ABC_IT_K0803_T_002
- 020_1000_b_01L본사경 제2권
- 020_1000_b_01L本事經卷第二
-
대당 현장 한역
김월운 번역 - 020_1000_b_02L大唐三藏法師玄奘奉 詔譯
-
1. 일법품 ② - 020_1000_b_03L一法品第一之二
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구[苾蒭]들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 탐냄[貪]에 대하여 여실히 알지 못하고, 바르고 두루하게 알지 못하고, 영원히 끊지 못한 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 아직 탐냄을 여의지 못한 까닭에 능히 통달하지 못하고, 능히 두루 알지 못하고, 능히 평등하게 깨닫지 못하고, 능히 열반하지 못하고, 능히 위없는 안락을 증득하지 못할 것이다. - 020_1000_b_04L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知、若有於貪未如實知、未正遍知、未能永斷,彼於自心未離貪故,不能通達、不能遍知、不能等覺、不能涅槃、不能證得無上安樂。
- 만일 탐냄에 대하여 이미 여실히 알고, 이미 바르게 두루하게 알고, 이미 영원히 끊은 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 이미 탐냄을 여읜 까닭에 능히 통달하고, 능히 두루 알고, 능히 평등하게 깨닫고, 능히 열반하고, 능히 위없는 안락을 증득할 것이다. 그러므로 탐냄에 대하여 마땅히 여실히 알고, 바르고 두루하게 알고, 영원히 끊도록 하여 불법 안에서 범행(梵行)을 닦아야 한다.”
- 020_1000_b_09L若有於貪已如實知、已正遍知、已能永斷、彼於自心已離貪故、卽能通達、卽能遍知、卽能等覺、卽能涅槃、卽能證得無上安樂。是故於貪應如實知、應正遍知、應求永斷,於佛法中當修梵行。”
- 그때 세존께서 위의 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1000_b_14L爾時,世尊重攝上義而說偈言:
-
만일 탐냄[貪]에 대하여 알지 못한다면
그들은 열반과 멀어졌으니
탐냄에 대하여 이미 안 이는
열반과의 거리가 멀지 않으리. -
020_1000_b_15L若於貪未知,
彼去涅槃遠,
於貪已知者,
去涅槃不遙。
-
내가 모든 유정들을 관찰하건대
탐냄에 물든 까닭에
돌아와서 악취에 떨어져
생사의 윤회를 받느니라. -
020_1000_b_17L我觀諸有情,
由貪之所染,
還來墮惡趣,
受生死輪迴。
-
만일 바르게 깨닫고 알아
영원히 이 탐냄을 끊은 사람이라면
사문의 가장 높은 과보를 얻어
마침내 생명을 받지 않으리라. -
020_1000_b_18L若能正了知,
永斷此貪者,
得上沙門果,
畢竟不受生。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 성냄[瞋]에 대하여 여실히 알지 못하고, 바르고 두루하게 알지 못하고, 영원히 끊지 못한 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 아직 성냄을 여의지 못한 까닭에 능히 통달하지 못하고, 능히 두루 알지 못하고, 능히 평등하게 깨닫지 못하고, 능히 열반하지 못하고, 능히 위없는 안락을 증득하지 못할 것이다. - 020_1000_b_19L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若有於瞋未如實知、未正遍知、未能永斷,彼於自心未離瞋故,不能通達、不能遍知、不能等覺、不能涅槃、不能證得無上安樂。
- 020_1000_c_02L 만일 성냄에 대하여 이미 여실히 알고, 이미 바르고 두루하게 알고, 이미 영원히 끊은 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 이미 성냄을 여읜 까닭에 능히 통달하고, 능히 두루 알고, 능히 평등하게 깨닫고, 능히 열반하고, 능히 위없는 안락을 증득할 것이다. 그러므로 성냄에 대하여 여실히 알고, 바르고 두루하게 알고, 마땅히 영원히 끊도록 하여 불법(佛法) 안에서 범행(梵行)을 닦아야 한다.”
- 020_1000_c_03L若有於瞋已如實知、已正遍知、已能永斷,彼於自心已離瞋故,卽能通達、卽能遍知、卽能等覺、卽能涅槃、卽能證得無上安樂。是故於瞋應如實知、應正遍知、應求永斷,於佛法中當修梵行。”
- 그때 세존께서 위의 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1000_c_08L爾時,世尊重攝上義而說頌曰:
-
만일 성냄에 대하여 알지 못한다면
그들은 열반과 멀어졌으니
성냄에 대하여 이미 안 이는
열반과의 거리가 멀지 않으리. -
020_1000_c_09L若於瞋未知,
彼去涅槃遠,
於瞋已知者,
去涅槃不遙。
-
내가 모든 유정들을 관찰하건대
성냄에 물든 까닭에
돌아와서 악취에 떨어져
생사의 윤회를 받느니라. -
020_1000_c_11L我觀諸有情,
由瞋之所染,
還來墮惡趣,
受生死輪迴。
-
만일 바르게 깨닫고 알아
영원히 이 성냄을 끊은 사람이라면
사문의 가장 높은 과보를 얻어
마침내 생명을 받지 않으리. -
020_1000_c_12L若能正了知,
永斷此瞋者,
得上沙門果,
畢竟不受生。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 어리석음[癡]에 대하여 여실히 알지 못하고, 바르고 두루하게 알지 못하고, 영원히 끊지 못한 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 아직 어리석음을 여의지 못한 까닭에 능히 통달하지 못하고, 능히 두루 알지 못하고, 능히 평등하게 깨닫지 못하고, 능히 열반하지 못하고, 능히 위없는 안락을 증득하지 못할 것이다. - 020_1000_c_13L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若有於癡未如實知、未正遍知、未能永斷,彼於自心未離癡故,不能通達、不能遍知、不能等覺、不能涅槃、不能證得無上安樂。
- 만일 어리석음에 대하여 이미 여실히 알고, 이미 바르고 두루하게 알고, 이미 영원히 끊은 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 이미 어리석음을 여읜 까닭에 능히 통달하고, 능히 두루 알고, 능히 평등하게 깨닫고, 능히 열반하고, 능히 위없는 안락을 증득할 것이다. 그러므로 어리석음에 대하여 마땅히 여실히 알고, 바르고 두루하게 알고, 영원히 끊도록 하여 불법 안에서 범행(梵行)을 닦아야 한다.”
- 020_1000_c_18L若有於癡已如實知、已正遍知、已能永斷,彼於自心已離癡故,卽能通達、卽能遍知、卽能等覺、卽能涅槃、卽能證得無上安樂。是故於癡應如實知、應正遍知、應求永斷,於佛法中當修梵行。”
- 그때 세존께서 위의 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1000_c_23L爾時,世尊重攝上義而說頌曰:
-
020_1001_a_02L
만일 어리석음에 대하여 알지 못한다면
그들은 열반과 멀어졌으니
어리석음에 대하여 이미 알면
열반과의 거리가 멀지 않으리. -
020_1000_c_24L若於癡未知,
彼去涅槃遠,
於癡已知者,
去涅槃不遙。
-
내가 모든 유정들을 관찰하건대
어리석음에 물든 까닭에
돌아와서 악취에 떨어져
생사의 윤회를 받느니라. -
020_1001_a_03L我觀諸有情,
由癡之所染,
還來墮惡趣,
受生死輪迴。
-
만일 바르게 깨닫고 알아
영원히 이 어리석음을 끊은 사람이라면
사문의 가장 높은 과보를 얻어
마침내 생명을 받지 않으리. -
020_1001_a_04L若能正了知,
永斷此癡者,
得上沙門果,
畢竟不受生。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 덮음[覆]에 대하여 여실히 알지 못하고, 바르고 두루하게 알지 못하고, 영원히 끊지 못한 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 아직 덮음을 여의지 못한 까닭에 능히 통달하지 못하고, 능히 두루 알지 못하고, 능히 평등하게 깨닫지 못하고, 능히 열반하지 못하고, 능히 위없는 안락을 증득하지 못할 것이다. - 020_1001_a_05L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若有於覆未如實知、未正遍知、未能永斷,彼於自心未離覆故,不能通達、不能遍知、不能等覺、不能涅槃、不能證得無上安樂。
- 만일 덮음에 대하여 이미 여실히 알고, 이미 바르고 두루하게 알고, 이미 능히 영원히 끊은 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 이미 덮음을 여읜 까닭에 능히 통달하고, 능히 두루 알고, 능히 평등하게 깨닫고, 능히 열반하고, 능히 위없는 안락을 증득할 것이다. 그러므로 덮음에 대하여 여실히 알고, 바르고 두루하게 알고, 영원히 끊도록 하여 불법 안에서 범행(梵行)을 닦아야 한다.”
