ABC_IT_K0662_T_003
- 019_0441_a_01L대루탄경 제3권
- 019_0441_a_01L大樓炭經卷第三
-
서진 사문 법립ㆍ법거 공역 - 019_0441_a_02L 西晉沙門法立共法炬譯
-
6.용조품(龍鳥品) - 019_0441_a_03L龍鳥品第六
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“네 종류의 용이 있는데, 무엇이 네 종류인가 하면, 첫째 알로 나는[卵生] 종류의 용, 둘째 물로 나는[水生] 종류의 용, 셋째 태로 나는[胎生] 종류의 용, 넷째 화하여 나는[化生] 종류의 용이니, 이것이 네 종류의 용이다.” - 019_0441_a_04L佛告比丘言:“有四種龍。何等爲四?一者卵生種龍、二者水生種龍、三者胎生種龍、四者化生種龍,是爲四種龍。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“비구들이여, 금시조(金翅鳥)에도 네 종류가 있다. 첫째 알로 나는 종류의 새, 둘째 물로 나는 종류의 새, 셋째 태로 나는 종류의 새, 넷째 화하여 나는 종류의 새이니, 이것이 네 종류의 새이다. - 019_0441_a_07L佛語比丘:“金翅鳥有四種:一者卵生種鳥、二者水生種鳥、三者胎生種鳥、四者化生種鳥,是爲四種鳥。
-
대해 밑의 수미산 북쪽에 사갈(娑竭)용왕의 궁전이 있는데, 너비와 길이는 8만 유순이다. 7보인 금ㆍ은ㆍ수정ㆍ유리ㆍ붉은 진주ㆍ차거와 마노로 이루어진 일곱 겹의 벽과 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 교로와 일곱 겹의 가로수가 둘레를 에워싸고 있어 매우 아름답다.
금으로 만들어진 벽에는 은으로 만든 문이 있고, 은의 벽에는 금 문이 있고, 유리 벽에는 수정 문이 있고, 수정 벽에는 유리 문이 있고, 붉은 진주 벽에는 마노 문이 있고, 마노 벽에는 붉은 진주 문이 있으며, 차거 벽에는 온갖 보배로 만들어진 문이 있는데, 무늬와 그림이 매우 아름답다. - 019_0441_a_10L大海底須彌山北,有娑竭龍王宮,廣長八萬由旬,以七寶金銀水精琉璃赤眞珠車璖馬瑙,作七重壁、七重欄楯、七重刀分、七重樹,周帀姝好。金壁銀門,銀壁金門,琉璃壁水精門,水精壁琉璃門,赤眞珠壁馬瑙門,馬瑙壁赤眞珠門,車璖壁一切寶門,彩畫姝好。
- 그 벽은 2만 리인데, 문이 하나 있으며 문 높이는 2천4백 리이고, 너비는 1천2백 리이다. 그 문에는 5백 명의 귀신들이 상주하면서 문을 지키고 있다. 문의 벽 위에는 난간과 교로와 곡상개가 있고, 문 가장자리에는 동산의 누각과 목욕하는 못이 있는데 갖가지 나무가 있어서 갖가지 향기를 풍기며, 갖가지 꽃과 갖가지 잎이 자라난다. 온갖 새들은 서로 화답하며 지저귀고 있다.
- 019_0441_a_17L其壁二萬里有一門,門高二千四百里,廣千二百里。其門常有五百鬼神守門,門壁上有欄楯交露曲蓋,門邊園觀浴池,有種種樹,出種種香,有種種華,種種葉,種種飛鳥相和而鳴。
-
019_0441_b_01L대해 북쪽 가에는 난두화난(難頭和難)용왕의 궁전이 있는데, 너비와 길이는 각각 2만 8천 리이다. 7보로 일곱 겹의 벽과 난간, 일곱 겹의 교로와 수목이 이루어져서 둘레를 에워싸고 있다.
궁궐 문의 높이는 1천40리이고, 너비는 4백80리이다. 벽 위에는 난간과 교로와 곡상개가 있어 둘레를 에워싸고 있으며, 동산의 누각과 목욕하는 곳과 수목들이 있으며, 새들이 서로 화답하며 지저귀는 것이 마치 사갈용왕 동산의 누각과 같다. - 019_0441_a_22L大海北邊,有難頭和難龍王宮,廣長各二萬八千里,以七寶作七重壁、欄楯,七重刀分、樹木,周帀圍遶。宮門高千四十里,廣四百八十里,壁上有欄楯交露曲箱蓋,周帀有園觀浴池樹木,飛鳥相和而鳴,如娑竭龍王園觀。
- 난두화난용왕의 궁궐 북쪽에 큰 나무가 있는데 구리섬(句梨睒)이라 한다. 줄기의 둘레는 2백80리이고, 높이는 4천 리이며, 가지와 잎은 2천 리에 펼쳐졌다.
- 019_0441_b_06L難頭和難龍王北有大樹,名爲句梨睒,莖圍繞二百八十里,高四千里,枝葉分布二千里。
- 구리섬 나무 동쪽에 알로 나는 종류의 금시조 궁전이 있는데 너비와 길이는 24만 리이다. 7보로 된 일곱 겹의 벽과 난간과 교로와 수목이 있고, 동산의 누각과 목욕하는 못이 있으며, 새들이 서로 화답하며 지저귀고 있다.
- 019_0441_b_08L句梨睒樹東,有卵種金翅鳥宮,廣長二十四萬里,有七寶七重壁、欄楯、刀分、樹木,園觀浴池,飛鳥相和而鳴。
- 구리섬 나무 남쪽에 물로 나는 종류의 금시조 궁전이 있는데 너비와 길이는 24만 리이다. 둘레에는 7보로 된 일곱 겹의 벽과 난간과 교로와 수목이 있고, 동산의 누각과 목욕하는 못이 있고, 꽃과 향기를 풍기는 나무가 있으며, 새들이 서로 화답하며 지저귀고 있다.
- 019_0441_b_11L句梨睒樹南,有水生種金翅鳥宮,廣長二十四萬里,同有七寶七重壁、欄楯、刀分、樹木,園觀浴池華香,飛鳥相和而鳴。
- 구리섬 큰 나무 서쪽에 태로 나는 종류의 금시조 궁전이 있는데 너비와 길이는 24만 리이다. 둘레에는 7보로 된 일곱 겹의 벽과 난간과 교로와 수목이 있고, 동산의 누각과 목욕하는 못이 있으며, 꽃과 향기를 풍기는 나무가 있고, 새들이 서로 화답하며 지저귀고 있다.
- 019_0441_b_14L句梨睒大樹西,有胎生種金翅鳥宮,廣長二十四萬里,同有七寶七重壁、欄楯、刀分、樹木,園觀浴池華香,飛鳥相和而鳴。
- 구리섬 큰 나무 북쪽에 화하여 나는 종류의 금시조 궁전이 있는데 너비와 길이는 24만 리이다. 둘레에는 7보로 된 일곱 겹의 벽과 난간과 교로와 수목이 있고, 동산의 누각과 목욕하는 못이 있으며, 꽃과 향기를 풍기는 나무가 있고, 새들이 서로 화답하며 지저귀고 있다.
- 019_0441_b_18L句梨睒大樹北,有化生種金翅鳥宮,廣長二十四萬里,同有七寶七重壁、欄楯、刀分、樹木,園觀浴池花香,飛鳥相和而鳴。
- 알로 나는 종류의 금시조가 알로 나는 종류의 용을 잡고자 할 때에는 구리섬 나무 동쪽 가지에서 내려가 대해로 들어간다. 이때 날개로 바닷물을 치면 파도가 8천 리에 일면서 알로 나는 종류의 용을 잡아먹게 된다. 하지만 태로 나는 종류나 물로 나는 종류, 화하여 나는 종류의 용은 잡아먹지 못한다.
- 019_0441_b_21L卵種金翅鳥,欲求取卵種龍時,從句梨睒樹東枝,下入大海。以翅搏海水,波八千里,取卵種龍食之,不能得食胎種、水種、化種龍。
-
019_0441_c_01L물로 나는 종류의 금시조가 알로 나는 종류의 용을 잡고자 할 때에는 구리섬 큰 나무로부터 내려가 대해에 들어가서 날개로 바닷물을 친다. 이때 파도가 8천 리에 일면서 알로 나는 종류의 용을 잡아먹는다.
물로 나는 종류의 금시조가 물로 나는 종류의 용을 잡고자 할 때에는 구리섬 큰 나무의 남쪽 가지에서 내려가 대해에 들어간다. 이때 날개로 바닷물을 치면 파도가 6천 리에 일면서 물로 나는 종류의 용을 잡아먹게 되는데, 태로 나는 종류와 화하여 나는 종류의 용은 잡아먹지 못한다. - 019_0441_c_02L水種金翅鳥,欲求取卵種龍時,便從句梨睒大樹,下至大海,以翅搏海水,波八千里,取卵種龍食之。水種金翅鳥,欲取水種龍時,便從句梨睒大樹南枝下入海,以翅搏海,水波萬六千里,取水種龍食之,不能得食胎種、化種龍。
-
태로 나는 종류의 금시조가 알로 나는 종류의 용을 잡고자 할 때에는 구리섬 큰 나무 동쪽 가지에서 내려가 대해에 들어가서 날개로 바닷물을 친다. 이때 파도가 8천 리에 일면서 알로 나는 종류의 용을 잡아먹게 된다.
태로 나는 종류의 금시조가 물로 나는 종류의 용을 잡고자 할 때에는 구리섬 큰 나무 남쪽 가지에서 내려가 대해에 들어가서 날개로 바닷물을 친다. 이때 파도가 4만 6천 리에 일면서 물로 나는 종류의 용을 잡아먹게 된다. - 019_0441_c_08L胎種金翅鳥,欲取卵種龍時,便從句梨睒大樹東枝,下入大海,以翅搏海水,波八千里,取卵種龍食之。胎種金翅鳥,欲取水種龍時,便從句梨睒大樹南枝,下至大海,以翅搏海水,波萬六千里,取水種龍食之。
- 태로 나는 종류의 금시조가 태로 나는 종류의 용을 잡고자 할 때에는 구리섬 큰 나무 서쪽 가지에서 내려가 대해에 들어가서 날개로 바닷물을 친다. 이때 파도가 3만 2천 리에 일면서 태로 나는 종류의 용을 잡아먹게 되는데, 화하여 나는 종류의 용은 잡아먹지 못한다.
- 019_0441_c_13L胎種金翅鳥,欲取胎種龍時,便從句梨睒大樹西枝,下至大海,以翅搏海水,波三萬二千里,取胎種龍食之,不能取化種龍食之。
-
화하여 나는 종류의 금시조가 알로 나는 종류의 용을 잡고자 할 때에는 구리섬 큰 나무 동쪽 가지에서 내려가 대해에 들어가서 날개로 바닷물을 친다. 이때 파도가 8천 리에 일면서 알로 나는 종류의 용을 잡아먹게 된다.
화하여 나는 종류의 금시조가 물로 나는 종류의 용을 잡고자 할 때에는 구리섬 큰 나무 남쪽 가지에서 내려가 대해에 들어가서 날개로 바닷물을 친다. 이때 파도가 1만 6천 리에 일면서 물로 나는 종류의 용을 잡아먹게 된다. - 019_0441_c_17L化種金翅鳥,欲取卵種龍時,便從句梨睒大樹東枝下,至大海,以翅搏海水,波八千里,取卵種龍食之。化種金翅鳥欲取水種龍時,便從句梨睒大樹南枝,下入大海,以翅搏海水,波萬六千里,取水種龍食之。
- 019_0442_a_01L화하여 나는 종류의 금시조가 태로 나는 종류의 용을 잡고자 할 때에는 구리섬 큰 나무 서쪽 가지에서 내려가 대해에 들어가서 날개로 바닷물을 친다. 이때 파도가 3만 2천 리에 일면서 태로 나는 종류의 용을 잡아먹게 된다.
- 019_0441_c_23L化種金翅鳥,欲取胎種龍時,便從句梨睒大樹西枝,下入大海,以翅搏海水,波三萬二千里,取胎種龍食之。
- 화하여 나는 종류의 금시조가 화하여 나는 종류의 용을 잡고자 할 때에는 구리섬 큰 나무 북쪽 가지에서 내려가 대해에 들어가서 날개로 바닷물을 친다. 이때 파도가 6만 4천 리에 일면서 화하여 나는 종류의 용을 잡아먹게 된다.
- 019_0442_a_02L化種金翅鳥欲取化種龍時,便從句梨睒大樹北枝,下入大海,以翅搏海水,波六萬四千里,取化種龍食之。
- 그 밖에 금시조가 잡아먹지 못하는 용왕이 있다. 금시조가 잡아먹지 못하는 용왕은, 첫째 사갈(娑竭)용왕, 둘째 아뇩달(阿耨達)용왕, 셋째 난두화난(難頭和難)용왕, 넷째 선견(善見)용왕, 다섯째 제두뢰(提頭賴)용왕, 여섯째 이라모(伊羅募)용왕, 일곱째 선주(善住)용왕, 여덟째 가구(迦句)용왕, 아홉째 아우루(阿于樓)용왕, 열째 울전발(鬱旃鉢)용왕, 열한째 건가구담(揵呵具曇)용왕, 열두째 감파(監波)용왕이다. 금시조라면 어떤 것이라도 모두 이런 용왕들을 잡아먹지 못한다.
- 019_0442_a_05L有餘龍王,金翅鳥不能得食者,何等龍王,金翅鳥不能得食者?一者娑竭龍王、二者阿耨達龍王、三者難頭和難龍王、四者善見龍王、五者提頭賴龍王、六者伊羅募龍王、七者善住龍王、八者迦句龍王、九者阿于樓龍王、十者鬱旃鉢龍王、十一者揵呵具曇龍王、十二者監波龍王、金翅鳥皆不能得取是諸龍王食之。
-
이 용왕들은 전부 산 속에서 살고 있다. 만약 어떤 바라문 도인이 용이 되려는 뜻으로 수행하며 용을 받들면서 계행을 모두 갖추면 곧 용 가운데 난다.
