ABC_IT_K0409_T_004
- 013_0454_b_01L 무소유보살경 제4권
- 013_0454_b_01L無所有菩薩經卷第四
-
수 천축 사나굴다 한역
김달진 번역 - 013_0454_b_02L隋天竺三藏闍那崛多等譯
-
이때 빈바사라왕(頻婆娑羅王)에게 한 명의 딸이 있었는데 성 밖을 나가 놀려고 하였다.
그때 왕은 1천의 여러 시녀에게 명령하였다.
“너희들은 이미 내 딸의 권속이다. 함께 공주의 주변을 서로 둘러싸면서 왕이 먹고 마시는 것을 너희들도 항상 먹고 마시어라.” - 013_0454_b_03L爾時,王舍城中,頻婆娑羅王而有一女,欲出遊時,頻婆娑羅王勅諸侍女其數一千:“汝等已爲我女眷屬,共相圍遶於彼之處。王所飮食,汝等常食,汝等常飮。”
- 그 왕사성(王舍城)에는 많은 부녀(婦女)들이 있었는데 그 수는 1천이었다. 그들은 이 말을 듣고서 여러 가지 영락(瓔珞)으로 자신의 몸을 아름답게 꾸몄다. 여러 부녀들은 이 희유하고 기뻐할 온갖 꽃을 보고 몸과 마음이 기뻐 스스로 이기지 못하였다. 그 꽃을 가지려 하면 가질 수가 없고 멀리 떠날 수도 없으며, 손을 뻗어 가지려고 하면 꽃이 한 자나 멀어져 미치지 아니하였다. 그 온갖 꽃을 봄에 모두가 비부라산(毘富羅山)1)을 향하여 가고 그곳에 머물지 않았다.
- 013_0454_b_08L彼王舍城,多有婦女其數一千,聞此語已,種種瓔珞莊嚴自身。彼諸婦女,見是希有可喜諸花,身心喜悅不能自勝,欲取彼華遂不能取不能遠離,申手欲取,去華一尺而不能及,見彼諸華皆悉向於毘福羅山去而不住。
-
이때 여러 사람들과 1천의 부녀들은 빈바사라왕의 딸과 함께 왕사성에서 차례로 나왔다. 그러자 온갖 꽃들은 뭇 사람의 앞을 서서히 나아갔다. 무리는 가거나 가지 않는 것을 몰랐다. 여러 사람들은 이렇게 생각하였다.
‘이 꽃은 손으로 다가가 잡을 수 없구나.’ - 013_0454_b_14L爾時,衆人及千婦女,及與頻婆羅王女,從王舍城次第而出。彼諸華等在衆人前微行而進,衆亦不知行與不行,彼諸人衆作如是念:‘此華近手而不能取。’
- 그때 모든 일체의 꽃은 비부라산으로 올랐으며, 여러 남녀들도 또한 그 산으로 올랐다. 이미 산에 올라서는 여래ㆍ아라하ㆍ삼먁삼불타께서 한량없는 백천의 대중에게 둘러싸여 그들을 위하여 설법하는 것을 보았다.
- 013_0454_b_19L時,彼諸華一切皆上毘福羅山,彼諸男女亦上彼山。旣上山已,見於如來、阿羅訶、三藐三佛陁,無量百千大衆圍遶而爲說法。
-
013_0454_c_01L 이때 28명의 자매는 부처님 앞에 합장하고 세존의 말씀을 권청(勸請)하고 있었다. 그때 빈바사라왕의 딸은 그들 여러 여자들을 보고, 또 그들 여러 여자들이 세존의 말씀을 권청하는 것을 보고 이렇게 말하였다.
“이 여러 부녀들은 무슨 까닭으로 합장하고서 부처님 앞에 있으며, 무엇을 구하여 부탁하고 있는가. 욕구하는 것은 무슨 바람인가?” - 013_0454_b_22L爾時,二十八女姊妹,合掌佛前勸請世尊。時,頻婆娑羅王女,及見彼等一切諸女,亦見彼等諸女姊妹勸請世尊。作如是言:“此諸婦女,何故合掌在世尊前?何所求請?欲求何願?”
-
그러자 곧 하늘에 소리가 울려 이렇게 말하는 것을 들었다.
“이들은 무소유보살의 몸을 보고자 하느니라. 오직 부처님의 몸을 제외하고는 삼계(三界) 가운데 능히 이보다 뛰어난 자가 없기 때문이니라.”
그들은 함께 소리를 질러 이렇게 말하였다.
“저희들도 그 보살의 몸을 보고자 원합니다.” - 013_0454_c_05L卽聞空聲,而語之曰:“此等欲見無所有菩薩身,唯除佛身於三界中無能勝者。”彼等同聲咸作是言:“我等願見彼菩薩身。”
-
이 말을 마치자마자 온갖 꽃들이 여러 사람의 손안에 있었다. 곧 이 꽃을 여래의 위에 뿌리고 이렇게 말하였다.
“오직 바라오니 세존이시여, 저희들에게 무소유보살의 몸을 보여주십시오.” - 013_0454_c_08L說是語已,彼諸華等,卽便在彼衆人手中,卽以此華散如來上,作如是言:“唯願,世尊!示於我等無所有菩薩身。”
-
이때 세존께서는 무소유보살에게 말씀하셨다.
“그대는 원만한 자신(自身)을 나타내라. 많은 중생들로 하여금 그대의 몸을 보고 보리의 인(因)을 심게 하라. 또 마땅히 그대와 같이 많은 백천의 모든 여래께서 계시는 곳에서 선근을 심게 하라.” - 013_0454_c_11L爾時,世尊告無所有菩薩言:“善男子!汝可示現圓滿自身,令多衆生見汝身已種菩提因,亦當如汝於多百千諸如來所當種善根。”
- 이때 무소유보살이 곧 그 몸을 나타내었다. 이때 대지는 모두가 진동하였고, 그러면서도 안온하고 윤택하여 중생이 공포로 털이 서는 일이 없었다. 일체의 음악은 두들기지 않아도 스스로 울리고, 허공 가운데서는 온갖 하늘 꽃이 비 오듯 하였으며, 일체의 곳에서는 하늘의 향과 인간의 향 모두가 저절로 탔다.
- 013_0454_c_15L爾時,無所有菩薩卽現其身。爾時,大地皆悉震動,安隱潤澤,無有衆生恐怖毛豎,一切音樂不鼓自鳴,於虛空中雨衆天華,於一切處天香、人香皆自然燒。
-
이때 무소유보살은 이와 같은 색(色)을 두루 갖춘 몸을 나타내었다. 그가 몸을 나타냈을 때, 모든 여인들에게는 사랑의 욕망이 생겼으며, 하나하나의 부인은 모두 이러한 생각을 하였다.
‘이 무소유보살은 오직 나와 함께 서로 즐기리라.’ - 013_0454_c_20L爾時,無所有菩薩示現如是具足色身。彼現身時,諸女人衆皆生愛樂,一一婦人皆作是念:‘是無所有菩薩!唯與於我共相娛樂。’
-
013_0455_a_01L각자의 앞에 나타난 것이 그의 신통이 변화한 것을 알지 못하고 각자는 그러한 바람을 불렀다.
‘비부라산의 숲과 나무 아래, 나는 이곳에서 환희하고 즐거움을 받았다. 우리들은 아직 한 번도 겪지 못한, 이와 같은 온갖 미묘한 소리와 온갖 빛깔과 향 등을 들을 수 있었다. 우리들은 지금 세존의 은혜를 입었다.’ - 013_0454_c_23L各現於前,亦復不知彼神通化,各稱其願,‘於毘福羅山叢林樹下。我於此處歡喜受樂,我等未曾得聞如是諸妙音聲、諸色香等,我等今者荷世尊恩。’
- 그 여러 여인들은 7보(寶)의 가마가 있고, 일체의 과보가 두루 갖추어졌으며, 일체의 필요한 것은 모두가 갖추어진 나무 아래서 각각 환희하고 즐거움을 받았지만 아직 돌아갈 생각을 하지 않았다. 그들은 이와 같은 환희의 즐거움을 일곱 날과 일곱 밤 동안 받았다.
- 013_0455_a_04L彼諸女等各一樹下,七寶輦輿一切果報,皆悉具足歡喜受樂,一切所須悉皆備足,不復更念歸還之想,彼等如是受歡喜樂七日七夜。
-
이때 세존께서는 모든 중생들을 위하여 다시 법요(法要)를 말씀하셨다.
“만약 그 보살의 몸을 아직 보지 못한 사람이 있다면 이는 모두 선근이 아직 성숙하지 못한 까닭이다. 희망하여 보려고 해도 끝내는 얻지 못하며 아무 것도 알지 못할 것이니라.” - 013_0455_a_08L爾時,世尊爲諸衆生更說法要:“若有不見彼菩薩身,皆由善根未得成熟,雖望欲見終不可得,莫知何事。”
- 이것을 본 사람들은 이레가 지나서 그 보살의 몸을 보는 것에 잠시 지쳐 정(精)의 빛도 없고, 수용(受用)의 과보도 모두 없어져 나타나지 않았다. 오직 한 나무를 볼뿐이었다. 그들에게 보살은 점차 나타나지도 않고 또 머무는 곳도 없었다.
- 013_0455_a_11L彼等見者過七日已,見彼菩薩身漸毀壞無有精光,受用果報皆沒不現唯見一樹,彼等菩薩漸漸不現亦無住處。
-
그는 곧 하늘에서 나는 소리를 들었다.
“모든 선남자여, 이는 바로 모든 행의 진실한 체성(體性)이다. 그대들은 마땅히 항상 있다고 하는 생각을 일으키지 말라. 그대들은 여인의 몸을 생각하는 것을 버려야 한다. 마땅히 장부의 몸과 무등등(無等等)의 몸과 모든 부처님의 몸을 바라고 구해야 한다. 그대들은 아뇩다라삼먁삼보리심을 일으켜 장부의 몸을 받아라.” - 013_0455_a_14L彼卽聞於空中聲言:“諸善男子!此是諸行眞實體性,汝等不應起常有想,汝等可捨女人身想,應當願求丈夫之身、無等等身、諸佛之身。汝等可發阿耨多羅三藐三菩提心受丈夫身。”
-
그 꾀하던 여인은 이 소리를 들은 순간 마음이 적정(寂靜)에 머물러 여래의 상(像)을 갖춘 32대인상(大人相)을 보았다. 그들은 보고 나서 모두가 이렇게 말하였다.
“나는 마땅히 이와 같이 오묘한 몸을 얻기를 바란다. 물들고 집착함이 없으며, 물들고 집착하는 바가 없는 이와 같은 부처님의 몸은 적정하여 고뇌가 없구나.” - 013_0455_a_19L彼諸女人聞是聲已,於剎那時心住寂靜,見如來像具三十二大人之相。彼等見已,皆作是言:“願我當得如是妙身,無有染著無染著處,如此佛身寂靜無惱。”
- 013_0455_b_01L여러 여인들이 이 말을 설했을 때, 여러 여인들은 모두가 여인의 몸이 변하여 장부의 몸을 얻었다. 오직 그 옛날 이 무소유보살을 공양하고, 곧 도량에 이른 뒤에 ‘나는 마땅히 여자의 몸을 바꾸리라’고 발원(發願)한 자는 제외되었다. 이러한 까닭으로 해서 여자의 몸이 변하였기 때문에 소유한 몸을 변하여 남자의 몸을 얻은 자는 단정하고 기뻐하였으며, 세간과 하늘과 사람 모두가 남김없이 사랑하고 공경하였다.