- 020_1001_a_10L若有於覆已如實知、已正遍知、已能永斷,彼於自心已離覆故,卽能通達、卽能遍知、卽能等覺、卽能涅槃、卽能證得無上安樂。是故於覆應如實知、應正遍知、應求永斷,於佛法中當修梵行。”
- 그때 세존께서 위의 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1001_a_15L爾時,世尊重攝上義而說頌曰:
-
만일 덮음에 대하여 알지 못한다면
그들은 열반과 멀어졌으니
덮음에 대하여 이미 아는 사람은
열반과의 거리가 멀지 않으리. -
020_1001_a_16L若於覆未知,
彼去涅槃遠,
於覆已知者,
去涅槃不遙。
-
내가 모든 유정들을 관찰하건대
모두가 덮음에 물든 까닭에
돌아와서 악취에 떨어져
생사의 윤회를 받느니라. -
020_1001_a_18L我觀諸有情,
由覆之所染,
還來墮惡趣,
受生死輪迴。
-
만일 바르게 깨닫고 알아
영원히 이 덮음을 끊은 사람이라면
사문의 가장 높은 과보를 얻어
마침내 생명을 받지 않으리. -
020_1001_a_19L若能正了知,
永斷此覆者,
得上沙門果,
畢竟不受生。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 번뇌[惱]에 대하여 여실히 알지 못하고, 바르고 두루하게 알지 못하고, 영원히 끊지 못한 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 아직 번뇌를 여의지 못한 까닭에 능히 통달하지 못하고, 능히 두루 알지 못하고, 능히 평등하게 깨닫지 못하고, 능히 열반하지 못하고, 능히 위없는 안락을 증득하지 못할 것이다. - 020_1001_a_20L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若有於惱未如實知、未正遍知、未能永斷,彼於自心未離惱故,不能通達、不能遍知、不能等覺、不能涅槃、不能證得無上安樂。
- 020_1001_b_02L 만일 번뇌에 대하여 이미 여실히 알고, 이미 바르고 두루하게 알고, 이미 영원히 끊은 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 이미 번뇌를 여읜 까닭에 능히 통달하고, 능히 두루 알고, 능히 평등하게 깨닫고, 능히 열반하고, 능히 위없는 안락을 증득할 것이다. 그러므로 번뇌에 대하여 여실히 알고, 바르고 두루하게 알고, 영원히 끊도록 하여 불법 안에서 범행(梵行)을 닦아야 한다.”
- 020_1001_b_02L若有於惱已如實知、已正遍知、已能永斷,彼於自心已離惱故,卽能通達、卽能遍知、卽能等覺、卽能涅槃、卽能證得無上安樂。是故於惱應如實知、應正遍知、應求永斷,於佛法中當修梵行。”
- 그때 세존께서 위의 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1001_b_07L爾時,世尊重攝上義而說頌曰:
-
만일 번뇌에 대하여 알지 못한다면
그들은 열반과 멀어졌으니
번뇌에 대하여 이미 아는 사람은
열반과의 거리가 멀지 않으리. -
020_1001_b_08L若於惱未知,
彼去涅槃遠,
於惱已知者,
去涅槃不遙。
-
내가 모든 유정들을 관찰하건대
모든 번뇌에 물든 까닭에
돌아와서 악취에 떨어져
생사의 윤회를 받느니라. -
020_1001_b_10L我觀諸有情,
由惱之所染,
還來墮惡趣,
受生死輪迴。
-
만일 바르게 깨닫고 알아
영원히 이 번뇌를 끊은 사람이라면
사문의 가장 높은 과보를 얻어
마침내 생명을 받지 않으리. -
020_1001_b_11L若能正了知,
永斷此惱者,
得上沙門果,
畢竟不受生。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 분함[忿]에 대하여 여실히 알지 못하고, 바르고 두루하게 알지 못하고, 영원히 끊지 못한 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 아직 분함을 여의지 못한 까닭에 능히 통달하지 못하고, 능히 두루 알지 못하고, 능히 평등하게 깨닫지 못하고, 능히 열반하지 못하고, 능히 위없는 안락을 증득하지 못할 것이다. - 020_1001_b_12L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若有於忿未如實知、未正遍知、未能永斷,彼於自心未離忿故,不能通達、不能遍知、不能等覺、不能涅槃、不能證得無上安樂。
- 만일 분함에 대하여 이미 여실히 알고, 이미 바르고 두루하게 알고, 이미 영원히 끊은 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 이미 분함을 여읜 까닭에 능히 통달하고, 능히 두루 알고, 능히 평등하게 깨닫고, 능히 열반하고, 능히 위없는 안락을 증득할 것이다. 그러므로 분함에 대하여 여실히 알고, 바르고 두루하게 알고, 영원히 끊도록 하여 불법 안에서 범행(梵行)을 닦아야 한다.”
- 020_1001_b_17L若有於忿已如實知、已正遍知、已能永斷,彼於自心已離忿故,卽能通達、卽能遍知、卽能等覺、卽能涅槃、卽能證得無上安樂。是故於忿應如實知、應正遍知、應求永斷,於佛法中當修梵行。”
- 그때 세존께서 위의 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1001_b_22L爾時,世尊重攝上義而說頌曰:
-
만일 분함에 대하여 알지 못하면
그들은 열반과 멀어졌으니
분함에 대하여 여실히 아는 사람은
열반과의 거리가 멀지 않으리. -
020_1001_b_23L若於忿未知,
彼去涅槃遠,
於忿已知者,
去涅槃不遙。
-
020_1001_c_02L
내가 모든 유정들을 관찰하건대
모두가 분한 마음에 물든 까닭에
돌아와서 악취에 떨어져
생사의 윤회를 받느니라. -
020_1001_c_02L我觀諸有情,
由忿之所染,
還來墮惡趣,
受生死輪迴。
-
만일 바르게 깨닫고 알아
영원히 이 분한 마음을 끊은 사람이라면
사문의 가장 높은 과보를 얻어
마침내 생명을 받지 않으리. -
020_1001_c_03L若能正了知,
永斷此忿者,
得上沙門果,
畢竟不受生。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 한탄[恨]에 대하여 여실히 알지 못하고, 바르고 두루하게 알지 못하고, 영원히 끊지 못한 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 아직 한탄을 여의지 못한 까닭에 능히 통달하지 못하고, 능히 두루 알지 못하고, 능히 평등하게 깨닫지 못하고, 능히 열반하지 못하고, 능히 위없는 안락을 증득하지 못할 것이다. - 020_1001_c_04L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若有於恨未如實知、未正遍知、未能永斷,彼於自心未離恨故,不能通達、不能遍知、不能等覺、不能涅槃、不能證得無上安樂。
- 만일 한탄에 대하여 이미 여실히 알고, 이미 바르고 두루하게 알고, 이미 영원히 끊은 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 이미 한탄을 여읜 까닭에 능히 통달하고, 능히 두루 알고, 능히 평등하게 깨닫고, 능히 열반하고, 능히 위없는 안락을 증득할 것이다. 그러므로 한탄에 대하여 여실히 알고, 바르고 두루하게 알고, 영원히 끊도록 하여 불법 안에서 범행(梵行)을 닦아야 한다.”
- 020_1001_c_09L若有於恨已如實知、已正遍知、已能永斷,彼於自心已離恨故,卽能通達、卽能遍知、卽能等覺、卽能涅槃、卽能證得無上安樂。是故於恨應如實知、應正遍知、應求永斷,於佛法中當修梵行。”
- 그때 세존께서 위의 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1001_c_14L爾時,世尊重攝上義而說頌曰:
-
만일 한탄[恨]에 대하여 알지 못하면
그들은 열반과 멀어졌으니
한탄에 대하여 이미 아는 사람은
열반과의 거리가 멀지 않으리. -
020_1001_c_15L若於恨未知,
彼去涅槃遠,
於恨已知者,
去涅槃不遙。
-
내가 모든 유정들을 관찰하건대
한탄하는 마음에 물든 까닭에
돌아와서 악취에 떨어져
생사의 윤회를 받느니라. -
020_1001_c_17L我觀諸有情,
由恨之所染,
還來墮惡趣,
受生死輪迴。
-
만일 바르게 깨닫고 알아
영원히 이 한탄을 끊은 사람이라면
사문의 가장 높은 과보를 얻어
마침내 생명을 받지 않으리. -
020_1001_c_18L若能正了知,
永斷此恨者,
得上沙門果,
畢竟不受生。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 질투[嫉]에 대하여 여실히 알지 못하고, 바르고 두루하게 알지 못하고, 영원히 끊지 못한 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 아직 질투를 여의지 못한 까닭에 능히 통달하지 못하고, 능히 두루 알지 못하고, 능히 평등하게 깨닫지 못하고, 능히 열반하지 못하고, 능히 위없는 안락을 증득하지 못할 것이다. - 020_1001_c_19L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若有於嫉未如實知、未正遍知、未能永斷,彼於自心未離嫉故,不能通達、不能遍知、不能等覺、不能涅槃、不能證得無上安樂。
- 020_1002_a_02L 만일 질투에 대하여 이미 여실히 알고, 이미 바르고 두루하게 알고, 이미 영원히 끊은 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 이미 질투를 여읜 까닭에 능히 통달하고, 능히 두루 알고, 능히 평등하게 깨닫고, 능히 열반하고, 능히 위없는 안락을 증득할 것이다. 그러므로 질투에 대하여 여실히 알고, 바르고 두루하게 알고, 영원히 끊도록 하여 불법 안에서 범행(梵行)을 닦아야 한다.”