만약 어떤 바라문 도인이 금시조가 되려는 뜻으로 수행하며 금시조를 받들면서 금시조를 구하며 행하면 죽은 뒤에 이내 금시조 가운데에 난다. - 019_0442_a_14L此諸龍王皆在山中居止,若有婆羅門道人行求龍意,奉龍戒行具足,卽生龍中;若有婆羅門道人,行求金翅鳥意,奉金翅鳥行,求金翅鳥,死已卽生金翅鳥中;
-
만약 어떤 바라문 도인이 우류조(優留鳥)가 되려는 뜻으로 수행하며 받들고 계행을 모두 갖추면 죽은 뒤에 곧 우류조 가운데에 난다.
만약 어떤 바라문 도인이 소가 되려고 수행하며 소가 되려는 뜻으로 소를 받들며 계행을 모두 갖추면 죽은 뒤에 곧 소 가운데에 난다. - 019_0442_a_18L若有婆羅門道人,行求優留鳥意,奉戒行具足,從死後生優留鳥中;若有婆羅門道人,行求牛,奉牛意戒具足,死後便生牛中;
-
019_0442_b_01L만약 어떤 바라문 도인이 개의 길을 구하여 수행하면서 개가 되려는 뜻으로 개를 받들며 계행을 모두 갖추면 죽은 뒤에 곧 개 가운데에 난다.
만약 어떤 바라문 도인이 사슴의 길을 구하여 수행하면서 사슴이 되려는 뜻으로 사슴을 받들며 계행을 갖추면 죽은 뒤에 곧 사슴 가운데에 난다.
만약 어떤 바라문 도인이 닭의 길을 구하면 죽은 뒤에 닭 가운데에 난다. - 019_0442_a_21L若有婆羅門道人,行求狗道,奉狗意戒行具足,死後生狗中;若有婆羅門道人,行求鹿道,奉鹿意戒具足,死後生鹿中;若有婆羅門道人,行求雞道者,死後生鷄中;
- 만약 어떤 바라문 도인이 수행하면서 마니월천(摩尼越天)이 되기를 원하거나, 여자가 되기를 원하거나, 대신(大神)이 되기를 원하거나, 해와 달이 되기를 원하거나, 하루에 세 번 물에 목욕하면서 천상에 나기를 구하거나, 하늘을 섬기는 사람이나 해와 달을 섬기는 이, 하늘이 되기를 원하는 이가 있다고 하자.”
- 019_0442_b_03L若有婆羅門道人,行求摩尼越天、求女人者、求大神者、求日月者,有日三過浴水中,求生天上者,有事天者,事日月者,求天者。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이런 어리석은 견해를 지닌 자는 두 갈래의 나쁜 길에 떨어지니, 첫째는 니리이고, 둘째는 축생이다. - 019_0442_b_06L佛言:“是癡見者,墮兩惡道。一者泥犂,二者畜生。
-
어떤 바라문 도인은, ‘나와 세간은 항상하다’고 주장하며, ‘나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다’고 말한다.또 이렇게 말하는 이도 있다.
‘나와 세간은 항상하지 않다. 나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다.’
또 이렇게 말하는 이도 있다.
‘나와 세간은 항상하기도 하고 무상하기도 하다. 나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다.’
또 이렇게 말하는 이도 있다.
‘나와 세간은 항상한 것도 아니고 무상한 것도 아니다. 나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다.’ - 019_0442_b_08L若有婆羅門道人,說見如是:‘我與世有常。’言:‘我至誠,其餘者爲癡。’有言:‘我與世非常,我至誠,其餘者爲癡。’有言:‘我與世有常無常,我至誠,其餘者爲癡。’有言:‘我與世亦不常亦不無常,我至誠,其餘者爲癡。’
-
또 이렇게 말하는 이도 있다.
‘나와 세간은 한(限)이 있다. 나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다.’
또 이렇게 말하는 이도 있다.
‘나와 세간은 한이 없다. 나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다.’
또 이렇게 말하는 이도 있다.
‘나와 세간은 한이 있기도 하고 한이 없기도 하다. 나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다.’
또 이렇게 말하는 이도 있다.
‘나와 세간은 한이 있는 것도 아니고 한이 없는 것도 아니다. 나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다.’ - 019_0442_b_13L有言:‘我與世有限,我至誠,其餘者爲癡。’有言:‘我與世無限,我至誠,其餘者爲癡。’有言:‘我與世有限無限,我至誠,其餘者爲癡。’有言:‘我與世亦不有限亦不無限,我至誠,其餘者爲癡。’
-
또 이렇게 말하는 이도 있다.
‘나에게는 이 몸과 목숨이 있다. 나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다.’
또 이렇게 말하는 이도 있다.
‘나의 몸은 죽으면 달라진다. 나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다.’
또 이렇게 말하는 이도 있다.
‘몸과 목숨은 없는 것이다. 나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다.’
또 이렇게 말하는 이도 있다.
‘몸과 목숨은 있는 것도 아니고 몸과 목숨은 없는 것도 아니다. 나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다.’ - 019_0442_b_18L有言:‘我有是身命,我至誠,其餘者爲癡。’有言:‘我身死異,我至誠,其餘者爲癡。’有言:‘無有身命,我至誠,其餘者爲癡。’有言:‘亦不有身命亦不無身命,我至誠,其餘者爲癡。’
-
019_0442_c_01L또 이렇게 말하는 이도 있다.
‘사람이 태어날 때에 왔던 곳으로 죽은 뒤에도 그곳으로 나아간다. 나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다.’
또 이렇게 말하는 이도 있다.
‘온 곳이 없이 태어났으며 죽은 뒤에도 그곳으로 나아간다. 나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다.’
또 이렇게 말하는 이도 있다.
‘온 곳이 있어 태어나기도 하고, 온 곳 없이 태어나기도 하며 죽은 뒤에도 그곳으로 나아간다. 나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다.’
또 이렇게 말하는 이도 있다.
‘온 곳이 있어 태어난 것도 아니고 온 곳 없이 태어난 것도 아니다. 나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다.’” - 019_0442_b_23L有言:‘人生時所從來,死後亦趣彼,我至誠,其餘者爲癡。’有言:‘無所從來生,死後亦趣彼,我至誠,其餘者爲癡。’有言:‘有所從來生,無所從來生,死後亦趣彼,我至誠,其餘者爲癡。’有言:‘亦不有所從生,亦不無所從生,我至誠其餘者爲癡。’”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“어떤 바라문 도인은 ‘나와 세간은 항상하다. 내가 가장 진실하고 다른 사람은 어리석다’고 말하는데, 그 사람의 하는 일과 견해는 나[我]가 있고 목숨[命]이 있고 몸[身]이 있다고 세간을 보기 때문에 ‘나와 세간은 항상하다’고 말하는 것이다. - 019_0442_c_06L佛言:“其有婆羅門道人言:‘我於世有常,我至誠其,餘者爲癡。’其人所行,見有我有命有身,見世閒是,故言:‘我與世有常。’
- 또한 ‘나와 세간은 무상하다’라고 말하거나, ‘나와 세간은 항상하기도 하고 무상하기도 하다,’ ‘나와 세간은 항상한 것도 아니고 또한 무상한 것도 아니다’라고 각각 말하면서 ‘나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다’고 말하는데, 그 사람의 하는 일과 소견은 내가 있고 목숨이 있고 몸이 있다고 세간을 보기 때문에 ‘나와 세간은 항상하다’라고 말하는 것이다.
- 019_0442_c_10L有言:‘我與世無常。’有言:‘我與世有常無常。’有言:‘我與世亦不有常亦不無常。’各言:‘我至誠,其餘者爲癡。’其人所行,見有我有命有身,見世閒是,故言:‘我與世有常。’
- 저 어떤 바라문 도인은 ‘나와 세간은 한이 있다. 내가 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다’고 말하는데, 그 사람의 소견은 내가 있고 목숨이 있어서 그 때문에 ‘목숨은 한이 있고 사람도 한이 있으며, 뱃속에 있을 때와 죽은 뒤에 무덤 사이에 버려지거나 장사를 지내서 묻은 때에도 똑같이 사람은 처음 태어나 몸의 네 부분을 받은 때부터 일곱 번 생사를 반복한 후에 도를 얻는 것이다’라고 말하는 것이다. 그 때문에 ‘나와 세간은 한이 있다’고 말하는 것이다.
- 019_0442_c_14L其有婆羅門道人言:‘我與世有限,我至誠,其餘者爲癡。’其人所見,有我有命,是故言:‘命有限人有限。’在腹中時,死後塚閒葬埋同等,人從初生受身四分,七反生死,已後得道,是故言:‘我與世有限。’
- 또 어떤 이들은 ‘나와 세간은 한이 없다. 내가 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다’고 말하는데, 그 사람의 소견은 내가 있고 목숨이 있고 몸이 있다고 세간을 보는 것이다. 그러므로 ‘목숨이 있고 사람이 있되 한이 없다. 사람이 뱃속에 있을 때와 죽은 뒤 무덤 사이에 버려지거나 장사를 지내서 묻은 때에도 똑같이 처음 태어나 몸의 네 부분을 받은 때부터 일곱 번 생사를 반복한 뒤에라야 도를 얻는 것이다’라고 말하는 것이다.
- 019_0442_c_19L有言:‘我與世無限,我至誠,其餘者爲癡。’其人所見,有我有命有身,見世閒,言:‘有命有人無限,在人腹中時,死後塚閒葬埋同等,從初生受身四分,七反生死卽得道。’
- 019_0443_a_01L또 어떤 바라문 도인은 ‘나와 세간은 한이 있기도 하고 한이 없기도 하다’고 말하고 보는데, 그 사람의 소견은 내가 있고 목숨이 있고 몸이 있다고 세간을 보기 때문에 ‘목숨은 한이 없고 사람은 한이 있다. 사람이 뱃속에 있을 때와 죽은 뒤 장사를 지내서 묻은 때에도 똑같이 처음 태어나 몸의 네 부분을 받은 때부터 일곱 번 생사를 반복한 뒤라야 도를 얻는다’고 말하는 것이다.
- 019_0443_a_01L若婆羅門道人說見言:‘我與世有限無限。’其人所見,有我有命有身,見世閒,言:‘命無限人有限,在人腹中時,死後葬埋同等,從初生受身四分,七反生死後得道。’
- 그 사람의 소견에 ‘나와 세간은 한이 있는 것도 아니고 한이 없는 것도 아니다’라고 하였는데, 그 사람의 말은 ‘목숨은 한이 있다. 사람이 뱃속에 있을 때와 죽은 뒤에 장사를 지내서 묻은 때에도 똑같이 처음 태어나 몸의 네 부분을 받은 때부터 일곱 번 생사를 반복한 뒤라야 도를 얻는다’고 한다. 그 때문에 ‘한이 있는 것도 아니고 한이 없는 것도 아니다’라고 말하는 것이다.
- 019_0443_a_05L人所見亦不有限亦不無限我及世者,其人言:‘命有限,人在腹中時,死後葬埋同等,從初生受身四分,七反生死後得道。’是故言:‘亦不有限亦不無限。’
- 또 어떤 바라문 도인이 말하고 생각하기를, ‘이 목숨이 있고 이 몸이 있다’고 하였는데, 그 사람은 ‘지금 세상의 목숨은 언제나 존재하고, 후세의 목숨도 언제나 존재한다’고 말한다. 그 때문에 ‘나의 말이 지극히 진실하고 다른 사람은 어리석다’고 말하는 것이다.
- 019_0443_a_09L若有婆羅門道人所言,見有是命有是身,其人言:‘今世命常在,後世命常在。’是故言:‘我至誠,其餘者爲癡。’
- 어떤 도인의 소견에 ‘목숨도 달라지고 사람도 달라진다’고 하는데, 그 사람의 말은 ‘지금은 목숨이 있고 후세에는 목숨이 없다’고 한다. 그 때문에 ‘내가 지극히 진실하고 다른 사람은 어리석다’고 말하는 것이다.
- 019_0443_a_12L有道人所見,命異人異,其人言:‘今有壽,後世無有壽。’是故言:‘我至誠,其餘者爲癡。’
- 어떤 바라문 도인은 ‘지금 현재의 목숨이 다하여 죽어지면 사후 세상에 굴러다니다가 난다’고 한다. 그 때문에 ‘내가 지극히 진실하고 다른 사람은 어리석다’고 말하는 것이다.
- 019_0443_a_14L若婆羅門道人言:‘今見命盡死,後世轉行生。’故言:‘我至誠,其餘者爲癡。’
- 어떤 바라문 도인은 ‘목숨이 있는 것도 아니고 몸이 있는 것도 아니다’라고 말하는데, ‘지금 세상의 목숨이 모두 다하고, 다음 세상 또한 다해 없어져 버린다’고 하는 것이다.
- 019_0443_a_16L有婆羅門道人言:‘亦不有命亦不有身,今世命盡滅,後世亦盡滅。’
- 또 어떤 바라문 도인이 보고 말하기를, ‘태어날 때 왔던 곳으로 죽은 뒤에도 또한 그곳으로 나아간다. 내가 지극히 진실하고 다른 사람은 어리석다’고 하는데, 그 사람은 지금 세상에도 몸과 목숨이 있다고 보고 후세에도 몸과 목숨이 있다고 보기 때문에, ‘나의 말이 지극히 진실하고 다른 사람은 어리석다’고 말하는 것이다.
- 019_0443_a_18L若有婆羅門道人,所見言:‘生所從來死亦趣彼者,我至誠,其餘者爲癡。’其人見今世有身命,見後世有身命,故言:‘我至誠,其餘者爲癡。’
- 어떤 바라문 도인이 보고 말하기를, ‘온 곳 없이 태어나서 죽은 뒤에도 또한 그곳으로 나아간다’고 하는데, 지금 세상에 목숨이 있음을 보지도 못하고 후세에도 목숨이 없음을 보지 못한 것이다.