- 013_0455_b_01L彼諸女人說是語時,彼諸女人悉轉女身得丈夫身,唯除往昔發願供飬是無所有菩薩等者,乃至道場,然後我當轉於女身,以如是故不轉女身。所有轉身得男身者端正可憙,世閒天、人皆悉愛敬。
-
이때 부처님의 상(像)이 홀연 나타나지 않고, 오직 세존 석가모니를 볼 뿐이었다. 이때 그 여자로서 남자의 몸을 얻은 자가 부처님께 여쭈었다.
“희유합니다. 세존이시여, 너무나 기특합니다. 그리고 이와 같은 환화(幻化)를 희롱하는 자를 아직까지 듣지 못하였습니다. 모든 범부(凡夫)들은 마음과 뜻이 미혹(迷惑)하여 아직 안정되지 못하여 기름 짜는 틀을 누르는 것과 같습니다. 그는 머물러 선지식에게 가까이 갈 수 없습니다. 세존이시여, 만약 선지식에게 친근하여 공양하고 받들어 모시는 자가 있으면 선지식의 위신력으로 인해서 제가 지금 변하여 여자의 몸을 떠나 5신통을 얻겠습니다. - 013_0455_b_06L爾時,佛像忽然不現,唯見世尊釋迦牟尼。爾時,諸女得男身者而白佛言:“希有世尊!甚奇!甚特!乃有如是幻化戲者,昔未曾聞。諸凡夫等心意迷惑,未曾安定如壓油輪,彼不能住近善知識。世尊!若有親近於善知識供飬承事,以善知識威神力故,我於今者轉離女身得五神通。
- 세존이시여, 제가 지금 지난 옛날을 생각해보니 많은 천(千)의 부처님 계신 곳에서 선지식과 더불어 선근을 심고, 스스로 신명(身命)을 버려 저희들로 하여금 모든 선근을 낳게 하기 위하며, 또 그들에게 모든 불세존(佛世尊)께서는 재가(在家)의 모든 환난을 가리켜 말씀하시고, 방편으로 출가의 공덕과 모든 뛰어나고 오묘한 일을 찬탄하셨습니다. 저희들은 이미 이런 저런 많은 일을 거쳐 선지식에게 다가갔으며, 이로부터 미래에 아직 여러 악취(惡趣) 가운데 다시 태어나지 않았습니다. 저는 과거에 아직 스승의 가르침을 만날 수 없었기 때문에 항상 인천(人天)에 유전하고 쫓겨 온갖 고뇌를 받았습니다.
- 013_0455_b_14L世尊!我今憶念往昔多千佛所,與善知識同種善根自捨身命,爲令我等生諸善根,復示彼等諸佛世尊,爲說在家諸過患事,方便讚歎出家功德,諸勝妙事。我等已經爾許多時,近善知識,從爾已來未曾復生諸惡趣中,我於過去未逢教師教示我故,恒常流轉人天馳逐受諸苦惱。
- 013_0455_c_01L세존이시여, 제가 지금 가령 능히 항하(恒河)의 모래알과 같이 많은 여러 세계를 7보(寶)로 가득 채우고, 혹은 이미 그것이 자신에게 두루 갖추고 가득 차 있어 그것을 선지식에게 보시한다고 해도 이 일을 한다 해도 아직 선지식의 은혜에 보답할 수 없습니다. 왜냐하면 이 위신력 때문에 저희들로 하여금 마땅히 세간에서 부처를 지을 수 있도록 하기 때문입니다. 저희들이 부처님 나라를 개현(開現)하여 성취하는 것은 모두가 이들 선지식에 인연하는 까닭입니다.
- 013_0455_b_22L世尊!我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶,或已自身具足滿已施善知識。雖作是事猶不能報善知識恩。所以者何?由是神力而令我等,當於世閒而得作佛,開現成就我等佛剎,皆因此等善知識故。
- 저희들을 가르쳐 모든 부처님이 계시는 곳을 찾아가게 하고, 여러 가지 선근을 심게 하며, 온갖 질병에 이로운 방편을 가르쳐 실행하게 하고, 저희들로 하여금 깊은 법의 행(行)에 들어가게 하며, 혹은 사랑의 말을 내고, 혹은 가책을 가리키고 혹은 청량(淸凉)을 말하고, 혹은 뜨거운 번뇌를 말하고 핍박함이 있습니다. 이와 같이 가르칩니다. 일체의 악기와 일체의 공양을 모두 남김없이 버려도 그들 중생은 만나기 어렵습니다. 그들 중생은 아직 갚을 바가 없습니다. 만약 이 선지식을 얻지 못하면 오직 여래를 제외하고 우리들은 다른 선지식에게서 무소유 보살마하살과 같은 이를 얻지 못합니다.”
- 013_0455_c_04L教示我等詣諸佛所種諸善根,教行種種疾利方便,教我等入深法行中。或出愛語,或示訶責,或言淸涼,或說熱惱,或有逼迫,如是教示,一切樂具一切利飬皆悉捨已,彼等衆生難得値遇,彼等衆生未有所辯。若不得是善知識者,唯除如來,我等無有別善知識,如無所有菩薩摩訶薩者。”
-
이때 무소유보살마하살이 여인으로서 남자의 몸으로 변한 자들에게 말하였다.
“선남자들이여, 나는 지금 다만 너희들만을 위하여 선지식을 짓는 것이 아니다. 나 역시 일체 중생을 위하여 선지식을 짓는다. 선남자들이여, 만약 중생이 있어서 무소유보살이 중생을 위하여 이익을 성취하는 것을 능히 알면 그들 중생은 다시 다른 여러 스승과 벗을 받들지 않을 것이다. 그들 중생은 곧 마시고 먹는 것을 잊고, 의혹이 물러날 것이며, 애욕이 없어 나와 함께 밤낮으로 친근할 것이다. - 013_0455_c_12L爾時,無所有菩薩摩訶薩告諸女人轉男身者:“善男子等!我今非但獨爲汝等作善知識,我亦爲於一切衆生作善知識。善男子等!若有衆生能知無所有菩薩,爲衆生作利益成就,彼等衆生更不承事諸餘師友,彼等衆生卽忘飮食,不生疑退無有愛欲,而於我所晝夜親近。
- 013_0456_a_01L 왜냐하면, 나는 지금 일체 중생에게 선근이 화합하는 것을 가르치고, 일체의 세간에서 출세하여 두루 갖춘 가운데 머물게 하며, 한량없는 바라밀(波羅密) 안에 들게 하며, 일체의 모든 공덕 가운데 들게 하며, 흐림이 없고, 장애가 없는 깨끗한 곳과 전도(顚倒)가 없는 곳에 머물게 하여 일체의 모든 존재의 상(相) 가운데 나타나지 않고서 행이 없는 곳에 머물게 하며 일체의 몸과 마음의 훈습(熏習)이 두루 갖추어진 법 가운데서 즐겨 닦게 하기 때문이다. 나는 이미 일찍이 한량없는 중생으로 하여금 이 법과 같이 훌륭한 지혜 가운데 머물게 하였다. 나는 지금 진실을 이야기하니 다른 말이 있을 수 없다. 부처님 스스로 밝혀서 아시고, 모든 하늘과 세상 사람이 증명한다.”
- 013_0455_c_20L所以者何?我今教於一切衆生和合善根,令住一切世間出世具足事中,令入無量波羅蜜中,令入一切諸功德中,令住無濁無障淨處、無顚倒處,不現一切諸有相中住無行處,樂修一切身心薰習具足法中。我已曾令無量衆生,住如是法善巧智中,我今實語無有異言,佛自證知,諸天、世人而作證明。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자여, 이와 같고 이와 같다. 그대가 말한 바와 같다.”
이때 대중은 부처님의 위신력으로 인해 동서남북의 천의 모든 부처님을 보았다.
이때 세존께서는 여러 대중에게 이렇게 말씀하셨다.
“여러 선남자여, 너희들은 지금 모든 부처님을 보았느냐, 보지 않았느냐?”
그들이 대답하였다.
“세존이시여, 저희들은 모두 부처님을 보았습니다.” - 013_0456_a_05L佛言:“善男子!如是如是,如汝所言。”爾時大衆,佛神力故卽見東方,南西北方,有千諸佛。爾時,世尊告諸大衆作如是言:“諸善男子!汝今見此諸佛已不?”彼言:“世尊!我等皆見。”
-
부처님께서 다시 말씀하셨다.
“이로서 이미 모든 선남자로 하여금 이와 같이 아뇩다라삼먁삼보리를 이루도록 하였느니라.” - 013_0456_a_10L佛復告言:“此等已令此善男子,成熟如是阿耨多羅三藐三菩提。”
-
그들은 또다시 뛸 듯이 기뻐하여 이렇게 말하였다.
“세존이시여, 저희들은 지금, 세상에 나와2) 여자의 몸이 변하여 남자의 몸을 얻었습니다. 세존이시여, 이런 까닭으로 저희는 지금 깊이 이 일을 믿고, 이 일을 이해하며 알고, 이 일을 기억하여 지니고, 의혹함이 없습니다. 세존이시여, 저희는 지금 부처님의 큰 신통에 들었습니다. 점차 업장이 작아지고 있는 것도 이 모두가 무소유보살의 신통력에 연유하는 까닭입니다. 바라오니, 저희들은 마땅히 모든 부처님의 신통을 남김없이 개현할 수 있기를 원합니다. 바라오니, 마땅히 함께 이 여러 부처님이 계시는 곳에서 선근을 심어 마땅히 일체의 공덕을 두루 갖추기를 원합니다.” - 013_0456_a_12L彼等更復歡喜踊躍,作如是言:“世尊!我等今世現轉女身已得男身。世尊!是故我今深信此事,解知此事念持此事無有疑惑。世尊!我今已得入於佛大神通,漸次少分,皆由於是無所有菩薩神通力故。願我當得諸佛神通皆悉開現,願當共此於諸佛所種諸善根,當得一切功德具足。”
-
이때 그 여러 보살마하살은 마음에 이러한 생각을 하였다.
‘소유한 몸은 5음(陰)3)이 모인 것이며, 이름이나 글자를 가지고 말하거나 들을 수 있는 것이 아니다. 우리들은 어떻게 하여 그들과 함께 선근을 심을 수 있을까?’ - 013_0456_a_19L爾時,彼諸菩薩摩訶薩,心作是念:‘所有身者,五陰聚合不可得,以名字所說而有可聞。我等云何而能共彼種於善根?’
-
013_0456_b_01L이때 세존께서는 그 보살이 마음으로 생각하는 것을 아시고 무소유보살에게 말씀하셨다.
“선남자여, 그대는 지금, 마땅히 이 모든 보살마하살들을 위하여 5음(陰)이 모여 화합한 몸을 말하라. 이들은 듣고 나서 마땅히 아견(我見)을 무너뜨릴 것이고, 또다시 마땅히 부처님의 깨달음[菩提]에 다가갈 것이니라.” - 013_0456_a_23L爾時,世尊知彼菩薩心之所念,告無所有菩薩摩訶薩言:“善男子!汝今應爲此諸菩薩摩訶薩等說五陰聚和合身事,汝今應爲此等菩薩顯示五陰和合之身,此等聞已當壞我見,更復當近於佛菩提。”
-
이때 무리 가운데 한 명의 보살이 있었는데 이름을 애어(愛語)라 하였다. 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 지금 무슨 일을 보는 까닭에 여래ㆍ아라하ㆍ삼먁삼불타는 스스로 해석하시지 아니하고, 저 무소유보살로 하여금 해석하도록 권하는 것입니까?” - 013_0456_b_06L爾時,衆中有一菩薩名曰愛語,而白佛言:“世尊!今者見何事故,如來阿羅訶三藐三佛陁,自不解釋,而當勸彼無所有菩薩解釋?”
-
부처님께서 대답하셨다.