- 020_1001_c_24L若有於嫉已如實知、已正遍知、已能永斷,彼於自心已離嫉故,卽能通達、卽能遍知、卽能等覺、卽能涅槃、卽能證得無上安樂。是故於嫉應如實知、應正遍知、應求永斷,於佛法中當修梵行。”
- 그때 세존께서 위의 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1002_a_06L爾時,世尊重攝上義而說頌曰:
-
만일 질투에 대하여 알지 못하면
그들은 열반과 멀어졌으니
질투에 대하여 이미 아는 사람은
열반과의 거리가 멀지 않으리. -
020_1002_a_07L若於嫉未知,
彼去涅槃遠,
於嫉已知者,
去涅槃不遙。
-
내가 모든 유정들을 관찰하건대
질투에 물든 까닭에
돌아와서 악취에 떨어져
생사의 윤회를 받느니라. -
020_1002_a_09L我觀諸有情,
由嫉之所染,
還來墮惡趣,
受生死輪迴。
-
만일 바르게 깨닫고 알아
영원히 이 질투를 끊은 사람이라면
사문의 가장 높은 과보를 얻어
마침내 생명을 받지 않으리. -
020_1002_a_10L若能正了知,
永斷此嫉者,
得上沙門果,
畢竟不受生。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 간탐[慳]에 대하여 여실히 알지 못하고, 바르고 두루하게 알지 못하고, 영원히 끊지 못한 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 아직 간탐을 여의지 못한 까닭에 능히 통달하지 못하고, 능히 두루 알지 못하고, 능히 평등하게 깨닫지 못하고, 능히 열반하지 못하고, 능히 위없는 안락을 증득하지 못할 것이다. - 020_1002_a_11L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若有於慳未如實知、未正遍知、未能永斷,彼於自心未離慳故,不能通達、不能遍知、不能等覺、不能涅槃、不能證得無上安樂。
- 만일 간탐에 대하여 이미 여실히 알고, 이미 바르고 두루하게 알고, 이미 영원히 끊은 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 이미 간탐을 여읜 까닭에 능히 통달하고, 능히 두루 알고, 능히 평등하게 깨닫고, 능히 열반하고, 능히 위없는 안락을 증득할 것이다. 그러므로 간탐에 대하여 여실히 알고, 바르고 두루하게 알고, 영원히 끊도록 하여 불법 안에서 범행(梵行)을 닦아야 한다.”
- 020_1002_a_16L若有於慳已如實知、已正遍知、已能永斷,彼於自心已離慳故,卽能通達、卽能遍知、卽能等覺、卽能涅槃、卽能證得無上安樂。是故於慳應如實知、應正遍知、應求永斷、於佛法中當修梵行。”
- 그때 세존께서 위의 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1002_a_21L爾時,世尊重攝上義而說頌曰:
-
만일 간탐에 대하여 알지 못하면
그들은 열반과 멀어졌으니
간탐에 대하여 이미 아는 사람은
열반과의 거리가 멀지 않으리. -
020_1002_a_22L若於慳未知,
彼去涅槃遠,
於慳已知者,
去涅槃不遙。
-
내가 모든 유정들을 관찰하건대
간탐에 물든 까닭에
돌아와서 악취에 떨어져
생사의 윤회를 받느니라. -
020_1002_a_24L我觀諸有情,
由慳之所染,
還來墮惡趣,
受生死輪迴。
-
020_1002_b_02L
만일 바르게 깨닫고 알아
영원히 이 간탐을 끊은 사람이라면
사문의 가장 높은 과보를 얻어
마침내 생명을 받지 않으리. -
020_1002_b_02L若能正了知,
永斷此慳者,
得上沙門果,
畢竟不受生。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 즐김[耽]에 대하여 여실히 알지 못하고, 바르고 두루하게 알지 못하고, 영원히 끊지 못한 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 아직 즐김을 여의지 못한 까닭에 능히 통달하지 못하고, 능히 두루 알지 못하고, 능히 평등하게 깨닫지 못하고, 능히 열반하지 못하고, 능히 위없는 안락을 증득하지 못할 것이다. - 020_1002_b_03L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若有於耽未如實知、未正遍知、未能永斷,彼於自心未離耽故,不能通達、不能遍知、能等覺,不能涅槃、不能證得無上安樂。
- 만일 즐김에 대하여 이미 여실히 알고, 이미 바르고 두루하게 알고, 이미 영원히 끊은 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 이미 즐김을 여읜 까닭에 능히 통달하고, 능히 두루 알고, 능히 평등하게 깨닫고, 능히 열반하고, 능히 위없는 안락을 증득할 것이다. 그러므로 즐김에 대하여 여실히 알고, 바르고 두루하게 알고, 영원히 끊도록 하여 불법 안에서 범행(梵行)을 닦아야 한다.”
- 020_1002_b_08L若有於耽已如實知、已正遍知、已能永斷,彼於自心已離耽故,卽能通達、卽能遍知、卽能等覺、卽能涅槃、卽能證得無上安樂。是故於耽應如實知、應正遍知、應求永斷,於佛法中當修梵行。”
- 그때 세존께서 위의 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1002_b_13L爾時,世尊重攝上義而說頌曰:
-
만일 즐김에 대하여 알지 못하면
그들은 열반과 멀어졌으니
즐김에 대하여 이미 아는 사람은
열반과의 거리가 멀지 않으리. -
020_1002_b_14L若於耽未知,
彼去涅槃遠,
於耽已知者,
去涅槃不遙。
-
내가 모든 유정들을 관찰하건대
즐김에 물든 까닭에
돌아와서 악취에 떨어져
생사의 윤회를 받느니라. -
020_1002_b_16L我觀諸有情,
由耽之所染,
還來墮惡趣,
受生死輪迴。
-
만일 바르게 깨닫고 알아
영원히 이 즐김을 끊은 사람이라면
사문의 가장 높은 과보를 얻어
마침내 생명을 받지 않으리. -
020_1002_b_17L若能正了知,
永斷此耽者,
得上沙門果,
畢竟不受生。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 아만[慢]에 대하여 여실히 알지 못하고, 바르고 두루하게 알지 못하고, 영원히 끊지 못한 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 아직 아만을 여의지 못한 까닭에 능히 통달하지 못하고, 능히 두루 알지 못하고, 능히 평등하게 깨닫지 못하고, 능히 열반하지 못하고, 능히 위없는 안락을 증득하지 못할 것이다. - 020_1002_b_18L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若有於慢未如實知、未正遍知、未能永斷,彼於自心未離慢故,不能通達、不能遍知、不能等覺、不能涅槃、不能證得無上安樂。
- 020_1002_c_02L 만일 아만에 대하여 이미 여실히 알고, 이미 바르고 두루하게 알고, 이미 영원히 끊은 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 이미 아만을 여읜 까닭에 능히 통달하고, 능히 두루 알고, 능히 평등하게 깨닫고, 능히 열반하고, 능히 위없는 안락을 증득할 것이다. 그러므로 아만에 대하여 여실히 알고, 바르고 두루하게 알고, 영원히 끊도록 하여 불법 안에서 범행(梵行)을 닦아야 한다.”
