통합대장경

尊婆須蜜論卷第十

ABC_IT_K0963_T_010
028_0690_a_01L존바수밀보살소집론 제10권
028_0690_a_01L尊婆須蜜論卷第十


존바수밀(尊婆須蜜) 지음
승가발징(僧伽跋澄) 등 한역
송성수 번역
028_0690_a_02L尊婆須蜜造
符秦罽賓三藏僧伽跋澄等 譯


14. 게건도 ②
028_0690_a_04L菩薩所集偈品首

존자 우바이(優婆夷)는 더듬으면서 물 길[水道]을 따라 걸었다. 이윽고 가다가 자벌레[尺蠖]가 되어서 갔으며 나아가 유상삼매(有想三昧)에 들어가자 다시는 능히 인연을 반연하여 소멸하는 유상무상(有想無想)이 보이지 않았으므로 그는 세존께 여쭈었다.
028_0690_a_05L尊者優婆夷謨以水道步尋往作尺蠖行乃至入有想三昧更不復見緣能因緣滅有想無想彼問世尊曰
저는 혼자 흐름[流]이 한량없사와
의지하지 않으면 건널 수 없나이다.
저를 위해 그 인연 말씀하시어
의지하여 저 언덕[피안]에 가게 하소서.
028_0690_a_08L我獨流無量
不依不能度
與我說其緣
所依度彼岸
‘저는 혼자 흐름이 한량없다’라는 것은 혼자일 뿐이요 둘이 아니라는 것이며 연이 없는[無緣] 나고 죽는[生死] 흐름을 건널 수 없다는 것이다.
다시 말하면, 이 유상무상(有想無想)을 건널 수 없다는 것이다.
또 말하면, 하나의 무명의 흐름[一無明流]을 건널 수 없다는 것이다.
‘저를 위해 그 인연 말씀하시어’라는 것은 넓은 눈[普眼]으로 두루 저 눈이 없는 이들을 반연하여 나고 죽는 흐름을 건너게 해 주시라는 것이니, 이것은 유상무상을 무명의 흐름을 건넌다는 것을 말한다.
028_0690_a_10L我獨流無量者獨一者謂不二無緣生死流不能得度復作是說不能度此有想無想復作是說一無明流不能得度與我說其緣者普眼遍彼緣無眼度生死流此謂有想無想度無明流
불용념정(不用念定)을 관하면서
그 것에 의지하여 흐름[流]을 건너라.
어떻게 욕애(欲愛)를 끊느냐 하면
애(愛)가 다하도록 그것을 관한다.
028_0690_a_16L觀不用念定
依彼而度流
云何斷欲愛
愛盡於彼觀
‘불용념정을 관한다’라는 것은 무루(無漏)의 불용정(不用定)을 일으키는 것이니 무상(無常)하고ㆍ괴롭고[苦]ㆍ공(空)하고 내가 없다[無我]고 하는 이와 같은 관념(觀念)을 지으면 그의 신족(神足)이 전일(專一)하여지고 처소(處所)에 머무르게 된다. 이것을 바로 휴식(休息)한다고 한다.
다시 말하자면, 불용정을 관할 적에는 열반(涅槃)의 휴식을 관하게 된다. 이와 같이 하면 그대는 흐름을 건너고 거기서 탐애[愛]를 소멸한다. 마치 그 탐애가 먼저 다해진 것과 같다.
028_0690_a_18L觀不用念定者起無漏不用定無常苦空無我作如是觀念者專精其神足住止處所是謂休息復作是說不用定時觀涅槃休息如是汝度流於彼而滅愛猶如彼愛先盡
028_0690_b_02L【문】3계(界)의 모든 탐애는 욕심[欲]에 염착(染著)하는가?
028_0690_b_02L三界諸愛染著於欲
다시 말하자면, 탐애에 머무르면서 다하게 하고 또한 구(求)하면서 다하게 하여야 한다.