- 019_0443_a_21L若有婆羅門道人,所見言:‘無所從來生,死亦至彼,亦不見今世有命,亦不見後世無命。’
- 019_0443_b_01L어떤 바라문 도인이 보고 말하기를, ‘왔던 곳이 없이 태어나서 죽은 뒤에도 그곳으로 나아간다. 나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다’고 하는데, 지금 세상에서 몸과 목숨이 있음을 보지도 못하고, 또한 후세에서도 몸과 목숨이 있음을 보지 못한 것이다.
- 019_0443_b_01L若有婆羅門道人,所見言:‘有從無所從來生,死亦趣彼,我至誠,其餘者爲癡,亦不見今世有身命,亦不見後世有身命。’
- 어떤 바라문 도인이 보고 말하기를, ‘왔던 곳이 있어 태어난 것도 아니고, 왔던 곳 없이 태어난 것도 아니다. 나의 말이 지극히 진실하며 다른 사람은 어리석다’고 말하는데, 그 사람은 지금 세상에 몸과 목숨이 있음을 보지 못한 것도 아니고 후세에서도 몸과 목숨이 있음을 보지 못한 것도 아니다.”
- 019_0443_b_05L若有婆羅門道人,所見言:‘亦不有亦不無所從來生,我至誠,其餘者爲癡。’其人亦非不見今世有身命,亦非不見後世有身命。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“지나간 세상에 불현면(不現面)이라는 왕이 있었는데, 어느 때 장님들을 많이 모아 놓은 뒤 그들에게 물었다.
‘그대들은 코끼리라는 동물을 아는가?’
장님들은 답하였다.
‘모릅니다, 천왕이시여.’ - 019_0443_b_08L佛告比丘:“乃往去世時,有王名不現面。爾時,多聚會盲子,便問盲子:‘汝曹寧知象所類不?’盲子白言:‘不知。天王!’
-
왕이 말하였다.
‘그대들은 코끼리라는 동물을 알고 싶은가?’
그들이 아뢰었다.
‘알고 싶습니다.’ - 019_0443_b_11L王言:‘汝欲知象所類不?’白言:‘欲知。’
- 그러자 신하에게 코끼리를 데려오도록 명하여 여러 장님들에게 코끼리를 더듬어 보게 하였다. 그 중의 어느 장님은 코끼리를 더듬다가 코를 잡았고, 어떤 장님은 코끼리를 더듬다가 어금니를 잡았고, 어떤 장님은 코끼리를 더듬다가 귀를 잡았고, 어떤 장님은 코끼리를 더듬다가 머리를 잡았고, 어떤 장님은 코끼리를 더듬다가 등을 잡았고, 어떤 장님은 코끼리를 더듬다가 배를 잡았고, 어떤 장님은 코끼리를 더듬다가 뒷다리를 잡았고, 어떤 장님은 코끼리를 더듬다가 무릎을 잡았고, 어떤 장님은 코끼리를 더듬다가 앞다리를 잡았고, 어떤 장님은 코끼리를 더듬다가 꼬리를 잡았다.
- 019_0443_b_12L爾時勅使將象來,令衆盲子捫之。中有盲子,捫象得鼻;中有盲子,捫象得牙;中有盲子,捫象得耳;中有盲子,捫象得頭;中有盲子,捫象得背;中有盲子,捫象得腹;中有盲子,捫象得後腳;中有盲子,捫象得膝;中有盲子,捫象得前腳;中有盲子,捫象得尾。
-
이때 불현면왕이 장님들에게 물었다.
‘코끼리는 어떻게 생겼던가?’ - 019_0443_b_19L時,王不現面問衆盲子言:‘象何等類?’
-
코끼리 코를 잡은 이가 말하였다.
‘코끼리는 수레의 구부러진 끌채와도 같습니다.’
코끼리 어금니를 잡은 이가 말하였다.
‘코끼리는 절굿공이와도 같습니다.’ - 019_0443_b_20L得象鼻者言:‘象如曲車轅。’得象牙者言:‘象如杵。’
-
코끼리의 귀를 잡은 이가 말하였다.
‘코끼리는 키[箕]와도 같습니다.’
코끼리 머리를 잡은 이가 말하였다.
‘코끼리는 솥과도 같습니다.’ - 019_0443_b_21L得象耳者言:‘象如箕。‘得象頭者言:’象如鼎。‘
-
코끼리 등을 잡은 이가 말하였다.
‘코끼리는 가리[積]와도 같습니다.’
코끼리 배를 잡은 이가 말하였다.
‘코끼리는 벽과도 같습니다.’ - 019_0443_b_22L得象背者言:‘象如積。’得象腹者言:‘象如壁。’
-
코끼리 뒷다리를 잡은 이가 말하였다.
‘코끼리는 나무와도 같습니다.’
코끼리 무릎을 잡은 이가 말하였다.
‘코끼리는 기둥과도 같습니다.’ - 019_0443_b_23L得象後腳者言:‘象如樹。’得象膝者言:‘象如柱。’
-
019_0443_c_01L코끼리 앞다리를 잡은 이가 말하였다.
‘코끼리는 절구와도 같습니다.’
코끼리 꼬리를 잡은 이가 말하였다.
‘코기리는 뱀과도 같습니다.’ - 019_0443_c_01L得象前腳者言:‘象如臼。’得象尾者言:‘象如蛇。’
- 이렇게 다투면서 서로의 말을 믿지 않고 자기가 옳다고 외쳤는데, 한 사람이 ‘코끼리는 이렇다’고 하면, 다른 사람은 ‘그렇지 않다’고 하였다. 이 모습을 본 왕이 즐거워하며 웃음을 터뜨렸다.”
- 019_0443_c_03L各各共爭不相信,自呼爲是,言象如是;一人言不如是。王歡喜笑。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이와 같이 다른 도를 따르는 사람[異道人]들은 괴로움의 진리[苦諦]가 일어나는 곳을 알지 못하고, 쌓임의 진리[習諦]와 사라짐의 진리[滅諦]와 도의 진리[道諦]를 알지 못한 채 각기 다투면서 서로를 믿지 못하고 욕설을 퍼붓고 비난하며 제 말이 옳다고 주장한다.
만약 어떤 사문이나 도인이 괴로움의 진리, 쌓임의 진리, 사라짐의 진리와 도의 진리가 일어난 곳을 알면 곧 함께 화합하여 같아지는데, 마치 우유가 하나로 합쳐져 어지러움이 없는 것과 같으리니, 오직 부처님만이 안온한 행을 가르친다.” - 019_0443_c_04L佛言:“如是,其有異道人,不知苦諦所從起,亦不知苦習諦、苦盡諦、苦滅道諦,各各諦不相信、罵詈,自呼爲是。若有沙門道人,知苦習盡滅道諦所從起,便共和合同。譬如乳,一合無亂,但說佛教,行安隱。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“비구들이여, 마땅히 이 괴로움의 진리와 쌓임ㆍ사라짐ㆍ도의 진리를 잘 행하여야 한다.” - 019_0443_c_10L佛言:“比丘!當諦行是苦諦,習盡道諦。”
-
7.고선사품(高善士品) - 019_0443_c_11L大樓炭經高善士品第七之一
-
부처님께서 말씀하셨다.
“범부에게는 세 가지 일이 있어 깨닫고 알아야 하는데, 높은 선비는 그의 생각하는 바를 안다. 무엇이 세 가지 일인가 하면, 첫째 사람은 마음으로 선을 생각하고, 입으로 선을 말하고, 지성껏 몸으로 선을 행하는데, 가령 나쁜 사람이 마음으로 선하지 않은 것을 생각하고, 입으로 선하지 않은 것을 말하고, 몸으로 선하지 않은 것을 행하면, 높은 선비는 선하지 않은 것을 하는 줄을 안다. - 019_0443_c_12L佛言:“凡夫有三事,覺知高事,知其行所念。何等爲三事?一者人心念善、口言善、至誠身行善。假令惡人,心念不善、口言不善、身行不善,高人知爲不善也。
-
그러므로 높다고 하는 것은 무엇을 말하는가 하면, 사람이 마음으로 선을 생각하고, 입으로 선을 말하고, 지성껏 몸으로 선을 행하는 것이다.
높은 선비는 세간에서 세 가지 일이 있어서 복을 얻는다. 어떤 것이 세 가지 일인가 하면, 첫째는 노인들이 함께 모여 앉되 당집이거나 마을의 거리나 길에서 모여 앉아서 높은 선비가 행한 선을 함께 칭찬하면 높은 선비는 이렇게 생각한다.
‘지금 여러 사람들이 함께 남을 칭찬하는구나. 참 좋구나. 이와 같은 높은 선비가 있구나.’ - 019_0443_c_16L所以言高者何?人心念善、口言善、至誠身行善。高人於世閒有三事,得其福。何等爲三事?一者與耆老會坐,若於堂上,里巷閒行閒道中行,及耆老共坐,共稱譽高士行善。高士念言:‘令衆人共稱譽人,善哉!’
-
019_0444_a_01L그러면 마음이 곧 편안해진다. 또한 이런 말을 들으면 마음도 기뻐지고 몸도 편안해진다.
높은 선비는 어떤 때 도둑이 현관(縣官)에게 체포되어 혹독하게 처벌받는 모습을 보게 되는데, 두 손을 뒤로 묶어 쇠로 뚫리거나, 그 손발을 잘리거나, 갈래갈래 절단되거나, 귀를 베이고 코를 베이거나, 죽비(竹篦)로 맞거나, 다시 마디마디 잘리거나, 가져다가 호랑이에게 먹이로 던져지는 형벌을 받기도 하며, 그 중에는 코끼리에 밟혀 죽는 이도 있고, 자루 속에 넣어져 불에 타죽는 이도 있고, 끓는 물에 삶겨서 죽는 이도 있고, 산 채로 몸이 잘리는 이도 있고, 성(城)밖으로 끌려나가 죽임을 당하는 이도 있다. - 019_0443_c_22L卽有是高人,心卽安隱,又聞此語,心亦歡喜,身亦安隱。高人有時見處盜賊,爲縣官所捕取,酷毒治之,反縛鐵鑽,斬其手足,解解斷之,截耳截鼻,竹篦鞭之,復寸寸斬之,持餧虎狼,中有令象蹈殺者、中有持囊裹燒之者、中有蒸殺之者、中有生耗者、有出城外刑者。
-
높은 선비는 이런 광경을 보고 생각한다.
‘나는 나쁜 짓을 하지 않았다. 왕은 오직 나쁜 사람만 잡는데 내가 무슨 걱정을 하겠는가. 나는 늙도록 형리(刑吏)를 두려워하지 않을 것이다.’
높은 선비는 바로 이 때문에 마음이 기뻐진다. - 019_0444_a_06L高士見之念言:‘我不爲惡也,王但取惡人,我當何等憂乎?我至老不憂縣官。’是高士用是故心歡喜。
-
높은 선비는 마음으로 선을 생각하고 입으로 선을 말하고 몸으로 선을 행하는데, 만약 병들고 야위어서 병상에서 못 일어나 고통을 받을 때는 건강했을 때 지었던 선이 모두 눈앞에 저절로 나타난다.
즉, 사람으로서 살생하지 않고, 남의 재물을 취하지 않고, 남의 부녀를 범하지 않고, 남을 속이지 않고, 이간질하지 않고, 나쁜 말을 하지 않고, 거짓말을 하지 않고, 질투하지 않고, 탐내지 않고, 선을 지으면 선을 얻고 악을 지으면 악을 얻는다는 것을 믿으면서 지은 선이 보이면, 곧 저절로 제2도리천상 사람들의 오고 가는 모습이 보이고, 부처님이 보이고, 아라한이 보인다. 이렇게 건강했을 때 지었던 선들이 모두 앞에 보인다. - 019_0444_a_09L高人心念善、口言善、身行善,若有病瘦著牀困劣時,强健時所作善,悉在目前自見之。人不殺生、不取他人財物、不犯人婦女、不欺人、不兩舌、不惡口、不妄言、不嫉妒、不貪餘,信作善得善,作惡得惡。卽自見第二忉利天上人,往來見佛,見阿羅漢,諸强健時所作善,皆在前見。
-
그 병든 사람은 이렇게 생각한다.
‘이 어찌 내가 건강할 때 지었던 선이 아니겠느냐? 그러므로 여러 가지 선한 것들이 내 앞에 와서 보이게 되었으니, 이제 내가 죽으면 마땅히 하늘에 올라가서 착한 사람들 가운데에 있지 않겠는가.’
이 세 가지 일 때문에 높은 선비는 그 마음이 기뻐지고 몸이 편안해지는 것이다.” - 019_0444_a_16L其人病者自念:‘豈我强健時所作善故,至使衆善來見我道,就使我死,自當上天在善人之中。’用是三事,高士其心歡喜身安。”
-
019_0444_b_01L부처님께서 말씀하셨다.
“가령 높고 착한 선비가 몸소 선을 지으면 장차 선을 얻을 것을 알고, 다시는 나고 죽는 것을 두려워하지 않으며 조금도 꺼리는 것이 없을 것이다[略無所在].
높은 선비는 언제나 스스로 악한 몸뚱이를 멀리 버리고 싶어하는데, 몸뚱이 속에는 뼈와 피가 있으며, 몸뚱이는 깨끗하지 못하고 냄새가 나는 곳이므로, 일찍 죽어서 다시 선한 몸뚱이를 받고 싶어한다. 왜냐 하면 즐겁고 사랑할 만한 곳이라고 생각하며, 오직 하늘에 올라가 나는 것이 즐겁고 사랑할 만하며 가장 기뻐할 수 있는 것이라고 생각하기 때문이다.” - 019_0444_a_19L佛言:“假令高善士自知作善當得善,不復畏死生也,略無所在。高善士常自念欲遠去惡軀,軀中有骨血不淨潔臭處,意欲早死更就善軀。所以者何?以能念所樂可愛處,歡喜獨上天爲樂可愛也,最可喜。”
-
사문들은 부처님께 여쭈었다.
“원하옵나니, 저희들을 위하여 천상의 즐거운 뜻이 어떤 것인지 말씀하여 주십시오.”
부처님께서 말씀하셨다.
