所聞已,至閻浮提竟夜,如是一切莊嚴閻披羅園,從寶樹乃至幢幡以爲莊嚴;又爲世尊造立寶臺,如釋提桓因衆寶嚴臺,一切莊挍閻披羅園,如天莊嚴。
-
009_1130_c_02L그리고 장엄하는 일을 마치고 하늘로 올라가서 모든 천왕에게 말했다.
‘대사(大士)여, 마땅히 아십시오. 이 하늘을 장엄하게 꾸민 것처럼 염부제의 염피라 동산을 장엄하게 꾸몄습니다. 그리고 모든 영락의 꾸밈도 역시 하늘처럼 하였습니다.
또 세존을 위해서 보배 누대를 만들되 석제환인의 온갖 보배로 장엄된 누대처럼 하였고, 천상과 염부제의 염피라 동산의 장엄이 똑같아서 조금도 차이가 없게 하였습니다.’ - 009_1130_b_23L作已還至天上,白諸天王:‘大士當知!如此天上莊挍,閻浮提閻披羅園莊挍。一切瓔珞亦如是。又爲世尊造立寶臺,如釋提桓因衆寶嚴臺,天上閻浮提閻披羅園等無有異。’
-
그때 다섯 천왕인 제석ㆍ수야마ㆍ산도솔타ㆍ화락ㆍ타화 천왕이 염부제에 와서 해제 바라문에게 말하였다.
‘세존과 비구스님들을 위해서 동산을 장엄하게 꾸몄습니다.
다시 무엇을 해드릴까요?’ - 009_1130_c_05L彼時,五天王,帝釋、須夜摩、刪兜率陁、化樂、他化天王,來至閻浮提,語海濟婆羅門言:‘爲世尊及比丘僧,莊挍園已。復何所爲?’
-
그때 해제 바라문이 모든 천왕에게 말하였다.
‘당신들 천왕이시여, 각자 다스리는 곳에서 하늘의 무리들을 널리 모아 놓고 나의 말로 그들에게 고하시오.
〈염부제에 해제라는 바라문이 있다. 그는 보장 여래ㆍ응공ㆍ정변지와 한량없는 비구스님들을 청하여 7년 동안 필요로 하는 모든 것을 공양하였다.
너희들은 그의 복업을 마땅히 따라서 기뻐하고 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내도록 하라.
너희들은 염부제로 내려가서 세존을 뵙고 공경하고 친근히 하며, 아울러 비구스님들에게도 그렇게 하고, 세존께 미묘한 법문을 듣도록 하라.〉’
저 다섯 천왕이 바라문의 말을 듣고서 각자 자기의 하늘로 돌아갔다. - 009_1130_c_08L爾時,海濟婆羅門語諸天王,作如是言:‘汝等天王!所主領處普集天衆,以我語而告之言:≺閻浮提有婆羅門名海濟,彼請寶藏如來、應供、正遍知幷無量比丘僧,七年供養一切所須。汝等於彼福業應當隨喜發阿耨多羅三藐三菩提心。汝應下閻浮提,奉覲世尊恭敬親近幷比丘僧,於世尊所聽微妙法。≻’彼五天王聞婆羅門語已,各還本處。
-
009_1131_a_02L그때 석제환인은 33천을 모아 놓고 해제 바라문의 말로 권유하고 감화시켜 말하였다.
‘그대들 대사(大士)들은 마땅히 알라. 염부제의 이쟁왕에게 대사(大師)인 바라문이 있는데, 이름은 해제이다. 그는 보장여래와 한량없는 비구스님들을 청하여 7년 동안 필요로 하는 모든 것을 공양하였다. 그리고 우리들에게 부처님과 스님들을 위해서 염피라 동산을 장엄하도록 하였다. 너희들은 그의 선근(善根)을 마땅히 따라서 기뻐하고 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내도록 하라.’
바로 그 때에 수억 나유타 백천의 33천이 합장하고 말하였다.
‘저희들은 복업을 따라서 기뻐하고, 따라서 기뻐하는 복업을 모두 아뇩다라삼먁삼보리에 회향하겠습니다.’ - 009_1130_c_18L時,釋提桓因集三十三天,以海濟婆羅門語,勸化而告之言:‘汝等大士當知!閻浮提離諍王,有大師婆羅門名曰海濟。請寶藏如來及無量比丘僧,七年供養一切所須;我等爲佛僧莊挍園已。汝等於彼善根應當隨喜發阿耨多羅三藐三菩提心。’卽於爾時,多億那由他百千三十三天,叉手合掌,而說是言:‘我等於福業隨喜,以隨喜福業,盡迴向阿耨多羅三藐三菩提。’
-
이와 같이 수야마 천자도 수야마천의 무리들을 모아 놓고……(자세한 내용은 생략함)……산도솔타ㆍ화자재(化自在:化樂)ㆍ타화자재 천자도 그들의 무리들을 모아 놓고……(자세한 내용은 생략함)……그리고 셀 수 없이 많은 억 나유타 백천의 천자들이 합장하고서 이런 말을 하였다.
