ABC_IT_K0654_T_002
- 019_0216_a_01L반니원경 하권
- 019_0216_a_01L般泥洹經卷下
-
한역자가 실려 있지 않음[譯人不載] - 019_0216_a_02L不載譯人附東晉錄
-
그때에 부처님께서 현자 아난에게 말씀하시어 함께 구이읍(拘夷邑)으로 가고자 하셨다. 가기 전에 파순(波旬)을 좋아하시어 성 가운데를 지나가셨다. 길을 가는 도중에 부처님께서는 갑자기 몸과 등이 아프기 시작하셔서 나무 밑에 앉으셨다.
그리고는 현자 아난에게 말씀하셨다.
“아난아, 발우를 가지고 구유하(拘遺河)에 가서 물을 좀 떠오너라.”
아난은 분부를 받고 곧 물을 뜨러 물가로 나갔다. - 019_0216_a_03L彼時,佛請賢者阿難,俱之拘夷邑,已樂波旬,歷城中度,行半道所,佛疾生,身背痛,止樹下坐。勅賢者阿難,持鉢到拘遺河取水,則受敎行。
-
그때에 5백 수레가 상류에서 물을 건너고 있었기 때문에 물이 맑지 못하고 탁했다. 아난은 그대로 물을 떠가지고 돌아가서 부처님께 아뢰었다.
“조금 전에 여러 대의 수레가 지나갔으므로 물이 맑지 못하고 탁합니다. 이 물은 씻는 데나 쓰십시오. 그리고 희련하(凞連河)가 여기서 멀지 않으니 그 물을 길어오게 하여 드시옵소서.” - 019_0216_a_07L是時五百乘車,厲渡上流,水濁未淸,阿難行取水還,往白佛言:“向群車過,水濁未淸,適可澡洗;有熙連河,去此不遠,請取可飮。”
-
부처님께서는 발우의 물로 얼굴과 발을 씻으셨다. 병의 아픔을 참으신 지 꽤 시간이 지났을 때에 화(華)의 대신(大臣) 복계(福罽)라는 이가 길을 가다가 멀리서 부처님의 모습이 조용하고 마음을 잘 조종하여 선정의 적멸한 경계를 얻으시어 안색이 환하고 좋은 것을 보았다. 복계는 기뻐하여 부처님 앞에 와서 예를 올리고 공손히 인사를 여쭈고 한쪽에 물러서 있었다.
부처님께서는 복계에게 물으셨다.
“너는 무엇에 의하여 법의 기쁨을 얻었느냐?” - 019_0216_a_11L佛取鉢水,澡面洗足,於是以忍,疾又得閒。時,諸華大臣,字福罽,行遙見佛,諸根寂嘿,得上調意之滅淨,具顏色明好,心歡喜前禮佛,揖讓畢一面住。佛問福罽:“汝於何得法喜?”
-
019_0216_b_01L복계는 대답하였다.
“역람(力藍)이라는 비구를 통해서 얻었습니다. 예전에 제가 길을 가다가 나무 밑에 앉은 역람이라는 비구를 보았습니다. 그때에 길에는 5백 대의 수레가 지나갔는데, 어떤 사람이 뒤에 도착하여 수레에서 내려 비구에게 묻기를 ‘앞에 지나간 여러 대의 수레를 보았습니까?’라고 하니, 그는 ‘보지 못하였습니다’라고 대답하였습니다. 또 묻기를 ‘정녕 수레 소리를 듣지 못하였습니까?’라고 하자, ‘듣지 못하였습니다’라고 하였습니다. 또 말하기를 ‘그때에 누워 자고 있었습니까?’라고 묻자, ‘나는 누워 잠자지 않았고 스스로 도를 생각하고 있었을 뿐이었습니다’라고 하였습니다. 그 사람은 찬탄하여 말하기를 ‘수레 소리가 시끄러웠을 텐데 깨어 있으면서도 듣지 못하였으니, 마음을 어떻게 써서 통일하였습니까? 이런 일은 참으로 있기 어렵습니다. 5백 대의 수레 소리도 듣지 못하였는데 어찌 다른 것을 들었겠습니까?’라고 하고는 곧 물들인 베옷 한 벌을 주었습니다. 제가 그때에 이러한 말들을 듣고 마음이 매우 기뻐 드디어 법의 기쁨을 얻어 오늘에 이르렀습니다.” - 019_0216_a_15L對曰:“由於比丘力藍。昔我行道,見力藍坐樹下。是時道上,五百乘車過,有人後到,下車問比丘:‘見前群車不?’答言:‘不見。’又曰:‘寧聞車聲不?’答言:‘不聞。’曰:‘時臥耶?’言:‘我不臥,自思道耳。’其人歎言:‘車聲哅哅,覺而不聞,用心何專,難有乃爾,五百車聲尚且不聞,豈他聞哉!’卽施之以一染布衣。我時聞此,甚加其志,遂得法喜,至于今日。”
-
부처님께서는 복계에게 물으셨다.
“너는 천둥소리나 벼락 소리와 5백 대의 수레 소리 중에 어떤 것이 더하다고 생각하느냐?”
복계가 대답하였다.
“1천 대 수레의 빨리 달리는 소리가 동시에 난다 하더라도 오히려 벼락 소리만 못할 것입니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“옛날 어느 때에 내가 아침(阿沈)이란 마을을 지나갈 때 그 날 저녁에 별안간 먹구름이 돌더니 천둥이 치고 폭우가 쏟아지며 벼락이 떨어져 황소 네 마리와 밭 갈던 형제 두 사람이 목숨을 잃었는데, 나는 홀로 듣지 못하였다. 나는 말하기를 ‘나는 선정에서 깨어났다’라고 하고는 거닐었다. - 019_0216_b_02L佛問福罽:“汝知雷電霹靂,孰與五百車聲?”對曰:“正使千車疾馳同響,猶不能曁。”佛言:“曩昔一時,吾遊阿沈,其日晡時,天暴雷雨,震電霹靂殺四特牛、耕者兄弟二人,世尊獨不聞乎。吾言:‘我定意覺。’仿佯經行,
-
그런데 어떤 사람이 와서 머리를 조아려 예배하고 나서 나를 따라 걸었다. 그래서 나는 그에게 묻기를 ‘무엇 때문에 그리 바쁘고 급한가?’라고 했더니, 그 사람이 말하기를 ‘아까 친 벼락으로 인하여 황소 네 마리와 밭 갈던 형제 두 사람이 죽었는데 세존께서는 듣지 못하셨습니까?’라고 하였다. 내가 ‘듣지 못하였다’라고 말하니, 그 사람은 ‘그때 누워서 주무셨습니까?’라고 하였다. 그래서 나는 답하기를 ‘누워 잠자지 않고 삼매에 들어 있었을 뿐이었다’라고 하였다. 그러자 그 사람이 또한 찬탄하여 말하기를 ‘부처님같이 선정에 들었다는 분은 참으로 드뭅니다. 벼락 소리가 천지를 진동시켰는데도 고요한 정에 드시어 듣지 못하신 분이로다’라고 하였다. 그 사람이 마음으로 기뻐하여 또한 법의 기쁨을 얻었느니라.”
복계는 다음과 같이 찬탄하였다. - 019_0216_b_08L一人來稽首作禮,隨我而步。吾問:‘是何悤悤?’其人言:‘向者霹靂,殺四特牛耕者兄弟二人,世尊獨不聞乎?’吾言:‘不聞。’曰:‘時臥耶?’答言:‘不臥,自三昧耳。’其人亦歎言:‘希聞得定如佛者也。夫名霹靂聲聒天地,而得寂定不聞者哉。’其人心悅,亦得法喜。”福罽讚曰:
-
부처님을 만나 뵙는 사람이라면
그 누가 기뻐하지 않겠습니까?
복덕과 소원이 때에 맞게 모여
나에게 법의 이익 얻게 하시네. -
019_0216_b_15L遇哉睹佛者,
何人不得喜?
福願與時會,
令我獲法利。
-
부처님께서도 게송으로 대답하셨다. - 019_0216_b_17L佛答頌言:
-
법을 좋아하는 이는 안온하여
기쁨을 내어 마음 깨끗하여라.
참다운 사람이 말한 법을
어진 이는 항상 즐거이 행하나니
법 행하는 이를 법이 보호함은
비가 생물을 적심과 같다. -
019_0216_b_18L愛法者臥安,
得喜志念淸,
眞人所說法,
賢者常樂行,
法護行法者,
如雨之潤生。
-
019_0216_c_01L
그때에 대신은 시종을 시켜 자기 집에 가서 새로 짠 황금 담요를 가져다가 손수 받들어 올리면서 말하였다.
“부처님께서 사용하지 않으실 줄 아오나 어여삐 여기시어 받아 주시기 바랍니다.”
부처님께서는 그 담요를 받으시고 그를 위하여 법을 설하셔서 바르게 교화하시고, 약간의 핵심적인 말[要語]을 말씀하셨다. 복계는 자리에서 물러나서 아뢰었다.
“저는 오늘부터 부처님께 귀의하고 도법(道法)에 귀의하며 성중(聖衆)에게 귀의하고 청신사의 계를 받아서 몸소 산목숨을 죽이지 않고 남의 것을 갖지 않으며 음란하지 않고 속이거나 거짓말하지 않으며 술 마시지 않고 고기 먹지 않아서 감히 범하지 않겠습니다. 나라 일이 많으므로 돌아가야 되겠기에 이만 물러가나이다.” - 019_0216_b_20L於是,大臣勅其僕,歸取新織成黃金㲲,手奉獻曰:“知佛不用,願哀納之。”佛受其㲲,爲說法之正化,若干要語。福罽避坐言:“從今日始,身自歸佛,自歸道法,自歸聖衆,受淸信戒,身不殺,不妄取,不婬妷,不欺僞,不飮酒,不噉肉,不敢有犯,國事多故,當還請辭。”卽稽首佛足,遶三帀而去。
-
곧 부처님 발에 머리를 조아리고 나서 세 번 돌고는 떠나갔다.
부처님께서는 현자 아난에게 말씀하셨다.
“복계가 가져온 황금으로 짜서 만든 담요를 가져오너라.”
아난이 분부대로 곧 갖다 드리니 부처님께서는 받아서 몸에 두르셨다.
아난은 부처님의 빛나는 얼굴이 자연스럽고 태연하고 밝고 좋으며 자금색(紫金色)같이 뛰어난 것을 보고 길게 꿇어앉아 아뢰었다.
“제가 부처님을 모시고 있은 지 20여 년이 되었으나 오늘처럼 부처님의 얼굴이 빛나고 윤택하며 안색이 찬란한 것을 보지 못하였습니다. 원하옵건대 그 뜻을 듣고자 합니다.” - 019_0216_c_05L佛勅賢者阿難,取福罽黃金織成㲲來,受敎奉進。佛取被身,阿難見佛,光顏從容,舒懌明好,殊紫金色,長跪白言:“自我得侍,二十餘年,不識有如今日佛面光潤顏色發明,願聞其意。”
-
부처님께서는 대답하셨다.
“아난아, 두 가지 인연이 있어 내 얼굴빛이 찬란한 것이니라. 무엇이 두 가지 인연이냐 하면, 처음 밤에 내가 위없이 바르고 참된 도의 묘한 깨달음을 얻었을 때와 마지막 밤에 받은 나머지의 무위의 정[無爲之情]을 버리고 멸도(滅度)에 들 때이니라. 내가 오늘 밤중에 열반[般泥洹]에 들려고 하므로 얼굴빛이 찬란한 것이니라.” - 019_0216_c_10L佛言:“阿難!有二因緣佛色發明。何等二?謂初夜得佛無上正眞之道妙正覺時,及至終夜棄所受餘無爲之情取滅度時。吾今夜半,當般泥洹,故色發明。”
-
아난은 울면서 말하였다.
“어찌 그리 빠르십니까? 부처님께서 열반에 들어가심이 어찌 그리 빠르십니까? 세상의 눈이 없어지는 것 같습니다.”
이에 부처님께서는 현자 아난에게 희련하에 가자고 말씀하셨다. 부처님께서 강가에 이르시어 옷을 입으신 채 물에 들어가셔서 두 손으로 옷을 걷어 치켜 올리시고, 몸소 목욕을 깨끗이 하시고는 물을 건너 저쪽 언덕에 가시어 옷을 정돈하시고 나서 아난에게 말씀하셨다.
“아침에 제자 순(淳)에게 가서 공양하고, 밤에는 열반에 들리라. 너는 순의 뜻을 풀어 주어라. 부처님께서 너의 공양을 받으시고는 곧 밤에 열반하신다고 하여라. 천하에 두 가지 만나기 어려운 것이 있으니, 만나서 직접 공양하는 이는 이미 의심하던 것과 두려운 것을 풀어 없애고, 또 정보(正報)가 있으리라. 무엇이 두 가지냐 하면, 첫째는 공양을 대접하여 그로 하여금 음식의 기력(氣力)으로써 위없는 바르고 참된 도를 이루어 부처가 되게 하는 것이요, - 019_0216_c_14L阿難啼言:“何其駛哉!佛取泥洹。何其疾哉!世閒眼滅。”於是佛請賢者阿難,至熙連河。佛到河邊,著衣入水,兩手擧衣,自澡浴身已,乃渡河於彼岸住。整衣服告阿難:“朝從弟子淳飯,夜當滅度。汝解淳意,佛從汝飯,卽夜滅度,天下有二難得値,若得遭値,面供養者;旣解疑畏,且有正報。何等二?一爲若施飯食,令彼得以食之氣力,成無上正眞,爲至聖佛。
-
019_0217_a_01L둘째는 공양을 대접하여 그로 하여금 음식의 기력으로써 그가 받은 나머지 무위(無爲)의 정을 버리고 열반에 들게 하는 것이니라. 이제 순(淳)이 부처님께 공양하면 오래 살 수 있고 욕심이 없는 마음을 얻으며, 또 큰 부귀를 얻고 매우 귀함을 얻으며, 관속(官屬)을 얻고 마침내 천상에 태어날 것이니, 이러한 다섯 가지 복을 얻으리라고 순에게 말하여 근심하지 말고 기뻐하게 하여라.
또 ‘네가 한 번 부처님께 공양한 인연으로 많은 과보를 받을 것이다’고 하여라. 마땅히 알라. 반드시 부처를 공경해야 되며, 반드시 경법을 배워야 되며, 반드시 성중을 섬겨야 되느니라.” - 019_0217_a_01L二爲若施飯食,令彼得以食之氣力,棄所受餘無爲之情而滅度者。今淳飯佛,當得長壽,得無欲,得大富,得極貴,得官屬,終生天上,獲此五福。語淳勿憂,宜用歡喜,汝一飯佛而獲多報,當知佛者不可不敬,經法不可不學,聖衆不可不事。”
-
아난은 부처님께 아뢰었다.
“선%(怡-台+延) 비구는 성품이 패악하고 다급하며 욕하기를 좋아하고 말이 많으니 부처님께서 열반하신 뒤에는 어찌하옵니까?” - 019_0217_a_07L阿難白佛:“如%(怡-台+延)比丘,性弊悷急,好罵數說,佛泥曰後當如之何?”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“내가 열반하고 난 뒤에 선 비구를 위하여 범단벌(梵檀罰)을 하리니, 여러 대중들로 하여금 침묵을 지키게 하여 그와 말하지 말게 하라. 그러면 그는 부끄러움을 느껴 저절로 뉘우치게 될 것이니라.” - 019_0217_a_09L佛語阿難:“我泥曰後,爲%(怡-台+延)比丘作梵檀罰,令衆默屛,莫復與語,彼當爲慚而自改悔。”
-
이때에 부처님께서는 현자 아난에게 명하여 침상을 펴게 하시면서 “나는 빨리 떠나야겠다”고 하셨다. 곧 침상이 펴지자 부처님께서는 오른쪽 옆구리를 바닥에 대고 무릎을 굽혀 다리를 포개고 누우셔서 부처님[至眞]의 바른 지혜의 도를 생각하셨다.
이에 부처님께서는 현자 아난에게 7각의(覺意)를 말하라고 하셨다. 아난이 말하였다.
“옛적에 부처님께서 말씀하신 것을 들었습니다. 첫째는 지념(至念)의 각(覺)이니, 부처님께서 이것으로써 스스로 깨달아 위없는 성인이 되시어 무위(無爲)에 의지하시며 음욕하지 않음에 머무르시고 산란스러운 마음을 버리셨습니다. 둘째는 법해(法解)의 각이니, 부처님께서 이것으로써 스스로 깨달아 위없는 성인이 되시어 무위(無爲)에 의지하시며 음욕하지 않음에 머무르시고 산란스러운 마음을 버리셨습니다. 셋째는 정진(精進)의 각이니, 부처님께서 이것으로써 스스로 깨달아 위없는 성인이 되시어 무위(無爲)에 의지하시며 음욕하지 않음에 머무르시고 산란한 마음을 버리셨습니다. - 019_0217_a_11L彼時,佛勅賢者阿難,施牀枕,我背疾,卽施牀枕。佛倚右脅,屈膝累腳臥,思至眞正智之道。於是,佛請賢者阿難,令說七覺意。阿難言:“唯!昔從佛聞,一志念之覺,佛用自覺成無比聖猗、無爲、止、不婬、捨分、散意。二法解之覺,佛用自覺成無比聖猗、無爲、止、不婬、捨分、散意。三精進之覺,佛用自覺成無比聖猗、無爲、止、不婬、捨分、散意。
- 019_0217_b_01L넷째는 애희(愛喜)의 각이니, 부처님께서 이것으로써 스스로 깨달아 위없는 성인이 되시어 무위(無爲)에 의지하시며 음욕하지 않음에 머무르시고 산란스러운 마음을 버리셨습니다. 다섯째는 일향(一向)의 각이니, 부처님께서 이것으로써 스스로 깨달아 위없는 성인이 되시어 무위(無爲)에 의지하시며 음욕하지 않음에 머무르시고 산란스러운 마음을 버리셨습니다. 여섯째는 유정(惟定)의 각이니, 부처님께서 이것으로써 스스로 깨달아 위없는 성인이 되시어 무위(無爲)에 의지하시며 음욕하지 않음에 머무르시고 산란한 마음을 버리셨습니다. 일곱째는 행호(行護)의 각이니, 부처님께서 이것으로써 스스로 깨달아 위없는 성인이 되시어 무위(無爲)에 의지하시며 음욕하지 않음에 머무르시고 산란한 마음을 버리셨습니다.”