“내가 말해 주리니 잘 들어라.”
사문들이 답하였다.
“가르침을 받겠습니다.” - 019_0444_b_02L諸沙門問佛:“願爲我說天上樂意云何?”佛言:“聽我說之。”諸沙門言:“受教。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이를테면 전륜왕[遮迦越羅王]은 7보를 지니고 있고, 네 가지 일이 있지만, 다른 사람에게는 그런 것이 없는 것과 같다. 또 다섯 가지 생각하는 것이 있고, 원하는 것이 있으면 모두 앞에 나타난다.
왕에게 7보가 있다고 했는데, 7보란 무엇인가 하면, 첫째는 금륜(金輪) 하나가 저절로 생겨나는 것이요, 둘째는 백상(白象)이요, 셋째는 감색마(紺色馬)요, 넷째는 마니주(摩尼珠)요, 다섯째는 성옥녀(聖玉女)요, 여섯째는 성보신(聖輔臣)이요, 일곱째는 성주병신(聖主兵臣)이다.” - 019_0444_b_04L佛言:“譬如遮迦越羅王,有七寶持有四事,餘人所無有。又有五種所思,所欲得皆在前。王有七寶。何等爲七寶?一者自然生一金輪、二者白象、三者紺色馬、四者摩尼珠、五者聖玉女、六者聖輔臣、七者聖主兵臣。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너희는 하나의 금륜이 주로 하는 내용을 알고 싶지 않은가? 왕은 매월 15일이나 그믐날에 목욕을 하고, 목욕한 뒤에 정전(正殿)에서 여러 여인들과 함께 앉아 있다가 멀리서 금륜이 날아오는 것을 보는데, 금륜에는 천 개의 바퀴살[千輻]이 있고, 바퀴통은 전부 반듯하고 좋고 견줄 데가 없으며, 항상 땅에서 3, 4길[丈]이 떨어져 있다. - 019_0444_b_10L佛言:“汝欲知一金輪所主不?王以月十五日晦日沐浴,沐浴已於正殿,與諸婦女共坐。遙見金輪飛來,輪有千輻,輻轂皆正好無比,常去地三四丈。
-
왕은 금륜을 보고 곧 생각한다.
‘높은 선비들이 ≺전륜왕이 되려면 금륜이 날아오는데, 올 때는 언제나 동쪽에서 오고, 천 개의 바퀴살이 있고 바퀴통은 바르고도 좋다고 말하였는데, 이렇게 금륜보가 있게 된 것은 전륜왕을 위한 것이리라.≻ 이제 내가 저것을 얻어서 당연히 전륜왕이 되지 않을 수 있겠는가?’ - 019_0444_b_14L王見金輪,便生意言:‘諸高士云:≺爲遮迦越羅王事,有金輪飛來,來者常從東方來。有千輻,輻轂正好,有是金輪寶者,當爲遮迦越羅王。≻今我將得無當爲遮迦越羅王乎!’
-
왕은 또 이렇게 생각한다.
‘이 금륜을 시험하고 싶다.’
그리고 나서 왕은 자리에서 일어나 의복을 정돈하고 장궤(長跪)하고 금륜을 향하여 말한다.
‘만일 지금 나를 위하여 왔다면 마땅히 여러 나라의 고사법(故事法)을 순찰해야 하리라.’ - 019_0444_b_19L王自思念:‘欲試此金輪。’王起坐,正衣服長跪,向金輪言:‘如今爲我來者,當案行諸國故事法。’
- 왕이 말을 마치자마자 금륜은 곧 동쪽으로 날아가니, 왕과 대신과 관속들도 모두 금륜을 따라 날아가는데 금륜이 멈추는 곳에 왕과 관속들도 따라서 멈춘다.
- 019_0444_b_21L王言適竟,金輪便東飛。王傍諸大臣及官屬,皆隨之飛;金輪所止處,王諸官屬,亦隨其止。
-
019_0444_c_01L금륜이 한 나라에 닿으면 나라의 왕들이 모두 와서 장궤하고 머리를 조아리며 이렇게 말한다.
‘이 나라의 경계는 모두 대왕의 소유입니다.’ - 019_0444_c_01L金輪到國郡,國諸王皆來,長跪叩頭言:‘此國界皆大王所有。’
-
또한 은 그릇에 금 곡식을 가득 담고, 금 그릇에 은 곡식을 가득 담아 올리면서 나라의 왕들은 모두 이렇게 말한다.
‘이 나라는 풍요롭고 곡식이 무르익었습니다. 곡식과 쌀은 언제나 값이 싸고 시절에 맞게 바람과 비가 몰려오며 인민들은 그 숫자가 불어나고 즐겁게 살고 있습니다. 부디 대왕께서는 이 나라를 받으시고 이곳에 머물러 주소서.’ - 019_0444_c_02L又持銀鉢盛滿金粟,復以金鉢盛以銀粟以上獻。郡國諸王皆言:‘此國中豐熟,穀米平賤,風雨時節,人民熾樂,大王可受國留於是。’
-
이에 왕이 여러 왕들에게 고한다.
‘너희들은 곧 스스로 나라를 다스리되, 오직 바른 법만으로 다스리고 정사를 그르치지 말라. 삼가 생명 있는 것을 죽이지 말고, 망령되이 남의 재물을 훔치지 말고, 망령되이 다른 이의 아내를 범하지 말고, 남을 속이지 말고, 이간질을 하지 말고, 나쁜 말을 하지 말고, 거짓말을 하지 말며, 질투를 하지 말고, 탐내지 말며 성내거나 나쁜 마음을 품지 말지니, 모두 이 열 가지 일을 받들어 행하라. 이 열 가지 가운데 한 가지라도 범하는 이가 있으면 나라 안에 살게 하지 말라.’ - 019_0444_c_06L王因報諸王言:‘汝曹便自治國,但以正法,勿失故事,愼無殺生、無妄取他人財物、無妄犯人婦女、無得欺人、無得兩舌、無得惡口、無得妄言、無得嫉妒、無得貪餘、無得瞋恚惡心也,皆奉行此十事。其有犯十事中一事者,勿令在國中也。’
-
대왕이 금륜을 따라 동방에 이르러 여러 나라 왕들을 완전히 가르치고 경계한 뒤에 이내 다시 금륜을 따라 날아가 남방에 이르며, 금륜이 멈춰 서는 곳에 대왕과 모든 병사들도 함께 멈춰 선다.
그러면 남방 나라의 왕들도 모두 와서 머리를 조아리며 길게 무릎 꿇고 이렇게 말한다.
‘원하오니 나라와 금 그릇과 은 그릇에 가득히 담긴 금과 은 곡식을 올리나이다.’ - 019_0444_c_12L大王隨金輪至東方,教誡諸郡國諸王訖竟,復隨金輪飛到南方。金輪所止處,大王與千乘萬騎共屯止,南方郡國諸王,皆復來叩頭長跪言:‘願上郡國界,及金銀鉢盛滿金銀粟。’
-
이렇게 물건을 바치기를 동방 여러 나라 왕의 예(禮)와 같이 하면 금륜은 다시 날아서 서방에 이른다. 그러면 신하와 관속들도 모두 금륜을 따라가 금륜이 멈춰 서면 따라서 멈춘다. 서방 나라의 여러 왕들이 모두 와서 머리를 조아리고 길게 무릎 꿇고 이렇게 말한다.
‘원하오니 나라와 금 그릇과 은 그릇에 가득히 담은 금은 곡식을 올리나이다.’ - 019_0444_c_17L上獻物如東方諸國王之禮。金輪復飛至西方,傍臣及官屬,悉復隨金輪所止。西方郡國諸王,皆來叩頭長跪言:‘願上國界,及金銀鉢盛滿金銀粟。’
-
남방 왕들이 갖춘 예법과 똑같이 물건을 받들어 올린다.
금륜은 다시 날아서 북방에 이르는데 금륜이 멈추는 곳에 대왕과 여러 관속들도 금륜을 따라서 멈춰 선다. - 019_0444_c_21L上獻物復如南方諸王之禮。金輪復飛到北方,金輪所止,大王及諸官屬,亦隨金輪所止。
-
019_0445_a_01L여러 나라의 왕들이 모두 와서 길게 무릎을 꿇고 머리를 조아리며 이렇게 말한다.
‘원하오니 나라를 바칩니다. 인민들은 그 숫자가 불어나고 즐겁게 살며 곡식과 쌀은 언제나 값이 싸며 적당하게 때맞추어 바람과 비가 몰려오고 있으니 대왕께서 살펴 다스리심이 옳으십니다.’ - 019_0445_a_01L諸郡國諸王,皆來叩頭長跪言:‘願上國界,人民熾樂,米穀平賤,風雨時節,大王宜可案治於此。’
-
이에 또다시 금은 그릇에 금은 곡식을 가득 담아 대왕에게 올린다. 대왕은 받지 않고 왕들에게 이렇게 말한다.
‘너희들은 모두 스스로 바른 마음으로 나라를 다스리되, 정사를 그르치지 말라. 삼가 생명 있는 것을 죽이지 말고, 헛되게 남의 재물을 훔치지 말고, 헛되게 남의 아내를 범하지 말고, 남을 속이지 말고, 이간질하지 말고, 욕하지 말고, 거짓말하지 말고, 질투하지 말고, 탐내지 말며, 성을 내지 말며, 나쁜 마음을 품지 말아라. 모두 이 열 가지 일을 받들어 행하되, 그 열 가지 가운데 한 가지라도 범하는 이가 있으면 나라 안에 살게 하지 말라.’ - 019_0445_a_03L又復以金銀鉢盛滿金銀粟上大王。大王不受,因報諸王曰:‘汝曹皆自以正心治國,勿失故事,無得殺生、無得取他財物、無得犯人婦女、無得欺人、無得兩舌、無得惡口、無得妄言、無得嫉妒、無得貪餘、無得瞋恚、無得惡心,皆奉行此十事。其有犯十事中一事者,勿令在國中也。’
- 대왕은 거듭 사해와 사방에 영을 내리고 이 일을 마친 뒤에는 금륜을 따라 자신의 나라로 돌아와 정전에 오른다. 그러면 금륜은 언제나 왕 앞에 머물러 있으니, 이 왕이 지닌 금륜보는 바로 이와 같다.
- 019_0445_a_11L大王重令四海四方訖竟,因隨金輪,還故國上殿,金輪常在王前見,其王有是金輪寶如是。
-
왕에게 다시 상보(象寶)가 있으니 상보란 어떤 것인가?
그 코끼리는 순수한 흰 빛깔이니 견줄 데가 없고, 몸길이와 어금니와 이와 발굽과 발이 모두 희며 가지런하며 보기 좋다. 안장과 굴레는 모두 금으로 되어 있고, 가슴에 댄 등자와 겨드랑 장식은 모두 황금이며, 배띠와 이마의 장식은 모두 흰 구슬로 되었고, 다닐 때는 곧 날아서 가며, 가고 싶은 곳에는 자유자재로 다닌다. - 019_0445_a_13L王復有象寶。象寶者何等類?其象正白無比,軀畏以牙齒蹄足,皆具傭好,皆以金爲鞍勒。當胸鏤掖皆以黃金,當臚怕額身皆以白珠。行卽飛行,自在欲所到。
-
왕을 모시던 신하가 이렇게 아뢴다.
‘축하드립니다, 대왕이시여. 나라의 백상보(白象寶)는 더할 나위 없이 희고 아름다워 견줄 곳이 없으며, 몸의 길이와 어금니와 이와 발굽과 발은 모두 희고 가지런하여 보기 좋습니다. 안장과 굴레는 모두 금으로 이루어져 있고, 가슴에 댄 등자와 겨드랑 장식은 모두 황금이며, 배띠와 이마의 장식은 모두 흰 구슬로 되었으며, 다닐 때는 곧 날아다니고, 가고 싶은 곳에는 자유자재로 갑니다.’ - 019_0445_a_18L王傍臣白王言:‘賀大王!國中白象寶,其白絕麗無比,軀畏牙齒蹄足,皆白傭好,皆以黃金爲鞍勒。當胸鏤掖皆以黃金,當臚怕額皆以白珠。行卽飛行,自在所至到。’
-
019_0445_b_01L왕이 코끼리를 보고는 크게 기뻐하면서 이렇게 말한다.
‘코끼리에게 자못 훌륭한 상(相)이 있구나. 행보와 나아가고 멈추는 동작을 훈련시켜야겠다.’
그리하여 왕은 조련에 능숙한 신하에게 코끼리를 맡기는데 가르친 지 며칠 되지 않아 코끼리는 행보하는 법을 모두 익히게 된다. - 019_0445_a_22L王見象,大歎言:‘象有相姝好,當教習令行步進止。’王因付左右曉事者,令教之。數日之閒,皆習知行步。
- 왕은 코끼리를 타고 시험해 보고 싶은 마음이 들어서 해가 장대 하나의 높이로 올라오자 코끼리를 타고 시험해 본다. 그러면 코끼리는 사방과 사해를 두루 돌아본 뒤에 다시 궁전으로 되돌아와서 밥을 먹는다.
- 019_0445_b_02L王意欲騎乘試象,日出一竿,王騎試之。象因周旋四方四海,屈還故宮飯食。
-
전륜왕에게 마보(馬寶)가 있는데 마보란 어떤 것인가?
말은 곧 감색이며 털은 윤이 나고 보기 좋다. 머리에 지닌 것은 코끼리 왕과 같고, 말의 안장과 굴레는 금으로 이루어졌으며, 등자와 겨드랑 띠는 모두 황금이고, 배띠와 이마의 장식은 다 흰 구슬로 되었으며, 길을 나서면 곧 날아다니며, 가고 싶은 곳은 어디든지 자유롭게 이른다. - 019_0445_b_04L遮迦越羅王有馬寶。馬寶者何等類?馬卽紺色,被髮澤好,持頭如象金具馬鞍勒,鏤掖帶皆黃金,當臚怕額,皆以白珠。行卽飛行,自在所欲至到。
-
신하가 임금에게 아뢴다.