‘우리들도 그의 선근을 따라 기뻐하니, 이 선근으로 우리들이 아뇩다라삼먁삼보리를 성취할 것이다.
그러므로 그대들 대사(大士)도 마땅히 염부제로 내려가서 세존을 뵙고 공경하고 친근히 하여 미묘한 법문을 듣고, 아울러 비구스님들에게도 그렇게 하도록 하라.’ - 009_1131_a_05L如是須夜摩天子集須夜天,略說……刪兜率陁、化自在、他化自在天子,集他化自在天,乃至多無數億那由他百千天子,叉手合掌,而說是言:‘我等於彼善根隨喜,以是善根我等得阿耨多羅三藐三菩提。是故汝等大士,應下閻浮提奉覲世尊,恭敬親近聽受妙法,幷比丘僧。’
-
그때 다섯 천왕이 그 날 밤에 천왕마다 수억 나유타 백천의 천자(天子)ㆍ천녀(天女)ㆍ동남(童男)ㆍ동녀(童女)들에게 빙 둘러싸인 채 염부제로 내려와서 머리를 조아려 세존의 발에 예를 올리고, 아울러 비구스님들에게도 그렇게 하고, 세존의 처소에서 법문을 들으려 하였다.
그러자 허공에서 수많은 하늘 꽃이 비처럼 내렸으니, 우발라ㆍ발담마ㆍ구물두ㆍ분타리가ㆍ수마나ㆍ파리사가ㆍ아제목다가ㆍ첨복가화ㆍ만타라화ㆍ마하만타라화였고, 아울러 하늘의 음악이 울려 퍼졌다. - 009_1131_a_12L時,五天王,卽夜一一天王與天子、天女及童男、女多億那由他百千圍遶,俱下閻浮提,頭面禮世尊足幷比丘僧,於世尊所聽受法。晝則空中雨衆天華,優鉢羅、鉢曇摩、俱物頭、分陁利伽、須摩那、波利師迦、阿提目多伽、瞻蔔伽華、曼陁羅華、摩訶曼陁羅華,幷作天樂。
-
009_1131_b_02L다시 선남자야, 해제 바라문은 이런 생각을 하였다.
〈만약 내가 아뇩다라삼먁삼보리를 뜻하여 원하는 대로 이루어진다면, 나는 마땅히 보리(菩提)를 아수라(阿修羅)에게 권유하리라.〉
선남자야, 해제 바라문이 이러한 생각을 하고 있는데, 마침 다섯 아수라왕이 해제 바라문의 처소에 나아갔다. 나아가서는 수억 나유타 백천의 아수라의 남녀노소에게 바라문의 말로 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내도록 권유하자, 그들도 부처님 계신 곳에 와서 법문을 들으려 하였다.……(자세한 내용은 생략함)……. - 009_1131_a_19L復次,善男子!海濟婆羅門心生是念:≺若我阿耨多羅三藐三菩提意滿所願必成,我當以菩提勸阿修羅。≻善男子!適發心已,五阿修羅王來詣海濟婆羅門所。乃至多億那由他百千阿修羅男女、大小,以婆羅門語勸令發阿耨多羅三藐三菩提心,來至佛所而聽受法。略說。
-
바라문이 이와 같이 마왕(魔王)을 생각하자, 즉시 불루나(佛樓那)라는 마왕이 바라문의 처소에 왔고, 나아가 수억 나유타 백천의 크고 작은 마왕의 아들과 딸들에게 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내도록 권유하자, 법문을 들으려 하였다.
선남자야, 그때 해제 바라문이 나계 대범(螺髻大梵)을 생각하자, 나계 대범도 바라문의 처소에 와서 법문을 듣고는 범천으로 돌아가서, 수억 나유타 백천의 범천에게 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내도록 권유하고 천상으로부터 내려와 세존께서 계신 곳으로 와서 공경하며 친근히 하고, 아울러 비구스님들에게도 그렇게 하고서 법문을 들으려 하였다. - 009_1131_b_04L婆羅門!如是思念魔王,卽時魔王名佛樓那,來至婆羅門所,乃至無數億那由他百千魔子魔女大小,勸發阿耨多羅三藐三菩提心,乃至聽法。善男子!爾時,海濟婆羅門,思念螺髻大梵,螺髻大梵亦來至婆羅門所,聞已還梵天上,乃至多億那由他百千梵天,勸發阿耨多羅三藐三菩提心,從上來下至世尊所,恭敬親近比丘僧,而聽受法。
-
선남자야, 그때 해제 바라문이 두 사천하의 제석(帝釋)과 수야마ㆍ산도솔타ㆍ화락ㆍ타화 천자를 생각하자, 저 다섯 천왕도 역시 부처님의 위신력으로 바라문의 처소에 와서 바라문이 일러주는 말을 듣고 각자 자기의 하늘로 돌아가서 바라문의 말로 권속들에게 보리를 권유하였다.