- 019_0217_a_20L四愛喜之覺,佛用自覺成無比聖猗、無爲、止、不婬、捨分、散意。五一向之覺,佛用自覺成無比聖猗、無爲、止、不婬、捨分、散意。六惟定之覺,佛用自覺成無比聖,猗無爲,止不婬,捨分散意。七行護之覺,佛用自覺成無比聖,猗無爲,止不婬,捨分,散意。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“아난아, 이미 7각의를 다 말하였으니 마땅히 정진할지니라.”
아난이 대답하였다.
“예, 능히 말한 것과 같이 마땅히 정진하겠습니다.”
“이와 같이 아난아, 힘써 행하는 이만이 도를 빨리 이룰 수 있느니라.” - 019_0217_b_04L佛言:“阿難!已能言之,宜必精進。”對曰:“唯。”“能言者當精進。如是,阿難!仂行者得道疾。”
-
부처님께서는 일어나 앉으시어 법의 뜻을 생각하셨다.
이때에 어떤 비구가 게송을 읊었다. - 019_0217_b_06L佛起基坐,思惟法意。有比丘說頌曰:
-
감로의 법문이 부처님으로부터 나왔네.
저 제자의 연설을 들을지어다.
이것으로 후학들을 권하니
7각의를 현자에게 물을지어다. -
019_0217_b_07L甘露化從佛出,
疾如聽弟子陳,
敎以此勸後學,
七覺妙宜諮賢。
-
부처님께서 출현하시어 나로 하여금
깨끗한 행동 하게 하고 결함 없앴네.
배울 적엔 마땅히 생각 바로 해
법을 좋아하여 정진에 들라. -
019_0217_b_09L由佛興使我得,
淸白行無玷缺,
學當知正志念,
愛喜法精進入。
-
한결같이 깨끗하게 정의(定意) 보호해
여법하게 앎으로 지혜 솟아나
병든 이들은 이것 들어서
망상을 깨닫고 삿됨 없애라. -
019_0217_b_11L一向專護定意,
如法解爲淨智,
有疾者宜聞斯,
覺微想除邪思。
-
병든 이가 법왕이 되기도 하며
도의 보배 여기서 솟아나리라.
저들도 오히려 법을 들으려 하는데
하물며 범부로서 안 들을쏘냐. -
019_0217_b_13L是疾者爲法王,
道寶出ㄷ自此源,
彼猶尚,請聆法,
況凡夫而替聞。
-
뛰어난 우두머리 제자들도
병문안 하고서 듣기 원하니
성인이나 철인(哲人)도 싫어하지 않거늘
보통 사람이 어찌 듣지 않으랴? -
019_0217_b_15L勝上首,明弟子,
來問疾,務聽眞,
在聖哲,猶不厭,
何況餘,欲廢聞。
-
만일에 때를 놓쳐 법 못 들으면
다른 생각 일어나서 마음 어긋나
저런 이는 법을 좋아하지 않음이니
부처님께선 잡된 생각 없게 가르치셨네. -
019_0217_b_17L若過時聞道備,
起他想心乖異,
如彼爲非愛喜,
佛之敎無雜思。
-
기뻐하는 사람은 언제나 법에
무위법을 위하여 심행(心行) 고요해
바른 데 머물러 듣는 생각 없으면
이것을 법 아는 각지(覺支)라 이름하네. -
019_0217_b_19L愛喜者一向法,
爲無爲心行寂,
已正止無聞想,
是名爲法解覺。
-
온갖 행이 없어지고 지혜 맑아서
3세의 높은 이께 귀의하리니
바라건대 인간․천상 모든 신들은
모두 다 큰 도의 참됨 배우네. -
019_0217_b_21L衆行滅智已淳,
自歸此三世尊,
願一切人天神,
共學慈大道眞。
-
019_0217_c_01L
오늘 이제 성인께서 열반하신 뒤에
여러 제자, 그 가르침 서로 이어서
때때로 법의 말씀 강설하리니
바라건대 신골(神骨)까지 교화 도우소서. -
019_0217_b_23L今聖師滅度後,
衆賢必,紹敎明,
尊時講誦法言,
願神骨助化行。
-
그때에 부처님께서는 현자 아난에게 말씀하셨다.
“너는 사라쌍수[蘇連雙樹] 사이에 승상(繩床)을 차려 놓고 머리를 북쪽으로 향하게 하여라. 내가 밤중에 마땅히 열반에 들겠노라.”
아난은 곧 분부대로 하고 돌아와서 부처님께 아뢰었다.
“다 준비되었습니다.”
부처님께서는 쌍수 아래로 가시어 승상에 나아가 오른쪽 옆으로 누우셨다. 아난은 승상 뒤에서 머리를 숙이고 울면서 목 메인 소리로 말하였다.
“어찌하여 그렇게 빠른가, 부처님께서 열반에 드심이여. 어찌하여 그렇게 빠른가, 세상의 눈이 없어지는구나. 나의 모든 동지들이 사방에서 부처님을 뵈려 하는데 그들은 절망하고 말 것이며, 또 다시는 뵙기도 어렵고 다시는 모시기도 어렵고 와서 뵙지 못하니, 모두 슬피 사모할 뿐이니 나의 마음을 어찌할까?” - 019_0217_c_02L彼時,佛勅賢者阿難,汝於蘇連雙樹閒,施繩牀令北首,我夜半當滅度。受敎卽施,還白已具。佛到雙樹,就繩牀側右脅而臥。阿難在牀後,垂頭啼忼愾言:“一何駛哉!佛取泥洹。一何疾哉!世閒眼滅。我諸同志,從四方來,欲見佛者,望絕已矣。佛難復睹,難復得侍,來而不見,皆當悲慕,子何心哉。”
-
부처님께서는 비구에게 물으셨다.
“아난은 무엇하고 있느냐?”
비구가 대답하였다.
“뒤에서 울고 있습니다.” - 019_0217_c_10L佛問比丘:“阿難胡爲?”對曰:“在後悲泣。”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 울지 마라. 너는 내 시중을 들어 온 이래로 몸으로는 항상 자비를 행했고, 입으로도 또한 자비를 행하였으며, 마음으로도 항상 자비를 행했고, 용서하는 마음으로 안온함을 베풀었으며, 생각하는 것이 자세하고 침착하여 마음에 부처가 있었으니, 비록 지나간 과거 세상의 부처님 시자들이 제아무리 공양을 잘하였다 하더라도 너보다 나은 이가 없었으며, 또한 미래와 현재의 부처님 시자가 정성을 다하여 공양하더라도 너에게 미치지 못하리라. 왜냐 하면 너는 나의 뜻을 잘 알아서 꼭 해야 될 것은 알아서 하였으니, 만일 비구들이 나를 만나 보려 할 적에는 늘 때를 맞추어 하도록 하였으며, 혹은 비구니와 청신사(淸信士)․청신녀(淸信女)들이 나를 보려고 할 적에도 언제나 때를 맞추어 하도록 하였고, 외도와 여러 범지와 거사들이 와서 만나기를 청할 때에도 언제나 때를 맞추어 하도록 하였느니라.” - 019_0217_c_11L佛謂阿難:“汝莫啼也。何則?自汝侍佛已來,身行常慈,口行亦慈,心行亦慈,恕以施安,念慮詳審,有心於佛,雖彼往昔過佛侍者,爲最供養不得踰汝;亦彼當來,及現在佛之有侍者,盡心供養不得踰汝。何者?汝達於佛,而知宜適。若衆比丘,每詣佛時,可通見者常得時宜;若比丘尼,及淸信士,淸信女輩,每詣佛時,可通見者常得時宜;每衆異學及諸梵志居士之輩,來詣請現,可通見者常得時宜。”
-
019_0218_a_01L부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“세상에 가장 귀한 전륜성왕(轉輪聖王)이 네 가지의 미치기 어려운 자연의 덕이 있으니, 그 네 가지가 무엇인가? 만일 그 속국(屬國)의 모든 찰제리왕들이 친히 와서 알현하면 성왕(聖王)이 기뻐하여 맞이하고는 그들을 위하여 설법하매 다 즐겨 듣고 받들어 행하니, 이것이 첫째의 덕이니라. 만일 도를 받드는 모든 바라문들이 친히 와서 알현하면 기뻐하여 맞이하고는 그들을 위하여 설법하매 다 즐겨 듣고 받들어 행하니, 이것이 둘째의 덕이니라. 만일 집에 있는 모든 거사들이 친히 와서 알현하면 기뻐하여 맞이하고는 그들을 위하여 설법하매 다 즐겨 듣고 받들어 행하니, 이것이 셋째의 덕이니라. 만일 저 세속[儒林]의 외도 무리가 직접 와서 알현하면 성왕이 문득 나타나서 그들을 위하여 설법하매 다 즐겨 듣고 받들어 행하니, 이것이 넷째의 덕이니라. - 019_0217_c_22L佛告諸比丘:“天下極貴,轉輪聖王,有四難及自然之德。何等四?若其屬國諸剎利王,來親詣朝覲者,聖王歡喜,現爲說法,皆樂聽受,遵承奉行,是一德也。若諸奉道梵志之輩,來親詣朝覲者,歡喜引現,爲之說法,皆樂聽受,遵承奉行,是二德也。若諸理家居士之輩,來親詣朝覲者,歡喜引現,爲之說法,皆樂聽受,遵承奉行,是三德也。若彼儒林異學之徒,來親詣朝覲者,聖王輒現,爲之說法,皆樂聽受,遵承奉行,是四德也。
- 또 비구들아, 현자 아난도 네 가지의 아름답고 미치기 어려운 덕이 있으니, 네 가지가 무엇인가? 만일 모든 비구가 아난의 처소에 이르면 곧 기쁜 마음으로 맞아서 경법을 말하니, 다들 마음이 열리어 알고 즐겨 받들어 행하지 않음이 없느니라. 모든 비구니와 모든 청신사․청신녀가 아난의 처소에 이르면 곧 기쁜 마음으로 맞아서 경법을 말하니, 다들 마음이 열리어 알고 즐겨 받들어 행하지 않음이 없느니라. 이것이 첫 번째의 네 가지의 덕이니라.
- 019_0218_a_11L又此比丘賢者阿難,亦有四羙難及之德。何等四?若諸比丘詣阿難所,卽歡喜與相見,爲說經法,無不開解樂受奉行;諸比丘尼,諸淸信士,諸淸信女,詣阿難所,卽歡喜與相見,爲說經法,無不開解樂受奉行,是其第一四德。
- 다시 네 가지가 있으니, 현자 아난이 모든 비구․비구니와 모든 청신사․청신녀를 위하여 경법을 말할 때에 마음이 단정하고 말이 올바르며 두 가지 뜻이 없어서 듣는 이들이 저절로 공손하고 엄숙하여 조용히 듣나니 그것은 고요하기 때문이며, 아난이 널리 알고 잃어버리는 것이 없으니 이것이 두 번째의 네 가지 덕이니라.
- 019_0218_a_18L復有四,賢者阿難,爲諸比丘、比丘尼,諸淸信士,諸淸信女,說經法時,心端言正,無有二意,聞者恭肅,寂然聽受,以寂靜故,阿難博識,無所忘忽,是其第二四德。
- 019_0218_b_01L다시 네 가지가 있으니, 만일 모든 비구․비구니․청신사․청신녀가 경과 법과 계율의 뜻을 잘 알지 못하여 아난에게 물으면 아난이 곧 분별하여 말하니, 모두 그 해석을 얻게 되고 나간 뒤에도 아난을 두고두고 칭찬하지 않는 이가 없느니라. 이것이 세 번째의 네 가지 덕이니라.
- 019_0218_a_22L復有四,若諸比丘,諸比丘尼,諸淸信士,諸淸信女,有不解經及法律義,以問阿難,阿難卽分別說,皆得解釋,出後無不譽阿難者,是其第三四德。
-
다시 네 가지가 있으니, 부처가 말한 12부경(部經)을 현자 아난이 다 외우고 기억하며, 4무리[輩] 제자들을 위하여 말할 적에 꼭 들은 대로 하여 더하거나 줄이는 일이 없고, 또 게으름이 없으니 이것이 아난의 네 번째의 네 가지 덕으로서 미치기 어려운 것이니 세간에는 이런 것이 없느니라.”
이때에 화(化) 비구가 부처님 앞에 있었다. 부처님께서 말씀하셨다.
“비구여, 나의 앞을 막아서지 마라.” - 019_0218_b_03L復有四,佛所說十二部經,賢者阿難皆諷誦念識,傳爲四輩弟子說,如所聞無所增減,亦未曾倦,是爲阿難第四四德。爲難可及,世閒無比。”是時有化比丘,當佛前住,佛言:“比丘!避,莫當吾前。”
-
현자 아난은 부처님께 아뢰었다.
“제가 부처님을 모셔온 지 25년이나 되었지만 이러한 비구가 있는 줄 몰랐습니다. 특별한 일이 없이 부처님 앞에 나타났습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“아난아, 지금 나타난 비구는 약간의 겁(劫)에 대존천(大尊天)이 되어서 신비하고 묘한 도를 닦아 위덕(威德)이 있고 근심과 두려움이 이미 없어졌느니라. 나의 열반이 밤중에 있을 줄 알고 온 것이니, 지금부터 길이 부처를 보지 못하기 때문이니라.” - 019_0218_b_08L賢者阿難白佛言:“我得奉侍二十五載,不自識有如此比丘,無所關啓,而直前者。”佛言:“阿難是化比丘,又若干劫,爲大遵天致神妙有威德,憂畏已除,知佛期在夜半,所以來者,自今已後,永不見佛故。”
-
아난이 여쭈었다.
“이 하늘만이 홀로 부처님께서 장차 열반하실 줄을 알았습니까?”
부처님께서 대답하셨다.
“구이성(拘夷城)으로부터 동․서․남․북의 길이와 너비 480리에 모든 하늘이 꽉 차서 빈틈이 없이 다 근심하고 탄식하여 소란스럽고 불안한 마음으로 부처님의 열반이 너무 이르다고 생각하고 있느니라.” - 019_0218_b_13L阿難言:“獨是天知佛當滅度耶?”佛言:“從拘夷城東西南北縱廣四百八十里,諸天側塞無空缺處,皆憂歎騷擾不安,其心念言佛滅度疾。”
-
현자 아난이 부처님께 여쭈었다.
“여기서 가까운 거리에 문물대국(聞物大國)․왕사대국(王舍大國)․만라대국(滿羅大國)․유야대국(維耶大國)이 있는데, 부처님께서는 그 나라에서 열반하지 않으시고, 어찌하여 이 좁고 누추하고 조그만 성에서 열반에 드시려 하십니까?” - 019_0218_b_17L賢者阿難,問佛言:“近此左右,有聞物大國、王舍大國、滿羅大國、維耶大國,佛不於彼般泥洹,何正於此褊陋小城?”
-
019_0218_c_01L부처님께서 말씀하셨다.