또 말하면, 그 탐애가 아직 다하지 못하면 모든 전(纏)은 달라붙고 머무르게 되나 외도로써 소멸시킬 수 있는 것이 아니므로 그릇된 이론을 버리고 여의면서 그가 착한 이론[善論]을 들으면 탐애는 자주자주 물러나게 된다. 이 때문에 세존께서는 그릇된 이론을 버리라고 말씀하셨다.
028_0690_b_03L復作是說住愛而使亦當使求盡復作是說彼愛未盡諸纏著住非以外道而滅去離非論彼聽善論愛數數使退以是故世尊使告離非論
‘애가 다하도록 그것을 관한다’라는 것은 그는 열반에 대하여 타락한다는 생각[墮想]이 있어서 스스로가 지키고 지니는지라 이에 세존께서는 열반에서 휴식하지 않는다는 것을 말씀하셨다. 온갖 욕심에서 탐애가 없게 되는 것은 불용정에 의하여 고요한 생각[寂想]으로 해탈하여 가장 수승해지는 것이니 거기에 머물러 일으키지 않게 된다.
온갖 욕심에서 탐애가 없게 되면 삼계에서 욕심이 다하고 욕계의 결(結)이 영원히 다하는 것이니 현성(賢聖)의 도로써 탐애를 다하게 되며, ‘불용정에 의지한다’라 것은 불용정삼매(不用定三昧)는 두루 유상무상(有想無想:非想非非想)과 그 밖의 세 가지에 의지하지 않는다.
028_0690_b_07L愛盡於彼觀者彼於涅槃有墮想彼自守持於是世尊說不涅槃休息一切欲無愛依不用定寂寂想解脫最勝住彼而不起一切欲無愛者於三界欲盡欲界結永盡賢聖道盡愛依不用寂定者不依不用定三昧周有想無想及餘三
만일 열반에 의지하는 생각으로 해탈하는 것이 가장 수승하다면 생각은 유상무상에서 해탈하며, 또 열반의 휴식에 머무르면 거기에 머물러서 일으키지도 않고 거기서 물러난다고 해도 역시 일으키는 바가 없다.
세존께서 말씀하셨다.
028_0690_b_13L若依涅槃想解脫最勝者想解脫有想無若住涅槃休息者彼住不起於彼退亦無所起世尊說曰
거기에 머무르면 일으키지 않으며
무수겁(無數劫) 동안 정안(淨眼)은
그 양쪽에서 해탈한 것이니
식(識)은 맹세코 전(傳)한 바를 안다.
028_0690_b_16L彼住而不起
無數劫淨眼
於彼兩解脫
識誓知所傳
‘거기에 머무르면 일으키지 않으며 무수겁 동안 정안(淨眼)은’이라고 하는 것은 또한 오래도록 머물러야 한다는 대답이며 ‘그 양쪽에서 해탈했다’라는 것은 거기에서 반열반(般涅槃)했다는 것이다. ‘식은 맹세코 전한 바를 안다’라는 것은 “나는 거기서 물러났다 해도 또한 다시는 생기지 않았으며 생기는 데서도 맹세코 들지 않았다”는 것이다.
028_0690_b_18L彼住而不起無數劫淨眼者答曰當久住於彼兩解脫於彼般涅槃誓知所傳我於彼退轉亦復不生不於生入而入誓
마치 불이 바람에 불리어서
꺼져 없어지는 것을 셀 수 없듯이
능인(能仁)이 명색(名色)에서 벗어나며
꺼져 없어진 것도 셀 수 없느니라.
028_0690_b_22L猶火風所吹
沒滅不可數
仁能名色脫
沒滅不可數
028_0690_c_02L‘마치 불이 바람에 불리어서 꺼져 없어지는 것이 셀 수 없다’는 것은 마치 그 불이 공중에서 꺼져 없어지지 않아도 또한 셀 수 없는 것과 같아서 동쪽 서쪽으로 갔다는 것이며, ‘능인이 명색에서 벗어났다’라는 것은 명(名)은 네 가지의 무색음[四無色陰]이요, 색(色)은 몸과 몸[身身]이니 그것이 함께하는 것을 명색이라고 한다.