“선남자여, 이 무리들은 이와 같이 무소유보살에게 밤새도록 수순(隨順)하고 따르며 귀의하고 있다. 이런 까닭으로 나는 지금 이 보살마하살에게 말하기를 전하는 것이니라.” - 013_0456_b_10L佛言:“善男子!此衆如是於無所有,長夜隨順流注歸向,是故我今勸此菩薩摩訶薩說。”
-
이때 무소유보살이 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 저는 지금 제가 보는 바를 그대로 말씀드리려 합니다. 부처님의 몸[色]은 공(空)과 같고 제 몸도 역시 그와 같습니다. 부처님의 몸과 같이 일체 중생의 몸도 역시 그와 같습니다. 중생의 몸[色]과 같이 일체의 숲과 약초(藥草)의 몸[色]도 그와 같습니다. 그 모든 세계의 화합된 모임의 색(色)도 역시 그와 같습니다. - 013_0456_b_12L爾時,無所有菩薩白佛言:“世尊!我今欲說,如我所見,如佛色空,我色亦爾;如佛色,一切衆生色亦爾;如衆生色,一切樹林、藥草色亦爾;如一切樹林、藥草色,彼一切界和合聚色亦爾。
- 013_0456_c_01L 모든 공(空)의 색(色:身)과 나의 색(色:身)과 여래의 몸과 일체 중생의 몸과 모든 숲과 약초 등의 색과 모든 화합된 모임의 색은 두 가지 상(相)이 없으며, 알음알이가 없고 움직임이 없으며, 생(生)이 없고, 같음[等]이 없으며 등등(等等)이 없고, 행이 없으며, 말함이 없으며, 법(法:存在)이 아니며, 비법(非法:非存在)도 아니며, 법계(法界:存在의 世界)가 아니며, 법계가 거두어들이는 것도 아니며, 공(空)이 아니며, 비공(非空)도 아닙니다. 중생이 어리석어 이것을 알지 못하고 깨닫지 못합니다. 허망(虛妄)과 탐착(貪著)과 인색함과 질투가 있습니다. 허망의 독화살을 뽑아버리지 못합니다. 인색함 가운데 있어서 은혜와 의리를 잃고, 무명(無明)의 그물에 덮여 선지식을 멀리하며, 많은 의혹이 있어서 이와 같이 법을 듣지를 못하여 마땅히 장애를 짓습니다. 받아 지니고 읽고 외우며 수행하여 깨닫지를 못합니다.
- 013_0456_b_17L所有空色及我色、如來色、一切衆生色、一切樹林、藥草等色、一切界和合聚色、無有二相。無知無動無生,無等無有等等,無行無說,非法非非法,非法界非不法界所攝,非空非非空。衆生愚癡不知不覺,虛妄貪著慳悋嫉妒,不能拔出虛妄毒箭,於慳妒中忘失恩義,無明網覆遠善知識多有疑惑。於如此法不能聽受當作障㝵,不能受持讀誦修行而有觸證。
- 모든 보살은 지혜와 훌륭한 방편이 있어서 더욱 허공과 같아 집착하는 바가 없으며, 모든 세간의 온갖 법 가운데 있어서 법이라고 하는 생각을 갖지 않으며, 하물며 또한 그 밖의 생각이겠습니까. 그들은 능히 이 법의 행에 듭니다. 지혜가 적은 여러 사람은 무색(無色)의 가운데서 이 생각을 하고, 희망하여 이 법의 행 가운데 들고자 하나 무색 가운데서 거짓으로 행(行)의 생각을 일으킵니다.
- 013_0456_c_04L有諸菩薩智慧善巧,猶如虛空無所著者,於諸世閒所有法中不得法想,況復餘想?彼等能入於此法行。諸少智者於無色中或作是想,悕望欲入此法行中,於無色中妄起行想。
- 간략하게 말하면, 곧 수(受)ㆍ상(想)ㆍ행(行)ㆍ식(識) 가운데도 이와 같은 것을 짓고, 색(色:身)이 짓는 바도 이와 같습니다. 허공(虛空)의 알음알이와 같이 저의 알음알이도 역시 그와 같고, 그의 알음알이와 같이 여래의 알음알이도 역시 그와 같고, 일체 중생의 알음알이도 또한 그와 같으며, 일체 중생의 알음알이와 같이 그 알음알이는 모든 숲과 나무와 약초의 알음알이도 또한 그러합니다. 모든 숲과 나무와 약초의 알음알이[識]와 같이 모든 세계의 화합의 알음알이도 역시 그와 같습니다.
- 013_0456_c_09L略說乃至受、想、行、識中,如是作如色所作,如虛空識,我識亦爾;如彼識,如來識亦爾;如如來識,彼識一切衆生識亦爾;如一切衆生識,彼識一切樹林藥草識亦爾;如一切樹林藥草識,一切界和合識亦爾。
- 그 허공의 알음알이와 여래와 일체 중생의 알음알이와 모든 숲과 나무와 약초의 알음알이와 모든 세계의 화합의 알음알이는 두 가지 상(相)이 없으며, 알 수 없으며, 분별할 수 없으며, 생(生)이 없고, 등등(等等)이 없고, 행이 없고, 이름[名字]을 짓지 아니하며, 법이 아니고, 비법(非法)이 아니고, 법계가 아니며, 비법계(非法界)가 거두는 바도 아니며, 허공이 아니며, 허공이 아닌 것도 아닙니다.
- 013_0456_c_15L其虛空識及以我識、如來識、一切衆生識、一切樹林藥草識、一切界和合識,無二相。不可知,不可分別,不生,無等等,無行,不可作名字,非法非非法,非法界非非法界所攝,非虛空非非虛空。
- 중생은 어리석어 깨닫지 못하고 알지 못하며, 지루하며 인색하고 탐착하며, 미혹(迷惑)하여 질투는 얽매이게 하고, 무명에 덮여 악지식(惡知識:나쁜 스승)의 거두는 바가 된 자는 각자가 스스로에게 미혹합니다. 이 법을 듣고자 하여도 장애를 만들어 받아 지니고, 독송(讀誦)하며 수행하여도 깨달을 수가 없습니다.
- 013_0456_c_20L衆生愚癡不覺不知,無智少智少聞,嫉妒慳貪或著,妒嫉結縛無明網覆,爲惡知識之所攝者各自迷惑,欲聞是法而作障㝵,不能受持讀誦修行而有解證。
-
013_0457_a_01L 모든 보살에게는 좋은 방편과 지혜가 있어서 머물고 집착함이 없으며 일체의 법에 있어서 법이라고 하는 생각을 갖지 않습니다. 하물며 어찌 다른 생각이겠습니까. 그들은 능히 이 행 가운데서 실행하고, 모든 사소한 지혜 따위로는 이 법이 행하는 바를 알 수 없습니다. 이 다섯 가지 색(色:身) 등의 평등을 말하면 모든 행을 떠나서는 무너지고 흩어짐이 없고 다른 법도 없습니다.”
이때 대지가 진동하고 허공에는 꽃이 비 오듯 하였다. - 013_0457_a_01L有諸菩薩善巧智慧無所住著,於一切法不得法想,何況餘想?彼等能於此行中行。諸小智等,於此法行所不能知。”說此五種色等平等出離諸行無有壞散無別法時,大地震動虛空雨華。
-
이때 난조(難調) 보살마하살은 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 어떠한 인연으로 해서 허공에서 꽃이 비 오듯 합니까?” - 013_0457_a_06L爾時,難調菩薩摩訶薩白佛言:“世尊!何因何緣大地震動虛空雨華?”
-
부처님께서 난조 보살마하살에게 말씀하셨다.
“선남자여, 이는 곧 그 5음(陰)은 공하여 둘이 없고 다름이 없으며, 머무는 바가 없고, 언설(言說)할 것이 없으며, 감추고 싸울 것이 없으며, 흩어지고 무너질 것이 없으며, 헤아릴 수가 없으며, 전도(顚倒)를 즐기지 않음을 말하는 것에 따르기 때문이니라. - 013_0457_a_08L佛告難調菩薩摩訶薩言:“善男子!此是由彼說五陰空,無二無別,無有所住,無可言說,無有藏積,無有散壞,無有邊量,不樂顚倒。
-
이는 모든 부처님의 자재(自在)한 곳을 말할 때, 백천억 나유타 수의 온갖 하늘이 있는데 모두 무생법인(無生法忍)을 얻었다. 이 무리 가운데의 모든 비구와 비구니와 우바새와 우바이 등 5천의 사람들도 모두가 무생법인을 얻었느니라. 미래의 세상에서 마땅히 부처를 지을 수 있어 명호를 불가설음취소생(不可說陰聚所生) 여래ㆍ응공ㆍ정변지라 하며, 나온 세상의 겁을 이름 지어 무주(無住)라 하는데, 이 인연으로 해서 대지가 진동하고 온갖 꽃이 비 오듯 하느니라.”
이때 여인으로 남자의 몸을 얻은 자들이 모두 함께 같은 소리로 게송을 설하여 말하였다. - 013_0457_a_12L說是諸佛自在處時,有百千億那由他數諸天,皆得無生法忍。於此衆中,諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷五千人等,皆亦得於無生法忍,於未來世當得作佛,號曰不可說陰聚所生如來、應供、正遍知,當出於世,劫名無住,以此因緣大地震動而雨衆華。”爾時,女人得男身者皆共同聲,而說偈言:
-
허망과 허망이 아닌 것과
허망과 허망의 애욕(愛慾)을
이들을 제대로 알지.
이런 까닭으로 모두 수기(授記)한 것이지. -
013_0457_a_21L虛妄非虛妄,
虛妄虛妄愛,
如實知此等,
是故皆授記。
-
저희들은 이와 같이
일체가 모두 허망한 것을 알지.
이제 장부의 몸을 얻어
우리들은 모두가 두루 갖추었지. -
013_0457_a_23L我等知如是,
一切皆虛妄,
今得丈夫身,
我等皆具足。
-
013_0457_b_01L
나는 허망함을 듣고서
알고 이해하여 의심이 나오지 않지.
이와 같이 허망으로 돌아가
제대로 알고 말함이 없지. -
013_0457_b_01L我聞虛妄已,
知解不生疑,
如是還虛妄,
實無有知說。
-
참다움이 없고 참다움이 없는 가운데서
모든 중생을 속이지.
참다움이 없음을 알지 못하는 까닭이지. -
013_0457_b_02L無實無實中,
誘誑諸衆生,
不知無實故。
-
무소유(無所有)의 교설(敎說)은
그 가운데서 감(減)하는 바가 없지.
또한 더함도 없지.
그 가운데서 시현(示現)함이 없지만
다만 거짓 이름을 가려 말할 뿐 -
013_0457_b_03L無所有教說,
於中無所減,
亦無有增益,
於中無示現,
但以假名說。
-
평등하여 위험이 없고
말하여 흩어지는 곳도 없으며
이미 등등(等等)함도 없지.
하물며 이긴 사람에게 있어서겠는가. -
013_0457_b_05L平等無危嶮,
說無有散處,
旣無有等等,
何況有勝者?
-
그 색(色:身)은 색의 모양을 닮았지.
그 색은 갖가지이기 때문이지.
만약 색이 허망한 것을 알면
가히 참다운 자가 없지. -
013_0457_b_06L其色似色形,
其色色色故,
若知色虛妄,
無有可實者。
-
수(受:感覺)는 접촉하는 모양이 비슷하여
감각하는 까닭에 느낌을 이루지.
느낌[受]이 허망함을 알고 나면
그에게 참다운 것은 없지. -
013_0457_b_08L受似於觸形,
以受故爲受,
知受虛妄已,
彼無有可實。
-
상(想)이 탐욕의 생각이라면
그 알음알이[識]는 생각으로서 나타나지.