“아난아, 이 성이 좁고 누추하다고 말하지 말아라. 그 까닭이 무엇인가 하면, 옛적에는 이 나라를 구나월(拘那越)이라 하였으니, 대왕의 도성이 길이가 480리였으며, 너비가 280리나 되어 장엄하고 아름답게 꾸민 것이 마치 그림 같았느니라. 성의 담이 일곱 겹이었고, 기반이 4층이나 되었으며, 높이가 8길, 꼭대기 너비가 3길이나 되었는데 모두 황금(黃金)․백은(白銀)․수정(水精)․유리(琉璃)의 네 가지 보배로 이루어져 있고, 기와와 성벽과 성가퀴는 아롱진 무늬로 조각하고 땅은 벽돌을 깔고, 백성의 가옥도 다 네 가지 보배로 이루어졌느니라. 길옆으로는 저절로 난 다린수(多鄰樹) 숲이 우거졌으니 나무도 네 가지 보배로 되었는데, 금 나무는 잎과 꽃과 열매가 모두 은으로 되었으며, 은 나무는 잎과 꽃과 열매가 금으로 되었고, 수정과 유리 나무도 그와 같았느니라. 미풍이 불어 나무가 흔들리면 늘 다섯 가지의 소리가 났는데, 그 소리가 부드럽고도 슬픈 듯하여 5현금(絃琴)과 같았느니라. - 019_0218_b_21L佛言:“阿難!無謂此城爲褊陋也。所以者何?古者是國,名拘那越大王之都,城長四百八十里,廣二百八十里。嚴好如畫,城垣七重,下基四層,起高八尋,上廣三尋,皆作黃金、白銀、水精、琉璃、四寶瓦墼。其壁牒尉彫文剋鏤,地集㽃瓳,及民室屋,皆四寶成。俠道自生長多鄰樹,樹亦四寶,其金樹者,銀葉華實,其銀樹者,金葉華實,水精琉璃樹亦如是。微風動樹,常出五音,其聲濡悲,如五絃琴。
- 나무 사이에는 목욕하는 못이 있었고, 못가에는 벽돌을 모아서 걸어 다닐 수 있도록 연결되어 있었느니라. 못 한복판에는 네 가지 보배로 이루어진 대(臺)가 있었으니, 대의 계단과 난간과 지붕․벽․평상․궤 등도 모두 네 가지 보배로 되었느니라. 못 가운데에 항상 여러 가지 종류의 연꽃이 있었으니, 푸른 연꽃 구발(漚鉢)과 자색 연꽃 구념(拘恬)과 노란 연꽃 문나(文那)와 붉은 연꽃 부용(芙蓉) 등이 사방으로 줄지어 피었고, 못가의 길에는 일곱 가지 기묘한 꽃들이 있었으니, 향기가 매우 좋았고 겨울과 여름에도 언제나 다섯 가지 빛이 있었느니라.
- 019_0218_c_08L樹閒浴池,池邊集墼,步渚相承,中四寶臺,臺陛欄楯,屋壁牀杋,一切四寶。池中常有雜種蓮華,靑蓮漚鉢,紫蓮拘恬,黃蓮文那,紅蓮芙蓉,四顧成行。其邊道上,又有七種奇華,香氣馥芬,冬夏常生,五色光明。
- 그리고 그 나라에는 항상 열두 가지의 소리가 들렸으니, 코끼리 소리․말 소리․소 소리․수레 소리․고둥 소리․종 소리․방울 소리․북 소리․춤 추는 소리․노래 소리와 모든 현악 소리, 인의(仁義)를 노래하는 소리와 부처님의 높은 행을 찬탄하는 소리였느니라.
- 019_0218_c_14L其國常聞十二種聲:象聲、馬聲、牛聲、車聲、蠡聲、鍾聲、鈴聲、鼓聲、儛聲、歌聲、諸絃樂聲、誦仁義聲、歎諸佛尊行聲。
- 그때에 대쾌견(大快見)이라는 전륜성왕이 있었느니라. 4천하를 맡아서 정법으로써 다스리며, 저절로 7보가 갖추어져 있었으니, 첫째는 금륜보(金輪寶)이고, 둘째는 백상보(白象寶)이며, 셋째는 감마보(紺馬寶)이고, 넷째는 신주보(神珠寶)이며, 다섯째는 옥녀보(玉女寶)이고, 여섯째는 이가보(理家寶)이며, 일곱째는 성도보(聖導寶)였느니라.
- 019_0218_c_17L時,有轉輪聖王,名大快見,主四天下,以正法治,自然七寶:一金輪寶,二白象寶,三紺馬寶,四神珠寶,五玉女寶,六理家寶,七聖導寶。
- 019_0219_a_01L왕에게는 네 가지의 신비한 덕이 있었으니, 동자가 되었을 때가 8만 4천 세요, 태자가 되었을 때가 8만 4천 세요, 전륜왕이 되어서가 8만 4천 세요, 왕위에서 물러나서 법의(法衣)를 입었을 때가 8만 4천 세이니, 수명이 33만 6천 세였느니라. 이것이 첫째의 신비한 덕이니라. 그리고 왕이 날아다니며 4천하를 다닐 적에 7보가 앞을 인도하고 뒤를 좇으며, 가는 곳마다 신하가 되니, 이것이 둘째의 신비한 덕이니라. 모습이 단정하고 아름다우며 건강하고 병이 없으며 몸에 기운이 알맞아 몸이 차지도 뜨겁지도 않으니 이것이 셋째의 신비한 덕이니라. 위신이 뛰어나고 마음이 언제나 온화하고 기쁘며 밝게 정도(正道)를 보고 법으로 백성을 교화하니 이것이 넷째의 신비한 덕이니라.
- 019_0218_c_20L王有四神德,爲童儒時,八萬四千歲;爲太子時,八萬四千歲;爲轉輪王,八萬四千歲;退服法衣,八萬四千歲;凡壽三十三萬六千歲,是其一神德也。王能飛行,遊四天下,七寶導從,所至臣屬,是其二神德也。端正羙色,强健少疾,身中和適,不寒不熱,是其三神德也。威神殊勝,心常和悅,明見正道,以法化民,是其四神德也。
- 왕은 돌아다닐 때마다 늘 보시(布施)하며 복을 지었으니, 다른 사람이 원하는 대로 해 주었느니라. 마실 것을 구하면 마실 것을 주고, 먹을 것을 구하면 먹을 것을 주었으며, 옷․수레․말․꽃․향․돈․보배 등을 주어 사람들의 뜻을 거스르지 아니하였으니, 백성을 사랑하는 것이 마치 아버지가 자식 사랑하듯이 하였으며, 백성이 왕을 사모하는 것이 마치 자식이 아버지를 우러러보듯 하였느니라.
- 019_0219_a_05L王每出遊,布施興福,恣人所欲,求漿與漿,求食與食,衣被車馬,華香錢寶,不逆人意,慈於民物如父愛子,士民慕王如子仰父。
- 또 왕이 다닐 때에는 어자(御者)에게 명하여 천천히 가게 하여서 백성들이 오래 바라볼 수 있게 하였으며, 성품이 후덕하고 어질어서 사방이 태평하니 이것도 지극한 덕이니라. 다스리는 여러 나라가 8만 4천이나 되었으니, 작은 나라 왕이 조회하여 뵐 때에는 대쾌견왕이 모두 청하여 전상에 불러올리고 기쁘게 위안하고는 정법을 말하느니라. 나라의 부족한 것을 물으면 여러 왕은 대답하기를 ‘대왕의 중한 덕을 받아서 모든 것이 만족하고 즐겁습니다’고 하였다. 왕은 또 조서를 내리기를 ‘각기 다스리는 곳을 장엄하되 나의 궁전과 같이 하고 정법으로 교화하여 백성을 그릇되게 하지 말라’고 하고, 여러 왕들에게 의관․신․버선․수레․보물 등을 나누어 주고 조서를 받고 하직하고 물러가게 하니, 모두 기뻐하지 않는 이가 없었느니라.
- 019_0219_a_09L王每出遊,勅御徐行,使國士民,久得視見,體性淳仁,四方太平,又是其至德也。所部諸國,凡八萬四千,小王每朝覲時,王大快見皆請上殿,歡喜安慰,爲說正法,問國所乏;諸王答讓,受天重賜,自足爲樂。王又勅使,各嚴所治,令如我殿,以正法化,勿枉天民。輒賜諸王,衣冠履靺,車輿寶物,受詔辭出,莫不歡喜。
-
019_0219_b_01L이때에 대왕이 다스리는 법전(法殿)은 길이가 40리요, 층계가 네 겹이니 모두 황금․백은․수정․유리로 되었으며, 집․벽 난간․기둥․들보․문지도리․주두(柱頭)․용마루․서까래도 그와 같이 위아래로 덮었으며, 평상․좌대․궤(机)․깔개[筵] 등이 모두 네 가지 보배로 되었다. 또 법전 위에는 8만 4천 휘장[交露]이 있었고, 누각에는 모두 작은 휘장[斗帳]이 처져 있었으니, 금 휘장의 누각 앞에는 은으로 된 사다리를 놓고, 은 누각에는 금으로 된 사다리를 놓았으며, 수정․유리의 누각 사다리도 그와 같았느니라. 그 휘장 사이에는 꽃이 드리워지고 과일이 달렸는데 네 가지 보배가 섞여 있었다. 덮인 휘장 위는 금과 은으로 짜고 붉은 모직물과 자수로 수놓은 비단이 여러 색으로 꾸며져 있었고, 네 모서리가 산호로 되었으며, 휘장 가운데는 네 가지 보배로 이루어져 있었다. 그 전(殿)에 혼자 앉는 자리가 있었으며, 사방에는 목욕하는 못이 있는데 각각 길이와 너비가 1유연(由延)이며, 못가에는 다린수(多鄰樹) 8만 4천 그루가 있었는데 그 키가 1유연이었다. 모든 휘장으로 처진 누각을 뒤덮었다.
대왕이 나갈 적엔 꼭 코끼리를 탔다. 그때에 쾌견왕이 자기가 소유한 것으로 복된 일을 한 것이 매우 많았으며, 아침에 늘 사문과 바라문을 청하여 궁전에서 공양을 대접하였다. - 019_0219_a_17L是時大王所治法殿,長四十里,層陛四重,悉黃金白銀水精琉璃,屋壁欄楯柱梁楣櫨,枌橑棟宇,其上覆及下地,牀座杋筵,皆是四寶。又法殿上,有八萬四千交露輿枰悉施斗帳,金交露枰前施銀隥,銀枰金隥,水精琉璃枰隥亦然。其交露閒,垂華懸果,四寶雜廁,所覆帳上,金銀織成赤罽文繡綾綺雜色,四角珊瑚,交露中施四寶,獨座其殿,四面浴池,各縱廣一由延,俠池生多鄰樹八萬四千株,長一由延,諸交露枰。大王出者,卽以駕象。彼時,快見以其所有,施福甚衆,日旦常請沙門梵志上殿飯食。
- 왕이 스스로 생각하기를 ‘해와 달이 뜨고 져서 내가 장차 늙을 것이니, 마땅히 이 5욕(欲)의 보관(寶舘) 짓는 것 등을 스스로 절제하고 깨끗한 행을 닦으리라’ 하였다. 곧 시자 하나만을 데리고 함께 법전에 올라가서 금 휘장 누각에 들어가 은으로 만든 어상(御床)에 앉아 생각하기를 ‘천하에 음욕을 탐내는 것은 그리 기특한 것이 아니로다. 태어난 이는 다 죽게 마련이며, 몸뚱이는 흙으로 돌아가고 만물 일체도 항상한 것이 없구나’라고 하였다.
- 019_0219_b_08L王自思念:‘日月流逝,而吾將老,當用是五所欲寶館作等,欲自約損,修淸淨行。’卽但與一侍士,俱升法殿,入金交露,坐銀御牀,思惟天下,貪婬無奇,生者要死,形骸歸土,所有萬物,一切無常。
-
왕은 일어나서 은 휘장 누각에 들어가서 금으로 만든 어상에 앉아 또 생각하기를 ‘만나는 것은 모두 헤어지고 마니 아무리 사랑해 보아도 별 수 없구나. 마땅히 은혜와 사랑을 버리고 범행을 깨끗이 닦으리라’ 하였다.
왕은 또 일어나서 수정 휘장 누각에 들어가서 유리 평상에 앉아 생각하기를 ‘늙고 병들고 죽는 괴로움과 싸우는구나. 마음을 고치고 행실을 바꾸어서 음욕․성냄․어리석음을 없애고 무위(無爲)의 도를 생각하리라’ 하였다.
또 일어나서 유리 휘장 누각에 들어가서 수정 평상에 앉아 정신을 통일하여 생각하기를 ‘마땅히 세간의 탐욕과 나쁜 법을 버리고 무위의 도를 생각하며 오직 깨끗이 하여 초선행(初禪行)을 이루리라’하였다. 이와 같이 오랫동안 여러 누각을 돌아다녔다. - 019_0219_b_13L王起入銀交露,坐金御牀,念合會者,皆當別離,戀慕無益,當棄恩愛,淨修梵行。已又起之水精交露,坐琉璃牀,自念當與老病死競,改心易行,除婬怒癡,思無爲道。已又起入琉璃交露,坐水精牀,專精自思,當棄世閒貪欲惡法,思無爲道,守惟淸淨,成一禪行。如是至久,周遍諸 枰。
- 019_0219_c_01L이때에 8만 4천 옥녀(玉女)들이 함께 아뢰었다. 그 중에서 제일 옥녀보(玉女寶)가 말하기를 ‘천후께서는 아시오리다. 저희들이 들으니 다시 모시지 못하게 된다 하오니 정성과 공경을 다하여 나아가 뵙고자 하나이다’ 하니, 왕은 대답하기를 ‘여러 누이들은 돌아가서 몸을 단정히 하라. 마땅히 함께 나아가 뵈리라’ 하였다. 곧 성도신(聖導臣)에게 말하기를 ‘저희들 부녀(婦女)는 오랫동안 모시지 못하여 공경하는 마음으로 다 조회해 뵙고자 하옵니다’ 하였다. 시종이 곧 8만 4천 마리 코끼리에다 멍에를 메우고 물소 가죽 갑옷에 금으로 꾸미고 보배 구슬을 드리웠으니, 백상왕(白象王)에는 붉은 갈기와 꼬리가 제일이었다. 8만 4천 말에 물소 가죽 갑옷을 입히고 금으로 꾸미고 보배 구슬을 드리웠으니, 역마왕(易馬王)에는 감청색 몸에 붉은 갈기와 꼬리가 제일이었다. 8만 4천 수레에는 물소 가죽 갑옷에 네 가지 보배로 꾸미었으니, 성도신(聖導臣)이 제일이었다. 8만 4천 궁녀를 수레에 태우니 옥녀보(玉女寶)가 제일이었다.
- 019_0219_b_21L於是八萬四千玉女共白第一王女寶言:‘天后所知,我等聞者,未復親侍,守情執敬,願欲朝見。’答言:諸弟還自嚴飾,當俱朝見。’卽告聖導:‘我等婦女,久未親侍,敬仰之心,皆欲朝見。’導臣卽駕八萬四千象,犀甲金飾,絡用寶珠,白象王,朱鬣尾爲第一,八萬四千馬,犀甲金飾,絡用寶珠,力馬王,紺靑身朱鬣尾爲第一,八萬四千車,犀革之甲,飾用四寶,聖導臣爲第一,八萬四千女,女載一車,玉女寶爲第一。
-
모든 왕들이 이끌며 법전(法殿) 아래로 나아갔다. 모시는 신하가 아뢰기를 ‘모든 코끼리․말․수레와 부인․소왕(小王)이 다 와서 뵙고자 하나이다’고 했다. 왕은 신하에게 명하여 좌상을 법전 아래에 차리게 하였다. 그리고 왕이 내려가서 8만 4천의 궁녀를 보니 복장이 매우 화려하였다.
이때에 백성들이 탄식하여 말하기를 ‘이것은 형언하기 어렵구나. 왕이 궁녀를 치장함이여’라고 하였다. 이에 옥녀들은 대답하기를 ‘우리들이 오랫동안 대왕을 모실 수 없으므로 복장을 잘 꾸미고 와서 조회해 뵙기를 원하는 것입니다’라고 하였다. - 019_0219_c_08L諸王導從,詣法殿下。侍士白言:‘諸象馬車,夫人小王,皆來欲見。’王勅侍士,施牀殿下,王下法殿,見八萬四千女,服飾靡麗。時,民歎曰:‘是難言也。王者嚴女,乃至於此。’玉女對曰:‘我等久違,不得親侍,故嚴服來,願得朝見。’
-
이때에 왕이 자리에 앉으니 여러 궁녀들이 다 앞에 나와 머리를 조아리고 나서 한쪽에 물러가 앉았다. 옥녀보가 먼저 일어나 아뢰었다.
‘이제 이 모든 코끼리․말․수레와 옥녀․소왕이 다 천왕의 소유이오니 바라옵건대 소왕을 돌아보시기를 유념하시어 즐거워하시옵소서. 또 8만 4천 나라에 천왕의 도성(都城)이 제일이며, 8만 4천 누각은 대정평(大正枰)이 제일이오니 바라옵건대 천왕께서는 유념하시어 성명(性命)을 기르소서.’ - 019_0219_c_14L於是王坐,諸女皆前,稽首畢一面坐,玉女寶前白言:‘今是一切諸象馬車,玉女小王,自天所有,願小顧意留心娛志。又八萬四千國,天王都爲第一,八萬四千枰,大正枰爲第一,願天留意,以養性命。’
-
019_0220_a_01L왕은 대답하였다.
‘누이들이여, 내가 언제나 몸을 단속하여 절제하고 마음을 바로하고 자비스러운 일을 행하는 것은 다만 탐욕을 여의고자 함이니라. 왜냐 하면 여인의 질투하는 태도는 그 재앙이 내 몸에 미치기 때문이니라. 그러므로 욕심을 버리는 것은 이런 허물을 멀리하려고 함이로다.’
옥녀보는 눈물을 흘리면서 말하였다.