028_0690_b_24L猶火風所吹沒滅不可數者如彼火不於空中滅亦不可稱數若往東方西方能仁名色脫者名四無色陰身身彼俱曰名色
어둠에 빠져도 반드시 밝음으로 돌아오므로
만일 빠지면 지금과 같이 없는데도
유상(有常)이라는 생각을 짓나이다.
정안(淨眼)이시여, 저에게 말씀해 주소서.
028_0690_c_05L沒冥必還明
若沒如今無
作有常之想
淨眼與我說
‘어둠에 빠져도 반드시 밝음으로 돌아온다’라는 것은 “어떤 것을 밝음이라 하는가?”라고 물으면 “마치 해의 광명이 비추는 것과 같다”고 하는 것이다.
‘만일 빠지면 지금과 같이 없다’라는 것은 항상 존재하거나 단멸(斷滅)하거나 간에 처소로 돌아가 청정한 무더기[淨聚]에 들어간다는 것이며 ‘정안이시여, 저에게 말씀하여 주소서’라는 것은 “저를 위하여 널리 펴 나타내소서. 세존께서는 알지 못하시는 것이 없나이다”라고 하는 것이다.
028_0690_c_07L沒冥必還明云何爲明猶如日明若沒如今無者若有常若斷滅處入淨聚淨眼與我說與我布現無所不知
꺼져 없어져서 셀 수 없는 것을
원컨대, 없는 것이라고 말씀하시면
온갖 탐애[愛]는 흩어지고 여의리니
또한 온갖 뜻[一切義]도 흩어지게 하소서.
028_0690_c_11L沒滅不可數
願說所無者
散離一切愛
亦散一切義
‘꺼져 없어져서 셀 수 없다’라는 것은 유한(有限)한 법 그것이 없다는 것이요, ‘원컨대, 없는 것이라고 말씀한다’라는 것은 모든 탐애가 다한다는 것이다. 모든 탐애는 유한한 수량[限數]이지만 거기에는 이런 탐애의 모든 음(陰)이 없다는 것이다. 행(行)을 말미암아 생기는 것은 모든 음의 한이 있는 수량이라 거기에도 이 음은 없다. ‘온갖 탐애가 흩어지고 여의리니 또한 뜻도 흩어지게 하소서’라는 것은 삼계의 탐애가 다하라는 것이다.
028_0690_c_13L沒滅不可數者有限之法彼則無也願說所無者諸愛盡者諸愛限數無有此愛諸陰由行生者諸陰限數彼無此陰散離一切愛者亦散一切三界愛盡
두 번이나 석종의 아드님[釋種子]께 물었사오나
정안(淨眼)게선 수결(授決)하지 않으시므로
이제 세 번까지 이르렀나이다. 대선(大仙)이시여,
수결하소서. 저는 듣고 싶사옵니다.
028_0690_c_18L二問釋種子
淨眼不授決
乃至三大仙
授決我欲聞
‘두 번이나 석종이 아드님께 물었사오니 정안께서는 수결하지 않으셨다’라는 것은, 그가 그때에 두 가지의 질문을 한 것이니 “어떻게 세간을 관하며 또한 죽고 나는[死生] 것을 보지 않는가?”라고 하였으나 세존께서는 수결(授決)을 주시지 않으셨다. 왜냐 하면 그를 가르치려고 하셨기 때문이다.
그는 또한 세 번을 말하면 수결하신다는 것을 듣고 그 중에서 말하기를 “이제 세 번까지 이르렀나이다. 대선이시여, 수결하소서. 저는 듣고 싶사옵니다”라고 한 것이다.
028_0690_c_20L二問釋種子淨眼不授決彼爾時作二問云何觀世間亦不見死生世尊不與授決何以故欲教訓之彼亦聞三語而授決於中作是說乃至三大仙授決我欲聞
028_0691_a_02L지금 세상[今世]과 뒷 세상[後世]과
범천상(梵天上)과 모든 하늘[天]을
보아도 또한 아는 것이 없사오니
구담(瞿曇)의 넓으신 덕은 지극하나이다.
028_0691_a_02L今世及後世
梵天上諸天
見亦無所知
瞿曇者德至
‘지금 세상’이란 이 인간의 세상이요, ‘뒤의 세상’이란 악한 세계[惡趣]를 말하며, ‘범천(梵天)’이란 범가이천(梵迦夷天)을 말하고, ‘모든 하늘’이란 욕계의 하늘을 말한다.
‘보아도 또한 아는 것이 없다’라는 것은 어떻게 보겠는가? 라는 것이며 ‘구담의 넓으신 덕은 지극하나이다’라는 것은 세존의 명성(名聲)은 사방에 떨쳐 있으므로 이와 같이 세제(世諦)의 일체지(一切智)는 마치 전법륜(轉法輪)과 같아서 말씀하신 소리는 이에 범천에까지 들린다는 것이다.
028_0691_a_04L今世者是人世後世謂惡趣梵天者謂梵迦夷天諸天者謂欲界天見亦無所知者云何見瞿曇普德至者尊聲振四方如是世諦一切智猶如轉法輪說聲聞乃至梵天
만일 이와 같이 보고자 하면서
뜻이 들어갈 바[所歸]를 논(論)한다 하면
어떻게 세간을 관하면서
죽고 나는[死生] 것을 보지 않겠나이까?
028_0691_a_09L若欲如是見
義論之所歸
云何觀世間
而不見死生
‘만일 이와 같이 보고자 한다’라는 것은 이와 같은 미묘한 지혜를 성취한다 해도 세간과 그리고 하늘과 범천은 보아 알지 못한다는 것이요 ‘뜻이 돌아갈 바를 논한다’라는 것은 수결(授決)의 돌아갈 바를 듣고 싶어한다는 것이며 ‘어떻게 세간을 관하면서 죽고 나는 것을 보지 않겠는가?’라는 것은, ‘어떻게 6입(入)을 관하면서 그 밖의 다른 경계를 내지 않겠는가?’라고 하는 것이다.
028_0691_a_11L若欲如是見者如是成就妙智世間及天梵天而不知見義論之所歸者欲聞受決之所歸云何觀世間而不見死生者云何觀六入不生餘境界
세간을 관하니 모두 다 공(空)이요
어리석은 왕도 또한 오로지 생각하며
그로써 아견(我見)을 능히 뽑아냈나니
이와 같이 하면 나는 곳[生處]을 초월한다.
028_0691_a_15L觀世皆悉空
愚王亦專念
以能拔我見
如是越生處
세간을 관하건대 모두 공이요 또한 스스로도 어리석은 왕이라고 본 것이니, 그 때에 세존은 그들을 위하여 공(空)과 상(常)을 말씀하시기를 ‘오로지 염(念)을 이동(移動)하지 않으면 삿된 일[邪事]을 생각하게 되지 않고 의지(意止:念住) 중에서 논다’고 하신 것이며, ‘아견(我見)’이란 어리석은 몸에 대한 소견[身見]이요 그것을 소멸시켰다는 것이니 이와 같이 하면 죽는 곳[死處]을 건너고 또한 염부(閻浮)의 경계에 나지 않는다는 것이다.