생각이 허망한 것을 알면
그에게 참다운 곳은 없지. -
013_0457_b_09L想爲欲想者,
其識以想現,
知想虛妄已,
彼無眞實處。
-
모든 행에 자재(自在)함이 없고
거짓 이름으로 나타난 행이지.
모든 행이 허망한 것을 알면
그에게 참다운 것은 없지. -
013_0457_b_10L諸行無自在,
假名示現行,
知諸行虛妄,
彼無有眞實。
-
알음알이[識]는 뜻을 아는 것이고br/>이런 까닭에 알음알이가 나타내 보이지. br/>만약 알음알이[識]가 허망한 것임을 알면br/>항상 허공과 같지. -
013_0457_b_12L識以了知義,
是故示現識,
若知識虛妄,
恒常如虛空。
-
이와 같이 모두가 허망하고
소유(所有)함이 있는 세상은 근심이지.
그 어리석은 무리는 알지 못하고
아견(我見)에 머물기 때문이지. -
013_0457_b_13L如是皆虛妄,
所有世憂愁,
彼愚輩不知,
以住我見故。
-
그들에게는 편안함이 없지.
그들에게는 물려 줄 것이 없고
그들에게는 머무를 곳이 없지.
그래도 어리석은 무리는 알지 못하고
이 법은 알기가 쉽지 아니하며
적멸(寂滅)의 글귀는 이해하기 어렵지. -
013_0457_b_14L彼等無所安,
彼等無所遣,
彼無有住處,
愚輩而不知,
此法不易知,
寂滅句難解。
-
게으름과 아상(我想)에 머물러
악의 지음으로 인하여 덮이고
소유(所有)가 없음을 보지 못하여
그의 말하는 바를 듣지 않고
말하여야 할 곳도 없으며
중간에는 둘 곳도 없지. -
013_0457_b_16L住懈怠我想,
爲惡作所覆,
不見無所有,
不聞彼所說,
無所可說處,
於中無所置。
-
이때 남자의 몸으로 변한 여러 여자들은 이 게송을 말하고서 부처님께 공양하고자 하는 까닭에 오체를 땅에 던지고 부처님 발에 정례(頂禮)하고, 이어 게송을 설하여 말하였다. - 013_0457_b_18L爾時,諸女轉男身者說此偈已,供飬佛故五體投地,頂禮佛足,而說偈言:
-
귀의하오니, 가장 크신 이이며
일체의 세계에 더할 나위 없는 이여.
세존께서는 크신 은혜 가지셨지만
그것들에 집착하는 바가 없나이다. -
013_0457_b_20L南無最大力,
一切世無上,
世尊有大恩,
其等無所著。
-
013_0457_c_01L
이 게송을 다 말하고 세존을 예경(禮敬)하여 합장하고서 머물렀다.
이때 세존께서는 장로(長老) 아난(阿難)에게 말씀하셨다.
“그대는 이 무소유보살이 물은 바를 받아 지녀라. 나는 지금 이 법을 설법하여 널리 사람을 위하여 빛내고자 하느니라. 아난아, 그대는 어떠한 중생이든지 그로 하여금 마땅히 이 법의 근본을 듣게 하는 자가 되어라. 그들은 듣고서 능히 널리 뜻을 이해하고 글귀를 아름답게 꾸밀 것이니라. 그들 모두가 마땅히 아뇩다라삼먁삼보리를 결정할 것이니라. 만약 듣고서 뜻을 이해하지 못한다 하여도 뒤에 점차로 마땅히 이와 같이 그 뜻을 이해하고 수행하며 깨달아 많은 백천 나유타 수의 여러 선근(善根)을 심게 하여라. 왜냐하면 무소유보살에게 이와 같은 바람[願]이 있기 때문이다.” - 013_0457_b_22L說是偈已,禮敬世尊合掌而住。爾時,世尊告長老阿難:“汝受持此無所有所問,我今說法,廣爲人說光顯此法。阿難!汝爲何等衆生當令聞此法本之者,彼等聞已能廣解義文句莊嚴,彼等皆當決定阿耨多羅三藐三菩提。若雖得聞而不解義,於後漸次亦當如是,解其義趣修行觸證,於多百千那由他數諸如來所種諸善根。所以者何?其無所有菩薩有如是願。”
-
이때 무리 가운데 여러 여자들이 대승(大乘)에 머물러 있었는데, 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 무슨 필요가 있어서 아난에게 이 법을 수지(受持)하는 일을 부탁하십니까? 무슨 까닭이십니까? 저는 지금 이미 이와 같이 법의 근본을 받아 익히고 외워서 통달하였습니다. 세존이시여, 저는 지금 이 법의 근본을 듣고 미래의 세계에 있어서 마땅히 남을 위하여 말하고 아승기(阿僧祇) 백천 나유타 겁 가운데서 이 법을 빛내고자 합니다.” - 013_0457_c_09L爾時,衆中有諸女等住於大乘,而白佛言:“世尊!何用勸請阿難受持此法?所以者何?我今已受如此法本,習誦通利。世尊!我今聞此法本,於未來世當爲他說,於阿僧祇百千那由他劫中光顯此法。”
- 이때 무리 가운데 백의 비구와 6백의 비구니와 2백의 우바새와 우바이가 있었고, 또 나유타 수의 여러 천자(天子)들이 있었는데, 온갖 꽃을 세존에게 뿌리고서 이렇게 말하였다.
- 013_0457_c_15L爾時,衆中有百比丘、六百比丘尼、二百優婆塞、優婆夷,復有那由他數諸天子等,以諸雜華散世尊已,作如是言:
- “세존이시여, 이 수다라(修多羅:經)는 능히 일체를 비추어 진실되게 나타냅니다. 세존이시여, 저는 지금 이 법의 근본을 듣자마자 받아 지니고 독송하여 통달할 수 있게 되었습니다. 더욱 밝은 거울로 얼굴을 보는 것과 같고, 이와 같고 같아서 저희들은 이 법의 근본을 받아 지니기를 마쳤습니다.
- 013_0457_c_19L“世尊!此修多羅而能照明一切諸法如實顯示。世尊!我今得聞此法本已,卽能受持讀誦通利,猶如明鏡見其面像。如是,如是,我等受持此法本已。
- 013_0458_a_01L 이런 까닭으로 세존이시여, 저희들은 지금과 미래세에 있어서 이와 같이 법의 근본으로 아승기 나유타 겁 동안 사람을 위하여 널리 말하고 이 행을 빛내어 마땅히 깨닫게 하겠습니다. 모든 중생을 위하여 저희들은 이와 같이 이로운 것을 알게 하겠으며 저희는 보리(菩提)에 머무르겠습니다. 어떤 것을 마땅히 모든 중생을 위하여 짓는다고 하겠습니까? 일체의 이익은 부처님 법에 갖추어 있는 까닭입니다.
- 013_0457_c_23L是故,世尊!我等於今及未來世,如此法本,於阿僧祇那由他劫,廣爲人說光顯是行。當令證覺爲諸衆生,令知我等如是利益。我住菩提,云何當作?爲諸衆生一切利益具佛法故。
- 세존이시여, 저희들은 이로움과 명성(名聲) 등을 탐내지 않고, 이 법을 받아서 중생을 위해서 말하며, 또 이미 스스로의 신명(身命)을 위하지 않으며, 오직 일체의 모든 중생을 위하고, 일체 중생과 함께 온갖 즐거움을 갖추기를 바라는 까닭입니다. 모든 부처님의 법에 다가가기를 바라는 까닭입니다. 한량없는 모든 중생들에게서 애착(愛着)의 모든 번뇌를 없애려고 하는 까닭입니다.”
- 013_0458_a_04L世尊!我等不貪利飬及名聞等,而受此法爲衆生說,亦復不爲己自身命,但爲一切諸衆生等,欲與衆生諸樂具故,欲令近於諸佛法故,爲於無量諸衆生等,除滅愛著諸煩惱故。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하구나. 선남자들이여, 그대들은 지금 모두가 능히 이 법을 말하라.” - 013_0458_a_09L佛言:“善哉!善哉!善男子等!汝今一切善說此法。”
-
이때 해(海) 자매가 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 이 무소유보살은 일어나지도 않았고 또 이와 같은 것을 말하지도 않았습니다. 선남자와 선여인들이 이 법의 근본을 말하여 마땅히 빛내기 때문입니다. 세존이시여, 그는 마땅히 정법(正法)을 받아 지니고, 또 일체의 현재와 과거와 미래의 모든 부처님의 법행(法行)을 합니다. 그는 또 받아 지니고 독송하고 통달하며, 역시 남으로 하여금 독송하고 통달케 하며, 가르침과 같이 알게 합니다.” - 013_0458_a_10L爾時,海姊妹白佛言:“世尊!此無所有菩薩,不起亦不說如此等。善男子、善女人等!說此法本當光顯故。世尊!彼當受持正法,亦爲一切過去、未來、現在諸佛所有法行,彼亦受持讀誦通利,亦教他人讀誦通利,若教令知。”
-
013_0458_b_01L이때 무소유보살이 해(海) 자매에게 말하였다.
“아승기를 백천 겁 지난, 그때에 한 겁이 있는데 이름은 법보개부(法寶開敷)라고 한다. 그 겁 가운데서 닷새가 다 차면 여러 부처님께서 세상에 나오신다. 그때 한 분의 부처님이 계시는데 처음으로 세상에 나오셔서 난항당(難降幢) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라 이름 하신다. 그때 역시 또 많은 중생들이 있는데, 번뇌가 극심하여 몸과 마음을 흐리게 하는 속에 머물러 업장(業障)에 덮여버려 번뇌는 더해지고 탐욕과 진심과 어리석음의 온갖 괴로움이 더하고 독을 품어 괴로워하였다. - 013_0458_a_16L爾時,無所有菩薩摩訶薩,告海姊妹言:“過阿僧祇百千劫中,彼時有劫,名曰法寶開敷,於彼劫中滿足五百諸佛出世。時,有一佛最初出世,名難降幢如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。於彼時中亦復多有衆生,住於煩惱濁中業障所覆,煩惱增上,貪欲恚癡諸惱增上,含毒所惱。
- 선여인이여, 그때 그 난항당 여래ㆍ응공ㆍ정변지에게 나는 이와 같이 물었고, 그 부처님께서도 역시 이렇게 풀이하셨다. 지금 세존 석가모니 여래ㆍ응공ㆍ정변지의 풀이하신 바와 같았다. 선여인이여, 이와 같이 차례로 5천의 여러 부처님에게도 또한 이와 같이 이 같은 법의 근본을 여쭈었다. 그 모든 부처님께서도 또 나를 위하여 이와 같이 풀이하셨다. 지금의 세존 석가모니와 같이 모든 석가씨족(釋迦氏族)의 왕은 나를 위하여 풀이하였다. 착한 누이여, 그대는 지금 뜻을 편안히 하라.
- 013_0458_b_02L善女人!爾時,彼難降幢佛如來、應供、正遍知,我於爾時亦如是問,彼佛如來亦如是解釋,如今世尊釋迦牟尼如來、應、正遍知之所解釋。善女人!如是次第五千諸佛,亦如是問如此法本,彼諸世尊亦復爲我如是解說,如今世尊釋迦牟尼諸釋中王爲我解說。善姊!汝今安意。
- 착한 누이여, 나는 지금으로부터 미래세에 이르기까지 한량없는 아승기 수의 모든 불세존께 마땅히 이렇게 이 법의 근본을 여쭐 것이다. 소유하여 이와 같은 모든 부처님의 나라 안에도 역시 온갖 흐림과 번뇌하는 중생이 있으며, 혹은 적은 자가 있고, 혹은 또 곱으로 많은 번뇌를 가진 자가 있기 때문이다.”