이와 같이 수억 나유타 백천의 33천의 천자(天子)와 천녀(天女)들에게 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내도록 권유하였고, 제석이 이 사천하에 와서 세존을 공경하며 친근히 하고, 아울러 비구스님들에게도 그렇게 하고서 법문을 들으려 하였다. - 009_1131_b_13L善男子!爾時,海濟婆羅門,思念二四天下帝釋,思念須夜摩、刪兜率陁、化樂、他化天子,彼五天王亦以佛威神來至婆羅門所,婆羅門如是約勅,彼各還去,以婆羅門語,勸眷屬以菩提。如是多億那由他百千三十三天子、天女,勸發阿耨多羅三藐三菩提心,及帝釋來此四天下,恭敬親近世尊幷比丘僧,而聽受法。
-
009_1131_c_02L수야마ㆍ산도솔타ㆍ화자재(化自在)도 이와 같이 하였으며, 타화 천자는 타화자재천의 무리들로 하여금 보리의 마음을 내도록 권유하였고, 수억 나유타 백천의 타화자재천의 크고 작은 천자와 천녀들에게도 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내도록 권유하자 이 사천하에 와서 세존을 공경하고 친근히 하며, 아울러 비구스님들에게도 그렇게 하고서 법문을 들으려 하였다.
이와 같이 두 사천하의 아수라ㆍ마왕과 대범천, 세 사천하, 네 사천하, 다섯 사천하의 제석ㆍ수야마ㆍ산도솔타ㆍ타화자재천의 아수라ㆍ마왕과 대범천도 부처님의 위신력으로 권속과 더불어 이 사천하에 와서 법문을 들으려고 하였다. - 009_1131_b_22L如是須夜摩、刪兜率陁、化自在,如是他化天子,勸發他化自在天以菩提,多億那由他百千他化自在天子、天女、大小,勸發阿耨多羅三藐三菩提心,來此四天下,恭敬親近世尊幷比丘僧,而聽受法。如是二四天下,阿修羅魔及大梵;如是三四天下,如是四四天下,如是五四天下,帝釋、須夜摩、刪兜率陁、他化,阿修羅魔及大梵,以佛威神故,與眷屬俱來此四天下,而聽受法。
- 나아가서는 삼천대천 불국토의 백억의 제석ㆍ백억의 수야마ㆍ백억의 산도솔타ㆍ백억의 화자재ㆍ백억의 타화자재 천자ㆍ백억의 아수라왕ㆍ백억의 마왕ㆍ백억의 대범천이 왔으며, 대범천마다 셀 수 없이 많은 억 나유타 백천의 범천을 권하여 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내도록 하였고, 그들이 세존의 위신력으로 모두 이 사천하에 와서 세존을 공경하며 친근히 하고, 아울러 비구스님들에게도 그렇게 하고, 법문을 들으려 하였다. 그때 삼천대천세계의 땅에 터럭 끝만큼의 사이라도 두루하지 않은 곳이 없었다.
- 009_1131_c_09L乃至三千大千佛土,百億帝釋,百億須夜摩,百億刪兜率陁,百億化自在,百億他化自在天子,百億阿修羅王,百億魔,百億大梵,一一大梵,勸無數億那由他百千梵天,發阿耨多羅三藐三菩提心;彼以世尊威神,一切來此四天下,恭敬親近世尊幷比丘僧,而聽受法。爾時,三千大千世界,地無如毫髮空不周者。
-
선남자야, 그때 해제 바라문은 이런 생각을 하였다.