‘축하드립니다. 왕의 나라에 있는 이 마보는 감색이며 털은 윤이 나고 보기 좋습니다. 머리에 지닌 것은 코끼리와 같고, 말의 안장과 굴레는 금으로 이루어졌으며, 등자와 겨드랑 띠는 모두 황금이고, 배띠와 이마의 장식은 전부 흰 구슬로 되어 있습니다.’ - 019_0445_b_08L傍臣白王:‘賀王國中有是馬寶。卽紺色被髮澤好,持頭如象,鞍勒鏤掖及帶皆黃金,當臚怕額皆以白珠。’
-
왕이 보고서 크게 기뻐하며 곧 좌우에 명하여 그 말을 훈련시키도록 한다. 그리하여 훈련시킨 지 며칠 만에 말은 또한 행보하는 법을 익혀서 모두 알게 된다.
왕이 말을 시험해 보고자 하여 해가 장대 하나 높이쯤 떠올랐을 때 말에 올라탔다. 그러자 말은 곧 날아가서 사방과 사해를 빙 돌고 다시 이전의 궁으로 돌아와서 밥을 먹으니, 전륜왕의 마보는 이와 같다. - 019_0445_b_11L王見大歡喜,卽復令左右教習之。數日閒,馬復習知行步。王意欲試馬,日出一竿,王騎馬,馬卽飛行,周帀四方四海,旋還故宮飯食。遮迦越羅王馬寶如是。
-
왕에게 명월주보(明月珠寶)가 있으니, 명월주보란 어떤 것인가?
구슬의 색은 매우 파랗고 구슬 소리가 맑게 울리며 침(針)은 여덟 모로 되었는데, 궁중에 있으면 온통 밝아서 불꽃이 비치듯 환히 비추며 둘레 40리를 마치 해의 광명처럼 밝게 비춘다. - 019_0445_b_15L王有明月珠寶。明月珠寶者何等類?珠色極靑,玎鍼八觚,在宮中皆明,火焰所照,周帀四十里,如日之明。
- 왕이 구슬의 광명을 시험해 보고 싶어 사람들이 깊이 잠들고 칠흑같이 어두울 때 구슬을 금 장대 끝에 매달고 권속들과 수많은 병사들을 거느리고 그 밤에 성을 나갔다. 그리하여 이궁(離宮)의 여러 관서와 별관으로 나아갔는데, 각기 구슬의 광명을 보니 마치 해가 나온 것과 같았다. 다시 수레에 명하여 명월주를 싣고 수많은 병사들과 함께 멀리 주위 40리까지 돌게 하였다.
- 019_0445_b_18L王意欲試珠明,人定已後,陰冥如漆,以珠繫著金竿頭,夜出城,將妻子千乘萬騎,詣離宮諸署別觀。珠明如日出,令車騎明,復遠千乘萬騎,周帀四十里。
-
019_0445_c_01L그러자 성 옆에 살고 있는 백성들은 구슬의 광명을 보고 서로 이렇게 말하였다.
‘일어나라, 일어나라. 벌써 해가 이렇게 높이 떴다. 각자 시장으로 가서 물건을 사고 팔아야 한다. 어떻게 다시 누울 수 있겠는가?’
전륜왕이 지닌 마니주보는 이와 같다. - 019_0445_b_22L城傍居民,見珠明,皆相謂:‘起,起。日出乃高如是。各各自當趣市賣買,何反欲臥!’遮迦越羅王有摩尼珠寶如是。
-
왕에게 성옥녀(聖玉女)가 있으니, 옥녀란 어떤 것인가?
키가 크지도 않고 작지도 않으며, 몸집이 크지도 않고 작지도 않으며, 살찌거나 야위지도 않았으며, 희지도 검지도 않아서 아주 알맞다. 뛰어나게 단정하여 견줄 데 없고, 입에서 나는 냄새는 마치 향을 피운 듯하고, 온몸의 작은 털구멍마다 모두 울금향과 같은 향기가 풍긴다. - 019_0445_c_02L王有聖玉女。玉女者何等類耶?不長不短,不大不小,不肥不瘦,不白不黑,適得其中,絕端正無比,口氣出如香熏,擧身小毛孔皆香,如鬱金香。
- 왕을 섬기느라 늦게 자리에 누워도 일찍 일어나며, 시중을 들되 왕의 뜻을 어기지 않으며, 겨울이면 몸이 따뜻해지고 여름이면 몸이 시원해지고, 왕을 섬기되 언제나 성을 내게 하지 않거늘, 하물며 그 몸에 분노를 일으키게 하겠는가. 전륜왕이 지닌 옥녀보는 이와 같다.
- 019_0445_c_06L事王晩臥早起,承事不失王意,冬時身則溫,夏則身涼,事王常令不瞋恚,何況其身!遮迦越羅王有玉女寶如是。
- 왕에게 성보신(聖輔臣)이 있으니, 크고 높아서 멀리 사람을 보아도 곧 그 사람의 성정(性情)을 알아낸다. 천안(天眼)으로 천하를 보고 세상에 있는 값진 보석과 숨겨져 있는 물건을 미리 알아내는데, 주인이 있는 것과 주인이 없는 것까지도 안다. 그리하여 주인이 있는 것은 그 주인을 위하여 보호하고 감시해 주지만, 주인이 없는 것은 관청의 소용으로 공급한다.
- 019_0445_c_09L王有聖輔臣,大高遠見人便知情性,以天眼視天下,豫知天下有珍寶藏物,知有主名、無有主名。有主名者,爲其主護示之;無主名者,以給官用。
-
성보신이 왕에게 나아가 이렇게 아뢴다.
‘근심하지 마시고 유쾌하고 즐겁게 지내소서. 돈과 재산과 보물은 제가 왕께 드리겠습니다.’ - 019_0445_c_13L聖輔臣前白王:‘快自娛樂不須憂,錢財寶物我自給王。’
-
왕이 성보신의 말을 듣고 과연 구하는 것을 얻을 수 있을까 의심한다. 그리하여 곧 왕은 성보신과 함께 배 한 척에 올라타고 바다 한가운데에 이르러 곧 성보신에게 이렇게 명한다.
‘내가 보물을 얻고 싶으니, 지금 여기에서 나를 위해 보물을 구해 오라.’ - 019_0445_c_15L王意疑聖輔臣所言,所求者可得不?王便與聖輔臣,共載一舩,到海中央,王便語聖輔臣言:‘我欲得寶物,今於此閒與我。’
-
성보신은 말한다.
‘제가 육지로 나가면 얻을 수 있을 것입니다.’
왕은 말한다.
‘나는 육지에서는 보물이 쓸데없다. 지금 이 자리에서 갖고 싶을 뿐이다.’ - 019_0445_c_18L聖輔臣言:‘須我出在陸地可得。’王曰:‘我在陸地不用也,欲於此得之耳。’
-
성보신이 곧 물 속에 손을 넣어 금을 떠내니 그 크기가 마치 수레바퀴만 하였는데, 이것을 헤아릴 수 없이 많이 배 위에 올려 놓았다. 그러면 왕은 이렇게 말한다.
‘그만두어라, 그만두어라. 배가 가득 차서 무게를 견딜 수 없을 정도이다.’
전륜왕의 성보신은 이와 같다. - 019_0445_c_20L聖輔臣便以手抄水中得金寶,大如車輪,以著舩上,不可勝數。王言:‘止!止!舩滿且重。’遮迦羅王聖輔臣如是。
-
019_0446_a_01L왕에게 병법을 지닌 도도성신[持兵導道聖臣]이 있으니, 도도성신이란 어떤 것인가?
재주가 뛰어나고 용맹하고 건장하며 모르는 것이 없고, 병사를 일으키고자 하면 무앙수의 병사를 일으키고, 병사를 일으키려 하지 않으면 곧 그만둔다. - 019_0445_c_23L王有持兵導道聖臣者何等類?高才勇健,無所不知。當欲起兵無央數,不欲兵則止。
-
병법을 지닌 도도성신이 왕에게 말한다.
‘이제 왕은 유쾌하게 즐기시며 나라 일을 근심하지 마십시오. 왕께서 병사를 쓰시겠으면 제 자신이 싸우겠습니다.’ - 019_0446_a_02L持兵導道臣白王言:‘今王快自娛樂,勿憂國事,王當用兵者,我自戰鬪。’
- 왕이 도도성신을 시험하고자 하여 곧 온 나라의 사람과 말과 코끼리에게 모두 갑옷을 입혔다. 그러자 이내 저절로 보병(步兵)에 부합되고, 또 갑옷을 입히자 도병(刀兵)에 저절로 부합되었다.
- 019_0446_a_04L王意欲試導道聖臣,便取國中人馬象皆被鎧,乃得自副,步兵被鎧,刀兵自副。
-
왕이 속으로 생각하였다.
‘이 병사들에게 명하여 나아가게 해도 괜찮을까?’
왕이 속으로 생각하자마자 병사들은 곧 앞으로 나아갔다. 왕이 ‘병사를 멈추게 해야겠다’고 생각하자, 병사들은 이내 멈추어 섰다. 다시 왕이 속으로 ‘병사들을 끝내고 물러가게 해야겠다’고 생각하자, 병사들은 곧 파하여 떠나갔다. 전륜왕의 도도주병신은 이와 같다.
전륜왕이 지닌 7보는 이와 같다. - 019_0446_a_06L王心自念言:‘令是兵出行快耶!’王心甫念,兵便前行,王念言:‘欲令兵止。’兵卽復止。王意念言:‘使兵罷去。’兵卽罷去。遮迦越羅王,導道主兵臣如是。遮迦越羅王有七寶如是。
-
왕에게는 네 가지 일이 있어서 보통 사람들과는 다르다. 무엇이 네 가지인가?
첫째는 수명이 무앙수여서 인간 세상에는 전륜왕과 같은 긴 수명을 지닌 자가 없다.
둘째는 언제나 평안하고 일찍이 병에 걸린 적이 없고, 음식은 모두 소화되며, 몸의 차고 따스함이때에 알맞아서 여덟 절기 동안 평안하니, 이런 점이 전륜왕보다 더 뛰어난 이가 없다.
셋째는 단정함이 견줄 데 없어서 세간 사람들보다 뛰어나다. 다만 천상 사람만 하지는 않다.
넷째는 만 백성이 모두 왕을 사랑하니 왕 보기를 모두 부모 대하듯 하고, 왕이 만백성 사랑하기를 마치 부모가 그 자식을 사랑하듯 한다. - 019_0446_a_11L王有四事,與凡人有異。何等爲四?一者年壽無央數,人中無有壽如遮迦越羅王者;二者常安隱,未嘗有病,飮食皆消,身體寒溫時適,八中安隱無過遮迦越羅王者;三者端正無比,過於世閒人,但不如天人;四者萬姓皆愛王,視皆如父母,王愛萬姓,如父母愛其子。
-
우연히 출행하여 여러 관서와 별관에 이르면, 만백성들은 왕의 수레를 모는 이에게 이렇게 말한다.
‘수레가 천천히 가게 하십시오. 우리들은 왕을 뵙고 싶습니다. 아무리 뵈어도 싫증이 나지 않습니다. 축원하노니, 왕께서는 한없이 오래 사소서.’ - 019_0446_a_18L正偶出到諸署別觀,萬姓謂王御者言:‘令車徐行,我欲視王無厭極也。’祝願王,令壽無極!’
-
그러면 왕은 다시 마부에게 이렇게 말한다.
‘천천히 가라. 나는 내 나라의 인민들을 보고 싶구나. 자손들의 수명은 끝이 없을지어다.’
전륜왕에게는 이런 네 가지 일이 있는데, 보통 사람들에게는 없다. - 019_0446_a_20L王復語御車者:‘徐行,我欲見我國人民,使子壽無極!’遮迦越羅王有是四事,凡人所無。
-
019_0446_b_01L왕에게는 다섯 가지 소원이 있는데, 원하는 것을 생각하기만 하면 언제나 앞에 나타난다.
마음으로 기뻐하고, 혀로 기뻐하고, 눈으로 기뻐하고 좋아하고 사랑하는 것이 있으면 모두 앞에 나타난다. 귀로 듣는 소리는 음악과 좋은 소리이고, 코로 맡는 향기는 뱃속에서 기뻐하는 것으로서, 코로 맡는 좋은 향기는 모두 다 앞에 나타난다. 입으로 짜고 시고 단 것을 좋아하면 모든 맛있는 물건이 다 앞에 나타나는데, 청정세미(淸淨細味)라는 이름의 좋아하는 것은 모두 앞에 나타난다. 이것이 전륜왕이 생각하는 다섯 가지인데, 왕은 눈으로 아직 나쁜 것을 본 적이 없고, 귀로 나쁜 소리를 들은 적이 없고, 코로 나쁜 냄새를 맡은 적이 없고, 입에 달지 않은 음식을 먹어 본 적이 없고, 일찍이 자신의 몸에 추악한 옷을 입어 본 적이 없다.” - 019_0446_a_23L王有五願,願所思常在前;心所喜、舌所喜、目所喜,所好所愛皆在前;耳所聞聲歌樂善聲。鼻所聞香,腹中所喜,鼻聞芬芳,皆在前;口所嗜鹹酢甘甜,諸羙物皆在前;名淸淨細靡,所喜皆在前。是遮迦越羅王五所思也。王目未曾見惡、耳未曾聞惡、鼻未曾聞臭處、口未曾食不甘之物、身未曾衣麤惡之衣。”
-
부처님께서 사문들에게 말씀하셨다.
“이와 같이 전륜왕에게는 7보라는 기이한 보물이 있고, 네 가지 특이한 상(相)이 있고, 다섯 가지의 생각이 있으니, 너희들은 왕이 마음으로 기뻐하고 즐거워할 것이라 생각하는가?” - 019_0446_b_08L佛告諸沙門:“如是遮迦越羅王,有七寶奇物、有四特異之相、有五種之思,汝以王爲心喜樂之不?”
-
사문들은 대답하였다.