‘천왕은 어찌하여 혼자만이 애욕을 끊고 우리를 누이라고 하시며 은혜의 정을 버리고 여러 궁녀들의 소망을 끊으려 하시나이까? 천왕께서 마음을 바로하시고 자비스러운 일을 하심은 무엇하시려는 것인지 듣고 싶습니다. 우리들도 또한 따라가 닦기를 원하나이다.’ - 019_0219_c_20L王答曰:‘弟!吾所以宿夜約己自損,正心行慈者,但欲遠離此貪欲耳。何則?女人嫉妒之態,殃及吾身,是以捨欲,願離斯咎。’玉女寶垂泣言:‘天王何爲,獨割愛欲,謂我爲弟?離棄恩情,絕群女望。願聞天王,所以戒之,正心行慈,爲之奈何?我等亦願,相率修之。’
-
왕은 대답하였다.
‘자비한 마음으로 올바로 행하여 모든 번뇌[漏]에 떨어지지 아니하고 탐욕을 버리어 덕을 닦고 깨끗이 하려는 것은, 사는 날은 적고 목숨은 빨리 끊어지니 사람이나 만물은 항상 하는 것이 아니요, 오직 도만이 참다운 것이기 때문이니라. 내가 이러한 까닭에 모든 코끼리․말․수레․누각․고을․국토․소왕․부녀의 애욕까지도 모두 버리어 다시 뜻에 얽매이지 않고 스스로 몸을 걱정하고자 하노라. 하늘과 땅 사이를 관찰해 보건대 태어난 것은 죽지 않는 것이 없으니, 그대들 누이도 각기 바른 마음으로 자비를 행하고, 함부로 놀아나 온갖 번뇌에 떨어지지 않도록 하여라.’ - 019_0220_a_04L王曰:‘慈心正行,不墮諸漏,棄損貪欲,修德守淨,念生日少而命逝疾,人物輩非常,唯道爲眞,吾是以於諸象馬輿枰郡國小王婦女愛欲,一切遠離,不復繫意,欲自憂身。觀天地閒,無生不終,諸弟各宜正心行慈,無以放恣墮諸漏也。’
-
옥녀보는 눈물을 닦으며 말하였다.
‘이제 천왕께서 몸을 단속하고 절제하시어 번뇌에 떨어지지 않으시려고 생각하시기를, 사는 날은 적고 목숨은 빨리 끊어지니 그윽이 거처하여 몸을 걱정하고 청정한 행을 닦고자 하셨습니다. 헤아려 보건대 모든 사람과 만물은 태어나면 죽지 않는 것이 없으니 가지고 있는 모든 것을 다 버리시고 뜻을 더럽히지 않으시고, 깨끗한 계를 받들어 감히 잊지 않으려 하심인가 하옵나이다.’ - 019_0220_a_10L玉女寶乃抆淚言:‘今天王約己自損,不欲墮漏,念生日少而命逝疾,潛居憂身,守修淸淨,計諸人物,無生不終,違遠所有,不以污意,願奉明戒,不敢有忘。’
- 왕은 자비한 마음으로 여러 궁녀들에게 대답하여 치하하고 다 돌려보냈다. 그리고 다시 법전에 올라가서 금 휘장 누각에 들어가 앉아서 자비한 마음을 생각하여 원한을 모두 잊어버리고서 시기하고 미워함이 없으며, 나아가서 큰 도의 한없는 덕행을 생각하고 널리 세간을 사랑하여 스스로 단속하여 몸을 살폈다. 그리고 다시 일어나서 은 누각에 들어가 앉아서 불쌍히 여기는 마음[悲心]을 생각하여 원한을 모두 잊고 시기하고 미워함이 없으며, 큰 도의 한없는 덕행을 생각하고 널리 세간을 슬퍼하여 스스로 단속하여 몸을 살폈다. 그리고 다시 일어나서 수정 누각에 들어가 앉아서 기뻐하는 마음[喜心]을 생각하여 원한을 모두 잊고 시기하고 미워함이 없으며, 큰 도의 한없는 덕행을 생각하여 널리 세간을 화합하여 스스로 단속하고 몸을 살폈다.
- 019_0220_a_14L王以慈心,答謝諸女,皆遣去。還升法殿入金交露枰。坐念慈心,都忘怨恨,無所嫉惡,進思大道,無量德行,普慈世閒,而自約省己。復起入銀交露枰,坐念悲心,都忘怨恨,無所嫉惡,進思大道,無量德行,普悲世閒,而自約省己。
-
019_0220_b_01L그리고 다시 일어나서 유리 누각에 들어가 앉아서 보호하는 마음을 생각하여 원한을 다 잊고 시기하고 미워함이 없으며, 큰 도의 한없는 덕행을 생각하고 온갖 것을 보호하고자 하여 스스로 단속하여 살폈느니라.
오직 이 네 가지 큰 범행을 하므로 애욕의 뜻을 물리치고 청정함을 많이 닦았으니, 왕이 이와 같이 행하므로 자재함을 얻어서 죽을 때에 안온하여 몸이 아프거나 가려움이 없었느니라. 비유하면 마치 역사(力士)가 맛있는 음식을 먹는 사이와 같은 짧은 시간에 혼신(魂神)이 제7 범천에 가서 났느니라. - 019_0220_a_20L復起入水精交露枰,坐念喜心,都忘怨恨,無所嫉惡,進思大道,無量德行,普和世閒,而自約省己。復起入琉璃交露枰,坐念護心,都忘怨恨,無所嫉惡,進思大道,無量德行,一切欲護,而自約省。以惟行此四大梵行,卻愛欲意,多修淸淨。王行如是,便得自在,死時安隱,身無痛痒,譬如力士羙飯一飡之頃,魂神逝生第七梵天。
-
그때에 전륜왕인 대쾌견이란 이는 바로 지난 세상의 내 몸이었느니라. 이와 같이 아난아, 누가 이러한 옛적의 숙명(宿命)을 알겠느냐? 전륜왕이 되어서 7보가 저절로 따르고 정법을 행하여 네 가지의 덕이 있으며 항상 탐내지 않았느니라. 그때에는 구이성 주위 480리가 다 천왕의 성중(城中)이었느니라.
나는 이보다 전에 또 찰제리의 왕이 되어서 이미 여섯 번이나 이 땅에 뼈를 묻었고, 쾌견왕 때까지 합하여 일곱 번이 되느니라. 이제는 부처가 되어서 이미 나고 죽음을 끊었으니, 이 뒤부터는 다시 몸을 받지 않으리라. 내가 또 일체 모두를 두루 다 마친 지 오래되었느니라. 현재에 동․서․남․북의 방향을 따라 교화하다 보니 어느덧 석 달이 지났느니라. 이제는 내 뼈를 여기다 두게 되었구나.” - 019_0220_b_06L時,轉輪王大快見者,則故世我身也。如是,阿難!誰能知此,昔我宿命,作轉輪王自然七寶,行正法有四德,常能不貪。彼時,拘夷城傍行四百八十里,皆在天王城中。吾前是時,又爲剎利王,已六投骨於此地中,幷彼爲七。今得作佛,已斷生死,從是已後,不復造身。我亦一切皆已周竟,現於東方南方西方北方,隨方敎化,三月輒移,終措骨此。”
-
현자 아난은 부처님께 여쭈었다.
“부처님께서 열반하신 뒤에는 어떻게 장사지냅니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“너는 잠자코 있거라. 바라문․거사들이 알아서 잘 하리라.” - 019_0220_b_15L賢者阿難白佛言:“佛滅度後,當作何葬?”佛言:“汝嘿,梵志居士,自樂爲之。”
-
아난은 또 여쭈었다.
“바라문이나 거사들이 장사 지내는 법을 어떻게 해야 합니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“마땅히 전륜성왕의 법과 같이 하여 새 겁파(劫波) 솜으로 유체를 싼 다음 5백 장의 모직물[氈]로 차례로 싼 뒤에 금관(金棺)에 넣고 삼씨 기름[麻油]을 부어 몸을 적시느니라. 금관을 들어 다시 큰 철관 속에 넣어서 두고, 많은 향나무를 그 위에 쌓아 놓고 화장[闍維]하여 마친 다음에 사리를 거두어 네거리에 탑을 세우고 사당을 짓고 찰간을 세워 표시하고 깃발을 달며 꽃과 향을 올리고 예배하여 섬기는 것이 전륜성왕의 장사 지내는 법이니라.” - 019_0220_b_17L又問:“梵志居士,爲葬法當云何?”佛言:“當如轉輪王法,用新劫波錦纏身體已,以五百張㲲次如纏之,內身金棺,灌以麻油澤膏畢,擧金棺,置於第二大鐵椁中,衆香%(卄/積)上,而闍維之。訖收舍利,於四衢道,立塔起廟,表剎懸繒,奉施華香,拜謁禮事,是爲轉輪王之葬法也。”
-
019_0220_c_01L부처님께서는 아난에게 말씀하셨다.
“네가 성에 들어가서 모든 화씨들에게 말하기를 ‘부처님께서 오늘 밤에 열반하실 것이니 하고 싶은 일이 있으면 지금 나와서 하여 후회함이 없게 하고, 또 부처님을 뵙고 법을 들어 깨닫고자 하는 이도 마땅히 이때를 놓치지 말라’고 하여라.”
아난은 곧 분부대로 행하여 구이성에 들어가서 5백의 모든 화씨들을 한 곳에 모아 놓고 모든 존자에게 알렸다.
“부처님께서 밤중에 열반하실 것이니 하고 싶은 일이 있으면 마땅히 지금 하여 뒤에 후회되지 않도록 하고, 또 부처님을 직접 뵙고 법을 들어 깨닫고자 하는 이도 마땅히 이때를 놓치지 말고 뵙도록 하여라.”
여러 사람들은 모두 놀래어 슬퍼하며 탄식하였다.
“어찌하여 부처님께서는 이다지도 빨리 열반에 드시는가, 어찌하여 이다지도 빠른가? 세상의 눈이 없어지는구나.”
애통하여 슬피 우는 소리가 궁중을 뒤흔들었다. - 019_0220_c_02L佛勅阿難:“汝行入城,告諸華氏,佛中夜當滅度,所欲施作,當曼時爲,無從後悔;欲面從佛得開解者,宜及是時。”卽受敎行,入拘夷城。見五百諸華氏,慕會議語,阿難報諸尊者:“佛夜半當滅度,所欲施作,當曼時爲,無從後悔;欲面從佛得開解者,宜及時行。”衆人皆驚,而悲歎言:“何其大駛!佛取泥洹。何其大疾!世閒眼滅。”哀慟之聲聞于宮中。
-
왕은 태자와 여러 화씨를 보내어 각기 집안의 권속을 데리고 쌍수(雙樹)에 나아가 아난에게 이르러 말하였다.
“부처님 앞에 나아가 예를 올리고 묻고자 합니다.”
아난은 부처님께 가서 아뢰었다.
“태자 아신(阿晨)이 여러 귀족들과 권속들과 함께 와서 3귀의(歸依)를 받고자 하나이다.”
부처님께서는 잠시 계시다 밤에 그들을 청해 들였다. 곧 여러 사람들이 앞에 나와 머리를 조아려 예배하고 한쪽에 물러가 앉았다.
태자가 여쭈었다.
“부처님께서 열반하심이 어찌 그리 이르십니까?” - 019_0220_c_11L王遣太子幷諸華氏,各將家屬,俱詣雙樹。到白阿難:“欲前禮問。”阿難入啓:“太子阿晨,與諸豪姓家屬,俱來受三自歸,不遠是夜。”佛請入,卽皆前稽首畢一面坐。太子言:“佛身滅度,何其太疾。”
-
부처님께서 대답하셨다.
“내가 벌써 말하였노라. 세간은 참된 것이 아니므로 가히 좋아할 것이 없느니라. 범부가 오래 살기를 탐하는 것은 5욕(欲)을 애착해서이니라. 미혹되고 이익이 없느니라. 다만 나고 죽음을 더할 뿐 다시 괴로움이 한량없느니라. 이제 나는 부처가 되어 세상의 온갖 욕심이 저절로 없어졌느니라. 또 마땅히 스스로 힘써라. 세상의 지혜 있는 이가 언제나 부처 보기를 원하고 경법 듣기를 좋아하나니, 이미 이러한 뜻이 있으면 마땅히 믿고 계를 지켜 보시하며 많이 듣고 널리 지혜를 배워라.
이 다섯 가지 뜻을 세워서 세속의 허물과 간탐심을 버려라. 그러면 태어나는 세상마다 부귀를 누리고 명예가 널리 드날려지며 하늘에 태어나서 안락하게 되며 마침내 열반을 얻으리라.”
부처님께서 말씀하시고 나자 태자와 여러 화씨들이 모두 예배하고 물러갔다. - 019_0220_c_16L佛報言:“吾本已說,世閒非眞,無可樂者,凡人貪壽,思戀五欲,惑而無利,但增生死,更苦無量。今我爲佛,以得自然無欲,於此又宜自勉,天下智者,常願見佛,樂聞經法,已有是意,當務立信、立戒、布施、多聞廣學、智慧,建此五志以離垢慳,然則世世當受富貴,名譽遠聞,生天安樂,可得泥洹。”佛說已,太子及諸華氏,皆作禮去。
-
019_0221_a_01L이때에 왕이 국토 안의 남녀대소 14만 대중을 데리고 인경 칠 때[人定時]에 쌍수에 나아가 아난에게 이르러 부처님을 뵙고 가르침을 받기를 청하였다. 아난은 앞에서 인도하여 부처님께 청하였다. 왕은 나라에서 어질고 착한 이를 데리고 나아가 머리를 조아려 예를 올리고 한쪽에 물러가 앉았다. 그 앞에는 등불이 없어 부처님께서는 정수리로 광명을 놓아 2천 리를 비추셨다.
부처님께서 말씀하셨다.
“수고하였도다. 대왕과 여러 군신이 오느라 수고가 많았소.”
왕은 부처님께 여쭈었다.
“부처님께서 열반하려 하시니 무슨 유훈이라도 계시옵니까?” - 019_0221_a_01L於是,王與國中男女大小十四萬衆,以人定時,出詣雙樹,到白阿難,請見受誨,前啓佛請入。王將國中賢善者,進稽首畢一面坐,前無燈火,佛放頂光照二千里。佛言:“勞苦大王與群臣來。”王曰:“佛當滅度,有何勅誡?”
-
부처님께서는 왕에게 말씀하셨다.
“내가 부처가 된 뒤 49년 동안 말한 경과 율 그리고 일체가 다 갖추어져 있으며, 왕의 나라 현재(賢才)들이 이미 모두 알고 있느니라.” - 019_0221_a_07L佛報王:“自我得佛四十九歲,所說經戒一切具悉,王國賢才,皆已採取。”
-
왕과 여러 신하들은 참연히 슬퍼하였다. 부처님께서는 말씀을 계속하셨다.
“예로부터 하늘이나 신이나 사람이나 만물은 태어나면 죽지 않는 것이 없느니라. 죽어도 없어지지 않는 것은 오직 열반의 즐거움뿐이니라. 왕은 어찌하여 우는가? 다만 마땅히 착한 것을 생각하여 지난 것을 고치고 오는 일을 닦아서 정사로써 나라를 다스리되 횡포함을 더하지 말고, 현량한 이를 후대하며 작은 허물을 용서하여 놓아주어라. 그리고 네 가지의 은혜를 힘써 행하여 백성의 마음을 편안하게 하라. 무엇이 네 가지인가 하면, 첫째는 보시하여 부족한 것을 구호하는 것이고, 둘째는 어질고 사랑하는 마음으로 백성 보기를 자식과 같이 하는 것이며, 셋째는 백성을 이롭게 하되 올바른 정사[善政]로써 교화하는 것이고, 넷째는 이익을 같이하여 아랫사람과 함께 즐거워하는 것이니, 왕이 이와 같이 하면 항상 복을 얻으리라. 내가 지난 세상[宿命]에 이 네 가지 은혜를 행하여 수없는 세상을 쌓아 왔으므로 부처가 되었느니라. 처음에 부처가 이미 열반의 기쁨을 보았느니라.”
부처님께서는 또 게송을 읊으셨다. - 019_0221_a_09L王與群臣,慘然皆悲。佛告王:“自古已來,天神人物,無生不死,死而不滅,唯泥洹快。王胡爲啼?但當念善,改往修來,以政治國,無加卒暴,厚待賢良,赦宥小過,務行四恩,以綏衆心。何等四?一當布施給護不足,二當仁愛視民如子,三當利人化以善正,四當同利與下共歡。王如是者常得其福。我宿命時,行此四恩,積無數世,故得作佛,初得佛已,見泥洹喜。”自說頌曰:
-
지금 깨달은 부처 가장 높아
음탕한 맘 버리고 번뇌 없어져
지혜 높아 천상․인간 도사 되었네.
누구든지 따르는 이 기쁨 얻네. -
019_0221_a_19L今覺佛極尊,
捨婬淨無漏,
智爲天人導,
從者得喜豫。
-
복의 과보 지극히 유쾌한 것이네.
미묘한 소원과 뜻 다 이루어지네.
재빨리 최상 해탈 다 얻었으니
내 이제 저 열반에 들어가리라. -
019_0221_a_21L夫福報至快,
妙願志皆成,
勇疾得上脫,
吾將逝泥洹。
-
왕과 같이 온 신하들이 모두 일어나서 부처님께 예배하고 세 바퀴 돌고 나서 물러갔다. - 019_0221_a_22L王與來者,皆起禮佛,遶三帀而去。
-
019_0221_b_01L이때에 성안에는 늙은 외도[異學]가 있었는데, 나이는 120살이고 이름은 수발(須跋)이었다. 부처님께서 밤중에 열반하신다는 소식을 듣고 스스로 생각하기를 ‘내가 법에 대한 의심이 있어서 언제나 구담(瞿曇)에게 가서 한번 풀어 보려고 하였는데 이때에 가 보리라’ 하고 곧 일어나 쌍수(雙樹)에 가서 아난에게 말하였다.