〈만약 내가 아뇩다라삼먁삼보리를 뜻하여 성취된다면 백억의 비사문으로부터 백억의 대범천에 이르기까지 모두 나를 따르는 이들은 마땅히 이와 같은 큰 신통을 나타내어 온 삼천대천세계의 인간ㆍ축생ㆍ아귀ㆍ지옥 중생들로 하여금 모든 고통을 쉬고 즐거움을 받게 하며, 하나하나의 중생마다 부처님[化佛]께서 그 앞에 계시면서 아뇩다라삼먁삼보리를 내도록 권유하실 것이다.〉 - 009_1131_c_17L善男子!爾時,海濟婆羅門而生是念:≺若我阿耨多羅三藐三菩提意得滿者,如百億毘沙門,乃至百億大梵悉皆隨我者,應現如是大神通,令遍三千大千世界人及畜生、餓鬼、地獄、一切苦受得息,樂受得生,一一衆生化佛在前,勸發阿耨多羅三藐三菩提。≻
-
009_1132_a_02L선남자야, 그때 보장 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 해제 바라문이 생각하는 바를 아시고, 곧 발라파(鉢羅婆)삼매에 들어가셔서 하나하나의 털구멍에서 무수한 광명을 놓으시어 이 삼천대천세계를 비추시니 미묘한 광명이 두루하였다.
그리고 그 광명이 지옥을 비추자, 한빙(寒氷)지옥의 중생들에게는 따뜻한 바람이 불었고, 온몸에 불이 활활 타는 이에게는 차가운 바람이 불었으며, 또 저 모든 지옥 중생들의 굶주림과 목마름의 고통이 사라지고 지극한 즐거움을 받았다. - 009_1131_c_24L善男子!爾時,寶藏如來、應供、正遍知,知海濟婆羅門心所念,卽入三昧名鉢羅名婆,入已一一毛孔放過數光明,照此三千大千世界,妙光普遍;其光明至地獄者,令寒地獄衆生煖風來吹,有衆生擧身火然冷風來吹,彼諸地獄衆生,飢渴困乏,苦受卽滅極得樂受;
- 하나하나의 지옥 중생들마다 그 앞에 부처님께서 계셨는데, 서른두 가지 대장부의 모습[三十二相]과 여든 가지 아름다운 모습[八十種好]으로 그 몸이 장엄되어 있었으니, 저 지옥 중생들이 보고서 기뻐하는 마음을 내었다. 그리고 생각하기를 ‘무슨 인연으로 우리들의 고통이 사라지고 즐거움을 받는가?’라고 하였다.
- 009_1132_a_08L一一地獄衆生化佛在前,具三十二大人之相,八十種好莊嚴其身,彼地獄衆生受喜樂已。而生是念:‘以何因緣,我等苦滅樂受得生?’
-
그들이 세존의 서른두 가지 대장부의 모습과 여든 가지 아름다운 모습으로 장엄된 몸을 보고서 말하였다.
‘대자비를 구족하신 분의 은혜를 입어 즐거움을 받은 것이로구나.’
그리고 기뻐하는 마음을 더욱더 내면서 세존을 우러러 보았다.
부처님께서 말씀하셨다.
‘쯧쯧, 너희 중생들은 마땅히 〈부처님께 귀의하고 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내겠습니다〉라는 말을 하여라. 그러면 너희 중생들은 다시는 고통을 받지 않고 항상 즐거움을 얻을 것이다.’
그들이 말하였다.
‘부처님께 귀의합니다. 그리고 저희들은 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내겠습니다.’ - 009_1132_a_12L彼見世尊三十二大人之相、八十種好莊嚴其身,見已作是言:‘蒙是具足大悲之恩得受樂受。’倍極歡喜善心生焉,瞻仰世尊。世尊告曰:‘咄!汝衆生!當作是言:≺南無佛陁,發阿耨多羅三藐三菩提心。≻汝等衆生更不受苦常得受樂。’彼作是言:‘南無佛陁!我等發阿耨多羅三藐三菩提心。’
-
009_1132_b_02L이 선근의 원(願)으로 죄업이 영원히 없어지고, 그들의 세계에서 목숨을 마친 자들은 이 인간세계에 태어났다.
지옥에서 불에 타는 중생들에게 광명이 비치자 차가운 바람이 불어왔고, 저 모든 굶주림과 목마름의 고통이 곧 없어졌으며, 나아가 그곳에서 목숨을 마치고 사람으로 태어났다.
축생ㆍ아귀와 사람들도 역시 이 말과 같이 되었다.
저 광명이 돌아와서 부처님을 오른쪽으로 세 번 돌고 정수리로 들어가니, 무수한 하늘 사람ㆍ야차ㆍ나찰ㆍ용ㆍ아수라가 물러남이 없는 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하였으며, 저 무수한 중생들도 삼매ㆍ인욕ㆍ다라니를 성취하였다. - 009_1132_a_20L以是善根願罪業永滅,於中有命終者,生此人閒。於地獄衆生火所燒者,光明至已,冷風來吹,彼一切飢渴困乏苦痛卽滅,乃至於中命終,來生人閒;畜生、餓鬼及人亦如是說。彼光還來,繞佛三帀從頂上入。過數天人、夜叉、羅剎、龍、阿修羅,得不退轉住阿耨多羅三藐三菩提,於彼過數衆生得三昧忍辱陁羅尼。
-
그리고 이 염부제의 인간세계인 안수라성의 왕이 머무는 염피라 동산에서 모든 하늘이 부처님과 스님들을 위해서 하늘의 온갖 것으로 장엄하였다.
그들은 생각하기를, ‘우리들은 마땅히 가서 보장 여래ㆍ응공ㆍ정변지를 뵙고, 성스러운 분들을 공경히 우러러보며 여래께 바른 법문을 들으리라’ 하였다. - 009_1132_b_05L於此閻浮提人閒安詶羅城王之住處閻披羅園,諸天爲佛及僧,以天莊嚴已。彼生是念:‘我等宜應往觀奉覲寶藏如來、應供、正遍知,敬瞻聖衆,於如來所聽受正法。’
- 바로 그때 셀 수 없이 많은 억 나유타 백천의 남녀노소가 세존을 찾아뵙고 공경하며 친근히 하고, 아울러 비구스님들에게도 그렇게 하였다. 그리고 염피라 동산을 두루 살펴보니, 그 동산에 2만의 일곱 가지 보배로 된 문이 있었고, 하나하나의 문마다 곁에 5백 개의 보배평상이 펼쳐져 있었으며, 5백 동자가 각각 그 위에 앉아서 동산에 들어오는 이들에게 불ㆍ법ㆍ승 3보에 세 번 귀의하도록 가르치고, 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내도록 권유하여 그 가운데 머물도록 하였다. 그런 후에 동산에 들어가서 부처님과 스님들을 뵙고 공경하여 친근히 하고 동산을 두루 살펴보는 것을 허락하였다.
- 009_1132_b_10L當於爾時,無數億那由他百千男女長幼,日往見世尊恭敬親近,幷比丘僧。周遍觀園,彼園有二萬七寶門,一一門側敷五百寶牀,五百童子各坐其上,來入園者,彼諸童子誨以三歸依佛、法、聖衆,勸發阿耨多羅三藐三菩提心令住其中。然後乃聽入園,見佛及僧恭敬親近周遍觀園。
- 선남자야, 그때 나라의 대사인 해제 바라문은 7년 동안 무수한 하늘들로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리를 내도록 권유하여 그 가운데 머물도록 하였고, 무수한 용ㆍ아수라ㆍ야차ㆍ나찰ㆍ구반다ㆍ건달바ㆍ굶주린 비사차와 지옥의 무수한 사람들로 하여금 모두 아뇩다라삼먁삼보리를 내도록 권유하여 그 가운데 머물도록 하였으며, 무수한 중생으로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리를 내도록 권유하여 그 가운데 머물도록 하였다.
- 009_1132_b_17L善男子!爾時,國大師海濟婆羅門,於七年中勸過數諸天發阿耨多羅三藐三菩提令住其中,過數龍、阿修羅、夜叉、羅剎、鳩槃茶、乾闥婆、飢鬼、毘舍遮及地獄;過數人,盡勸發阿耨多羅三藐三菩提,令住其中;過數衆生勸發阿耨多羅三藐三菩提,令住其中。
-
009_1132_c_02L7년의 기간이 끝나갈 때에 해제 바라문은 자연윤보(自然輪寶)를 제외한 8만 4천의 금륜(金輪)과 자연상보(自然象寶)를 제외한 일곱 가지 보배로 된 8만 4천의 상보(象寶)에서부터 8만 4천의 맛에 이르기까지 갖추어서 회향하고자 하였다.
그 7년 동안 이쟁왕은 일찍이 욕심내는 생각ㆍ성내는 생각ㆍ어리석은 생각과 나라는 생각이 전혀 없었다. 또 왕이라는 생각ㆍ보시한다는 생각ㆍ처자식이라는 생각ㆍ음식이라는 생각ㆍ향과 꽃과 의복이라는 생각ㆍ수레라는 생각ㆍ잠에 대한 생각ㆍ즐거운 생각ㆍ너와 나라는 생각이 없었다. - 009_1132_b_24L彼七年將欲盡時,海濟婆羅門,具八萬四千金輪,除自然輪寶,八萬四千象挍以七寶,除自然象寶,乃至八萬四千味,欲以迴向。於彼七年離諍王曾無欲想、瞋恚、愚癡及吾我想,悉皆無有,又無王想,無施想,無妻息想,無食飮想,無香花、衣服想,無車乘想,無睡眠想,無樂想,無彼我想。
-
7년 동안 일찍이 기대거나 누운 적이 없었으며, 낮과 밤이라는 생각과 빛깔ㆍ소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉이라는 생각이 없었고, 7년 동안 한 번도 피곤해 하거나 게을리 한 적이 없었다.
항상 시방의 각각 천의 불국토의 티끌처럼 많은 세계의 불국토의 장엄을 보았으니, 수미산도 눈에 장애가 되지 못하였고, 그 나머지 여러 산과 철위산ㆍ대철위산은 해와 달을 장애하였지만 하늘의 궁전은 장애하지 못하였다. - 009_1132_c_09L於七年中未曾倚臥,無晝夜想,無有色、聲、香、味、觸想;於七年中未曾疲懈。常觀見十方各千佛土微塵數世界佛土莊嚴,諸須彌山不障於眼,其餘諸山、鐵圍、大鐵圍山障,日、月障,天宮殿悉無障礙。
-
그는 장엄된 불국토를 보고서 불국토를 청정하게 장엄하려는 원을 생각하였으며, 그 이쟁왕은 이와 같은 덕으로 즐겁게 7년 동안 머물렀다. 그리고 이와 같이 장엄된 불국토를 보고 앉아서 불국토를 청정하게 장엄하려는 원을 생각하였다.
왕자 불순(不眴)ㆍ니모(尼摸)ㆍ인타라가로(因陀羅伽盧)로부터 천 명의 왕자와 8만 4천의 작은 나라의 왕들과 92억의 중생들에 이르기까지도 이와 같이 하였다. 그들 모두가 7년 동안 혼자 한 곳에 앉아서 삼매에 들어가 시방의 각각 천 불국토의 티끌처럼 많은 세계를 보았으니, 그들도 7년 동안 욕심내는 생각ㆍ성내는 생각이 없었고, 나아가 피로해 하거나 게을리 한 적이 없었다. - 009_1132_c_14L如彼所見莊嚴佛土,彼思惟莊嚴淨佛土願,如離諍王,以如是德樂住七年。如是見莊嚴佛土,彼坐思惟莊嚴淨佛土願。王子不眴、尼摸、因陁羅伽盧,乃至彼王千子,八萬四千諸小國王,幷餘九十二億衆生,亦復如是。彼一切於七年中獨坐一處而入三昧,見十方各千佛土微塵數世界,彼亦於七年中,不生欲想、無瞋恚想,乃至無疲懈處。
-
009_1133_a_02L항상 시방의 각각 천 불국토의 티끌처럼 많은 불국토의 장엄을 널리 보았으니, 저 수미산도 눈에 장애가 되지 못하였고, 그 나머지 산들과 철위산ㆍ대철위산은 해와 달을 장애하였지만 하늘의 모든 궁전은 장애하지는 못하였다.
그들은 장엄된 불국토를 보고서 불국토를 청정하게 장엄하려는 원을 생각하였으며, 그들 모두가 이와 같은 공덕으로 즐겁게 7년 동안 머물렀으니, 불국토를 청정하게 장엄하려는 원을 세우는 이도 있었고, 깨끗하지 못한 불국토를 취하는 이도 있었다. - 009_1132_c_24L常普見十方各千佛土微塵數佛國莊嚴,彼須彌山不障於眼,其餘諸山鐵圍、大鐵圍山障,日、月天諸宮殿悉無所礙。如彼所見莊嚴佛土,思惟莊嚴淨佛土願,彼一切以如是功德快樂於七年住,有思惟莊嚴淨佛土願,有取不淨佛土。
-
그때 해제 바라문은 7년이 다 된 것을 알고서 7보로 보장 여래ㆍ응공ㆍ정변지께 회향하여 베풀고자 하면서 합장하고 부처님께 아뢰었다.
‘세존이시여, 제가 이쟁왕에게 아뇩다라삼먁삼보리를 권유하자, 그가 집으로 돌아가서 혼자 한 곳에 앉아 삼매에 드니, 감히 삼매로부터 깨어나게 할 사람이 없습니다.
이와 같이 저 왕의 천 명의 왕자들도 제가 아뇩다라삼먁삼보리를 권유하여, 그들도 역시 각각 집으로 돌아가서 혼자 한 곳에 앉아 삼매에 들어가니, 감히 삼매로부터 깨어나게 할 사람이 없습니다. - 009_1133_a_07L爾時,海濟婆羅門知七年竟,欲以七寶迴施寶藏如來、應供、正遍知,叉手合掌白言:‘世尊!我勸離諍王於阿耨多羅三藐三菩提,彼自還家,獨坐一處而入三昧,無敢入者,無人能覺。如是彼王千子,我勸以阿耨多羅三藐三菩提,彼亦如是,各各還家,獨在一處而入三昧,無敢入者,無人能覺。
-
또한 제가 8만 4천의 모든 작은 나라의 왕들과 그 밖의 92억 중생들로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리를 내도록 하여, 그들 모두 각자 집으로 돌아가서 모두 각각 혼자 한 곳에 앉아 삼매에 들어가니, 감히 깨어나게 할 사람이 없습니다.
오직 원하오니 세존께서 이쟁왕을 깨워 삼매로부터 일어나 이곳으로 오도록 해 주십시오.
그들 모두는 제가 보리를 권유하여 감화시킨 자들이니 모두 오도록 하여주시고, 저 혼자 앉아서 삼매에 들어간 이들도 모두 와서 아뇩다라삼먁삼보리를 얻어 마음을 움직이지 않게 하여, 세존께서 계신 곳에서 부처님의 이름과 부처님을 이루는 국토의 수기(授記)를 받도록 해 주십시오.’ - 009_1133_a_15L我亦如是,勸八萬四千諸小國王,幷餘九十二億衆生,已發阿耨多羅三藐三菩提,於彼一切各各還家,皆在一處而入三昧,無能入者。唯願世尊覺離諍王,令三昧起來至於此。彼一切我所勸化菩提者皆亦使來,彼獨坐三昧者一切使來,取阿耨多羅三藐三菩提意不動,於世尊所,得受名號國土之記。’
-
009_1133_b_02L선남자야, 그때 보장 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 열라하라파제(涅邏訶邏波帝)라고 하는 삼매에 드셔서 입으로부터 푸른색ㆍ누른 색ㆍ붉은 색ㆍ흰색ㆍ붉은 자주빛 색의 광명을 놓으시니, 저 삼매에 머무른 자들 모두에게 바라문으로 화현(化現)하여 앞에 서서 이런 말을 하였다.
‘대사(大士)여, 일어나시어 세존과 비구스님들에게 나아가서 뵙고 공경하며 친근히 하십시오.
대사여, 해제 바라문이 7년 동안의 무차대회(無遮大會)를 마치자, 세존께서 다시 여러 마을을 유행(遊行)하려고 하십니다.’ - 009_1133_a_24L善男子!爾時,寶藏如來、應供、正遍知,入於三昧,名涅邏訶邏波帝,口出靑、黃、赤、白、紅、紫色光,於彼住三昧者,一切化婆羅門在前立,作是言:‘起!大士!往見世尊幷比丘僧,恭敬親近。大士!海濟婆羅門,槃遮于色已竟七年,世尊復欲遊諸聚落。
-
그들은 바라문의 말을 듣고 모두 일어났으며, 이쟁왕도 이 말을 듣고 자리로부터 일어나자, 하늘이 허공에서 종을 치고 북을 두드리며 하늘의 음악을 연주하였다.
그때 이쟁왕은 몸소 천 명의 왕자들과 함께 수레를 타고 8만 4천의 작은 나라의 왕들과 그 밖의 92억 중생들에게 빙 둘러싸여 성을 나가 세존의 처소로 가서 머리를 조아려 세존의 발에 예를 올리고, 아울러 비구스님들에게도 그렇게 한 뒤에 물러나 한쪽에 앉았다. 그리고 이쟁왕은 셀 수 없이 많은 억의 중생들과 함께 있었다. - 009_1133_b_07L彼聞婆羅門語已,一切皆起,離諍王聞是語卽從座起,天於空中,搥鍾擊鼓作天伎樂。時,離諍王躬自乘車與千子俱,及八萬四千諸小國王,餘九十二億衆生俱,圍遶出城,詣世尊所,至已頭面禮足幷比丘僧,卻坐一面。離諍王與無數億衆生俱。
-
그때 해제 바라문이 이쟁왕에게 말하였다.
‘대왕이시여, 이렇게 보시하는 것[達嚫]11)을 따라서 기뻐하십시오.
대왕이시여, 당신은 세존께서 필요로 하시는 모든 것을 석 달 동안 공양하였고, 무수한 비구스님들에게도 공양하였습니다. 그리고 갖가지 잡다한 보배와 8만 4천의 성(城)을 보시하였으며, 이와 같이 따라서 기뻐하는 복업을 모두 아뇩다라삼먁삼보리에 회향하였습니다.
또한 천 명의 왕자와 8만 4천의 작은 나라의 왕들과 그 밖의 수억 중생으로 하여금 이와 같이 따라서 기뻐하는 복업(福業)으로 권유하고, 아뇩다라삼먁삼보리를 권유하여 그 가운데 머물도록 하였습니다.
이렇게 보시하는 것을 따라서 기뻐하고 회향하십시오.’ - 009_1133_b_14L時,海濟婆羅門語離諍王曰:‘大王!於此達嚫應發隨喜。大王!汝於三月供養世尊以一切所須,及無數比丘僧。種種雜寶迴施,及八萬四千城迴施已,以此隨喜福業,是一切可迴向阿耨多羅三藐三菩提。亦如是勸王千子,八萬四千諸小國王幷餘多億衆生,以此隨喜福業,勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中。是達嚫應隨喜應迴向。
- 그리고 게송을 말하였다.
- ’而說偈言:
-
나의 이 보시는 제석을 구함도 아니요,
또한 범천의 과보를 구함도 아니네.
위험하고 나약하며 견고하지 못함이 빠른 바람 같거늘
하물며 세간의 왕과 복을 구하겠는가? -
009_1133_b_23L我以是施不求釋,
亦復不求梵天果;
危脆不堅如疾風,
況求世閒人王福。
-
009_1133_c_02L
마음에 자재하고 미묘한 보리를 얻어
모든 중생 제도함에 한량없으니
이 보시의 과보 지극히 넓고 넓어
내가 원하여 구하는 것은 모두 얻는다네. -
009_1133_c_02L心得自在妙菩提,
度諸衆生無有量;
此施果報極寬廣,
我所願求畢令獲。
大乘悲分陁利經卷第二
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)말세에 발생하는 피하기 어려운 사회적ㆍ정신적ㆍ생리적인 다섯 가지의 더러움으로 5재(滓)라고도 하며, 겁탁(劫濁)ㆍ견탁(見濁)ㆍ번뇌탁(煩惱濁)ㆍ중생탁(衆生濁)ㆍ명탁(命濁)이 있다.
- 2)성문(聲聞)ㆍ연각(緣覺)ㆍ보살(菩薩)의 교법. 즉 4제(諦)ㆍ12인연(因緣)ㆍ6바라밀(波羅蜜)이다.
- 3)성(成)ㆍ주(住)ㆍ괴(壞)ㆍ공(空)의 4기(期)를 한 번 지내는 기간. 이것을 4중겁(中劫) 또는 80중겁(中劫)이라 한다.
- 4)수미산(須彌山) 주위에 있는 4대주(大洲)를 말한다. 이 지역은 금륜성왕(金輪聖王)이 통치하는 대주(大洲)라 한다.
- 5)전륜성왕이 가지고 있는 7보의 하나로 흰 코끼리를 말한다.
- 6)좋은 일을 짓는 대상의 세 가지. 보시할 때에 보시하는 사람은 농사를 짓는 경작자, 보시하는 물건은 종자, 받는 사람은 밭으로 한다. 다음과 같이 구분한다. 첫째, 비전(悲田:빈궁자)ㆍ경전(敬田:불ㆍ법ㆍ승의 3보)ㆍ은전(恩田:부모), 둘째, 보은복전(報恩福田:부모)ㆍ공덕복전(功德福田:불ㆍ법ㆍ승의 3보)ㆍ빈궁복전(貧窮福田:빈궁자)
- 7)빛깔[色]ㆍ소리[聲]ㆍ냄새[香]ㆍ맛[味]ㆍ감촉[觸]의 5경(境)에 집착해서 일으키는 다섯 가지 정욕. 또 재물욕ㆍ색욕(色欲)ㆍ음식욕ㆍ명예욕ㆍ수면욕의 다섯 가지 욕망의 총칭이기도 하다.
- 8)사물의 있는 그대로를 보지 못하는 불여실지견(不如實智見)을 말한다. 곧 진리에 어두워서 사물에 통달하지 못하고 사물과 현상이나 도리를 확실히 이해할 수 없는 정신상태로서 어리석음을 그 내용으로 한다.
- 9)열반에 별도의 한계[別際]가 있다고 보는 것은 소승(小乘)이고, 대승(大乘)은 생사가 곧 열반으로 본래 경계[際畔]가 없다고 했다. 다시 말하면 생사와 열반을 구분하지 않는다는 뜻이다.
- 10)산스크리트어 pañcavārṣikamaha를 음역하여 반사우슬(般闍于瑟)이라 하며, 번역하여 무차회(無遮會)ㆍ무차대회(無遮大會)라고 한다. 귀천ㆍ빈부ㆍ상하를 막론하고 평등하게 재(財)ㆍ법(法)의 2시(施)를 행하는 법회.
- 11)음식 등의 보시를 받은 후 시주를 위하여 법을 설해 주는 것을 말한다.