- 020_1002_b_23L若有於慢已如實知、已正遍知、已能永斷,彼於自心已離慢故,卽能通達、卽能遍知,卽能等覺、卽能涅槃、卽能證得無上安樂。是故於慢應如實知、應正遍知、應求永斷,於佛法中當修梵行。”
- 그때 세존께서 위의 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1002_c_05L爾時,世尊重攝上義而說頌曰:
-
만일 아만에 대하여 알지 못하면
그들은 열반과 멀어졌으니
아만에 대하여 이미 아는 사람은
열반과의 거리가 멀지 않으리. -
020_1002_c_06L若於慢未知,
彼去涅槃遠,
於慢已知者,
去涅槃不遙。
-
내가 모든 유정들을 관찰하건대
아만에 물든 까닭에
돌아와서 악취에 떨어져
생사의 윤회를 받느니라. -
020_1002_c_08L我觀諸有情,
由慢之所染,
還來墮惡趣,
受生死輪迴。
-
만일 바르게 깨닫고 알아
영원히 이 아만을 끊은 사람이라면
사문의 가장 높은 과보를 얻어
마침내 생명을 받지 않으리. -
020_1002_c_09L若能正了知,
永斷此慢者,
得上沙門果,
畢竟不受生。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 해침[害]에 대하여 여실히 알지 못하고, 바르고 두루하게 알지 못하고, 영원히 끊지 못한 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 해침을 여의지 못한 까닭에 능히 통달하지 못하고, 능히 두루 알지 못하고, 능히 평등하게 깨닫지 못하고, 능히 열반하지 못하고, 능히 위없는 안락을 증득하지 못할 것이다. - 020_1002_c_10L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若有於害未如實知、未正遍知、未能永斷,彼於自心未離害故,不能通達、不能遍知、不能等覺、不能涅槃、不能證得無上安樂。
- 만일 해침에 대하여 이미 여실히 알고, 이미 바르고 두루하게 알고, 이미 영원히 끊은 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 이미 해침을 여읜 까닭에 능히 통달하고, 능히 두루 알고, 능히 평등하게 깨닫고, 능히 열반하고, 능히 위없는 안락을 증득할 것이다. 그러므로 해침에 대하여 여실히 알고, 바르고 두루하게 알고, 영원히 끊도록 하여 불법 안에서 범행(梵行)을 닦아야 한다.”
- 020_1002_c_15L若有於害已如實知、已正遍知、已能永斷,彼於自心已離害故,卽能通達、卽能遍知、卽能等覺、卽能涅槃、卽能證得無上安樂。是故於害應如實知、應正遍知、應求永斷,於佛法中當修梵行。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1002_c_20L爾時,世尊重攝上義而說頌曰:
-
만일 해침에 대하여 알지 못하면
그들은 열반과 멀어졌으니
해침에 대하여 이미 아는 사람은
열반과의 거리가 멀지 않으리. -
020_1002_c_21L若於害未知,
彼去涅槃遠,
於害已知者,
去涅槃不遙。
-
내가 모든 유정들을 관찰하건대
모두가 해치는 번뇌 때문에
돌아와 악취에 떨어져
생사의 윤회를 받느니라. -
020_1002_c_23L我觀諸有情,
由害之所染,
還來墮惡趣,
受生死輪迴。
-
만일 바르게 깨닫고 알아
영원히 이 해침을 끊은 사람이라면
사문의 가장 높은 과보를 얻어
마침내 생명을 받지 않으리. -
020_1002_c_24L若能正了知,
永斷此害者,
得上沙門果,
畢竟不受生。
-
020_1003_a_02L
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 온갖 것에 대하여 여실히 알지 못하고, 바르고 두루하게 알지 못하고, 영원히 끊지 못한 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 아직 온갖 것을 여의지 못한 까닭에 능히 통달하지 못하고, 능히 두루 알지 못하고, 능히 평등하게 깨닫지 못하고, 능히 열반하지 못하고, 능히 위없는 안락을 증득하지 못할 것이다. - 020_1003_a_02L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若於一切未如實知、未正遍知、未能永斷,彼於自心未離一切故,不能通達、不能遍知、不能等覺、不能涅槃、不能證得無上安樂。
- 만일 온갖 것에 대하여 이미 여실히 알고, 이미 바르고 두루하게 알고, 이미 영원히 끊은 이가 있다면, 그는 자기 마음에서 이미 온갖 것을 여읜 까닭에 능히 통달하고, 능히 두루 알고, 능히 평등하게 깨닫고, 능히 열반하고, 능히 위없는 안락을 증득할 것이다. 그러므로 온갖 것에 대하여 여실히 알고, 바르고 두루하게 알고, 영원히 끊도록 하여 불법 안에서 범행(梵行)을 닦아야 한다.”
- 020_1003_a_07L若於一切已如實知、已正遍知、已能永斷,彼於自心已離一切故,卽能通達、卽能遍知、卽能等覺、卽能涅槃、卽能證得無上安樂。故於一切應如實知、應正遍知、應求永斷,於佛法中當修梵行。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1003_a_12L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
만일 온갖 것에 대하여 알지 못하면
그들은 열반과 멀어졌으니
온갖 것을 이미 아는 사람이라면
열반과의 거리가 멀지 않으리. -
020_1003_a_13L若一切未知,
彼去涅槃遠,
一切已知者,
去涅槃不遙。
-
내가 모든 유정들을 관찰하건대
모두가 온갖 것에 물든 까닭에
돌아와서 악취에 떨어져
생사의 윤회를 받느니라. -
020_1003_a_15L我觀諸有情,
由一切所染,
還來墮惡趣,
受生死輪迴。
-
앞의 뜻을 다시 추려 게송[嗢拕南]으로 말씀하셨다. - 020_1003_a_16L重攝前經嗢拕南曰:
-
탐냄과 성냄 그리고 어리석음과
덮음[覆藏]과 번뇌와 분함과 한탄과
질투와 간탐과 그리고 즐김과
아만과 해침과 온갖 것이다. -
020_1003_a_17L貪恚及愚癡,
覆藏惱忿恨,
嫉慳與耽嗜,
慢害將一切。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 온갖 수행하는 복업의 일 가운데 자비한 마음의 해탈[慈心解脫]이 가장 으뜸이다. 무슨 까닭인가? 자비한 마음의 해탈은 위덕(威德)이 치성(熾盛)하여서 온갖 복업의 일을 가리니, 그 모든 일의 위덕을 자비한 마음의 해탈을 닦는 데 비교하고자 하면 16분의 1에도 미치지 못한다. - 020_1003_a_19L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!一切修習福業事中,慈心解脫最爲第一。所以者何?慈心解脫威德熾盛,映蔽一切諸福業事。以彼諸事所有威德,欲比所修慈心解脫,十六分中亦不及一。
- 020_1003_b_02L비구들이여, 반드시 알아야 한다. 비유컨대 크고 작은 모든 국왕들 가운데 전륜성왕(轉輪聖王)이 가장 으뜸인 것과 같다. 무슨 까닭인가? 전륜성왕은 위덕이 치성하여서 온갖 크고 작은 왕들을 가리니, 모든 왕들이 가진 위덕(威德)을 전륜성왕에 비교하면 16분의 1에도 미치지 못한다. 모든 복업의 일도 이와 같아서 자비한 마음의 해탈을 닦는 데 비교하고자 하면 16분의 1에도 미치지 못한다.
- 020_1003_b_02L苾芻當知!譬如小大諸國王中,轉輪聖王最爲第一。所以者何?轉輪聖王威德熾盛,映蔽一切小大諸王。以彼諸王所有威德比轉輪王,十六分中亦不及一。諸福業事亦復如是,欲比所修慈心解脫,十六分中亦不及一。
- 또 크고 작은 모든 별 가운데서 보름달이 으뜸인 것과 같다. 무슨 까닭인가? 이 보름달은 위광(威光)이 치성하여서 크고 작은 모든 별빛을 가리니, 저 모든 별이 가진 위광을 보름달에 견주면 16분의 1에도 미치지 못한다. 모든 복업의 일도 그와 같으니, 자비한 마음의 해탈을 닦는 데 비교하고자 하면 16분의 1에도 미치지 못한다.”