“왕에게 보물이 한 가지만 있어도 마음이 기쁘고 즐거울 것입니다. 하물며 7보를 모두 갖고 있는 것이야 말할 필요가 있겠습니까?” - 019_0446_b_10L諸沙門對曰:“王但有一寶,心喜樂之;何況有七寶乎?”
-
부처님께서 작은 돌 하나를 손바닥에 올려 놓으시고 사문들에게 물으셨다.
“내 손에 올려져 있는 돌이 큰가, 산이 큰가?” - 019_0446_b_12L佛持一小石著手中,問諸沙門:“我手中石爲大耶?山爲大乎?”
-
사문들은 답하였다.
“부처님 손안의 돌은 작습니다. 그 작은 돌로 어찌 산을 견주겠습니까? 백 배, 천 배, 만 배, 억 배로도 여전히 산만큼 크지 못할 것입니다.” - 019_0446_b_14L諸沙門言:“佛手中石小小,奈何比山乎?百倍千倍萬倍億倍,尚不如山大也!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“내 손의 작은 돌의 크기는 산의 크기만 못하다. 백 배, 천 배, 만 배, 억 배, 천만 배, 억만 배라도 여전히 태산의 크기만 못할 것이다. 전륜왕이 비록 7보와 네 가지 특이한 상을 가지고 있고, 다섯 가지 생각하는 바를 가지고 있다 하더라도 천상의 즐거움보다는 백 배, 천 배, 만 배, 억 배, 천만억 배 못할 것이니, 마치 내 손안의 작은 돌과 태산의 관계와 같다.” - 019_0446_b_16L佛言:“如我手中小石,大不如山大也,百倍千倍萬倍億倍千萬倍億萬倍,尚不如太山大也。遮迦越羅王雖有七寶、四異相、有五種所思,不如天上樂,百倍千倍萬倍億倍千萬億倍。譬如佛手中小石與大山。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“높고 착한 선비가 세간에서 마음으로 선을 생각하고, 입으로 선을 말하고, 정성껏 몸으로 선을 행하다가 세간의 수명이 다하여 죽은 뒤에는 모두 제2도리천상에 올라가 나서 천인이 된다. - 019_0446_b_21L佛言:“高善士於世閒,心念善、口言善、至誠身行善,於世閒壽命盡,死後皆上第二忉利天上,生作天人。
- 019_0446_c_01L세간의 백 년은 도리천상에서는 하루 낮과 하루 밤이고, 세간의 3천 년은 도리천상에서 한 달이고, 세간의 3만 6천 년은 도리천상에서 1년이 되는데, 천상에서의 계산으로 제2도리천상 사람들의 수명은 천 살이다.
- 019_0446_c_01L於世閒百歲爲忉利天上一日一夜,世閒三千歲爲忉利天上一月,世閒三萬六千歲爲忉利天上一歲。如天上計,第二忉利天上人壽千歲。
-
도리천의 바깥문은 너비가 7백 리이며, 바깥 성벽은 일곱 겹이요, 일곱 겹의 도랑물이 있고, 물 속에는 모두 각각 네 가지 색의 연꽃이 있으며, 물 밑은 온통 금 모래이다.
성 위에는 각각 난간이 있는데 모두 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정으로 이루어졌고, 성의 문은 모두 금ㆍ은ㆍ수정으로 난간이 이루어져 있다. - 019_0446_c_05L忉利天外門,廣七百里,外城壁七重,有七重渠水,水中皆各有四色蓮華,水底皆有金沙。城上各有欄楯,皆金銀琉璃水精,城門皆有金銀水精爲欄楯也。
- 일곱 겹의 땅에는 각각 7보의 나무가 있으니, 금 나무ㆍ은 나무ㆍ유리 나무ㆍ수정 나무ㆍ산호 나무ㆍ호박 나무와 차거 나무이다. 금 나무에는 금 뿌리와 금 줄기에 은 잎과 은 꽃과 은 열매가 달려 있고, 은 나무에는 은 뿌리와 은 줄기에 금 잎과 금 꽃과 금 열매가 달려 있다. 유리 나무에는 유리 뿌리와 유리 줄기에 수정 잎과 수정 꽃과 수정 열매가 달려 있고, 수정 나무에는 수정 뿌리와 수정 줄기에 유리 잎과 유리 꽃과 유리 열매가 달려 있고, 산호 나무에는 산호 뿌리와 산호 줄기에 호박 잎과 호박 꽃과 호박 열매가 달려 있고, 호박 나무에는 호박 뿌리와 호박 줄기에 차거 잎과 차거 꽃과 차거 열매가 달려 있으며, 차거 나무에는 차거 뿌리와 차거 줄기에 마노 잎과 마노 꽃과 마노 열매가 달려 있다.
- 019_0446_c_09L七重地各有七重樹,金樹銀樹琉璃樹水精樹珊瑚樹虎魄樹車璖樹,金樹金根金莖銀葉銀華銀實,銀樹者銀根銀莖金葉金華金實,琉璃樹者琉璃根琉璃莖水精葉水精華水精實,水精樹者水精根水精莖琉璃葉琉璃華琉璃實,珊瑚樹者珊瑚根珊瑚莖虎魄葉虎魄華虎魄實,虎魄樹者虎魄根虎魄莖車璖葉車璖華車璖實,車璖樹者車璖根車璖莖馬瑙葉馬瑙華馬瑙實。
- 성문의 깊이는 2백80리이고, 높이는 6백40리인데, 문미(門楣:문 위에 가로댄 나무)와 편액은 모두 은으로 이루어져 있으며, 금으로 만든 문의 양 문짝과 문빗장은 전부 금으로 이루어져 있다. 5백 명의 귀신이 살면서 밖의 문과 궁중 사이를 지킨다.
- 019_0446_c_19L城門深二百八十里,高六百四十里,門楣額皆銀也,金作門兩扉關皆金也。有五百鬼守門外。
- 019_0447_a_01L하늘이 살고 있는 곳은 길이와 너비가 2천 리요, 벽은 모두 7보로 만들어졌으니, 금ㆍ은ㆍ수정ㆍ유리ㆍ산호ㆍ호박과 차거이다. 일곱 겹으로 물이 벽을 에워싸고 있고, 일곱 겹의 보석 나무는 밖의 문과 같아서 높이가 640리이며, 깊이는 2백80리이다. 은으로 문미와 편액이 이루어져 있고, 금 문짝과 금 문빗장이 달려 있으며, 5백 명의 귀신이 함께 문을 지키고 있다.
- 019_0446_c_22L宮中門,天所止處,縱廣二千里。有壁皆七寶色,金銀水精琉璃珊瑚虎魄車璖,七重水繞壁,七重寶樹如外門,高六百四十里,深二百八十里,以銀爲楣額金,兩扇金門閫,五百鬼共守門。
- 하늘이 살고 있는 곳은 길이와 너비가 2천 리인데 7보로 이루어진 벽이 일곱 겹이며, 일곱 겹의 도랑 물이 있고, 여러 난간과 보석 나무는 밖의 문과 같고, 높이와 너비, 깊이도 밖의 문과 같으며, 문을 지키는 귀신 숫자도 밖의 문과 같다.
- 019_0447_a_04L天所止處,縱廣二千里,有七種寶壁七重,七重渠水,諸欄楯、寶樹如外門,高廣深如外門等,守門鬼數如外門。
- 도리천이 동쪽으로 나와서 유희하는 곳이 있는데, 난단환(難檀桓)이라 한다. 둘레가 7억 리이고, 일곱 겹의 벽은 금과 은의 벽과 유리 벽과 호박 벽과 차거 벽과 수정의 벽이며, 일곱 개의 도랑 물이 있고, 밑의 모래는 모두가 금이며, 네 가지 색깔의 연꽃이 있다.
- 019_0447_a_07L忉利天東出,有遊戲處名曰難檀桓,周帀七億里,七重壁金銀壁珊瑚壁琉璃壁虎魄壁車璖壁水精壁,有七渠水,底沙皆金也,有四色蓮華。
- 성 위에는 7보의 난간이 있고, 일곱 겹의 벽이 있으며 각각 7보의 나무가 있다. 금 나무에는 금 뿌리와 금 줄기에 은 잎과 은 꽃과 은 열매가 달려 있고, 은 나무에는 은 뿌리와 은 줄기에 금 잎과 금 꽃과 금 열매가 달려 있다. 수정 나무에는 수정 뿌리와 수정 줄기에 유리 잎과 유리 꽃과 유리 열매가 달려 있고, 유리 나무에는 유리 뿌리와 유리 줄기에 수정 잎과 수정 꽃과 수정 열매가 달려 있다.
- 019_0447_a_11L城上有七寶欄楯,七重壁,各各有七寶樹,金樹者金根金莖銀葉銀華銀實,銀樹者銀根銀莖金葉金花金實,水精樹者水精根水精莖琉璃葉琉璃華琉璃實,琉璃樹者琉璃根琉璃莖水精葉水精華水精實。
- 집[廬]의 큰길 너비는 6백40리이고, 길 양쪽 가에는 일곱 겹의 벽이 있는데, 모두 금ㆍ은ㆍ수정ㆍ유리ㆍ호박ㆍ산호와 차거로 이루어졌고, 하나의 벽 사이마다 모두 도랑물이 흐르는데, 물에는 네 가지 색의 연꽃이 있으며, 그 물 밑은 모두 금 모래이다. 벽 위에 난간이 있는데, 모두 7보로 이루어진 것은 가운데 면[中面]과 같으며, 7보의 나무가 있으니, 금 나무ㆍ은 나무ㆍ수정 나무ㆍ유리 나무ㆍ호박 나무ㆍ산호 나무와 차거 나무이다.
- 019_0447_a_16L廬大道廣六百四十里,道兩邊七重壁,皆金銀水精琉璃虎魄珊瑚車璖。一壁閒皆有渠水,水中有四色蓮華,其水底皆有金沙,壁上有欄楯,皆七寶如中面。有七寶樹,金樹銀樹水精樹琉璃樹虎魄樹珊瑚樹車璖樹。
- 그 집 안에 돌이 두 개 있는데 하나는 난(難)이라고 이름하는 돌이고, 또 하나는 난원(難遠)이라 이름하는 돌이다. 길이와 너비는 각 4천 리인데, 그 돌이 부드럽고도 가는 것이 마치 면류관 끈과 같다.
- 019_0447_a_22L其廬中有兩石,一石名難、一石名難遠,縱廣各四千里,其石軟且結細如綩綖。
-
019_0447_b_01L집 안에는 목욕하는 못이 두 곳 있는데, 하나는 난타(難陀)라 이름하는 못이고, 다른 하나는 난타니(難陀尼)라고 한다. 길이와 너비는 각 4천 리이고, 못 속에는 네 가지 색의 연꽃이 피어나는데, 그 첫째 것은 파란색이고, 둘째 것은 붉은색이며, 셋째 것은 자주색이고, 넷째 것은 흰색이며, 그 물 밑의 모래는 모두 금으로 이루어졌다.
도리천이 놀고 싶을 때는 곧 서로 거느리고 동쪽 집으로 가서 함께 마음껏 즐기는데, 그 때문에 난단환집[難檀桓廬]이라 하는 것이다. - 019_0447_b_01L廬中有兩浴池,一浴池名難陁、二名難陁尼,縱廣各四千里。池中生四色蓮華,其一者靑色、二者紅色、三者紫色、四者白色,其水底沙皆金也。忉利天欲遊戲時,便相將詣東廬,相娛樂極意,是故字爲難檀桓廬也。
- 도리천의 남쪽 성문을 나가면 질라뢰(質羅瀨)라고 이름하는 집이 있는데 둘레가 7억 리이고, 그 집의 벽은 일곱 겹인데, 금 벽ㆍ은 벽ㆍ수정 벽ㆍ유리 벽ㆍ호박 벽ㆍ산호 벽ㆍ차거 벽이다. 하나의 벽 사이마다 도랑물이 하나씩 흐르고, 물 속에는 네 가지 색의 연꽃이 피어 있으며, 그 물 밑의 모래는 모두가 금이다.
- 019_0447_b_07L出忉利南城門,名爲質羅瀨,周帀七億里,其廬壁七重,金壁銀壁水精壁琉璃壁虎魄壁珊瑚壁車璖壁。一壁間者,各有一渠水,水中四色蓮華,其水底沙皆金也。
- 7보의 나무가 있는데, 금 나무와 은 나무ㆍ유리 나무ㆍ수정 나무ㆍ호박 나무ㆍ산호 나무와 차거 나무이다. 그 벽 위는 모두 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정ㆍ산호ㆍ호박과 차거 난간으로 이루어졌으며, 질라뢰집의 길은 너비가 6백40리이고, 모두 일곱 겹의 벽이 있는데, 금ㆍ은ㆍ수정ㆍ유리ㆍ산호ㆍ호박ㆍ차거 벽이다.
- 019_0447_b_12L有七寶樹,金樹銀樹琉璃樹水精樹虎魄樹珊瑚樹車璖樹,其壁上皆金銀琉璃水精珊瑚虎魄車璖欄楯虎魄車璖欄楯。質羅瀨廬道,廣六百四十里,皆七重壁,金銀水精琉璃珊瑚虎魄車璖壁。
- 하나의 벽 사이에 도랑물이 하나씩 흐르고 있으며, 물 속에는 네 가지 색의 연꽃이 있는데 파랗고 붉고 자주색이고 흰색이며, 그 물 밑은 모두 금 모래이다. 7보 난간이 있는데, 금 난간ㆍ은 난간ㆍ수정 난간ㆍ유리 난간ㆍ산호 난간ㆍ호박 난간ㆍ차거 난간이다. 7보의 나무가 있는데, 금 나무와 은 나무ㆍ수정 나무ㆍ유리 나무ㆍ산호 나무ㆍ호박 나무ㆍ차거 나무이다.
- 019_0447_b_17L一壁閒者,有一渠水,水中有四色蓮華,靑、紅、紫、白,其水底皆金沙,有七寶欄楯,金欄銀欄水精欄琉璃欄珊瑚欄虎魄欄車璖欄,有七寶樹,金樹銀樹水精樹琉璃樹珊瑚樹虎魄樹車璖樹。
- 그 집 안에 돌이 두 개 있는데 길이와 너비가 각각 4천 리이고, 가늘고 부드럽기가 면류관 끈과 같으니, 하나는 질라(質羅)라 하고, 다른 하나는 질다우라(質多謣羅)라고 한다.
