ABC_IT_K0405_T_004
-
013_0332_a_01L
관찰제법행경 제4권 - 013_0332_a_01L觀察諸法行經卷第四
-
수 사나굴다 한역
최윤옥 번역 - 013_0332_a_02L隋天竺三藏闍那崛多譯
-
3. 수기품 ② - 013_0332_a_03L授記品第三之二
-
이때 세존께서 또 희왕보살마하살(喜王菩薩摩訶薩)에게 말씀하셨다.
“희왕이여, 만약 다시 보살이 나[我]와 중생에 의지하여, 항하사 겁 동안 베풀고 계를 지키고 인욕을 생각하고, 정진을 일으키고, 정(定)에 들어가 지혜를 닦거나, 만약 다시 보살이 모든 법이 무아(無我)인 줄을 믿고 모두 이해하면 그에게는 복과 덕이 생기며 마침내 속히 무상정각(無上正覺)을 증득하여 깨닫게 된다. 어찌하여 그러한가? - 013_0332_a_04L於中,世尊,又,告喜王菩薩摩訶薩言:“喜王,若復菩薩依我、衆生,恒伽河沙等劫,施與,護戒,念忍,發進,入定修智,若復菩薩信解諸法無我,此過多彼福德聚生;及速證覺無上正覺。何以故?
- 희왕이여, 옛날 과거세에 셀 수 없는 겁과 또 셀 수 없는 시간을 지나 헤아릴 수 없고 한량없어 생각조차 할 수 없는 때에, 저 가라피삼마야(迦羅彼三摩耶)에 보광위륜왕(寶光威輪王如來出世) 여래ㆍ출세응공ㆍ정변지(正遍知)ㆍ명행구족(明行具足)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상(無上)ㆍ조어장부(調御丈夫)ㆍ천인교사(天人敎師)ㆍ불바가바(佛婆伽婆)라고 이름하는 부처님이 계셨다. 세계(世界)의 이름은 유보(有寶)였고, 겁(劫)의 이름은 응왕(應往)이었다.
- 013_0332_a_10L喜王,昔過去世不可數劫、復過無數廣,不可量、無量不可思,彼迦羅彼三摩耶有名寶光威輪王如來、出世應、正遍知、明行具足、善逝、世閒解、無上、調御丈夫、天人教師、佛婆伽婆。世界名有寶,劫名應往。
- 또 희왕이여, 저 가라피삼마야의 세존보광위륜왕여래의 유보(有寶)세계는 부유하고 풍족하며 매우 즐거운 곳이었으며, 많은 사람들로 번잡하였고 평평하기가 손바닥 같았으며, 기와나 자갈이 없었고, 금과 은이 매우 풍족하여 마치 가진린니가(迦眞隣泥迦)의 옷에 닿는 것 같았으며, 여덟 개의 길이 서로 연결되어 있었다. 순청(純靑)의 비유리야(鞞琉璃夜)1)와 염부나다금(閻浮那多金)2)으로 된 연꽃이 대지(大地)가 갈라진 가운데에서 저절로 떠올랐으니 크기가 수레바퀴만 하였고, 향기와 색깔이 묘하고 좋았다. 저 세계의 넓이는 64구치(俱致) 백천 주(洲)이고 4주(洲)마다 그 속에 64구치 백천의 성(城)이 있었다.
- 013_0332_a_15L又,喜王,彼迦羅彼三摩耶,彼世尊寶光威輪王如來有寶世界,富滿;豐足;甚可憙樂;多人雜鬧;平如手掌;無有瓦礫;多饒金銀,如觸迦眞鄰泥迦衣;八道交連。純靑鞞琉璃夜、及有閻浮那多金體蓮華,大地分中,自然出生,量如車輪,香色妙好。彼世界寬廣有六十四俱致百千洲;一一四洲中有六十四俱致百千城。
- 013_0332_b_01L저 모든 대성(大城)들은 그 넓이가 32유사나(踰闍那)였고, 모두 7보(寶)로 된 담이 있었으며, 많은 구치 나유다의 백천 중생이 살았다. 하나하나의 대성마다 12천의 마을[村]과 수(戍):변방수비대와 방(坊)과 읍(邑)을 둘러쌌다. 저 모든 대성 하나하나마다 5백 개의 정원이 있어 갖가지 꽃과 과일과 보배나무가 둘러싸여 장엄하였으며, 저 모든 정원 가운데는 각각 32개의 꽃연못이 있었다. 그 속에는 물이 8분(分) 정도 채워져 있었으며, 금모래를 깔았으며 보배 난간으로 둘러싸여 있었고 비유리야(鞞琉璃夜)가 틈틈이 섞여 있었다. 그리고 그 속에는 보배로 된 우바라(優波羅)3)와 파두마(波頭摩)4)와 구모타(究牟陀)5)와 분다리(奔茶利)6) 꽃이 피어 있었고, 저 우바라와 파두마와 구모타와 분다리 속에서, 거위와 기러기와 해오라기와 공작과 원앙과 가라류가(迦羅類迦)와 명명조(命命鳥)가 무리 지어 놀며 각각 소리를 내었다.
- 013_0332_b_02L彼諸大城普廣三十二踰闍那;皆有七寶垣牆;有多俱致那由多百千衆生所住。一一大城有十二千村戍、坊邑圍繞。彼諸大城一一有五百受用園,種種諸華、果、香、寶樹圍繞莊嚴;彼諸園中,一一有三十二華池。八分具足水普滿其中;金沙布散;寶欄圍繞;鞞琉璃夜,別以閒錯。及有寶體優波羅、波頭摩、究牟陁、奔茶利華,而生其中;彼優波羅、波頭摩、究牟陁、奔茶利中,鵝鴈、鵁鶄、孔雀、鴛鴦、迦羅類迦命命鳥衆住已,各各出音。
-
희왕이여, 가라피삼마야(迦羅彼三摩耶)에 있는 저 세존보광위륜왕(世尊寶光威輪王)여래의 정원을 애견(愛見)이라고 이름하였다. 그 가운데에서 세존이 다니는 곳은 왕이 통치하는 곳으로, 유월(有月)이라고 부르는 곳이었는데, 그곳에 의지하여 머물렀으며, 72구치(俱致)의 성문과 84구치의 보살이 함께 모두 불퇴전(不退轉)을 얻었다.
희왕이여, 왕이 다스리는 유월에는 72구치의 중생이 살고 있었으며, 모든 곳은 여덟 개의 길로 서로 통하였다. 또 희왕이여, 왕의 통치구역인 유월은 넓이가 64유사나(踰闍那)이며, 일곱 겹의 담장이 있었고, 7보(寶)로 된 난간이 있었으며, 온갖 보배로 된 문기둥이 있었고, 다라수(多羅樹)7)가 줄지어 서 있었고, 모두 방울 그물이 걸쳐 있었다. - 013_0332_b_13L喜王,彼迦羅彼三摩耶,彼世尊寶光威輪王如來有園名愛見。彼中,世尊所遊,王所治處,名爲有月,依止而住,共七十二俱致聲聞、八十四俱致菩薩皆不退轉。喜王,有月王所治處,有七十二俱致衆生所住;彼諸處中,八道相通。又,喜王,有月王所治處,廣六十四踰闍那;七重垣牆;七寶欄楯;種種諸寶門柱;及行列多羅樹;普挂鈴網。
-
013_0332_c_01L또 희왕이여, 저 가라피삼마야 가운데에 왕의 통치구역인 유월에 왕이 있었으니 보월(寶月)이라고 이름하였으며, 4천 주(洲) 가운데 법륜을 자재(自在)하게 굴려 법을 행하는 법왕(法王)이었다. 또 희왕이여, 저 보월왕이 왕의 통치구역인 유월에 궁전을 만들었으니, 7보로 이루어졌고 두루 너비가 4유사나이고 일곱 겹의 담이 있었으며, 내지 7보의 방울 그물을 매달아 두르고, 마니(摩尼) 그물로 그 위를 덮었다. 저 궁전 속 사방에는 네 개의 커다란 정원이 있었으니, 첫째는 잡화거(雜畵車)라고 이름하고, 둘째는 상개화(常開華)라고 이름하며, 셋째는 희견(喜見)이라고 이름하고, 넷째는 정행락(正行樂)이라고 이름하였다.
저 큰 정원 안에는 온갖 나무가 있었는데, 그것은 보수(寶樹)와 화수(華樹)와 향수(香樹)와 과수(果樹)와 영락수(瓔珞樹)와 의수(衣樹)와 음악수(音樂樹)와 부사수(富沙樹)와 월상수(月上樹)와 일상염수(日上炎樹)였다. 저 큰 정원 가운데는 각각 네 개의 큰 연못이 있었고, 전단나(栴檀那)의 물이 그 속에 가득 차 있었으며, 보배 난간으로 둘렀고, 염부나다(閻浮那多) 금모래로 바닥을 깔고 모든 보배를 뿌렸으며, 우바라와 파두마와 구모타와 분다리화가 그 위를 덮었고, 원앙(鴛鴦)이 어우러져 울었다. - 013_0332_b_22L又,喜王,彼迦羅彼三摩耶彼中,有月王所治處,有王名寶月;於四千洲中,轉輪自在,爲法行法王。又,喜王,彼寶月王,於彼有月王所治處,造立宮舍,七寶所成;普廣四踰闍那;七重垣牆;乃至,七寶鈴網懸挂圍繞;及摩尼網以覆其上。彼宮舍中,四方有四大園。:一名,雜畫車;二名,常開華;三名,憙見;四名,正行樂。彼大園中,有種種樹生,彼謂:寶樹、華樹、香樹、果樹、瓔珞樹、衣樹、音樂樹、富沙樹、月上樹、日上炎樹。彼大園中,一一有四大華池;栴檀那水普滿其中;寶欄周帀;閻浮那多金沙布散諸寶;優波羅、波頭摩、究牟陁、奔茶利華以覆其上;鴛鴦和鳴。
-
013_0333_a_01L또 희왕이여, 저 보월왕(寶月王)에게는 42천 명의 부녀(婦女)가 있었으니 모든 하늘의 동녀(童女)와 비슷하였다. 그 중에 가장 큰 천부(天婦)를 유복(有福)이라 하였는데, 그 색(色)이 밝게 드러나 모든 하늘을 능가하였다. 또 희왕이여, 저 보월왕에게는 12천 명의 아들이 있었으니, 형색(形色)이 승묘(勝妙)하여 보는 사람이 믿고 사랑하였으며, 최상의 청정한 색(色)을 원만히 다 갖추었고 스물여덟 가지 대장부의 모습으로 몸을 두루 장엄하였다.
희왕이여, 이때 보월왕이 희견(喜見) 정원에 가서 유희하며 행락(行樂)하려 하였는데, 유복이라 이름하는 가장 큰 천부(天婦)의 가슴에서 갑자기 어린 아이가 화생(化生)하여 가부좌하고 있었다. 형색이 승묘하여 보는 이가 믿고 사랑하였으며 스물여덟 가지 대장부의 모습을 다 갖추었다. 그가 태어날 때 말하기를 ‘제행(諸行)은 무상(無常)하고 무주(無住)하여 일정하게 머묾이 없으나, 전도(顚倒)하여 법을 향한다’라고 하였다. - 013_0332_c_14L又,喜王,彼寶月王有四十二千婦女,類如諸天童女。於中,有一最大天婦,謂名有福,其色明顯,過於諸天。又,喜王,彼寶月王有十二千子,形色勝妙,見者信愛;最上淨色,圓滿具足;有二十八大丈夫相普莊嚴身。喜王,時,寶月王出詣意喜見園中,遊戲行樂,最大天婦名有福者懷中忽有小兒化生,加趺而住。形色勝妙,見者信愛,有二十八大丈夫相具足。彼於生時,如是說言:‘諸行無常;無住;無有安止,顚倒向法。’
- 그는 계속 다음과 같이 가타(伽他)로 말하였다.
- 013_0333_a_02L彼順相續,說此伽他:
-
제행(諸行)은 무상(無常)이니 일정하게 머묾이 없고,
머묾이 없고 견고하지 않으나 법을 향해 전도되니
범인(凡人)은 이것이 항상 안주(安住)하는 것이라고 생각하며
욕심내고 방일(放逸)하여 정념(正念)이 없네. -
013_0333_a_03L諸行無常無安止,
無住無牢倒向法,
凡小念此爲常安,
以欲放逸無正念。
-
모든 하늘과 사람이 욕심을 따르니
모두 무상하여 법체(法體)가 없으나
욕심에는 물리어 싫증낸 적이 없으니
견고하지 않은 욕심의 고통이 고통의 근원이네. -
013_0333_a_05L諸天及人隨有欲,
皆是無常盡法體,
於欲未曾有厭足,
無牢欲苦是苦根。
-
보광(寶光)이라 이름하니 사람 중의 으뜸이시며
무구(無垢)하고 무위(無爲)한 법을 말씀하시네.
모든 감관[根]이 적정하여 남음이 없으시며
보리의 즐거움이시며 성스러운 무루(無漏)이시네. -
013_0333_a_07L有名寶光人中上,
彼說無垢無爲法,
諸根於中寂無餘,
及菩提樂聖無漏。
-
존귀한 분이시여, 지금 저의 말을 들으소서.
여래의 출생은 매우 얻기 어려우니
함께 선서(善逝) 곁으로 가시옵소서.
천승(天勝)께서 하늘에 광명을 내시리이다. -
013_0333_a_09L尊今聽我此言語,
如來出生好難得,
宜共往詣善逝邊,
天勝於天光明行。
-
희왕이여, 이때 보월왕이 저 동자(童子)를 향하여 다시 가타(伽他)로 말하였다. - 013_0333_a_11L喜王,爾時,寶月王向彼童子,復說伽他:
-
너는 바로 천룡과 야차의 신(神)인가?
동자여, 나를 위하여 이 뜻을 말하라.
너는 낳자마자 말을 하였으니
이는 불법을 찬탄하는 말이로다. -
013_0333_a_12L汝是天龍夜叉神,
童子爲我說此義,
汝生卽說如是語,
於佛法所讚歎言。
-
네가 어느 곳에서 죽어 이곳으로 왔으며
너의 이름이 무엇인지 나에게 말하라.