- 020_1003_b_08L又如小大諸星之中,其滿月輪最爲第一。所以者何?是滿月輪威光熾盛,映蔽一切小大諸星。以彼諸星所有威光比滿月輪,十六分中亦不及一。諸福業事亦復如是,欲比所修慈心解脫,十六分中亦不及一。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1003_b_13L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
온갖 복스러운 사업으로써
자비한 마음의 해탈에 견주건대
16분으로 나눈 가운데
역시 하나에도 미치지 못하느니라. -
020_1003_b_14L一切福業事,
比慈心解脫,
於十六分中,
亦不能及一。
-
단 하나의 유정을 위하여서도
자비하고 착한 마음 닦기만 하면
그 복덕도 오히려 그지없거늘
하물며 모든 유정들 위함이랴. -
020_1003_b_16L於一有情所,
能修慈善心,
其福尚無邊,
何況於一切。
-
모든 큰 나라의 왕들은
대지(大地)를 항복받아서
세간의 제사와 보시하는 일
하나도 아니함이 없건만
이와 같이 제사하고 보시한 복을
자비심을 수행한 것에 비교하건대
16분으로 나눈 가운데
역시 하나에도 미치지 못하느니라. -
020_1003_b_17L諸有大國王,
威伏於大地,
世閒祠施會,
一切無不爲,
如是祠施福,
比所修慈心,
於十六分中,
亦不能及一。
-
전륜성왕의 위엄과 덕이
모든 왕을 덮는 것 같고
또한 보름달이 그 빛을 내면
모든 별을 비추어 덮는 것 같아라. -
020_1003_b_20L如轉輪聖帝,
威德蔽諸王,
亦如滿月輪,
其光映諸宿。
-
이와 같이 수행한
온갖 복업의 일은
모두가 자비하고 착한 마음의
위덕에 덮이느니라. -
020_1003_b_21L如是諸所修,
一切福業事,
皆爲慈善心,
威德之所覆。
-
자비한 마음의 해탈을 닦으면
사람이거나 그리고 사람 아닌 이[非人]거나
모든 유정들
아무도 해롭게 하지 못하리. -
020_1003_b_22L修慈心解脫,
若人若非人一切諸有情,
皆不能爲害。
-
020_1003_c_02L
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 내가 세간을 살펴보건대 따로 어떠한 한 법도 모든 유학(有學)1)이 아직 마음을 깨치지 못하고 위없는 안락의 과보를 바랄 때에 밖으로 굳센 인연이 되는 것으로 선지식(善知識)과 같은 이가 없다. 무슨 까닭인가? 모든 유정들은 선지식에 의하여 구하는 바를 이루니, 이른바 죄악을 끊고 모든 선행을 닦아 더러움 없는 청정한 몸을 얻는 것이다.” - 020_1003_b_24L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!我觀世閒無別一法,爲諸有學未得心者希求無上安樂果時,作外强緣,如善知識。所以者何?彼諸有情因善知識,所求皆遂,謂斷衆惡、修習諸善,得無雜染眞淨之身。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1003_c_07L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
내가 모든 세간을 관찰하건대
따로 어떠한 한 법도
유학으로서 아직 마음을 깨치지 못한 자가
위없는 과보를 구하는 때에
밖으로 굳센 인연이 되는 것으로
저 선지식과 같은 것이 있지 않으니
선지식을 가까이 섬기는 이는
구하는 것 모두를 성취하리라. -
020_1003_c_08L我觀諸世閒,
無別有一法,
學未得心者,
求無上果時,
爲作外强緣,
如彼善知識,
親近善知識,
所求無不成。
-
공경히 그의 가르침을 받아서
방일하지 않고서 받들어 행하면
속히 열반을 증득하고
두려움을 여의고 항상 편하리. -
020_1003_c_11L恭敬受其教,
無放逸奉行,
速證於涅槃,
離怖常安樂。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 내가 세간을 살펴보건대 따로 어떠한 한 법도 모든 유학이 마음을 얻지 못하고 위없는 안락을 구할 때에 안에서 강한 인연이 되는 것으로 바른 뜻 지음[正作意]과 같은 것이 없다. 무슨 까닭인가? 모든 유정들이 바른 뜻 지음을 따라서 구하는 바를 모두 이루니, 이른바 죄악을 끊고 모든 착한 행을 닦아 더러움 없는 청정한 몸을 얻는다.” - 020_1003_c_12L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!我觀世閒無別一法,爲諸有學未得心者希求無上安樂果時,作內强緣,如正作意。所以者何?彼諸有情因正作意,所求皆遂,謂斷衆惡、修習諸善,得無雜染眞淨之身。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1003_c_18L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
내가 모든 세간을 살펴보건대
따로 어떠한 한 법도
유학으로서 아직 마음을 깨치지 못한 자가
위없는 과보를 바랄 때에
안에서 강력한 인연이 되는 것으로
저 바른 뜻 지음 같은 것이 없나니
바른 뜻 지음을 닦아 익히면
구하는 것 모두를 성취하리라. -
020_1003_c_19L我觀諸世閒,
無別有一法,
學未得心者,
求無上果時,
爲作內强緣,
如彼正作意,
修習正作意,
所求無不成。
-
이치와 같게 자세히 관찰하여
방일하지 않고서 수행하면
속히 열반을 증득하여서
두려움을 여의고 항상 안락하리. -
020_1003_c_22L如理審觀察,
無放逸修行,
速證於涅槃,
離怖常安樂。
-
020_1004_a_02L
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 모든 유정들이 은혜롭게 보시하여 받는 과보가 분명히 나타나는 것을 알되, 나와 같이 아는 이는 반드시 아끼는 마음이 그의 마음을 얽매지 못할 것이니, 설사 그가 먹을 한 덩이의 밥뿐이라도 반드시 나누어서 남에게 보시한 뒤에 스스로가 먹겠지만, 알지 못하면 온갖 아끼는 마음에 얽힌 까닭에 비록 한량없는 음식과 재보(財寶)가 있을지라도 남에게 보시하지 않고 오직 자기만 먹을 것이다. 무슨 까닭인가? 은혜롭게 보시하는 과보는 인간과 하늘에 태어나서 한량없이 가고 오되 모든 쾌락을 받기 때문이다.” - 020_1003_c_23L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若諸有情能知惠施所感果報明了現前如我知者,必無慳悋纏染其心,設彼唯有所食一摶,要分施他,然後自食。以不知故,爲諸慳悋纏染其心,雖有無量飮食、財寶而不施他,唯自食用。所以者何?惠施果報生人天中,無量往返受諸快樂。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1004_a_08L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
세간의 모든 유정들로서
은혜롭게 보시를 행하는 이는
커다란 과보를 받는 줄 알되
분명한 소견이 여래와 같으리. -
020_1004_a_09L世閒諸有情,
若了知惠施,
能感大果報,
明見似如來。
-
그 마음 반드시 그렇지 않아
물들거나 얽매이지 않는 까닭에
한 덩어리의 밥만 있을지라도
나누어 보시할 줄 알게 되리라. -
020_1004_a_11L其心必不爲,
慳悋所纏染,
唯有食一摶,
而亦能分施。
-
보시의 과보를 알지 못하여
분명한 소견이 여래와 같지 않으면
아무리 재물과 밥이 많아도
아끼는 마음을 버리지 못하리. -
020_1004_a_12L由不知施果,
明見似如來,
雖有多財食,
慳悋不能捨。
-
만일 범부나 성현의 복밭에
기쁜 마음 세 때로 보시하면
인간과 하늘의 과보를 받아
한량없는 경계를 가고 오리라. -
020_1004_a_13L若於凡聖田,
三時心喜施,
感人天果報,
往返量無邊。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 모든 유정들이 능히 파계하여 받는 과보가 분명히 나타나는 것을 알되 나와 같이 아는 이는, 다니고 머무르고 앉고 누울 때 모두 편안하지 않고, 말하고 웃고 밥 먹을 때에도 도무지 생각이 없이 그 마음이 놀라며, 미친 듯이 피를 토하고 몸이 야위고 시들어 베어진 갈대와 같겠지만, 알지 못하면 두려운 마음으로 편안하지 못할 것이다. 무슨 까닭인가? 모든 파계의 죄는 능히 악취를 받되 더욱 맹렬하게 온갖 괴로운 과보를 받기 때문이다.” - 020_1004_a_15L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若諸有情能知犯戒所感果報明了現前如我知者,行住坐臥皆不能安,言笑飮食都無思念,其心驚惶狂亂吐血,身形萎悴如被刈蘆。以不知故,安然無畏。所以者何?諸犯戒罪能感惡趣,增上猛利諸苦果報。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1004_a_22L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
020_1004_b_02L
세간의 모든 유정들이
만일 파계하는 죄로써
괴로운 과보를 받는 줄 알되
분명한 소견이 여래와 같으면
네 가지 위의[四威儀]에 편안하지 않아
말하고 웃는 등을 생각하지 않으며
마음이 놀라서 피를 토하고
몸매는 여위어 갈대와 같으리. -
020_1004_a_23L世閒諸有情,
若了知犯戒,
能感苦果報,
明見似如來,
四威儀不安,
不思言笑等,
心驚狂吐血,
身悴如刈蘆。
-
계행을 깨뜨리면 과보를 받되
악취의 괴로움 알지 못하여
분명한 소견이 여래와 같지 않으면
놀라움과 두려움에 편안치 않으리. -
020_1004_b_03L由不知犯戒,
能感惡趣苦,
明見似如來,
安然不驚懼。
-
계행을 깨뜨린 모든 사람은
반드시 악취에 떨어져
더욱 사나운 고통을 받나니
괴로운 과보가 그지없으리. -
020_1004_b_04L諸有犯戒人,
定墮於惡趣,
受增上猛利,