- 019_0447_b_22L其廬中有兩石,縱廣各四千里,細且軟如綩綖,一名質羅、二者名質多謣羅。
- 019_0447_c_01L그 집 안에 목욕하는 못이 두 곳 있는데, 한 못은 질다(質多)라 하고, 다른 한 못은 질서(質西)라고 한다. 두 개의 못 속에는 파란색ㆍ붉은색ㆍ자주색ㆍ흰색의 네 가지 색의 연꽃이 피어 있고, 그 물 밑의 모래는 모두 금이다.
- 019_0447_c_01L其廬中兩浴池,一池名質多、二者名質。西池中有四色蓮華,靑、紅、紫、白,其水底皆金沙。
- 도리천을 나가서 질라뢰집에 이르러 함께 놀며 즐기는데, 어울려 노는 것이 한없다. 이때 네 가지 보석이 천인들을 비추면 그대로 무늬 있는 아름다운 빛깔이 되는데, 이 때문에 질라뢰라 하니, 질라뢰란 무늬 있는 아름다운 빛깔의 집이란 뜻이다.
- 019_0447_c_03L其廬中有四種寶樹,金銀樹水精琉璃樹。忉利天出到質羅瀨廬上,戲自相娛樂,娛樂無極,諸四寶照諸天人,令正斑斕色,是故名爲質羅瀨。質羅瀨者,斑斕廬也。
- 도리천 북쪽으로 성문을 나가면 집이 있는데 파류(頗類)라고 한다. 길이와 너비는 7억 리이고, 일곱 겹의 보석 벽과 일곱 겹의 물이 있으며, 물 밑은 모두 금모래이다. 난간은 남쪽의 것과 같으며, 그 집의 길 너비는 640리이다.
- 019_0447_c_08L忉利天北,出城門有廬,名爲頗類,縱廣七億里,七重寶壁、七重水,水底皆金沙,欄楯如南方,其廬道廣六百四十里。
- 집 안에 돌이 두 개 있는데 길이와 너비는 각각 4천 리이다. 하나는 가라(迦羅)라고 하고, 다른 하나는 가라시라(迦羅尸羅)라고 하며, 가늘고 부드럽기가 마치 면류관 끈과 같다. 목욕하는 못이 두 곳 있는데 길이와 너비는 4천 리이며, 한 못의 이름은 건타기(乾陀起)라고 이름하며, 다른 한 못은 건타(乾陀)라고 이름한다. 파랗고 붉고 자줏빛이고 흰색인 네 가지 색의 연꽃이 피어 있다.
- 019_0447_c_11L廬中有兩石,縱廣各四千里,一者名迦羅、二者名迦羅尸羅,細軟如綩綖。有兩浴池,縱廣四千里,一池名乾陁起,有四色蓮華,靑紅紫白。
- 도리천이 파류 집에서 놀고 싶을 때는 형체가 곧 단단해지는데, 마치 사람이 목욕하고 나면 온몸이 매끄러워지는 것처럼, 도리천인이 북쪽 집에 들어가면 온몸이 매끄러워진다. 그 때문에 파류 집이라고 이름하는 것이다.
- 019_0447_c_15L忉利天欲戲頗類廬時,形體便僵,如人沐浴已後身體皆滑,忉利天人北入廬身體皆滑,是故名爲頗類廬也。
- 도리천 서쪽으로 나가면 집이 있는데 미시야원(彌尸耶遠)이라 이름한다. 길이와 너비는 7억 리이고, 일곱 겹의 벽과 일곱의 도랑물과 7보 나무와 7보 난간이 있고, 네 가지 색의 연꽃이 있으며, 물 밑이 모두 금 모래인 것은 북쪽의 경우와 같다.
- 019_0447_c_18L忉利天西出,廬名爲彌尸耶遠,縱廣七億里,有七重壁,七渠水,七寶樹,七寶欄楯,四色蓮華,水底皆金沙,如北方。
- 그 길의 너비는 6백40리이고, 일곱 겹의 보석 벽과 일곱 도랑물과 7보 나무와 7보 난간, 네 가지 색의 연꽃이나 물 밑이 다 금 모래인 것은 북쪽의 경우와 같다.
- 019_0447_c_21L其道廣六百四十里,七重寶壁、七渠水、七寶樹、七寶欄楯、四色蓮華,水底皆金沙,如北方。
- 019_0448_a_01L집 안에 좋은 돌이 두 개 있는데 각각 길이와 너비가 4천 리이고, 가늘고 부드럽기가 면류관 끈과 같으니, 하나는 북라(北羅)라 이름하고, 다른 하나는 북라월(北羅越)이라 이름한다.
- 019_0447_c_23L廬中有兩好石,各縱廣四千里,細軟如綩綖,一者名北羅,二者名北羅越。
- 목욕하는 못이 두 곳 있는데, 길이와 너비는 각각 4천 리이고, 그 못 속에는 파랗고 붉고 자줏빛이고 흰색의 네 가지 색 연꽃이 피어 있으며, 물 밑은 모두 금 모래이다. 첫 번째 못은 파시(波尸)라 하고, 두 번째 못은 위운(爲雲)이라 이름한다.
- 019_0448_a_02L有兩浴池,縱廣各四千里,其池中有四色蓮華,靑紅紫白,水底皆金沙,一池名波尸,二名爲雲。
- 도리천이 미시야원 집에 가서 즐기고 싶을 때는, 도리천상에는 높거나 낮거나 가난하거나 부유하거나 강하거나 약한 것이 없기 때문에 모두 미시야원 집에 들어갈 수 있다. 그러므로 미시야원 집이라 이름한다.
- 019_0448_a_05L忉利天欲行到彌尸耶遠廬戲時,忉利天上無有尊畀貧富豪弱,皆得入彌尸耶遠廬,是故名爲彌尸耶遠廬。
-
도리천상의 궁중에 있는 정전(庭殿) 앞에는 백 가지 색의 보물이 있어서 왕 앞에 나타나 저절로 땅에 깔린다.
궁중에는 7백 개의 다락이 있는데, 금 계단ㆍ은 계단ㆍ유리 계단과 수정 계단이 있으며, 하나의 계단 아래에는 각각 열여섯 개의 유리 기둥이 비추고 있다. - 019_0448_a_08L忉利天上宮中中庭殿前,有百種色寶物,在王前自布地,宮中有七百樓,金陛銀陛,琉璃陛水精陛,一陛下者,各有十六琉璃柱照之。
- 궁중에는 앉는 자리[坐床]가 네 개 있는데, 금 상ㆍ은 상ㆍ수정 상과 유리 상이다. 하늘이 그 위에 앉아서 만백성의 선(善)을 생각하고, 또 여러 하늘들의 선을 생각한다.
- 019_0448_a_11L宮中有四坐牀,金牀銀牀水精牀琉璃牀,以天坐其上,念萬姓善,亦念諸天善。
- 천왕이 살고 있는 궁전은 제연(提延)이라 하며, 그 궁전 위에는 백 개의 후궁[巷]이 있고, 후궁에는 백 개의 방이 있는데, 방마다 일곱 명의 옥녀(玉女)가 있으며, 각각의 옥녀에게는 각각 일곱 명의 시중드는 이가 있다. 그 궁전은 감유리색(紺琉璃色)인데, 여러 하늘들이 모두 궁전을 에워싸고 있다.
- 019_0448_a_13L天王所止處殿,名爲提延。其殿上有百巷,巷有百室,室有七玉女,玉女各有七御者。其殿紺琉璃色,及諸天皆繞殿。
- 남쪽에 나무가 있는데, 이름은 파질구기라(波質拘耆羅) 나무라고 한다. 뿌리는 땅으로 2백 리 들어가 있고, 윗가지는 네 곳으로 뻗어 있으며, 나무 높이는 4천 리인데, 동서로 2천 리, 남북으로 2천 리이다. 나무에 꽃이 필 때에 바람이 위에서 불어오면 꽃향기가 아래로 내려와 4천 리에 풍기며, 거슬러 부는 바람이면 향기는 2천 리를 풍긴다. 나무에 꽃이 필 때에는 여러 하늘들이 함께 나무 아래 앉아서 1백20일 동안 함께 즐기는데 천상의 1백20일은 세간에서 1만 2천 년에 해당한다.
- 019_0448_a_16L南方有樹,名爲波質拘耆羅樹,根入地二百里,上枝四出,樹高四千里,東西二千里,南北二千里。樹當華時,風從上吹,華香下行四千里,逆風行二千里。樹當華時,諸天共坐樹下,自相娛樂百二十日,天上百二十日爲世閒萬二千歲。
- 019_0448_b_01L하늘들은 예라원(倪羅遠)이라는 이름의 흰 보석 코끼리[白寶象]와 놀고 싶어한다. 그러면 코끼리는 저절로 서른두 마리로 변하며, 한 마리마다 일곱 개의 어금니가 있고, 어금니는 일곱 개의 목욕하는 못으로 변하는데, 목욕하는 못에서는 일곱 개의 연꽃이 피어나 있으며, 연꽃 가지에는 천 개의 잎이 있다. 잎사귀 하나마다 옥녀 한 사람이 춤을 추는데, 왕이 생각하는 것이 모두 앞에 나타나서 뜻대로 전부 이루어진다.
- 019_0448_a_23L諸天欲以白寶象戲,象名曰倪羅遠,象自化作三十二頭,頭有七牙,牙化作七浴池。浴池中各作七蓮華,蓮華枝有千葉,一葉上者有一玉女儛。王所思皆在前極意。
- 사람이 세간에서 비록 선을 지었더라도 많이 짓지 못한 이는 마음으로 생각한 선이 적고, 입으로 말한 선이 적고, 몸으로 행한 선이 적어서 비록 도리천에 나더라도 동쪽 난단환 집에 들어갈 수 없고, 질라뢰 집에 들어갈 수가 없고, 북쪽 파류 집에 들어갈 수 없고, 향꽃인 파질구기라 나무 아래도 들어갈 수 없다. 다만 멀리서 바라보기만 할 뿐 앞으로 나아가 들어갈 수 없으니, 마치 전륜왕이 밥먹는 곳에서는 여러 외궁(外宮)들이 함부로 들어갈 수 없는 것과 같으니, 천상의 여러 하늘들도 볼 수 없는 것이 그와 같다.
- 019_0448_b_04L人於世閒,雖作善不能多者,心念作善少、口言善少、身行善少,雖生忉利天上,不能得入東難檀桓廬也、不能得入質羅廬也、不能得入北頗類廬也,不能得入香花婆質拘耆羅樹下,但得遙觀,不得前入。譬若遮迦越羅王所飯食,諸外宮不得妄入,天上諸天,不得觀者如是。
- 사람이 세간에서 선을 지어서 마음으로 선을 생각하고, 입으로 선을 말하고, 지성스레 몸으로 선을 행하면 목숨을 마친 후에 곧 도리천에 오를 수 있다.
- 019_0448_b_12L人於世閒作善,心念善、口言善、至誠身行善,壽終已後,便當得上忉利天。
-
높고 착한 선비가 도리천에 올랐다가 수명이 다하여 죽은 뒤에는 다시 내려와서 세간에 태어나는데 곧 왕후 집안의 태자가 되니, 부귀하고 보물이 많고 넉넉하며 인물이 단정하다. 마치 노름을 좋아하는 사람이 처음에 많은 금전과 금ㆍ은ㆍ보배 구슬이나 노비ㆍ수레ㆍ말ㆍ처자ㆍ논밭과 집을 얻어서 이름을 날리면 다음과 같이 생각하는 것과 같다.
‘나는 장사도 하지 않았고 농사도 짓지 않았는데 재물이 저절로 이루어졌다. 나는 다만 놀이만 했을 뿐인데 금은의 값진 보석과 집과 논밭까지 얻기에 이르렀고, 이름까지 날리게 되어 이렇게 부자가 되었구나.’” - 019_0448_b_14L高善士上忉利天,極壽死後,復下生在世閒,便爲王侯家作太子,富貴多饒寶物,爲人端正。譬若喜掩人初得大金錢金銀珠寶奴婢車馬妻子田宅廬舍,擧有名字,其人自思惟言:‘我不賈作販賣,亦不耕田,自致有財,我但戲耳!至使得金銀珍寶舍宅田地,至使有名字,爲富貴也!”
-
019_0448_c_01L부처님께서 말씀하셨다.
“마치 노름한 사람이 얻는 이익은 이와 같아서 사소하고 박한 것일 뿐이나 이것은 마음으로 선을 생각하고 입으로 선을 말하고 몸으로 선을 행한 것보다 못하니, 여기에서 얻는 이익은 도박하여 얻는 것보다 낫다. 왜냐 하면 이 세 가지 일을 행하면 죽은 뒤에 도리천에 올라가기 때문이니, 이것이 높은 선비이다.” - 019_0448_b_21L佛言:“如戲兒得利如此,爲少薄耳,如此爲少薄耳。不如心念善、口言善、身行善,得利勝於掩者也。所以然者?行是三事,死後上忉利天,是高士也。”
-
부처님께서 사문들에게 말씀하셨다.
“지금 나는 너희들에게 두 가지 길을 말하였으니, 어리석은 길과 높고 착한 선비의 길이다. 이제 너희들이 어느 길을 따르는가는 너희들의 마음에 달렸다. 이제 내가 부처가 되어 너희들을 위하여 어렵고 쉬운 것을 말했다.” - 019_0448_c_02L佛語諸沙門:“今我爲汝曹說二道,愚癡之道、高善士之道。今汝曹自在從何道?今我作佛,爲汝曹說難易。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너희들은 마땅히 산 속에 있거나 나무 아래나 빈 집안에 있거나 무덤 사이나 물이 부딪치는 곳에 있더라도 다섯 가지를 받아들여 스스로 기억하고 서둘러 열반의 길을 찾아야 할 것이다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“이것이 나의 가르침이다.” - 019_0448_c_05L佛言:“汝曹當於山中,若於樹下、空室中,若於塚閒、水所、唐突處,自念五內,早索泥洹之道。”佛言:“是我教也。”
- 여러 사문들은 모두 합장하고 가르침을 받은 뒤 “네”라고 답하고서 각기 앞으로 나아가 부처님께 예배하였다.
