ABC_IT_K0651_T_016
- 019_0148_a_01L별역잡아함경 제16권
- 019_0148_a_01L別譯雜阿含經卷第十六 丹本第十七卷初准
-
역자 미상 - 019_0148_a_02L失譯人名今附秦錄
-
330
그때 세존께서 비사리(毘舍離) 미후(獼猴)의 못 언덕 큰 강당에 계셨다. - 019_0148_a_03L爾時,世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中。
- 당시 40명의 파리사가(波利蛇迦) 비구가 있었는데, 모두 아련야행(阿練若行)을 닦으면서 누더기 옷을 입고 걸식을 하였으나, 누구나 배우는 처지라서 애욕에 대한 법을 떠나지 못했다. 그들이 모두 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 앉아 있었다.
- 019_0148_a_05L時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若,著糞掃衣,盡行乞食,悉在學地,未離欲法,咸至佛所,頂禮佛足,在一面坐。
-
그때 세존께서는 이러한 생각을 하셨다.
‘이 비구들은 모두 아련야 행을 닦으면서 누더기를 입고 걸식을 하고 있으나 누구나 배우는 처지라서 애욕의 결박을 끊지 못했으니, 나는 마땅히 이들을 위하여 알맞게 설법함으로써 여러 비구들로 하여금 그 자리에서 마음의 이해와 깨달음을 얻어서 온갖 번뇌를 끊어 없애도록 해야겠다.’ - 019_0148_a_08L爾時,世尊作是念:‘此諸比丘皆阿練若,著糞掃衣,盡行乞食,悉是學人,未斷諸結,吾當爲彼,如應說法,令諸比丘不起于坐,心得解悟,盡諸結漏。’
-
부처님께서 그들에게 말씀하셨다.
“비구들이여! 알아야 하나니, 생과 사는 아주 장구해서 변제(邊際)가 없기 때문에 그 근원(根源)을 아는 자가 없다.
온갖 중생들이 모두 무명(無明)에 덮여서 애욕의 결박으로 그 목을 동여 매고서 생사의 장구한 길을 끝없이 유전하면서 과거 억겁의 고통을 능히 알지 못하나니, 마치 항하(恒河)가 사해(四海)에 흘러드는 것과 같도다. 나는 지금 그대들에게 묻겠노니, 그대들이 생사에 처해서 흘린 피가 많은가, 항하물이 많은가?” - 019_0148_a_12L佛告之曰:“比丘當知,生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者,一切衆生皆爲無明之所覆蓋,愛結所使,纏繫其頸,生死長途,流轉無窮,過去億苦無能知者,譬如恒河流入四海。我今問汝:汝處生死,所出血多?爲恒河多?”
-
여러 비구들이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 저희들이 부처님께서 말씀하신 뜻을 이해한 바로는, 저희들이 생사에 처해 몸에서 흘린 피가 저 항하 물과 사해의 물보다 많다고 봅니다.” - 019_0148_a_18L時諸比丘白佛言:“世尊!如我解佛所說義者,我處生死,身所出血,多彼恒河四大海水。”
-
019_0148_b_01L부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“그렇고 그렇도다! 그대들이 과거 세상에 코끼리의 몸을 받아서 남에게 코를 끊기고 귀를 끊기며, 혹은 발을 끊기거나 쇠갈고리로 머리를 찍히며, 또는 목을 베이기도 했는데, 그때 흘린 피가 한량없고 가없으며, 또 소와 말과 노새ㆍ나귀ㆍ낙타ㆍ돼지ㆍ닭ㆍ개와 갖가지 날짐승과 길짐승의 몸을 받았었다. 가령 닭의 몸을 받았을 때 그 깃과 날개와 목과 발이 끊기면서 몸으로 흘린 피와 또는 모든 날짐승과 길짐승이었을 때 각각 잘리거나 상해를 받으면서 흘린 피도 이루 다 계산할 수 없느니라.” - 019_0148_a_20L佛告諸比丘:“善哉!善哉!汝從往世所受象身,爲他截鼻、截耳,或時截足,鐵鉤斲頭,及以斬項,所出之血,無量無邊。又受牛、馬、騾、驢、駱駝、豬、雞、犬、豕,種種禽獸,如受雞形,截其羽翼,及其項足,身所出血,是諸禽獸,各被割截,所出之血,不可計量。”
-
부처님께서 또 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“색(色)은 항상한 것인가, 항상하지 않은 것인가?”
여러 비구들이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 색은 무상한 것입니다.”
부처님께서 또 물으셨다.
“색이 무상하다면 괴로움인가, 괴로움이 아닌가?”
비구들이 대답하였다.
“무상하기 때문에 괴로움입니다.” - 019_0148_b_04L復告諸比丘:“色爲是常?是無常乎?”諸比丘白佛言:“世尊!色是無常。”佛復問言:“色若無常,爲當是苦?爲非苦乎?”比丘對曰:“無常故苦。”
-
부처님께서 다시 말씀하셨다.
“만일 무상하고 괴로움이라면 이는 무너지고 없어지는 법이니, 이 법 속에서 성스러운 제자들이 나[我]와 내 것[我所]이 있다고 생각하겠는가?”
비구들이 대답하였다.
“아니옵니다, 세존이시여!” - 019_0148_b_08L佛復告言:“若無常苦是敗壞法,於此法中,賢聖弟子計有我,及我所不?”比丘對曰:“不也。世尊。”
-
부처님께서 다시 말씀하셨다.
“수(受)ㆍ상(想)ㆍ행(行)ㆍ식(識)은 항상한 것인가?”
비구들이 대답하였다.
“그것은 모두 다 무상한 것입니다.”
부처님께서 또 물으셨다.
“만약 무상하다면 괴로움인가, 괴로움이 아닌가?”
비구들이 대답하였다.
“무상하기 때문에 괴로움입니다.” - 019_0148_b_10L佛復告曰“受、想、行、識爲是常耶?爲無常乎?”比丘對曰:“斯皆無常。”佛復問言:“若是無常,爲是苦耶?爲非苦耶?”比丘對曰:“無常故苦。”
-
부처님께서 또 물으셨다.
“만약 무상하고 괴로움이라면 이는 무너지고 없어지는 법이니, 성스러운 제자들이 이 속에서 나와 내 것이 있다고 생각하겠는가?”
비구들이 대답하였다.
“아니옵니다, 세존이시여!” - 019_0148_b_14L佛又問言:“若無常苦是敗壞法,賢聖弟子寧計是中我、我所不?”比丘對曰:“不也,世尊!”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하도다! 색은 바로 무상한 것이니, 무상하기 때문에 곧 내가 없는 것이다. 만약 내가 없다면 곧 내 것도 없을 것이니, 이처럼 진실을 알고 바른 지혜로 관찰하면 수ㆍ상ㆍ행ㆍ식도 또한 마찬가지니라.
그러므로 비구에게는 가령 색이 잠시 동안 있더라도 과거와 미래와 현재, 안과 바깥, 가까운 데와 먼 데에서도 모두 나와 내 것이 없나니, 이런 것만이 실지에 알맞게 바른 소견으로 본 것이다. - 019_0148_b_16L佛告比丘:“善哉!善哉!色是無常,無常故卽無我,若無有我,則無我所,如是知實正慧觀察,受、想、行、識亦復如是。是故比丘,若有是色,乃至少時,過去、未來、現在,若內、若外,若近、若遠,此盡無我,及以我所,如是稱實正見所見。
- 019_0148_c_01L그리고 수ㆍ상ㆍ행ㆍ식에 대해서도 많은 것과 적은 것, 안과 바깥, 가까운 데와 먼 데, 과거와 미래와 현재에서 도무지 나도 없고, 또한 내 것도 없음을 실답게 알아야 한다.
- 019_0148_b_22L若受、想,若行、若識,若多、若少,若內、若外,若近、若遠過去、未來、現在,都無有我,亦無我所,如實知見。
- 성스러운 제자는 이러한 사실을 보고서 이름[名]에 즉(卽)해 많이 배우고, 색(色)에 대해서는 싫어하고 미워하며, 수ㆍ상ㆍ행ㆍ식에 대해서도 또한 싫어하고 미워하니, 싫어하기 때문에 애욕을 떠나게 되고, 애욕을 떠나게 되므로 즉시 해탈하며, 해탈을 얻으므로 곧 해탈지견(解脫知見)을 얻나니, 만약 해탈지견을 얻으면 곧 ‘나의 생(生)은 이미 다했고 범행은 이미 섰으며, 할 일을 이미 끝내고 다시는 후생의 몸을 받지 않는다.’고 하느니라.”
- 019_0148_c_02L賢聖弟子見是事已,卽名多聞。於色厭惡,受、想、行、識亦生厭惡,以厭惡故得離欲,得離欲故,則解脫。得解脫故,則解脫知見。若得解脫知見,卽知我生已盡,梵行已立,所作已辦,更不受有。”
- 부처님께서 이 법을 말씀하시자, 40명의 파리사가 비구들이 후생의 몸을 받지 않고 마음의 해탈을 얻었다.
- 019_0148_c_07L佛說是時,四十波利蛇迦比丘不受後有,心得解脫。
- 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 019_0148_c_08L時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
331
이와 같이 나는 들었다. - 019_0148_c_09L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0148_c_10L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“그대들은 알아야 하나니, 생사가 장구하고 끝이 없어서 그 근원을 아는 이가 없느니라.
온갖 중생들이 모두 무명(無明)에 덮이고 애욕에 결박되어서 생사에 끝없이 유전하기 때문에 과거 억겁의 고통을 능히 아는 이가 없나니, 마치 항하(恒河)의 물이 사해로 흘러 들어가는 것과 같다.” - 019_0148_c_11L爾時,佛告諸比丘:“汝等當知,生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者。一切衆生皆爲無明之所覆蓋,愛結纏縛,流轉生死,無有窮已,過去億苦無能知者,譬如恒河流注四海。”
-
부처님께서 또 비구들에게 말씀하셨다.
“생사가 장구하니, 옛날 과거에 몸을 받아 오면서 근심하고 슬퍼하고 울면서 흘린 눈물이 많은가, 항하의 물이 많은가?”
여러 비구들이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 저희들이 부처님께서 말씀하신 뜻을 이해한 바로는 생사가 장구해서 눈에서 흘린 눈물이 저 항하 물보다 많고, 또한 사해 물보다 많다고 봅니다.” - 019_0148_c_15L復告比丘:“生死長遠,於昔過去受形已來,憂悲哭泣,所出目淚爲多?爲恒河多?”時,諸比丘白佛言:“世尊!如我解佛所說義者,生死長遠,目所出淚,踰彼恒河,亦多四海。”
-
019_0149_a_01L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하도다! 그 눈물을 모은다면 실로 사해의 물보다 많나니, 진실로 그대들의 말과 같다.
과거와 미래 세상에서 부모를 등지고 큰아버지와 작은아버지와 형제와 자매와 자녀와 종친과 권속이 모두 죽어 없어지거나, 또는 돈과 재물과 코끼리와 말과 소와 염소를 잃어버리거나, 혹은 채찍과 곤장에 얻어맞거나, 혹은 상해를 입고 몸의 침해를 받거나, 나아가 갇히거나 구속을 당하는 등 이와 같은 온갖 고통으로 슬퍼하고 괴로워하면서 흘린 눈물은 이루 계산할 수 없다. - 019_0148_c_20L佛告比丘:“善哉!善哉!所集目淚,實多四海。誠如汝言,過去來世,父母棄背,伯叔、兄弟、姊妹、兒子、宗親、眷屬,悉皆死喪,及失錢財、象、馬、牛、羊,或受鞭杖,或被傷刖,侵毀形體,乃至繫閉,如斯衆苦,悲惱流淚,不可稱計。
- 마치 사나운 흐름이 온갖 풀과 나무를 떠내려가게 하고 물거품 덩이가 길을 막는 것과 같으니, 애욕의 물거품도 성현의 길을 가로막으며, 피의 방울로 몸을 받아서 자주 지옥과 아귀(餓鬼)와 축생(畜生)과 그 밖의 나쁜 갈래에 태어난다.”
- 019_0149_a_03L譬如瀑流,漂衆草木,聚沫塞路。愛之聚沫,遮賢聖道,血渧受身,數受地獄、餓鬼、畜生,及餘惡趣。”
-
부처님께서 비구들에게 물으셨다.
“색(色)은 항상한 것인가, 무상한 것인가?”
비구들이 대답하였다.
“색은 바로 무상한 것입니다.”
부처님께서 또 물으셨다.
“색이 무상하다면 괴로운 것인가, 괴롭지 않은 것인가?”
비구들이 대답하였다.
“무상하기 때문에 괴로운 것입니다.” - 019_0149_a_05L佛問比丘:“色爲是常?是無常乎?”比丘對曰:“色是無常。”佛復問言:“色若無常,爲當是苦?爲非苦耶?”比丘對曰:“無常故苦。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“만약 무상하고 괴로운 것이라면 이는 무너지고 없어지는 법이니, 이 법 속에서 성스러운 제자는 나와 내 것이 있다고 생각하는가?”
비구들이 대답하였다.
“아니옵니다, 세존이시여!” - 019_0149_a_08L佛告比丘:“若無常苦是敗壞法,於斯法中,賢聖弟子寧計有我,及我所不?”比丘對曰:“不也,世尊!”
-
부처님께서 또 물으셨다.
“수(受)ㆍ상(想)ㆍ행(行)ㆍ식(識)은 항상한 것인가, 무상한 것인가?”
비구들이 대답하였다.
“그것은 모두 무상한 것입니다.”
부처님께서 또 물으셨다.
“만약 그것이 무상하다면 괴로운 것인가, 괴롭지 않은 것인가?”
비구들이 대답하였다.
“무상하기 때문에 괴로운 것입니다.” - 019_0149_a_11L佛又問言:“受、想、行識爲是常耶?是無常乎?”比丘對曰:“斯皆無常。”佛又問言:“若是無常,爲是苦耶?爲非苦乎?”比丘對曰:“無常故苦。”
-
부처님께서 또 물으셨다.
“만약 무상하다면 이는 무너지고 없어지는 법이니, 성스러운 제자는 이 속에서 나와 내 것이 있다고 생각하는가?”
비구들이 대답하였다.
“아니옵니다, 세존이시여!” - 019_0149_a_14L又問:“若無常苦是敗壞法,賢聖弟子寧計是中我、我所不?”比丘對曰:“不也,世尊!”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하도다! 색은 바로 무상하고 무상하기 때문에 괴로움이며, 괴로움은 곧 나[我]가 없는 것이니, 만약 내가 없다면 내 것도 없다.
이처럼 실답게 알아서 바른 지혜로 관찰하면 수ㆍ상ㆍ행ㆍ식도 역시 마찬가지니라.
그러므로 비구에게는 색이 있거나 나아가 조금이나마 인정한다 해도 과거와 미래와 현재, 안과 바깥, 가까운 데와 먼 데에서도 모두 나와 내 것이 없는 것이니, 이처럼 사실에 알맞게 바른 소견으로 보아야 하느니라. - 019_0149_a_17L佛告比丘:“善哉!善哉!色是無常,無常故苦,苦卽無我。若無有我,則無我所,如是知實正慧觀察,受、想、行、識亦復如是。是故比丘,若有是色,乃至少許,過去、未來、現在,若內、若外,若近、若遠,此盡無我,及以我所,如是稱實正見所見。
- 019_0149_b_01L만일 수ㆍ상ㆍ행ㆍ식에 대해서도 많은 것과 작은 것, 안과 바깥, 먼 데와 가까운 데, 과거와 현재와 미래에서도 도무지 내가 없고 내 것도 없다고 실답게 알아야한다.
- 019_0149_a_23L若受、想、行、識,若多、若少,若內、若外,若遠、若近,過去、未來、現在,都無有我,亦無我所,如實知見。
- 성스러운 제자는 이러한 사실을 보고 나서 이름[名]에 즉해서 많이 배우고, 색(色)에 대해서 해탈하며, 수ㆍ상ㆍ행ㆍ식에 대해서도 또한 해탈하며, 근심과 슬픔과 괴로움에서도 모두 해탈하느니라.”
- 019_0149_b_02L賢聖弟子見是事已,卽名多聞,於色解脫,受、想、行、識,亦得解脫,憂悲苦惱一切解脫。”
- 부처님께서 이렇게 말씀하시자, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 019_0149_b_04L佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
332
이와 같이 나는 들었다. - 019_0149_b_05L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0149_b_06L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“생사가 장구하고 끝도 없어서 그 근원을 능히 아는 이가 없다. 온갖 중생들이 모두 무명에 덮이고 애욕의 결박에 묶여 생사에 끝없이 유전하고 있으면서 과거 억겁의 고통을 능히 알지 못하고 있다.” - 019_0149_b_07L爾時,佛告諸比丘言:“生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者。一切衆生皆爲無明之所覆蓋,愛結纏縛,流轉生死,無有窮已,過去億苦無能知者。”
-
부처님께서 또 비구들에게 말씀하셨다.
“비유컨대 항하의 물이 사해에 흘러들어가는 것과 같다. 옛날 과거부터 생사를 장구하게 유전하면서 어머니 젖을 먹었는데, 그것을 항하의 물과 비교하면 어느 것이 더 많겠는가?” - 019_0149_b_11L復告比丘:“譬如恒河流注四海,於昔過去生死曠遠,飮於母乳比恒河水,何者爲多?”
-
비구들이 부처님께 아뢰었다.
“저희들이 부처님께서 말씀하신 뜻을 이해한 바로는 과거 오랫동안 어머니 젖을 먹은 것이 저 항하의 물과 사해의 물보다 많습니다.” - 019_0149_b_13L比丘白佛:“如我解佛所說義者,過去久遠所飮母乳,多彼恒河,及四海水。”
-
“몸을 받은 이래로 한량없고 가이없이 코끼리와 말과 낙타와 나귀와 소와 염소와 사슴 따위의 갖가지 축생 몸을 받으면서 그 어미에게 젖을 먹은 것도 이루 다 계산할 수 없느니라.
비유컨대 사나운 흐름이 온갖 풀과 나무를 떠내려가게 하고, 물거품 덩이가 길을 막는 것과 같으니, 애욕이 모인 물거품도 역시 그와 같아서 능히 성인의 길을 가로막는다.” - 019_0149_b_15L“受形已來,無量無邊,或受象、馬、駝、驢、牛、羊、鹿等,種種畜獸,所飮母乳,不可稱計。譬如瀑流,漂諸草木,合成聚集,妨塞途路。愛之聚沫,亦復如是,能遮聖道。”
- 그리고 그 밖의 말씀은 위에서 말한 것과 같다.
- 餘如上說。
-
333
이와 같이 나는 들었다. - 019_0149_b_19L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0149_b_20L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“생사가 장구하고 끝도 없어서 그 근원을 능히 아는 이가 없으며, 온갖 중생들이 모두 무명에 덮이고 애욕에 묶여 생사에 끝없이 유전하고 있으면서 과거 억겁이나 되는 고통을 능히 아는 이가 없다. - 019_0149_b_21L爾時,佛告諸比丘:“生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者。一切衆生皆爲無明之所覆蓋,愛所纏縛,流轉生死,無有窮已,過去億苦無能知者。
-
019_0149_c_01L가령 어떤 사람이 온 천하의 풀과 나무를 베어서 모두 셈대를 만들고, 이 모든 셈대가 다하도록 과거 한량없는 세상으로부터 오면서 태어났던 어머니의 수를 계산하려고 하여도 그 변제를 다할 수 없을 것이다.
또 온 천하의 풀과 나무를 베어 모두 셈대를 만들어서 과거에 태어났던 아버지를 계산하려고 하여도 끝내 그 변제를 알지 못할 것이다.” - 019_0149_c_02L假設有人,斬截天下大地草木,悉以爲籌,盡此諸籌,欲數過去無量世來所生之母,亦不能盡其邊際。假設斬於大地草木,悉皆以爲四指之籌,欲筭過去所生之父,終不能得知其邊際。”
-
부처님께서 또 비구들에게 말씀하셨다.
“생사가 장구해서 그 끝을 얻을 수 없으며,”
그 밖의 말은 위에서 말한 것과 같다.
“그대 여러 비구들은 마땅히 이렇게 배워서 생사를 끊고 온갖 존재를 끊어서 다시는 후생의 몸을 받지 말지어다.” - 019_0149_c_07L復告比丘:“生死長遠,邊不可得。”餘如上說。“汝諸比丘,當作是學,斷於生死,斷於諸有,更不受有。”
- 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 019_0149_c_09L時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
334
이와 같이 나는 들었다. - 019_0149_c_10L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0149_c_11L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“생사가 장구하고 끝도 없어서 그 근원을 능히 아는 이가 없다. 일체 중생들이 모두 무명에 덮이고 애욕에 묶여 생사에 끝없이 유전하고 있으면서 과거 억 겁 동안 항상 뭇 고통을 받았으나, 이것을 능히 알 수 있는 이가 없었다.” - 019_0149_c_12L爾時,佛告諸比丘:“生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者。一切衆生皆爲無明之所覆蓋,愛所纏縛,流轉生死,無有窮已;過去億劫恒受衆苦,一切無有能得知者。”
-
부처님께서 또 비구들에게 말씀하셨다.
“가령 어떤 사람이 크나큰 땅의 흙으로 콩알만한 환(丸)을 만들고 이 콩알만한 환(丸)으로 과거에 태어남을 받은 어머니를 세어 보려고 하면서 이 땅의 흙을 다하여도 능히 그 변제를 얻을 수 없다.”
그리고 그 밖의 말은 위에서 말한 것과 같다.
“그러므로 그대들은 마땅히 이것을 배워서 후생의 몸을 끊어야 하며, 방편을 부지런히 구하여 후생의 몸을 끊어야 한다.” - 019_0149_c_16L復告比丘:“假設有人,丸大地土,猶如豆粒,以此豆粒欲數過去所受生母,盡此地土,亦不能得盡其邊際。”餘如上說。“是故汝等,應作是學,學斷後有,懃求方便,斷於後有。”
- 부처님께서 이렇게 말씀하시자, 여러 비구들은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 019_0149_c_21L佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
335
이와 같이 나는 들었다. - 019_0149_c_22L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0149_c_23L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
019_0150_a_01L부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“생사가 장구하고 끝이 없어서 능히 그 근원을 아는 이가 없으며, 온갖 중생들이 모두 무명에 덮이고 애욕에 묶여 생사에 끝없이 유전하고 있으면서 과거 억 겁이나 되는 고통을 능히 아는 이가 없다.” - 019_0150_a_01L爾時,佛告諸比丘:“生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者。一切衆生皆爲無明之所覆蓋,愛所纏縛,流轉生死,無有窮已,過去億數所受衆苦,一切無有能得知者。”
-
부처님께서 또 비구들에게 말씀하셨다.
“그대들은 세상에서 쾌락을 좋아하는 무리들이 최상의 즐거움을 누리는 것을 관찰해서 반드시 이러한 생각을 해야 한다.
‘나는 과거로부터 죽 그와 같은 즐거움을 받았지만, 자주 그러한 즐거움을 누리려다 실패를 해서 이와 같은 생사가 장구했다.’
그 밖의 말은 위에서 말한 것과 같다.
“그대들은 지금 마땅히 이를 배워서 방편을 부지런히 닦고 후생의 몸을 끊을지어다.” - 019_0150_a_05L佛告比丘:“汝觀世閒喜樂之衆,受上樂者,汝等決定應作是念:‘我從過去以來,受如此樂,數受斯樂,亦皆敗失,如是生死長遠。’”餘如上說。“汝等今者,當作是學,懃修方便,斷於後有。”
- 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 019_0150_a_10L諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
336
이와 같이 나는 들었다. - 019_0150_a_11L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0150_a_12L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“생사가 장구하고, 그 밖의 말은 위에서 말한 것과 같다.
만약 중생들이 심한 고통을 받으면서 근심하고 괴로워하는 걸 보면, 마땅히 이러한 생각을 하라.
‘나는 옛적부터 한량없는 겁 속에서 이러한 한량없는 괴로움을 받느라고 생사가 장구하였다.’
그리고 그 밖의 말은 위에서 말한 것과 같다.
“그대들 비구는 마땅히 이를 배워야 하고, 부지런히 방편을 닦아서 후생의 몸을 끊고 존재를 일으키는 인연을 짓지 말라.” - 019_0150_a_13L爾時,佛告諸比丘:“生死長遠。”餘如上說。若見衆生受極苦毒,憂愁懊惱,當作是念:‘我從昔來無量劫中,亦受如是無量苦惱,生死長遠。’”餘如上說。“汝等比丘,當作是學,應懃方便,斷於後有,莫作起有因緣。”
- 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 019_0150_a_18L諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
337
이와 같이 나는 들었다. - 019_0150_a_19L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0150_a_20L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
019_0150_b_01L부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“생사가 장구하고,”
그 밖의 말은 위에서 말한 것과 같다.
“그대들 비구는 만약 어떤 사람이 놀래어 몸의 털이 곤두서는 것을 보면 마땅히 전생의 몸이 원망하고 해치는 짓을 한 적이 있다고 알아야 한다. 이 때문에 생사가 장구한 것이다.”
그 밖의 말은 위에서 말한 것과 같다.
“그대들 비구는 마땅히 이를 배우고 방편을 부지런히 닦아서 후생의 몸을 끊어야 한다.” - 019_0150_a_21L爾時,佛告諸比丘:“生死長遠。”餘如上說。“汝等比丘,若見有人,心生驚怖,身毛爲豎,當知前身曾作怨害,是故生死長遠。”餘如上說。“汝等比丘應作是學,當懃方便,斷於後有。”
- 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 019_0150_b_02L諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
338
이와 같이 나는 들었다. - 019_0150_b_03L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0150_b_04L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“생사가 장구하고,”
그 밖의 말은 위에서 말한 것과 같다.
“만약 어떤 중생이 자연히 사랑하고 좋아해서 애욕의 마음을 일으키며, 몹시 친하고 애착하는 마음을 보면, 그대들은 알아야 하나니, 그는 전생의 몸으로 있을 때 반드시 부모ㆍ형제ㆍ처자가 되었으며, 혹은 화상(和尙)ㆍ아사리(阿闍梨)와 스승과 높은 이가 된 것이다. 이 때문에 생사가 장구하다는 걸 알아야 한다.”
그 밖의 말은 위에서 말한 것과 같다.
“그대들 비구는 반드시 이를 배우고 방편을 부지런히 닦아서 후생의 몸을 끊어야 하고, 존재가 생기는 인연을 짓지 말아야 한다.” - 019_0150_b_05L爾時,佛告諸比丘:“生死長遠。”餘如上說。“若見衆生自然愛樂,起於欲心,心極親愛,汝等當知,先身之時,必爲父母、兄弟、妻子,或作和上、阿闍梨、師長所尊,是故當知,生死長遠。”餘如上說。“汝等比丘,應作是學,懃修方便,斷於後有,莫作生有因緣。”
- 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 019_0150_b_11L諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
339
이와 같이 나는 들었다. - 019_0150_b_12L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0150_b_13L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
당시 어떤 바라문이 부처님 처소에 와서 부처님께 문안하고 한쪽에 앉아서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 미래에 마땅히 몇 분의 부처님께서 세상에 출현하시게 됩니까?”
부처님께서 그에게 말씀하셨다.
“미래에 마땅히 항하(恒河) 모래 수의 부처님께서 세상에 출현하실 것이다.” - 019_0150_b_14L時有一婆羅門,往詣佛所,問訊世尊,在一面坐。白佛言:“世尊!未來當有幾佛出世?”佛答之言:“未來當有恒河沙諸佛出現於世。”
-
바라문은 부처님의 말씀을 듣고 이러한 생각을 하였다.
‘나는 마땅히 미래 부처님의 처소에서 범행을 닦아야겠다.’
그는 되돌아가다가 이내 다시 이러한 생각을 하였다.
‘나는 과거 세상에 몇 분의 부처님께서 세상에 출현하셨는지 묻지 않았구나.’
그는 그러한 생각을 하고서 도로 부처님 처소에 와서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 과거의 세상에 몇 분의 부처님께서 출현하셨습니까?”
부처님께서 그에게 대답하셨다.
“과거에도 한량없는 항하 모래 수의 부처님께서 세상에 출현하셨다.” - 019_0150_b_17L時婆羅門聞佛所說,作是念:‘我當於未來佛所修梵行,迴還不遠。’復作是念:‘我竟不問過去之世幾佛出世?’作是念已,還至佛所,白佛言:“世尊!過去之世,幾佛出世?”佛答之曰:“過去有無量恒河沙諸佛已出於世。”
-
019_0150_c_01L그러자 바라문은 또 이러한 생각을 하였다.
‘과거와 미래의 여러 부처님께서 세상에 출현하셨으나 내가 만나 보지 못했고 지금에야 부처님을 만나게 되었으니 어찌 헛되이 지낼 수가 있겠는가? 나는 마땅히 부처님 법에서 출가하여 도를 배워야겠다.’ - 019_0150_b_23L時婆羅門復作是念:‘過去、未來諸佛出世,我不値遇,今得値佛,云何空過?我當於佛法中出家學道。’
-
그리고는 즉시 일어나서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 부디 자비와 연민을 베풀어서 저에게 출가를 허락하여 부처님 법에서 범행을 닦게 하여 주십시오.”
부처님께서 허락하시자, 그는 곧 출가했으며, 이미 출가한 뒤에는 조용한 곳에 혼자 있으면서 부지런히 닦고 익혀서 생사를 끊어 버리고 아라한을 성취하였다. - 019_0150_c_03L卽起合掌白佛言:“世尊!唯願慈愍,聽我出家,於佛法中,修行梵行。”佛卽聽許,尋得出家。旣出家已,獨處閑靜,精勤修習,斷於生死,得阿羅漢。
- 부처님께서 이렇게 말씀하시자, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 019_0150_c_06L佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
340
이와 같이 나는 들었다. - 019_0150_c_07L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 왕사성의 비부라산(毘富羅山) 기슭에 계셨다.
- 019_0150_c_08L一時,佛住王舍城毘富羅山足。
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“만약 어떤 사람이 1겁 동안 유전하면서 태어났던 그 백골을 거두어 서 헐거나 무너뜨리지 않고 쌓아서 무더기를 만든다면 비부라산(毘富羅山)과 같을 것이다.
성현의 제자는 때에 따라 들어서 괴로움의 거룩한 진리를 실답게 알며, 괴로움의 쌓임을 실답게 알며, 괴로움의 사라짐을 알며, 괴로움이 사라지는 도를 안다.
그리고 이 같은 지견(知見)으로 3결(結)을 끊나니, 이른바 몸이라는 소견[身見]과 계율에 집착함[戒取]과 의혹함[疑]이다. 이를 수다원(須陀洹)이라고 말하니, 나쁜 갈래에 떨어지지 아니하고, 보리를 결정해서 열반에 나아가는데, 일곱 번 태어나고 일곱 번 죽는 것을 겪고서 괴로움의 끝을 다한다.” - 019_0150_c_09L佛告諸比丘:“若有一人,於一劫中,流轉受生,收其白骨,若不毀壞,積以爲聚,如毘富羅山。賢聖弟子隨時聞,如實知苦聖諦,如實知苦集、知苦滅、知趣苦滅道,如是知見已,斷於三結,所謂身見、戒取、疑,名須陁洹,不墮惡趣,決定菩提,趣於涅槃,極至七生七死,得盡苦際。”
- 부처님께서 그 말씀을 하시고 다시 게송으로 말씀하셨다.
- 說是事已,復說偈言:
-
어떤 사람이 1겁 동안
유전하면서 생사를 받을 때
그 뼈를 모아서 무더기를 만들어
그것을 한 곳에 모아 두되
헐거나 무너지지 않게 하면
마치 비부라산과 같으리라. -
019_0150_c_16L一人一劫中,
流轉受生死,
積骨以爲聚,
集之在一處。
使不毀敗壞,
猶如毘富羅。
-
만약 네 가지 진리를 관찰하여
살펴야 할 대상을 잘 관찰하고서
괴로움과 괴로움이 생긴 원인과
괴로움의 사라짐과 8정도(正道)를 설한다면 -
019_0150_c_18L若觀四眞諦,
正智所鑑察。
說苦因從生,
苦滅八聖道。
-
편안히 열반에 나아가
생사의 수레바퀴에 유전하여
운(運)에 맡겨 일곱 번 태어나고 나서는
괴로움의 끝을 다하게 되리라. -
019_0150_c_20L安隱趣涅槃,
流轉生死輪。
任運過七生,
得盡於苦際。
-
여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하고 예배한 뒤에 떠나갔다. - 019_0150_c_21L時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行,頂禮而去。
-
019_0151_a_01L
피와 눈물과 어머니의 젖
콩알만한 흙의 덩어리
두려워함과 애착함
항하의 모래와 뼈 무더기이네. -
019_0150_c_23L血ㆍ淚及母乳
土丸如豆粒
恐怖及彼愛
恒沙及骨聚
-
341
이와 같이 나는 들었다. - 019_0151_a_02L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0151_a_03L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“생사가 장구하고,”
또한 나머지는 위에서 말한 것과 같다.
그때 대중 중에 어떤 비구가 자리에서 일어나 의복을 정돈하고, 합장하면서 부처님을 향하여 아뢰었다.
“세존이시여! 겁(劫)이 얼마나 되옵니까?”
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“내가 너를 위해 부연하여 말하겠으나, 네가 이해하지 못할까 염려되노라.” - 019_0151_a_04L爾時,世尊告諸比丘:“生死長遠。”亦如上說。爾時,衆中有一比丘,從坐而起,整衣服,合掌向佛,白佛言:“世尊!劫爲久近?”佛告比丘:“吾可爲汝敷演而說,恐汝不解。”
-
그 비구가 부처님께 아뢰었다.
“비유를 들어 말씀하여 주시겠습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“비유로는 말할 수 있다. 쇠로 성을 만들되 가로와 세로가 똑같이 1유순(由旬)의 높이가 되게 해서 겨자씨를 그 속에 가득 넣어 넘치게 하는데, 만일 어떤 사람이 백 년 만에 겨자씨 하나를 가져다가 그 안에 넣는다면 성 안의 겨자씨는 다 셀 수 있어도 겁의 변제는 다 알 수 없다.” - 019_0151_a_08L比丘白佛:“頗可方喩說不?”佛言:“可作方喩。以鐵爲城,縱橫正等,高一由旬,設盛芥子,滿中流溢假。設有人百年之中,取一芥子,城中芥子,可得都盡,劫之邊際,不可得知。”
-
부처님께서 또 비구에게 말씀하셨다.
“겁의 장구한 것이 그 비유와 같나니, 이처럼 백천억만의 오랜 겁에 백억만이나 되는 고통이 한량없고 가이없으며, 추악한 고통으로 마음이 기쁘지 못하다.
마치 물거품이나 핏방울처럼 몸을 받아서 자주 지옥과 아귀와 축생의 나쁜 길에 태어나고 사람 중에서도 나쁜 데에 태어났나니, 그러므로 반드시 후생의 몸을 끊어야 하고, 마땅히 방편을 부지런히 닦아서 온갖 존재를 멀리 여의어야 한다.
그대 비구들은 마땅히 이를 배워야 하느니라.” - 019_0151_a_13L復告比丘:“劫之長遠,其喩如是。如斯長劫,百千億萬,乃至百億萬苦惱,無量無邊麤惡痛苦,意所不憙,猶如聚沫,血渧受身,數受地獄、餓鬼、畜生惡趣之中,人中惡趣,是故應斷後有,宜勤方便,遠離諸有。汝等比丘,當作是學。”
- 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
342
이와 같이 나는 들었다. - 019_0151_a_19L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다. 부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
- 019_0151_a_20L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
“생사가 장구하고,”
그 밖의 말은 위에서 말한 것과 같다.
그 대중 안에 있던 어떤 비구가 자리에서 일어나 오른 어깨를 드러내고 무릎을 꿇고 합장하면서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 겁이 얼마나 되옵니까?”
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“너에게 말해 줄 수 있으나, 네가 이해하지 못할 것이다.” - 019_0151_a_21L爾時,佛告諸比丘:“生死長遠。”餘如上說。於彼衆中有一比丘,卽從坐起,偏袒右肩,胡跪合掌,白佛言:“世尊!劫爲久近?”佛告比丘:“可爲汝說,汝不能解。”
-
019_0151_b_01L비구가 부처님께 아뢰었다.
“비유를 들어서 말씀하실 수 있습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“비유를 들어 말할 수 있다.” - 019_0151_b_02L比丘白佛:“爲可作方喩以不?”佛言:“可作方喩。”
-
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“어떤 견고한 돌이 아무 구멍도 없이 한 덩어리로 되어서 가로와 세로와 높이가 꼭 1유순인데, 어떤 사람이 부드러운 비단옷으로 처음 살짝 스치거나 부드러운 담요로써 스치기도 하되, 백 년 만에 한 번 스치면서 그 돌이 다 닳도록 하여도 겁은 오히려 다할 수 없나니, 이 때문에 나는 겁의 장구한 그 변제는 알기가 어렵다고 말하노라. 겁의 장구함에 대한 비유는 이와 같다. - 019_0151_b_03L佛告比丘:“如有硬石,無有孔穴,共同一體,縱廣高下,滿一由旬。假使有人,以細羅縠衣,或初摩細濡,或以細㲲,百年一拂,令其壞盡,劫猶未盡。是故我說,劫之長遠,邊際難得。劫之久近,其喩如是。
-
이처럼 장구한 겁의 수는 백, 천, 만, 천억만이니, 중생들은 이 장구한 겁에서 큰 고뇌를 받고 좋지 못한 고통으로 마음이 기쁘지 못하다.
마치 물거품이나 핏방울처럼 몸을 받아서 지옥ㆍ아귀ㆍ축생에 자주 태어나서 나쁜 갈래에 들어가나니, 그러므로 그대들은 후생의 몸을 끊어야 하고, 도를 부지런히 닦아서 온갖 존재의 인연을 여의어야 하며, 반드시 이를 배워야 한다.” - 019_0151_b_08L如是長劫,數百、數千、數萬、數千億萬衆生,於斯長劫之中受大苦惱,麤澀痛苦,意所不憙,如似聚沫,血渧所受,數受地獄、餓鬼、畜生,入於惡趣。是故汝等,當斷後有,勤修行道,離於諸有因緣,應作是學。”
- 여러 비구들은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
343
이와 같이 나는 들었다. - 019_0151_b_14L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0151_b_15L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
그때 대중 안에 있던 어떤 비구가 자리에서 일어나 의복을 정돈하고 무릎을 꿇은 채 합장하고서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 옛적부터 얼마나 많은 겁이 지나갔습니까?”
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“내가 말할 수는 있으나, 네가 이해하지 못할 것이다.”
비구가 부처님께 아뢰었다.
“비유를 들어서 말씀하시겠습니까?” - 019_0151_b_16L爾時,衆中有一比丘,從坐而起,整衣服,長跪合掌,白佛言:“世尊!從昔已來,多少劫過?”佛告比丘:“吾可說之,汝不能解。”比丘白佛言:“可作方喩說不?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“비유를 들어 말할 수 있다. 만일 어떤 사람이 나이가 백 살이 되도록 날마다 새벽에 일어나 한낮과 석양인 세 때[三時]에 각각 백천 겁의 일을 기억하는데, 이처럼 날마다 기억하여 백 년이 넘도록 하여도 오히려 과거 겁수의 변제를 얻을 수 없으리니, 겁 수의 장구함이 또한 이와 같다. - 019_0151_b_20L佛言:“可作方喩。假設有人,年滿百歲,於一日中,晨起、日中及日暮,三時各憶百千劫事,如是日日憶念,滿足百年,猶不能得過去劫數邊際。劫數長遠,亦復如是。
-
019_0151_c_01L중생들이 이 장구한 겁에서 온갖 고통을 받고 좋지 못한 고통으로 마음이 기쁘지 못해서 자주 몸을 받아 지옥ㆍ아귀ㆍ축생에 태어나서 나쁜 갈래에 들어간다.
그러므로 비구들은 마땅히 후생의 몸을 끊어야 하고 방편을 부지런히 닦아서 온갖 존재를 떠나야 하나니, 그대들 비구는 마땅히 이를 배워야 한다.” - 019_0151_b_24L衆生於是長遠劫中,受衆苦極麤澀痛苦,心不生憙,數受地獄、餓鬼、畜生,入於惡趣。是故比丘,應斷後有,勤修方便,絕離諸有。汝等比丘,應作是學。”
- 여러 비구들은 부처님게서 말씀하시는 것을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
344
이와 같이 나는 들었다. - 019_0151_c_04L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0151_c_05L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“생사가 장구하고,”
그 밖의 말은 위에서 말한 것과 같다.
나아가 과거 억이나 되는 겁도 알 수가 없으며, 이 크나큰 땅도 그대들이 옛적에 태어나고 죽지 않은 곳이 없다.”
부처님께서 또 비구들에게 말씀하셨다.
“생사가 장구해서 끝을 알기가 어렵나니, 그대 비구들은 마땅히 방편을 부지런히 닦아서 온갖 존재를 끊고 여의어야 한다.” - 019_0151_c_06L爾時,佛告諸比丘:“生死長遠。”餘如上說。“乃至過去億數之劫不可得知,於此大地,無有不是汝等故身生處死處。”復告比丘:“生死長遠,邊際難知。汝等比丘,應勤方便,斷離諸有。”
- 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 019_0151_c_10L諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
345
이와 같이 나는 들었다. - 019_0151_c_11L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0151_c_12L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“생사가 장구하고,”
나아가 나머지는 위에서 말한 것과 같다. - 019_0151_c_13L爾時,佛告諸比丘:“生死長遠。”乃至如上所說。
-
부처님께서 또 비구들에게 말씀하셨다.
“이 세상에서 누구라도 그대들의 부모ㆍ형제ㆍ자매ㆍ처자ㆍ권속과 화상과 아사리와 어른이 되지 않는 자는 한 사람도 없으며, 또 이 세상에서 한 중생도 그대들을 살해하거나 그대들의 원수가 되지 않는 자도 없으며, 또한 다시 한 중생도 그대들의 몸과 살을 먹지 않은 자가 없으니, 이처럼 끝없이 나고 죽고 했느니라.
그리고 그 밖의 말은 위에서 말한 것과 같나니, 그러므로 비구들은 마땅히 방편을 부지런히 닦아서 온갖 존재를 끊고 여의어야 하며, 마땅히 이를 배워야 한다.” - 019_0151_c_14L復告比丘:“此世間中,無有一人不作汝父母、兄弟、姊妹、妻子、眷屬,及以和上、阿闍梨、所尊之者,此世閒中,無一衆生不殺害汝,爲汝怨。亦復無有一衆生等,不食於汝身肉之者。如是無始生死,餘如上說。是故比丘,應勤方便,斷離諸有,當作斯學。”
- 부처님께서 이렇게 말씀하시자, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 019_0151_c_21L佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
346
이와 같이 나는 들었다. - 019_0151_c_22L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0151_c_23L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
019_0152_a_01L부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“비유컨대 하늘의 비가 땅에 내리면 곧 거품이 일어나면서 빨리 생겼다가 빨리 없어지듯이, 생사의 법이 빨리 생겼다가 빨리 없어지는 것도 역시 그와 같으며, 끝없는 생사의 장구함도 그와 같나니, 그러므로 비구는 마땅히 방편을 부지런히 닦아서 온갖 존재를 끊고 여의어야 하며, 마땅히 이를 배워야 한다.” - 019_0152_a_01L爾時,佛告諸比丘:“譬如天雨,旣至於地,卽便生泡,速生速滅,生死之法,速生速滅,亦復如是。無始生死,長遠若斯。是故比丘,應勤方便,斷離諸有,當作是學。”
- 부처님께서 이렇게 말씀하시자, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 019_0152_a_05L佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
347
이와 같이 나는 들었다. - 019_0152_a_06L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0152_a_07L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“생사의 장구함은”
위에서 말한 것과 같다. - 019_0152_a_08L爾時,佛告諸比丘:“死生長遠。”如上所說。
-
부처님께서 또 비구들에게 말씀하셨다.
“하늘에서 내리는 비의 치밀함이 빗자루로 쓸어내리는 것과 같아서 동쪽ㆍ서쪽ㆍ남쪽ㆍ북쪽과 네 간 방에 빈 공간이 없듯이, 동방에 있는 한량없는 세계에 중생들이 치성하고 안락하다가도 한량없는 세계가 모두 다 파괴되면 한량없는 세계에 가득 찬 중생들과 한량없는 세계도 모두 텅 비게 되면서 그 속에 사는 중생이 하나도 없게 되며, 남쪽ㆍ서쪽ㆍ북쪽과 네 간 방과 위아래도 역시 그와 같을 것이다. 그리고 생사는 비롯함이 없다.”
그 밖의 말은 위에서 말한 것과 같다. - 019_0152_a_09L復告比丘:“天雨密緻,如縛掃篲,東西南北,及以四維,閒無空處。東方無量世界衆生,熾盛安樂,無量世界悉皆碎壞,無量世界衆生滿中,無量世界悉皆空虛,無有衆生在中居止;南西北方、四維上下,亦復如是。生死無始。”餘如上說。“
- “그러므로 비구는 마땅히 방편을 부지런히 닦아서 온갖 존재를 끊고 여의어야 하며 이를 마땅히 배워야 한다.”
- 019_0152_a_15L是故比丘,當勤方便,斷離諸有,應作是學。”
- 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 019_0152_a_16L諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
348
이와 같이 나는 들었다. - 019_0152_a_17L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0152_a_18L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“생사의 장구함은”
위에서 말한 것과 같다.
“그리고 생사는 비롯함이 없다.”
그 밖의 말은 위에서 말한 것과 같다. - 019_0152_a_19L爾時,佛告諸比丘:“生死長遠。”如上所說。“乃至無始生死。”亦如上說。
-
019_0152_b_01L부처님께서 또 비구들에게 말씀하셨다.
“비유컨대 막대를 던질 때 밑이 땅에 붙기도 하고, 혹은 머리가 땅에 붙기도 하며, 혹은 깨끗하지 못한 더러운 곳에 떨어지기도 하듯이, 일체 중생도 그처럼 무명(無明)에 덮여서 혹은 천상에 나기도 하고, 혹은 인간에 있기도 하며, 혹은 지옥ㆍ아귀ㆍ축생에 떨어지기도 하며, 혹은 또 아수라(阿修羅)에 떨어지기도 하나니, 이 때문에 생사가 장구한 것이다.”
자세한 설명은 위에서 말한 것과 같다. - 019_0152_a_21L復告比丘:“譬如擲杖,或根著地,或頭著地,或墮不淨、穢惡之處,或復墮於淸淨之處。一切衆生亦復如是,爲無明所覆,或生天上及在人中,或墮地獄、餓鬼、畜生,或復墮於阿修羅有,以是義故,生死長遠。”廣說如上。
- “그러므로 비구는 마땅히 온갖 존재를 끊어야 하며, 마땅히 이와 같이 배워야 한다.”
- 019_0152_b_03L“是故比丘,當斷諸有,應如是學。”
- 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 019_0152_b_04L諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
349
이와 같이 나는 들었다. - 019_0152_b_05L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0152_b_06L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“비유컨대 다섯 개의 바퀴살이 있는 수레바퀴를 그 힘이 센 것이 빨리 굴리듯이, 일체 중생도 그처럼 무명(無明)에 덮여서 다섯 갈래에 윤회하나니, 이른바 인간ㆍ천상ㆍ지옥ㆍ아귀ㆍ축생이다. 이처럼 비롯함 없이 나고 죽고 하나니, 그러므로 비구들은 온갖 존재를 마땅히 끊고 착한 법을 행해야 한다.” - 019_0152_b_07L爾時,佛告諸比丘:“譬如五輻車輪,其有力者,旋轉速疾。一切衆生,亦復如是,爲無明覆,輪轉五道,所謂人、天、地獄、餓鬼,及以畜生,如是無始生死。是故比丘,當斷諸有,應作善法。”
- 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 019_0152_b_11L諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
350
이와 같이 나는 들었다. - 019_0152_b_12L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
- 019_0152_b_13L一時,佛在王舍城毘富羅山下。
-
세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“모든 지어감[行]은 무상하니 이는 생사의 법으로서 머무는 때가 없으며,믿을 만한 것이 못 되어서 무너지는 법이니, 그러므로 그대 비구들은 모든 지어감에 대하여 지족(止足)할 줄을 알고 싫어하는 생각을 냄으로써 애욕을 떠나 해탈을 구해야 한다.” - 019_0152_b_14L爾時,世尊告諸比丘:“諸行無常,是生滅法,無有住時,不可保信,是壞敗法。以是義故,汝諸比丘,於諸行所應知止足,生厭惡想,離於愛欲,而求解脫。”
-
부처님께서 또 비구들에게 말씀하셨다.
“이 비부라산을 옛적에는 바기반사(婆耆半闍)라고 하였나니, 그때 이 성 의 이름은 제미라(帝彌羅)였다. 그때 사람들의 수명은 4만 세였는데, 모든 인민들이 이 산에 오르려고 하면 나흘을 경과한 후에야 산꼭대기에 이를 수 있었다. - 019_0152_b_18L復告比丘:“此毘富羅山,往昔之時,名曰婆耆半闍。爾時,此城名帝彌羅,彼時人民壽四萬歲,諸人民等,欲上此山,經於四日,然後乃能至彼山頂。
- 019_0152_c_01L당시 세상에 부처님께서 계셨으니, 그 명호는 가손(迦孫)여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이었다. 그 부처님께서 제자들을 위하여 요긴한 법을 연설하시는데, 처음과 중간과 마지막이 모두 좋았고, 그 뜻은 아주 심원하고 그 말씀은 교묘하였으며, 순일하여 잡됨이 없어서 맑고 깨끗한 범행(梵行)의 모양을 갖추었다.
- 019_0152_b_22L時世有佛,號迦孫如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,爲諸弟子而說法要,初中後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足淸白梵行之相。
- 비구들이여! 마땅히 알아야 하나니, 그 때의 바기반사산의 모습은 이제는 이미 없어졌으며 그 때의 인민들도 모두 다 죽었다. 그리고 그 부처님 세존께서 열반하신 후에는 사람의 수명이 차츰 줄어들었다. 이러한 뜻에서 모든 지어감은 무상한 생사의 법으로서 머무는 때도 없고 믿을 만한 것도 못 되는 무너지는 법이니, 그러므로 비구들은 모든 지어감에 대하여 지족(止足)할 줄을 알고 싫어하는 생각을 냄으로써 애욕을 떠나고 해탈을 구해야 한다.”
- 019_0152_c_03L比丘當知,爾時,婆耆半闍山相,於今已滅,人民盡死,是佛世尊入涅槃後,人壽轉減。以是義故,諸行無常,是生滅法,無有住時,不可保信,是壞敗法。是故比丘,於諸行所,應知止足,生厭惡想,離於愛欲,而求解脫。”
-
부처님께서 또 비구들에게 말씀하셨다.
“옛적에 이 산의 이름은 붕가(朋迦)였고, 당시의 이 성 이름은 아비가(阿毘迦)였으며, 그때 세상 사람의 수명은 3만 세였는데, 이 중생들이 만약 이산을 올라가려고 하면 사흘을 경과하여야 도달할 수 있었다. - 019_0152_c_09L復告比丘:“乃往昔時,此山名曰朋迦,于時此城名阿毘迦,時,彼世人壽三萬歲,此諸衆生,若欲上山,經於三日,便得往還。
- 그때 세상에는 부처님 세존께서 계셨으니, 그 명호는 가나함모니(迦那含牟尼) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이었다. 당시 그 부처님께서 널리 대중들을 위하여 법의 요체를 연설하셨나니, 연설하신 바는 처음과 중간과 마지막이 모두 좋았고, 그 뜻은 아주 심원하고 그 말씀은 교묘하였으며, 맑고 깨끗함을 갖추어서 범행(梵行)의 모양을 발휘한 것이었다.
- 019_0152_c_12L時世有佛世尊,號迦那含牟尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。爾時,如來普爲大衆演說法要,所演說者,初中後善,其義深遠,其語巧妙,具足淸淨,顯發梵行之相。
- 비구들이여! 마땅히 알아야 한다. 그 부처님께서 열반에 드신 후에는 인민들은 차츰 줄어들고 그 때의 산 모습은 이제 없어졌으며, 그 때의 인민들도 모두 죽었다. 그러므로 비구들이여! 모든 지어감은 무상하여 변천하는 법으로서 믿을 만한 것이 못 되어 마침내 마멸하고 만다. 그대들은 마땅히 모든 지어감에 대하여 지족할 줄을 알고 싫어하는 생각을 냄으로써 애욕을 떠나고 해탈을 구해야 한다.”
- 019_0152_c_18L比丘當知,彼佛世尊入涅槃後,人民轉減,于時山相,於今已滅,人民死盡。是故比丘,諸行無常,是變易法,不可恃怙,會歸磨滅。汝等應當於諸行所,宜知止足,生厭惡想,離於愛欲,而求解脫。”
-
019_0153_a_01L부처님께서 또 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“옛적에 이 산의 이름은 선변(善邊)이었고, 그 때의 국토 이름은 적마(赤馬)였으며, 그때 사람의 수명은 2만 세였다.
당시 부처님께서 세상에 출현하셨으니, 그 명호는 가섭(迦葉) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이었다. 그 부처님께서 널리 대중들을 위하여 온갖 법의 심오함을 분별해서 연설하셨는데, 그 말씀하신 것은 처음과 중간과 마지막이 모두 좋았고, 그 뜻은 심원하고 그 말씀은 교묘하였으며, 순일하여 잡됨이 없어서 청정한 범행의 모습을 갖추었다. - 019_0152_c_23L佛復告諸比丘:“乃往古昔,此山名曰善邊,爾時,國土名曰赤馬,于時人民壽二萬歲。當爾之時有佛出世,號曰迦葉如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,廣爲大衆敷演分別諸法秘奧,其所說者初中後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足淸白梵行之相。
-
비구들이여! 알아야 하나니, 선변산의 이름도 이제는 이미 없어졌고, 그 때의 사람들도 모두 죽었으며, 그 부처님께서 열반에 드신 후로는 사람의 수명도 차츰 줄었나니, 그러므로 모든 지어감은 무상하여 변천하는 법으로서 머무는 때가 없고 믿을 만한 것이 못 되어서 마침내 마멸하고 만다.
따라서 마땅히 모든 지어감에 대하여 지족할 줄을 알고 싫어하는 생각을 냄으로써 애욕을 떠나고 해탈을 구해야 한다. - 019_0153_a_08L比丘當知,善邊山名於今已滅,人皆終沒,彼佛世尊入般涅槃,人命轉減。以是義故,諸行無常,是變易法,無有住時,不可恃怙,會歸磨滅。是故宜應於諸行所,生於止足,厭惡之想,離於愛欲,而求解脫。
-
이 산은 지금 또 비부라산이라는 이름을 가졌고, 이 국토의 이름도 마갈제(摩竭提)라고 하며, 이 안에 있는 중생들의 수명은 백 년을 기준으로 더하기도 하고 줄기도 하였는데, 이 중생들이 만약 산에 오르려고 하면 잠깐 만에 갔다가 돌아온다.
그리고 나 석가문(釋迦文)이 세상에 출현하되, 10호(號)가 구족해서 대중들을 위해 한량없는 경전을 연설하나니, 그 말한 바는 처음과 중간과 마지막이 모두 좋고, 그 뜻도 아주 심원하고, 그 말도 교묘하며 순일하여 잡됨이 없어서 청정한 범행의 모습을 갖추었다.” - 019_0153_a_13L此山今復名毘富羅,而斯國土名摩竭提,是中衆生壽命百年,或增或減,此諸衆生若欲上山,須臾之頃,卽便往還。我釋迦文出現於世,十號具足,爲衆演說無量經典,其所說者,初中後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足淸白梵行之相。”
-
019_0153_b_01L부처님께서 또 비구들에게 말씀하셨다.
“이 산의 이름과 이 나라의 사람들도 오래지 않아 반드시 모두 없어질 것이며, 나 또한 오래지 않아서 곧 열반에 들 것이니, 이러한 뜻에서 모든 지어감은 무상하여 변천하는 법으로서 머무는 때가 없고, 믿을 만한 것이 못 되어서 마침내 마멸하고 만다. 그러므로 비구는 마땅히 지극한 마음으로 모든 지어감에 대하여 지족할 줄을 알고 싫어하는 생각을 냄으로써 애욕을 떠나고 해탈을 구해야 한다.” - 019_0153_a_20L復告比丘:“此山名字幷及國人,不久亦當悉皆滅盡,我亦不久當入涅槃。以是義故,諸行無常,是變易法,無有住時不可恃怙,會歸磨滅。是故比丘,宜應至心於諸行所,生止足想,厭惡之心,離於愛欲,而求解脫。”
- 그리고 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時,世尊卽說偈言:
-
바기반산과 제미라성이
아비가라성이 되고 붕가산이 되며
선변의 산과 적마 나라가 되고
비부라산과 마가다 나라가 되어서
산도 없어지고 사람도 죽으며
부처님도 열반하시고 수명도 소멸했네. -
019_0153_b_03L婆耆半闍帝彌羅,
阿毘迦羅朋伽迦,
善邊之山赤馬國,
毘富羅山摩竭提。
諸山悉滅人亦終,
佛入涅槃壽命滅。
-
“그러므로 모든 지어감은 무상하니, 이는 생멸의 법이며, 이 생멸마저 없어지면 적멸하여 즐거움이 된다.” - 019_0153_b_06L以是義故,諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅爲樂。”
- 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 019_0153_b_08L時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
쇠의 성과 산들과 과거를 기억함
몸을 버리지 않은 곳 없음
중생과 관련되지 않음이 없음
소낙비와 빗방울과 빗자루로 쓸어 내림
막대를 던짐과 바퀴를 굴림
비부라산을 말하였네. -
019_0153_b_09L城ㆍ山ㆍ過去
無地方所
衆生無不是
麤雨ㆍ渧雨ㆍ如縛掃篲
擲杖ㆍ還轉輪
毘富羅 此下與丹本第二十卷准
-
351
그때 많은 비구들이 구살라원(俱薩羅園) 죽림에서 여름 안거(安居)를 하였다. - 019_0153_b_12L爾時,衆多比丘在俱薩羅園竹林中夏坐安居。
-
그 동산 숲 속에 천신(天神)이 있었는데, 그 천신은 근심하면서 이러한 생각을 하였다.
‘지금 스님들이 자자(自恣)하는 보름날인데, 벌써 또 가려고 하는구나.’
그러자 어떤 천신이 그에게 물었다.
“그대는 어찌하여 그와 같이 근심합니까?” - 019_0153_b_14L彼園林中,有天神住,天神愁念,而作是言:‘今僧自恣,月十五日已復欲去。’更有天神卽問之言:“汝今何故愁憂如是?”
- 그리고는 곧 게송으로 말하였다.
- 卽說偈言:
-
천신이여! 그대는 지금
어찌하여 근심하고 있습니까?
계행이 청정한 여러 비구들이
오늘 자자(自恣)하려고 하는데
그와 같은 일을 만나게 되었으니
마땅히 스스로 기뻐해야 합니다. -
019_0153_b_17L天神汝今者,
何以懷愁憂?
淨戒諸比丘,
今日當自恣。
得遇如是事,
宜應自欣悅。
-
그 숲의 천신이 게송으로 대답하였다. - 019_0153_b_19L彼林天神以偈答言:
-
나 또한 그 비구들이
오늘 자자(自恣)함을 알고 있습니다.
그들은 부끄러워함이 없는
온갖 외도들과는 같지 않으니
그들은 모두 부지런히 정진해서
부끄러워함을 갖추었습니다. -
019_0153_b_20L我亦知彼等,
今日當自恣,
非是無慚愧,
同諸外道等。
斯等皆精懃,
具有慚愧者。
-
그런데 그들이 옷과 발우를 거두고
자자를 하고는 각기 흩어져 떠나나니
그 비구들이 흩어지고 나면
이 숲에는 텅 비어 사람이 없어서
다시는 듣고 볼 것이 없으리니
이 때문에 나는 근심합니다. -
019_0153_b_22L收斂衣鉢已,
自恣各散去。
比丘旣散已,
此林空無人,
更無所聞見,
是故我愁憂。
-
019_0153_c_01L
여러 비구들이 이미 자자(自恣)를 끝내고는 각기 흩어져 숲을 벗어 나와서 그들이 있던 곳으로 돌아갔다.
그때 천신은 그 비구들이 사방으로 흩어지는 것을 보고는 근심하고 슬퍼하는 마음으로 곧 게송을 말하였다. - 019_0153_c_01L時諸比丘旣自恣已,各散出林,還其所止。爾時,天神見其四散,心懷憂慘,卽說偈言:
-
여러 비구들이 떠나간 후에는
노닐고 있던 곳만 보일 뿐이네.
모니(牟尼)의 여러 제자들은
많이 배워서 지견(知見)이 있으며 -
019_0153_c_04L諸比丘去已,
但見遊居處,
牟尼諸弟子,
多聞有知見。
-
가지가지의 청정한 말씀을
잘 갖추어서 분별할 수 있는데
그와 같이 법을 지닌 이들이
지금은 어디로 가시나이까? -
019_0153_c_06L善能具分別,
種種淸淨說,
如斯持法人,
今者安所詣?
-
다른 천신이 또 게송으로 말하였다. - 019_0153_c_07L時餘天神復說偈言:
-
이 여러 비구들은
사방으로 흩어져서 길이 다르나니
어떤 이는 마갈제에 가기도 하고
혹은 발기(跋耆)에 가기도 하며
또는 저 비사리(毘舍離) 나라로
향하는 이도 있습니다. -
019_0153_c_08L此諸比丘等,
四散道不同,
有向摩竭提,
或有詣跋耆。
亦復有向彼,
毘舍離國者。
-
이 아련야(阿練若)인 곳에
모였던 여러 비구들은
마치 들새와 사슴과 같이
머무는 곳이 일정하지 않습니다. -
019_0153_c_10L此阿練若處,
集會諸比丘。
譬如野鳥鹿,
拪止無恒所。
-
이 여러 비구들은
반연된 일을 버리고
항상 조용한 곳을 찾아서
고요히 앉아 안락을 얻습니다. -
019_0153_c_12L此諸比丘等,
捨棄於緣務。
常求空閑處,
靜坐得安樂。
-
352
어느 한 비구가 구살라국에서 구살라숲에 들어가 그 속에서 쉬면서 낮잠을 자고 있었다. - 019_0153_c_13L有一比丘,從俱薩羅國,詣俱薩羅林,於中止住,晝日睡眠。
-
당시 그 숲 속에 있던 천신(天神)이 이러한 생각을 하였다.
‘지금 이 비구가 숲 속에서 자고 있으니, 매우 온당치 않은 일이며, 사문의 법이 아니다. 이 숲을 더럽히고 욕되게 하는 것이니, 나는 지금 곧 그를 깨워야겠다.’ - 019_0153_c_15L時彼林中,有天神作是念言:‘今此比丘處林而睡,甚非所宜,非沙門法,污辱此林。我於今者,當覺悟之。’
- 이렇게 생각한 그는 곧 그의 처소에 가서 기침하고 손가락을 튀기면서 게송으로 말하였다.
- 019_0153_c_18L作是念已,卽往其所,謦咳彈指,而說偈言:
-
쯧쯧, 비구여 당신은 일어나서
잠자기를 즐기지 마십시오.
그와 같이 잠만 자고 있으면
마침내 무슨 좋은 이익이 있습니까? -
019_0153_c_19L咄比丘汝起,
無得嗜睡眠,
如是睡眠者,
竟有何義利?
-
몸에 아주 중한 병을 만났거늘
어찌하여 편히 잠자고 있으며
독한 화살이 당신 심장에 박혔거늘
뽑으려고 해야지 어찌하여 잠만 잡니까? -
019_0153_c_21L身遭極重病,
云何而安眠?
毒箭中汝心,
求拔云何眠?
-
당신은 이미 출가를 해서
온갖 반연의 일을 버렸으니
마땅히 본래의 소원을 충족하길 구해야지
잠에 사로잡힌 바가 되어서
흐리멍덩한 채로 깨어나질 못하고
옛날의 소원을 잊어서는 안 됩니다. -
019_0153_c_22L汝旣能出家,
捨離衆緣務,
當滿本願求,
勿爲睡所覆。
𧄼瞢無覺了,
失於昔所願。
-
019_0154_a_01L
애욕의 체성(體性)은 무상하여
들뜨고 움직이면서 잠시도 머물지 않아서
눈 깜짝할 사이도 보전하지 못하거늘
범부는 어리석어서 집착합니다. -
019_0154_a_01L欲體性無常,
掉動不停住。
眴息不可保,
凡夫愚惑著。
-
당신은 지금 이미 출가를 해서
집에 있는 속박을 여의었거늘
어찌 속박을 떠났으면서도
다시 잠자기를 좋아합니까? -
019_0154_a_02L汝今已出家,
離於在家縛。
云何離縛已,
而復樂眠睡?
-
만약 애욕을 끊지 못해서
그 마음이 해탈하지 못하고
최상의 지혜를 얻지 못하여
그러한 일을 갖추지 못하면
출가를 했다고 말하지 못하리니
어찌하여 편히 잠자고 있습니까? -
019_0154_a_04L若未斷愛欲,
其心未解脫。
未得最上智,
不具斯事者,
不名爲出家,
云何安睡眠?
-
출가의 법에 합하고 싶으면
마땅히 부지런히 정진하여
밤낮으로 게으르지 아니하고
견고한 마음으로 열반을 구할지니
구할 바를 이미 얻지 못했는데
출가하여 어찌 잠자겠습니까? -
019_0154_a_06L欲稱出家法。
應當勤精進,
晝夜不懈惓,
堅固求涅槃。
所求旣未獲,
出家爲何眠?
-
지혜로 무명(無明)을 제거하고
온갖 번뇌를 다 없애서
마음의 행(行)을 훌륭히 조복하여
최후의 몸을 얻어야 하리니
위와 같은 일을 갖출 수 있다면
그제야 편히 잠잘 수 있습니다. -
019_0154_a_08L慧識卻無明,
盡於諸漏結。
善調於心行,
獲最後邊身,
能具如上事,
乃可安眠睡。
-
353
그때 어느 한 비구가 저 구살라숲에 있으면서 낮에 방에 들어가 탐욕 즐기는 나쁜 생각을 일으켰다. - 019_0154_a_10L爾時,復有一比丘,亦住於彼俱薩羅林,晝入房坐,起於惡覺,依於貪嗜。
-
그러자 그 숲에 있던 천신(天神)이 저 비구가 탐욕을 즐기는 나쁜 생각을 일으키는 걸 알고는 이렇게 생각했다.
‘이는 출가의 법에 맞지 않도다. 이는 좋지 못한 일로서 이 숲 속에 있으면서도 나쁜 생각을 일으키는구나. 나는 지금 마땅히 그를 깨우쳐 주어야겠다.’ - 019_0154_a_12L時林天神知彼比丘起於惡覺,依於貪嗜。‘不能稱可出家法式,是不善事,處此林中,起於惡覺。我於今者,當寤悟之。’
- 이렇게 생각한 그는 곧 그 처소에 가서 게송으로 말하였다.
- 作是念已,卽往其所,而說偈言:
-
비구는 애욕을 싫어하고 겁내서
이 숲에 와서 있는 것이어늘
몸은 비록 숲 속에 있으나
마음과 뜻은 숲 밖에 나가서
바깥 티끌을 치성하게 쫓아가며
그러한 나쁜 각관(覺觀)을 일으킵니까? -
019_0154_a_16L比丘惡怖欲,
故來處此林,
形雖坐林閒,
心意出林表。
馳騁逐外塵,
起于惡覺觀。
-
만약 온갖 애욕의 집착을 없애면
그런 후에야 해탈을 얻을 것이니
해탈을 이미 얻고 난 후에는
그제야 쾌락을 알게 될 것입니다. -
019_0154_a_18L若滅諸欲著,
然後得解脫。
旣得解脫已,
乃爾知快樂。
-
당신은 좋지 못한 것을 버리고
편안한 마음으로 이 법을 즐겨야 합니다.
나는 지금 당신을 깨우쳐서
당신으로 하여금 정념을 얻게 하렵니다. -
019_0154_a_20L汝應捨不樂,
安心樂此法。
我今寤悟汝,
令汝還得念。
-
애욕은 추악하게 타 버린 산과 같아서
온갖 착한 법을 말리고 달여버리며
추악하게 태우면서도 만족함이 없으니
조금이라도 여의기가 어렵습니다. -
019_0154_a_21L欲如惡焦山,
煎涸諸善法。
惡焦無厭足,
難可得小離。
-
애욕의 쾌락을 탐내지 아니하고
깨끗한 마음도 더럽히지 말지니
새가 티끌을 뒤집어쓰면
날개를 털어서 더러움을 털어내듯이
비구도 또한 그와 같이 하여서
선정의 생각으로 번뇌를 버립니다. -
019_0154_a_22L勿貪於欲樂,
坌污已淨心。
如鳥爲塵坌,
奮翮振塵穢,
比丘亦如是,
禪思去塵勞。
-
019_0154_b_01L
티끌의 때가 마음을 더럽히나
정념이 능히 제거하여 버릴 수 있나니
애욕을 바로 티끌의 때라 한 것이지
먼지와 흙을 말한 것은 아닙니다. -
019_0154_b_01L塵垢來染心,
正念能除捨,
愛欲卽塵垢,
非謂外埃土。
-
애욕의 생각과 성냄과 어리석음
그것을 티끌 번뇌라고 말하나니
마음을 껴잡는 슬기로운 이만이
그것을 능히 제거할 수 있습니다. -
019_0154_b_03L欲覺及瞋癡,
謂之爲塵勞,
攝心有智者,
爾乃能除去。
-
354
그때 또 어느 한 비구가 저 구살라숲에 있으면서 낮에 방에 들어가 앉아서 애욕에 대하여 청정하다는 생각을 일으켰다. - 019_0154_b_04L爾時,復有一比丘,亦住於彼俱薩羅林,晝入房坐,而於欲所,起淸淨想。
- 그 숲에 있던 천신(天神)이 그의 생각을 알고는 그를 깨우치기 위하여 곧 게송으로 말하였다.
- 019_0154_b_06L彼林天神知其所念,爲覺悟故,卽說偈言:
-
당신은 애욕을 깨끗하다고 생각함으로써
애욕의 생각에 삼켜졌나니
애욕은 더럽다는 마음을 버리고서
멋대로 애욕을 깨끗하다고 생각합니까? -
019_0154_b_07L汝思欲淨想,
欲覺之所吞,
捨欲不淨心,
妄取欲淨想。
-
비구여! 당신은 지금
숲 속에 한가히 혼자 앉아서
마땅히 부처님과 법과 승가와
받은 계율을 생각해야만
기뻐하는 마음을 많이 얻어서
문득 괴로움의 변제를 알게 됩니다. -
019_0154_b_09L比丘汝今者,
處林獨閑坐,
應念佛法僧,
及已所受戒。
多獲歡喜心,
便知苦邊際。
-
355
그때 또 어느 한 비구가 구살라에서 유행하다가 어느 숲 속에서 쉬는데, 한낮의 태양이 뜨거웠기 때문에 마음이 좋지 않았다. 그 비구가 곧 게송으로 말하였다. - 019_0154_b_11L爾時,復有一比丘,遊俱薩羅國,止一林中,於其日中,盛熱之時,心生不樂。時此比丘卽說偈言:
-
한낮의 태양이 이미 뜨거우니
숲과 나무가 매우 울창해도
모든 새들이 덥기 때문에
각기 정지하고 날지 않는데
뻐꾸기만이 그 소리를 내니
나는 듣고 놀라면서 두려워하네. -
019_0154_b_14L日中旣盛熱,
林木甚鬱烝,
衆禽以熱故,
各自停不飛。
布穀厲其聲,
我聞生驚懼。
-
그 숲에 있던 천신이 이 게송을 듣고 곧 게송으로 말하였다. - 019_0154_b_16L彼林天神聞此偈已,卽說偈言:
-
한낮의 태양이 뜨거울 때
온갖 새들이 모두 정지해 있고
뻐꾸기만이 소리내어 우니
당신은 마땅히 즐거워해야지
두려움을 일으킬 필요가 없나니
이곳에서 무엇을 겁냅니까? -
019_0154_b_17L日中盛熱時,
衆鳥皆停住,
布穀厲聲鳴,
汝應生快樂。
不應生怖懼,
此處當畏誰?
-
356
그때 존자 아나율(阿那律)이 구살라에서 유행하다가 어떤 숲에 멈추어서 쉬고 있었다. - 019_0154_b_19L爾時,尊者阿那律遊俱薩羅國,止住一林。
- 그런데 아나율이 천상에 있을 때의 본처가 이 숲에 와서 존자의 발에 예배하고 한쪽에 앉아서 곧 게송으로 말하였다.
- 019_0154_b_21L時阿那律天上本妻,來至此林,禮尊者足,在一面坐,卽說偈言:
-
당신이 옛적 천상에 있을 적에
거문고와 풍악을 잘 연주하셨고
또 노래와 춤을 잘하였으며
마음대로 쾌락을 누리셨습니다. -
019_0154_b_22L汝昔天上時,
善巧奏琴樂,
又復能歌舞,
縱意受快樂。
-
019_0154_c_01L
당신은 마땅히 마음의 원을 발하여
본래의 궁전으로 되돌아와서
33천(天)에 있도록 하시오.
그 천상에는 모든 욕락이 풍부하고
하늘 여인이 늘 모시고 따르니
지극히 즐겁고 참으로 쾌락합니다. -
019_0154_c_01L汝當發心願,
還向本宮殿,
處三十三天,
彼天豐諸欲。
天女恒翼從,
極樂甚可樂。
-
존자 아나율이 게송으로 대답하였다. - 019_0154_c_03L尊者阿那律說偈答曰:
-
하늘 여인이라도 몹시 고통스럽나니
몸이라는 소견에 의지했기 때문이라.
온갖 쾌락을 누리는 하늘에 태어나도
일체가 고통 아닌 것 없습니다. -
019_0154_c_04L天女極爲苦,
依止於身見,
諸樂生天者,
一切無不苦。
-
나는 후생 몸을 받지 않으므로
다시는 그 하늘에 나지 않습니다.
하늘 여인, 그대는 알아야 하나니
나는 나고 죽음을 다하였습니다. -
019_0154_c_06L我不受後有,
更不生彼天,
天女汝當知,
我盡於生死。
-
357
그때 또 어느 한 비구가 구살라숲 속에 있으면서 밤낮으로 외우고 익히며 부지런히 도를 닦아서 아라한을 성취하였다. 그는 아라한을 성취한 후에는 외우고 익히는 것을 그만두었다. - 019_0154_c_07L爾時,復有一比丘,在俱薩羅國,止一林住,晝夜誦習,精懃修道,得阿羅漢。已得阿羅漢,止不誦習。
- 그때 천신(天神)이 게송으로 말하였다.
- 019_0154_c_10L彼時天神而說偈言:
-
당신은 언제나 법구(法句)를 외우며
쉬지 않고 부지런히 하더니
지금은 어찌하여 침묵한 채로
전혀 외우거나 익히지 않습니까? -
019_0154_c_11L汝常誦法句,
精懃不休廢,
今何故默然,
都無所誦習?
-
비구가 게송으로 대답하였다. - 019_0154_c_13L比丘說偈答言:
-
전에 내가 법구를 구할 때는
애욕의 결박을 벗어나지 못했지마는
지금은 내가 애욕을 이미 여의어서
법구의 뜻을 벌써 성취하였네. -
019_0154_c_14L我先求法句,
未得離欲結,
吾今旣離欲,
法句義已成。
-
나는 지금 이미 알아보아서
모든 길에 떨어지지 아니하고
목적한 해탈의 요체를 얻었거니
어찌 문자를 쓸 필요가 있겠는가. -
019_0154_c_16L我今已知見,
不墮於諸道,
所其得出要,
何用文字爲?
-
세상에 있는 온갖 것들과
듣거나 보는 모든 일들을
모두 다 버리고 여의어서
후생의 몸을 받지 아니하네. -
019_0154_c_17L世閒諸所有,
一切聞見事,
悉皆都捨離,
不受於後有。
-
358
그때 또 어느 한 비구가 구살라국의 숲에 있었는데, 눈으로 보는 것이 밝지 못하여 의원을 불러서 물었다.
의원이 그 비구에게 말하였다.
“비구여! 연꽃의 향내를 맡으면 눈이 도로 밝아질 것입니다.” - 019_0154_c_18L爾時,復有一比丘,在俱薩羅國,依止彼林,眼視不明,請醫占之。醫語之言:“比丘!若能嗅蓮華香,眼還得明。”
-
그 비구는 그 말을 믿고서 즉시 의원에게 말하였다.
“내가 어느 곳에서 그 연꽃을 얻을 수 있겠습니까?”
의원이 곧 대답하였다.
“당신이 연꽃의 향내를 맡고 싶다면, 마땅히 연꽃이 있는 못에 가야 합니다.” - 019_0154_c_21L彼比丘卽信其言,又語之曰:“我於何處得斯蓮花?”醫卽答言:“汝若欲得蓮花香者,當詣蓮花池所。”
- 019_0155_a_01L그 비구는 의원의 말대로 그 못에 가서 단정히 앉아 향내를 맡고 있었다. 그때 천신(天神)은 비구의 그와 같은 모습을 보고는 곧 게송으로 말하였다.
- 019_0155_a_01L時彼比丘卽用其言,至彼池所,端坐嗅香。爾時,天神見其如是,卽說偈言:
-
못 가운데에서 생긴 그 꽃이
향기가 매우 향기롭고 꽃다운데
당신은 전혀 주인을 보지도 않고
어찌하여 꽃의 향기를 훔칩니까? -
019_0155_a_03L池中所生華,
香氣甚馝馥,
汝都不見主,
云何偸花香?
-
당신이야말로 지금 이 시기에
참으로 도적이라고 하겠습니다.
큰 신선이여! 당신은 무엇 때문에
그 꽃의 향기를 훔치고 있습니까? -
019_0155_a_05L而汝於今者,
眞實得名盜,
大仙汝何故,
而盜於彼香?
-
비구가 게송으로 대답하였다. - 019_0155_a_06L比丘說偈答言:
-
천신이여! 그대는 알아야 하나니
연꽃이 못 속에 나 있는데
나는 뿌리와 줄기를 상하지도 않고
또한 그것을 훔치지도 않으면서 -
019_0155_a_07L天神汝當知,
蓮花生池中,
我不傷根莖,
亦不偸盜取。
-
다만 멀리서 향기만을 맡고 있거늘
무슨 인연으로 말미암아서
향기를 훔친다고 말하는 것이오?
나는 그 말을 받아들일 수 없소. -
019_0155_a_09L但遠嗅香氣,
以何因緣故,
名爲偸香者?
我不受此語。
-
천신이 또 게송으로 말하였다 - 019_0155_a_10L天神復說偈言:
-
못 안에 향기로운 꽃이 있는데
그 주인에게 묻지 않고 취하니
단월(檀越)이 주지 않은 것을 취하면
세상 사람이 도적이라고 말합니다.
큰 신선이여! 당신은 향기를 훔쳤으니
도적질한 죄가 일단 형성되었습니다. -
019_0155_a_11L池中有香花,
不問其主取,
檀越不施與,
世人名爲盜。
大仙汝偸香,
一向成盜罪。
-
그때 어떤 사람이 와서 그 못 속에 들어가 낫으로 연의 꽃과 뿌리와 잎을 베어서 잔뜩 지고 가 버렸다. - 019_0155_a_13L時有一人來入此池,以鐮芟截蓮花根葉,重負而去。
- 비구는 그것을 보고 다시 게송으로 말하였다.
- 比丘見已,復說偈言:
-
이 사람이 못 속에 들어가서
꽃과 뿌리와 잎을 뽑고 베어
낭자하게 마구 짓밟고서
무겁게 잔뜩 지고 가거늘
어찌하여 그것을 못하게 막으면서
‘너는 도적놈이다’라고 말하지 않소? -
019_0155_a_15L斯人入池中,
斬拔花根子,
狼藉而踐蹈,
重擔而齎歸。
何故不遮彼,
語言汝盜取?
-
천신이 게송으로 말하였다. - 019_0155_a_17L天神說偈答言:
-
못 속에 들어간 그 사람은
항상 나쁜 업만 짓나니
비유컨대 젖먹이의 어미가
검은 옷을 입고 있으며
온갖 침이 흐르더라도
그것을 더럽다고 욕하지 않는 것과 같습니다. -
019_0155_a_18L彼人入池者,
恒作於惡業,
譬如乳兒母,
而著於黑衣。
雖有諸唌唾,
都不見污辱。
-
당신은 희고 깨끗한 옷이라서
더러움과 때 타기가 쉽나니
그러므로 당신에게만 억제하고 금할 뿐
그 사람에 대해선 막지 않는 것이니
나쁜 사람이 검은 옷을 입는 것과 같아서
악을 지으나 꾸짖지 않습니다. -
019_0155_a_20L汝如白淨衣,
易受其點污。
是故止制汝,
不能遮于彼,
惡人如衣黑,
造惡不譏呵。
-
곱고 흰 옷에 검은 점 있으면
마치 파리가 붙은 것과 같아서
세상 사람이 모두 다 봅니다. -
019_0155_a_22L鮮白上有點,
猶如蠅腳等,
世人皆共見。
-
019_0155_b_01L
만일 어질고 슬기로운 이가
조그마한 작은 허물 있으면
그 비유가 역시 그와 같아서
흰 옥에 검은 점 있는 것을
사람들이 멀리서도 다 봅니다. -
019_0155_a_23L設諸賢智人。
有少微細過,
其喩亦如是,
珂貝上黑點,
人皆遠見之。
-
만약 번뇌를 다 끊어 버리면
모든 업이 다 깨끗해지는데
터럭만한 악이라도 있으면
사람들은 언덕이나 산처럼 봅니다. -
019_0155_b_02L若斷結使者,
諸業皆潔淨,
有如毛髮惡,
人見如丘山。
-
비구가 다시 게송으로 말하였다. - 019_0155_b_03L比丘復說偈言:
-
천신이 지금 나를 이익케 하고
나를 구제하고자 하기 때문에
나를 볼 적마다
자주자주 나를 깨우쳐 주네. -
019_0155_b_04L天今利益我,
爲欲拔濟故,
隨所見我處,
數數覺悟我。
-
천신이 게송으로 대답하였다. - 019_0155_b_06L天神說偈答言:
-
당신은 돈과 재물로써
나를 살 수도 없으며
또는 다른 나라를 깨트려서
포로로 잡을 수도 없습니다. -
019_0155_b_07L汝不以錢財,
而用市我得,
又不破他國,
虜掠見擒獲。
-
손해와 이익을 당신 스스로 알지니
누가 당신을 따르면서 깨우칩니까?
온갖 손해와 이익에 대한 것을
당신은 지금 스스로 생각해야 합니다. -
019_0155_b_09L損益汝自知,
誰逐汝覺悟?
汝今應自忖,
諸有損益事。
-
359
그때 존자 십력가섭(十力迦葉)이 구살라의 서니굴(栖尼窟) 속에 있었다. - 019_0155_b_10L爾時,尊者十力迦葉在俱薩羅國拪泥窟中。
-
당시 이름이 연가(連迦)라는 한 사냥꾼이 있었는데, 그는 존자와 멀지 않은 곳에서 사슴 잡을 그물을 치고 있었다. 존자는 그 사냥꾼을 불쌍히 여겨서 그에게 설법을 하였으나, 그는 법을 이해하지 못하였다.
존자 가섭이 손가락 끝에서 광명을 내어 보였는데도, 사냥꾼은 보기는 했지만 그와 같은 나쁜 일을 싫어하지 않고 다만 혼자서 생각하였다.
‘사슴이 와서 그물에 들어갈 것인가? 아니면 그물에 들어가지 않을 것인가?’ - 019_0155_b_12L有一獵師名連迦,去尊者不遠,施鹿羂弶。爾時,尊者憐愍獵師,爲其說法。彼不解法。尊者迦葉指端出光,獵師雖見,亦不厭離如此惡事,但自思念:‘鹿來入羂?爲不入羂?’
- 그때 서니굴의 귀신이 게송으로 말하였다.
- 019_0155_b_16L爾時,拪泥窟神而說偈言:
-
사냥꾼은 깊은 산에 살고 있어서
지혜가 적고 눈먼 소경인데
시기가 아닌데도 말을 함으로써
한갓 자신만 그 말을 잃었을 뿐이네. -
019_0155_b_17L獵師處深山,
少智盲無目,
非時又所說,
徒自失其言。
-
가령 당신의 열 손가락으로
한꺼번에 모두 광명을 놓더라도
마침내 그 사냥꾼으로 하여금
네 가지 진리를 보도록 할 수는 없네. -
019_0155_b_19L假令汝十指,
一時都出光,
終不能令彼,
得見於四諦。
-
그는 지혜가 전혀 없기 때문에
온갖 나쁜 법을 짓기만 하고
진리를 좋아하지 않고 졸기만 해서
청정함에 도달할 생각도 않으며
사리나(闍利那)에 편히 머물러
화가섭(花迦葉)만 외우고 있네. -
019_0155_b_20L彼都無智故,
造作諸非法,
不樂及睡眠,
厭離倒淨想。
安住闍利那,
誦習花迦葉。
-
360
그때 발기자(跋耆子)가 구살라국에서 유행하다가 그 숲에 머무르고 있었다. - 019_0155_b_22L爾時,跋耆子遊俱薩羅國,住止彼林。
- 019_0155_c_01L당시 그 나라 사람들이 모두 7일 동안 구밀제(拘蜜提)의 큰 모임을 베풀었는데, 발기자가 그러한 사실을 보고는 마음이 조금 물러나서 게송으로 말하였다.
- 019_0155_c_01L時彼國人一切皆作拘蜜提大會,七日七夜。爾時,跋耆子見是事已,心小退壞,卽說偈言:
-
나는 나무 숲 속에 있으니
마치 저 버려진 나무 같도다.
나는 지금 버려진 나무처럼
혼자 빈 숲 속에 깃들어 있구나.
오늘은 둥근 달이 떠올랐는데
무엇이 나를 괴롭히는 것일까? -
019_0155_c_03L我在林樹閒,
譬如彼棄木,
我今如棄木,
獨處寓空林。
今日到滿月,
誰苦劇於我?
-
그때 천신이 그가 생각하는 있는 것을 알고는 게송으로 물었다. - 019_0155_c_05L爾時,天神知其所念,說偈問言:
-
당신이 지금 빈 숲에 있는 것이
어찌 버려진 나무와 같겠습니까?
지옥에서 도리천궁을 부러워하듯이
하늘이 당신을 부러워함도 그와 같습니다. -
019_0155_c_06L汝今處空林,
云何似棄木?
地獄羡忉利,
天慕汝亦然。
-
361
그때 어느 한 비구가 구살라에서 그 숲에 머물고 있으면서 계율을 닦고 지녔는데, 거기에 만족해서 다시 더 수승한 것을 구하려고 하지 않았다. - 019_0155_c_08L爾時,有一比丘在俱薩羅,止住彼林,修持禁戒,已爲滿足,更不求勝。
- 그러자 저 천신이 게송으로 말하였다.
- 019_0155_c_10L時彼天神卽說偈言:
-
계율을 지니고 학식이 많은 것
그리고 선정을 갖고서만
고요한 곳에 머물러선 안 되네. -
019_0155_c_11L不應以持戒,
多聞及禪定,
住於空靜處。
-
온갖 번뇌를 다 없애지 못했으면
마땅히 그러한 일을 하지 말고
지혜로써 스스로 줄이고 줄여서
범부의 법을 멀리 여의고
보리(菩提)의 즐거움을 얻어야 하리. -
019_0155_c_12L未盡諸漏結。
不應作是事,
用智自損減,
遠離凡夫法,
逮得菩提樂。
-
362
그때 구살라국 용여(龍與)라는 이름을 가진 비구가 그 숲에 있으면서 가법(家法)을 즐기느라고 새벽에는 마을에 들어갔다가 해가 저물면 돌아왔다. - 019_0155_c_14L爾時,俱薩羅國有一比丘,號曰龍與,住止彼林,好樂家法,晨入聚落,日暮乃還。
-
그때 천신이 이러한 생각을 하였다.
‘이 나이 젊은 비구는 시끄러운 것을 좋아하여 아침에 갔다가 저물면 돌아오니, 내가 지금 그를 깨우쳐 주어야겠다.’ - 019_0155_c_17L爾時,天神作是念言:‘此年少比丘親近憒鬧,朝往暮還。我於今者,爲作覺悟。’
- 그리고는 곧 게송으로 말하였다.
- 卽說偈言:
-
갈 때에는 어찌 그리 일찍 가면서
돌아올 적에는 왜 늦습니까?
얼굴을 보고 모습을 살피건대
재가자(在家者)와 같아서
자주자주 항상 왕래하며
고락(苦樂)이 세속과 같습니다. -
019_0155_c_19L去時何太早?
迴還何逼暮?
瞻形觀相貌,
如似在家者。
數數常往返,
苦樂同世俗。
-
용여여! 당신은 반드시 알아야 하고
마땅히 스스로 생각하고 헤아려서
집에 사는 것을 집착하지 말고
청정한 행을 더럽히지 마시오.
당신은 지금부터 행동을 삼가해서
자재가 없는 것에 얽매이지 말아야 합니다. -
019_0155_c_21L龍與汝當知,
宜應自思量。
勿貪著居家,
以損淸淨行,
汝今愼勿爲,
無自在所牽。
-
363
그때 또 많은 비구들이 구살라국의 숲에 머물러 있었다. - 019_0155_c_23L爾時,復有衆多比丘在俱薩羅國,止住彼林。
- 019_0156_a_01L비구들은 마음이 들떠서 머물지 못하고, 부끄러워함이 없고 경솔하고, 사납고 거세며, 의식과 생각이 안정되지 못하고, 마음과 뜻이 허둥지둥해서 모든 감관이 흐트러지고 산란하였다.
- 019_0156_a_02L衆多比丘掉動不停,少於慚恥,輕躁很戾,識念不定,心意惶惶,諸根馳散。
-
그때 천신이 이러한 생각을 하였다.
‘비구의 법은 반드시 이렇지 않나니, 이것은 매우 좋지 못한 일이로다. 나는 마땅히 그들을 위하여 깨우칠 게송을 말해야겠다.’ - 019_0156_a_04L爾時,天神作是念:‘比丘之法不應如是,斯甚不善。我當爲其說覺悟偈。’
- 그리고는 곧 게송으로 말하였다.
- 卽說偈言:
-
구담(瞿曇)의 모든 제자는
바른 생활로 스스로 살아가며
걸식할 때와 머무를 때에도
항상 무상함을 생각하고
다니고 서고 앉고 누울 적에도
또한 무상함을 생각한다네. -
019_0156_a_06L瞿曇諸弟子,
正命用自活,
乞食及住時,
常思於無常。
於彼住坐臥,
亦復思無常。
-
스스로 잘 기르기 어렵거늘
사납고 거세고 마음 들뜬 것이
마치 세속의 사람과 같아서
먹기를 마치면 모두 잠자며 -
019_0156_a_08L已自難將養,
很戾心馳散。
譬如世俗人,
食訖皆睡眠。
-
자기 집을 버렸으면서도
남의 집에 친근하고 집착하며
마치 사람들에게 핍박을 받아서
강제로 사문이 된 것 같네. -
019_0156_a_10L棄於自己舍,
親近著他家。
如爲人所迫,
强逼作沙門。
-
진실치 못하고 믿음도 없으며
또한 출가를 구하지도 않았는데
억지로 승가리(僧伽梨)를 입은 것이
마치 늙은 소가 쟁기를 진 것 같네. -
019_0156_a_11L無實無信心,
亦不求出家。
强著僧伽梨,
如老牛駕犂。
-
그때 여러 비구들이 그에게 대답하였다.
“지금 그대는 우리들을 비방하려고 하는가?” - 019_0156_a_12L爾時,諸比丘卽答之言:“今者汝欲譏我等耶?”
- 천신은 또 게송으로 대답하였다.
- 天復說偈答言:
-
나는 성바지[種姓]도 보지 않으며
또한 이름도 말하지 않으니
나는 지금 스님네를 공경하고
허물 짓는 이를 비난할 뿐이네.
만일 정진을 잘한다면
나는 지금 또 발에 예배하리라. -
019_0156_a_14L我不見種姓,
亦不稱名字,
我今敬禮僧,
譏毀作過者。
若能住精進,
我今亦禮足。
-
364
그때 구살라국에서 어느 한 비구가 숲 속에 머물러 있으면서 어느 장자와 서로 친한 벗이 되었다. - 019_0156_a_16L爾時,憍薩羅國有一比丘,林中止住,與一長者共爲親友。
-
그 장자에게는 어린 며느리가 한 명 있었는데 나이가 젊고 단정하였다.
당시 그 비구가 그 여인과 함께 말을 좀 하였는데 여러 사람들이 모두 법답지 못한 일이라고 비방하였다.
비구는 그 말을 듣고 마음속으로 괴로워하다가 숲 속에 들어가서 스스로 죽으려고 하였다. - 019_0156_a_18L是時長者有一兒婦,年少端正,時,此比丘少共語言,衆人皆謗,謂爲非法。是時比丘聞是語已,心中懊惱,欲向林中而自刑戮。
-
천신이 생각하였다.
‘저 비구는 참으로 허물이 없으니, 이 숲에서 자살한다면 매우 옳지 못한 일이다. 내가 마땅히 그로 하여금 깨우치도록 해야겠다.’ - 019_0156_a_22L天神念言:‘彼比丘實無過患,於此林中,若自刑害,甚爲非理。我當令其使得覺悟。’
- 019_0156_b_01L그래서 천신은 즉시 저 어린 며느리로 변화하여 비구의 처소에 왔다. 비구는 화현한 며느리를 향하여 게송으로 말하였다.
- 019_0156_b_01L時此天神卽便化作彼兒婦形,至比丘所。比丘見已,卽向化婦而說偈言:
-
가령 시장에는 네거리가 있는데
매우 넓고 너그러운 장소이듯이
오직 더러움에 물든 말만은
서너 사람 속에 있어도
가까이했다고 비방한다네. -
019_0156_b_03L如市在四衢,
甚爲寬博處,
唯有染污語,
三四人衆中。
親近生誹謗。
-
그대는 그 사실을 알았으면
마땅히 빨리 떠나야 할 것이요
여기에 있지 말아야 하네. -
019_0156_b_05L汝知是事已,
宜應速疾去,
勿得此閒住。
-
화현한 천신이 다시 게송으로 말하였다. - 019_0156_b_06L時化天神復說偈言:
-
출가한 이는 비방하는 말을
마땅히 참고 잘 받아야 하나니
비방하는 말은 진실이 아니므로
마땅히 괴로워할 필요가 없습니다. -
019_0156_b_07L出家應忍受,
譏毀誹謗言,
謗語是不實,
不宜生愁惱。
-
헛된 소리는 자기에 붙지 않고
다만 허망한 말뿐이니
스스로 반성하여 허물이 없으면
괴로워할 필요가 없습니다. -
019_0156_b_09L空聲不著己,
但是虛妄語,
自省無過咎,
不應生惱苦。
-
비방을 듣고 두려워한다면
어떻게 깊은 숲에 처하겠습니까?
마치 저 들녘의 사슴과 같아서
종신토록 수행을 이룰 수 없습니다. -
019_0156_b_10L聞謗而恐畏,
云何處深林?
譬如彼野鹿,
終身行不立。
-
능히 온갖 소리에 대하여 참을 수 있고
선과 악의 상과 중과 하를
식별할 수 있는 훌륭한 이라면
옳은 행(行)을 성취해서 갖출 뿐
다른 이의 말로 말미암아
고요히 수행함을 해치지 않습니다. -
019_0156_b_11L能忍諸音聲,
善惡上中下,
有識之佳人,
成就具正行。
不以他語故,
得名賊牟尼。
-
당신은 지금 자신을 반성하여
이미 온갖 허물이 없으므로
성현과 모든 하늘도
당신의 허물 없음을 알 것입니다. -
019_0156_b_13L汝今自審己,
旣無諸過咎。
賢聖及諸天,
亦知汝無過。
-
화현한 천신은 게송을 말하고 나서 곧 그곳에서 사라져 없어졌다. - 019_0156_b_15L時化天神說是偈已,卽於其處隱沒不現。
- 그 비구는 밤낮으로 부지런히 공부하여 마음이 게으르거나 쉬지 않음으로써 번뇌를 끊어 없애고 아라한을 성취하였다.
-
019_0156_b_17L彼時比丘晝夜精勤,心不懈息,斷除煩惱,得成羅漢。
別譯雜阿含經卷第十六
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造