苦果報無邊。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 모든 유정들이 계율을 지니는 과보가 분명히 나타남을 알되 내가 아는 것과 같으면, 그는 스스로의 몸에 대하여 깊이 싫은 생각을 내고 오는 세상의 즐거움을 구하여 굳이 계행을 지니겠지만 알지 못하면 스스로의 몸에 집착하여 계행을 범하리라. 무슨 까닭인가? 계행을 지니는 모든 복덕이 능히 선취(善趣)에서 더욱 크게 즐거운 과보를 받기 때문이다.” - 020_1004_b_06L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若諸有情能知持戒所感果報明了現前如我知者,彼於自身深生厭離、欣樂當來,堅持禁戒。以不知故,樂著自身,毀犯禁戒。所以者何?諸持戒福能感善趣,增上猛利諸樂果報。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1004_b_12L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
세간의 모든 유정들이
계행을 지니는 공덕으로써
즐거운 과보를 받는 줄 알되
분명한 소견이 여래와 같은 이는
청정하지 못한 몸에 대하여
깊이 싫어하는 마음을 내고
오는 세상의 즐거움을 구하여
굳게 청정한 시라(尸羅:계율)를 지키리. -
020_1004_b_13L世閒諸有情,
若了知持戒,
能感樂果報,
明見似如來,
便於不淨身,
深能生厭離,
求當來勝果,
堅守淨尸羅。
-
계행을 지킴으로써
선취(善趣)의 즐거움을 받는 줄 알지 못하고
분명한 소견이 여래와 같으면
때문에 청정한 계행을 범하리. -
020_1004_b_16L由不知持戒,
能感善趣樂,
明見似如來,
故毀犯淨戒。
-
계행을 지키는 모든 사람은
선취에 태어나 몸을 받아서
하늘의 온갖 쾌락 모두 받으며
위없는 열반을 증득할 것이다. -
020_1004_b_17L諸有持戒人,
得生於善趣,
受天諸妙樂,
證無上涅槃。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 모든 유정들이 알면서도 거짓으로 말하여 스스로에게 부끄러운 것과 남에게 부끄러운 것이 없고, 고치거나 뉘우치는 마음이 없으면 나는 그가 악하고 착하지 않은 업을 짓지 않을 수 없으리라 한다.” - 020_1004_b_19L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若諸有情知而妄語,無慚、無愧、無改悔心,我說彼於惡不善業無不能造。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1004_b_22L爾時世尊重攝此義而說頌曰:
-
알면서도 짐짓 거짓을 말하되
스스로에게 부끄러움과 남에게 부끄러움과 뉘우치는 마음도 없으면
그러한 모든 유정들은
모든 죄악 무엇이나 저지르리라. -
020_1004_b_23L知而故妄語,
無慚愧悔心,
如是諸有情,
無惡而不造。
-
020_1004_c_02L
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 만일 모든 보특가라(補特伽羅)들이 알면서도 거짓을 말하였으되 깊이 스스로에게 부끄러워하고 남에게도 부끄러워하며, 고치고 뉘우치는 마음이 있으면 나는 그가 깨끗하고 착한 법을 짓지 않을 수 없으리라 한다.” - 020_1004_c_02L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若諸有情知而妄語,深生慚愧有改悔心,我說彼於白淨善法無不能造。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1004_c_05L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
알면서도 거짓을 말했으되
스스로에게 부끄러움과 남에게 부끄러움과 뉘우치는 마음이 있으면
그러한 모든 유정들은
어떠한 선행이나 모두 하리라. -
020_1004_c_06L知而故妄語,
有慚愧悔心,
如是諸有情,
無善而不造。
-
부지런한 마음으로 방일하지 않고
말과 같이 바르게 수행하면
위없는 열반을 증득하여서
영원히 모든 두려움 여의게 되리. -
020_1004_c_08L精勤不放逸,
如說正修行,
得無上涅槃,
永離諸怖畏。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 하나의 가장 뛰어난 보특가라가 있되, 그가 세간에 나타나지 않으면 한량없는 유정들이 성스러운 지혜에서 물러나게 된다. 어떤 것이 하나의 보특가라인가? 이른바 여래ㆍ응공[應]ㆍ정등각(正等覺)이다. 무슨 까닭인가? 만일 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 세간에 나타나지 않으시면 성스러운 지혜의 법을 닦으라고 말하는 이가 없으므로 모든 유정들이 성스러운 지혜를 잃기 때문이다. - 020_1004_c_09L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!有一最勝補特伽羅,彼於世閒若不出現,無量有情退失聖慧。云何爲一補特伽羅?所謂如來、應、正等覺。所以者何?若諸如來、應、正等覺不現世閒,無能宣說修聖慧法故,諸有情退失聖慧。
- 비구들이여, 반드시 알아야 한다. 모든 친구ㆍ재물ㆍ지위를 잃는 것은 작은 잃음이라 하고, 성스러운 지혜를 잃는 것은 큰 잃음이라 하기 때문이다. 무슨 까닭인가? 만일 모든 유정들이 성스러운 지혜를 잃으면 현재의 법 가운데 근심과 고통이 많고 즐거움이 없으며, 재앙과 환난과 번뇌와 불탐이 있을 것이며, 오는 세상에도 오래도록 고통을 받으며, 또 가지가지 사나운 재해(災害)를 받아 피눈물이 더할 것이며, 항상 죽음의 길에 노닐어 자주자주 지옥ㆍ아귀ㆍ축생[傍生]ㆍ아수라[阿素洛]에 떨어져서 자주자주 인간과 천상의 나고 죽는 근심을 받을 것이다.
- 020_1004_c_15L苾芻當知!諸有退失親友財位,名小退失;退失聖慧,名大退失。所以者何?若諸有情退失聖慧,於現法中多諸憂苦,無喜樂住,有災有患有惱有燒,及於當來長夜受苦,及受種種猛利災害,增長血滴,常遊死路,數墮地獄、餓鬼、傍生、阿素洛趣,數受人天生死憂苦。
- 020_1005_a_02L 무슨 까닭인가? 그 유정들이 성스러운 지혜에 대하여 깨닫지 못하고 통달하지 못한 까닭에 6취(趣)에 나고 죽으면서 윤회하기 때문이다. 만일 모든 유정들이 성스러운 지혜를 증득한다면 능히 벗어나서 바야흐로 괴로움의 끝을 다할 것이다. 그러므로 너희들은 마땅히 이와 같이 배우되, ‘나는 어떻게 성스러운 지혜를 닦고 익혀야 잃지 않으며, 나는 어떻게 하여야 성스러운 지혜를 깨닫고 통달하겠는가?’ 하라. 너희 비구들은 마땅히 이와 같이 배워야 한다.”
- 020_1004_c_23L所以者何?由彼有情於其聖慧未能隨覺、未能通達,故於六趣生死輪迴。若諸有情證得聖慧,便能出離正盡苦邊。是故汝等應如是學:‘我當云何修習聖慧令不退失?我當云何於諸聖慧隨覺通達?’汝等苾芻,應如是學。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
여래께서 세간에 나지 않으시면
세간에 태어난 모든 유정들은
구제할 이 없으며, 의지할 곳 없어서
모두가 성스러운 지혜를 잃으리. -
020_1005_a_06L如來不出現,
世間諸有情,
無救無歸依,
皆退失聖慧。
-
친한 벗과 재물과 지위를 잃어버림은
바로 조그마한 잃음이라 부르거니와
만일 성스러운 지혜를 잃으면
그것은 커다란 잃음이라 하느니라. -
020_1005_a_08L失親友財位,
是名小退失,
若失眞聖慧,
是名大退失。
-
내가 모든 세간을 관찰하건대
위없는 성스러운 지혜 잃어버리고
생사에 윤회하면서
갖가지 이름과 색신(色身) 받도다. -
020_1005_a_09L我觀諸世閒,
失無上聖慧,
輪轉於生死,
受諸名色身。
-
그들은 현재의 법 가운데
괴로움이 있을 뿐 쾌락이 없고
오는 세상 길고 어두운 밤에
오래도록 생사에 윤회하도다. -
020_1005_a_10L彼於現法中,
有苦無上樂,
於當來長夜,
久生死輪迴。
-
만일 성스러운 지혜를 구해
고통을 바로 다하려 하면
반드시 모든 여래 끊임없이
세상에 나오심을 소원하여라. -
020_1005_a_12L若欲求聖慧,
正盡衆苦邊,
當願諸如來,
數出現於世。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 하나의 가장 뛰어난 보특가라가 있되, 만일 그가 세간에 나타난다면 한량없는 유정들이 성스러운 지혜를 증장하게 되니, 어떤 것이 하나의 보특가라인가? 이른바 여래ㆍ응공ㆍ정등각이다. 무슨 까닭인가? 만일 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 세간에 나타나셔서 성스러운 지혜를 닦도록 말씀하시면 모든 유정들로 하여금 성스러운 지혜가 증장하게 하기 때문이다. - 020_1005_a_13L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!有一最勝補特伽羅,彼於世間若出現者,無量有情增長聖慧。云何爲一補特伽羅?所謂如來、應、正等覺。所以者何?若諸如來、應正、等覺出現世閒,有能宣說修聖慧法,令諸有情增長聖慧。
- 020_1005_b_02L비구들이여, 반드시 알아야 한다. 모든 친구ㆍ재물ㆍ지위를 잃는 것은 작은 증장이라 하고, 성스러운 지혜를 잃는 것은 큰 증장이라 하기 때문이다. 무슨 까닭인가? 모든 유정들이 성스러운 지혜를 자라게 하면 현재의 법 가운데 기쁨이 많고, 근심과 괴로움이 없으며, 재앙과 근심과 번뇌와 불탐이 없을 것이며, 오는 세상에도 오래도록 고통을 받지 않으며, 가지가지 사나운 재해를 받지 않고, 피눈물이 더하지도 않을 것이며, 죽음의 길에 노닐어 지옥ㆍ아귀ㆍ축생ㆍ아수라에 떨어지지 않고, 인간과 천상의 생사에 대한 근심 고통을 받지 않을 것이기 때문이다.
- 020_1005_a_19L苾芻當知!諸有增長親友財位,名小增長;增長聖慧,名大增長。所以者何?若諸有情增長聖慧,於現法中多諸喜樂,無憂苦住,無災無患無惱無燒,不於當來長夜受苦,不受種種猛利災害,不增血滴,不遊死路,不墮地獄、餓鬼、傍生、阿素洛趣,不受人天生死憂苦。
- 무슨 까닭인가? 그 유정들이 성스러운 지혜에 대하여 이미 깨달았고, 이미 통달한 까닭에 6취에 나고 죽으면서 윤회하지 않기 때문이다. 만일 모든 유정들이 성스러운 지혜를 더하지 않으면 괴로움의 끝을 바로 다하여 벗어나지 못하니, 그러므로 너희들은 이와 같이 배우되, ‘내가 어떻게 성스러운 지혜를 닦아야 그것을 자라게 할 것이며, 나는 어떻게 하여야 성스러운 지혜를 깨닫고 통달하겠는가?’ 하라. 너희 비구들은 마땅히 이와 같이 배워야 한다.”
- 020_1005_b_04L所以者何?由彼有情於其聖慧已能隨覺,已能通達,不於六趣生死輪迴。若諸有情未增聖慧,無能出離正盡苦邊。是故汝等應如是學:‘我當云何修習聖慧令其增長?我當云何於諸聖慧隨覺通達?’汝等苾芻,應如是學。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
여래께서 세상에 나타나시면
세간에 태어난 모든 유정들은
구제할 이가 있고 의지할 곳 있어서
모두가 성스러운 지혜를 더하리. -
020_1005_b_10L如來若出現,
世間諸有情,
有救有歸依,
皆增長聖慧。
-
친한 벗과 재물과 지위를 얻음을
조그마한 더함이라 부르거니와
만일 참으로 성스러운 지혜를 얻으면
커다란 더함이라 이름하느니라. -
020_1005_b_12L得親友財位,
是名小增長,
若得眞聖慧,
是名大增長。
-
내가 모든 세간을 관찰하건대
위없는 성스러운 지혜를 얻어
나고 죽는 길에서 헤매지 않아
반드시 열반을 증득하도다. -
020_1005_b_13L我觀諸世間,
得無上聖慧,
不流轉生死,
定取於涅槃。
-
그들은 현재의 법 가운데
괴로움 여의어 항상 즐겁고
오는 세상 캄캄하고 어두운 길에
생사의 윤회에서 벗어나리라. -
020_1005_b_14L彼於現法中,
離苦常安樂,
於當來長夜,
離生死輪迴。
-
만일 성스러운 지혜를 더하여
갖가지 괴로움의 끝을 다하려 하면
반드시 불세존께서
오래오래 세상에 머물기를 소원하여라. -
020_1005_b_16L若欲增聖慧,
正盡衆苦邊,
當願佛世尊,
長久住於世。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 세간에 어떤 한 법이 자랄 때에는 모든 유정들의 어리석음이 더하고, 뒤바뀜이 견고해지며, 더러움이 따라서 늘고, 악취(惡趣)가 가득하여 많은 중생들에게 이롭지 못한 것이 되고, 안락하지 못한 것이 되어 세간의 모든 인간과 하늘로 하여금 의롭지 않고 이롭지 못하고 근심 고통을 더하게 하니, 어떤 것이 한 법인가? 이른바 삿된 소견[邪見]이다. - 020_1005_b_17L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!世有一法於生長時,令諸有情愚癡增益、顚倒堅固、垢穢隨增、惡趣成滿,與多衆生爲不利益、爲不安樂,令諸世間人天大衆,無義無利、增長憂苦。云何一法?所謂邪見。
- 020_1005_c_02L 무슨 까닭인가? 삿된 소견 때문에 모든 유정들로 하여금 어리석음을 더하고, 뒤바뀜이 굳어지고 더러움이 따라서 더하고, 악취가 가득하게 되며, 많은 중생들에게 이롭지 못함과 안락하지 못함이 되어 세간의 인간과 하늘 대중으로 하여금 의롭거나 이롭지 못한 일을 하게 하여 근심과 괴로움을 자라게 한다. 이것이 세상에 있는 하나의 법이 자랄 때에 모든 유정들로 하여금 어리석음을 더하게 하고……(이하 자세한 내용은 생략함)……모든 세간의 인간과 하늘 대중으로 하여금 의롭거나 이롭지 못함을 지어서 근심과 고통을 더하게 하는 것이라 한다.”
- 020_1005_b_23L所以者何?由邪見故,令諸有情愚癡增益、顚倒堅固、垢穢隨增、惡趣成滿,與多衆生爲不利益、爲不安樂,令諸世閒人天大衆,無義無利、增長憂苦。如是名爲世有一法於生長時,令諸有情愚癡增益,廣說乃至令諸世閒人天大衆,無義無利、增長憂苦。”
- 그때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1005_c_07L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
삿된 소견이 자라날 때에
어리석은 마음이 더하게 되고
뒤바뀐 생각이 견고해지며
더러운 때가 따라서 더하여지며
악취가 가득하게 되고
이롭거나 즐겁지 못한 일을 짓게 하나니
삿된 소견이 범부를 해치는 것이
불길이 물건을 태우는 듯하도다. -
020_1005_c_08L邪見生長時,
令愚癡增益,
及顚倒堅固,
諸垢穢隨增,
成滿諸惡趣,
爲無利樂等,
邪見害愚夫,
如火燒衆物。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 세상에 한 법이 있어서 자랄 때에는 모든 유정들로 하여금 어리석음이 줄고, 뒤바뀜이 없어지고, 깨끗한 법이 따라서 늘어나 악취를 벗어나서 선취가 성만(成滿)하게 하며, 많은 중생들에게 큰 이익이 되고, 큰 안락이 되어 주며, 모든 세간의 인간과 하늘 대중으로 하여금 의로움과 이로움이 더하게 하니, 어떤 것이 한 법인가? 이른바 바른 소견이다. - 020_1005_c_11L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!世有一法於生長時,令諸有情愚癡損減、顚倒除滅、淨法隨增,脫諸惡趣、善趣成滿,與多衆生爲大利益、爲大安樂,令諸世閒人天大衆,有義有利、增長喜樂。云何一法?所謂正見。
- 무슨 까닭인가? 바른 소견은 모든 유정들로 하여금 어리석음이 줄고, 뒤바뀜이 멸하고, 깨끗한 법이 따라서 점점 늘어나 악취를 벗어나서 선취가 성만하게 하며, 많은 중생들에게 큰 이로움이 되고, 큰 안락이 되어 주어 모든 세간의 인간과 하늘 대중들로 하여금 의로움과 이로움이 있어 기쁨을 더하게 하니, 이것이 세상에 한 법이 있어서 자랄 때에 모든 유정들로 하여금 어리석음을 줄이고……(이하 자세한 내용은 생략함)……세간의 모든 인간과 하늘 대중으로 하여금 의로움과 이로움이 있어 기쁨을 더하게 하는 것이라 한다.”