광명이 모두 이 정원에 두루하니
승덕위신(勝德威神)이 너를 드러내어 비추는구나. -
013_0333_a_14L汝何處死此閒來,
汝名何等向我說,
光明皆遍此園中,
勝德威神汝顯照。
-
동자가 대답하였다. - 013_0333_a_16L童子報言:
-
동방에 어떤 이가 장부(丈夫) 중에서 뛰어나
수미류취도사(修迷留聚導師)라 이름하였으며
제가 그곳에서 죽어 이곳으로 왔으니
이는 보광(寶光) 법왕을 뵈려 하기 때문입니다. -
013_0333_a_17L東方有於丈夫上,
修迷留聚導師名,
我於彼死此閒來,
欲見法王寶光者。
-
제 이름은 법상(法上)이니, 그렇게 아십시오.
제가 지금 수승한 불지(佛智)를 일으켜 행하였으니
존귀한 분이시여, 다시 법을 듣고자 하시면
함께 선서(善逝) 곁에 가시옵소서. -
013_0333_a_19L我名法上如是知,
我今發行勝佛智,
尊若復欲聽聞法,
宜共往詣善逝邊。
-
013_0333_b_01L
희왕이여, 이때 보월왕이 법상(法上)동자와 모든 부녀들과 왕자들과 나머지 많은 사람들이 에워싼 가운데 애견원(愛見園)으로 나아가 저 세존보광위륜왕(世尊寶光威輪王) 여래(如來)ㆍ응공[應]ㆍ정변지(正遍智)가 계신 곳으로 향하였다. 도착한 뒤에 부처님 발에 이마를 땅에 대고 절하고 오른쪽으로 세 바퀴 돌고 한쪽으로 물러서 있었다. 그와 동행한 많은 사람들도 세존보광위륜왕 여래ㆍ응공ㆍ정변지 발에 이마를 땅에 대고 절하고서 한쪽으로 물러서 있었다. 법상동자가 세존의 발에 이마를 땅에 대고 절하고 나서 발에 소리 나게 입 맞추고 아뢰기를 ‘세존이시여, 수미류취(修迷留聚)여래께서 문안을 여쭈라고 하셨습니다. 세존이시여, 병환은 없으시고 괴로움이 없으시며 기거(起居)가 편안하시고 기력(氣力)이 좋으시며 즐겁게 지내십니까?’라고 하였다. 법상(法上)동자가 아뢴 뒤에 저 세존보광위륜왕여래 앞으로 가서, 세존을 향하여 가타(伽他)로 아뢰었다. - 013_0333_a_21L喜王,爾時,寶月王共法上童子、幷諸婦女、與諸王子、及餘大多人衆圍繞在前,詣愛見園,向彼世尊寶光威輪王如來、應、正遍知所。到已,頂禮佛足,三帀右繞,一邊退住。彼大多人衆,亦頂禮彼世尊寶光威輪王如來、應、正遍知足已,一邊退住。法上童子禮彼世尊足已,口鳴其足,說如此言:‘世尊,修迷留聚如來致問。世尊,少病,少惱,起居輕利,氣力樂,觸行不?’法上童子說已,於彼世尊寶光威輪王如來前住已,向彼世尊,而說伽他:
-
응공무상존(應供無上尊)을 생각하면
다툼 없는 행(行)을 훌륭히 펼쳐 연설하시고
한량없이 많은 중생을 해탈하게 하시는
인주(人主)이시니, 제가 지금 예배합니다. -
013_0333_b_10L思議應供無上尊,
最勝演說無諍行,
度脫無量多衆生,
人主在座我今禮。
-
이 삼천세계의 교왕(敎王)이 되시어
세존께서 능히 법보(法寶)를 베푸시니
남을 위하여 법장보(法藏寶)을 널리 말씀하시고
마왕[摩羅王]과 나찰군(羅刹軍)을 깨뜨리시며 -
013_0333_b_12L此三千界作教王,
世尊能以法寶施,
爲他廣說法藏寶,
破摩羅王羅剎軍。
-
많은 사람 가운데 달빛같이 널리 비추시고
저 언덕으로 건너는 도(道)를 자세히 말씀하시니,
교사(敎師)시여, 5근(根)과 5력(力)과
5안(眼)의 선서(善逝)께 제가 귀명(歸命)합니다. -
013_0333_b_14L衆中如月光普照,
廣說行渡彼岸道,
教師五根及五力,
五眼善逝我歸命。
-
교사시여, 모든 번뇌를 다 없애시고
이 땅에 오시어 전륜왕(轉輪王)이 되시며
세 가지 더러움 없애어 마치 눈[眼]과 같으시니,
세상의 더러움 없으므로 눈이 청정하옵니다. -
013_0333_b_16L教師離諸煩惱盡,
行此地中轉輪王,
除卻三垢猶如眼,
世閒離垢眼普淨。
-
마후라가(摩睺羅伽)와 중생과 사람이
인상자(人上者)께 향하지 않는 이 없어
가장 훌륭하시어 높은 것도 없고 또한 낮은 것도 없으니
제가 지금 모든 세친(世親)께 경례(敬禮)드립니다. -
013_0333_b_18L摩睺羅伽衆生人,
無有不向人上者,
最勝無高亦無下,
我今敬禮諸世親。
-
얻는 자나 얻지 못하는 자에게 평등히 행하시는
제상화개장부월(諸相華開丈夫月)이시여,
세법(世法)에 물들지 않는 연꽃과 같으시니
세친께서 능히 애착의 가지를 끊게 하시며 -
013_0333_b_20L得與不得平等行,
諸相華開丈夫月,
不染世法如蓮華,
世親能令愛枝斷。
-
선조(善調)를 다 갖추시어 마음을 이미 조복시키시고
보시와 지계를 평등히 하시어 마음에 성냄이 없으시며
조복 받기 어려운 중생 이미 많이 조복시키시고
마음을 조복시키신 선서(善逝)시여, 사람 가운데 달이시여. -
013_0333_b_22L具足善調心已伏,
施戒平等心無瞋,
難伏衆生多已調,
伏心善逝人中月。
-
013_0333_c_01L
말씀은 부드럽고 아름다워 뜻에 잘 따르시며
말씀하실 때 능히 삼천세계를 진동시키시니
천룡(天龍)ㆍ수라(修羅)ㆍ사람 등이
각기 자기를 위하여 말씀하신다 생각합니다. -
013_0333_c_01L言語軟美善順意,
說時能動於三千,
天龍修羅及人等,
彼各念此爲我說。
-
중생은 자성(自性)이 없으니 바로 공(空)이고
모습이 없으며 원(願) 또한 여읜다 하시며
존귀하신 분께서 이 가운데 가는 곳이 없다 하시고
오는 것도 없고 죽음도 없다 하시며 -
013_0333_c_03L無衆生性此是空,
無有於相願亦離,
尊說此中無處去,
亦無有來及無死。
-
법계(法界)는 부동(不動)하여 머물 곳 없으니,
과거와 미래에 모두 집착하지 말며
그 중간이 허공과 같다 하시고
존귀하신 분께서 이 법은 사념(思念)이 없다 하십니다. -
013_0333_c_05L法界不動無住處,
前際後際皆不著,
於其中閒如虛空,
尊說此法無思念。
-
세존께서 항상 실제(實際):진여를 말씀하시나
이 가운데 모든 세상이 미혹하여 어지럽게 굴러
눈 먼 번뇌와 성냄이 가득하여
저들이 나[我]와 남[人]이라는 생각을 짓습니다. -
013_0333_c_07L世尊常說於實際,
此中諸世迷亂轉,
如盲煩惱瞋恚滿,
彼等作念我及人。
-
이 법이란 환(幻)과 구름 같아서
눈에 보이는 것은 공(空)이며 부동(不動)이니
이 승묘(勝妙)한 인(忍)을 얻으려면
교사(敎師)를 항상 따라 다녀야 할 것입니다. -
013_0333_c_09L此法似如幻與雲,
眼所見者空不動,
若有得此勝妙忍,
彼等教師常隨逐。
-
마치 허공에 온갖 그림 그리듯
어느 한 곳에도 머무는 곳 없으니
이와 같은 곳에 머물러 저절로 깨달으면
저기에는 한 곳도 같은 곳 없으며 -
013_0333_c_11L猶如種種畫虛空,
無處無有一處住,
如是處住覺自然,
故彼無有一處似。
-
모든 소리 들으나 실제(實際)가 없고
또한 볼 수도 없으니 머무는 곳 없으며
듣거나 말하는 것 또한 이와 같으니
저들의 본성은 공이며 부동(不動)이며 -
013_0333_c_13L諸聲聽時無有實,
亦不可見無住處,
若聞若說亦復然,
彼等本性空不動。
-
승자(勝者)의 법체상(法體相) 역시 없으나
환(幻)과 같이 나타내어 가리키는 것 보며
진여의 본체를 보면 분별이 없으니
선서(善逝)를 보는 것 또한 이와 같습니다. -
013_0333_c_15L勝者法體相亦無,
當見如幻所示現,
若見如體無分別,
當見善逝亦如是。
-
모든 국토는 평등하니 땅은 땅이 아니고
모든 부처는 평등하니 부처의 공덕이며
모든 법은 평등하니 법이 공적(空寂)하고
모든 중생 평등하니 중생이 없으며 -
013_0333_c_17L諸土平等土非土,
諸佛平等佛功德,
諸法平等法空寂,
諸衆生等無衆生。
-
다하지 않음과 다함이 다함 속에 있고
다하지 않음과 다함이 다함없음 속에 있으며
그 다함과 다하지 않음이 모두 다함없으니
이 인(忍)을 이와 같이 항상 수순(隨順)하겠습니다. -
013_0333_c_19L不盡盡沒於盡中,
不盡盡沒無盡中,
其盡不盡盡不盡,
此忍如是常隨順。
-
분별(分別)을 분별하여 분별을 일으키니
모든 법 또한 다시 일어나는 곳 없으며
일으켜지는 것이 항상 일어나지 않으니
이 인(忍)을 이와 같이 항상 수순하겠습니다. -
013_0333_c_21L分別分別起分別,
諸法亦復無處起,
若所起者常不起,
此忍如是常隨順。
-
013_0334_a_01L
견(見)을 보지만 항상 견체(見體)가 없으니
본다 하나 진여가 아니라, 이와 같이 관찰하면
이러한 법(法)들이 공(空)하여 비었으니
이 인(忍)을 이와 같이 항상 수순하겠습니다. -
013_0333_c_23L見見常無有見體,
若見不如如是觀,
若其此等法空虛,
此忍如是常隨順。
-
전제(前際)를 알 수 있을 적이 없었으며
가장 훌륭한 실제(實際)를 알지 못하나
제(際)가 항상 무제(無際)임을 안다면
저 전제는 따라서 끊어질 것입니다. -
013_0334_a_02L未曾有能知前際,
實際最勝以不知,
若知於際常無際,
彼之前際則隨斷。
-
변(邊)과 무변(無邊)에 의지하지 않고
이 언덕, 저 언덕에 항상 머물지 않으며
3유(有) 중에 머무는 곳 없으면
그것이 실제에 머무는 것이며 -
013_0334_a_04L於邊無邊中不依,
此岸彼岸常不住,
若三有中無住處,
彼則住於實際中。
-
실제에 머문다면
저 3유에는 머물 곳 없으며
3유 중에 머무는 곳 없다면
그것은 항상 실제에 머무는 것입니다. -
013_0334_a_06L若其住於實際中,
彼三有中無住處,
若三有中無住處,
彼則常住實際中。
-
색(色)이란 물거품 같다면
알고 받아들이는 것 역시 뜬 거품 등과 같은 줄 알고
상념(想念)은 아지랑이 같은 줄
안다면 실제에 머물 것입니다. -
013_0334_a_08L若色似如水聚沫,
知受亦如浮漚等,
想念猶如於陽焰,
若知則住實際中。
-
모든 취(聚)가 확고하지 않은 것, 이것이 유위(有爲)이며
만약 파초(芭蕉) 등과 같은 줄 알고
생각[意]이 환(幻)과 같은 줄 알면
그 사람에게는 죽이는 자[殺者]가 사라질 것입니다. -
013_0334_a_10L諸聚非固是有爲,
若知似於芭蕉等,
知意與彼幻相似,
彼聚殺者則已滅。
-
자비를 잘 닦고 생각[念]하며
자신과 남에 의지함이 없이
최상의 청정행(淸淨行)을 닦고 생각하면
그가 부처가 될 것이 정천(淨天)과 같을 것입니다. -
013_0334_a_12L若於慈悲善修念,
於自及他無依止,
修念最上淸淨行,
彼當作佛如淨天。
-
두루 널리 모든 번뇌 여의면
그는 애착하여 취함이 없을 것이며
모든 소유(所有)를 버리지 않음이 없으리니
그 베풂은 선서(善逝)께서 찬탄하신 것입니다. -
013_0334_a_14L若離普廣諸煩惱,
彼則未曾有取著,
捨諸所有無不捨,
彼施善逝所讚歎。
-
몸은 물속에 비친 달 같으며
도(道)를 말함이 산메아리 같은 줄 알고
마음 또한 허공의 번개 같은 줄 알며
저 계(戒)가 3유(有) 중에 수승(殊勝)한 줄 알며 -
013_0334_a_16L若身似如水中月,
知語言道如山響,
知心亦如空中電,
彼戒殊勝三有中。
-
인(忍)을 갖추어 피안(彼岸)에 닿으나
저 뜻은 밖의 일을 버릴 수 없으며
6근(根)이 빈 마을[空村]과 같은 줄 알 수 있으면
저 인(忍)은 선서께서 찬탄하신 것입니다. -
013_0334_a_18L若於忍調到彼岸,
彼意外事不能損,
能知六根如空村,
彼忍善逝所讚歎。
-
한적한 곳에 홀로 있는 것 즐기며 두려운 것 없고
밝은 지혜로 경계의 처소를 자주 행하되
몸과 마음 적정(寂靜)하여 순수하고 곧게 행하면
그는 3유(有) 중에 수승한 데 나아가며 -
013_0334_a_20L若樂閑獨無所畏,
明智數行境界所,
身心寂靜純直行,
彼進殊勝三有中。
-
만일 번뇌의 본성을 없애
공하고 분별이 없고 적정한 지혜 있는 자가
3유 중에 생각[想]이 유전(流轉)하지 않으면
그 정(定)은 선서께서 찬탄하신 것입니다. -
013_0334_a_22L若人煩惱本性滅,
空無分別寂智者,
若三有中想不轉,
彼定善逝所讚歎。
-
013_0334_b_01L
이 가운데 인(人)8)이 없는 줄 알면
그는 상지(上智)를 얻으리니
희론(戱論)을 여의고 적정하면
저 지혜는 3유 중에 수승할 것이며 -
013_0334_b_01L若知此中無有人,
彼於上智則當得,
應離戲論而寂靜,
彼智殊勝三有中。
-
유위(有爲) 가운데 피로하지 않으며
구치 겁(俱致劫) 동안 행할 때 고통스러워도
하열(下劣)한 승(乘) 부러워한 적 없다면
저 악마 무리가 모두 두려워할 것입니다. -
013_0334_b_03L若於有中無疲倦,
俱致劫中行時苦,
未曾羡慕下劣乘,
彼摩羅衆皆恐怖。
-
바다에서 한 방울 취하는 것 같으니
제가 최승(最勝)을 말하는 것, 그만한 덕(德)이며
불법(佛法)은 넓고 넓어 끝이 없으니
저 끝은 아직 얻은 적이 없습니다. -
013_0334_b_05L如於海中取滴水,
我說最勝爾許德,
佛法寬廣無有邊,
未曾得於彼邊際。
-
희왕이여, 법상(法上)동자가 저 세존보광위륜왕(世尊寶光威輪王)여래 앞에서 이 가타(伽他)를 아뢸 때 모든 삼천대천세계가 여섯 가지로 진동하고 백천 구치 나유다의 음악이 동시에 연주되고, 모든 향기로운 화만(華鬘)과 도향(塗香)과 말향(末香)이 내렸으며, 8천 보살이 모두 무생법(無生法) 가운데서 인(忍)을 얻고, 그 보월왕(寶月王)과 모든 부녀들과 동자들과 더불어 대중이 모두 무상정각(無上正覺)의 마음을 내었다. - 013_0334_b_07L喜王,爾時,法上童子,於彼世尊寶光威輪王如來前,說此伽他時,遍諸三千大千世界六種震動;百千俱致那由多音樂同時鼓作;及雨諸香華、鬘塗香、末香;八千菩薩皆於無生法中忍生;其王寶月、與諸婦女、及諸童子、幷彼大衆,皆發無上正覺之心。
-
013_0334_c_01L희왕이여, 이때 법상동자가 저 세존보광위륜왕여래께 이와 같이 아뢰었다.