- 019_0448_c_08L諸沙門皆叉手,受教言語,各前爲佛作禮。
-
8.사천왕품(四天王品) - 019_0448_c_09L大樓炭經四天王品第八
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“수미산왕 동쪽으로 수미산에서 4만 리 떨어진 곳에 제두뢰(提頭賴)천왕의 성곽이 있는데, 현상왕(賢上王)의 처소라고 이름한다. 너비와 길이는 24만 리이고, 7보로 만들어진 일곱 겹의 벽과 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 교로와 일곱 겹의 가로수들이 매우 아름답고 보기 좋다. 주위를 빙 둘러서 금 벽에 은 문, 은 벽에 금 문, 유리 벽에 수정 문, 수정 벽에 유리 문, 붉은 진주 벽에 마노 문, 마노 벽에 붉은 진주 문, 차거 벽에 온갖 보석으로 이루어진 문이 있다. - 019_0448_c_10L 佛語比丘:“須彌山王東,去須彌山四萬里,有提頭賴天王城郭,名賢上王處。廣長二十四萬里,以七寶作七重壁、七重欄楯、七重交露、七重行樹姝好,周帀圍繞。金壁銀門,銀壁金門,琉璃壁水精門,水精壁琉璃門,赤眞珠壁馬瑙門,馬瑙壁赤眞珠門,車璖壁一切寶門。
- 금 난간에는 금 기둥과 들보에 은 도리를 대었고, 은 난간에는 은 기둥과 들보에 금 도리를 대었다. 유리 난간에는 유리 기둥과 들보에 수정 도리를 대었고, 수정 난간에는 수정 기둥과 들보에 유리 도리를 대었다. 붉은 진주 난간에는 붉은 진주 기둥과 들보에 마노 도리를 대었고, 마노 난간에는 마노 기둥과 들보에 붉은 진주 도리를 대었다. 차거 난간에는 차거 기둥과 들보에 온갖 보석으로 만든 도리를 대었다.
- 019_0448_c_18L金欄楯者金柱栿銀桄,銀欄楯者銀柱栿金桄,琉璃欄楯者琉璃柱栿水精桄,水精欄楯者水精柱栿琉璃桄,赤眞珠欄楯者赤眞珠柱栿馬瑙桄,馬瑙欄楯者馬瑙柱栿赤眞珠桄,車璖欄楯者車璖柱栿一切寶桄。
- 019_0449_a_01L금 교로는 은을 드리워서 묶었고, 은 교로는 금을 드리워서 묶었다. 유리 교로는 수정을 드리워서 묶었고, 수정 교로는 유리를 드리워서 묶었다. 붉은 진주 교로는 마노를 드리워서 묶었고, 마노 교로는 붉은 진주를 드리워서 묶었으며, 차거 교로는 온갖 보배를 드리워서 묶었다.
- 019_0449_a_01L金交露銀垂珞,銀交露金垂珞,琉璃交露水精垂珞,水精交露琉璃垂珞,赤眞珠交露馬瑙垂珞,馬瑙交露赤眞珠垂珞,車璖交露一切寶垂珞。
- 금 나무에는 금 가지와 뿌리에 은 줄기와 잎과 꽃과 열매가 달렸고, 은 나무에는 은 가지와 뿌리에 금 줄기와 잎과 꽃과 열매가 달렸다. 유리 나무에는 유리 가지와 뿌리에 수정 줄기와 잎과 꽃과 열매가 달렸고, 수정 나무에는 수정 가지와 뿌리에 유리 줄기와 잎과 꽃과 열매가 달렸다. 붉은 진주 나무에는 붉은 진주 가지와 뿌리에 마노 줄기와 잎과 꽃과 열매가 달렸으며, 마노 나무에는 마노 가지와 뿌리에 붉은 진주 줄기와 잎과 꽃과 열매가 달렸다. 차거 나무에는 차거 가지와 뿌리에 온갖 보석 줄기와 잎과 꽃과 열매가 달렸다.
- 019_0449_a_05L金樹者金莖根銀枝葉華實,銀樹者銀莖根金枝葉花實,琉璃樹者琉璃莖根水精枝葉花實,水精樹者水精莖根琉璃枝葉華實,赤眞珠樹者赤眞珠莖根馬瑙枝葉華實,馬瑙樹者馬瑙莖根赤眞珠枝葉花實,車璖樹者車璖莖根一切寶枝葉華實。
- 문 위에는 곡상개와 교로가 있고, 아래에 동산의 누각과 목욕하는 못이 있는데, 갖가지 나무와 갖가지 잎과 갖가지 꽃과 갖가지 열매가 있어서 온갖 향기를 뿜으며, 여러 가지 새들이 서로 화답하면서 지저귀고 있다.
- 019_0449_a_11L門上有曲箱蓋交露,下有園觀浴池。有種種樹,種種葉,種種花,種種實。種種香出,種種飛鳥相和而鳴。
-
수미산왕 남쪽으로 4만 리 떨어진 곳에 비루륵(毘樓勒)천왕의 성곽이 있는데, 선견(善見)이라고 이름한다. 너비와 길이는 24만 리이고, 왕이 사는 곳 또한 7보로 이루어진 일곱 겹의 벽과 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 교로와 일곱 겹의 가로수가 있어 주위를 빙 둘러싸고 있는데, 매우 아름답고 보기 좋다.
문 위에 곡상개와 교로가 있고, 아래에는 동산의 누각과 목욕하는 못과 나무들이 있으며, 새들이 서로 화답하며 지저귀고 있다. - 019_0449_a_14L須彌山王南去四萬里,有毘樓勒天王城郭,名善。見廣長二十四萬里,王處亦有七寶七重壁、七重欄楯、七重交露、七重行樹,周帀圍遶姝好。門上有曲箱蓋交露,下有園觀浴池樹木,飛鳥相和而鳴。
-
019_0449_b_01L수미산왕 서쪽으로 4만 리 떨어진 곳에 하늘이 있는데, 비류라(毘留羅)라고 이름한다. 성곽이 있는데 너비와 길이가 24만 리이고, 왕이 사는 곳 또한 7보로 이루어진 일곱 겹의 벽과 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 교로와 일곱 겹의 나무들이 주위를 빙 둘러싸고 있어 매우 아름답고 보기 좋다.
문 위에는 곡상개와 교로가 있고, 아래에 동산 누각과 목욕하는 못과 나무들이 있으며, 새들이 서로 화답하며 지저귀고 있다. - 019_0449_a_20L須彌山王西去四萬里,有天名毘留羅。有城郭,廣長二十四萬里,王處亦有七寶七重壁、七重欄楯、七重交露、七重樹木,周帀圍繞姝好。門上有曲箱蓋交露,下有園觀浴池樹木,飛鳥相和而鳴。
-
수미산왕 북쪽으로 4만 리 떨어진 곳에 천왕이 있는데, 비사문(毘沙門)이라고 이름한다. 이곳에는 성곽이 세 개 있는데, 너비와 길이가 각각 24만 리이다.
왕이 사는 곳 가운데 첫 번째 것을 사마(沙摩)라 하고, 두 번째 것을 파가라왈(波迦羅曰)이라 하고, 세 번째 것을 아니반(阿尼槃)이라 한다. 역시 7보로 이루어진 일곱 겹의 벽과 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 교로와 일곱 겹의 가로수들이 주위를 빙 둘러싸고 있어서 매우 아름답고 보기 좋다.
문 위에는 곡상개와 교로가 있고, 아래에는 동산의 누각과 목욕하는 못과 나무들이 있으며, 새들이 서로 화답하며 지저귀고 있다. - 019_0449_b_02L須彌山王北去四萬里,有天王名毘沙門。有三城郭,廣長各二十四萬里,王處一者名沙摩、二者名波迦羅曰、三者名阿尼槃,亦有七寶作七重壁、七重欄楯、七重交露、七重行樹,周帀圍繞姝好。門上有曲箱蓋交露,下有園觀浴池樹木,飛鳥相和而鳴。
-
아니반왕이 사는 곳 동쪽에는 비사문천왕의 산이 있는데, 가비연(迦比延)이라 이름한다. 높이와 너비와 길이가 4천 리이고, 금ㆍ은ㆍ수정ㆍ유리의 네 가지 보석으로 이루어졌으며, 산을 빙 둘러서 담장이 에워싸고 있는데, 너비와 길이는 2만 리이다. 7보로 이루어진 일곱 겹의 벽과 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 교로와 일곱 겹의 나무들이 주위를 에워싸고 있어 매우 아름답고 보기 좋다.
사면에 문이 있는데, 네 가지 보석으로 만들어졌다. 문 위에는 곡상개와 교로가 있고, 아래에는 동산의 누각과 목욕하는 못과 나무가 있으며, 새들이 서로 화답하며 지저귀고 있다. - 019_0449_b_09L阿尼槃王處東,毘沙門天王,有山名迦比延。高廣長四千里,以四寶金銀水精琉璃作之,山周帀有垣牆,廣長二萬里,以七寶作七重壁、七重欄楯、七重交露、七重樹木,周帀圍繞姝好。四面有門,以四寶作。上曲箱蓋交露,下有園觀浴池樹木,飛鳥相和而鳴。
-
가비연산과 아니반왕이 사는 곳의 북쪽에는 대비사문천왕이 목욕하는 못이 있는데, 나리(那利)라고 이름한다. 너비와 길이는 2천 리이고, 담장이 그 주변을 두르고 있으며, 물 밑은 모두 금 모래이다. 물은 차고 맑으며, 목욕하는 못의 둘레는 네 가지 보석으로 이루어진 네 겹의 벽과 난간과 교로와 수목들이 에워싸고 있는데 매우 아름답고 보기 좋다.
못에는 파란 연꽃과 노란 연꽃, 흰 연꽃과 붉은 연꽃이 피어나 있고, 빛이 24리를 비추는데 향기 또한 24리를 풍긴다. 목욕하는 못을 빙 둘러서 계단이 있다. - 019_0449_b_16L迦比延山阿尼槃王處,有大毘沙門天王浴池,名那利。廣長二千里,周帀有垣牆,水底皆金沙,水涼且淸,浴池周帀,以四寶作重壁、欄楯、交露、樹木姝好,中生靑蓮華、黃蓮華、白蓮花、赤蓮華,光照二十四里,香亦聞二十四里,浴池周帀有階。
-
019_0449_c_01L비사문천왕이 가비연산에 가서 즐기고 싶어지면 이내 제두뢰천왕을 생각한다. 그러면 제두뢰천왕은 곧 이렇게 말한다.
‘비사문천왕이 나를 생각하는구나.’ - 019_0449_b_22L毘沙門天王,欲至迦比延山遊戲相娛樂,卽時念提頭賴天王。提頭賴天王卽言:‘毘沙門天王以念我。’
- 그리고 나서 곧 화려하게 꾸민 옷을 입고 관과 건을 쓰고는 가마를 장엄하게 꾸민 뒤에 무앙수의 건답화(犍沓和:건달바) 백천 명에게 에워싸여 그들과 함께 현상성(賢上城)을 나와서 비사문천왕이 사는 곳에 이르러 그 앞에 선다.
- 019_0449_c_02L卽時莊嚴衣被冠幘,嚴駕,與無央數揵沓和,百千周帀圍繞,從賢上城出,往至毘沙門天王所,在前住。
- 이때 비사문천왕이 비루륵천왕을 생각하는데, 비루륵천왕도 이내 ‘비사문천왕이 나를 생각하고 있다’라고 알고, 곧 옷을 입고 관과 건을 쓰고 가마를 화려하게 꾸민 뒤 무앙수의 백천 귀신들과 함께 수비전성(須卑旃城)을 나와 비사문천왕이 사는 곳에 이르러 앞에 선다.
- 019_0449_c_05L爾時,毘沙門天王念毘樓勒天王。毘樓勒天王卽時念言:‘毘沙門天王已念我。’便著衣冠幘,嚴駕,與無央數百千兵九鬼神,從須畀旃城出,往至毘沙門天王所,在前住。
- 이때 비사문천왕이 비루륵차천왕을 생각하는데, 비루륵차천왕도 이내 ‘비사문천왕이 나를 생각하고 있다’고 알고, 곧 옷을 입고 관과 건을 쓰고 가마를 화려하게 꾸민 뒤 무앙수의 백천 용들과 함께 말리전성(末利旃城)을 나와 비사문천왕이 사는 곳에 이르러 앞에 선다.
- 019_0449_c_09L爾時,毘沙門天王念毘樓勒叉天王。毘樓勒叉天王,卽自念:‘毘沙門天王已念我。’便著衣被冠幘,嚴駕,與無央數百千龍俱,從末利旃城出,周帀圍遶,往至毘沙門天王所,在前住。
- 이때 비사문천왕은 옷을 입고 관과 건을 쓰고 가마를 화려하게 꾸민 뒤에 그 천왕들과 무앙수의 백천 귀신들과 함께 가비연산으로 간다. 때맞추어 바람이 불어서 가비연산의 바닥을 쓸어 내고, 산에 있는 나무에 바람이 불어 꽃을 땅에 흩날리는 가운데 사천왕은 같이 가비연산에 들어간다. 그리하여 서로 유쾌하게 즐기고 음식을 함께 나누어 먹는데, 하루 이틀에서 이레까지 이렇게 즐긴 뒤에 각자 놀이를 끝내고 떠나간다.”
-
019_0449_c_14L爾時,毘沙門天王,著衣被冠幘,嚴駕,與諸天王無央數百千諸鬼神,俱往至迦比延山。時,風吹掃迦比延山地,風吹山中樹華散地,四天王便共入迦比延山,相娛樂,快共飮食,一日二日至七日,以後各自罷去。”
大樓炭經卷第三
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅雕造