ABC_IT_K0803_T_007
- 020_1034_a_01L본사경 제7권
- 020_1034_a_01L本事經卷第七
-
대당 현장 한역
김월운 번역 - 020_1034_a_02L大唐三藏法師玄奘奉 詔譯
-
3. 삼법품 ② - 020_1034_a_03L三法品第三之二
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 반드시 알아야 한다. 이 세간에는 세 종류의 아들이 있으니, 어떤 것이 세 종류인가? 첫째는 같은 아들[等子]이며, 둘째는 뛰어난 아들[勝者]이며, 셋째는 못난 아들[劣子]이다. - 020_1034_a_04L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!於此世閒子有三種。云何爲三?一者等子;二者勝子;三者劣子。
- 어떤 것이 같은 아들인가? 이른바 한 무리의 부모가 계행을 갖추고 조복하는 훌륭한 법[調善法]을 이루어 능히 살생(殺生)을 여의며, 주지 않는 것 취하는 일을 여의며, 음욕을 간사하게 행하는 일을 여의며, 허망하고 거짓된 말을 여의며, 온갖 술을 마셔 방일한 곳에 나는 일을 여의면, 아들도 역시 계행을 갖추고 조복하는 훌륭한 법을 이루어 능히 살생을 여의고, 주지 않는 것 취하는 일을 여의고, 음욕을 간사하게 행하는 일을 여의고, 허망하고 거짓된 말을 여의고, 온갖 술을 마셔 방일한 곳에 나는 일을 여읠 것이니, 이를 같은 아들이라 한다.
- 020_1034_a_07L云何等子?謂有一類父母具戒,成調善法,能離殺生、離不與取、離欲邪行、離虛誑語、離飮諸酒生放逸處。子亦具戒,成調善法,能離殺生、離不與取、離欲邪行、離虛誑語、離飮諸酒生放逸處、是名等子。
- 어떤 것이 뛰어난 아들인가? 이른바 어떤 부모가 계율을 범하여 온갖 나쁜 법을 이루되, 즐겨 살생을 행하고, 주지 않는 것 취하는 일을 하고, 음욕을 간사하게 행하고, 허망하고 거짓된 말을 하고, 온갖 술을 마셔 방일한 곳에 나는 일을 행하지만, 아들은 능히 계행을 지녀 조복하는 훌륭한 법을 이루어 능히 살생을 여의고, 주지 않는 것 취하는 일을 여의고, 간사한 음욕을 여의고, 온갖 술을 마셔 방일한 곳에 나는 일을 여의면, 이를 뛰어난 아들이라 한다.
- 020_1034_a_12L云何勝子?謂有一類父母犯戒,成諸惡法,樂行殺生、行不與取、行欲邪行、行虛誑語、行飮諸酒生放逸處。子能持戒,成調善法,能離殺生、離不與取、離欲邪行、離虛誑語、離飮諸酒生放逸處,是名勝子。
- 020_1034_b_02L어떤 것이 못난 아들인가? 이른바 어떤 부모는 계율을 갖추고 조복하는 훌륭한 법을 이루어 살생을 여의고, 주지 않는 것 취하는 일을 여의고, 간사한 음욕 행하는 것을 여의고, 허망하고 거짓된 말을 여의고, 온갖 술을 마셔 방일한 곳에 나는 일을 행하지만 그 아들은 계율을 범하여 악한 법을 이루고 즐거이 살생을 행하고, 주지 않는 것 취하는 일을 행하고, 간사한 음욕을 행하고, 허망하고 거짓된 말을 하고, 온갖 술을 마셔 방일한 곳에 나면 이것이 못난 아들이다. 이것이 이 세간에 세 종류의 아들이 있다 함이다.”
- 020_1034_a_18L云何劣子?謂有一類父母具戒,成調善法,能離殺生、離不與取、離欲邪行、離虛誑語、離飮諸酒生放逸處。其子犯戒,成諸惡法,樂行殺生、行不與取、行欲邪行、行虛誑語、行飮諸酒生放逸處,是名劣子。如是名爲於此世閒子有三種。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1034_b_03L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
세간의 총명하고 지혜 있는 사람은
같거나 훌륭한 아들을 좋아하고
못난 아들을 좋아하지 않나니
가문(家門)을 깨뜨리지 않으려 함이라. -
020_1034_b_04L世閒聰慧人,
欣樂等勝子,
不欣樂劣子,
勿損壞家門。
-
마땅히 알아라. 세 종류 아들에서
하나는 열등하고 두 가지는 뛰어나니
부처님께서 바르게 깨달아 말씀하시고
온갖 성현들 역시 그렇게 하시네. -
020_1034_b_06L應知三子中,
一劣二爲勝,
佛正覺而說,
諸賢聖亦然。
-
두 가지는 모두가 시라를 믿어
총명하고 지혜로워 인색함이 없나니
구름 없이 개인 밤의 보름달같이
무리에 있을 때에 위광(威光)이 나리라. -
020_1034_b_07L二俱信尸羅,
聰慧無慳悋,
如晴夜滿月,
處衆曜威光。
-
가까이 섬기면서 공양하여라.
부처님들 모두가 칭찬하신 바이니
온갖 티끌 모두를 멀리 여의고
행하는 일 무엇에나 두려움 없네. -
020_1034_b_08L應親近供養,
諸佛所稱揚,
遠離諸垢塵,
所行無怖畏。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 마땅히 알아야 한다. 만일 어떤 비구가 바른 법을 존중하고, 바른 법을 좋아하고, 바른 법의 즐거움을 기뻐하여 정진하고 수행하고, 법다운 행을 좋아하면, 이러한 비구는 바른 법을 생각할 때마다 항상 탐냄의 선근(善根)이 아닌 것을 영원히 끊는 것을 즐겨 탐냄 없는 선근을 닦아 원만히 하며, 항상 성냄의 선근이 아닌 것을 즐겨 성냄 없는 선근을 닦아 원만히 하며, 항상 어리석음의 선근이 아닌 것을 영원히 끊는 것을 즐겨 어리석음 없는 선근을 닦아 원만히 한다. - 020_1034_b_10L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!若有苾芻,尊重正法、愛樂正法,欣正法樂,精進修行,愛樂法行。如是苾芻隨念正法,常樂永斷貪不善根,無貪善根修令圓滿;常樂永斷瞋不善根,無瞋善根修令圓滿;常樂永斷癡不善根,無癡善根修令圓滿。
- 세 가지 선근을 닦아서 원만히 한 뒤에는 4념주(念住)도 닦아서 역시 원만하게 하며, 4념주를 닦아서 원만히 한 뒤에는 4정단(正斷)도 닦아서 역시 원만하게 하며, 4정단을 닦아서 원만하게 한 뒤에는 4신족(神足)도 닦아서 역시 원만하게 하며, 4신족을 닦아서 원만하게 한 뒤에는 5근(根)을 닦아 익혀서 역시 원만하게 한다.
- 020_1034_b_17L修三善根得圓滿已,修四念住亦令圓滿。修四念住得圓滿已,修四正斷亦令圓滿。修四正斷得圓滿已,修四神足亦令圓滿。修四神足得圓滿已,修習五根亦令圓滿。
- 020_1034_c_02L 5근을 닦아 익혀서 원만하게 한 뒤에는 5력(力)도 닦아서 역시 원만하게 하고, 5력을 닦아 익혀서 원만하게 한 뒤에는 7각지(覺支)를 닦아서 역시 원만하게 하고, 7각지를 닦아서 원만하게 한 뒤에는 8정도[聖道支]를 닦아서 역시 원만하게 하고, 8정도를 닦아서 원만하게 한 뒤에는 밝음[明]과 해탈(解脫)도 모두 원만하게 한다.”
- 020_1034_b_22L修習五根得圓滿已,修習五力亦令圓滿。修習五力得圓滿已,修七覺支亦令圓滿。修七覺支得圓滿已,修八聖道支亦令圓滿。修八聖道支得圓滿已,明及解脫皆得圓滿。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1034_c_03L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
법을 존중하고 법을 즐기며
법을 기뻐하고 법다운 행을 즐기며
법에 대해 언제나 따라서 생각하면
바른 법에서 물러나지 않게 되리. -
020_1034_c_04L尊重法樂法,
欣法樂法行,
於法常隨念,
能不退正法。
-
법을 생각하면 좋은 업을 닦고
생각하지 않으면 나쁜 짓을 행하니
법을 행하는 이 틀림이 없이
이 세상과 저 세상의 쾌락을 받으리. -
020_1034_c_06L法念修善業,
不念行惡行,
行法定能招,
此世他世樂。
-
법을 지키고 법을 행한 사람은
비오는 날씨에 큰 우산 같나니
법을 행하고 얻는 법의 이익은
반드시 3도(塗)에 떨어지지 않으리. -
020_1034_c_07L法護行法人,
如雨時大傘,
行法獲法利,
定不墜三塗。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 마땅히 알아야 한다. 세간에는 대략 세 가지 생각함[尋思]이 있어서 유학 비구들로서 마음을 얻지 못한 이들이 위없는 안락법을 흔쾌히 구하려 할 때에 물러나게 한다. 어떤 것이 세 가지인가? 첫째는 가까운 마을에 상응하는 생각함이며, 둘째는 이익에 상응하는 생각함이며, 셋째는 뛰어난 이를 질투하는 데 상응하는 생각함이다. - 020_1034_c_08L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!世閒略有三種尋思,有學苾芻未得心者,欣求無上安樂法時,能令退失。云何爲三?一者親里相應尋思;二者利養相應尋思;三者妒勝相應尋思。
- 이러한 간략하게 설한 세 가지 생각함은 유학 비구들로서 마음을 얻지 못한 이들이 위없는 안락법을 흔쾌히 구하려 할 때에 물러나게 한다. 그러므로 너희들은 마땅히 배우되, ‘나는 어찌 하여야 가까운 마을에 상응하는 생각함을 일으키지 않으며, 이익에 상응하는 생각함을 일으키지 않으며, 뛰어난 이를 질투하는 데 상응하는 생각함을 일으키지 않을까?’라고 해야 하니, 너희 비구들은 마땅히 이와 같이 배워야 한다.”
- 020_1034_c_13L如是略說三種尋思,有學苾芻未得心者,欣求無上安樂法時,能令退失。是故汝等應如是學:‘我當云何不起親里相應尋思?不起利養相應尋思?不起妒勝相應尋思?’汝等苾芻應如是學。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1034_c_18L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
탐내고 즐기는 생각함[尋思]을 따라
간략히 세 가지가 있으니
위없는 즐거움을 배우고 구할 적에
장애가 될 것은 의심이 없도다. -
020_1034_c_19L依耽嗜尋思,
略說有三種,
學求無上樂,
爲障必無疑。
-
가까운 마을에 상응하는 생각과
이익과 뛰어난 이를 질투하는 데 상응하는 생각은
커다란 즐거움과 커다란 청정함을 버리게 하나니
번뇌[結]를 다하기란 심히 어려우리. -
020_1034_c_21L依親里相應,
利養及妒勝,
去大樂大淨,
結盡甚爲遙。
-
가까운 마을과 이익과
뛰어난 이를 질투하는 생각을 버리고
지관(止觀)을 거두어 부지런히 닦으면
속히 뭇 고통을 소멸하리라. -
020_1034_c_22L捨親屬利養,
及妒勝尋思,
攝止觀勤修,
速能盡衆苦。
-
020_1035_a_02L
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 마땅히 알아야 한다. 대략 세 가지 법이 있어서 유학 비구로서 마음을 얻지 못한 이가 위없이 안락한 법을 흔쾌히 구할 때에 물러나게 하니, 어떤 것이 세 가지인가? 첫째는 비구들이 사업(事業)을 좋아하고, 사업을 탐애하고 사업을 탐착하는 것이며, 둘째는 비구들이 말하는 것을 좋아하고, 말하는 것을 탐애하고, 말하는 것을 탐착하는 것이며, 셋째는 비구들이 잠을 좋아하고, 잠을 탐애하고, 잠을 탐착하는 것이다. - 020_1034_c_23L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!略有三法,有學苾芻未得心者,欣求無上安樂法時,能令退失。云何爲三?一者苾芻喜樂事業、貪愛事業、耽著事業;二者苾芻喜樂談話、貪愛談話、耽著談話;三者苾芻喜樂睡眠、貪愛睡眠、耽著睡眠。
- 이와 같은 세 가지 법은 유학 비구로서 마음을 얻지 못한 이가 위없이 안락한 법을 흔쾌히 구하려 할 때에 물러나게 한다. 그러므로 너희들은 마땅히 배우되, ‘나는 어떻게 하여야 사업을 좋아하지 않고 사업을 탐애하지 않고 사업을 탐착하지 않으며, 나는 어떻게 하여야 말하는 것을 좋아하지 않고 말하는 것을 탐애하지 않고 말하는 것을 탐착하지 않으며, 나는 어떻게 하여야 잠을 좋아하지 않고 잠을 탐애하지 않고 잠을 탐착하지 않을까?’라고 해야 하니, 너희 비구들은 마땅히 이와 같이 배워야 한다.”
- 020_1035_a_07L如是三法,有學苾芻未得心者,欣求無上安樂法時,能令退失。是故汝等應如是學:‘我當云何不樂事業、不愛事業、不著事業?我當云何不樂談話、不愛談話、不著談話?我當云何不樂睡眠、不愛睡眠、不著睡眠?’汝等苾芻,應如是學。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1035_a_13L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
위없는 과보를 구할 때에
세 가지 법이 있어 물러나게 하나니
사업과 말하는 것과 잠을
좋아하고 탐애하고 탐착하는 것이다. -
020_1035_a_14L求無上果時,
有三法令退,
樂愛著事業,
談話及睡眠。
-
유학의 모든 비구들
만일 이러한 세 법을 갖추면
가장 뛰어난 삼보리(三菩提)1)를
마침내 증득하지 못하게 되리라. -
020_1035_a_16L有學諸苾芻,
若具此三法,
終不能證得,
最勝三菩提。
-
만일 가장 뛰어난 삼보리를
빠르게 증득하길 바라는 이는
마땅히 사업과 말하는 것과 잠을 줄이고
바르고 부지런히 지관을 닦으라. -
020_1035_a_17L若欲求速證,
最勝三菩提,
應少事話眠,
正勤修止觀。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 마땅히 알아야 한다. 세 가지 법이 화합하여 나타나면 능히 청정한 믿음을 가진 모든 선남자(善男子)들로 하여금 한량없는 복을 내게 한다. - 020_1035_a_18L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!有三種法和合現前,能令淨信諸善男子生無量福。
- 020_1035_b_02L 어떤 것이 세 가지인가? 첫째는 청정한 믿음[淨信]이 화합하여 나타나면 능히 청정한 믿음을 가진 모든 선남자들로 하여금 한량없는 복을 내게 하는 것이며, 둘째는 보시하는 물건이 화합하여 나타나면 능히 청정한 믿음을 가진 선남자들로 하여금 한량없는 복을 내게 하는 것이며, 셋째는 복밭[福田]이 화합하여 나타나면 능히 청정한 믿음을 가진 선남자들로 하여금 한량없는 복을 내게 하는 것이다. 이것이 세 가지 법이 화합하여 나타나면 능히 청정한 믿음을 가진 선남자들로 하여금 한량없는 복을 내게 하는 것이다.”
- 020_1035_a_21L云何爲三?一者淨信和合現前,能令淨信諸善男子生無量福。二者施物和合現前,能令淨信諸善男子生無量福。三者福田和合現前,能令淨信諸善男子生無量福。是名三法和合現前,能令淨信諸善男子生無量福。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1035_b_04L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
세 가지 법이 화합하여 나타나면
한량없는 복덕을 내게 하나니
이른바 청정한 믿음과 보시하는 물건과
그리고 참되고 청정한 복밭이라네. -
020_1035_b_05L三法合現前,
能生無量福,
謂淨信施物,
及眞淨福田。
-
지혜를 갖추고 시라(尸羅)를 갖추어
세 가지 독[三毒]을 잘 길들여
사문의 범행을 닦는 사람을
참되고 청정한 복밭이라 한다네. -
020_1035_b_07L具慧具尸羅,
善調伏三毒,
修沙門梵行,
名眞淨福田。
-
지혜를 갖추고 청정한 믿음 갖추어
손에는 법의 재물을 지니고서
훌륭한 복밭에 받들어 보시하면
반드시 커다란 과보를 얻으리. -
020_1035_b_08L具慧具淨信,
手持如法財,
奉施良福田,
必當獲大果。
-
몸의 4위의(威儀) 가운데
삼보와 4제(諦)에 대해
바르게 순종하여 티가 없이 하면
이것을 청정하게 믿는 마음이라 이름하네. -
020_1035_b_09L身四威儀中,
於三寶四諦,
正順無瑕穢,
名爲淨信心。
-
가지가지 은혜로운 보시 가운데
법 보시가 그 중 가장 뛰어나니
청정한 마음으로 바른 법을 펴는 것
부처님들 모두가 칭찬하신 바로다. -
020_1035_b_11L於諸惠施中,
法施爲最勝,
淨心演正法,
諸佛所稱譽。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 마땅히 알아야 한다. 온갖 지혜 있는 사람들은 마땅히 세 가지 견고하지 못한 법으로써 세 가지 견고함[三堅]을 바꾸니, 어떤 것이 세 가지인가? 첫째는 마땅히 견고하지 못한 재물로써 견고한 재물을 바꾸는 것이고, 둘째는 마땅히 견고하지 못한 몸으로써 견고한 몸을 바꾸는 것이고, 셋째는 마땅히 견고하지 못한 목숨으로써 견고한 목숨을 바꾸는 것이다. - 020_1035_b_12L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!諸有智者,應以三種不堅之法貿易三堅。云何爲三?一者應以不堅之財貿易堅財;二者應以不堅之身貿易堅身;三者應以不堅之命貿易堅命。
- 어떤 것이 견고하지 못한 재물로써 견고한 재물을 바꾸는 것인가? 이른바 청정한 믿음이 있는 온갖 선남자와 선여인들이 법답게 정근하고, 손발을 수고로이 부리고, 힘을 다하고 땀을 흘려 얻은 재물을 마땅히 스스로의 몸에 이바지하거나, 부모에게 바치거나, 처자나 종과 하인과 벗과 권속들에게 주거나, 밤낮으로 모여서 즐거워하고, 쾌락을 받는 것이다.
- 020_1035_b_17L云何應以不堅之財貿易堅財?謂有淨信諸善男子或善女人,如法精勤,勞役手足,竭力流汗,所獲珍財,應自供身、奉上父母,賑給妻子、奴婢、僕使、朋友、眷屬,晝夜集會,歡娛受樂。
- 020_1035_c_02L 사문이나 혹은 바라문으로서 청정한 시라를 갖추어 조복하는 훌륭한 법을 이루고, 부지런히 범행(梵行)을 닦아 교만과 방일을 없애고, 인욕(忍辱)하여 부드러우며 정직한 길을 밟고 온갖 간사한 일을 버리고 열반의 성(城)에 나아가는 이를 만나 청정한 신심으로 환희하며 공경하고, 마땅함에 맞추고 때에 맞추어 보시하여 멀리 위없고 안락한 열반을 구하거나 혹은 오는 세상의 인간과 하늘의 즐거운 과보를 구하면, 이것이 견고하지 못한 재물로써 견고한 재물을 구하는 것이다.
- 020_1035_b_22L而遇沙門或婆羅門,具淨尸羅,成調善法,勤修梵行,除去憍逸,忍辱、柔和,履正直路,棄諸邪道,趣涅槃城,以淨信心歡喜恭敬,如應如時,持用布施,遠求無上安樂涅槃,或希當來人天樂果,是名應以不堅之財貿易堅財。
- 어떤 것이 견고하지 못한 몸으로써 견고한 몸을 바꾸는 것인가? 이른바 청정한 믿음이 있는 모든 선남자와 선여인이 바른 견해를 성취하여 능히 살생을 여의고 끝내 원만하여 범함이 없이 청정하고, 주지 않는 것 취하는 일을 여의고 끝내 원만하여 범함이 없이 청정하고, 음욕의 간사한 행을 여의고 끝내 원만하여 범함이 없이 청정하고, 거짓말을 여의고 끝내 원만하여 범함이 없이 청정하고, 온갖 술을 마시고 방일한 마음 내는 일을 여의고 끝내 원만하여 범함이 없이 청정하면, 이것이 견고하지 못한 몸으로써 견고한 몸을 바꾸는 것이다.
- 020_1035_c_05L云何應以不堅之身貿易堅身?謂有淨信諸善男子或善女人,成就正見,能離殺生,究竟圓滿無犯淸淨;離不與取,究竟圓滿無犯淸淨;離欲邪行,究竟圓滿無犯淸淨;離虛誑語,究竟圓滿無犯淸淨;離飮諸酒生放逸處,究竟圓滿無犯淸淨。如是等類,是名應以不堅之身貿易堅身。
- 어떤 것이 견고하지 못한 목숨으로써 견고한 목숨을 바꾸는 것인가? 이른바 나의 법 가운데 모든 성스러운 제자들이 괴로움의 진리[苦諦]를 여실히 알고, 괴로움이 쌓임의 진리[苦集諦]를 여실히 알고, 괴로움이 멸함의 진리[苦滅諦]를 여실히 알고, 괴로움이 멸하는 데 나아가는 길의 진리[苦滅道諦]를 여실히 알면, 이것이 견고하지 못한 목숨으로써 견고한 목숨을 바꾸는 것이다.
- 020_1035_c_13L云何應以不堅之命貿易堅命?謂我法中諸聖弟子,如實了知是爲苦諦;如實了知是苦集諦;如實了知是苦滅諦;如實了知是能趣向苦滅道諦。是名應以不堅之命貿易堅命。
- 이것이 온갖 지혜 있는 사람이 마땅히 세 가지 견고하지 못한 법으로써 세 가지 견고함을 바꾸는 것이다.”
- 020_1035_c_18L如是名爲諸有智者,應以三種不堅之法貿易三堅。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1035_c_19L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
세간의 지혜 있는 사람은
싼 것으로써 귀한 것을 바꾸나니
바른 견해를 가진 이도 그러하여서
견고하지 못한 것을 견고한 것으로 바꾸네. -
020_1035_c_20L如世有智人,
以賤而貿貴,
正見者亦爾,
以不堅易堅。
-
재물과 몸과 목숨이
청정하지 않고 견고하지 않은 줄 알아서
청정하고 견고한 세간과 출세간의
즐거운 쾌락을 구할지니라. -
020_1035_c_22L知此財身命,
不淨不堅牢,
求淸淨堅牢,
世出世閒樂。
-
천상의 재물과 몸과 목숨은
바로 세간의 청정하고 견고한 법이나
항상하고 즐거운 열반을 증득하면
바로 참으로 청정하고도 견고한 법이로다. -
020_1035_c_23L天上財身命,
是世淨堅牢,
證常樂涅槃,
是眞淨堅法。
-
020_1036_a_02L
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 마땅히 알아야 한다. 근기[根]에 세 가지가 있으니, 그 성품이 매우 깊어서 매우 깊은 것을 나타내고, 그 성품이 보기 어려워서 보기 어려운 것을 나타낸다. 어떤 것이 세 가지인가? 첫째는 미지당지근(未知當知根)2)이며, 둘째는 지근(知根)3)이며, 셋째는 구지근(具知根)4)이다. - 020_1035_c_24L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!根有三種,其性甚深、顯了甚深,其性難見、顯了難見。云何爲三?一者未知當知根;二者知根;三者具知根。
- 어떤 것을 미지당지근라 하는가? 이른바 나의 법 가운데 성스러운 제자들이 보지 못하고 알지 못한 모든 괴로움의 진리에 대하여 보거나 알기 위하여 좋아하는 생각을 일으키고 부지런히 정진하여 마음을 거두고 마음을 지니며, 보거나 알지 못한 괴로움이 쌓임의 진리에 대하여 보거나 알기 위하여 좋아하는 마음을 일으켜 부지런히 정진하여 마음을 거두고 마음을 지니는 것이다.
- 020_1036_a_05L何等名爲未知當知根?謂我法中諸聖弟子,於未見知諸苦聖諦,爲見爲知,發生樂欲,策勵精進,攝心持心。於未見知苦集聖諦,爲見爲知,發生樂欲,策勵精進,攝心持心。
- 보거나 알지 못한 괴로움이 멸함의 진리에 대하여 보거나 알기 위하여 좋아하는 마음을 일으키고 부지런히 정진하여 마음을 거두고 마음을 지니며, 보거나 알지 못한 괴로움이 멸하는 데 나아가는 길의 진리에 대하여 보거나 알기 위하여 좋아하는 마음을 일으키고 부지런히 정진하여 마음을 거두고 마음을 지니는 것이다. 이것이 미지당지근이라 한다.
- 020_1036_a_10L於未見知苦滅聖諦,爲見爲知,發生樂欲,策勵精進,攝心持心。於未見知能趣苦滅眞道聖諦,爲見爲知,發生樂欲,策勵精進,攝心持心,是名未知當知根。
- 어떤 것이 지근(知根)인가? 이른바 나의 법 가운데 성스러운 모든 제자들이 이 괴로움의 진리와 이 괴로움이 쌓임의 진리와 이 괴로움이 멸함의 진리와 괴로움이 멸하는 데 나아가는 길의 진리를 여실히 깨닫는 것이니, 이것이 지근이다.
- 020_1036_a_14L何等名爲知根?謂我法中諸聖弟子,如實了知:是苦聖諦,是苦集聖諦,是苦滅聖諦,是能趣苦滅眞道聖諦。是名知根。
- 어떤 것이 구지근(具知根)인가? 이른바 나의 법 가운데 성스러운 모든 제자들이 모든 번뇌가 이미 다하고, 참다운 무루를 얻어 마음이 잘 해탈하고, 지혜가 잘 해탈하여 능히 바르게 알되, ‘나의 생사는 이미 끝났고, 범행은 이미 이루어졌고, 지을 일을 이미 마쳐서 후생 몸을 받지 않는다’라고 하니, 이것이 구지근이라 한다.
- 020_1036_a_17L何等名爲具知根?謂我法中諸聖弟子,諸漏已盡,得眞無漏,心善解脫,慧善解脫,能正了知:我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。是名具知根。
- 이것이 근기에 세 가지가 있되, 그 성품이 매우 깊어서 매우 깊음을 나타내고, 그 성품이 보기 어려워서 보기 어려움을 나타내는 것이라 한다.”
- 020_1036_a_21L如是名爲根有三種,其性甚深、顯了甚深,其性難見、顯了難見。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1036_a_23L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
020_1036_b_02L
나의 바른 법 가운데
성스러운 제자들인 유학(有學)이
바르고 곧은길을 순순히 닦으면
이것을 첫째의 근기라 하네. -
020_1036_a_24L於我正法中,
聖弟子有學,
順修正直路,
是名第一根。
-
괴로움의 진리와
괴로움의 쌓임과 괴로움의 멸함과
괴로움이 멸하는 데 나아가는 길을 잘 알면
이것을 둘째의 근기라 하네. -
020_1036_b_03L正知苦聖諦,
及苦集苦滅,
能趣苦滅道,
是名第二根。
-
셋째의 근기란 마땅히 알아라.
온갖 번뇌 모두가 영원히 다하고
참다운 무루를 증득하면
마음과 지혜가 잘 해탈하네. -
020_1036_b_04L第三根當知,
諸漏皆永盡,
證得眞無漏,
心慧善解脫。
-
자기의 생사가 어느덧 다하였고
범행이 어느덧 이루어졌고
지을 것 모두를 마쳤고
후생 몸은 받지 않을 줄 알게 되도다. -
020_1036_b_05L知我生已盡,
及梵行已立,
所作皆已辦,
不受後有身。
-
몸과 마음 언제나 고요히 하고
모든 감관 잘 거두어 보호하고
마지막 몸을 붙들어 지니면
마군의 부림을 항복 받으리. -
020_1036_b_07L身心常寂靜,
善攝護諸根,
任持最後身,
降伏魔所使。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 마땅히 알아야 한다. 대략 세 가지의 보특가라가 있되, 이로움을 위하여 반드시 가까이 해야 한다. 어떤 것이 세 가지인가? 첫째는 어떤 유의 보특가라가 열등한 계율과 열등한 선정과 열등한 지혜를 성취함이며, 둘째는 어떤 유의 보특가라가 동등한 계율과 동등한 선정과 동등한 지혜를 성취함이며, 셋째는 어떤 유의 보특가라가 뛰어난 계율과 뛰어난 선정과 뛰어난 지혜를 성취함이다. - 020_1036_b_08L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!略有三種補特伽羅,爲義利故應當親近。云何爲三?一、有一類補特伽羅,成就劣戒、劣定、劣慧;二、有一類補特伽羅,成就等戒、等定、等慧;三、有一類補特伽羅,成就勝戒、勝定、勝慧。
- 어떤 유의 보특가라가 열등한 계율과 열등한 선정과 열등한 지혜를 성취하면, 어떠한 이로움을 위하여 마땅히 가까이하여야 하는가? 이른바 이러한 유의 보특가라에게는 바라고 구하는 것이 없고, 오직 깊이 불쌍히 여겨 더 정진하도록 권고하니, 이러한 이로움을 위해서 마땅히 가까이 해야 한다.
- 020_1036_b_14L諸有一類補特伽羅,成就劣戒、劣定、劣慧,爲何義利應當親近?謂於此類補特伽羅,無所希求,唯深悲愍,勸令勝進;爲此義利應當親近。
- 어떤 유의 보특가라가 동등한 계율과 동등한 선정과 동등한 지혜를 성취하면 어떠한 이로움을 위해서 가까이 하여야 하는가? 이른바 이러한 유의 보특가라에 대하여 생각하되, ‘그는 나를 위하여 꼭 맞는 계율[相似戒]을 말할 것이며, 나도 그를 위하여 꼭 맞는 계율을 말하여 서로서로가 듣고, 계속하면서 지은 바가 많게 하리라.’ 한다.
- 020_1036_b_18L諸有一類補特伽羅,成就等戒、等定、等慧,爲何義利應當親近?謂於此類補特伽羅,作是思惟:‘彼當爲我說相似戒,我當爲彼說相似戒。更互聽聞,令得相續,多有所作。’
- 020_1036_c_02L 또 생각하되, ‘그는 나를 위하여 꼭 맞는 선정[相似定]을 말하고, 나도 그를 위하여 꼭 맞는 선정을 말하여 서로서로가 듣고, 계속하면서 지은 바가 많게 하리라.’ 하며, 또 생각하되, ‘그는 나를 위하여 꼭 맞는 지혜[相似慧]를 말할 것이며, 나도 그를 위하여 꼭 맞는 지혜를 말하여 서로서로가 듣고, 계속하면서 지은 바가 많게 하리라.’ 하니, 이러한 이로움을 위하여 마땅히 가까이 해야 한다.
- 020_1036_b_22L作是思惟:‘彼當爲我說相似定,我當爲彼說相似定。更互聽聞,令得相續,多有所作。’作是思惟:‘彼當爲我說相似慧,我當爲彼說相似慧。更互聽聞,令得相續,多有所作。’爲此義利應當親近。
- 어떤 유의 보특가라가 뛰어난 계율과 뛰어난 선정과 뛰어난 지혜를 성취하면 어떠한 이로움을 위하여 가까이 하는가? 이른바 이러한 보특가라에 대하여 생각하되, ‘나는 그가 가진 계율[戒蘊]에 의지할 것이니, 만일 원만하지 못하거든 닦아서 원만하게 하고, 이미 원만하게 하였거든 안으로 바른 기억을 거두어 견고히 지니게 하리라.’ 한다.
- 020_1036_c_05L諸有一類補特伽羅,成就勝戒、勝定、勝慧,爲何義利應當親近?謂於此類補特伽羅,作是思惟:‘我當依彼,所有戒薀,若未圓滿,修令圓滿;若已圓滿內攝正念,堅固任持。’
- 또 생각하되, ‘나는 그가 가진 선정[定蘊]을 의지할 것이니, 만일 원만하지 못하거든 닦아서 원만하게 하고, 이미 원만하게 하였거든 안으로 바른 기억을 거두어 견고히 지니게 하리라.’ 하며, 또 생각하되, ‘나는 그가 가진 지혜[慧蘊]에 의지할 것이니, 만일 원만히 못하였거든 닦아서 원만하게 하고, 이미 원만하게 하였거든 안으로 바른 기억을 거두어 견고히 지니게 하리라.’ 하니, 이러한 이로움을 위한 까닭에 마땅히 가까이 해야 한다.
- 020_1036_c_09L作是思惟:‘我當依彼,所有定薀,若未圓滿,修令圓滿;若已圓滿,內攝正念,堅固任持。’作是思惟:‘我當依彼,所有慧薀,若未圓滿,修令圓滿;若已圓滿,內攝正念,堅固任持。’爲此義利應當親近。
- 이것이 대략 세 가지 보특가라가 있으니 마땅히 가까이하여야 한다 함이다.”
- 020_1036_c_14L如是名爲略有三種補特伽羅,應當親近。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1036_c_15L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
열등한 이를 가까이함은 자비를 위함이요
동등한 이를 가까이함은 서로가 이익됨이요
뛰어난 이를 가까이함은 자기에게 덕이 되나니
원만하게 하거나 견고히 지니게 하여라. -
020_1036_c_16L親劣爲慈悲,
親等爲相益,
親勝爲已德,
圓滿或堅持。
-
낮은 장부를 가까이하면 공덕이 낮고
중간의 장부를 가까이하면 공덕도 중간이요
높은 장부를 가까이하면 공덕이 높으니
그러므로 높은 장부를 가까이할지니라. -
020_1036_c_18L親下士德劣,
親中士德中,
親上士德勝,
故應親上士。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 마땅히 알아야 한다. 마땅히 그 몸에 대하여 부정관(不淨觀)에 머무르고, 그 호흡에 대하여 수식념(隨息念)에 머무르고, 온갖 현상[諸行]에 대하여 무상관(無常觀)과 고관(苦觀)과 무아관(無我觀)에 머물러야 한다. - 020_1036_c_19L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!應於其身住不淨觀;應於其息住隨息念;應於諸行住無常觀、苦、無我觀。
- 020_1037_a_02L 만일 몸에 대하여 부정관에 머무르면 곧 청정한 경계에서 탐욕을 끊을 것이며, 만일 호흡에 대하여 수식념에 머무르면 곧 밖으로 생각하는[尋思] 장애들을 끊고, 만일 현상에 대하여 무상관과 고관과 무아관에 머무르면 곧 온갖 현상[諸有]에서 애착[有愛]을 끊을 것이다. 애착을 끊는 까닭에 곧 세간에 대하여 집착하는 바가 없고, 집착하는 바가 없는 까닭에 곧 두려움이 없고, 두려움이 없는 까닭에 곧 안으로 구경열반을 증득하고, 열반을 증득한 뒤에는 문득 스스로가 깨닫되, ‘나의 생사는 이미 끝났고, 범행은 이미 이루어졌고, 지을 일을 이미 마쳐서 후생 몸을 받지 않는다.’라고 한다.”
- 020_1036_c_22L若能於身住不淨觀,便於淨界,當斷貪欲。若能於息住隨息念,便能斷外尋思障品。若能於行住無常觀、苦、無我觀,便於諸有能斷有愛。斷有愛故,便於世閒無所執受;無執受故,便無怖畏;無怖畏故,便自內證究竟涅槃。證涅槃已,便自了知:‘我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。’”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1037_a_07L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
몸에 대하여는 부정관을 닦고
호흡에 대하여는 수념관에 머무르고
온갖 현상은 무상하며
고관과 무아관을 관하여라. -
020_1037_a_08L於身觀不淨,
於息住隨念,
觀諸行無常,
及與苦無我。
-
온갖 현상은 성품이 공한 줄 깨달아
가장 높은 적정을 증득하면
애욕이 다하고 집착이 없어져서
구경열반을 증득할 것이다. -
020_1037_a_10L達諸行性空,
得最勝寂靜,
愛盡無執受,
證究竟涅槃。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 마땅히 알아야 한다. 모든 유정들의 몸은 항상 세 가지 용맹한 원수가 따라다니면서 해롭게 하니, 어떤 것이 세 가지인가? 첫째는 쇠퇴하고 늙음의 용맹한 원수며, 둘째는 질병의 용맹한 원수며, 셋째는 무상(無常)의 용맹한 원수이니, 이러한 세 가지 용맹한 원수는 항상 따라다니면서 모든 유정들의 몸을 해친다. - 020_1037_a_11L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!諸有情身,常爲三種勇健怨賊隨逐切害。云何爲三?一者衰老勇健怨賊;二者疾病勇健怨賊;三者無常勇健怨賊。如是三種勇健怨賊,常隨切害諸有情身。
- 유정들의 몸에는 대략 세 가지 법이 있으니, 첫째는 수명(壽命)이며, 둘째는 더운 기운이며, 셋째는 마음[心]과 의식[識]이다. 이러한 세 가지 법이 몸에서 멀어질 때에는 죽었다 이름하며, 냄새 나는 시체는 무덤 사이에 버려져 다시는 쓸모가 없다.
- 020_1037_a_17L有情身中,略有三法:一者壽命;二者煖氣;三者心識。如是三法,遠離身時,名爲死沒。臭穢屍骸,棄在塚閒,無所復用。
- 무슨 까닭인가? 이 몸은 헛되고 거짓된 것으로서 모든 법이 화합하여 이루어졌거니와 그 가운데서 뛰어난 것은 수명과 더운 기운과 의식이다. 이 모든 법은 인연에 의하여 생겨서 무상하고 강하지 못하고, 견고하지 못하고, 힘이 없어서 빨리 무너지고, 늙음과 병듦과 죽음의 도둑이 항상 따르면서 버리지 않는데, 어리석은 범부들은 무명에 덮인 까닭에 보배같이 애착하고 탐내고 버리려는 마음이 없다.
- 020_1037_a_20L所以者何?是身虛僞,諸法合成,其中勝者,謂壽、煖、識。而此諸法依因緣生,無常無强、無堅無力、迅速滅壞。老病死賊常隨不捨,而諸愚夫無明所覆,寶愛耽著無厭捨心。
- 020_1037_b_02L 나의 성스러운 제자들이 능히 이러한 거짓으로 이루어진 몸에 대하여 온갖 허물이 많은 줄로 여실히 알고 보면 곧 안팎의 온갖 몸에 대하여 능히 깊이 싫어하고 저버릴 것이다. 깊이 싫어하고 저버리는 까닭에 능히 탐욕을 여의고, 탐욕을 여의는 까닭에 곧 해탈을 얻고, 해탈을 얻은 뒤에는 문득 스스로가 깨닫되, ‘나의 생사는 이미 끝났고, 범행은 이미 이루어졌고, 지을 일을 이미 마쳐서 후생 몸을 받지 않을 것이다’라고 한다.”
- 020_1037_a_24L我聖弟子,能於如是假合成身,如實知見多諸過患,便於一切內外身中能深厭背;深厭背故,能離貪欲;離貪欲故,便得解脫。得解脫已,便自了知:‘我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。’”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1037_b_06L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
모든 유정들의 몸은
세 가지 원수가 따르며 해치나니
이른바 늙음과 병듦과 죽음으로서
일찍이 잠시도 버린 적이 없었느니라. -
020_1037_b_07L一切有情身,
三怨賊隨害,
所謂老病死,
曾無暫捨時。
-
많은 법이 화합하여 몸을 이루니
헛되고 거짓되고 견실(堅實)하지 않아라.
수명과 더운 기운과 의식을 버리면
무덤들 사이에 버려지도다. -
020_1037_b_09L衆法合成身,
虛僞無堅實,
若捨壽煖識,
棄之於塚閒。
-
어리석은 범부는 아는 바가 없어서
언제나 보배같이 애착하고 탐내거니와
성현은 지혜와 소견이 있으므로
싫어하되 똥구덩이보다 더하리. -
020_1037_b_10L愚夫無所知,
常寶愛耽著,
賢聖有智見,
厭之踰糞坑。
-
무루(無漏)의 성스러운 도를 닦아
세 가지 도둑의 인연을 끊으면
항상 즐거운 열반을 얻고
영원히 세 도둑에서 해탈하도다. -
020_1037_b_11L修無漏聖道,
斷三賊因緣,
證常樂涅槃,
永解脫三賊。
-
세간의 지혜 있는 사람은
스스로의 몸을 매우 싫어하고서
항상 즐거운 열반을 구할지니
부지런히 힘써서 방일하지 말라. -
020_1037_b_13L世閒有智者,
當深厭自身,
求常樂涅槃,
精勤勿放逸。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 마땅히 알아야 한다. 모든 복된 사업이 대략 세 가지가 있으니, 마땅히 닦아 익히며, 많이 닦아 익혀야 한다. 어떤 것이 세 가지인가? 첫째는 보시의 복된 사업[施福業事]이며, 둘째는 계행의 복된 사업[戒福業事]이며, 셋째는 닦음의 복된 사업[修福業事]이다. - 020_1037_b_14L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!諸福業事略有三種,應修、應習、應多修習。云何爲三?一者施福業事;二者戒福業事;三者修福業事。
- 어떤 것이 보시의 복된 사업인가? 이른바 청정한 믿음이 있는 모든 선남자와 선여인이 가지가지 음식과 반찬과 향기로운 꽃장식과 의복ㆍ수레ㆍ와구ㆍ집ㆍ방ㆍ등불ㆍ횃불ㆍ화톳불과 온갖 살림살이들을 보시하면 이것을 보시의 복된 사업이라 한다.
- 020_1037_b_18L何等名爲施福業事?謂有淨信諸善男子或善女人,能施種種飮食餚膳、香鬘衣服、車乘臥具、堂宇室宅、燈燭庭燎、諸資生具,如是名爲施福業事。
- 020_1037_c_02L어떤 것이 계행의 복된 사업인가? 이른바 청정한 믿음이 있는 모든 선남자와 선여인이 살생을 여의고 끝내 원만하여 범함이 없이 청정하며, 주지 않는 것 취하는 것을 여의고 끝내 원만하여 범함이 없이 청정하며, 간사한 음욕의 짓을 여의고 끝내 원만하여 범함이 없이 청정하며, 허망한 거짓말을 여의고 끝내 원만하여 범함이 없이 청정하며, 온갖 술을 마시고 방일한 마음 내는 짓을 여의고 끝내 원만하여 범함이 없이 청정하면 이와 같은 것이 계행의 복된 사업이다.
- 020_1037_b_22L何等名爲戒福業事?謂有淨信諸善男子或善女人,能離殺生,究竟圓滿無犯淸淨;離不與取,究竟圓滿無犯淸淨;離欲邪行,究竟圓滿無犯淸淨;離虛誑語,究竟圓滿無犯淸淨;離飮諸酒生放逸處,究竟圓滿無犯淸淨。如是名爲戒福業事。
- 어떤 것이 닦음의 복된 사업인가? 이른바 청정한 믿음이 있는 모든 선남자와 선여인이 사랑하는 마음[慈俱心]을 닦아서 한 지방에 두루 충만하고 구족하게 안주하고, 이와 같이 하여 둘째, 셋째, 넷째, 위아래, 사방(四方), 사유(四維)의 온갖 세계에 모두 두루 충만하고 구족하게 안주하여 사랑하는 마음이 광대하고, 한량없고, 원망 없고, 해침이 없이 두루 충만하게 머무르게 한다.
- 020_1037_c_06L云何名爲修福業事?謂有淨信諸善男子或善女人,修慈俱心,遍滿一方,具足安住。如是第二、第三、第四、上下方維,一切世界悉皆遍滿,具足安住,令慈俱心廣大無量,無怨無害,遍滿而住。
- 가엾이 여기는 마음[悲俱心]을 닦아서 한 지방에 두루 충만하고 구족하게 안주하고, 이와 같이 하여 둘째, 셋째, 넷째와 위아래와 사방, 사유의 온갖 세계에 모두 두루 충만하고 구족하게 안주하여 가엾이 여기는 마음이 광대하고, 한량없고, 원망 없고, 해침이 없이 두루 충만하게 머무르게 한다.
- 020_1037_c_11L修悲俱心,遍滿一方,具足安住,如是第二、第三、第四、上下方維,一切世界悉皆遍滿,具足安住,令悲俱心廣大無量,無怨無害,遍滿而住。
- 기뻐하는 마음[喜俱心]을 닦아서 한 지방에 두루 충만하고 구족하게 안주하고, 이와 같이 하여 둘째, 셋째, 넷째와 위아래와 사방, 사유의 온갖 세계에 모두 두루 충만하고 구족하게 안주하여 가엾이 여기는 마음이 광대하고, 한량없고, 원망 없고, 해침이 없이 두루 충만하게 머무르게 한다.
- 020_1037_c_14L修喜俱心,遍滿一方,具足安住。如是第二、第三、第四、上下方維,一切世界悉皆遍滿,具足安住,令喜俱心廣大無量,無怨無害,遍滿而住。
- 버리는 마음[捨俱心]을 닦아서 한 지방에 두루 충만하고 구족하게 안주하고, 이와 같이 하여 둘째, 셋째, 넷째와 위아래와 사방, 사유의 온갖 세계에 모두 두루 충만하고 구족하게 안주하여 버리는 마음이 광대하고, 한량없고, 원망 없고, 해침이 없이 두루 충만하게 머무르게 하면, 이것이 닦음의 복된 사업이다.
- 020_1037_c_18L修捨俱心,遍滿一方,具足安住。如是第二、第三、第四、上下方維,一切世界悉皆遍滿,具足安住,令捨俱心廣大無量,無怨無害,遍滿而住。如是名爲修福業事。
- 여기에서 말하는 세 가지 복된 사업을 마땅히 닦아 익히고, 마땅히 많이 닦아 익혀야 한다.”
- 020_1037_c_22L於此所說三福業事,應修、應習、應多修習。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
020_1038_a_02L
닦아야 할 법이 세 가지 있나니
익히고 또 많이 닦아 익히면
세 가지 즐거움을 얻게 되나니
이른바 보시와 계행과 닦음이라. -
020_1037_c_24L有三法應修,
應習多修習,
能得三種樂,
所謂施戒修。
-
보시를 닦으면 재물이 많아지고
계행을 닦으면 장수함을 얻고
사랑과 가엾이 여김과 기쁨과 버림을 닦으면
청정한 하늘에 태어나리라. -
020_1038_a_03L修施感多財,
修戒得長壽,
修慈悲喜捨,
當生淸淨天。
-
세간에 지혜 있는 사람이
뛰어난 즐거움을 얻고자 할진대
마땅히 이러한 세 가지 복을 닦아라.
반드시 얻을 것 의심 없도다. -
020_1038_a_04L世閒有智人,
欲求殊勝樂,
應修此三福,
定當得無疑。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 마땅히 알아야 한다. 세간에서 가장 뛰어난 것이 대략 세 가지가 있으니, 어떤 것이 세 가지인가? - 020_1038_a_05L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!世閒最勝,略有三種。云何爲三?
- 첫째는 온갖 형태[施設]의 유정, 즉 발 없는 것, 두 발 가진 것, 네발 가진 것, 많은 발을 가진 것과 유색(有色)ㆍ무색(無色)ㆍ유상(有想)ㆍ무상(無想)과 비상비비상(非想非非想) 가운데서 부처님께서 가장 뛰어나시니, 이른바 여래ㆍ응공(應供)ㆍ정등각(正等覺)ㆍ명행원만(明行圓滿)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상장부(無上丈夫)ㆍ조어사(調御士)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불세존[佛薄伽梵]이다. 만일 부처님께 청정한 신심을 일으키면 모든 믿음 가운데서 가장 으뜸일 것이다. 이러한 청정한 믿음으로써 받는 과보는 하늘과 인간 가운데서 가장 으뜸이다.
- 020_1038_a_07L一、於一切施設有情,無足、二足、四足、多足,有色、無色,有想、無想及與非想非非想中,佛爲最勝,所謂如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵。若於佛所起淨信心,於諸信中最爲第一。如是淨信所感果報,於天人中最爲第一。
- 둘째는 온갖 유의 법문, 즉 세간과 출세간이나 유위ㆍ무위 등의 모든 법문 가운데서 열반이 가장 뛰어나다. 온갖 교만을 여의고, 모든 목마른 갈애를 쉬고, 아뢰야(阿賴耶)를 멸하고, 온갖 갈림길을 끊어 애욕을 다하고 여의면 적정한 열반이다. 만일 이러한 열반법에 대하여 청정한 믿음을 일으키면 모든 믿음 가운데서 가장 으뜸이 될 것이니, 이러한 청정한 믿음의 과보는 하늘과 인간에서 가장 으뜸일 것이다.
- 020_1038_a_14L二、於一切施設法門,世出、世閒,爲無、爲等諸法門中,涅槃最勝,諸離憍慢,息諸渴愛,滅阿賴耶,斷諸徑路,愛盡離欲,寂靜涅槃。若於如是涅槃法中起淨信心,於諸信中最爲第一。如是淨信所感果報,於天人中最爲第一。
- 020_1038_b_02L셋째는 온갖 종류의 무리, 즉 의리로써 모인 벗들의 모든 모임 가운데서 부처님의 성스러운 제자들인 승가(僧伽)들이 가장 뛰어나니, 이른바 4향(向)과 4과(果)를 얻은 사람들과 여덟 가지 보특가라이다. 모든 유정들 가운데 참되고 묘하고 가장 으뜸이 된다. 마땅히 받들어 청하여 공손히 공양하고, 칭찬하고 찬탄하되 몸과 재물을 아끼지 말아야 하니, 이들은 온갖 세간의 인간과 하늘 가운데서 위없는 복밭이다. 만일 이러한 성스럽고 어진 승가에게 청정한 믿음의 마음을 일으키면 모든 믿음 가운데서 가장 으뜸이 될 것이니, 이와 같이 청정한 믿음으로 얻는 과보는 하늘과 인간 가운데서 가장 으뜸이다. 이것을 세 가지 가장 뛰어난 것이라 한다.”
- 020_1038_a_20L三、於一切施設徒衆,朋侶邑義,諸集會中,佛聖弟子僧爲最勝,謂四向、四果八補特伽羅,諸有情中,爲眞、爲妙,爲最第一。應奉延請、恭敬供養、稱揚讚歎,不悋身財,是諸世閒人天等衆無上福田。若於如是賢聖僧中淨信心,於諸信中,最起爲第一。如是淨信所感果報,於天人中最爲第一。如是名爲三種最勝。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
가장 뛰어난 것이 세 가지가 있으니
이른바 부처님과 법과 승가이다.
의지하여 청정한 믿음을 내면
가장 뛰어난 법을 보게 되리라. -
020_1038_b_06L最勝有三種,
所謂佛法僧,
依生淨信心,
能見最勝法。
-
부처님에 의지하여 청정한 믿음 내어서
두 발 가진 이 가운데 높은 분을 알면
위없는 보리를 증득하게 되리니
하늘과 인간들이 마땅히 공양하리라. -
020_1038_b_08L依佛生淨信,
知兩足中尊,
證無上菩提,
天人等應供。
-
법에 의하여 청정한 믿음 내어서
욕심을 여읜 가운데 높은 분을 알면
위없는 열반을 증득하게 되고
고요하여 언제나 안락하리라. -
020_1038_b_09L依法生淨信,
知離欲中尊,
證無上涅槃,
寂靜常安樂。
-
승가를 의지해 청정한 믿음을 내어서
모든 무리 가운데 높은 줄 알면
위없는 복밭을 증득하리니
하늘과 인간들이 마땅히 공양하리라. -
020_1038_b_10L依僧生淨信,
知諸衆中尊,
證無上福田,
天人等應供。
-
가장 뛰어나고 좋은 복밭에다 보시하면
가장 뛰어난 공덕을 내어서
가장 뛰어난 안락을 받으리니
수명과 육신과 힘과 명예니라. -
020_1038_b_12L施最勝良田,
生最勝功德,
感最勝安樂,
壽色力名聞。
-
가장 뛰어난 사람에게 공양하거나
가장 뛰어난 법을 수행하면
가장 뛰어난 안락을 얻게 되리니
천상이나 아니면 인간에서이다. -
020_1038_b_13L供養最勝人,
修行最勝法,
得最勝安樂,
天上或人中。
-
삼보의 복밭에 보시하는 일
가장 뛰어난 보시라 이름하나니
간 곳마다 언제나 안락하고
뒤에는 마땅히 열반을 증득할 것이다. -
020_1038_b_14L施三寶福田,
名最勝施者,
所在常安樂,
後當證涅槃。
-
다시 앞의 경을 거두어서 게송으로 말씀하셨다. - 020_1038_b_16L重攝前經嗢柁南曰:
-
아들과 존중과 두 가지 배움과
복과 견고함과 감관[根]과 보특가라와
부정함 등과 원수와
복된 사업과 가장 뛰어난 것이라. -
020_1038_b_17L子尊重二學,
福堅根補羅,
不淨等及怨,
福業事最勝。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 마땅히 알아야 한다. 세 가지 대사(大師)가 세간에 나타나면 한량없는 중생들을 이익되고 안락하게 하며, 세간의 하늘과 인간 대중을 불쌍히 여겨 한량없는 이익과 안락을 얻게 한다. 어떤 것이 세 가지인가? - 020_1038_b_19L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!有三大師出現世閒,利益、安樂無量衆生,哀愍世閒天人大衆,令得無量義利、安樂。云何爲三?
- 020_1038_c_02L이른바 여래ㆍ응공ㆍ정등각ㆍ명행원만ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상장부(無上丈夫)ㆍ조어사ㆍ천인사ㆍ불세존께서 세간에 나타나셔서 모든 중생들을 위하여 바른 법을 열고 드날리되, 처음과 중간과 뒤가 좋고 말씀과 뜻이 교묘하게 순수하고 원만하고 청정하고 결백한 범행을 나타내시되, ‘이것은 괴로움의 진리이다, 이것은 괴로움이 쌓임의 진리이다, 이것은 괴로움이 멸함의 진리이다, 이것은 괴로움이 멸하는 데 나아가는 길의 진리이다.’라고 하면, 이것이 첫째의 대사가 세간에 나타나서 한량없는 중생들을 이익되고 안락하게 하며, 세간의 하늘과 인간의 대중들을 불쌍히 여겨 한량없는 이익과 안락을 얻게 하는 것이다.
- 020_1038_b_23L所謂如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世閒解、無上丈、夫調御士、天人師、佛、薄伽梵出現世閒,爲諸衆生開闡正法,初、中、後善,文義巧妙,示現純滿、淸白梵行。謂:‘是苦諦、是苦集諦、是苦滅諦、是能趣向苦滅道諦。’如是名爲第一大師出現世閒,利益、安樂無量衆生,哀愍世閒天人大衆,令得無量義利、安樂。
- 다음에는 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 무학(無學)의 제자, 즉 아라한이 있으니, 모든 번뇌가 이미 다하고, 범행이 이미 이루어졌고, 할 일을 이미 마쳤고, 모든 무거운 짐을 버려 스스로의 이로움을 얻고, 온갖 번뇌를 다하여 여래의 성스러운 가르침을 이미 바르게 받들어 행하였으며, 이미 해탈을 얻었으며, 이미 두루 아는 지혜를 증득하였다.
- 020_1038_c_08L復有如來、應、正等覺無學弟子—是阿羅漢,諸漏已盡,梵行已立,所作已辦,棄諸重擔,得自義利,盡諸有結,已正奉行如來聖教、已得解脫、已證遍知—
- 세간에 나타나서 모든 중생들을 위하여 바른 법을 펴시되, 처음과 중간과 뒤가 좋고, 말씀과 뜻이 교묘하여 순수하고, 원만하고, 청정하고, 결백한 범행을 나타내시되, ‘이는 괴로움의 진리이다, 이는 괴로움이 쌓임의 진리이다, 이는 괴로움이 멸함의 진리이다, 이는 괴로움이 멸하는 데 나아가는 길의 진리이다’라고 하니, 이것이 둘째의 대사가 세간에 나타나서 한량없는 중생들을 이익되고 안락하게 하고, 세간의 하늘과 인간 대중들을 불쌍히 여겨 한량없는 이익과 안락을 얻게 하는 것이다.
- 020_1038_c_12L出現世閒,爲諸衆生開闡正法,初、中、後善,文義巧妙,示現純滿、淸白梵行,謂是苦諦、是苦集諦、是苦滅諦、是能趣向苦滅道諦。如是名爲第二大師出現世閒,利益、安樂無量衆生,哀愍世閒天人大衆,令得無量義利、安樂。
- 020_1039_a_02L다음에는 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 유학(有學)의 제자가 있어서 범행을 구족하게 닦고, 바른 다문[正多聞]을 갖추었으니, 이른바 계정(契經)ㆍ응송(應頌)ㆍ기별(記別)ㆍ가타(伽陀)ㆍ무문자설(無問自說)ㆍ본사(本事)ㆍ본생(本生)ㆍ방광(方廣)ㆍ희법(希法)들을 바르게 듣는 것이다. 그 뜻을 잘 알고서 세간에 나타나 모든 중생들을 위하여 바른 법을 펴니, 처음과 중간과 뒤가 좋고, 말씀과 뜻이 교묘하여 순수하고, 원만하고, 청정하고, 결백한 범행을 나타내시되, ‘이는 괴로움의 진리와 괴로움이 쌓임의 진리와 괴로움이 멸함의 진리와 괴로움이 멸하는 데 나아가는 길의 진리이다.’라고 하니, 이것이 셋째의 대사가 세간에 나타나서 한량없는 중생들을 이익되고 안락하게 하시고, 세간의 하늘과 인간 대중들을 불쌍히 여겨 한량없는 이익과 안락을 얻게 하는 것이다.
- 020_1038_c_18L復有如來、應、正等覺有學弟子—具修梵行,具正多聞,所謂正聞契經、應頌、記別、伽陁、無問自說、本事、本生、方廣、希法,善知其義—出現世閒,爲諸衆生開闡正法,初、中、後善,文義巧妙,示現純滿、淸白梵行,謂:‘是苦諦、是苦集諦、是苦滅諦、是能趣向苦滅道諦。’如是名爲第三大師出現世閒,利益、安樂無量衆生,哀愍世閒天人大衆,令得無量義利、安樂。
- 이러한 것을 세 가지 대사가 세간에 나타나서 한량없는 중생들을 이익되고 안락하게 하고, 세간의 하늘과 인간 대중들을 불쌍히 여겨 한량없는 이익과 안락을 얻게 하는 것이라 한다.”
- 020_1039_a_05L如是名爲有三大師出現世閒,利益、安樂。無量衆生,哀愍世閒天人大衆,令得無量義利、安樂。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1039_a_07L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
세 가지의 대사가
만일 세간에 나타나시면
세간의 하늘과 인간들을
이롭고 안락하게 하시리. -
020_1039_a_08L有三種大師,
若出現於世,
能利益安樂,
天人等世閒。
-
이른바 첫째는 여래이시고
둘째는 무학의 아라한이며
셋째는 유학의 제자들로서
청정한 계율과 다문(多聞)이 있는 이다. -
020_1039_a_10L一者謂如來,
二無學弟子,
三有學弟子,
具淨戒多聞。
-
이러한 세 가지 대사는
하늘과 인간들이 마땅히 공양할지니
바른 법을 널리 펴시어
감로(甘露)의 법문을 열어 주시리. -
020_1039_a_11L如是三大師,
天人等應供,
能宣說正法,
廣開甘露門。
-
한량없는 중생들로 하여금
영원히 모든 번뇌를 다하고
생사의 괴로움을 벗어나서
항상 즐거운 열반을 증득하게 하리. -
020_1039_a_12L令無量衆生,
永盡諸有結,
解脫生死苦,
證常樂涅槃。
-
비유컨대 훌륭한 길잡이가
사람들에게 좋은 길을 보여 주면
바르게 순종하며 행하는 사람은
안락을 얻을 것이 의심 없는 것과 같나니 -
020_1039_a_14L譬如善導師,
能示人善道,
正順而行者,
得安樂無疑。
-
이러한 세 가지 대사는
중생들에게 4제(諦)를 보이시니
수행하되 게을리 않는 사람은
반드시 생사를 뛰어넘으리라. -
020_1039_a_15L如是三大師,
示衆生四諦,
修行無放逸,
定超生死邊。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 마땅히 알아야 한다. 세 가지 때에 모든 하늘들이 모여서 기꺼이 의논하고, 다시 서로가 권하면서 인간에 내려오니, 어떤 것이 세 가지 때인가? - 020_1039_a_16L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!有三時中,諸天集會,歡喜詳議,更相勸勵來降人閒。云何爲三?
-
이른바 나의 제자들이 재물이 적거나 재물이 많거나, 권속이 적거나 권속이 많거나, 성바지가 높거나 성바지가 낮거나 처음으로 청정한 믿음을 내어 집안의 법을 싫어하고, 집 떠나기를 흔쾌히 좋아하면, 그때 모든 하늘들은 기꺼이 모여서 모두가 서로서로 말한다.
‘천상의 선인들은 아십시오. 이제 부처님의 제자들이 악마(惡魔)의 군사를 상대로 하여 전쟁을 시작하려 하니, 우리들은 마땅히 하늘의 무리를 거느리고 인간에 내려가서 가만히 도와주어서 그들의 믿는 마음을 자라게 하여 어려운 장애가 없게 하여야 할 것입니다.’ - 020_1039_a_19L謂我弟子,或少資財,或多資財,或少眷屬,或多眷屬,或姓尊貴,或姓卑微,初發淨信,厭背家法,欣樂出家。爾時,諸天歡喜集會,咸相謂言:‘天仙當知,今佛弟子與惡魔軍將興戰諍,我等宜應師諸天衆往降人閒,冥加祐助增彼信心,令無障難。’
- 020_1039_b_02L그리고 인간에 내려와서 마땅히 할 일을 하니, 이것이 첫째의 때에 모든 하늘들이 기꺼이 모여서 의논하고, 서로서로 권하면서 인간에 내려오는 것이다.
- 020_1039_b_03L作是語已,來降人閒,作所應作。如是名爲第一時中,諸天集會歡喜詳議,更相勸勵來降人閒。
-
또 나의 제자들이 수염과 머리를 깎고, 가사(袈裟)를 입고, 바르게 믿는 마음으로써 집안의 법을 버리고, 집안의 법이 아닌 것을 향하여 모든 비구들과 함께 화합과 공경의 법을 닦으며, 별해탈계(別解脫戒)에 편안히 머물러 지키며, 법대로 행하는 바가 원만하지 않음이 없으며, 조그마한 죄에도 큰 두려움을 내고, 온갖 배워야 할 것을 배워 청정한 몸ㆍ입ㆍ뜻의 업을 성취하고, 청정한 생활[淨命]을 성취하고, 청정한 소견[淨見]을 성취하면, 그때 모든 하늘들이 기꺼이 모여서 모두가 서로서로 말한다.
‘천상의 선인들은 아십시오. 이제 부처님의 제자가 악마의 군사와 전쟁을 일으키려 하니, 우리들은 마땅히 하늘의 무리를 거느리고 인간에 내려가서 가만히 도와주어서 그들의 위력(威力)을 더해 주어 마군을 이기게 하여야 할 것입니다.’ - 020_1039_b_05L又我弟子,剃除鬚髮,被服袈裟,以正信心,棄捨家法,出趣非家,與諸苾芻同修和敬,安住守護別解脫戒,軌範所行無不圓滿,於微少罪見大怖畏,受學一切所應學處,成就淸淨身、語、意業,成就淨命,成就淨見。爾時,諸天歡喜集會,咸相謂言:‘天仙當知,今佛弟子與惡魔軍正興戰諍,我等宜應帥諸天衆往降人閒,冥加祐助增彼威力,令勝魔軍。’
- 그리고 인간에 내려와서 할 일을 하니, 이것이 둘째의 때에 모든 하늘들이 기꺼이 모여서 의논하고, 서로서로 권하면서 인간에 내려오는 것이다.
- 020_1039_b_15L作是語已,來降人閒,作所應作。如是名爲第二時中,諸天集會歡喜詳議,更相勸勵來降人閒。
- 또 나의 제자들이 모든 번뇌가 영원히 다하고, 참다운 무루(無漏)를 증득하여 마음이 잘 해탈하고, 지혜가 잘 해탈하여 현재의 법 가운데 스스로가 신통과 지혜를 증득하고 구족하게 안주하며, 능히 스스로가 깨닫되, ‘나의 생사는 이미 끝났고, 범행은 이미 이루어졌고, 할 일을 이미 마쳐서 후생 몸은 받지 않으리라’ 하면, 그때 모든 하늘들이 기꺼이 모여서 서로서로 말한다.
- 020_1039_b_17L又我弟子諸漏永盡,證眞無漏,心善解脫,慧善解脫,於現法中,自證通慧,具足安住,能自了知:‘我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。’爾時,諸天歡喜集會,咸相謂言:‘天仙當知,今佛弟子與惡魔軍已興戰諍,已斷魔首、已碎魔軍,已自稱言:
- 020_1039_c_02L‘천상의 선인들은 아십시오. 이제 부처님의 제자가 악마의 군사와 싸움을 일으켰고, 이미 악마의 머리를 끊고 이미 악마의 군사를 깨뜨리고, 스스로가 외치되, ≺나의 생사는 이미 끝났고, 범행은 이미 이루어졌고, 할 일을 이미 마쳐서 후생 몸은 받지 않으리라.≻ 하시니, 우리들은 마땅히 하늘의 무리를 이끌고, 묘한 향과 꽃을 가지고 인간에 내려가서 예배 공양하고, 칭송 찬탄하며, 바른 법을 말씀하여 달라고 청하여 자기의 몸의 나고 늙고 병들고 죽음을 면하여야 하리라.’ 그리고 인간에 내려와서 할 일을 하니, 이것이 셋째의 때에 모든 천들이 모여서 기꺼이 의논하고 다시 서로서로 권하여 인간에 내려오는 것이다.
- 020_1039_b_24L≺我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。≻我等宜應帥諸天衆,持妙香花,往降人閒禮拜供養,稱揚讚歎,請說正法,度脫己身生老病死。’作是語已,來降人閒,作所應作。如是名爲第三時中,諸天集會歡喜詳議,更相勸勵來降人閒。
- 비구들이여, 마땅히 알아야 한다. 만일 어떤 나라에나 성에나 읍에나 마을에 청정하게 믿는 마음으로 집 떠나기를 구하는 이가 있거나, 수염과 머리를 깎고 바로 집을 떠나는 이가 있거나, 집을 떠난 뒤에 모든 번뇌가 다한 이가 있으면, 그 나라와 성과 읍 등에는 모든 천상의 큰 선인과 좋은 신령들이 내려와서 부지런히 도와주어 그로 하여금 풍족하고 즐겁게 하고, 바람과 비가 순조로워 아무런 질병이 없게 하리라.
- 020_1039_c_07L苾芻當知!若有國土城邑聚落,有淨信心求出家者,有剃鬚髮正出家者,有出家已諸漏盡者,於彼國土城邑等中,諸大天仙及善神等皆來降下,勤加守護令其豐樂,風雨順時無諸疾疫。
- 그 안의 중생들은 자비한 마음으로 서로 향하고, 착한 업을 함께 닦아서 현재와 오는 세상에 오래도록 편안하고, 속히 위없는 항상하고 즐거운 열반을 증득할 것이다. 이것이 세 가지의 때에 모든 천들이 모여서 기꺼이 의논하고, 서로서로 권하면서 인간에 내려오는 것이다.”
- 020_1039_c_12L其中衆生慈心相向,同修善業,現在、當來長夜安隱,速證無上常樂涅槃。如是名爲有三時中,諸天集會歡喜詳議,更相勸勵來降人閒。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1039_c_16L爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
모든 하늘은 세 가지의 때에
기꺼이 한 곳에 모여서
의논하고 서로 권하고 이끌고
인간의 세계에 내려오나니
처음에는 집 떠나길 원하는 때요
둘째는 수염과 머리를 깎을 때요
셋째는 번뇌가 영원히 다하여서
온갖 마군을 꺾어 항복한 때로다. -
020_1039_c_17L諸天於三時,
歡喜共集會,
詳議相勸帥,
來降於人閒,
最初求出家,
第二剃鬚髮,
第三漏永盡,
摧伏諸魔軍。
-
모든 하늘들은 집 떠난 사람이
온갖 번뇌 영원히 끊은 것을 보면
모두가 공손히 공양하면서
다음과 같이 찬탄하리라. -
020_1039_c_20L諸天見出家,
能永盡諸漏,
咸恭敬供養,
如是讚頌言。
-
‘뛰어나신 님에게 귀명(歸命)합니다.
가장 높은 장부에게 귀명합니다.
마군의 무리를 무찔러 버리고
큰 명예 얻은 님께 귀명합니다.’ -
020_1039_c_21L歸命殊勝人,
歸命最上士,
歸命摧魔衆,
獲得大名聞。
-
모든 하늘들 기꺼운 마음으로써
집 떠나길 바라고 머리와 수염 깎고
번뇌가 다하여 태어남 없는 것 증득하는 것
돕고 보호하고 공양하느니라. -
020_1039_c_23L諸天歡喜心,
祐助修供養,
希求剃鬚髮,
漏盡證無生。
-
그러므로 마땅히 바르게 힘쓰고
생각을 모아서 적정을 즐기며
용맹하여 게으름이 없이 하면
모든 마군들 꺾어 항복 받으리. -
020_1039_c_24L是故應正勤,
繫念樂靜慮,
勇猛無放逸,
摧伏諸魔軍。
-
020_1040_a_02L
불법과 계율에 대하여
바르게 믿고서 집을 떠나면
모든 번뇌를 해탈하여서
영원히 고통을 다하게 되리. -
020_1040_a_02L於佛法律中,
正信出家者,
能解脫諸漏,
永盡衆苦邊。
-
나는 세존으로부터 이와 같은 말씀을 들었다.
“비구들이여, 마땅히 알아야 한다. 대략 세 가지 일이 있되, 하늘이 인간보다 뛰어나니, 어떤 것이 세 가지인가? 첫째는 장수(長壽)함이며, 둘째는 단정(端嚴)함이며, 셋째는 쾌락(快樂)함이다. - 020_1040_a_04L吾從世尊聞如是語:“苾芻當知!略有三事,天勝於人。云何爲三?一者長壽;二者端嚴;三者快樂。
- 이러한 세 가지 일은 하늘이 인간보다 뛰어남이 백천만 배여서 헤아릴 수 없으니, 무슨 까닭인가? 인간의 50년은 저 천상의 사천왕천(四天王天)의 하루 낮 하루 밤이며, 이러한 밤낮을 헤아려서 30에 이르면 한 달이며, 열두 달이 쌓이면 한 해가 되니, 이러한 해로써 사천왕천의 수명은 5백 세이니, 인간의 9백만 세에 해당한다.
- 020_1040_a_07L如是三事,天勝於人,百千萬倍不可稱計。所以者何?如此人閒五十年量,當彼天上四天王天一日一夜。如是日夜數至三十以爲一月,積十二月,以爲一年。以如是年,四天王天壽量五百,當於人閒九百萬歲。
- 인간의 백 년이 저 천상의 삼십삼천의 하루 낮 하루 밤이며, 이러한 낮과 밤을 헤아려서 30에 이르면 한 달이 되고, 열두 달이 쌓이면 한 해가 되니, 이러한 해로써 삼십삼천의 수명은 천 세이니, 인간의 3천6백만 세에 해당한다.
- 020_1040_a_13L如此人閒一百年量,當彼天上三十三天一日一夜。如是日夜數至三十以爲一月,積十二月以爲一年。以如是年,三十三天壽量千歲,當於人閒三千六百萬歲。
- 인간의 2백 년은 저 천상의 야마천(夜摩天)의 하루 낮 하루 밤이며, 이러한 낮과 밤을 헤아려서 30에 이르면 한 달이며, 열두 달이 쌓이면 한 해가 되니, 이러한 해로써 야마천의 수명은 2천 세이니, 인간의 1억 4천4백만 세가 된다.
- 020_1040_a_17L如此人閒二百年量,當彼天上夜摩天中一日一夜。如是日夜數至三十以爲一月,積十二月以爲一年。以如是年,夜摩天中壽量二千歲,當於人閒一億四千四百萬歲。
- 020_1040_b_02L 인간의 4백 년은 저 천상의 도솔천[覩史多天]의 하루 낮 하루 밤이며, 이러한 낮과 밤으로 헤아려서 30에 이르면 한 달이며, 열두 달이 쌓이면 한 해가 되니, 이러한 해로써 도솔천의 수명은 4천 세이니, 인간의 5억 7천6백만 세에 해당한다.
- 020_1040_a_22L如此人閒四百年量,當彼天上睹史多天一日一夜。如是日夜數至三十以爲一月,積十二月以爲一年。以如是年,睹史多天壽量四千,當於人閒五億七千六百萬歲。
- 인간의 8백 년은 저 천상의 화락천[樂變化天]의 하루 낮 하루 밤이며, 이러한 낮과 밤을 헤아려서 30에 이르면 한 달이며, 열두 달이 쌓이면 한 해가 되니, 이러한 해로써 화락천의 수명은 8천 세이니, 인간의 23억 4백만 세에 해당한다.
- 020_1040_b_03L如此人閒八百年量,當彼天上樂變化天一日一夜。如是日夜數至三十以爲一月,積十二月以爲一年。以如是年,樂變化天壽量八千,當於人閒二十三億四百萬歲。
- 인간의 1천6백 년은 저 천상의 타화자재천(他化自在天)의 하루 낮 하루 밤이며, 이러한 낮과 밤으로 헤아려서 30에 이르면 한 달이며, 열두 달이 쌓이면 한 해가 되며, 이러한 해로써 타화자재천의 수명은 1만 6천 세이니, 인간의 92억 1천6백만 세에 해당한다.여기에서의 산수는 만만(萬萬)이 억(億)이 된다. 이것이 모든 하늘의 장수함이다.
- 020_1040_b_08L如此人閒千六百年,當彼天上他化自在天一日一夜。如是日夜數至三十以爲一月,積十二月以爲一年。以如是年,他化自在天壽量一萬有六千歲,當於人閒九十二億一千六百萬歲此中算數萬萬爲億如是名爲諸天長壽。
- 모든 하늘의 단엄함과 모든 하늘의 쾌락은 인간에 있는 것으로는 비유할 수 없다. 이와 같이 모든 하늘의 세 가지 뛰어난 일은 모두가 덧없고, 항상하지 못하고 믿을 수 없이 변하고 무너지는 법이어서 죽음의 힘에게 삼켜지며, 죽음에게 얽매이나, 그 모든 하늘들은 목숨을 마칠 때에 다른 하늘들이 그곳에 와서 가르치고 타이르되, ‘모든 하늘의 선인들아, 그대들은 마땅히 선취(善趣)에 태어날 것이니, 선취에 태어나면 좋은 이익을 획득하고, 좋은 이익을 얻으면 이루는 것이 있을 것이다.’라고 하니, 이 가운데 있는 모든 하늘들은 어떤 선취에 가며, 어떤 좋은 이익을 얻으며, 무엇을 이루는가?
- 020_1040_b_14L諸天端嚴、諸天快樂,人閒所有不可爲喩。如是諸天三種勝事,一切皆是無常無恒,不可保信,變壞之法,死力所吞,繫屬於死。彼諸天衆臨命終時,有餘天衆來詣其所,教授教誡言:‘諸天仙當願汝等往生善趣,生善趣已獲得善利,得善利已有所成辦。’此中諸天往何善趣?得何善利?何所成辦?
- 020_1040_c_02L 이른바 저 모든 하늘들이 목숨을 이미 마친 뒤에는 인간에 태어나서 사람들과 같은 몫[同分]을 얻는 것이 선취에 가는 것이며, 인간의 세상에 이르러서는 부처님께서 말씀하신 법과 비내야에 바른 믿음을 내는 것이 좋은 이익을 얻는 것이며, 이러한 바른 믿음이 늘어나고 자라나서 뿌리가 깊고 견고하여 세간의 사문이나 바라문과 모든 하늘과 마군과 범천(梵天)들이 아무도 법대로 이끌어서 물러나게 하지 못하니, 그러므로 이룩하였다 한다.
- 020_1040_b_22L謂彼諸天旣命終已來生人中、得人同分,名往善趣。至人趣已,於佛所說法毘柰耶獲得正信,名得善利。如是正信增長、廣大,根深堅固,世閒沙門或婆羅門,諸天魔梵,無能如法引令退轉,故名成辦。
- 할 일을 이룩한 까닭에 불법 안에서 하는 일이 많으니, 이른바 청정한 믿음으로 집을 떠나서 계율을 받고, 사마타(奢摩他)와 비발사나(毘鉢舍那)를 닦으며, 4성제(聖諦)를 관찰하며, 영원히 모든 번뇌[諸漏]를 끊고, 열반을 증득하며 괴로움의 끝을 다하는 일이다.”
- 020_1040_c_04L由成辦故,於佛法中多有所作,謂淨信心,出家受戒,修奢摩他、毘鉢舍那,觀四聖諦,永斷諸漏,證得涅槃,盡苦邊際。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 다시 거두어 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時,世尊重攝此義而說頌曰:
-
모든 하늘의 세 가지 뛰어난 일은
장수함과 단정함과 쾌락함이니
인간에 있는 것과 비교하건대
계산과 수효로는 매우 미치기 어렵도다. -
020_1040_c_08L諸天三事勝,
長壽端嚴樂,
人中與挍量,
算數甚難及。
-
이러한 세 가지 뛰어난 일은
항상하지 않으며 또한 오래가지 못하고
보존하기 어렵고 변하고 무너지는 법이니
죽음의 마귀에게 얽매이는 바로다. -
020_1040_c_10L如是三勝事,
非常亦非恒,
難保變壞法,
死魔力所繫。
-
하늘이 목숨을 버리려 할 때
다른 하늘들 그곳에 모여서
잘 가르치고 타이르고 깨우쳐
기꺼운 마음 내게 하기를
바라노니, 그대들 천상 선인들아,
선취에 내려가 태어날지니
인간의 세계에서 같은 몫에 참예하고
태어난 국토에서 총명하게 살아라. -
020_1040_c_11L天將捨命時,
餘天集其所,
善教授教誡,
令生歡喜心,
當願汝天仙,
往生於善趣,
得預人同分,
生中國聰明。
-
부처님의 법문과 계율 가운데
바른 믿음을 획득하여서
자라나고 뿌리가 굳으면
간사한 교법도 구르지[轉] 못하리. -
020_1040_c_14L於佛法律中,
獲得於正信,
增長根堅固,
邪教不能轉。
-
몸과 입과 뜻으로 지은 나쁜 짓
방편으로 넉넉히 물리쳐 버리고
그에서 생겨나는 허물까지도
역시 방편으로 물리치리라. -
020_1040_c_15L身語意惡行,
能方便棄捨,
彼所生過失,
亦能方便除。
-
몸과 입과 뜻으로써
세 가지 뛰어난 선업 많이 닦아서
이치대로 바르게 생각하고
한량없고 광대하게 되도록 하라. -
020_1040_c_16L多修身語意,
三殊勝善業,
如理正思惟,
令無量廣大。
-
온갖 복된 일을 닦는다 함은
이른바 보시와 계행과 다문(多聞)이니
부처님의 바른 법 가운데
집을 떠나 범행을 닦아야 한다. -
020_1040_c_18L修諸福業事,
謂施戒多聞,
於佛正法中,
出家修梵行。
-
바른 믿음으로 법다운 행 닦되
언제나 인욕(忍辱)하고 부드러우면
혹 하늘 사람 몸을 받거나
혹 열반의 쾌락을 얻으리라. -
020_1040_c_19L正信修法行,
恒忍辱柔和,
或生天人中,
或證涅槃樂。
-
이러한 모든 천상 선인들은
목숨을 버리려는 하늘 사람 앞으로
다가와서 가르치고 타이르고 깨우쳐 주되
어머니가 아기를 불쌍히 여기는 듯. -
020_1040_c_20L如是諸天仙,
來教誡教授,
將捨命天衆,
如母愍於子。
-
모든 하늘들이 언제나 소원하되
선취 더욱더욱 늘게 하여서
아수라[阿素洛] 등으로 하여금
물러나 흩어져서 영원히 늘지 않게 하여라. -
020_1040_c_22L諸天常發願,
善趣轉增益,
令阿素洛等,
退散永無增。
本事經卷第七
癸卯歲高麗國分司大藏都監奉勅彫造
- 1)①아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)의 준말. 무상정등각(無上正等覺)ㆍ바른 깨달음을 말한다. ②성문심(聲聞心)과 독각심(獨覺心)과 무상대보리심(無上大菩提心)을 말한다. 성문보리(聲聞菩提)ㆍ연각보리(緣覺菩提)ㆍ제불보리(諸佛菩提). 보리는 도(道)를 말한다. 증과상(證果上)의 지혜에 세 가지를 세운 것이다. ③세 종류의 깨달음, 즉 진성보리(眞性菩提)ㆍ실지보리(實智菩提)ㆍ방편보리(方便菩提)를 말한다.
- 2)3무루근(無漏根)의 하나. 견도위(見道位)에서 일어나는 의(意)ㆍ낙(樂)ㆍ희(喜)ㆍ사(捨)ㆍ신(信)ㆍ근(勤)ㆍ염(念)ㆍ정(定)ㆍ혜(慧)의 9근(根)을 말한다. 16심(心) 가운데서 앞 15심은 견도(見道), 제16심 이하는 수도(修道)에 속한다. 지금 견도위의 사람은 일찍이 알지 못했던 4제의 이치를 다음 생각인 제16심에서 온전히 아는 위치에 있으므로, 이 지위에 있는 이가 가진 9근을 이같이 말한다.
- 3)눈ㆍ귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸의 5근(根)을 말한다. 5근은 제각기 지각(知覺)을 가졌으므로 지근이라 한다.
- 4)3무루근(無漏根)의 하나. 아라한의 무루지(無漏智). 닦을 것은 모두 닦고, 끊을 번뇌도 이미 끊어 다시 닦을 것이 없다고 아는 아라한위(阿羅漢位)에서 일어나는 지혜를 말한다.