‘세존이시여, 어떤 삼마지들이 보살마하살로 하여금 모든 법을 받아 취하게 하고, 불국토의 공덕과 장엄을 받아 취하게 하고, 성문과 보살 무리를 원만하게 하고, 무상수용자재(無上受用資財)를 얻게 하고, 모든 악마와 모든 번뇌악(煩惱惡)을 초월하게 하고, 정념(正念)과 정의(正意)와 정취(正趣)와 참괴(慙愧)와 유지[住持]와 지혜(智慧)를 원만하게 하고, 들은 것을 모두 받아 취하게 하고, 5신통(神通)과 승지(勝智)를 원만하게 하고, 무착(無著)과 요설(樂說)과 총지(摠持)를 얻게 하고, 변재(辯才)를 원만하게 하고, 6바라밀을 원만하게 하고, 태어나는 가문의 종성(種姓)과 형색(形色)과 수용(受用)을 원만하게 하고, 기쁜 마음을 일으키는 목소리와 작업(作業)을 얻게 하고, 모든 공덕을 원만하게 하고, 모든 정(定)과 해탈(解脫)과 삼마지에 들어가고 깨어나는 것을 잘 알게 하고, 모든 종류의 공덕지(功德智)를 원만하게 하고, 미처 두루한 지혜[普智]를 얻지 못하고도 항상 중생을 위한 마음으로 불사(佛事)를 하기 위해 그 앞에 머무르게 해야 합니까?’ - 013_0334_b_14L喜王,爾時,法上童子向彼世尊寶光威輪王如來,如是白言:‘世尊,何等三摩地,令菩薩摩訶薩,當得攝取諸法故;當得攝取佛土功德、莊嚴故;當得滿足聲聞、菩薩衆故;當得無上受用資財故;當得超諸魔羅、諸煩惱惡故;當得滿足正念、正意、正趣、慚愧、住持、智慧故;當得攝取諸所聞故;當得滿足五通、勝智故;當得無著、樂說、摠持故;當得滿足辯才故;當得滿足六波羅蜜故;當得滿足生家種姓、形色、受用故;當得悅意言音、作業故;當得滿足諸功德故;當得善知入起諸定、解脫、三摩地故;當得滿足諸種功德智故;未得普智,恒作佛事,爲衆生故,而住其前?’
-
이와 같이 여쭈자, 저 세존보광위륜왕여래가 저 법상동자에게 이와 같이 말씀하셨다.
‘동자여, 잘 듣고 잘 생각하여라. 너를 위하여 말하겠다. 만약 삼마지를 다 갖추면, 보살마하살은 이러한 것과 그 밖의 한량없고 무수(無數)하며 헤아릴 수 없이 많은 훌륭한 공덕을 얻게 되며, 또한 속히 보리장(菩提場)으로 향하게 된다. 동자야, 법들의 행의 관찰을 결정짓는다고 이름하는 삼마지가 있으며, 만약 이 삼마지를 얻고 나면 보살마하살은 모든 악마의 경계를 초월하고 속히 무상정각을 증득하여 깨닫게 된다.’ - 013_0334_c_07L如是語已,彼世尊寶光威輪王如來向彼法上童子,如是告言:‘童子,善聽。善聽,善作意念。當爲演說。若三摩地具足,菩薩摩訶薩當得此、及其餘無量、無數、不可量勝功德;亦當速疾向菩提場。童子,有三摩地,名說決定觀察諸法行,若得三摩地已,菩薩摩訶薩超諸魔羅境界,當速證覺無上正覺。’
- 이때 여래께서 저 동자를 위해서 가타로써 이 삼마지를 자세히 설명하셨다.
- 013_0334_c_15L時,彼如來爲彼童子,以伽他音,廣說此三摩地:
-
말한 대로 짓고
짓고 나면 거짓말을 하지 않으며
몸과 입과 뜻이 청정하고
이익을 주는 자심(慈心)이 있으며, -
013_0334_c_16L如言如所作,
作已不妄說,
身口意淸淨,
利益有慈心。
-
비심(悲心)을 잃지 않고
모든 욕행(欲行)을 싫어하며
법을 항상 즐겨 구하고
서원과 지혜도 버리지 않으며 -
013_0334_c_18L於悲不忘失,
及厭諸欲行,
爲法常樂求,
誓智亦不捨。
-
훌륭하고 교묘한 방편의 말로
중생의 지혜에 낮추어 들어가고
신업(身業)을 아끼지 않아
몸 가운데 또한 탐욕이 없으며 -
013_0334_c_19L善巧言辭中,
下入衆生智,
不惜於身業,
身中亦不貪。
-
추악한 말을 여의고
마음에 희론이 없으며
고통 받는 중생을 구제하고
방일한 자 항상 깨닫게 하여야 한다. -
013_0334_c_20L當離麤惡語,
於心不戲論,
給濟苦衆生,
常覺放逸者。
-
부지런한 자에게 상응(相應)을 가르치고
후회를 쫓아내며
중생이라는 생각에 머물지 않으며
[게송의 글이 범본(梵本)에는 원래 한 구(句)가 적다.] -
013_0334_c_22L勤者教相應,
悔者令散出,
不住衆生想。
偈文梵本元少一句
-
사상(事想)을 분별하지 않고
거취(擧取)를 멀리 여의며
모든 상(相) 역시 없애고
받아들이는 가운데 동요하지 않으며 -
013_0334_c_23L事想不分別,
遠離於擧取,
諸相亦當滅,
不動所受中。
-
013_0335_a_01L
항상 지혜를 구하고
세상의 말을 멀리 여의며
세상을 벗어나기 구하고
정념(正念)을 잃지 말아야 하며 -
013_0335_a_01L常當求智慧,
遠離世事語,
當求於出世,
正念不忘失。
-
모든 법을 수순하여 생각하고
이와 같이 훌륭하고 묘한 방편으로
지어야 할 행(行)을 다 갖추어
세상의 행에 따라야 한다. -
013_0335_a_03L順念於諸法,
如是當善巧,
所作行具足,
及順世閒行。
-
업보를 믿고
믿지 않는 마음을 멀리 여의고
모든 부처님을 믿고
저들을 수순하여 생각하여야 하며 -
013_0335_a_04L應當信業報,
遠離不信心,
應當信諸佛,
彼等宜順念。
-
항상 죄과(罪過)를 말하고
복이 모이면 따라 기뻐하며
모두 부처님에게 권청(勸請)하고
예배하고 다시 회향해야 하며 -
013_0335_a_05L常應說罪過,
福聚當隨喜,
及勸請諸佛,
禮拜復迴向。
-
항상 교만(慮慢)을 항복시키고
선(善)을 행함에 싫증내지 않으며
또한 항상 힘써 상응하며
자주 행하되 놓아버리지 말며 -
013_0335_a_07L常降伏憍慢,
作善無厭足,
亦常勤相應,
數作莫放捨。
-
바른 수행을 성취하고
행하는 바의 인(因)을 알아야 하며
시설(施設)한 이름을 좆지 말고
비난을 받아도 성내지 말아야 한다. -
013_0335_a_08L成就正修行,
當知所作因,
莫逐施設名,
被訶勿起恚。
-
언어에 집착하지 말며
이것을 진실이라 생각하지 말고
욕계(欲界)와 색계(色界)와 무색계(無色界)와
그 밖의 모든 곳에 머물기를 구하지 말며 -
013_0335_a_09L莫著於言語,
勿念此爲實,
不求住欲界,
色無色諸種。
-
업(業)대로 보(報)를 받으니
저 과(果)를 믿어야 하며
사용하는 물건 나누어 베풀고
가르침을 헐뜯어 손상시키지 말아야 한다. -
013_0335_a_11L如業所受報,
應當信彼果,
分施所用物,
於教不毀傷。
-
평등한 마음으로 중생을 보고
한 사람도 해치지 말며
힘쓰되 게으르고 성내지 말고
남이 얻은 것 시기하지 말며 -
013_0335_a_12L等心於衆生,
一人亦不害,
勤懈竝勿瞋,
莫妒他所得。
-
마음으로 하고자 하는 것 만족하여야 하고
법을 수호하리라고 서원을 세우며
계를 버리고 어기지 말고
교만을 없애야 한다. -
013_0335_a_13L當滿心所欲,
如法護誓願,
於戒莫捨離,
憍慢當滅除。
-
성내는 허물을 등져 바꾸고
어리석음 역시 가려내어 끊으며
탐욕을 일으켜 행하지 않고
얻는 데 따라 곧 만족할 줄 알며 -
013_0335_a_15L背轉瞋恚過,
愚癡亦拔斷,
貪欲不發行,
隨得便知足。
-
모든 친지(親知)를 버리고 떠나며
이익 없어도 낮추지 않고
이익 얻어도 높이지 않으며
오직 법리(法利)를 얻으면 기뻐한다. -
013_0335_a_16L捨離諸親知,
無利心不下,
得利亦不高,
唯喜得法利。
-
항상 평등히 나누고
축적[藏積]하지 말아야 하며
악한 말 들어도
인내하여 받아들일 수 있으며 -
013_0335_a_17L常作平等分,
當離於藏積,
所聞惡言辭,
忍故能含受。
-
항상 언어를 보호하고
보리승(菩提乘)을 말해야 하며
항상 힘써 상응할 것을 권하고
정근자(精勤者)를 항상 가까이하여야 한다. -
013_0335_a_19L常護於言語,
當說菩提乘,
常勸勤相應,
恒近精勤者。
-
항상 지혜로운 이에게 묻고
세밀한 정정(正定)을 더욱 닦아야 하며
고요한 곳에 머무는 것[宿] 여의지 말고
적은 욕심을 내어 두다(頭多):頭陀를 행하며 -
013_0335_a_20L常應問智者,
增修細正定,
莫捨空閑宿,
住少欲頭多。
-
공(空)을 믿고 이해하며
일에 집착하여 접촉함이 없어야 하며
취(聚)에 의지하지 말고
계(界)도 탐(貪)하지 말며 -
013_0335_a_21L應當信解空,
於事無觸著,
聚中不依止,
界中亦不貪。
-
내아(內我)를 얻는 것 보지 말고
경계에 애착하지 말며
모든 전도된 생각 없애고
마음에 항상 주지(住持)하며 -
013_0335_a_23L不見得內我,
不愛著境界,
滅諸顚倒意,
於心常住持。
-
013_0335_b_01L
지혜를 내어
항상 바른 행업(行業)을 행하고
마음에 겁내지 않으며
항상 청정한 복전(福田)을 생각해야 한다. -
013_0335_b_01L應當生智慧,
常行正行業,
其心不怯小,
當念淨福田。
-
모든 행을 놓아버려
베풀고 나서 바라는 것 없어야 하며
계를 지킬 것도 생각하지 말고
인(忍)을 분별하지 말며 -
013_0335_b_02L諸行當放捨,
施已無求望,
亦不念持戒,
於忍莫分別。
-
정진(精進)을 일으키지 말고
정(定)에도 의지하지 말며
모든 법을 망실(忘失)하지 않고
항상 지혜를 깨달아야 한다. -
013_0335_b_04L不發起精進,
定中亦不依,
不忘失諸法,
常應覺智慧。
-
모든 바라밀에 들어가
자신의 공덕은 생각하지 말며
남의 공덕을 듣고 성내고 미워하지 말고
유위(有爲)와 무위(無爲)에 마음이 평등하여야 한다. -
013_0335_b_05L應當入諸波羅蜜,
自功德中未曾念,
聞他功德不瞋惡,
有爲無爲心平等。
-
항상 열반에 반연(攀緣)하고
항상 유위를 멀리 여의며
해탈의 안온함을 항상 알아야 하니,
그 사람에게 있어서 생각은 죽이는 자[殺者]와 같다. -
013_0335_b_07L恒時攀緣於涅槃,
常於有爲當遠離,
解脫安隱恒時知,
聚中想似於殺者。
-
열반처(涅般處)에서 항상 사랑하는 마음을 내고
항상 온화한 인내에 머물며
웃는 얼굴로 찡그리지 않고
남을 보면 먼저 인사하며 -
013_0335_b_09L於涅槃處常生愛,
恒時住於和忍中,
笑面莫爲嚬蹙顏,
見於他人先問訊。
-
나이든 사람에게 항상 자심(慈心)으로 존중하고
마음에 지혜가 항상 상속하며
남의 잘못을 지적하여 벌하지 않고
모든 투쟁을 고요히 멈추게 하며 -
013_0335_b_11L於老宿中慈尊重,
及心智慧常善續,
於他亦未曾謫罰,
諸有鬪諍令寂靜。
-
적정한 곳에서 항상 칭찬하고
평등하게 중생과 어울리고 항상 가르침에 합치하며
애착하는 것과 애착하지 않는 것에 항상 평등하고
항상 총지문(摠持門)을 구하여야 한다. -
013_0335_b_13L於寂靜所常談讚,
等和衆生常教合,
愛不愛中心常等,
常當求於摠持門。
-
어머니같이 모든 중생을 사랑하고
아버지같이 모든 성중(聖衆)을 사랑하며
존귀한 사람 사랑하기를 항상 독송하듯 하고
보살 사랑하기를 부처님처럼 하라. -
013_0335_b_15L如母愛於諸衆生,
如父愛於諸聖衆,
愛所尊重如近誦,
愛於菩薩如佛陁。
-
법 사랑하기를 자신을 사랑하듯 하고
법 듣기 구하기를 싫증내지 않으며
법 듣고 나서 바르게 수행하고
또 항상 여래께 공양하며 -
013_0335_b_17L愛法亦如愛自身,
及求所聞無厭足,