- 013_0458_b_10L善姊!我從今已於未來世,當於無量阿僧祇數諸佛世尊,亦當如是問此法本。所有如是諸佛剎中,亦有諸濁煩惱衆生,或有少者,或復倍多有煩惱者。”
- 이때 무소유 보살마하살이 이 말을 설할 때, 찰나의 순간에 저 마가타(摩伽陀)의 임금인 빈바사라(頻婆娑羅)4)왕은 수많은 네 가지5) 병사로 둘러싸여 차츰 가까이 왔다. 여러 여자들이 있는 곳을 물어서 부처님 계시는 곳으로 찾아왔다. 부처님께서 계시는 곳에 이르러 부처님의 발에 정례(頂禮)하고 물러나 한쪽에 머물렀다. 부처님을 위로한 뒤에 자리가 깔린 곳을 따라 그 자리에 앉았다. 대중도 역시 모두 앉았다.
- 013_0458_b_14L爾時,無所有菩薩摩訶薩說此語時,於剎那頃,彼摩伽陁主、頻婆娑羅王,有大勢力四兵圍遶次第漸行,尋彼諸女所行之處來詣佛所。到佛所已,頂禮佛足,卻住一面。佛慰勞已,隨所敷具而就其坐,彼諸大衆亦皆而坐。
-
013_0458_c_01L 그때 빈바사라왕이 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 저에게는 어린 딸이 있습니다. 시녀들과 함께 동산의 숲으로 놀러갔는데 오래도록 돌아오지 않고 있습니다. 뒤에 동산에서 찾았지만 찾지 못하다가, 또 세존께서 계시는 곳으로 향하였다는 말을 들었습니다. 지금 이 무리에서 저는 아직 딸아이를 보지 못하였습니다.”
부처님께서 대왕에게 말씀하셨다.
“이제 만나리니 마땅히 보시오.” - 013_0458_b_20L時,頻婆娑羅王白佛言:“世尊!我有少女與衆侍女,出遊園林久乃不還,後於園中求覓不得。又聞有說向世尊所,今於此衆我復不見。”佛告大王:“今會當見。”
-
왕이 말하였다.
“세존이시여, 저는 지금도 아직 보지 못합니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“대왕이여, 그대는 지금 무소유보살에게 물으시오. 왕에게 마땅히 있는 곳을 가리켜 줄 것이오.”
왕이 말하였다.
“세존이시여, 그 무소유보살이란 사람은 어떠한 사람입니까?”
이때 세존께서 무소유보살에게 말씀하셨다.
“그대, 무소유여, 그대는 지금 마땅히 반바사라왕이 묻는 여러 여자들이 가고 온 곳을 알려주어 이들이 알도록 하라.” - 013_0458_c_02L王言:“世尊!我今未見。”佛言:“大王!汝今可問無所有菩薩,當示王處。”王言:“世尊!其無所有菩薩,何者是也?”於時,世尊告無所有菩薩言:“汝無所有!汝今應報頻婆娑羅王所問諸女行來之處,令此衆知。”
-
이때 무소유보살은 몸을 나타내지 않고 빈바사라왕과 대중에게 알려 말하였다.
“대왕이시여, 마땅히 아시오. 그 여러 여자들은 이 무리 가운데 있습니다.”
왕이 말하였다.
“대사(大士:菩薩)여, 나는 다만 소리를 들을 뿐 그대의 모습은 보지 못합니다.” - 013_0458_c_07L爾時,無所有菩薩以不現身,告頻婆娑羅王及大衆言:“大王當知,彼諸女等在此衆中。”王言:“大士!我但聞聲不見汝形。”
-
보살이 말하였다.
“대왕이여, 지금 소유(所有)의 모든 여자들은 내 이름을 듣고서, 각각의 부녀들은 나무 밑에 이르러 모두 내 몸을 취하여 뜻에 따라 즐기고, 내 몸을 다 취하고는 모두 여자의 몸을 버리고 장부의 몸을 받았습니다. 그들 여러 여자들은 이미 내 몸을 취하여 장부의 몸을 이루었기에 나는 곧 몸이 없습니다.” - 013_0458_c_11L菩薩告言:“大王!今者所有諸女聞我名已,一一婦女至於樹下,皆取我身隨意娛樂,取我身已皆捨女身受丈夫身。彼等諸女旣取我身,成丈夫身,我則無身。”
-
그리고 무소유보살은 여러 여자로 장부의 몸을 가진 사람들에게 말하였다.
“너희 선남자여, 각각 자신의 덕(德)을 나타내어라.”
이때 한때 여자였다가 남자의 몸을 받은 모든 이들이 함께 한 곳에 모여 장부의 상(相) 갖추어 단정히 하고서 기뻐하며 이렇게 말하였다.
“저희들은 지금은 여자의 몸을 버리고 이렇게 장부의 몸을 이루었습니다.”
이때 빈바사라왕과 모든 대중이 의혹이 생겨 믿지 않았다. - 013_0458_c_15L然,無所有菩薩告彼諸女丈夫身者言:“汝善男子!各各示現自身之德。”爾時,諸女得男身者共集一處,具丈夫相端正可憙,作如是言:“我等今者捨於女身,已成如是丈夫之身。”爾時,頻婆娑羅王及諸大衆生疑不信。
-
013_0459_a_01L이때 무소유보살이 또 이렇게 말하였다.
“대왕과 여러 사람들은 무슨 까닭으로 아직 의혹을 품습니까? 지금 왕은 어찌 부처님을 믿지 않습니까? 만약 믿는다면 여래는 지금 앞에 있습니다. 왕은 지금 기꺼이 물으시오. 이 선남자가 이렇게 말하는 것에 다름이 있겠습니까. 아니겠습니까?”
이때 빈바사라왕이 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 이와 같고 이와 같습니다. 허공의 소리가 설한 바와 같습니까, 아니합니까. 그래도 몸을 보지 못합니까?” - 013_0458_c_21L爾時,無所有菩薩復作是言:“大王!何故及諸人衆猶懷疑惑?王今於佛豈不可信?若可信者如來現前,王今宜問:‘此善男子!如是所說有異不耶?’”爾時,頻婆娑羅王白佛言:“世尊!如是,如是。如虛空聲所說以不?而不見身。”
-
이때 부처님께서 빈바사라왕에게 말씀하셨다.
“이와 같고 이와 같소. 대왕이여, 모두가 남김없이 이 보살이 설한 바와 같소. 대왕이여, 지금은 기꺼이 이 말을 믿고 의혹을 일으키지 마시오.”
왕은 이 말을 듣고서 곧 일어나 합장하고 ‘훌륭하구나’라고 세 번 칭송한 다음 여쭈었다.
“세존이시여, 이는 누구의 위신력(威神力)입니까? 이는 보살 무소유의 힘이라 할 것입니까? 이는 마땅히 부처님의 위신력이라 할 것입니까?” - 013_0459_a_04L爾時,佛告頻婆娑羅王言:“如是,如是。大王!皆悉如此菩薩所說。大王!今者宜信此語莫生疑惑。”王聞是語,卽起合掌三稱:“善哉!”白言:“世尊!是誰神力?爲是菩薩無所有力?爲當是佛威神之力?”
-
부처님께서 왕에게 말씀하셨다.
“대왕이여, 마땅히 아시오. 이는 여러 여자들이 예로부터 가졌던 원력(願力)이오. 그는 그 옛날부터 많은 천(千)의 부처님에게서, 이 여러 여자들로 하여금 온갖 선근을 심어 보리심(菩提心)을 발하게 하여 모든 부처님의 법 가운데서 성취함을 얻게 하였소. 이런 까닭에 지금 내가 있는 곳에서 그 바람[願]을 채울 수 있게 된 것이오. 대왕이여, 여러 여인들은 미래의 세계에 있어서도 역시 한량없는 여러 여자들을 교화하여 여자의 몸을 변하게 할 것이오.” - 013_0459_a_10L佛告王言:“大王!當知此是諸女往昔願力。彼於往昔於多千佛,教此諸女種諸善根發菩提心,諸佛法中而得成就,故今我所得滿其願。大王!有諸女人於未來世,亦更教化無量諸女得轉女身。”
-
이때 부처님께서 무소유보살에게 말씀하셨다.
“선남자여, 그대는 지금 이 무리를 위하여 이 여러 여자들로 하여금 각기 본래의 몸으로 돌아가도록 하여라.”
이때 무소유보살이 이렇게 말하였다.
“저는 실로 말씀하신 것과 같이, 저는 한량없고 끝이 없는 부녀(婦女)들로 하여금 여자의 몸을 변하여 장부의 몸을 얻게 하였습니다. 이 모두가 진실이기 때문에 이들 중생을 다시 여자의 몸으로 돌아가게 하리라.” - 013_0459_a_15L爾時,佛告無所有菩薩言:“善男子!汝今可爲於此衆人,令此諸女各復本身?”爾時,無所有菩薩作如是言:“如我實說,我於無量無邊婦女,令轉女身得丈夫身,皆是實故。此等衆生還復女身!”
- 이 말을 하였을 때, 많은 부녀자들이 그 장부 앞에서 이와 같은 모습이 있고, 이와 같은 빛이 있고, 이와 같은 행에 머물러 도리어 전에 찾아오던 사람들과 같이 되었다. 그들은 각각 서로가 함께 말하듯이 전과 같아 다름이 없었다.
- 013_0459_a_21L說是語時,多有婦女於彼丈夫前有如是形,有如是色如是行住,還復如先所向來者,彼等各各相共言說如前無異。
-
013_0459_b_01L 그때 모든 여자들과 빈바사라왕 등에게는 희유한 생각[心]이 일었다.
‘어찌하여 여러 여자들이 이미 여자의 몸을 바꿨다가 지금은 다시 여자의 몸으로 돌아왔는가. 이 여러 여인들을 참으로 진정한 몸이라 할 것인가. 마땅히 변화[化]로서 일어난 것이라 할 것인가?’ - 013_0459_b_01L彼時,諸女及頻婆娑羅王等生希有心。‘云何諸女已轉女身,今已還復女人身耶?此諸女人爲是實身爲當化起?’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“대왕이여, 이들 부녀자들은 실다운 것도 아니며 변화[化]도 아니요. 왜냐하면, 대왕이여, 이 선남자는 그 옛적에 이와 같은 바람이 있었소. ‘만약 여러 부인이 나를 보면 그가 내 몸을 보자마자 이 바람을 내어 여자의 몸을 변하기를 구하게 하리라. 그 여러 부인을 소유한 남편은 다시 다른 부인을 취하여 또다시 이와 같고, 더하지 않고 덜하지 아니하여 앞의 부인의 몸과 같이 사랑하고 단정하여 서로 헤어지지 않게 하리라.’” - 013_0459_b_04L佛言:“大王!此等婦女非實非化。所以者何?大王!此善男子於往昔時有如是願。若諸婦人見我身者,彼見我身卽發是願求轉女身,彼諸婦人所有夫主,更取餘婦還復如是,不增不減如前婦身,可愛端正不相離別。”
-
이때 빈바사라왕이 부처님께 여쭈었다.
“희유하옵니다. 세존이시여, 모든 보살마하살들에게는 능히 이와 같은 신통과 선근(善根)이 있습니다. 일체의 모든 법은 불가사의(不可思議)합니다. 중생의 과보도 불가사의합니다. 선정(禪定)을 얻는 자의 삼매(三昧)의 경계도 불가사의합니다.” - 013_0459_b_10L爾時,頻婆娑羅王而白佛言:“希有世尊!諸菩薩摩訶薩等,能有如是神通善根。世尊!一切諸法不可思議,衆生果報不可思議,得禪定者定之境界不可思議。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이와 같고 이와 같도다. 대왕이여, 이와 같고 이와 같소. 대왕이여, 여기에 세 가지 불가사의가 있소. 무엇을 세 가지라 하는가 하면, 업(業)의 환(幻)과 양(量)의 환(幻)이오.범본(梵本)에는 1구(句)가 적다. 이 선남자는 이 모든 환을 깨닫고, 이미 밝혔고[證] 이미 접(接:觸)하였소. 이 선남자는 즉 바로 환사(幻師)이오. 이런 까닭으로 이들을 헤아릴 수가 없는 것이오.” - 013_0459_b_15L佛言:“如是,如是。大王!如是,如是。大王!此有三種不可思議。何者爲三?業幻量幻梵本少一句。此善男子已覺諸幻已證已觸。此善男子卽是幻師,是故此等不可取量。”
-
이때 세존께서는 그 대중에게 무소유(無所有)로서 법의 뜻을 화합하게 하고, 교화하고 말씀하시어 환희를 갖게 하였으며, 위신력을 얻게 하여 교화를 늘리고 자라게 하며, 환희하게 하는 것을 마치고 기쁘게 말씀하셨다.
“너희들은 각자 때를 알아 그곳에 이르러 돌아가라.” - 013_0459_b_19L爾時,世尊令彼大衆以無所有和合法義,教化言說令得歡喜,令得威神增長教化,令歡喜已,勸言:“汝等!各自知時還其所至。”
-
013_0459_c_01L그때 여러 사람들은 각기 제자리로 돌아갔다. 그들이 떠난 지 오래지 않아 한 보살이 있었는데, 이름을 생의(生疑)라 하였다. 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 그 무소유보살은 능히 이들 중생을 위하여 신통으로서 변화[化]하고 또 옛날처럼 되게 하여도 모든 중생으로 하여금 사랑하거나 헤어지는 일이 없도록 합니다. 세존이시여, 이들은 마땅히 어떠한 이익을 짓습니까?” - 013_0459_b_23L時,諸人衆各還本處。其去未久,有一菩薩名曰生疑,而白佛言:“世尊!其無所有菩薩,能爲此等衆生,以神通化還令如舊,而不令彼諸衆生等有愛別離。世尊!此等當作何等利益?”
-
부처님께서 생의보살에게 말씀하셨다.
“선남자여, 이 여러 사람들은 그들이 있는 곳에서 이 여러 여자들로서 일찍이 뿌리[根]6)를 변한 자들과 함께 이야기하고, 먹고 마시며, 함께 서로 즐기고, 노닐고 장난하며, 온갖 여러 가지 일에 온갖 방편으로 그때 그곳에서 이 무리로 하여금 보리 가운데서 발심(發心)함을 얻게 하여 불법(佛法) 가운데 가까이 가게 하느니라. 어떤 까닭이겠는가. - 013_0459_c_05L佛告生疑菩薩言:“善男子!此諸人等所在之處,共此諸女曾轉根者,語言、飮食、共相、娛樂、遊行、戲樂、種種諸事、種種方便,於彼時處令此衆人,於菩提中令得發心近佛法中。何以故?
- 선남자여, 무소유보살이 이미 옛날부터 여래가 있는 곳에서 일체의 악기를 갖추어 공양하고 존중하며 여러 선근을 심어 모두가 이미 두루 갖추고 이 같이 발원(發願)하였느니라. 이런 까닭으로 바람[願]은 가득 차고 분별의 뜻을 채웠느니라. 이 선남자는 이와 같이 중생을 교화하여 성숙케 하여 가르쳐서 뜻으로 문자(文字) 가운데 들게 하느니라. 소유(所有)의 법체(法體)와 무생(無生)의 곳과 성취함이 없는 곳에 들게 하고 깨닫게 하며, 이와 같이 가르침 가운데 잃는 것이 없게 하느니라. 불법을 성숙하는 것을 얻게 하는 까닭이니라.
- 013_0459_c_10L善男子!此無所有菩薩,已於往昔諸如來所,以一切樂具供飬尊重,種諸善根皆已具足,發如是願,是故滿願滿分別意。此善男子如是教化成熟衆生,教令入於義文字中,所有法體無生之處,無成就處令入令覺,如是教中不令有失,令得成就於佛法故。
- 선남자여, 이 무소유보살은 중생을 교화하고 그 중에서 하나의 중생이라도 악취(惡趣)7)에 나아가는 자가 마땅히 없도록 하느니라. 하나의 중생이라도 가르침을 주신 스승의 과거의 부처님 나라에 나지 않는 자가 없게 하느니라. 선남자여, 그 모든 중생이 다시 이처럼 보리를 마땅히 성취한 것은 역시 지금의 무소유보살이 성취한 것과 같으니라.”
- 013_0459_c_17L善男子!此無所有菩薩教化衆生,於彼中者無一衆生當向惡趣,無一衆生於所教師過去佛土而不中生。善男子!彼諸衆生還當如是成就菩提,亦如今者無所有菩薩所成就者。”
- 이때 생의보살은 불세존을 따라 선설(善說)을 듣기를 마치고 모든 의혹을 없앴다. 그리하여 게송을 설하여 말하였다.
- 013_0459_c_22L爾時,生疑菩薩從佛世尊聞善說已,除諸疑惑,而說偈言:
-
013_0460_a_01L
중생은 듣기를 마치고
그 가운데서 방편을 배워
이와 같이 굳게 닦고 익히네.
무소유(無所有)라고 이름 하는 이는
순수하고 곧아 마음은 부드럽고 조화로우며
뜻은 부드러워 질투함이 없고
또 겁이 많고 마음이 나약하지 않노라. -
013_0460_a_01L衆生聞以得,
於中方便學,
如是健修習,
名無所有者,
純直心柔和,
軟意無嫉妒,
亦無有怯弱。
-
무소유라고 이름 하는 이는
많은 문자(文字)를 화합하고
또 뜻과 같이 말하며
소유(所有)와 볼 것도 없어
또 마땅히 거둘 것도 없다. -
013_0460_a_04L名無所有者,
多文字和合,
復說如是義,
所有無可見,
亦當無所觸。
-
둘이 없어 가질 것이 없고
남이 없어 볼 것도 없으며
말하지 않으면서도 말하고
법의 가르침에 비유랄 바 없구나. -
013_0460_a_05L無二不可取,
無餘不可見,
不可說而說,
法教無有比。
-
이때 사나나수다(闍那那修多)여인이 생의보살에게 말하였다.
“선남자여, 당신은 누구의 힘을 받아서 능히 이 게송을 말합니까?”
그가 곧 대답하였다.
“나는 몸은 이처럼, 무소유보살의 몸 안에서 이 소리가 나오는 것을 압니다. 착한 누이여, 마땅히 알아야 합니다. 지금 이 게송의 소리는 내 몸에서 나는 것이 아닙니다.” - 013_0460_a_07L爾時,闍那那修多女告生疑菩薩言:“善男子!汝承誰力能說此偈?”彼卽答言:“我身如是,知無所有菩薩身中從出是聲。善姊當知,今此偈聲非我身出。”
-
이때 사나나수다 여인이 부처님께 여쭈었다.
“희유합니다. 세존이시여, 이 무소유보살은 이에 능히 불가사의한 법을 얻을 수 있는 경지에 이르러 모두를 이미 두루 갖추었습니다. 능히 온갖 방편으로서 열어 보이고 그 무소유의 곳에서 설법합니다.”
부처님께서 그에게 말씀하셨다.
“이와 같고 이와 같구나. 선여인이여, 그대가 말한 바와 같으니라.” - 013_0460_a_11L爾時,闍那那修多女而白佛言:“希有世尊!是無所有菩薩,乃至能得不思議法,皆已具足,能以種種方便開示,彼無所有之處說法。”佛告彼言:“如是,如是。善女人!如汝所說。”
-
013_0460_b_01L이때 양시무유출생(兩時無有出生)보살이 부처님을 향하여 여쭈었다.
“세존이시여, 저는 능히 무소유보살의 수다라(修多羅)를 변설하렵니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“양시무유출생보살이여, 그대는 지금 모든 보살마하살의 경계에 대해 변설하라. 넓은 경계는 막힘이 없고 얻을 바가 없이 끝이 없어서 갓이 없고 많이 듣겠다는 결심을 일으켜 이익을 주기 때문이다. 훌륭한 지혜로 모든 보살마하살과 같이 스스로 경계가 늘고 자라 집착이 없고, 가히 얻을 곳도 없으며, 갓이 없고, 끝나는 곳도 없이 모든 것을 많이 듣고, 이익이 되고, 훌륭한 방편의 법 가운데서 아주 교묘해져서 가르쳐 장소를 열어 나타나게 하고 세우기를 바라기 때문이다. 마땅히 속히 보리의 길을 성취하는 까닭이다.”
이때 양시무유출생보살마하살은 게송을 설하여 말하였다. - 013_0460_a_16L爾時,兩時無有出生菩薩而白佛言:“世尊!我能辯說無所有所問修多羅。”佛言:“兩時無有出生菩薩!汝今爲辯說諸菩薩摩訶薩境界廣境界,無㝵無可得,無邊無畔際,發起多聞與利益故。以善巧智如,諸菩薩摩訶薩,爲自境界增長,無著無可得處,無邊無畔際處。諸多聞利益,欲於善巧方便法中,教令建立開現處故,當速成就菩提道故。”爾時,兩時無有出生菩薩摩訶薩,而說偈言:
-
이 경(經)을 잘 설하여 마치고
정념(正念)하여 선정(禪定)에 들어
마땅히 일체의 법을 깨닫는다.
이 경전을 드러내 보여주어
일체의 뜻과 문자(文字) 등을
분명하게 깨닫게 한다. -
013_0460_b_05L善說此經已,
正念入禪定,
當覺一切法,
顯示此經典,
令覺一切義,
及如文字等。
-
소유한 수다라와
모든 부처님께서 말씀하신 바는
일체의 뜻을 나타낸다.
피차(彼此)는 모두가 서로 보지만
헤아릴 수 없어 부사의(不思議)하구나. -
013_0460_b_07L所有修多羅,
諸佛之所說,
顯現一切義,
彼此皆相見,
無量不思議。
-
모든 경이 선설(善說)하는 곳은
이 경의 법을 안 다음에
뜻과 문자로 장엄하여
모든 법에 빠짐이 조금도 없구나. -
013_0460_b_09L皆經善說處,
此經法知已,
莊嚴義文字,
諸法無缺少。
-
일체의 부사의함과
음계(陰界)의 모든 것을 깨달음[入]은
마땅히 방편의 지혜를 얻어
12인연(因緣)에 수순하면
일체의 보리는 한 소리이며
한 소리는 일체의 소리로
모든 소리는 한 가지로 화합한다. -
013_0460_b_10L一切不思議,
陰界諸入等,
當得方便智,
隨順十二緣,
一切聲一聲,
一聲一切聲,
諸聲等和合。
-
이 경에 있어서 깨닫게 되는[覺悟]
소유의 모든 마음은
중생이 생각하고 깨닫는 바로
나를 헤아리는 생각이며
일체의 마음이 인연하는 곳으로
일체의 모두가 능히 안다. -
013_0460_b_13L於此經覺悟,
所有諸心者,
衆生所思覺,
計我所思者,
一切心所因,
一切皆能知。
-
이들 모든 생각과 깨달음,
그에게 생각하는 곳은 없다.
이 경에 있어서 깨닫고
또 생각함이 없으면
나와 남에게 있어서도
일체를 남김없이 능히 안다. -
013_0460_b_15L是等諸思覺,
彼無有思處,
於此經覺悟,
亦無有思者,
於自及與他,
一切悉能知。
-
마음이 구르는 바, 행함과 같이
모든 법을 비춤이 거울과 같다.
이 수다라를 말하면
피차(彼此)가 평등하게 보이고
그들은 도리어 이를 깨닫는다. -
013_0460_b_17L如心所轉行,
照諸法如鏡,
說此修多羅,
於彼此等見,
彼等還覺此。
-
일체는 하나가 아니며
달리 많이 말하는 것을 보지 않고
일체의 거슬리는 글귀를 떠난다. -
013_0460_b_18L一切非爲一,
不見別多說,
一切文句離。
-
만약 이 경을 보고서
그가 중생을 위하여 말하면
중생은 피차(彼此)가 아니며
그 중생으로 하여금 부동(不動)한 곳에
머물러 집착함에서 벗어나게 하고
일체가 허망함을 알게 한다. -
013_0460_b_19L若見於此經,
彼爲衆生說,
衆生非此彼,
令彼衆生脫,
住著不動處,
知一切虛妄。
-
허망으로서 말씀을 삼아
이미 허망함을 알면
허망 가운데 집착하지 아니하고
생(生)하는 길이 없다. -
013_0460_b_21L以虛妄爲說,
旣知虛妄已,
不著虛妄中,
無有所生道。
-
모든 부처님께서 일체를 보면
이에 깨닫지 않음이 없다.
능히 이 경을 깨달으면
일체의 공(功)이 소속하고 업(業)이 소속하는 곳과
주술(呪術)과 의방(醫方)의 지혜다. -
013_0460_b_23L諸佛見一切,
於此無不覺,
能覺此經者,
一切功業處,
呪術醫方智。
-
013_0460_c_01L
때를 아는 지혜가 생기는 곳은
모두가 이 경의 깨달음으로서
일체는 부처님의 지혜이며
소유는 헤아릴 수 없다. -
013_0460_c_01L及時智所生,
皆此經覺悟,
一切一切智,
所有不可數。
-
그는 일체를 차례로
이 경에서 남김없이 안다.
일체를 보고 버려서
중생이 미혹하는 곳은 -
013_0460_c_03L彼一切次第,
於此經悉知,
一切見捨已,
衆生所迷惑。
-
만약 이 경을 알면
그 이름[名字]에 집착하지 않고
중생으로 하여금 집착하지 아니하여
그 상(相)이 가린 바를 벗어나게 한다.
이 경이 지닌 위신력으로 인하여
그 가운데서 참다운 깨달음을 얻는다. -
013_0460_c_04L若知於此經,
不著彼名字,
衆生著令脫,
彼相所覆者,
此經威力故,
於中得實證。
-
만약 이 경을 배우면
그는 일체의 갚음을 얻고
하늘과 사람의
모든 공덕을 갖춘다. -
013_0460_c_06L若學此經者,
彼得一切報,
天上及人中,
一切功德具。
-
이는 곧 스승의 법이며
이는 곧 부모(父母)이며
덕이 높은 스승이시다.
또한 이는 선지식(善知識)이다. -
013_0460_c_07L此是教師法,
此卽是父母,
和上阿闍梨,
亦是善知識。
-
이는 만족할8) 줄을 알고 탐욕스러움이 적어
모든 두타(頭陀)9)를 갖춘다.
이 수행의 자재(資財)는
그를 위하여 마땅히 짓는다. -
013_0460_c_09L此知足少欲,
具足諸頭陁,
此所修資財,
皆爲彼當作。
-
만약 큰 중생10)이 있어도
많은 여러 가지 법을 말하기를 바라면
그는 마땅히 이 경을 배워야 하고
일체의 법이 처한 곳을 배워야 한다. -
013_0460_c_10L若有大衆生,
欲說多種法,
應當學此經,
學一切法處。
-
만약 큰 중생이 있어도
많은 여러 가지 법을 말하기를 바라면
그는 마땅히 이 경을 배워야 하고
일체의 법이 처한 곳을 지녀야 한다. -
013_0460_c_11L若有大衆生,
欲說多種法,
彼應學此經,
一切法持處。
-
태어나는 곳이 다 마땅히 모두가
병은 적고 긴 수명을 얻으며
항상 모든 선정(禪定)을 얻는다.
이 경에 수순하여 마치면
몸은 항상 안락함을 받고
마음도 역시 항상 즐거움을 얻으리라. -
013_0460_c_13L生處皆當得,
少病長壽命,
常得諸禪定,
隨順此經已,
身常受安樂,
心亦得常樂。
-
만약 이 경을 깨달으면[證]
구업(口業)은 남김없이 두루 갖추리라.
이와 같이 차별법(差別法)에
그는 마땅히 수순함을 얻는다.
만약 능히 이 경을 깨달으면
곧 모든 경을 모두 지닌다[摠持]. -
013_0460_c_15L若能證此經,
口業悉具足,
如是差別法,
彼當得隨順,
若能證此經,
卽摠持諸經。
-
만약 능히 이 경을 깨달으면
이 경 가운데서 말하는 것과 같이
그들은 모두가 경을 알고
모든 부처님께서 밀씀하신 바 있는
소유(所有)의 모든 문자(文字)와
말씀하신 바 모든 법을 안다. -
013_0460_c_17L若能如是證,
如此經中說,
彼等皆知經,
諸佛有所說,
所有諸文字,
所說諸法者。
-
만약 이 경을 들으면
곧 문자를 떠나리라.
모든 법의 문자를 떠남에
문자로서 법을 말하리라. -
013_0460_c_19L若聞於此經,
則離於文字,
諸法離文字,
以文字說法。
-
문자는 곧 법이 아니며
또한 법이 아닌 것도 아니다.
그들은 이 경에 있어서
보리(菩提) 가운데 머물고
그들은 이에서
세간(世間)의 뛰어난 명문(名聞)을 구할 것이다. -
013_0460_c_20L文字非是法,
文字非非法,
彼等於此經,
住於菩提中,
彼等於此求,
世閒最名聞。
-
013_0461_a_01L
이때 양시무유출생보살은 이 게송을 설해 마치고서 세존께 정례(頂禮)하고 오른쪽으로 세 번 돌더니, 바로 부처님 앞에서 사라져 나타나지 않았다. - 013_0460_c_22L爾時,兩時無有出生菩薩說此偈已,頂禮世尊,右遶三帀,卽於佛前沒而不現。
-
이때 무리 가운데 한 보살이 있는데 이름을 무소속(無所續)이라 했다. 그가 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 그때의 이 무소유보살은 어느 곳으로부터 왔습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“여(如)11)의 곳에서 왔고, 다시 이와 같이 갔다.”
그 보살이 여쭈었다.
“세존이시여, 그는 어떻게 왔다가 어떻게 갔습니까?” - 013_0461_a_02L爾時,衆中有一菩薩名無所續,而白佛言:“世尊!此兩時無有出生菩薩,從何而來?”佛言:“從如所來,還如是去。”彼菩薩言:“世尊!彼云何來?復云何去?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그림자와 허깨비[幻]와 꿈과 아지랑이와 메아리와 허공과 같이 공(空)하고 상(相)이 없고 원12)이 없고 지음13)이 없다. 탐욕을 떠나고 적멸(寂滅)하며 실다움이 없고 모양[像]이 없느니라. 이와 같이 모이고 분별하여 가고 온 것이다. - 013_0461_a_06L佛言:“如影、幻夢、焰、響、虛空,及與空、無相、無願、無作,離欲寂滅無實無像,如是等聚分別遣來。
- 그대는 지금 나에게 말하여 일체를 낳게 하였으며, 일체 중생과 일체 보살, 일체의 모든 부처님은 또한 그림자와 허깨비[幻]와 꿈과 아지랑이와 메아리와 허공과 같이 공(空)하고 상(相)이 없고 원(願)이 없고 지음이 없다. 떠나서 적멸과 열반에 들고자 해도 실체가 없고, 저들이 소유한 일체의 과보(果報)와 이름은, 그것들 모두 우리가 한 행동이며, 저들 및 우리들 일체는 하나도 아니고 둘도 아니며, 많은 것도 아니고 적은 것도 아니다. 또한 들을 수 없는 물건이 있는 것도 아니고, 함께 두루 갖출 수 없다. 능히 볼 수 있는 자는 없고, 능히 아는 자도 없으며, 능히 들을 수 있는 자도 없다. 그렇기 때문에 그대들은 우리를 따라 들어 믿고 이해하고 사유하여 환희하며 훌륭하다고 찬탄한다.
- 013_0461_a_09L汝今語我生於一切,一切衆生、一切菩薩、一切諸佛,亦如影、幻、夢、陽焰、響、虛空,及空、無相、無願、無作,離欲寂滅涅槃無實。彼等所有一切果報,及彼名字,彼等皆是我等所爲,彼等及我,一切,非一非二,非多非少,亦非有物,不可聞,不共具足,無有能見者,無能知者,無能聞者。是故,汝等!從我等聽,信解思惟歡喜稱善。
- 그들은 한량없는 아승기의 수에 무실(無實)을 행하여 마치고서 모두가 역시 불가득(不可得)이며 그대들 역시 불가득이다. 그대들은 허망으로서 우리를 비방하지 말라. 나를 욕되게 하지 말라. 우리는 이미 지닌 사물이 없으며, 상이 없어 속한 곳도 없는데 남을 위하여 어찌 거짓으로 말하겠느냐. 이런 까닭으로 그대 어찌 진실을 말하지 않겠느냐. 만약 말하는 것이 있으면, 그는 도리어 곧 그와 같고 이는 도리어 곧 이와 같다. 이와 같이 가고 이와 같이 말하여 마치고 이와 같이 온 것이다.”
- 013_0461_a_17L彼等無量阿僧祇數,行無實已皆不可得,汝等亦不可得,汝等莫以虛妄誹謗我等,莫毀呰我。我等旣無,有物無相,無有處所,爲他何假須說寧不說勝。若有說者,彼還是如彼,此還是如此,如是遣如遣,如是說已如是來。”
-
013_0461_b_01L이때 대중은 이와 같은 글의 뜻을 듣고서 몸[色]과 마음이 없어졌으며, 들고 나는 숨이 없어졌으며, 사물(事物)에 물들고 집착함이 없어졌으며, 그들은 세존이 계신 곳에서 일체의 악구(樂具)가 모두 남김없이 두루 가득 찼다. 그들은 본원(本願)14)을 얻고서 이와 같이 말하였다.
“이는 곧 본성(本性)의 체(體)가 진실함이며, 소유함이 없고, 깨달을 것이 없고, 알 바가 없음이다. 이와 같이 알고서 알아야 할 것이 없는 까닭이다. 이와 같고 이와 같도다. 그는 어느 곳을 따라 있기에 이름을 짓지도 않는가.” - 013_0461_a_23L爾時,大衆得聞如是句義已,無色心,無出入息,無物染著,彼等於世尊所,一切樂具皆悉遍滿。彼等得本念已,作如是言:“此是本性體眞實,無所有、無可證、無所識,如是知已,無知故。如是,如是!彼從何處有?不可作名字。”
-
이때 허공에 값을 헤아릴 수 없는 보물이 있어 그 사이를 가득 채우고 있었다. 보살이 있는데 이름을 멸급무출생(滅及無出生)보살이라 한다. 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 이는 어떠한 상서로운 모습[相]입니까? 이 값진 보물이 허공에 가득 찼습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자들이여, 몇몇의 보살들이 있어서 이 밝힐 바 없는 법문(法門)을 듣고 나오기 어려움을 얻어서 모두가 남김없이 이미 무생법인(無生法忍)을 얻은 까닭에 이러한 모습을 나타낸 것이니라.” - 013_0461_b_06L爾時,於上虛空,有無價寶遍滿其閒,有菩薩名滅及無出生菩薩,白佛言:“世尊!是何瑞相,此無價寶遍滿虛空?”佛言:“善男子等!有若干菩薩等,聞此無所可證法門得出離已,皆悉已得無生法忍,故現此相。”
-
이때 그 모든 일체의 대중이 부처님께 여쭈었다.
“희유합니다. 세존이시여, 훌륭하며 능히 부처님의 방편의 지혜를 배우는 것은 모든 중생을 해탈시키기를 바라기 때문입니다. 세존이시여, 이에 능히 알겠습니다. 이 일체는 움직임이 없고 공(空)하며 소유가 없습니다. 중생이 있지 않으며 본성(本性)은 적정(寂靜)합니다. 그러므로 지금, 여래께서는 모든 중생을 위하여 모든 법의 일체는 그림자와 같다고 변설하시고, 능히 부지런히 힘써 중생을 교화하십니다.” - 013_0461_b_12L爾時,彼諸一切大衆皆白佛言:“希有世尊!善巧能學巧方便智,爲欲解脫諸衆生故。世尊!乃能知此一切無動空無所有,無有衆生本性寂靜。然今如來爲諸衆生,辯說諸法一切如影,而能勤勞教化衆生。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이와 같고 이와 같도다. 모든 선남자들이여, 그대들이 설하는 바와 같다. 모든 선남자들이여, 만약 변설함이 없으면 어떻게 능히 영상(影像)과 환몽(幻夢)과 아지랑이와 소리의 메아리와 허공과 상이 없음과 원이 없음과 지음이 없음과 탐욕을 떠나는 열반의 법을 알아서 허망과 영상(影像) 등의 법을 삼겠느냐.” - 013_0461_b_18L佛言:“如是,如是。諸善男子!如汝所說。諸善男子!若無辯說,云何能知影、像、幻、夢、陽焰、響聲,及與虛空、無相、無願、無作,離欲涅槃之法?而爲虛妄影像等法?”
-
013_0461_c_01L이때 부처님이 지니신 위신력 때문에 허공에서 이와 같은 소리가 들렸다.
“세존이시여, 누가 그 그림자의 모양으로 그림자를 삼습니까. 세존이시여, 누가 그 허공에 이르는 것을 그림자의 모양으로 삼습니까. 세존이시여, 이 일체는 장엄을 이미 두루 갖추었고 법의 근본은 장엄을 빌리지 아니합니다. 세존이시여, 비유컨대, 화가 또는 그 그림의 제자가 능히 기능을 배워 여래의 상(像)을 그리고, 모든 상(相)이 두루 갖추어져 모자람이 없으며, 다시 금을 세공하는 사람이 있어서 가장 좋은 금으로 금만(金鬘)을 만들어 이마 위에 붙이면, 그런 뒤에 형상은 곱이나 더 단정합니다. 이 때문에 일체의 무리는 이를 보고 싫어함이 없는 것과 같습니다. 세존이시여, 이와 같고 이와 같습니다. 이 법은 근본과 같으면 모든 상(相)을 두루 갖추어 이를 보아도 싫어함이 없습니다.
세존이시여, 지금은 더욱 곱절로 아름답게 꾸며졌습니다.” - 013_0461_b_22L爾時,以佛威神力故,於上虛空聞如是聲:“世尊!何者是彼影形爲影?世尊!何者是彼乃至虛妄而爲影形?世尊!此一切莊嚴已具足,法本不假莊嚴。世尊!譬如畫師若畫弟子,善學伎能畫如來像,具足衆相無所缺少。更有金巧師,取最勝金作其金鬘而著頂上,然彼形像倍更端正,爲一切衆瞻之無厭。世尊!如是,如是。如此法本,具足諸相瞻之無厭。世尊今者更倍莊嚴。”
-
이 말씀을 설해 마친 때에 부처님은 허공의 소리에게 말씀하셨다.
“비유컨대, 꼭두각시놀이를 제대로 배운 사람과 같다. 만약 꼭두각시놀이를 하는 스승을 제자가 꼭두각시놀음을 잘 하여, 남자가 단정하고 가히 기뻐할 만큼 꼭두각시를 만들고 온갖 뿌리[根:性根]가 두루 갖추어져 모두가 화합하고, 그리하여 자식을 낳고, 그를 위하여 이름을 짓는 것도 영상과 환몽과 아지랑이와 소리의 메아리와 큰 허공 등은 자재할 수 없다. 태어남이 없고 바람이 없고 지음이 없고 탐욕을 떠나고 적멸하고 열반하는 것과 그 허망함을 더하고 늘리는 것을 성취하여 모든 일을 지어서 깊은 산의 골짜기에 들어가, 많은 사람의 무리가 각기 큰 소리를 내어 모든 영상과 허공을 불러 그 소리는 다하여도 사라져 나타나지 않는다. 그 빈 골짜기에 물들고 집착할 바가 없다. - 013_0461_c_10L說是語已。時,佛告彼虛空聲言:“譬如巧學幻化之師若幻弟子,善於幻化,幻作男女端正可喜,諸根具足皆共和合,而生子息爲作名字。影、像、幻、夢、陽焰、響聲,太虛空等不自在也。無相、無願、無作、離欲、寂滅、涅槃,彼虛妄等,增長成就。所有作事入深山谷,多有人衆各發大聲,呼諸影、像乃至虛空。彼出聲已沒而不現,於彼空谷無所染著。
- 그때 사람들이 이 소리가 있는 곳을 찾아도 얻을 수 없다. 이와 같이 일체의 번뇌들은 실로 이를 구하여도 역시 얻을 수 없다. 아지랑이가 흔들리는 물을 닮았다 해도 마실 수 없는 것과 같다. 이와 같이 소리의 메아리와 아지랑이는 형상이 없다.”
- 013_0461_c_19L彼時,衆人求是聲處了不可得。如是一切諸煩惱等,如實求之亦不可得,如彼陽焰動搖似水而不可飮,如是響聲、陽焰無形像。”
- 013_0462_a_01L이때 무리 가운데 아직 법을 깨닫지 못한 자는 이 말씀을 듣고서 모두가 법을 깨닫게 되었다. 20억 나유타의 모든 하늘과 사람이 있었는데 모두가 남김없이 일체의 법 가운데 염착(染著)하는 바가 없는 것을 얻었다.
- 013_0461_c_22L爾時,衆中未證法者,聞此說已皆得證法。有二十億那由他等諸天及人,皆悉得於一切法中無所染著。
-
이때 허공에서 또다시 소리가 났다. 모든 하늘과 사람은 모두 남김없이 보고 들었다.
“이는 오직 이름[名字]일 뿐이다. 이른바 그림자 내지 허망한 영상들일 뿐이다. 영상과 꼭두각시는 그 듣는 바가 있을 뿐이다. 여래는 해석하고 먼저 깨달음을 지었다. 20억의 모든 하늘과 사람들이 있어서 이 법을 듣고 모두가 결정(決定)함을 얻어 아뇩다라삼먁삼보리 가운데 머물러 마땅히 모든 중생을 성숙시키기 위한 까닭으로 이는 벗이 된다.” - 013_0462_a_02L爾時,虛空還復出聲,諸天、人衆,皆悉見聞:“此唯名字所謂影等,乃至虛妄影像、等也。影、像、幻化其有所問,如來解釋於先作證。”有二十億諸天、人等,聞此法已,皆得決定住於阿耨多羅三藐三菩提中,當爲成熟諸衆生故而爲之友。
-
이때 문지(聞持)보살이 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 무엇이라고 이 법본(法本)을 이름 지어야 마땅하겠습니까? 저희들은 어떻게 받아 지녀야 합니까?” - 013_0462_a_09L爾時,聞持菩薩白佛言:“世尊!當何名此法本?我等云何受持?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이 법본은 모든 죄는 상이 없고 버릴 것도 없다[諸罪無相無捨]고 이름 한다. 이와 같이 받아 지니면 여래는 자재(自在)하느니라. 이와 같이 지니는 것을 ‘무소유보살의 물음[無所有菩薩所問]’이라 이름하고, 이와 같이 지니는 것을 ‘부처님의 큰 신통을 설한다[說佛大神通]’이라 이름하며, 이와 같이 지니는 것을 ‘마음이 악하여 다스리기 어려운 원수의 뉘우침[惡心難調怨讐悔過]’이라 이름하고, 이와 같이 지니는 것을 ‘소유가 없는 법을 가히 나타내는 것[無所有法可示現者]’라 이름하며, 이와 같이 지니는 것을 ‘일체의 모든 법을 보지 않는 것이 아니다[非不見一切諸法]’고 이름하며, 이와 같은 것을 지님[持]이라고 이름한다.” - 013_0462_a_11L佛言:“此法本名『諸罪無相、無捨』,如是受持;『如來自在』,如是名持;『無所有菩薩所問』,如是名持;『說佛大神通』,如是名持,『惡心難調怨讎悔過』,如是名持;『無所有法可示現者』,如是名持;『非不見一切諸法』,如是名持。”
- 부처님께서 이 인연을 말씀하실 때, 그 무소유보살과 원한을 다스리기 어려운 이와 문지(聞持)보살, 그리고 그 대중인 하늘과 사람과 아수라와 건달바(乾達婆) 등은 부처님의 말씀하시는 바를 듣고 환희하여 받들어 실천하였다.
-
013_0462_a_17L佛說此經時,其無所有菩薩,及難調怨讎、聞持菩薩,及彼大衆、天、人、阿修羅、乾闥婆等,聞佛所說,歡喜奉行。
無所有菩薩經卷第四
辛丑歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)1)고려대장경에는 ‘복(福)’으로 되어 있는데, 신수대장경을 참고하여 ‘부(富)’로 풀이했다.
- 2)고려대장경에는 ‘세(世)’로 되어 있는데, 신수대장경을 참고하여 ‘출(出)’로 풀이했다.
- 3)색(色)ㆍ수(受)ㆍ상(想)ㆍ행(行)ㆍ식(識)의 다섯 가지. 색(色)은 육체, 수(受) 이하의 네 가지는 정신 작용이다.
- 4)석가모니 부처님께서 세상에 계실 때 마가타국(摩伽陀國)을 다스렸던 임금.
- 5)상병(象兵)ㆍ마병(馬兵)ㆍ거병(車兵)ㆍ보병(步兵)의 넷을 일컫는 말.
- 6)생식기(生殖器). 또는 남녀의 성(性).
- 7)중생이 짓는 악업(惡業)으로 해서 나아가는 곳으로, 지옥ㆍ아귀ㆍ축생 등의 세계를 일컫는 말.
- 8)원문은 ‘지족소욕(知足少欲)’임. 만족할 줄 아는 것(知足)은 얻는 것이 적어도 마음에 한탄하지 않는 것으로, 오직 법을 위하여 일[事]과 마음[心]에 근심하지 않는 것. 탐욕함이 적음[少欲]은 구하지 않고 취(取)하지 않는 것.
- 9)번뇌의 티끌을 없애고 의식주(衣食住)에 탐닉해 집착하지 않으며 청정하게 불도를 수행하는 것.
- 10)원문은 ‘대중생(大衆生)’임. 불법을 이룰 그릇이 큰 중생.
- 11)시간과 공간을 초월하여 변하지 않는 것으로서 모든 법의 본체(本體)이다. 이 본체는 평등하여 차별이 없다. 여기서 말하는 ‘여(如)의 곳’은 그대로 법의 본체를 말함. 그리고 ‘다시 이와 같이 갔다’ 함은 시간과 공간을 초월하여 변하지 않고 평등하고 차별 없이 돌아갔다는 뜻. 따라서 이 일 구(句)는 이를 음유(陰喩)하고 있다.
- 12)모든 법을 관(觀)하고서 바랄 것이 없는 관의 지혜와 함께 일어나는 정심(定心), 즉 삼매(三昧).
- 13)원문은 ‘무작(無作)’임. 생멸(生滅)이 없는 무위(無爲), 즉 열반을 가리킨다. 따라서 여기에는 신구의(身口意)의 네 가지 업이 소멸되고 없다.
- 14)모든 부처님이 지난 세상에서 수행할 때에 반드시 부처가 되고자 한 서원.