- 020_1005_c_17L所以者何?由正見故,令諸有情愚癡損減、顚倒除滅、淨法隨增,脫諸惡趣、善趣成滿,與多衆生爲大利益、爲大安樂,令諸世閒人天大衆,有義有利、增長喜樂。如是名爲世有一法於生長時,令諸有情愚癡損減,廣說乃至令諸世間人天大衆,有義有利、增長喜樂。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1005_c_24L爾時世尊重攝此義而說頌曰:
-
020_1006_a_02L
바른 소견이 자랄 때엔
어리석음이 줄고
뒤바뀜이 제거되어 없어지고
깨끗한 법이 따라서 늘어나며
악취를 벗어나고 선취가 원만하여서
이롭고 즐거움이 있게 하나니
바른 소견이 나타날 때엔
속히 열반의 즐거움을 증득할 것이다. -
020_1006_a_02L正見生長時,
令愚癡損減,
及顚倒除滅,
諸淨法隨增,
脫惡滿善趣,
爲有利樂等,
正見現在前,
速證涅槃樂。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 내가 세간을 살펴보건대 어떠한 법도 빠르게 회전(廻轉)하는 데는 마음 같은 것이 없으니, 무슨 까닭인가? 이 마음이 경계에서 빠르게 회전하되, 세간과 출세간에서 비유할 만한 것이 없다. - 020_1006_a_05L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!我觀世閒無別一法,速疾迴轉,猶如其心。所以者何?是心於境速疾迴轉,世出、世間無可爲喩。
- 너희들은 마땅히 이러한 마음의 모습을 취할 것이며, 모습을 잘 취한 뒤에는 마땅히 잘 생각할 것이며, 잘 생각한 뒤에는 잘 관찰할 것이며, 관찰한 뒤에는 잘 머무를 것이며, 잘 머무른 뒤에 만일 안으로 탐욕의 얽매임이 있다는 것을 깨닫지 못하거든, 너희들은 다시 자세히 관찰하되, ‘내가 지금 안으로 탐욕의 얽매임이 있어서 깨닫지 못하는가, 내가 지금 안으로 탐욕의 얽매임이 없는데도 깨닫지 못하는가?’라고 해야 한다.
- 020_1006_a_09L汝等應取如是心相,善取相已,應善思惟;善思惟已,應善觀察;善觀察已,應善安住;善安住已,若不覺有內貪欲纏,汝等復應審諦觀察:‘我今爲有內貪欲纏而不覺耶?我今爲無內貪欲纏而不覺耶?’
- 자세히 관찰한 뒤에는 다시 뜻을 지어 하나의 사랑스러운 경계의 모습을 따라서 생각해야 하니, 이와 같이 뜻을 지어 하나의 사랑스러운 모습을 따라서 생각하면 마음이 기쁘고, 사랑스러운 경계의 모습을 따르고 향하면 마땅히 그 마음은 모든 애욕을 따르는 까닭에 벗어나는 길을 등지는 줄 알아야 한다.
- 020_1006_a_14L審觀察已,復應作意思惟隨一可愛境相。如是作意思惟,隨一可愛相時,若心隨順趣向憙樂可愛境相,當知此心隨順諸欲、違背出離。
- 너희들은 그때에 마땅히 스스로 깨닫되, ‘나는 지금까지 안으로 탐욕의 얽매임이 있는데 깨닫지 못한 것뿐이며, 없는 것이 아니다. 나는 지금 5욕의 탐욕을 끊지 못하였으므로 증득한 바가 앞과 차별이 없다. 내가 아직 닦은 과보를 증득하지 못한 것은, 마치 어떤 사람이 급히 흐르는 물결에 무거운 배를 끌고 흐름을 거슬러 오르는 것 같다’라고 해야 한다.
- 020_1006_a_18L汝等爾時應自覺了:‘我今猶有內貪欲纏而不能覺,非爲無有;我今未斷五欲貪纏,所證與前未有差別;我今猶未證所修果。譬如有人於駛流水,牽重船筏逆上而行。’
- 020_1006_b_02L이 사람은 그때에 많은 공력(功力)을 써야 하니, 만일 잠시라도 게을리 하면 문득 흐름을 따라 내려간다. 이와 같이 너희들은 하나의 사랑스러운 모습을 생각할 때에 만일 마음이 기쁘고 사랑스러운 경계의 모습을 따르고 향하면, 마땅히 그 마음이 모든 애욕을 따르므로 벗어나는 길을 어기는 줄 알아야 한다.
- 020_1006_a_23L此人爾時多用功力,若暫懈慢便順下流。如是汝等,思惟隨一可愛相時,若心隨順趣向憙樂可愛境相,當知此心隨順諸欲、違背出離。
- 너희들은 그때 마땅히 스스로 깨닫되, ‘나는 지금도 아직 안으로 탐욕의 얽매임이 있거늘 깨닫지 못한 것뿐이요, 없는 것은 아니다. 나는 지금 5욕의 탐냄을 끊지 못하였으므로 증득한 바가 앞과 차별이 없다. 나는 지금도 아직 닦은 과보를 증득하지 못하였다’라고 하라. 너희들이 뜻을 지어 하나의 사랑스러운 모습을 생각할 때에 만일 마음이 기쁘고 벗어나는 모습을 수순(隨順)하면, 마땅히 그 마음은 벗어나는 길을 수순하여 모든 애욕을 어기는 줄 알아야 한다.
- 020_1006_b_03L汝等爾時應自覺了:‘我今猶有內貪欲纏而不能覺,非爲無有。我今未斷五欲貪纏,所證與前未有差別;我今猶未證所修果。’汝等作意思惟隨一可愛相時,若心隨順趣向憙樂出離之相,當知此心隨順出離、違背諸欲。
- 너희들은 그때 마땅히 스스로 깨닫되, ‘나는 지금 안으로 탐욕의 얽매임이 없다. 저것이 아직 있는 것이 아니나 깨닫지 못하는 것이다. 나는 이미 5욕의 탐욕을 끊었으므로 증득한 바가 이미 앞과 차별이 있다. 나는 지금 이미 닦은 과보를 증득하였으니, 마치 새의 깃을 큰 불 속에 던지면 곧 타고 말려[燋卷] 펴지 못하는 것 같다’라고 해야 한다.
- 020_1006_b_09L汝等爾時應自覺了:‘我今無有內貪欲纏,非彼猶有而不能覺;我今已斷五欲貪纏,所證與前已有差別;我今已能證所修果。如以筋羽投置火中,便卽燋卷而不舒緩。’
- 이와 같이 너희들이 하나의 사랑스러운 모습을 따라서 생각할 때에 마음이 기쁘고 벗어나는 모습을 수순하고 향하면, 마땅히 그 마음은 벗어나는 길을 수순하여 모든 애욕을 여읜 줄 알아야 한다. 너희들은 그때 마땅히 스스로 깨닫되, ‘나는 지금 안으로 탐욕의 얽매임이 없다. 저것이 아직 있는 것이 아니나 깨닫지 못하는 것이다. 나는 지금 5욕의 탐욕의 얽매임을 이미 끊어서 증득한 바가 앞과 차별이 있다. 나는 지금 닦은 과보를 이미 증득하였다’라고 해야 한다.
- 020_1006_b_14L如是汝等,思惟隨一可愛相時,若心隨順趣向憙樂出離之相,當知此心隨順出離、違背諸欲。汝等爾時應自覺了:‘我今無有內貪欲纏,非彼猶有而不能覺;我今已斷五欲貪纏,所證與前已有差別;我今已能證所修果。’
- 그러므로 너희들은 마땅히 배우기를, ‘나는 장차 어떻게 자기 마음을 잘 굴려서 그것을 조복하고, 모든 애욕을 어기고 벗어나는 길을 수순하겠는가?’라고 해야 한다. 너희 비구들은 마땅히 이와 같이 배워야 한다.”
- 020_1006_b_20L是故汝等應如是學:‘我當云何善轉自心,令其調伏,違背諸欲,隨順出離?’汝等苾芻,應如是學。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1006_b_22L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
따로 어떠한 한 법도
마음같이 조급히 요동함이 없나니
길들이기 어렵고 막기가 어려움은
큰 신선이 말씀하신 법문이다. -
020_1006_b_23L無別有一法,
性躁動如心,
難調御難防,
大仙之所說。
-
020_1006_c_02L
비유컨대 지혜로운 어떤 사람이
불과 갖가지 기구를 써서
날카로운 화살을 고르게 고치면
먼 데 것도 모두 적중하듯
그러므로 모든 비구들이여,
마땅히 방편을 잘 배워
마음의 성품을 조복하여서
속히 열반을 증득하도록 하여라. -
020_1006_c_02L譬如有智人,
以火等衆具,
調直於利箭,
令遠有所中,
如是諸苾芻,
應善學方便,
調直於心性,
令速證涅槃。
-
다시 앞의 뜻을 거두어 게송으로 말씀하셨다. - 020_1006_c_04L重攝前經嗢拕南曰:
-
자비와 두 가지 인연을 닦음과
보시와 파계와 지계(持戒)와
두 가지 거짓말과 두 가지 성스러운 지혜와
삿된 소견과 바른 소견과 마음이다. -
020_1006_c_05L修慈修二緣,
施犯戒持戒,
二妄二聖慧,
邪見正見心。
本事經卷第二
癸卯歲高麗國分司大藏都監奉勅彫造
- 1)소승 성자의 하나인 성문(聲聞)이 온갖 번뇌를 끊으려고 무루의 계(戒)ㆍ정(定)ㆍ혜(慧) 3학(學)을 닦는 지위. 수행과 증과(證果)의 단계로는 4향(向) 4과(果) 중에서 아라한과는 무학(無學)이고, 전의 4향 3과는 유학이다.