旣聞法已正修行,
亦常供養於如來。
-
승상법(勝上法)을 항상 믿고 이해하고
부끄러워하고 겁내는 마음 없애고 게으름도 없애며
항상 삼보에 공양하고
항상 올바르지 못한 말을 참아내야 한다. -
013_0335_b_19L於勝上法當信解,
無羞怯心無懈怠,
常當供養於三寶,
常當堪忍不正言。
-
항상 자신에게 애연(愛戀)하지 않고
수명에도 탐착하지 않으며
청정하게 살아나가 항상 걸식하고
두다(頭多)를 버리지 말고 항상 차례를 따르며 -
013_0335_b_21L常不愛戀於自身,
壽命亦復不貪惜,
淸淨活命常乞食,
不捨頭多常次第。
-
013_0335_c_01L
고요하고 한적한 곳에 머물러 떠난 적 없고
무리에서 벗어나서 멀리 멀리 떠나야 하며
재가자와 즐겨 함께 머물지 말고
출가인과 어지럽게 섞이지 말라. -
013_0335_b_23L宿住空閑未曾離,
當捨徒衆遠復遠,
莫樂共住在家者,
莫作雜亂出家人。
-
애착 말고 속이지 말며 착한 말 먼저 하고
많은 사람 교화하여 불지(佛智)에 들게 하며
설법할 때 마음에 겁내고 나약함 없애고
방편으로 관(觀)에 들어 남을 알며 -
013_0335_c_02L莫愛莫詐先善言,
教化多人入佛智,
說法時心無怯小,
方便善入觀知他。
-
부처님을 자주 생각하고
항상 법을 생각하여 방일(放逸)하지 말며
승(僧)을 항상 존중하고
지혜로운 이를 항상 공양하여야 한다. -
013_0335_c_04L於佛數數作意念,
及常思法不放逸,
亦於僧所常尊重,
及於智者常供養。
-
교묘한 방편의 지혜를 항상 친근히 하고
항상 정(定)에 든 이에게 다툼을 일으키지 말며
정근(精勤)하는 이를 우호적인 마음으로 돕고
또한 법을 수행하려 생각하고 복된 일을 믿으며 -
013_0335_c_06L亦常親近巧便智,
常作無諍於定者,
於精勤者助好心,
亦念修法信福事。
-
중생을 교화하여 선한 일 하게하고
믿는 이 사랑하되 마음에 아첨이 없으며
괴로운 일 닥쳐도 능히 열어 흩어버리고
항상 제 때에 행하고 때 아닌 때[非時]에 행하지 말라. -
013_0335_c_08L教化衆生令作善,
信者當愛心無曲,
若觸苦事能開散,
常依時行捨非時。
-
항상 두려워하고 수치스러워하고
저 죄악을 참회하고 두려워하며
모든 부정(不正)한 행을 멀리 여의고
정행(正行)을 얻은 이 항상 가까이하며 -
013_0335_c_10L常行恐畏及羞恥,
彼罪惡中生慚怖,
諸不正行遠離已,
得正行者常親承。
-
계율을 수호하여야 하니, 이는 해탈을 위함이며
또한 성행(聖行)을 구하고
항상 4념처(念處)를 닦으려 생각하며
또한 항상 4정단(正斷)을 가까이하며 -
013_0335_c_12L守護於戒爲解脫,
亦復當求於聖行,
常當念修四念處,
亦常親近四正斷。
-
여의족(如意足)을 성취하고
또한 모든 근(根)을 출생하여
힘을 구하여야 하고 여여한 정(定)을 구하여야 하며
7각분(覺分)을 항상 관찰하며 -
013_0335_c_14L及當成就如意足,
亦當出生於諸根,
應當求力亦如定,
於七覺分常觀察。
-
항상 8분도(分道)를 수행하고
또한 사마타(舍摩他)의 취집(聚集)을 구하며
비발사나(毘撥舍那)에서 항상 제(諦)를 내고
마음 따라 기뻐하는 것 관찰하며 -
013_0335_c_16L常當修行八分道,
亦求聚集舍摩他,
毘撥舍那常生諦,
心所隨喜而觀察。
-
법 가운데 환희하며 다시 기뻐하고
또한 모든 반연(攀緣)을 초월하여야 하며
머무는 곳 없음을 듣고 놀라지 않고
얻을 수 없는 곳이라 방일하지 말라. -
013_0335_c_18L法中歡喜復生喜,
亦當超越諸攀緣,
聞無住處不驚怖,
不可得處莫放逸。
-
항상 보리행을 바라고 구하며
부처의 행을 믿고 칭량(稱量)하여야 하며
경계행(境界行)을 싫어하여 버리고
먼저 지은 행(行) 역시 버려야 하며 -
013_0335_c_20L常當求望菩提行,
佛行當作信稱量,
應當厭棄境界行,
先作行中亦當捨。
-
자신의 업(業) 청정함을 남에게 말하지 말고
계율을 지키는 행 깨뜨리지 말고 항상 행하여야 하며
금계(禁戒)와 별해탈(別解脫)을 잘 배우고
항상 때에 의지하여 행하며 때 아닌 때에 행하지 말며 -
013_0335_c_22L自業淸淨莫說他,
律行不破恒時作,
善學禁戒別解脫,
常依時行捨非時。
-
013_0336_a_01L
교묘히 헤아려 오고 가고
좋아하는 물건 양(量)을 알아 스스로 금지(禁止)하며
성종(聖種)에 대하여 모두 만족할 줄 알고
또한 다시 승지(勝智)와 신통에 들어가기를 구하며 -
013_0336_a_01L巧能籌量應來去,
好物知量自禁止,
及於聖種皆知足,
亦復求入勝智通。
-
삼마지 가운데 반연하고
정행(定行)에 자주 들어갈 줄 알아야 하고
중생의 마음이 원하는 곳에 들어가
스승께서 말씀하신 대로 따라야 한다. -
013_0336_a_03L三摩地中當攀緣,
及於定行數知入,
當入衆生心所欲,
隨如導師所說言。
-
또한 무아(無我)를 받아들여 설하여
힘써 합하는 자 환희하게 하며
최승체(最勝體) 닦을 것을 생각하고
항상 이 삼마지를 생각하며 -
013_0336_a_05L亦應攝取無我說,
若勤合者令歡喜,
如最勝體所念修,
常當念此三摩地。
-
성문(聲聞)의 바른 행을 들은 후에 믿고
독각도(獨覺道)를 수순하여 배워야 하며
모든 부처의 종성(種性)이 악마를 물리치니
항상 이 삼마지를 구해야 한다. -
013_0336_a_07L聲聞正行聞已信,
於獨覺道當順學,
諸佛種性破魔羅,
常當求此三摩地。
-
훌륭한 깨달음을 일으켜 행함은 베풂으로 인하며
불퇴전(不退轉)은 부처가 행하는 것이며,
많은 구치 겁 동안 지자(智者)가 행한 것이고
이 법을 들은 자가 법을 행하는 곳이다. -
013_0336_a_09L發行勝覺由於施,
不退轉者佛所行,
多俱致劫智者行,
是聞海者法行處。
-
이 경계법을 존중하는 자가
만일 믿고 이해한다면 바로 실재(實財)를 얻으며
이는 부처가 머무는 곳 나타내 보인 것이니
이 법장(法藏)에서 보배를 구하는 자이리라. -
013_0336_a_11L此境界法尊重者,
若當信解是實財,
此示現佛所住處,
於此法藏求寶者。
-
이 밭에서 과(果)를 구하며
번뇌에 타는 자 정원 가운데 기뻐하리라.
즐겨 법을 지니는 자 이를 뜰[園]로 삼으니
그가 사랑하여 보는 것은 삼마지이며 -
013_0336_a_13L於此田中彼求果,
煩惱熱者憙園中,
樂持法者此爲苑,
彼愛見者三摩地。
-
백법(白法)을 구하고자 하면 이 어머니가 낳으니
얻고자 하는 것 있으면 의지할 것 없도다.
승묘한 모든 모습 묶어 취하고
모습 따라 온갖 좋은 것 나열하며 -
013_0336_a_15L欲求白法此母生,
有所欲得無依者,
勝妙諸相當繫取,
隨相諸好亦布置。
-
국토의 장엄이 여기에 안주하고
여기에서 또한 들은 것 모두 지니게 되니
갖가지 소출(所出)을 수순하여 깨달으며
청정한 말과 진실한 말로 -
013_0336_a_17L國土莊嚴此安住,
此亦當得諸聞持,
種種所出此順覺,
淸淨言說實聲語。
-
또한 능히 악마의 경계를 초월하고
영원히 받아들여 갑옷을 입으며
번뇌를 끊고 조복시켜 의지하며
여기에서 또한 모든 불선(不善)을 깨뜨리도다. -
013_0336_a_19L亦能超越魔羅境,
攝取久遠著鎧甲,
殺害煩惱調伏依,
此亦摧破諸不善。
-
모든 선(善)을 얻어 치성하게 하고자 하며
원하고 구하는 것 얻어 장엄하고자 하라.
많은 악마 이를 파괴하지 못하며
이것을 말할 때 또한 다함이 없도다. -
013_0336_a_21L欲得諸善令熾盛,
欲得求願作莊嚴,
衆多魔羅不破斯,
此於說時亦無盡。
-
013_0336_b_01L
이것을 구하여 모든 세간에 평등히 주어라.
외도의 논사는 부정(不正)하다 말하지만
이는 성문법을 능히 초과하고
독각의 승자(勝者)는 이것을 반연하며 -
013_0336_a_23L此求與等諸世閒,
外道論師不正說,
此能超過聲聞法,
獨覺勝者此爲緣。
-
일체지지(一切智智)가 이곳에 주지(住持)하고
중생이 나가는 곳 또한 이곳에 머무니
이것으로 능히 여실하게 남을 가르치고
이것을 적당한 때 택하여 선하고 다정하게 말하라. -
013_0336_b_02L一切智智此住持,
衆生所趣亦此住,
此能如實教誨他,
此選時中善友語。
-
때[垢] 없는 감관[根]이므로 이는 천안(天眼)이며
법안(法眼)이니, 두루 구하려고 하라.
설법을 구하는 자에게 이는 타는 횃불이고
진실한 맹세를 구하는 자에게 이는 성제(誠諦)이니라. -
013_0336_b_04L無垢根者此天眼,
及於法眼普欲求,
求說法者此然炬,
求眞誓者此誠諦。
-
재물 베풀기 구하는 자에게 이는 사(捨)이며
견해 벗어나기를 구하는 자는 이와 힘써 합할 것이며
기쁘게 정(定)을 구하는 자에게 이는 정신(淨信)이며
법해(法海)를 듣고자 하면 이는 정행(正行)이니라. -
013_0336_b_06L求財施者此爲捨,
求脫見者此勤合,
求憙定者此淨信,
欲聞法海此正行。
-
미류정(迷留定)을 구하면 이는 힘[力]이 되고
법도(法道)를 구하고자 하면 저들이 주(主)이며
정묘(淨妙)하게 장엄하고자 하면,
자심(自心)을 조복시켜 그것에 의지하니 바로 범(梵)이니라. -
013_0336_b_08L求迷留定此爲力,
欲求法道彼等主,
爲欲淨妙莊嚴者,
自心調依彼是梵。
-
방편으로 법을 구하면 이는 기쁜 마음이며
물러서지 않는 것이 행하는 것이다.
이는 말과 행이 나아가는 곳이니
항상 지혜와 근기가 날카로운 이를 생각하라. -
013_0336_b_10L方便求法此喜心,
及不退者此所行,
此是言說行所趣,
常念智慧利根者。
-
이것이 처음 업의 방편사(方便事)이니
장부(丈夫) 우왕(牛王), 그는 지혜의 깃발이다.
훌륭함을 구하고자 하면 저들이 활과 같으며
무아(無我)를 구하면 나라야(那羅夜)9)이다. -
013_0336_b_12L此是初業方便事,
丈夫牛王彼智幢,
欲求勝者彼等弓,
求無我者那羅夜。
-
두루하는 지혜로 향하는 곳이 길이 되며
잘 벗어나기 구하면 계율을 평등히 하라.
이는 하늘 등이 항상 예배하는 것이며
이는 용(龍) 등이 항상 꽃을 뿌리며 -
013_0336_b_14L若向普智此爲路,
求善脫者戒平等,
此爲天等常禮拜,
此爲龍等常散花。
-
사람 등의 공양을 받으며
야차가 희유하다고 찬미하고
백수(百數)의 나한(羅漢)이 예배하고
보리승천(菩提勝天)이 또한 칭찬한다. -
013_0336_b_16L及爲人等作供養,
夜叉希有作讚美,
百數羅漢亦作禮,
菩提勝天亦稱歎。
-
여래 등이 스스로 생각하는 것이니
감관을 보호하려는 자에게 그들은 성(城)이며
법에 머무는 자는 방편과 합하고
정(定)에 의지하는 자는 그것들을 얻으리라. -
013_0336_b_18L若如來等自所念,
欲護根者彼等城,
如法住者合方便,
依止定者彼等得。
-
모든 의심 있으면 깨뜨려 없애고
미혹 있으면 모두 끊게 하며
오만과 번뇌를 없애버리고
저 언덕으로 건너려는 자 능히 건너게 한다. -
013_0336_b_20L諸有疑者令破散,
有迷惑者悉令斷,
高慢煩惱令滅除,
欲渡彼岸能令渡。
-
병으로 고통받는 자 이것이 양약이니
병있는 자, 이 진실이 치료한다.
번뇌의 독화살 능히 뽑아내니
이치에 합하려는 자는 생각하라. -
013_0336_b_22L病纏逼者此良藥,
其有病者此實治,
煩惱毒箭能拔出,
欲合理者作思念。
-
013_0336_c_01L
대중 가운데 두려움 없는 사자후하니
선서(善逝) 있는 곳에서 법을 듣기 구하라.
열반을 위하여 항상 이 도를 행하면
능히 모든 악취(惡趣)를 끊으리라. -
013_0336_c_01L衆中無畏師子吼,
於善逝所求聞法,
及爲涅槃常此道,
能斷所有諸惡趣。
-
삼계에서 평등히 초월하고
공덕토(功德土)를 구하면 이들이 장엄하며
금강유정(金剛喩定), 그것이 여기에 있으니
최후(最後)에 사자좌(師子座)에 태어나리라. -
013_0336_c_03L於三界所等超越,
求功德土此莊嚴,
金剛喩定彼於此,
及最後生師子座。
-
구하는 복덕 잃지 않으며
모든 구하고자 하는 것 거두어 받으며
항상 모자라 피곤한 자 목마름 원하게 하며
정진하지 않는 자 욕구를 일으키게 한다. -
013_0336_c_05L所求福德此不失,
諸所欲求此攝受,
常疲乏者令渴仰,
未有精進此發欲。
-
반연에 의지하는 자 안립(安立)하게 하며
따로 다른 것을 일으켜 행하면 막고 머물게 하며
평등체(平等體)를 성취하며
물질에 의지하여 교만하고 방일한 것 버려 버리고
전도되어 물질을 취하는 것 놓아 버린다. -
013_0336_c_07L依攀緣者令安立,
別異發行遮令住,
有平等體此成就,
依物憍逸此棄除,
倒取取物此放捨。
-
모든 종류를 두루 아는 주변지(周遍智)이니
지혜를 구하는 자 있으면 그것을 출생하게 하고
복을 구하여 모임을 가지면 그것을 잃지 않게 하며
3유(有)에 의지하는 자 그 원(願)을 끊게 하며
항상 모습[相] 없음으로 보리를 구하라. -
013_0336_c_10L普知諸種周遍智,
求智慧者此出生,
求福設會此不失,
依三有者令斷願,
常無有相求菩提。
-
3세(世)에 모든 법이 공(空)하니
알고 나서는 버리지 않으며
방편의 지혜로 때때마다
모든 세간을 위해서 쓸 것이다. -
013_0336_c_12L三世空諸法,
知已而不捨,
方便智時時,
爲諸世閒作。
-
아, 불종성(佛種性)은
불지(佛智)가 나오는 것이니
저 설법자에게서
잘못을 찾지 말라. -
013_0336_c_14L嗟慨佛種性,
佛智是所由,
莫求於錯失,
於彼說法者。
-
또한 속이고 업신여기지 말며
배우지 못한 것을 볼지라도
설법자에게 성내지 말고
존중하며 가까이 머물라. -
013_0336_c_15L亦復莫欺陵,
所見於未學,
勿瞋說法者,
當尊重近住。
-
진실을 들으면 진실이라 알아야 하니
지혜로운 이를 비방하지 말며
법시(法施)를 하고 물질을 구하지 말며
설법하되 아끼지 말라. -
013_0336_c_16L實聞當知實,
莫毀謗智者,
法施莫求物,
說法亦勿慳。
-
법을 듣는 자도 함께 존중하고
마음과 생각을 산란케 하지 말며
즐겁게 하고자 하는 이 보면
마음을 다하여 설법하라. -
013_0336_c_18L聞法共尊重,
心意莫散亂,
盡心爲說法,
若見樂欲者。
-
법시의 말을 끊지 말고
다른 일에 반연하지 말며
해탈을 위하여 물으면
순수하고 곧은 물음을 감인(堪忍)하라. -
013_0336_c_19L莫斷法施說,
勿緣於餘事,
堪忍純直問,
若問爲解說。
-
악한 마음으로 보는 자에게는
그 가운데 인내하여야 하며
후회하거나 의심하면
모두 네가 그들을 위하여 끊어주어라. -
013_0336_c_20L若惡心見者,
彼中忍當作,
悔及於疑惑,
彼皆汝爲斷。
-
득도하지 못한 이를 보면
그를 위하여 도(道)를 말하라.
이 정(定)을 사유할 때
쉽게 불지(佛智)를 얻으리라. -
013_0336_c_22L若見未得道,
以道爲彼說,
思惟此定時,
易得於佛智。
-
모든 소작(所作)과 모든 공양을
설법자 앞에 바치고
팔분승도(八分勝道)를 구하며
다른 일에 반연하지 마라. -
013_0336_c_23L諸所作諸供,
於說法者邊,
求八分勝道,
勿緣於餘事。
-
013_0337_a_01L
악심이 다투어 일어나면
조복시키기 어려운 것 항상 복종시키며
저들에 의지함 없이 만족하며
구하면 신족통을 얻으리라. -
013_0337_a_01L若諍競惡心,
難伏常令伏,
無依彼等足,
神足若欲求。
-
지혜와 행처(行處)를 생각하여
법을 구하는 자에게
말해주어 일으키게 하라. -
013_0337_a_03L念慧及行處,
彼等求法者,
發起彼等說。
-
보리를 일으켜 행하면
구치(俱致)의 부처가
모두 저 국토에 머물러
모든 중생을 설법하여 교화시킴을 나타내 보이리라. -
013_0337_a_04L若發行菩提,
示現俱致佛,
俱彼國土住,
說化諸衆生。
-
저 설법자가
이 맛이 최고로 맛있다 하며
난나[蘭拏]10)의 행으로
신통유희(神通遊戱)를 구하라 하며 -
013_0337_a_05L若彼說法者,
此味是最美,
若彼蘭拏行,
及求遊戲通。
-
사자후를 하여
저 지혜로운 이의 행(行)으로
적멸(寂滅)을 찬탄하면
열(熱)을 끊어 청량(淸凉)함이 있으리라. -
013_0337_a_06L而作師子吼,
彼等智者行,
爲讚於寂滅,
斷熱有淸涼。
-
이는 글귀에 떨어지지 않고
속박을 벗어나는 이익되는 말이니
몸에서 기쁨을 일으키고
마음도 놀라 기뻐하리라. -
013_0337_a_08L此是不墮句,
脫縛利益說,
喜樂發於身,
其心亦驚喜。
-
지자(智者)가 지혜로 유희(遊戱)하며
두루하는 지혜[周遍智]를 구하니
이 평등한 법을 청정히 믿으며
물러서지 않는 불지(佛智)에 머문다. -
013_0337_a_09L智者遊戲智,
彼求周遍智,
淨信是等法,
住不退佛智。
-
반드시 보리를 위하여
백법(白法)을 수순하여 훈습하며
모든 악을 다 버려야 하니
악을 돕는 것 없애면 -
013_0337_a_10L決定爲菩提,
白法順薰習,
諸惡皆當捨,
殺害於黑助。
-
백법이 스스로 나타나니
저들 계율을 배우는 자가
복덕을 구한다면
저들이 이를 성취하리라. -
013_0337_a_12L白法卽自來,
彼等學戒者,
若欲求福德,
彼等此成就。
-
만약 구하는 데 상응하여
저들이 이것을 얻으면
단엄한 모습의 몸이 되리니
이 행(行)을 부처가 수순하여 알리라. -
013_0337_a_13L若求則相應,
彼等於此得,
身中端嚴相,
此行佛順知。
-
모든 성인과 가까이 지내고
지지(智智)를 밝게 비추는 가운데
불지(佛智)의 두루한 지혜 얻으리니
여기에 머물고 나면 보게 되리라. -
013_0337_a_14L諸聖親近已,
明照智智中,
佛智普智得,
住此已當見。
-
구치(俱致)의 단엄(端嚴)한 국토
이 가운데 저 대력(大力) 있으니
지자(智者)가 의심나는 것 물으면
이 모든 의심 끊어 없애주리라. -
013_0337_a_16L俱致端嚴土,
此中彼大力,
智者問於疑,
除斷此諸疑。
-
모든 의혹 다 없애버리면
이 가운데 불법이 생기리니
승인(勝人)이 이렇게 찬탄하였다. -
013_0337_a_17L諸惑皆捨滅,
此中生佛法,
勝人所讚歎。
-
모든 악세(惡世)의
모든 번뇌염(煩惱染)을 버려 여의며
모든 복덕 잃지 않으리라.
복을 구하고자 하면 -
013_0337_a_18L捨離諸惡世,
所有煩惱染,
不失諸福德,
於福若欲求。
-
저들 지자(智者)를 반연하고
법을 사랑하는 것이 으뜸이며
나아가서는 이 법안(法眼)을 기뻐하고
용맹하고 강건한 사람을 친근하라. -
013_0337_a_19L彼等智者緣,
愛法爲最上,
及喜此法眼,
親近猛健人。
-
법장(法藏)을 말하는 변재가 흐르는 물 같으니
교묘한 언어를 구하고자
말을 끝내면 저들은
모든 설법인을 보호한다. -
013_0337_a_21L辯藏法泉流,
欲求巧言語,
已說彼等護,
所有說法人。
-
지혜와 모든 인연과
애견(愛見)에 의지하는 것은
교묘히 모든 법 가운데 응한 것이다. -
013_0337_a_22L及智諸因緣,
愛見依倚者,
巧應諸法中。
-
화합과 불화합과
지체(智體)와 방편분(方便分)
모든 법을 말하고 나면
이와 같이 모든 법이 나타나리라. -
013_0337_a_23L和合不和合,
智體方便分,
說於諸法已,
如是現諸法。
-
013_0337_b_01L
진실한 지혜로 사유하면
목마름의 그물을 끊고
모든 애착을 끊어
무명이 그 가운데 흩어지리니
밝음이 눈앞에 나타나며
그 가운데 수(數)를 다 알리라. -
013_0337_b_01L眞實智思惟,
於中斷渴網,
當捨諸愛著,
無明於中散,
當得明現前,
於中普知數。
-
저 말한 것에 집착하지 말라.
지혜와 뜻과 온갖 마음
여기에서 자세히 설명하였으니
색(色)과 명(名)을 받아들이는
그러한 것들을 여기에서 다시 말하리라. -
013_0337_b_03L彼所說無著,
智意種種心,
於此廣說已,
攝取色與名,
彼等於中說。
-
6근(根)이 있는 곳이
빈 마을 같다고 관찰하면
접촉하여 밖의 경계를 아는 자를
불지(佛智)되어 볼 것이며 -
013_0337_b_05L觀察六根所,
猶如見空村,
於觸知外者,
佛智當得見。
-
만일 세 종류의 말을 여의고
그러한 것들을 속으로 더듬어 취해서
세 가지 애착을 끊기에 이르면
그들은 속에서 이렇게 말하리니 -
013_0337_b_06L若離三種言,
彼等於中取,
及滅三種愛,
彼等於中說。
-
속에서 모든 것 버리라 말하면
그들이 태어난 곳과
그러한 것들이 모두 있지 않을 것이며 -
013_0337_b_08L於中說棄捨,
若彼所生處,
彼等斷於有。
-
이 정(定) 가운데의 말씀은
생김과 병(病)과 합함을 끊고
죽음의 독화살을 떠나니
모든 고통 속에서 고요하리라. -
013_0337_b_09L 於此定中說,
絕生與病合,
及離死毒箭,
諸苦於中寂。
-
모든 분별이 흐르는 자
모든 근심 환희케 하고
악의(惡意)를 흩트려 없애고
청정한 방편을 성취하리라. -
013_0337_b_10L諸流分別者,
諸憂令歡喜,
惡意令解散,
成就淨方便。
-
저 법을 행하는 자
배불리 풍족한 곳 관찰하고
모든 훌륭한 것 구하면
성냄과 악 가운데 밝음을 지으리라. -
013_0337_b_11L若彼法行者,
飽足所觀察,
若所有求勝,
瞋惡中作明。
-
만약 모든 미혹한 눈에
이 가운데 부처님이 번개를 치고
법륜(法輪)을 굴릴 때
용감히 행하여 이것을 칭양(稱揚)하라. -
013_0337_b_13L若所有迷眼,
此中佛雷震,
轉於法輪時,
健行此稱揚。
-
만약 저 세간지(世間智)를
이때에 두루 씻어 없애고
만약 탁하고 어지러운 번뇌
그 가운데 모든 견해 없애며 -
013_0337_b_14L若彼世閒智,
此中普洗除,
若濁亂煩惱,
此中害諸見。
-
만약 나[我]에 의지하는 모든 것
받아들이고 취하고 지니는 것
이 가운데 이미 다 말하였으니
불지(佛智) 가운데 잘못 알지 않으면
이와 같이 수승함을 얻으리라. -
013_0337_b_15L若所有我依,
受取及與持,
此中皆已說,
不錯佛智中,
如是當得勝。
-
항상 모든 법을 증장하니
이것이 바로 교묘한 지혜의 도이며
백법(白法)을 항상 쌓으니
모든 악업을 멀리 떠나며 -
013_0337_b_17L常增長諸法,
此是巧智道,
白法常積聚,
遠離諸惡業。
-
불법 닦기를 항상 생각하고
설법하되 인색함이 없어야 하리니
부처의 종성을 끊지 말라. -
013_0337_b_18L佛法常念修,
說當無慳悋,
莫斷佛種性。
-
항상 그 안에 머물러
법의 종성을 치연(熾然)하게 하고
성중(聖衆)을 널리 능히 받아들이며
모든 논사(論師)를 조복시켜라. -
013_0337_b_19L當住於彼中,
熾然法種性,
聖衆普能攝,
應伏諸論師。
-
외도를 일으키려는 자에게
법을 설하여 선(善)하다고 칭찬하며
저들에게 찬탄을 일으켜야 하니
항상 보리행을 하라. -
013_0337_b_21L外道欲起者,
說法稱言善,
彼等當興讚,
常行菩提行。
-
저기에 대하여 염심(念心)이 없이
마치 달과 같이 모든 중생에게
항상 친구 같은 생각을 하며
마치 해와 같이 모든 법을
항상 바르게 지니고 사유하니 -
013_0337_b_22L於彼無念心,
如月諸衆生,
常作朋友意,
如日於諸法,
恒持正思惟。
-
013_0337_c_01L
항상 스승이라는 생각을 하며
그 속에서 이 정(定)을 생각하라.
이 정은 왕과 같으니
중생을 위하여 널리 설하라. -
013_0337_c_01L常作教師想,
於中思此定,
此定猶如王,
爲衆生廣說。
-
지혜로운 이의 스승이 되니,
백법(白法)을 마음으로 바르게 믿으며
감로 같은 과(果)를 성숙시켜
지난 생(生)을 생각하게 하며
태(胎)를 받으나 더럽혀지지 않는다. -
013_0337_c_02L爲智人導師,
白法心正信,
成熟甘露果,
令念往昔生,
受胎無染污。
-
어리석은 아이의 법을 싫어하며 버리고
대선(大仙)ㆍ불(佛)의 공덕과
무변자(無邊者)를 찬탄할 때
이 부처의 지혜를 지닐 때 -
013_0337_c_04L厭棄癡兒法,
大仙佛功德,
讚時無邊者,
持時佛智慧。
-
선서(善逝)가 설할 때
지혜에 이르러 쓰고 베낄 때
말할 때 복을 얻으며
모든 외도를 멀리 떠나리라. -
013_0337_c_05L善逝所說時,
及智書寫時,
說時當得福,
遠離諸外道。
-
이것이 바로 부동처(不動處)이며
말한 것을 세상이 받아들이니
모든 부처님이 말한 것이며
과거 부처님의 공덕이다. -
013_0337_c_06L此是不動處,
所說世閒受,
諸佛之所說,
過去佛功德。
-
미래를 희망하며
현재 모든 부처가 머물며
이것이 바로 모든 보배 창고이니
중생으로 하여금 행(行)에 들어가게 한다. -
013_0337_c_08L悕望於未來,
現在住諸佛,
此是諸寶藏,
令衆生入行。
-
성문승을 말하되
지혜를 잃지 않고
불법과 부합하며
이는 저 용맹과 강건함에서 출생하고
이것은 보배여서 변하지 않으니
속히 모든 지혜를 얻으리라. -
013_0337_c_09L爲說聲聞乘,
於智不忘失,
佛法此爲印,
此出彼猛健,
此寶無變改,
及速得諸智。
-
부처님의 공덕을 묻고자 하며
법을 묻되 싫증내지 않으면
모든 번뇌의 불꽃을 없애고
방편지(方便智)를 얻으리라. -
013_0337_c_11L欲問佛功德,
欲法無厭足,
散諸煩惱火,
當得方便智。
-
지계(地界)에서 차별되게 사유하고는
수계(水界)에 들어가고
화계(火界)의 정(定)에 들라.
풍계(風界)에 들어가 머무는 곳 없으면
공계(空界)에도 미혹하지 않으리. -
013_0337_c_12L地界別思惟,
當入水界中,
入於火界定,
風界無住處,
空界不迷惑。
-
지계(智界)에서 나타내 보이는 것은
법계(法界)에 들어가서
모든 행(行)을 여의게 하고
모든 애염(愛染)을 흩어지게 하며
모든 유위(有爲)의 바다를 증오(憎惡)하고
모든 더러움과 근심을 없애게 하며 -
013_0337_c_14L示現智界中,
令入於法界,
厭離於諸行,
令散諸愛染,
憎惡諸有海,
除滅諸膩患。
-
모든 법을 여의게 하고
자신의 분별을 교묘히 알게 하며
남의 행을 교묘히 알게 하고자
말하려 하니 다함이 없다. -
013_0337_c_16L令捨於諸法,
自分別巧知,
亦巧知他行,
欲說無有盡。
-
방편(方便) 중에 탁(濁)함이 없으며
벗어나는 곳을 수순하여 알고
아견(我見)을 반드시 여의고
아소(我所) 또한 멀리 여의며 -
013_0337_c_17L方便中無濁,
出處當順知,
我見應當捨,
我所亦遠離。
-
염착(染着)도 버려 없애고
오만함을 항상 복종시키며
먹기 위하여 개와 같이 다니고
평등히 베풀고 탐욕이 없어야 하며 -
013_0337_c_19L染著當棄除,
憍慢常應伏,
爲食行如狗,
施中等無貪。
-
먹으면 반드시 배부르며
마친 뒤에 즐거운 줄 알아야 하며
광음(光陰)을 모자란다 하지 말고
큰물[大水]을 급히 건너듯 하라. -
013_0337_c_20L所食應飽滿,
訖已當知樂,
在陰莫爲乏,
大水當急渡。
-
모든 논(論)이 깨뜨릴 수 없으며
곧고 순수하여 반연이 없으니,
잠을 멀리하고
설법자를 가까이하며 -
013_0337_c_21L諸論不能破,
純直無攀緣,
遠離於睡眠,
親近說法者。
-
희론을 초월하고
또한 의혹을 없애야 하며
모든 욕심을 흩어지게 하고
게으름도 멀리 여의며 -
013_0337_c_23L超過於掉戲,
亦應滅疑惑,
及令散諸欲,
懶惰亦遠離。
-
013_0338_a_01L
내가 얻은 곳 보지 말고
무아(無我)를 밝게 드러내게 하며
명자(命者)에 머물지 말고
법 또한 저촉하지 말며 -
013_0338_a_01L不見得我處,
無我令明顯,
不住於命者,
法亦不應觸。
-
법 가운데서 싸우지 말고
평등하게 이치에 맞게 말하며
마음으로 잘 사유하고
모든 행에 소유가 없어야 하리라. -
013_0338_a_02L不鬪諍法中,
平等說合義,
以心善思惟,
諸行無所有。
-
마땅히 지자(智者)를 가까이하고
모든 곳에서 겁내지 말며
그 가운데 마땅히 믿고 이해하고
대중 가운데서 두려워 말며 -
013_0338_a_04L當親近智者,
諸處無怯弱,
彼中當信解,
在衆莫怖畏。
-
남에게 공덕을 말하고
자신을 높이지 말며
변지(遍智)가 행하는 것을
항상 모름지기 행하라. -
013_0338_a_05L當說他功德,
自身勿高擧,
遍智所行處,
恒時應須行。
-
머무는 곳에 애착하지 말고
나는 새처럼 떠나야 하며
이익을 위하여 행하지 말고
내 몸을 생각하지 말며 -
013_0338_a_06L莫愛著住處,
應去如飛鳥,
莫行爲利養,
亦勿計我身。
-
마음 또한 감(減)하여 열등하게 하지 말며
경행처(經行處)를 교묘히 알며
항상 수순하여 생각하고 닦아
생각하지 말고 기억하지도 말라. -
013_0338_a_08L心亦不減劣,
巧知經行處,
當隨順念修,
莫思亦莫憶。
-
또한 해탈을 구해야 할 것이니
항상 조용한 곳에 있으면서
항상 범행(梵行)을 생각하고 닦으면
정(定)을 속히 얻게 되리라. -
013_0338_a_09L亦當求解脫,
常應在靜地,
常念修梵行,
於定速當得。
-
자(慈)를 평등한 마음으로 행하고
비(悲)로 수순하여 받아들이며
희(喜)로 법을 기뻐하고
사처(捨處)에서 마땅히 버리며 -
013_0338_a_10L慈於平等心,
悲者順攝受,
以喜爲樂法,
捨處當捨之。
-
계율로 남을 불쌍히 여기고
정(定)으로 법을 깨달으며
지혜로 마땅히 할 일을 하면
뒤에 후회나 고뇌가 없으리라. -
013_0338_a_12L以戒憐愍他,
以定當覺法,
以智作應作,
於後無悔惱。
-
마땅히 무진지(無盡智)를 내고
또한 선교(善巧)로써 말하라.
내가 언어에 들어간다 말하니
말하는 곳에서 이익을 구하지 말며 -
013_0338_a_13L當出無盡智,
亦應善巧辭,
我說入語言,
說處莫求利。
-
많은 잡스러운 말을 즐기지 말고
피곤과 모자람이 없음에 머물며
버리지도 말고 취하지도 말라.
모든 법이 그대로 보리이니라. -
013_0338_a_14L莫樂衆雜語,
是住無疲乏,
不捨亦不取,
諸法是菩提。
-
모든 법을 무너뜨려 없애지 말고
이와 같이 밝게 드러내어 말하여
중생을 속이지 말며
삼보에 마땅히 귀의하라. -
013_0338_a_16L莫壞滅諸法,
如是說明顯,
於衆生不誑,
於寶當歸依。
-
정법(正法)을 섭수하고
원을 세우되 견고하게 하며
소승을 선망하지 말고
밤낮으로 부지런히 합(合)하라. -
013_0338_a_17L應攝受正法,
作願當牢固,
莫羡於小乘,
晝夜應勤合。
-
모든 법을 구하기 위함이니
변지(遍智)가 나오는 곳이며
모든 부처가 이것으로 곳간을 삼으니
삼마지는 바다와 같도다. -
013_0338_a_18L爲求諸法故,
遍智所由來,
諸佛此爲庫,
三摩地如海。
-
013_0338_b_01L
희왕이여, 이때 보광위륜왕(寶光威輪王)여래가 저 법상동자를 위하여 가타(伽他)로써 노래하여 이 법들의 행의 관찰을 결정짓는 삼마지를 자세히 설명하였다. 그 부처가 이 삼마지를 설명할 때 보월왕(寶月王)과 그 모든 아들과 권속이 무상정각(無上正覺)을 만족하여 물러서지 않게 되었고, 천 명의 중생이 무상정각의 마음을 내었으며, 한량없는 중생이 학지(學地)를 증장하게 되었다.
희왕이여, 너는 저 가라피삼마야(迦羅彼三摩耶)의 법상동자라고 이름하는 이가 다른 사람이라고 생각하느냐? 이와 같이 다르다고 생각하지 말라. 왜냐하면 선가자(善家子)가 곧 바로 저 가라피삼마야의 법상동자이기 때문이다. 선가자야, 저 가라피삼마야의 보월왕이라고 하는 이는 지금의 자씨(慈氏)보살마하살로 이는 바로 저 가라피삼마야의 보월왕이며, 또 저 모든 왕자는 바로 이곳에 모여 앉아 있는 보살마하살 무리이다.
희왕이여, 이때 저 법상(法上)보살마하살과 부모와 존장(尊長)과 친구와 지식(知識)과 가득 채운 36천 구치의 중생이 함께 세존보광위륜왕여래의 가르침을 듣고 집을 버리고 출가하였다. 희왕이여, 저 세존의 가르침을 즐거워하고 사랑하여 비구와 비구니와 우바사가(優婆沙迦)11)와 우피사가(優彼斯迦)12)가 된 사람이 매우 많았다.” - 013_0338_a_20L喜王,爾時,寶光威輪王如來爲彼法上童子,以伽他歌,廣說此諸法行決定觀察說三摩地。彼說此三摩地時,寶月王、及諸子、眷屬得不退轉於無上正覺滿足;一千衆生發無上正覺之心;無量衆生學地增長。喜王,汝意彼迦羅彼三摩耶名法上童子者,謂是異乎?莫作如是異見。何以故,汝善家子卽是彼迦羅彼三摩耶名法上童子也。善家子,彼迦羅彼三摩耶名寶月王者,今慈氏菩薩摩訶薩,卽是彼迦羅彼三摩耶名寶月王也;若復彼諸王子,卽此菩薩摩訶薩衆集會坐者是。喜王,爾時,彼法上菩薩摩訶薩與父母、尊長、及朋友、知識、滿足三十六千俱致衆生,共於世尊寶光威輪王如來教中,捨家,出家。喜王,愛樂彼世尊教,作比丘、比丘尼、優婆娑迦、優波斯迦者甚多。”
- 이때 세존이 이 뜻을 알고 난 뒤에 다시 더 밝게 드러내고자 하여 다음의 가타를 말씀하셨다.
- 013_0338_b_16L爾時,世尊此義知已,復欲過量顯明,卽於此時,說此伽他:
-
내가 지금 옛날 많은 구치 겁 전(前)을 생각하니
이때 보광(寶光)이라는 최승(最勝)이 있었으며
그에게는 승중(僧衆)이 많았고 또한 넓었으며
모든 번뇌 이미 다하고 보살이 되었다. -
013_0338_b_17L我念昔多俱致劫,
時有最勝名寶光,
彼有僧衆亦廣多,
諸漏已盡及菩薩。
-
그의 국토는 깨끗하여 사랑할 만하고
저절로 장엄하여 천궁(天宮)과 같았으며
성읍과 취락과 정원을 장엄하여
꽃을 흩뿌리고 평평하기가 손바닥 같았다. -
013_0338_b_19L彼之國土淨可愛,
自然莊嚴如天宮,
城邑聚落園莊嚴,
以華布散平如掌。
-
그 가운데 보월(寶月)이란 왕이 있어
자재(自在)하게 수천 주(州)의 왕이 되었으니
복과 지혜 다 갖춘 지혜로운 이로서
끝없는 고장(庫藏)이 넓고 신통을 갖추었다. -
013_0338_b_21L彼中有王名寶月,
自在王於多千洲,
福慧具足是智者,
無邊庫藏廣神足。
-
013_0338_c_01L
그가 정원에서 즐겁게 노닐 때
천부(天婦)의 가슴에서 동자가 태어났으니
이름은 법상(法上)이요, 가히 볼 만하였으며
금색(金色)의 훌륭한 모습이 모여 장엄하였다. -
013_0338_b_23L彼於園林樂遊戲,
天婦懷抱童子生,
名爲法上善可觀,
金色勝相聚嚴飾。
-
그는 탄생하자마자 묘한 말을 하였으니
불법을 말하고 찬탄하였으며
재가(在家)의 악과 공한(空閑)의 덕과
모든 욕심과 죄와 잘못 또한 자세히 말하였다. -
013_0338_c_02L彼始生已說妙語,
說於佛法而讚歎,
及在家惡空閑德,
諸欲罪過亦廣演。
-
부모와 친지를 교화시키고
지자(智者)가 생각하되, 모름지기 청정히 믿도록 하니
저 왕이 환희하고 뛸 듯이 기뻐하며
최승대선(最勝大仙)의 곁으로 향하였다. -
013_0338_c_04L化彼父母及親知,
智者念須令淨信,
彼王歡喜而踊躍,
發向最勝大仙邊。
-
동자는 다시 집안으로 들어가지 않고
저 정원에서 그 아버지와
모든 친지와 36억 대중과 함께
부처님 앞으로 가니 -
013_0338_c_06L童子不復入家內,
卽於彼園與其父,
共諸親知及大衆,
三十六億詣佛邊。
-
저 대상왕(大象王)에게 도착한 뒤
보광법왕(寶光法王)을 그가 이미 보고서
더욱 뛸 듯이 기뻐하며 마음으로 제일 사랑하니
그 발에 예배하고 그 앞에 앉았다. -
013_0338_c_08L彼大象王詣到已,
寶光法王彼已見,
增踊躍心第一愛,
禮其足已坐於前。
-
법상동자도 최승(最勝)의 발에 예배하고
열 손가락을 모아 합장하니
이와 같이 저 존(尊)을 공경ㆍ존중하고 나서
동자가 가타로 노래 불렀다. -
013_0338_c_10L法上亦禮最勝足,
攝取十指而合掌,
如是敬重彼尊已,
童子歌頌於伽他。
-
그가 최승과
도사(導師)의 실덕(實德)과 모든 법체를 찬탄하니
왕과 모든 아들과 무리들이
보리를 반연하여 발심하였다. -
013_0338_c_12L彼於最勝多讚說,
導師實德諸法體,
王及諸子幷徒衆,
緣於菩提而發心。
-
법상이 세존께 여쭈니
이 적정하고 번뇌를 여의는 정(定)을 말씀하시기를
용맹하게 이 삼마지에 머물면
보리를 증득하여 깨닫고 악마를 복종시키리라 하였다. -
013_0338_c_14L法上諮問於世尊,
說此寂靜離塵定,
猛健住此三摩地,
證覺菩提伏魔羅。
-
이족상존(二足上尊)께서는 청(請)함을 알고 나서,
동자의 마음이 이미 청정히 믿는 줄 알고
곧 이 보기 어려운 정(定)을 말씀하시니
대위덕자(大威德者)가 가타로 노래하였다. -
013_0338_c_16L二足上尊知請已,
知童子心已淨信,
卽爲說此難見定,
大威德者歌伽他。
-
저 존(尊)이 이 삼마지를 말씀하시기를
모든 불보리가 번뇌를 없애 고요하다 하니
왕과 모든 아들과 신민(臣民)이
곧 불지(佛智)에 머물러 물러서지 않았으며 -
013_0338_c_18L彼尊說此三摩地,
諸佛菩提離塵寂,
王及諸子共臣民,
卽住佛智不退轉。
-
그곳에 많은 이가 유학(有學)과 무학(無學)에 머물렀고
이와 같이 적정(寂定)을 듣고 나서
다시 나머지 많은 구치수의 중생이
보리에 반연하여 발심하였다. -
013_0338_c_20L彼處多住學無學,
如是已聞於寂定,
復餘衆生多俱致,
緣於菩提而發心。
-
왕과 모든 아들과 무리들이
모두 5욕과 복을 싫어하여 떠나게 하니,
그때 동자가 우두머리가 되어
집을 버리고 출가하였다. -
013_0338_c_22L王及諸子幷徒衆,
皆令厭離五欲福,
彼時童子爲上首,
於此捨家行出家。
-
013_0339_a_01L
교사(敎師)를 지극히 애락(愛樂)하여
모든 천(天)과 사람이 두루 만족하였으며
저 선서(善逝)가 있는 곳에 대중이 매우 많았으니
그 수량을 알 수 없었다. -
013_0339_a_01L所有愛樂於教師,
諸天及人皆普滿,
彼善逝所衆甚多,
於中數量不易得。
-
희왕이여, 네가 예전에
바로 저 법상이란 동자였고
그 중에서 부왕(父王)이었던 사람은
지금의 자씨보살이며 -
013_0339_a_03L喜王汝於往昔時,
是彼童子名法上,
若於彼中作父王,
今此慈氏菩薩是。
-
그때 모든 왕자는
바로 여기에 모여 있는 무리들이다.
중생이 항상 상속하는 계(界)에 있으니
알고 난 뒤 행행(行行) 중에서 맑게 하라. -
013_0339_a_05L彼時所有諸王子,
卽是坐此諸會衆,
衆生常在相續界,
知已令淨行行中。
-
그러므로 이 적정을 듣고 나서
반드시 받아들여 항상 청정히 믿고
항상 남을 위해 말해주어 아끼지 않으면
불지(佛智)를 얻기 어렵지 않으리라. -
013_0339_a_07L是故聞此寂定已,
應當受取常淨信,
常爲他說莫慳惜,
當有佛智得不難。
-
저 복의 양은 알기 어려우니
말하려면 많은 겁의 구치 수만큼의 시간 걸리리라.
만약 이 승상정(勝上定)을 지닐 수 있다면
대중을 위하여 말하되 방일하지 말라. -
013_0339_a_09L彼福之量不易得,
說時多劫俱致數,
若能持此勝上定,
爲衆當說莫放逸。
-
이때 희왕보살마하살이 부처님께 아뢰었다.
“희유하십니다. 세존이시여, 이 삼마지가 많은 이익을 지으며 능히 모든 보살에게 모든 공덕법(功德法)을 주어 전전하여 생기게 합니다. 세존이시여, 보살이 이 삼마지를 얻으려고 하면 어떤 법들을 가까이해야 하며 생각하고 닦아야 하며 부지런히 행해야 합니까? 어떤 법들을 반드시 가까이하지 말아야 하며, 생각하여 닦지 말아야 하며, 부지런히 행하지 말아야 합니까? 매우 거룩하십니다. 세존이시여, 어떤 법들이 있어야 하며, 어떤 법들이 없어야 합니까? 바가바(婆伽婆)시여, 자세히 설명하여 주십시오. 수가다(修伽多)시여, 저를 위하여 분별하여 주십시오. 보살에게는 어떤 법이 있고 어떤 법이 없습니까?” - 013_0339_a_11L爾時,喜王菩薩摩訶薩白佛言:“希有!世尊,此三摩地多作利益,乃能與諸菩薩諸功德法,令其轉生。世尊,菩薩欲得此三摩地,何等法應當親近;應當念修;應當多作?何等法應當不親近;應當不念修;應當不多作?甚善!世尊,有何等法;無何等法?婆伽婆,願爲廣說。修伽多,願爲分別。菩薩何法有;何法無?”
-
013_0339_b_01L부처님께서 말씀하셨다.
“희왕(喜王)이여, 보살은 유전(流轉)하는 가운데서도 피곤해 하거나 싫증내지 않는다. 보살은 중생에 대해서는 차별이 없으며, 보살은 자재(資財)에 대해서는 받아가지지 않는다. 보살은 베풂에 평등하지 않음이 없으며, 보살은 배움에 존경하고 존중하지 않음이 없다. 계율을 지켜 태어나는 곳이 없으며, 마음에 심한 고뇌(苦惱)가 없으며 마음에 겁이 없으며, 삿된 깨달음이 없다. 사유하지 않고 짓는 일이 없으며, 중생을 죽이지 않고 남의 재산을 훔치지 않는다. 남의 부인에게 애착(愛着)을 갖지 않고, 악한 어업(語業)이 없다. 파괴하는 말을 하지 않고, 악한 말을 하지 않으며, 꾸미는 말을 하지 않고, 남의 재물을 탐내지 않으며, 성냄에 떨어지지 않는다. - 013_0339_a_20L佛言:“喜王,菩薩於流轉中,無有疲倦。菩薩,於衆生中,無有差別;菩薩,於資財中,無有受取。菩薩,於施,無不平等;菩薩,於學,無不敬重。持戒,無有生處;心無熱惱;心無怯弱;無有邪覺。無不思惟,而有所作;於衆生中,無有殺害;於他財中,無有偸盜。於他婦中,無有愛著;無語業惡。無破壞言;無有惡口;無有綺語;不貪他財;無隨瞋恚。
- 조림(稠林)13) 같은 견행(見行)이 없으며, 보리(菩提)를 지나치게 애착하지 않으며, 법을 비방하지 않고 승(僧)을 기만(欺慢)하지 않는다. 모든 존(尊)을 존경하지 않음이 없으며, 해탈문(解脫門)을 두려워하지 않는다. 남이 지은 일에 피곤해 하거나 싫증내지 않고, 스스로 칭찬하여 기리지 않고, 남을 헐뜯지 않는다. 유전하는 중에 수순하지 않음이 없고, 유전하지 않는 중에 수순하지 않음이 없다. 맹세한 말은 끝까지 바꾸지 않고, 이미 지은 일을 끝내 거듭 허물지 않으며, 남이 한 일에 대해 은혜를 알며, 자기가 한 일에 대해서는 구하지 않는다. 힘없는 사람을 속이지 않으며, 배우지 못한 사람을 업신여기지 않는다. 처자를 연모하지 않으며, 애증도 없다. 가르칠 때 사적으로 친밀하게 하지 않는다.
- 013_0339_b_06L無有見行稠林;無有過菩提愛;不毀謗法;不欺慢僧。於諸尊中,無不敬重;於解脫門,無有恐怖。於他作中,無有疲倦;不自稱譽;不毀呰他。流轉行中,無有隨順;非流轉行中,無不隨順。所發誓言,終不移墮;於已作事,終不重毀;他作,知恩;自作,無求。於無力中,無有欺陵;於未學中,無有輕賤。不戀妻子;無有愛憎。於教師中,無有私密。
- 013_0339_c_01L법 가운데 스승이 되어 감추어 숨겨두지 않으며, 모든 법에 대해서 깨뜨려 해치려는 생각이 없다. 법을 베풂에 피로하여 싫증내지 않으며, 법을 구함에 게을러 싫증내지 않는다. 이익에 묶여 말하지 않으며, 보시함으로써 친구를 삼지 않으며, 아첨하여 받들어 모시지 않는다. 이간질하는 말을 하지 않으며, 미혹되게 홀려서 친근(親近)하게 받들어 모시지 않는다. 법을 싫어하지 않으며, 나[我]도 내 것[我所]도 없으며, 몸을 연모하지 않으며, 목숨에 애착하지 않으며, 아견(我見)이 없다. 원망하지 않으며 진실하다거나 진실하지 않다고 비방하지 않는다. 법으로 다투더라도 성냄이 없이 깨달음을 일으키며, 어려서부터 친하지 않았다고 해서 친구를 등지지 않는다. 친히 모시는 분을 속이지 않으며, 진실하거나 진실하지 않거나 범하는 것을 들추지 않는다. 거짓으로 증득했다고 하지 않으며, 때 아닌 때[非時]에 보내지 않는다. 다른 중생과 경쟁하는 마음이 없으며, 일을 시작하되 게으르지 않다.
- 013_0339_b_14L法中作師,無有藏隱;於諸法中,無害破想。於法施中,無有疲倦;於求法中,無有懈厭。不以利縛,而有所說;不以布施,而作朋友;不諂承事。無有兩舌;不以幻惑,親近承事。不惡於法;無我、我所;不戀於身;不愛於命;無有我見。無有作怨;實、不實中,無有毀謗。於墮法中,無瞋發覺;非少時愛,不負朋友。於親付所,無有欺妄;實、不實中,不擧墮犯。不虛爲證。不非時遣。他衆生中,無諍競想;於發事中,無有懈怠。
- 인욕(忍辱)을 줄이지 않으며, 악한 말에 대꾸하지 않으며, 원한에 묶이지 않는다. 천한 사람을 속이지 않으며, 소리에 따라 희롱하여 말하고 선망[羨望]하지 않으며, 정묘(精妙)한 것을 버리지 않는 것이 없다. 먹을 것을 나누지 않음이 없으며, 나쁜 물건을 베풀지 않는다. 부녀(婦女) 있는 곳에서 비행(非行)을 하지 않으며, 장부(丈夫) 있는 곳에서 더러움에 물들지 않는다. 바른 믿음을 버리지 않으며, 학계(學戒)를 늦추지 않으며, 참괴(慙愧)하지 않음이 없으며, 부끄러움을 느끼지 않음이 없다. 작은 복[少福]이 없으며, 작은 들음[少聞]이 없으며, 베풀고 나서 후회하지 않으며, 지혜로써 착각하지 않는다. 삼보를 존경하지 않음이 없으며 세제(世諦)를 견고하다고 생각하지 않는다.
- 013_0339_c_02L不損於忍;不報惡言;不縛於怨。不欺卑下;隨聲戲言,無有羡慕;於精妙中,無有不捨。於所食中,無有不分;於布施時,不以惡物。於婦女所,無有非行;於丈夫所,無有染污。正信不捨;學戒不緩;無不慚愧;無不羞恥。無有少福;無有少聞;施已不悔;於智不錯。於三寶中,無不敬重;於世諦中,不爲牢固。
- 승의(勝義) 중에 집착함이 없으며, 조림(稠林) 같은 견행(見行)이 없다. 나[我]를 취함이 없으며, 정념(正念)을 잊지 않으며, 정단(正斷) 중에 이작(異作)이 없으며, 신족(神足) 중 취(醉)함이 없다. 맛의 감관[根]이 부드럽지 않으며, 힘[力]이 약하지 않으며, 각분(覺分) 중에 알지 못하는 것이 없으며, 도(道) 가운데 전도(顚倒)되지 않는다. 삼마지(三摩地) 중에 상(相)에 집착함이 없으며, 사마타(奢摩他) 중에 견고히 머묾이 없으며, 비발사나(毗撥舍那) 중에 분별이 없으며, 밝은 해탈 중에 촉증(觸證)이 없다. 모든 진리 중에 장애(障牢)가 없으며, 저 언덕으로 건너는 중에 일으키지[發起] 않음이 없다. 온[聚]에 집착하지 않으며, 계(界)에 의지하지 않으며, 때 아닌 때[非時]에 행하지 않으며, 성문(聲聞) 가운데 견증(見證)이 없다.[일백]
- 013_0339_c_10L於勝義中,無有入著;無有見行稠林。無有我取;不忘正念;於正斷中,無有異作;於神足中,無有醉味。根中不軟;力中不羸;於覺分中,無有不知;於道,無倒。三摩地中,無有著相;奢摩他中,無有牢住;於毘撥舍那,無有分別;於明解脫,無有觸證。於諸諦中,無有障㝵;度彼岸中,無不發起。聚中,不著;界中,不依;非時,不得;於聲聞中,無有見證。一百
- 013_0340_a_01L모든 보살에게 교사(敎師)가 되지 않음이 없으며, 모든 입(入) 가운데 생각[意念]함이 없으며, 모든 경계(境界)에 의지하지 않는다. 자신의 업(業)으로 인하여 악취(惡趣)에 태어나지 않으며, 태(胎) 중에 머물러 고뇌(苦惱)하지 않는다. 유전(流轉)하는 중에 기뻐하고 즐거워하지 않으며, 유전하는 중에 괴로움이라는 생각을 하지 않는다. 모든 것으로부터 벗어나는 것을 놀라고 두려워하지 않으며, 모든 중생에 대하여 밭[田]이 아니라고 하지 않으며, 작은 종자가 없으며, 심는 곳에 끝내 희망을 갖지 않으며, 모든 복전(福田)을 받음에 빠짐이 없다. 보시하는 데 제한을 두지 않으며, 계를 지키는 데 제한을 두지 않으며, 인욕으로 정지(定智)에 나아가는 데 제한을 두지 않으며, 유전(流轉)에도 제한을 두지 않는다. 자(慈)에 분단(分斷)하지 않으며, 대비(大悲)에 치우침이 없다. 가문(家門)에 대한 오만이 없으며, 자재(資財)에 대한 오만이 없으며, 색(色)에 대한 오만이 없으며, 자재(自在)함에 대한 오만이 없으며, 권속에 대한 오만이 없으며, 다문(多聞)에 대한 오만이 없으며, 지계(持戒)에 대한 오만이 없으며, 한적한 곳에 머무는 데 대한 오만이 없으며, 두다(頭多)의 공덕과 욕심이 적은 데 대한 오만이 없다.
- 013_0339_c_19L於諸菩薩,無非教師;於諸入中,無有意念;於諸境界,無有依止。不以自業,而生惡趣;於住胎中,無有苦惱。於流轉中,無有喜樂;於流轉中,無有苦想。於諸出中,無有驚怖;於諸衆生,無非是田;無少種子;於所種處,終不悕望;於諸福田受者,無有空闕。於布施中,不縛限量;於持戒中,不縛限量;忍進定智,亦不縛限量;流轉,亦不縛限量。慈不分斷;大悲無偏。無有家慢;無資財慢;無有色慢;無自在慢;無眷屬慢;無多聞慢;無持戒慢;無有住空閑慢;無有頭多功德少欲之慢。
-
만만(慢慢)이 없으며, 성냄과 어리석음이 없으며, 잠[眠]에 대한 애착에 떨어짐이 없다. 전도된 것을 진실하다고 생각하지 않으며, 정(淨)과 부정(不淨)을 둘이라고 생각하지 않는다. 하늘에 태어나는 것을 부러워하지 않으며, 탐욕을 기뻐하고 즐거워하지 않으며, 업(業)을 같이하지 않는 자를 끝내 친하게 가까이하지 않는다. 힘써 합하지 않음이 없으며, 세론(世論)을 지니지 않으며, 외도를 불쌍히 여기지 않음이 없다. 사물에 대해서 생각에 얽매임이 없으며, 자신에 대해서 즐거움을 구하고자 하지 않으며, 거짓 사랑[詐愛]이 없으며, 악마에 의지하지 않는다.
희왕이여, 모든 보살마하살이 일으킨 맹세를 끝내 바꾸지 않으면 마침내 결국에는 보리장(菩提場)에 이른다.[일백오십]
희왕이여, 모든 보살마하살은 이러한 것들이 모두 없으며, 그밖에 하지 말아야 할 모든 것을 하지 말아야 한다. - 013_0340_a_09L無有慢慢;無有瞋、癡;無有隨眠愛。於顚倒中,不以爲實;淨、不淨中,不以爲二。不羡生天;不憙樂欲;非同業者,終不親近。無不勤合;不持世論;於外道中,無不悲愍。於事物中,無有想縛;於其自身,不欲求樂;無有詐愛;不依魔羅。喜王,諸菩薩摩訶薩所發誓言,終不移惰;乃至,竟菩提場。一百五十喜王,諸菩薩摩訶薩此等皆無;自餘所有不得作者,應當莫作。
-
013_0340_b_01L이 가운데 어떤 것이 해야 할 법인가?
희왕이여, 모든 보살은 비방하지 말아야 한다. 보살이 남을 비방하지 않으면 스스로 안정을 얻을 것이다. 모든 일을 할 때에는 빠르게도 천천히도 가지 말며, 무거운 짐을 지어야 한다. 음흉한 일[黑事]은 하지 말 것이며, 깨끗한 일[白事]로 마땅히 이익을 얻어야 한다. 소분행(少分行)을 초과하여야 하며, 무량행(無量行)에 들어가야 한다. 애착하는 일을 멀리 해야 하며, 법량(法量)을 멀리 여의지 말아야 한다. 생사의 고통에서 해탈해야 할 것이나, 모든 생(生)에서 사유하기 때문에 태어나서 해탈하지 못한다. - 013_0340_a_18L於中,何者有可作法?喜王,諸菩薩當不毀謗。菩薩不毀謗他,自得安定。諸作事中,不動、不緩,當負重擔。於黑事中,當不隨作;於白事中,當作利益。少分行中,當作超過;無量行中,亦當已入。愛潤事中,當作遠離;於法量中,當不遠離。於生死苦,當得解脫;於諸生中,思惟故生,當不解脫。
- 불선업(不善業)을 받아 지니지 말아야 하며, 모든 선근(善根)을 섭취(攝取)해야 한다. 번뇌를 베풀 때 보살은 마땅히 인색하여야 하며, 법을 베풀 때는 보살은 당연히 인색하지 말아야 한다. 외도의 학문은 배우지 말아야 하며, 모든 부처님께서 허락한 학문은 마땅히 잘 배우고 닦아야 한다. 불평등견(不平等見)의 인욕은 인내하지 말아야 하며, 정견(正見)의 인욕에는 인내를 다 갖추어야 한다. 악한 업(業)을 짓는 데는 게을러야 하며, 선한 업을 짓는 데는 정진을 일으켜야 한다. 비상(非想)과 비비상(非非想)이 생길 때는 기억을 잊어야 하며, 5신통으로 유희할 때는 정미(定味)가 있어야 한다. 시체를 일으키는 고도(蠱道)나 두려워할 만한 주술(呪術)에는 무지(無智)해야 하며, 출세지(出世智)에는 지혜로워야 한다.
- 013_0340_b_03L不善業中,當不攝取;於諸善根,當作攝取。煩惱施中,菩薩當慳;於法施中,菩薩當不慳悋。外道學中,當不修學;諸佛所許學中,當善修學。不平等見忍中,當作不忍;正見忍中,當具足忍。惡作業中,當作懈怠;善作業中,當發精進。於非想、非非想生中,當忘憶念;於五通遊戲中,當有定味。於起屍蠱道、可畏呪術中,當作無智;出世智中,當作智慧。
- 마치 달과 같아야 할 것이니 중생의 마음에 백법(白法)을 증장시키기 위해서이며, 해와 같아야 할 것이니 칠흑 같은 어둠을 멀리 여의어 지혜의 광명을 내기 위해서이다. 땅과 같아야 할 것이니 모든 중생의 마음에서 둘[二]을 여의게 하기 위해서이며, 물과 같이 깨끗해야 할 것이니 깨끗하지 않은 모든 더러움과 함께 있으면서도 악에 물들지 않아야 하기 때문이다. 불과 같아야 할 것이니 모든 번뇌를 태워야 하기 때문이며, 바람과 같아야 할 것이니 모든 법에 대하여 집착이 없어야 하기 때문이다. 허공과 같아야 할 것이니 한량없는 지혜가 있어야 하기 때문이며, 바다와 같아야 할 것이니 선근(善根)을 구하되 만족하여 싫증내지 않아야 하기 때문이다.
- 013_0340_b_12L當如於月,於諸衆生等心,白法增長故;當如於日,遠離黑暗,作智光明故。當如於地,遠離於二,於諸衆生等心故;當如於水,淨與不淨,諸垢無惡故。當如於火,諸煩惱燒故;當如於風,於諸法,無所著故。當如虛空,無量智故;當如於海,求善根,無厭足故。
- 013_0340_c_01L 미류산(迷留山)과 같아야 할 것이니 모든 다른 논사(論師)들이 항복시킬 수 없어야 하기 때문이며, 연꽃과 같아야 할 것이니 세간의 팔법(八法)에 염착(染着)하지 말아야 하기 때문이다. 나무와 같아야 할 것이니 분별이 없어야 하기 때문이며, 종성(種性)과 같아야 할 것이니 다함이 없는 법이어야 하기 때문이다. 모든 번뇌가 차거나 밟지[蹴踏] 못하게 하여야 하기 때문이며, 중생의 행(行)을 향하여 나아가야 하기 때문이며, 모든 취(趣)에 집착하지 않고 열반을 향하여야 하기 때문이다. 좋은 밭을 만들어야 하니 성내고 원망하는 악한 가시덤불을 없애야 하기 때문이며, 잘 선택하여 믿어야 하니 초행(初行)을 위해서이다.
- 013_0340_b_19L當如迷留山,諸他論師不能降伏故;當如蓮華,世閒八法不染著故。當如於樹,無分別故;當如種性,無盡法故。諸煩惱不能蹴、踏故;衆生行中,當趣向故;不著諸趣,當向涅槃中故。當作善田,除去瞋恨惡棘剌故;當善選擇信,爲初行故。
- 대과(大果)를 얻어 4제(諦)를 말하기 위해서이며, 불법(佛法) 속에서 큰 이익을 얻기 위해서이다. 지혜와 해탈과 삼마지와 삼마발제(三摩撥諦) 중에 장애가 없기 위해서이며, 법희(法喜)로써 환희하기 위해서이다. 모든 생사 고통의 진흙탕을 건너기 위해서이며, 교묘한 방편에 상응하기 위해서이다. 선업(善業)을 지어 불상응(不相應)을 벗어나 여의기 위해서이며, 증득함에 선인(善忍)을 잘 관찰하기 위해서이다. 안의 청정한 믿음으로 부드러운 말을 하기 위해서이며, 견고한 친구가 되고 열반에 이르는 가장 훌륭한 친구가 되기 위해서이다. 순후(淳厚)하여 환혹(幻惑)이 없기 위해서이며, 질직(質直)하여 아첨하지 않기 위해서이다.
- 013_0340_c_02L當得大果。說四諦故;當得大利,於佛法中故。當得無障,於智、解脫、三摩地、三摩撥諦中故;當得歡喜,以法喜故。當得已度,於諸生死苦泥中故;當墮相應,巧方便故。當作善業,脫離不相應故;當觀察善忍,於證中故。當作愛語,以內淨信故;當作牢固朋友,乃至涅槃,最勝朋友故。當作淳厚,無幻惑故;當作質直,無諂曲故。
- 부드러워 함께 쉽게 머물기 위해서이며, 즐겁게 안으로 윤택한 믿음이 있기 위해서이다. 모든 곳에 이르러 수순해서 구르기 위해서이며, 대비(大悲)로써 윤택하게 하기 위해서이다. 보리장을 목마르게 우러러야 하기 때문이며, 모든 탐욕을 목마르게 바라지 않아야 하기 때문이다. 모든 성문을 배부르게 하기 위해서이며, 모든 연각을 교화하기 위해서이다. 선근(善根)을 기억하기 위해서이며, 불선(不善)을 깨달아야 하기 때문이다. 정법(正法)을 수호하기 위해서이며, 삼보의 종자를 끊지 않기 위해서이며, 모든 선법(善法)을 치성하게 하기 위해서이다.
- 013_0340_c_11L當作柔軟,易共住故;當作可樂,內潤信故。當至諸處,隨順轉故;當作潤澤,以大悲故。當作渴仰,於菩提場故;當作不渴,於諸欲中故。當令飽足,於諸聲聞故;當作教化,於諸緣覺故。當作憶念,於諸善根故;當作發覺,於不善中故。當作守護,於正法故;當作不斷,於三寶種故;當作熾然,於諸善法故。
-
013_0341_a_01L희왕이여, 모든 보살마하살은 모든 악업을 없애야 하기 때문에, 희왕이여, 불선법(不善法)을 간략히 말하였으니, 모든 보살은 이를 없애야 한다. 그리고 모든 행(行)의 선법은 반드시 있다고 하여야 한다. 이와 같이 너희가 배워야 하므로 이와 같이 교칙(敎勅)하노라.”
부처님께서 이것을 말씀하실 때 희왕보살마하살이 환희하였으며, 저 다른 모든 곳에서 와서 모인 보살마하살들과 모든 대중과 하늘과 사람과 아수라와 건달바 등도 부처님의 말씀을 듣고 따라 기뻐하지 않는 자가 없었다. 환희하여 뛸 듯이 기뻐하며 어찌할 줄 모르고, 힘써 공양하며, 부처님의 말씀에 모두 크게 환희하였다. -
013_0340_c_19L喜王,諸菩薩摩訶薩當寂滅諸惡業故,喜王,略說不善法,諸菩薩無有也。諸行諸善法,應當說有也。如是汝等當學,我有如是教勅。”佛說此時,喜王菩薩摩訶薩歡喜,及彼自餘諸方來集菩薩摩訶薩、及諸大衆、天、人、阿修羅、揵闥婆等,聞佛所說,莫不隨喜。歡喜踊躍,不能自勝,勤作供養,於佛所說,皆大歡喜。
觀察諸法行經卷第四
辛丑歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)vaiḍūrya의 음역으로 청색의 보석을 말한다.
- 2)염부수의 대삼림을 흐르는 강 밑에서 산출되는 사금을 말한다.
- 3)udumbara의 음역으로 3천 년에 한번 핀다는 우담바라를 말하는 것으로 보인다.
- 4)padma의 음역으로 발두마(鉢頭摩)라고도 음역하며, 홍련화 즉 붉은 연꽃을 말한다.
- 5)kumuda의 음역으로 구모두(拘牟頭)라고도 음역하며, 노란 연꽃을 말한다.
- 6)puṇḍarīka의 음역으로 백련화를 말한다.
- 7)tāla의 음역으로 고송수(高竦樹)라고도 하며, 패다라(貝多羅)ㆍ패엽(貝葉)이라고 하였다.
- 8)pudgala를 의미한다.
- 9)nārāyaṇa의 음역이며 나라연(那羅延)으로 음역하기도 한다. 힌두교에서는 비슈뉴신을 가리키나 불전 일반에서는 금강역사(金剛力士)ㆍ견고역사(堅固力士) 혹은 역사(力士)로 번역된다.
- 10)daṇḍa의 음역으로 난나(難拏)ㆍ단나(檀拏) 등으로 음사되며, 염마왕의 인(印)을 가리킨다.
- 11)upāsaka의 음역으로 청신사(淸信士)를 말한다.
- 12)upāsikā의 음역으로 청신녀(淸信女)를 말한다.
- 13)나무들이 빽빽하게 많이 모여 있는 숲을 말한다.