“내가 들으니 구담께서 오늘 밤중에 열반하신다 하니, 만나서 의심을 해결하기를 청합니다.”
아난은 대답하였다.
“가만히 계시오, 수발이여. 부처님을 어지럽게 하지 마시오.”
수발은 꼭 만날 생각으로 두세 번 청하였다.
“내가 들으니, 부처님께서는 여래(如來)․지진(至眞)․정제각(正諦覺)․명행성(明行成)․선서(善逝)․세간해(世間解)․무상사(無上士)․도법어(道法御)․천인사(天人師)․불중우(佛衆祐)이시고, 매우 만나기 어려운 것이 구담화(漚曇華)가 백천만 년에 한 번 피는 것과 같다 하니, 원하옵건대 한 번 만나서 의심을 끊으려 합니다.” - 019_0221_a_23L是時城中,有老異學,年百二十,名曰須跋,聞佛夜半當取滅度,自念:“吾有法望之疑,常願瞿曇一解,我意當及。”是時卽起,自力行到雙樹,白阿難言:“吾聞瞿曇,期在夜半,請見決疑。”阿難言:“止!止!須跋!無擾佛也。”須跋固請至再三曰:“吾聞佛爲如來、至眞、正諦覺、明行成已、善逝、世閒解、無上士、導法御、天人師,號佛、衆祐,甚難遭値,如漚曇華,百千萬世時時一有,願一見折所疑。”
-
아난은 부처님을 수고롭게 하고 어지럽힌다 하여 일부러 들어주지 않았다. 그러나 부처님께서는 마음으로 사무쳐 들으실 줄 아시므로 안에서 이런 일을 다 아시고 아난에게 명하셨다.
“말리지 말고 들여보내라. 내 마지막으로 외도 수발을 제도하겠느니라.”
수발은 들어가자 기쁜 생각으로 즐거워하여 착한 마음이 나서 부처님을 뵙고 좋아하면서 예를 지켜 부처님께 문안을 올리고 공손히 절하고 나서 한쪽에 물러서서 부처님께 아뢰었다.
“묻고 싶은 것이 있으니 어찌 한가함이 있겠습니까? 한번에 의심을 해결하여 주십시오.”
부처님께서 말씀하셨다.
“물어라. 네 마음대로 물어라. 들으면 알리라.” - 019_0221_b_11L阿難以爲勞擾如來,故不欲通。佛神心徹聽,淸淨過人,從裏知之,卽勅阿難:“勿禁止,聽使入,是爲最後當度異學須跋者也。”須跋得入,忻然悅豫,善心生焉,見佛歡喜,禮問恭辭,氣重揖讓畢一面住,白佛言:“欲有所問,豈有閑暇,一決其疑?”佛言:“便問,恣汝所欲,聞可得解。”
-
수발은 부처님께 여쭈었다.
“이 세상 학자들이 저마다 스승이라고들 하니, 고구씨(古龜氏)․무실씨(無失氏)․지행씨(志行氏)․백로자씨(白鷺子氏)․연수씨(延壽氏)․계금번씨(計金樊氏)․다적원씨(多積願氏)․니건자(尼犍子) 등 여덟 사람은 받아 배운 데가 있습니까, 제 홀로 아는 것입니까?” - 019_0221_b_18L須跋問曰:“今世學者,各自稱師,有古龜氏,有無失氏,有志行氏,有白鷺子氏,有延壽氏,有計金樊氏,有多積願氏,有尼犍子,彼八子者,有所述乎,自知之也。”
-
019_0221_c_01L부처님께서 수달에게 말씀하셨다.
“저들은 부처와 다르니라. 저들은 스스로 삶을 탐하고 의지하는 생각으로 삿된 길을 걷느니라. 첫째는 삿된 견해[邪見]이니 이 세상과 뒷세상에서 지은 것을 스스로 받는 줄을 알지 못하고 점치고 제사 지내는 것으로 복을 구하느니라. 둘째는 삿된 생각[邪想]이니 생각이 애욕에 있고 다투고 성내는 마음이 있느니라. 셋째는 삿된 말[邪言]이니 허위로 아첨하고 간사하게 속이고 꾸미는 말을 하느니라. 넷째는 삿된 행동[邪行]이니 산 목숨을 죽이고 도둑질하며 음란하고 방탕함이니라. 다섯째는 삿된 생활[邪命]이니 이익과 옷이나 먹을 것 따위를 구할 적에 바른 도로써 하지 않느니라. - 019_0221_b_22L佛告須跋:“彼與佛異,子曹自作貪生猗想,以邪之道,一曰邪見,不知今世後世,所作自得,好以卜占享祀求福。二曰邪思,念在愛欲,有諍怒心。三曰邪言,虛僞諂諛,佞讒綺語。四曰邪行,殺生貪取,有婬妷意。五曰邪命,求利衣食,不以正道。
-
여섯째는 삿된 노력[邪治]이니 나쁜 짓을 끊지 않고 좋은 짓을 하지 않느니라. 일곱째는 삿된 뜻[邪志]이니 뜻으로 늘 즐거움을 탐하고 이 몸을 깨끗하다고 하느니라. 여덟째는 삿된 정신 통일[邪定]이니 뜻을 오로지하여 세속의 욕망을 채우려 하고 벗어나는 길을 보지 못하느니라.
이와 같이 수발이여, 내가 옛적에 집을 나온 지 12년 만에 도를 이루어 부처가 되었고 법을 말한 지 50년이 되었느니라. 집을 버림으로부터 계(戒)․정(定)․혜(慧)와 해탈(解脫)과 해탈지견(解脫知見)을 갖추었느니라. 바른 도를 말하는 것은 오직 부처님의 사문뿐이요, 그밖의 범부와 외도는 아니니라. 내가 본래 밟아 온 길은 여덟 가지의 참된 도[八眞道]가 있으니, 제일 사문도 이것을 좇아 얻고, 둘째․셋째․넷째도 모두 이것을 좇아 이루느니라. 만일 이 여덟 가지의 참된 도를 보지 못하는 자는 사문의 네 가지 도를 얻지 못하리라. - 019_0221_c_06L六曰邪治,惡不能止,善不能行。七曰邪志,志貪常樂,痛身謂淨。八曰邪定,專意所望,不見出要。如是須跋!昔我出家,十有二年,道成得佛,開說經法,但五十載,自從捨家,有戒、有定、有慧、有解、得度知見,說正道者,唯佛沙門,非凡異也。吾本所履,有八眞道,第一沙門,亦從是得,二三至四,皆從是成,若不見此八眞道者,彼爲不得沙門四道。
- 여덟 가지의 참된 도라는 것은 첫째는 바른 견해[正見]이니, 이 세상과 뒷세상에서 좋은 일을 하면 복이 있고 나쁜 일을 하면 재앙을 얻는 것을 알며, 고(苦)를 알고 고의 원인[集]을 알며, 온갖 행(行)을 멸하고 도를 얻는 것이니라. 둘째는 바른 생각[正思]이니, 출가하는 것을 즐겁게 생각하고 다투고 성내는 마음을 버리느니라. 셋째는 바른 말[正言]이니, 말이 진실하고 정성스러우며 부드럽고 충성하고 믿을 만하니라. 넷째는 바른 행동[正行]이니, 살생하지 않으며 도둑질하지 않고 음란한 마음이 없는 것이니라.
- 019_0221_c_15L所謂八眞道者,一爲正見,見今世後世,作善有福,爲惡得殃,知苦知習,滅行得道。二爲正思,思樂出家,去諍怒心。三爲正言,言諦至誠,柔軟忠信。四爲正行,不殺不邪,無有婬心。
-
019_0222_a_01L다섯째는 바른 생활[正命]이니, 이익과 옷과 음식 따위를 구할 적에 도로써 하고 삿되게 하지 않는 것이니라. 여섯째는 바른 노력[正治]이니, 나쁜 행위를 억제하고 착한 뜻을 일으키는 것이니라. 일곱째는 바른 뜻[正志]이니, 뜻을 몸[身]과 느낌[痛]과 마음[意]과 법(法) 네 가지로 관하여 항상 하지 않고 괴로우며 자신도 아니고 깨끗함도 아니라고 아는 것이니라. 여덟째는 바른 정신 통일[正定]이니, 항상 무위(無爲)하여 4선행(禪行)을 이루는 것이니라.
사문과 바라문이 이 여덟 가지의 바른 도를 행하면 네 가지 도를 이루어 사자후(獅子吼)를 하리라. 나의 어진 제자들은 행위에 방일함이 없으며 세속의 마음을 멸했기 때문에 아라한이 되느니라.” - 019_0221_c_19L五爲正命,求利衣食,以道不邪。六爲正治,抑制惡行,發起善意。七爲正志,志惟四觀身痛意法,解非常苦非身非淨。八爲正定,一向無爲,成四禪行,沙門梵志,履此八正,乃成四道,能師子吼,我賢弟子,行無放逸世閒意滅,故得羅漢。”
-
이에 수발은 아난에게 말했다.
“기쁩니다, 현자여. 이것은 이익이 많고 아름다우니 일찍이 없었던 일입니다. 상수 제자로서 이 법을 들은 이는 또한 묘한 것이 아니겠습니까? 이제 성은을 입어 이 법을 들었으니 바라건대 집을 버리고 계를 받겠습니다.” - 019_0222_a_03L於是須跋,謂阿難言:“快哉賢者,是利弘羙,寔未曾有。蓋上弟子,得値此者,不亦妙乎。今受聖恩,乃聞是法,願得捨家,受成就戒。”
-
아난은 부처님께 아뢰었다.
“외도 수발이 부처님 법을 받기를 원하여 집을 버리고 계를 받아 사문이 되려고 합니다.” - 019_0222_a_06L阿難白佛:“異學須跋!願受衆祐自然法律,捨家就戒沙門之行。”
-
부처님께서는 그에게 나아가 계를 주면서 생각하셨다.
‘이 사람이 나의 마지막 깨달음을 얻고 청정함을 보는 외도 수발이로구나.’
그리고는 곧 계를 주어 비구가 되게 하시고, “일심으로 정진하여 방일하지 말고, 생각할 것은 마땅히 생각하고 끊을 것은 끊어 버려라” 하니, 그가 바라던 것과 같이 머리카락과 수염이 저절로 떨어지고 가사가 입혀져 집을 떠나 도를 위하고 법을 얻으며 뜻으로 깨끗한 행을 닦고 스스로 뚜렷하게 알며 깨달음을 이루어 완전히 통달하였다. 아라한[應]같이 행하였고, 이미 뜻을 통달하여 알았다. 현자 수발은 이미 세속을 뛰어나서 아라한[應眞]이 되었다.
그는 앉아서 조용히 생각하기를 ‘나는 부처님께서 열반에 드시는 것을 기다릴 수 없다’ 하고 갑자기 먼저 열반에 들었으므로 부처님께서는 이보다 뒤에 열반하시게 되었다. - 019_0222_a_08L佛以可其就戒之志曰:“是吾未後得證見淨者,異學須跋也。”卽授戒爲比丘,一心受不放逸,以健制以志惟以斷卻,如所欲下鬚髮被袈裟,以家之信離家,爲道得法,意具淨行,自知作證,成解究暢,爲行如應,已意通知。賢者須跋已度世得應眞,坐自念:“吾不能待佛般泥洹。”便先滅度,而佛後焉。
-
019_0222_b_01L그때에 부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“내가 열반한 뒤에 혹 이와 같은 외학(外學)․타술(他術)과 범부[異生]의 무리가 머리를 깎고 법을 배워 맑은 교화에 목욕하고자 하여 집을 버리고 계를 받으려 하거든 마땅히 사문되기를 허락하여라.
왜냐하면 저들은 큰 뜻이 있기 때문이니라. 마땅히 먼저 석 달 동안 시험하여 스스로 욕심을 버리고 마음 쓰는 것을 알아서 만일 말과 행동이 상응하는 자는 능히 죄를 버릴 수 있으니, 먼저 10계(戒)를 주어서 3년 동안 허물없이 지키게 하고 그 다음에 250계를 주어라. 그 10계가 근본이 되고 240계는 예의범절과 위의(威儀)가 되느니라. 이것을 행하는 이는 모든 하늘이 번갈아 기뻐하느니라.” - 019_0222_a_16L彼時佛告諸比丘:“我滅度後,儻有如此外學他術在異生輩,欲棄束髮來踐法渚,沐浴淸化,捨家就戒,當聽可彼以爲沙門。何則?用彼有大意故。當先誡之三月,知能自損用心與不?若言行相應者,爲能捨罪,先授十戒,三年無失,乃與二百五十戒;其十戒爲本,二百四十戒爲禮節威儀。能行此者,諸天代喜。
-
율을 받고 계를 지녀 사문이 되는 이는 네 가지의 인연이 있으니, 모두 도를 사모하고 즐거워하며 가까이하는 뜻이 있느니라. 내가 열반한 뒤에 어떤 이는 관법을 피하여 와서 사문이 되려고 하고, 어떤 이는 나이가 많아 사문이 되려고 하며, 어떤 이는 가난하여 사문이 되려고 하고, 어떤 이는 바른 행을 익히려고 사문이 되려고 하느니라.
만일 현명하고 재주 있는 이가 바른 행을 익히려 하거나 나이가 많거나 빈곤하거나 관법을 피하여 와서 도를 닦으려 하는 이는 다만 옷과 먹을 것을 얻을 따름이니라. 법의 말씀을 받아 외우고 범행(梵行)이 있는 이라야 오래 머무를 수 있으리니, 오히려 이런 것을 좇아야 많은 사람으로 하여금 편안하게 하고, 또 많은 사람들을 제도할 수 있으며, 세간이 의지하게 되고 모든 천상과 인간을 이익되게 하리라. - 019_0222_b_02L又凡悕望受律就戒作沙門者,有四因緣,皆有慕樂近道之意,我滅度後,或離縣官,求作沙門;或年老耆,求作沙門;或貧困劣,求作沙門;或習正行,求作沙門。若夫賢才習正,耆老貧困,及離縣官,來爲道者,其於衣食,趣得而已;受誦法言,如有梵行,可得久住,猶爲從是令多人安多人得度,世閒得依,利諸天人,
- 그러므로 말하기를 ‘법을 좇는 이는 현세에 편안함을 얻고 현세에 해탈을 얻게 된다’ 하느니라. 마땅히 잘 들어라. 무슨 법으로 현세에 편안함을 얻고 해탈을 얻게 되느냐 하면 부처가 말한 12부경(部經)이니, 첫 번째는 문(文)이고, 두 번째는 가(歌)며, 세 번째는 기(記)이고, 네 번째는 송(頌)이며, 다섯 번째는 비유(譬喩)이고, 여섯 번째는 본기(本紀)이며, 일곱 번째는 사해(事解)이고, 여덟 번째는 생전(生傳)이며, 아홉 번째는 광박(廣博)이고, 열 번째는 자연(自然)이며, 열한 번째는 도행(道行)이고, 열두 번째는 양현(兩現)이니, 이러한 것들을 법을 위함[爲法]이라 하느니라. 만일 이것을 받들어 지니고 법답게 보호하면 곧 현세에 편안함과 해탈을 얻게 되느니라. 다만 마땅히 자세히 받아 보호하여 지니고 읽고 외우며 바른 마음으로 생각하면 깨끗한 도가 오래 머무르게 되리라.
- 019_0222_b_10L是故曰從法者,現世得安,現世得解,當善諦受。彼爲何法令現世安得解度者?謂佛所說十二部經:一文,二歌,三記,四頌,五譬喩,六本記,七事解,八生傳,九廣博,十自然,十一道行,十二兩現,是名爲法。若以奉持,護如法者,卽現世安,可得解度,但當諦受,護持諷誦,正心思惟,令淸淨道,得以久住。
-
019_0222_c_01L너희들 모든 제자는 마땅히 힘쓸 것이요, 게으르고 소홀히 하여 말하기를 ‘부처님께서 이미 가셨으니 가히 돌아갈 곳이 없다’고 하지 말라. 반드시 법의 가르침을 이어서 항상 반 달마다 보름과 그믐으로 계법을 강설하고 6재일(齋日)에 높은 자리에서 경을 외우고 마음을 경에 돌리어 부처가 생존했을 때와 같이 하여라.
또 모든 종족의 남녀들이 마땅히 추념(追念)할 네 가지 일이 있었으니, 첫째는 부처가 보살로서 처음 강생(降生)할 때요, 둘째는 부처가 처음으로 도를 얻어 묘한 정각(正覺)을 이룰 때요, 셋째는 처음 경을 말하여 법의 수레[法輪]를 굴릴 때요, 넷째는 받은 나머지 무위(無爲)의 정(情)을 버리고 열반에 드는 때이니라.
마땅히 이렇게 생각하기를, ‘부처님께서 나실 때에 복덕이 이와 같고, 부처님께서 도를 얻을 때에 신력이 이와 같으며, 법의 수레를 굴릴 때에 사람을 제도하는 것이 이와 같고, 장차 열반하실 때에 남기신 법이 이와 같다’라고 하여라. 다음 중세와 말세에 이것을 생각하고 뜻을 일으켜 행하는 이는 모두 천상에 나게 되리라. 만일 이것을 받고도 의심함이 있으면 뜻이 부처와 법과 성중(聖衆)과 고(苦)․습(習)․진(盡)․도(道)에 있는 것이 아니니라.
너희 여러 비구들은 마땅히 남이 묻는 것을 해설하여 주되 내가 있을 때와 똑같이 하여라. ‘이 말로써 직접 부처님께 물은 것이로다’라고 해야 또한 참 제자니라. 스스로 내가 물은 것과 내가 해설한 것을 말하여 주어라. - 019_0222_b_18L汝諸弟子,當自勖勉,無以懈慢,謂佛已去,莫可歸也。必承法敎,常用半月,望晦講戒,六齋之日,高座誦經,歸心於經,令如佛在。又族姓子族姓女,所當追念,爲有四事:一曰佛爲菩薩初下生時,二曰佛始得道妙正覺時,三曰上頭說經轉法輪時,四曰棄所受餘無爲之情般泥洹時。當論思此,念佛生時,福德如是;佛得道時,神力如是;轉法輪時,度人如是;將滅度時,遺法如是。次中末時,有思念此,起意行者,皆生天上。若以受此而有疑望,非意在佛及法聖衆,苦習盡道,汝諸比丘,當解所問令如我在,爲以是語面所問佛亦眞弟子,自所問告及從我解說之。”
-
현자 아난이 부처님 뒤에서 부채질을 하고 있다가 말하였다.
“예, 모두 이미 잘 알고 있습니다. 한 비구도 불․법․승과 4제에 대하여 의심하거나 비난하는 이가 없습니다.” - 019_0222_c_10L賢者阿難,在後扇佛,應曰:“唯諾,皆已願樂,無一比丘有疑非意於佛法衆四諦者也。”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“아난아, 이미 여래의 바른 교화를 즐겁게 받고 불․법․승과 고․집․멸․도에 의심하지 않는 이는 마땅히 탐욕심과 잘난 체하는 마음과 잘못된 마음을 버리고 부처의 가르침을 좇아 이으며 정진하여 묵연히 도행(道行)을 생각하라. 이것이 마지막 부처의 유언이 되나니 반드시 그대로 할지니라. 너희 비구들은 부처의 모습과 얼굴을 보아라. 다시는 보기 어려우니라. 지금으로부터 1억 4천여 년 뒤에야 다시 미륵불이 나올 것이니 늘 만나기 어려우니라. 세상에 구담발화(漚曇鉢華)가 있으니 꽃이 피지 않고 열매를 맺느니라. 만일 그것이 꽃이 피면 세상에 부처가 나타나게 되느니라. 부처는 세간의 태양과 같아서 항상 중생의 어둠 없애기를 걱정하느니라. 내가 성사(聖師)가 된 지 일흔아홉 해이어서 해야 할 것은 벌써 완전히 마쳤노라. 너희들은 부지런히 하여라. 벌써 밤중이로구나.” - 019_0222_c_13L佛語阿難:“其已願樂如來正化,於佛法衆苦習盡道,無所疑者,當棄貪欲慢悷之心,遵承佛敎,以精進受,嘿惟道行,是爲最後佛之遺令,必共順之。汝諸比丘,觀佛儀容,難復得睹,卻後一億四千餘歲,乃當復有彌勒佛耳,難常遇也。天下有漚曇鉢,不華而實,若其生華,則世有佛。佛爲世間日,恒憂除衆冥,自我爲聖師,年至七十九,所應作者,亦已究暢,汝其勉之,夜已半矣。”
-
019_0223_a_01L이때에 부처님께서는 제1 선정(禪定)을 사유하시어 곧 제1 선정에 드시고, 다시 깨어나셔서 2선정을 사유하시어 2선정에 드시고, 다시 깨어나셔서 3선정을 사유하시어 3선정에 드시고, 다시 깨어나셔서 4선정을 사유하시어 4선정에 드시고, 다시 깨어나셔서 공무제정(空無際定)을 사유하시어 공무제정에 드시고, 다시 깨어나셔서 식무량정(識無量定)을 사유하시어 식무량정에 드시고, 다시 깨어나셔서 무소용정(無所用定)을 사유하시어 무소용정에 드시고, 다시 깨어나셔서 불상입정(不想入定)을 사유하시어 불상입정에 드시고, 다시 깨어나셔서 상지멸정(想知滅定)을 사유하시어 상지멸정에 드셨다.
이때에 아난이 아나율(阿那律)에게 물었다.
“부처님께서 열반에 드셨습니까?” - 019_0222_c_23L於是佛作一禪之思惟,通第一禪,又起二禪之思惟,通第二禪,又起三禪之思惟,通第三禪,又起四禪之思惟,通第四禪;又起空無際之思惟,通空無際,又起識無量之思惟,通識無量,又起無所用之思惟,通無所用,又起不想入之思惟,通不想入;又起想知滅之思惟,通想知滅。是時阿難,問阿那律:“佛已滅度耶?”
-
대답하였다.
“아닙니다. 부처님께서는 지금 막 생각과 아는 것이 없어진 정[念想知滅定]에 드셨습니다.”
아난이 말하였다.
“내가 예전에 부처님의 말씀을 들으니 ‘4선의 사유에서 무지(無知)에 이르러 받은 나머지 무위의 정을 버리고 열반[般泥洹]에 드는 것이다’고 하셨습니다.” - 019_0223_a_09L答言:“末也。佛方思念想知滅之思惟。”阿難言:“昔聞佛說,從四禪思惟,至於無知棄所受餘無爲之情,乃般泥曰。”
-
이때에 부처님께서는 상지멸정(想知滅定)을 버리시고 불상입정(不想入定)에 드셨다가 불상입정을 버리시고, 무소용정(無所用定)에 드셨다가 무소용정을 버리시고, 식무량정(識無量定)에 드셨다가 식무량정을 버리시고, 공무제정(空無際定)에 드셨다가 공무제정을 버리시고, 4선정에 드셨다가 4선정을 버리시고, 3선정에 드셨다가 3선정을 버리시고, 2선정에 드셨다가 2선정을 버리시고 제1 선정에 드셨다.
다시 제1 선정으로부터 3선정에 이르시고, 제4 선정에서 무지(無知)에 돌아와서 받은 나머지 니원(泥洹)의 정을 버리시고 곧 열반[般泥洹]에 드셨다. - 019_0223_a_12L時,佛捨想知滅還思不想入,捨不想入思無所用,捨無所用思識無量,捨識無量思空無際;捨空無際思第四禪,捨於四禪思第三禪,捨於三禪思第二禪,捨於二禪思第一禪;從一禪思復至三禪,便從四禪反於無知棄所受餘泥洹之情,便般泥洹。
-
이때에 땅이 크게 진동하며, 여러 하늘․용․귀신들이 허공에 가득 차서 꽃을 비 오듯 흩뿌리고, 탄식하고 사모하면서 와서 공양하였다.
이때에 제2 제석천도 내려와서 게송으로 말하였다. - 019_0223_a_19L當此之時,地大震動,諸天龍神,側塞空中,散華如雨,莫不歎慕,而來供養。時,第二天帝釋,下說頌曰:
-
5음(陰)은 변화해서 항상하지 못하니
다만 생겼다 없어지는 법이로다.
나는 것은 죽지 않는 것이 없으니
부처님의 열반만이 즐거움이 되도다. -
019_0223_a_21L陰行無有常,
但爲興衰法,
生者無不死,
佛滅之爲樂。
-
제7 범천도 내려와서 게송으로 말하였다. - 019_0223_a_23L第七梵天下說頌曰:
-
019_0223_b_01L
묘하도다, 부처님께서 벌써
세간의 온갖 것 다 버리시고
깨끗한 가르침을 남겨 두시니
3계(界)에 비할 이 없고
신묘하고 참된 힘 두려움 없는 이여
광명이 지금 막 없어졌도다. -
019_0223_b_01L妙哉佛已棄,
一切世閒猗,
廣遺淸淨敎,
三界中無比,
神眞力無畏,
光明滅於茲。
-
현자 아나율이 게송으로 말했다. - 019_0223_b_03L賢者阿那律說頌曰:
-
부처님께서 벌써 무위법에 들어
날숨 들숨 모두 다 쉬지 않으시네.
본래 무위에서 오셨으니
신령한 빛 여기서 다 꺼졌도다. -
019_0223_b_04L佛已無爲住,
不用出入息,
本由自然來,
靈耀於是沒。
-
모든 뜻이 깨끗하여 걸림이 없건만
사람들 위하여 이 몸 받으셨나니
은혜의 가르침 널리 펴시고
이제는 물러가서 적멸에 드셨네. -
019_0223_b_06L意淨無所著,
爲人受斯疾,
施惠敎已遍,
乃退歸寂滅。
-
부처님 만나 본 이 어느 누구도
은혜를 안 입은 이 하나도 없네.
지금 막 고요한 데 드셨지만
뵈려면 또다시 나타나시리. -
019_0223_b_07L惟茲遇佛者,
莫不蒙恩澤,
今已淪淸虛,
求了時復出。
-
이때에 여러 비구들은 모두 슬픈 표정으로 웅성거리고 왔다 갔다 하며 부르짖었다.
“이르기도 하여라. 부처님께서 열반에 드심이 어찌 그리 빠르신가? 세상의 눈이 없어지는구나.”
그 가운데는 세간의 괴로움을 생각하였으나 이 도를 얻지 못한 것을 슬퍼하여 근심하고 탄식하는 이도 있었으며, 어떤 이는 유체를 보고 마음으로 탄식하며 생각하기를 ‘인연에 의해 일어나니, 지음으로써 다시 짓는구나. 항상 하지 않는 괴로움을 받아 태어나면 죽음이 있고 죽으면 다시 태어나서 생사를 왕래하여 정신(精神)이 멸하지 않으니 이곳에 이름이 없다’고 하셨다. - 019_0223_b_08L是時諸比丘,皆騷擾徘徊呼言:“駃哉!佛般泥曰。一何疾哉!世閒眼滅。”中有憂歎,自悲念世閒苦,不得是道;中有尸視惟心猗有從因緣起,以作復作,受非常苦,生輒有死,死則復生,生死往來,精神不滅,莫致是處。
-
019_0223_c_01L이때에 현자 아나율이 말하였다.
“모두들 그만두시오. 아난이여, 비구들을 깨우쳐 주십시오. 천인(天人)들이 이것을 보면 미혹할 것입니다. 어찌 집을 버리고 무위법[自然律]에 들어온 이들이 법으로써 스스로 위안하지 못합니까?”
아난은 눈물을 닦으며 물었다.
“위로 하늘이 얼마나 있습니까?”
아나율이 대답하였다.
“위야월(威耶越)로부터 구다묘(漚茶廟)와 희련하(熙連河)에 이르기까지 480리에 여러 하늘이 가득 차서 빈틈이 없습니다.”
한편 여러 비구들은 웅성거리고 왔다 갔다 하며 제각기 말하였다.
“이르기도 하여라. 부처님께서 열반에 드심이 너무 이르구나. 세상의 눈이 없어지는구나.”
그 가운데는 스스로 ‘세간의 괴로움을 생각하였으나 탐욕에 가려져 이 도를 보지 못하였도다’ 하고 근심하고 탄식하는 이도 있었으며, 혹은 서로 깨우쳐 말하기를 ‘부처님께서 말씀하시기를 태어나고 죽는 것은 본래 인연으로 좇아 생기었으니 마음으로 지으면 다시 짓게 되어 항상 하지 않는 괴로움을 받게 된다. 태어나면 죽음이 있고 죽으면 다시 태어나서 식(識)이 행업(行業)을 따라 굴러다니기 때문에 열반을 알지 못한다고 하셨으니, 우리는 부처님께서 이미 열반하셨으니 마땅히 각기 정진하자’고 하였다.
밤이 이미 한밤중이 지나자 아나율은 아난에게 성안에 들어가서 “부처님께서 열반하셨으니 하고 싶은 일이 있으면 모두 와서 이 기회를 놓치지 말라”고 알리라고 하였다. - 019_0223_b_14L賢者阿那律言:“止!止!阿難!曉衆比丘,上天見此以爲荒迷;安有捨家入自然律而不能用法利自解?”阿難拭淚而問:“上有幾天?”答曰:“從威耶越,至漚荼廟,及熙連河四百八十里,諸天充滿,無有空缺。徘徊騷擾,皆言:‘駃哉!佛般泥曰。亦大疾哉!世閒眼滅。’中有憂歎,自悲念世閒苦,貪欲所蔽,不見斯道;或相曉言:‘佛說生死本從緣起,意作復作,受非常苦,生輒有死,死則復生,識隨行走,莫知泥洹。佛已度世,宜各精進,夜至過半。’”阿那律令阿難入告城中:“佛已滅度,所欲施作,宜及時爲。”
-
아난은 성안에 들어가서 전하자 모든 화씨들은 이 말을 듣고 깜짝 놀라 어쩔 줄을 모르며 슬퍼하고 부르짖었다.
“어찌 그리 이르신가, 부처님의 열반이 어찌 그리 이르신가? 세간의 눈이 없어졌구나.”
온 성안에 모여 꽃과 향을 마련해 가지고 부처님 사리(舍利)에 나아가 머리를 조아려 예를 올리고 공양드린 후 아난에게 여쭈었다.
“장례의 법을 어떻게 합니까?” - 019_0223_c_04L阿難入告城中,諸華聞之,莫不驚愕,踊躄悲言:“何其駛乎!佛般泥曰。何其疾乎!世閒眼滅。”擧城中相會聚,奉持華香,詣佛舍利,稽首作禮,承事供養,共問阿難:“葬法云何?”
-
아난이 대답하였다.
“부처님의 분부대로 전륜성왕의 법으로 하되 더 성대하게 할 것이다.”
모든 귀족․대성(大姓)들이 말하였다.
“이레 동안 음악․꽃․향․등촉(燈燭) 등을 공양하여 우리들의 마음을 펴고자 합니다.”
아난이 대답하였다.
“너희들 뜻대로 하여라.”
모든 화씨들은 곧 함께 황금 항아리와 황금 상여의 시상(尸床)과 황금 관(棺)을 만들고 또 철곽(鐵槨)도 만들었다. 그리고 새 겁파(劫波) 비단과 5백 장(張)의 모직물[氈]을 갖추었다.
이때에 사방에서 모인 사람들이 480리에 꽉 메웠다. 모두 음악․꽃․향 등을 가지고 쌍수(雙樹) 있는 데 나아가 부처님의 유체를 받들어 황금의 상 위에 안치하고 음악을 연주하며 예를 올리고 공양하였다. - 019_0223_c_09L答如敎說,轉輪王法,佛當復勝。諸豪姓言:“寧可假期七日,欲奉伎樂華香燈燭,展我曹心。”阿難答言:“恣聽所欲。”諸華卽共作,黃金甖,黃金輿牀,黃金棺,爲鐵椁,具新劫波錦五百張㲲。是時四面人衆,周滿四百八十里中,皆齎伎樂華香,來詣雙樹,共擧佛身,置黃金牀上,而以伎樂,禮事供養。
-
019_0224_a_01L이때에 모든 화씨들이 여러 동자를 뽑아 황금 상여를 붙들어 가지고 구다신지(漚茶神地)에 가서 화장[闍維]하려 했으나 여러 동자들은 부처님 유체에 가까이하여 상을 들지 못하였다. 그래서 다시 나아가 두세 번 거듭 들게 하여도 끝내 들리지 않았다.
현자 아나율은 아난에게 말하였다.
“부처님의 시상(尸床)이 들리지 않는 것은 필시 여러 하늘들의 뜻일 것입니다. 화씨의 동자들로 하여금 상(床)의 왼쪽을 메게 하고, 여러 하늘들은 오른쪽을 메게 하며, 백성들은 그 뒤를 따르게 하고, 다 같이 상을 들어 동쪽 성문으로 들어가 두루 성안을 돌면서 하늘 음악으로 공양해 마치고 서쪽 성문으로 나와 구다신지에 모셔 두고 향나무를 많이 쌓아 화장하도록 하십시오.” - 019_0223_c_17L於是諸華選衆童男,使扶持輿牀,欲至漚荼神地,如闍維之,而諸童子不能得前近佛舁牀;又復更進,至于再三,了不得持。賢者阿那律語阿難言:“所以不得舁佛牀者,是諸天意,欲使諸華童子,倚牀左面,諸天右面,國人隨後,共擧牀入東城門,遍住城中,施天樂供養訖,出西城門,置漚荼地,累積衆香乃闍維之。”
-
아난은 말하였다.
“그렇게 하겠습니다. 하늘의 원(願)과 같이 하겠습니다.”
그리고는 화씨들에게 말하자, 화씨들도 모두 말하였다.
“공손히 따르겠습니다.”
그리하여 여러 동자들은 왼쪽을 향하여 약간의 비단을 상의 왼쪽 모서리에 매고, 하늘들은 오른쪽을 향하여 여러 하늘들의 비단을 상의 오른쪽 모서리에 매게 하였다. 나머지 수없는 하늘들은 허공에서 여러 가지 꽃을 흩뿌리고 향수를 뿌리어 비 오듯 하였다. - 019_0224_a_03L阿難言:“諾。敬如天願。”以告諸華,皆曰敬從。卽使諸僮左面屬若干種繒,繫牀左角,天於右面屬諸天繒繫牀右角而綍之,餘無數天,於虛空中,散天雜華,而雨澤香。
-
이때에 바현(婆賢) 대신이 구이(拘夷) 대신과 의논하기를, 인간의 음악으로 노래하고 하늘의 음악으로 뒤를 이어서 상여를 보내자고 하였다. 곧 의논한 것과 같이하여 천천히 동쪽 성문으로 들어와서 두루 성안을 돌고 네거리․길․마을․골목과 곳곳에 머무르면서 꽃과 향과 음악으로 공양하고, 서쪽 성문으로 나와서 구다신지에 이르러 겁파 비단으로 부처님의 신체를 싸고 5백 장의 모직물로 천 겹 이상을 싸고, 삼씨 기름[麻油]을 몸이 젖도록 금관에 가득 붓고 신체를 그 속에 모시고, 황금관을 들어서 철곽 속에 넣고 둘러 싸 가지고 빈소를 차려 향나무를 많이 쌓아 마쳤다.
구소(漚蘇) 대신이 불을 들어서 부처님의 유체를 태우려고 하였다. 불을 섶에 붙였으나 갑자기 꺼졌다. 세 번이나 연거푸 붙여도 타지 않았다.
현자 아나율이 아난에게 말하였다.
“불이 타지 않는 까닭은 모든 하늘의 뜻입니다. 대가섭이 5백 대중을 거느리고 파순으로부터 오는데 거의 반쯤 와서 부처님을 뵙고자 하기 때문에 불이 타지 않는 것입니다.”
아난이 말했다.“ 예, 하늘의 바람대로 공경히 하십시오.” - 019_0224_a_07L是時,婆賢大臣,與拘夷大臣議,欲以人樂讚紹天樂俱送舍利,卽如所議,徐行入東城門,周遍城中,四衢道里巷處處住,施華香伎樂,出西城門,到漚荼地,持劫波錦纏佛身體,五百張㲲,次纏千過,麻油澤膏,灌滿金棺,已內佛身,擧黃金棺,置鐵椁中。庫藏旣殯,積衆香畢,漚蘇大臣,執火而欲燃佛,積火至輒滅,三進不然。賢者阿那律語阿難言:“火所以不然者,是諸天意。見大迦葉,將五百衆,從波旬來,已在半道,欲面禮佛故,使火不燃耳。”阿難言:“諾。敬如天願。”
-
019_0224_b_01L이때에 아이유(阿夷維)라는 한 외도가 부처님께서 열반하신 것을 보고 하늘 만나라꽃[曼那羅華]을 얻어 가지고 가는 도중에 가섭이 이를 보고 수레에서 나아가 물었다.
“그대는 우리 성사(聖師) 부처님을 아는가?”
곧 대답하였다.
“저는 잘 압니다. 열반에 드신 지 벌써 이레가 되어서 천상․인간이 다 모여 그 유체에 공양하고 있습니다. 저는 저곳으로부터 왔으므로 이 하늘 꽃을 얻었습니다.”
이때에 가섭이 낙담하여 슬퍼하였으며, 5백 비구 중에 어떤 이는 허둥지둥하면서 하늘을 우러러 울부짖었다.
“부처님의 열반이 어찌 그리 빠르신가, 세상의 눈이 없어졌구나.”
또 어떤 이는 근심하고 탄식하고 슬퍼하면서 말하였다.
“세상의 괴로움을 생각하였으나, 은혜와 사랑에 얽혀 이 도를 보지 못하였다.” - 019_0224_a_20L是時,有異道士,名阿夷維,見佛滅度,得天曼那羅華,去至半道,迦葉見之就車問:“子知我所事聖師佛乎?”卽答言:“我擧知之,般泥曰已七日,天人普會供養其身,吾從彼來,得此天華。”於是迦葉悵然不樂。五百比丘中,有徘徊騷擾仰天呼怨:“佛般泥曰,一何巨疾!世閒眼滅。”中有憂歎悲傷,念世閒苦,爲恩愛縛,不見斯道。
-
가섭은 깨우쳐 말하였다.
“여러 현자들이여, 너무 슬퍼하지 말고 마땅히 알라. 몸이란 모두 인연에 의하여 생긴 것이니 마음으로 지으면 다시 짓게 되어 항상 하지 않는 괴로움에 이르느니라. 태어난 이는 문득 죽고 죽으면 다시 나게 되니, 다섯 갈래[五道]는 편안함이 없고 오직 열반만이 즐거운 것이니라. 도를 얻지 못한 이는 마땅히 법의 이익을 구하여 유위법을 버리고 모이는 것이 없으면 도를 얻으리라. 옷을 걷고 빨리 가면 부처님의 유체를 뵐 수 있으리라.”
그들 가운데는 단두(檀頭)라고 하는 이가 있었는데, 석가 종족의 자제로서 부처님과 같이 집을 나온 이였다.
그는 여러 비구들에게 말하였다.
“어찌하여 근심만 하는가? 우리들은 이제부터 자유롭게 되었다. 저 늙은이는 항상 이렇게 행해야 된다, 이렇게 행해서는 안 된다고 말하였는데, 이제 그가 아주 돌아가셨다니 매우 좋지 않은가?”
가섭은 이를 못마땅히 여기고 사라쌍수로 가서 이르러 부처님의 쌓아 놓은 무더기를 보고 아난에게 말하였다.
“아직 화장하지 않았으니 부처님의 유체를 뵙고자 합니다.” - 019_0224_b_06L迦葉曉言:“諸賢者釋憂,當知有身皆從緣起,心作復作,致非常苦,生者輒死,死則有生,五道無安,唯泥洹樂。未得道者,當求法利,捨有爲無所會則得矣,攝衣疾行可見佛身。”其衆中有名檀頭者,亦釋家子與佛同出,止諸比丘言:“何爲復憂,我曹從今已得自在,彼老常言:‘當應行是,不應行是。’今彼長逝不甚往耶?”迦葉不悅。行到雙樹至睹佛積,謂阿難言:“及未闍維,請見佛身。”
-
019_0224_c_01L아난은 대답하였다.
“부처님 몸은 이미 싸고 삼씨 기름에 적셔 금관 속에 모셔져 있고, 밖에는 향나무를 쌓고 기름을 부어 적셨으니, 비록 화장[闍維]은 안 했으나 뵙기에는 어렵습니다.”
가섭이 두세 번 청하였으나 아난은 처음과 같이 부처님 유체를 다시 보는 것은 어렵다고 대답하였다.
이때에 부처님의 유체가 겹겹의 관으로부터 두 발이 밖으로 나타났다. 이를 본 여러 사람들은 기뻐하지 않는 이가 없었다. 가섭이 머리를 조아려 예를 올렸는데 부처님 발 위에 이상한 색이 있음을 보고 아난에게 물었다.
“부처님 몸은 원래 금색인데 어찌하여 다른 색이 있습니까?”
아난이 대답하였다.
“어떤 쇠약한 할머니가 부처님 발에 머리를 조아리고 울 적에 눈물을 그 위에 떨어뜨렸으므로 다른 색이 있게 되었습니다.”
대가섭은 이를 마땅치 않게 여기어 한숨을 내쉬고 게송으로 말했다. - 019_0224_b_16L阿難對曰:“佛身已纏,淹用麻油,藏在金棺,外積衆香,帀灌澤膏,雖未闍維,固已難見。”迦葉請至三,阿難答如初,以爲佛身難復得見。於是佛尸從重棺裏雙出兩足,一切見者莫不歡喜,迦葉稽首作禮,見佛足上而有異色,仰問阿難:“佛身金色,是何故異?”阿難答言:“有羸老母,稽首佛足,墮淚其上,故異色耳。”大迦葉又不悅,乃喟然讚頌曰:
-
저것이 열반이라 생멸을 떠나
다시는 늙고 죽음 받지 않으리.
또 다시는 모이지 않으니
원수와 서로 만나지 않으리. -
019_0224_c_02L彼爲滅不生,
不復受老死,
亦爲不復會,
無有相逢憎。
-
은혜와 사랑을 벌써 버렸네.
이별할 걱정도 하지 않으리.
마땅히 방편을 어서 구하여
이렇게 좋은 데 가야 하겠네. -
019_0224_c_04L本已捨恩愛,
不爲別離憂,
當爲求方便,
令致得是處。
-
부처님은 5음에 깨끗하여서
모두 다 끊어서 다시없으니
유위도 또한 다시 하지 않으리.
받음이 있으면 이것이 5음이네. -
019_0224_c_05L佛爲五陰淨,
已斷不復有,
亦又不爲爲,
有受是五陰。
-
괴로움 벌써 모두 다하였으니
유(有)의 뿌리까지 또한 없네.
마땅히 부지런히 방편 구하여
이러한 안락함을 얻으리라. -
019_0224_c_06L苦爲已畢盡,
有本亦已除,
當仂求方便,
令得如是安。
-
부처님 이 세상을 끊으셨으니
애욕 일체를 벗어났네.
또 능히 모두 다 참기 때문에
근심과 어려움을 여의었도다. -
019_0224_c_08L佛已斷世閒,
愛欲一切解,
亦爲悉能忍,
得離諸患難。
-
스스로 안온함이 되어 가지고
천하도 안온하게 하여 주시니
마땅히 이 분에게 머리 조아리면
영원히 삼계를 벗어나리라. -
019_0224_c_09L爲已自安隱,
亦致天下安,
當爲稽首是,
永得度三界。
-
부처님 말씀하신 경전과 계율
세간에 제일 밝음이네.
바른 길 이미 널리 나타냈으니
참되고 자세하여 의심 없네. -
019_0224_c_10L佛所說經戒,
爲世閒最明,
已廣現正道,
審諦無所疑。
-
천하를 모두 두루 살려 가지고
늙고 죽음 벗어남 얻게 하시니
모든 부처님 만나는 이
어느 누가 넓은 은혜 받지 못하랴. -
019_0224_c_12L亦遍活天下,
令得度老死,
諸得値佛者,
誰不受弘恩。
-
비유하면 달이 밤에 비추어
흐리고 어두움을 제거하듯이
저 태양이 낮에 비추어
천하를 밝게 환히 비춰 주네. -
019_0224_c_13L譬月照於夜,
爲除陰冥闇,
如日照於晝,
能使天下明。
-
번개 빛 번쩍이며 나타날 적에
갑자기 짙은 구름 비춰 주듯이
부처님 밝은 광명 한때 나와서
삼계를 이미 모두 밝히셨네. -
019_0224_c_14L亦如電光現,
爲暫照厚雲,
佛明一時出,
都已明三界。
-
여러 곳 이름 높은 강은
곤륜강(崑崙江)보다 크지 못하고
이름난 온갖 큰물도
그 역시 바다보다 크지 않네. -
019_0224_c_16L一切所名河,
無過崑崙河,
一切名大水,
亦爲無過海。
-
하늘에 반짝이는 온갖 별 중에
밝기로는 저 달이 제일 가듯이
세간의 도사[導]이신 부처님께서는
하늘 위 하늘 아래 가장 높네. -
019_0224_c_17L一切星宿中,
月爲第一明,
佛爲世閒導,
天上天下尊。
-
부처님 일체 세간 제도하시어
베푸신 복만 해도 벌써 두루해
말씀한 교법․계행 그 모두가
있는 것 모든 것이 분명하네. -
019_0224_c_18L佛所以度世,
福施已周帀,
所說敎戒行,
在在悉分明。
-
그 또한 법으로써 유포하시매
제자들 기뻐하며 받아 지니고
천상․인간․귀신․용까지도
공손히 이어받아 행하리라. -
019_0224_c_20L亦以法流布,
弟子樂受行,
令天人鬼神,
龍敬承行禮。
-
019_0225_a_01L
가섭은 게송을 마치고 부처님 발에 절하고 나서 쌓아 놓은 것을 세 번 돌고 물러가 한쪽에 서 있었다. 여러 비구․비구니․청신사․청신녀․하늘․용․귀신 왕․천악신(天樂神)․질량신(質諒神)․금시조신(金翅鳥神)․애욕신(愛欲神)․사구신(蛇軀神) 등이 각기 부처님 발에 머리를 조아리고 쌓아 놓은 것을 세 번 돌고 나서 한쪽에 물러가 서 있었다.
그때에 쌓아 놓은 것이 불을 붙이지 않았는데도 저절로 타기 시작하였다.
현자 아난이 이때에 게송으로 말하였다. - 019_0224_c_21L迦葉說已,稽首佛足,遶積三帀,卻住一面。諸比丘、比丘尼、淸信士、淸信女,天、龍、鬼神王、天樂神、質諒神、金翅鳥神、愛欲神、蛇軀神,各前稽首佛足,遶積三帀,一面住畢。於是佛積不燒自燃。賢者阿難,時說頌曰:
-
안팎의 깨끗하신 부처님께서
범천의 몸이 되어 태어나실 때
본래는 정신(精神) 타고 내려오시어
지금 여기에 이르셨네. -
019_0225_a_04L佛以中外淨,
爲梵世之身,
本乘精神下,
而今措於是。
-
비단으로 싸매고 전(氈)으로 천 번
옷으로 몸에 입은 것이 아니며
빨거나 씻은 것도 아니건만
언제나 깨끗하고 선명하네. -
019_0225_a_06L錦纏㲲千過,
不用衣著軀,
亦不以浣濯,
如一淨鮮明。
-
그 밤이 새고 쌓아 놓은 것이 다 타고 난 뒤에 그 자리에서 저절로 나무 네 그루가 났으니, 소선니수(蘇禪尼樹)․가유도수(迦維屠樹)․아세제수(阿世鞮樹)․니구류수(尼拘類樹) 등이었다.
나라의 여러 호족(豪族)들이 함께 부처님의 사리를 모아 황금 항아리에 가득 담아 수레에 싣고 성안에 들어가 대전(大殿) 위에 모셔 놓았다. 그리고 다 같이 음악을 연주하며 꽃을 흩뿌리고 향을 사르며 예를 올리고 공양하였다. - 019_0225_a_07L至終其夜,佛積燒盡,自然生四樹:蘇禪尼樹、迦維屠樹、阿世鞮樹、尼拘類樹。國諸豪姓,共撿佛骨,盛滿黃金罌,置于輿牀,舁入城中著大殿上,共作伎樂,散華燒香禮事供養。
-
이때에 파순국의 여러 화씨들과 가락국(可樂國)의 모든 구린족(拘鄰族)과 유형국(有衡國)의 만리(滿離)들, 신주국(神州國)의 범지(梵志)들, 유야국(維耶國)의 이건(離揵)들이 부처님께서 쌍수 아래에서 열반에 드셨다는 말을 듣고 저마다 네 가지 군사, 곧 코끼리를 탄 병사[象兵]․말을 탄 병사[馬兵]․수레를 탄 병사[車兵]․보병(步兵)들을 거느리고 구이성(拘夷城) 밖에 이르러서 사자를 보내어 말을 전하였다.
“들으니 부처님께서 이곳에서 열반하셨다 하니, 그는 또한 우리의 스승이십니다. 공경하고 사모하는 마음으로 함께 와서 그대에게 청하건대, 부처님의 사리를 나누어 가지고 본국에 가서 탑묘(塔廟)를 세워 봉안하고자 합니다.” - 019_0225_a_12L時,波旬國諸華氏、可樂國諸拘鄰、有衡國諸滿離、神州國諸梵志、維耶國諸離揵,聞佛止雙樹般泥曰,各嚴四種兵,象兵馬兵車兵步兵,到拘夷止城外,遣使者言:“聞佛衆祐止此滅度,彼亦我師,敬慕之心,竝來從君,請佛骨分,欲還本土,立起塔廟。”
-
구이왕이 말하였다.
“부처님께서 스스로 이곳에 오셨으니 내가 마땅히 공양하겠습니다. 멀리서 여러분이 수고하셨으나 사리만은 나누어 줄 수가 없습니다.”
적택국(赤澤國)의 여러 석씨(釋氏)들도 또 네 가지 군사를 거느리고 와서 말하였다.
“들으니 부처님께서 이곳에서 열반하셨다 하니 그 분은 석가 종족의 성웅(聖雄)이십니다. 우리의 친족에서 나셨으니 실로 우리의 모든 어버이입니다. 공경하고 사모하는 마음으로 와서 청하건대, 사리를 나누어 가지고 돌아가서 탑묘를 세워 봉안하고자 합니다.”
구이국 왕은 처음과 같이 대답하고 나누어 주는 것을 허락하지 않았다. - 019_0225_a_19L拘夷王言:“佛自來此,我當供養,遠苦諸君,舍利分不可得。”赤澤國諸釋氏,亦嚴四兵,來到報言:“聞佛衆祐止此滅度,是釋聖雄出自我親,實我諸父,敬慕之心,來請骨分,還立塔廟。”王答如初,不肯與分。
-
019_0225_b_01L마갈국(摩竭國) 아사세왕(阿闍世王)도 또 네 가지 군사를 거느리고 물을 건너 나루에 와서 범지 모궐(毛蹶)을 시켜 들어가게 하여 소식을 묻고 은근히 말하였다.
“우리는 본래 지난날 믿는 마음으로 당신들과 우호하여 빼앗거나 다툰 적이 없었습니다. 이제 부처님께서 여기에서 열반하셨으니 그 분은 삼계에서 높으신 분이며, 실로 우리의 하늘이십니다. 공경하고 사모하는 마음으로 와서 사리 나누어 주기를 청하니, 당신이 나에게 나누어 주면 나와 당신이 소유한 중보(重寶)를 끝까지 같이 보존할 것입니다.”
구이국 왕이 대답하였다.
“부처님께서 스스로 여기에 오셨으니 내가 마땅히 공양할 것이로다. 너의 대왕에게 아뢰되 ‘사리를 나누어 줄 수 없다’고 하라.”
이에 모궐은 여러 사람들을 모아 놓고 게송으로 말하였다. - 019_0225_b_01L摩竭王阿闍世,又嚴四兵,度河津來,使梵志毛蹷入問消息,致慇懃言:“吾本宿夜,信心友汝,無取無諍,今佛衆祐止此滅度,是三界尊實我所天,敬慕之心,來請骨分,汝其與我,則我與汝所有重寶,願終共之。”王答曰:“佛自來此,我當供養,謝汝大王,舍利分不可得也。”於是毛蹷,聚衆人作頌告言:
-
이제 저마다 사람을 뽑아서
멀리 찾아와 머리를 조아리고
겸손히 나눠 주기를 구하였으니
만일 나에게 주지 않으면 -
019_0225_b_09L今各撰躬,
遠來拜首,
謙遜求分;
如我不與,
-
손들어 신호하여 군사 움직이리니
네 가지 병사들이 여기 있도다.
의리의 이 말을 듣지 않으면
반드시 목숨 걸고 겨루리라. -
019_0225_b_11L擧止動衆,
四兵在此,
義言不用,
必命相底。
-
구이국 사람들이 또한 게송으로 대답하였다. - 019_0225_b_12L拘夷國人,亦答頌曰:
-
멀리서 그대들이 수고롭게
욕되고 비굴하게 절하여도
부처님 남겨 두신 이 사리는
감히 허락하지 못하겠노라. -
019_0225_b_13L遠勞諸君,
辱屈拜手,
佛來遺形,
不敢相許。
-
만일에 무리들을 움직인다면
내게도 이 또한 모두 있노라.
다 같이 명령하여 겨루어 보자.
그런 것 두렵지 않노라. -
019_0225_b_15L如欲擧衆,
吾斯亦有,
俱命相底,
則未爲恐。
-
범지 모궐은 여러 사람들을 달랠 심산으로 말하였다.
“그대들이 일찍이 부처님의 엄하신 가르침을 받아서 날마다 법언(法言)을 외우고 마음으로 인화(仁化)에 감복하여 언제나 온갖 중생을 편안하게 하려고 생각하였고, 또 부처님께서 크게 사랑하시므로 몸을 불살라 사리를 남긴 것은 널리 천하를 도우려고 하신 것이니, 어찌 근본 은혜의 뜻을 저버리려고 합니까? 사리가 여기 있으니 서로 나누어 갖는 것이 마땅할 것입니다.”
여러 대중들은 감복하여 훌륭하다고 하고, 함께 사리 앞에 나아가 절하고 한쪽에 물러가 서 있었다. 그리고 모궐에게 사리를 나누도록 하였다. 이에 모궐은 한 섬들이 밀봉된 한 항아리를 가지고 나누어 8등분으로 갈라놓았다. - 019_0225_b_16L梵志毛蹷,曉衆人言:“諸君皆宿夜承佛嚴敎,日誦法言,心服仁化;一切衆生,尚念欲安,且佛大慈故,燒形遺骨,欲廣祐天下,何宜當爲毀本惠意,舍利現在但當分耳。”衆咸稱善,皆詣舍利,稽首畢一面住,乃共使毛蹶分之。於是毛蹶持一罌受石許,蜜塗其裏,分爲八分已。
-
019_0225_c_01L그리고 나서 대중들에게 말하였다.
“내가 이미 부처님을 공경하고 또한 여러분의 뜻을 가상히 여기니, 사리 담았던 항아리를 얻어 가지고 돌아가서 탑묘를 쌓으려고 합니다.”
그때에 대중들이 모두 말하였다.
“매우 슬기로운 일이다. 이것은 때를 아는 처사다.”
곧 모두가 가져가기를 허락하였다.
또 온위(溫違)라는 범지가 있었는데, 여러 사람들에게 말하였다.
“간절히 좋은 뜻을 사모하나니, 땅에 있는 타고 남은 숯을 얻어 가지고 돌아가서 탑묘를 세우고자 합니다.”
모두가 그것을 주라고 말하였다.
뒤에 유형국(有衡國)의 외도 도사(道士)도 와서 땅에 남은 재를 구하여 얻었다. - 019_0225_c_01L白衆言:“吾旣敬佛,亦嘉衆意,願得著罌舍利,歸起塔廟。”皆言智哉,是爲知時,卽共聽與。又有梵志,名溫違,白衆人言:“竊慕善意,乞地燋炭,歸起塔廟。”皆言與之。
- 그때에 여덟 나라가 부처님의 사리를 여덟으로 나누어 얻어 가지고 각기 돌아가 탑을 세우고 모두 매우 아름답게 장엄하였다. 범지 모궐과 종읍도인(種邑道人) 대온위(大溫違)는 비분읍(俾賁邑)으로 돌아갔고, 유형국 도사는 땅에 남은 재를 얻어 가지고 돌아가서 모두 탑묘를 세웠다. 여덟으로 나눈 사리는 여덟 개의 탑이 되었고, 아홉 번째는 항아리 탑[甖塔]이요, 열 번째는 숯 탑[炭塔]이요, 열한 번째는 재 탑(灰塔)이었다.
- 019_0225_c_05L後有衡國異道士,求得地灰。於時八國得佛八分舍利,各還起塔,皆甚嚴好。梵志毛蹶,種邑道人大溫違,還俾賁邑,衡國道士得地灰,歸皆起塔廟。舍利八分有八塔,第九罌塔,第十炭塔,第十一灰塔。
- 부처님께서 4월 8일에 태어나셨고, 4월 8일에 집을 버리고 떠나셨으며, 또 4월 8일에 불도(佛道)를 얻으셨고, 4월 8일에 열반[般泥洹]에 드셨으니, 모두 불성(佛星)이 나올 때였다. 이때에 온갖 풀이 꽃 피고 수목도 무성하였다. 부처님께서 이미 열반에 드셨으니 천하에 광명이 없어졌으므로 시방의 모든 천신(天神)들이 모두 부처님께 귀의하지 않음이 없었다.
- 019_0225_c_11L佛從四月八日生,四月八日捨家出,四月八日得佛道,四月八日般泥洹,皆以佛星出時,此時百草華英,樹木繁盛。佛已般泥洹,天下光明滅,十方諸天神,莫不自歸佛。
-
019_0226_a_01L이미 사리를 나누고, 또 먼 곳의 여러 네 무리[輩] 제자들이 아직 다 듣지 못하였기 때문에 90일을 머물렀다가 탑묘를 세웠다. 다른 나라에서는 임금․귀족․백성․집안 권속․노비들이 모두 90일 동안 재계(齋戒)하였다. 먼 곳에 있던 네 무리 제자들이 다 구이성에 모여 함께 아난에게 물었다.
“어디다 탑을 세울 것입니까?”
아난은 대답하였다.
“마땅히 성에서 40리쯤 되는 위치향(衛致鄕) 네거리 가운데 탑묘를 세울 것이다.”
구이국의 호족들이 함께 벽돌을 만들었는데, 가로와 세로가 3척씩이었다. 이를 모아서 탑을 쌓았으니 높이와 가로와 세로가 모두 1장 5척이나 되었다.
황금 항아리에 사리를 담아 그 속에 안치하고 찰간대를 세워 법륜(法輪)을 표시하고 그 위에 비단 번을 달고 등․꽃․향과 음악 등으로 예배하고 공양하여 온 나라 백성이 모두 복을 지었다. - 019_0225_c_15L旣分舍利,又爲遠方諸四輩弟子,未悉聞故,留九十日,乃起塔廟;諸來國王,豪姓人民,家屬僕從,皆齊戒九十日。在所遠方,四輩第子衆,普會拘夷,共問阿難:“於何起塔?”阿難答言:“當出去城四十里,於衛致鄕四衢道中作塔廟。”拘夷豪姓,共作㽃瓳石墼,縱廣三尺,集用作塔,高及縱廣,皆丈五尺,藏黃金罌,舍利於其中置,立長表法輪,枰蓋懸繒,燃燈華香伎樂,禮事供養,擧國人民,得共興福。
-
대가섭․아나율 등 여러 비구들이 모여 의논하였다.
“오늘의 탑묘 조성과 공양에 참여한 30만 대중과 여러 나라의 호성(豪姓)․군신(群臣)들이 부처님 계신 때를 만나서 공순한 뜻으로 복을 지었으므로 마침내 모두 마땅히 제4천(도솔천)에 태어나서 미륵보살을 만나 해탈을 얻을 것입니다. 구이국 왕은 마땅히 제12 수음천(水音天)에 태어나서 미륵보살이 부처가 될 때에 내려와 부처를 위하여 정사(精舍)를 지을 것이니, 지금의 급고독원(給孤獨園)보다 훌륭할 것입니다.”
아난은 대가섭에게 물었다.
“구이국 왕은 어찌하여 미륵불에게 응진(應眞)의 도(道)를 구하지 않습니까?” - 019_0226_a_03L大迦葉、阿那律、衆比丘會共議:“一日三十萬衆,及諸國豪姓群臣,得値佛時,敬意行福,終皆當生第四天上,與彌勒會而得解脫。拘夷國王,當生第十二水音天上,至彌勒作佛時,當下爲佛造立精舍,勝今給孤獨園。”阿難問大迦葉:“拘夷王何以不於彌勒佛求應眞道?”
-
대가섭이 대답하였다.
“이 왕은 나고 죽는 괴로움을 싫어하지 않기 때문입니다. 나고 죽는 괴로움을 싫어하지 않는 이는 응진(應眞)을 얻지 못합니다.”
아난이 말하였다.
“나는 이미 몸이 괴롭고 세간을 떠나지 못함을 걱정하고 싫어하거늘 어찌하여 도를 얻지 못합니까?”
가섭이 대답하였다.
“그대는 다만 계만 지니고 몸의 관법[身觀]을 행하지 않고, 앉아서 생사에 의지하여 먹고 살아갈 생각만 있으니, 나고 죽음의 행(行)이 쉬지 않기 때문입니다.” - 019_0226_a_10L答言:“是王未厭生死苦故,未厭苦者不得應眞。”阿難言:“我已患厭身苦,不得離世閒,奚不得道?”迦葉答言:“汝但持戒,不行身觀,坐猗生死飯食想,而生死行未休故也。”
-
90일에 이르러서 대가섭과 아나율 등 여러 비구들이 모여 의논하였다.
“부처님의 12부경에 4아함이 있으니 아난이 부처님을 모신 지 오래되어 부처님께서 말씀하신 것을 모두 외우고 있으므로, 마땅히 그대로 써서 받도록 합시다. 그러나 아난이 아직 도를 얻지 못한 것은 아직도 탐착하는 마음이 있기 때문이니, 옛 일을 가져서 아난을 힐책하고 높은 자리를 마련하여 주고 세 번 오르고 세 번 내리게 합시다. 이와 같이 하면 성실을 얻을 수 있을 것입니다.”
이리하여 모두 다 좋다고 말했다.
대중이 모여 좌정한 다음에 집사(執事) 비구가 아난을 쫓아내었다. 그리고 나서 조금 있다가 들어오라고 청하였다. 아난이 들어와서 대중 스님들에게 예를 올리되 도를 얻지 못한 이는 모두 일어나게 하였다. 집사 비구가 아난을 중앙의 높은 자리에 앉게 하니, 아난은 사양하면서 말하였다.
“이것은 아난의 자리가 아닙니다.” - 019_0226_a_15L至九十日,大迦葉、阿那律、衆比丘會共議:“佛十二部經,有四阿含,獨阿難侍佛久,佛之所說,阿難志諷,當從書受,恐其未得道,尚有貪心,欲持舊事詰責阿難,與設高座,三上三下,如是者,可得誠實。”皆言大善。衆會坐定,直事比丘,逐阿難出,須臾又請,阿難入禮衆僧,未得道者,皆爲之起。直事比丘,處著中央高座,於是讓言:“此非阿難座。”
-
019_0226_b_01L 그러자 여러 비구들은 말하였다.
“부처님의 경을 위하여 그대를 높은 자리에 앉게 하는 것이니, 묻고자 하는 것이 있다.”
아난이 그 자리에 나갔다. 스님들은 물었다.
“너는 큰 잘못이 있는데 어찌 스스로 알지 못하는가? 옛적에 부처님께서 말씀하시기를 ‘염부제(閻浮提)가 즐겁도다’ 하셨는데, 너는 어찌하여 대답하지 않았느냐?”
집사 비구가 아난에게 명하여 자리에서 내려오게 했다. 아난은 곧 자리에서 내려와 대답하였다.
“부처님께서 자유 자재하지 못하시고 나의 말을 기다려야만 됩니까?”
그러자 여러 스님들은 잠잠하였다.
집사 비구가 또 아난으로 하여금 자리에 오르게 하고 대중이 다시 물었다.
“부처님께서 너에게 말씀하시기를 ‘4신족을 얻은 이도 1겁 이상을 살 수 있느니라’라고 하셨는데 그대는 왜 잠잠하였느냐?” - 019_0226_b_01L衆比丘言:“用佛經故,處汝高座,欲有所問。”阿難就座。衆僧問曰:“汝有大過,寧自知不?昔者佛言:‘閻浮提樂。’汝奚不對?”直事比丘,勅阿難下。卽下對言:“佛爲不得自在,當須我言耶?”衆僧默然。直事比丘,又令阿難上。衆復問曰:“佛爲汝說:‘得四禪足者,可止一劫有餘。’汝何以嘿?”
-
아난이 자리에서 내려와 말하였다.
“부처님께서 말씀하시기를 ‘미륵보살이 장차 내려와서 부처가 된다’라고 하셨으니, 처음으로 법에 들어온 이도 마땅히 그를 따라서 이룰 것이고, 설사 스스로 머무른들 미륵보살이 어찌할 것입니까?”
대중은 또 아무 말이 없이 잠자코 있었다. 아난은 마음속으로 약간 두려워하였다.
비구들이 말하였다.
“현자는 마땅히 법의 뜻대로 갖추어서 부처님의 경을 말해 보아라.”
아난이 대답하였다.
“그리하겠습니다.”
이와 같이 세 번 자리에 오르고 아난이 최후에 올랐을 때 말하였다.
“이와 같이 들었다. 어느 때에…….”
그러자 자리에 있던 도를 아직 얻지 못한 이들이 모두 울면서 말하였다.
“부처님께서 저와 같이 경을 말씀하셨는데, 지금 어찌하여 그렇게 빨리 열반하셨단 말인가?” - 019_0226_b_08L阿難下言:“佛說彌勒,當下作佛,始入法者,應從彼成;設自留者,如彌勒何?”僧又嘿然。阿難心怖,衆比丘言:“賢者當如法意具說佛經。”對曰:“唯然。”如是三上,阿難最後上言:“聞如是一時”座中未得道者,皆垂泣言:“佛適說經,今何以疾。”
-
대가섭이 곧 대중 가운데서 40분의 응진(應眞)을 가리어 아난으로부터 4아함을 받게 하였으니, 첫째는 중아함(中阿含)이고, 둘째는 장아함(長阿含)이며, 셋째는 증일아함(增一阿含)이고, 넷째는 잡아함(雜阿含)이었다.
이 네 가지 글은 첫째는 탐욕과 음욕[貪婬]을 위하여 지은 것이요, 둘째는 기쁨과 성냄[喜怒]을 위하여 지은 것이며, 셋째는 어리석음[愚癡]을 위하여 지은 것이며, 넷째는 부모에게 불효하고 스승을 받들어 섬기지 않음을 위하여 지은 것이다.
4아함의 글은 각기 60필의 천에 써놓았다. 그때 여러 비구들이 말했다.
“이 네 가지 경문을 베껴 마땅히 천하에 행해지도록 해야겠다.”
부처님을 사유(闍維)한 곳에서 저절로 네 그루의 나무가 났으니, 그 나뭇잎을 살펴 모으고 분별하여 부처님의 12부경을 써서 계율법이 갖추어졌다. 천 년 가운데 있을 동안 부처님의 경과 계율을 지니는 이는 뒤에 모두 미륵불 처소에 나서 마땅히 그에 의해 생사를 뛰어넘어 해탈하리라. -
019_0226_b_15L大迦葉卽選衆中四十應眞,從阿難受得四阿含:一中阿含,二長阿含,三增一阿含,四雜阿含。此四文者,一爲貪婬作,二爲喜怒作,三爲愚癡作,四爲不孝不師作。四阿含文,各六十疋素。衆比丘言:“用寫四文,當興行於天下。”故佛闍維處,自生四樹,遂相撿斂,分別書佛十二部經。戒律法具,其在千歲中,持佛經戒者,後皆會生彌勒佛所,當從彼解度生死履。
般泥洹經卷下
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 019_0226_c_01L