028_0691_a_17L觀世皆悉空亦自見愚王爾時世尊爲說空常專不移動念者不念邪事遊意止中我見者是愚身見而滅之如是度死處亦不生閻浮境界
028_0691_b_02L존자 발소로(拔蘇盧)는 단멸(斷滅)과 유상(有常)을 들었으나 그 때에 세존께서는 수결(授決)을 주시지 않았으므로 그는 또한 제3구(句)의 자취로서 수결한다는 것을 듣고 그 가운데서 두 번이나 석가 종족의 아드님[釋種子]께 물었다는 것이다. ‘지금 세상’고 ‘뒤의 세상’이란 바로 욕계의 하늘[欲界天]이요 ‘범천’이란 범가이천이며 그리고 ‘하늘’이라고 하는 것은 그 밖의 색계의 하늘[色界天]이다.
028_0691_a_21L尊者拔蘇盧作是說聞斷滅有常爾時世尊不與授決彼亦聞第三句迹而授決中作是說二問釋種子今世後世者是欲界天梵天者梵迦夷天及天者及餘色界天
‘보아도 역시 알지 못한다’라는 것은 중적(中跡:中道) 중에 머물러 알지 못한다는 것이요, ‘이와 같이 보는 바[所見]를 초월한다’라는 것은 이와 같은 미묘한 지혜를 성취하여도 세간과 하늘을 알지 못하는 것이 마치 이 가운데서 또한 단멸(斷滅)과 유상(有常)에서와 같이 세간의 단멸과 유상을 관한다는 것이다. ‘그러면서 죽고 나는[死生] 것을 보지 않겠는가?’라는 것은 “어떻게 단멸과 유상을 제외하고서 중적에 머물러 나고 죽는 언덕[生死岸]을 초월하겠는가?”라고 하는 것이며, ‘세간을 관하건대 모두 다 공이다’라는 것은 스스로 깨달을 바[所覺]에 돌아가 만일 단멸과 유상이면 그는 모두가 다 공(空)하다고 관하면서 그의 맨 끝[邊際]에 머문다는 것이니 이와 같이 “6입(入)을 말하면 곧 나고 죽는 언덕을 초월할 수 있다는 것이다”라고 말했다.
028_0691_b_03L見亦不知者住中迹中而不知如是越所見者成就如此妙世及天者不能解知如此中亦斷滅有常觀世斷滅有常而不見死生云何除斷滅有常而住中迹越生死觀世皆悉空者自還所覺若斷滅有常彼觀皆悉空住其邊際如是觀六入則能越生死岸
천녀(天女)들이 에워싸는 곳과
또한 요사스런 도깨비에 친근(親近)하는
그 동산을 우혹(愚惑)이라 하나니
어떻게 편안한 처소를 얻게 되겠는가?
028_0691_b_10L天女衆所圍
亦親近妖魅
彼園名愚惑
云何獲安處
‘천녀들이 에워싸는 데’라는 것은 그 수행하는 사람에게 33천(天)의 천녀들이 에워싸서 하늘의 음악을 연주하는 것을 듣게 된다는 것이요, ‘또한 요사스런 도깨비에 친근하다’라는 것은 33천 거리의 어귀와 문지방의 좌우에는 과원(果園)과 묙욕하는 못[浴池]이 있는데 사천왕(四天王)의 여러 여귀(女鬼)들은 얼굴빛이 흉악하고 소리가 거칠어서 사람들이 두려워하는 것을 기뻐한다는 것이다.
‘그 동산을 우혹이라 한다’라는 것은 여러 동산에 있는 열매들은 맛이 아주 좋아서 그지없고 하늘의 5악(樂)은 스스로 즐겁게 하므로 사람들을 능히 미혹되게 한다는 것이요, ‘어떻게 편안한 처소를 얻게 되겠는가?’라는 것은 “어떻게 벗어날[出要] 수 있겠는가?”라고 하는 것이다.
028_0691_b_12L天女衆所圍彼修行人聞三十三天天女衆所圍者以天音樂亦親近妖三十三天在街巷頭門閾左右園果浴池四天王有諸女鬼顏色弊惡聲響麤獷喜恐怖人彼園名愚惑者園果甚樂無極天五樂自娛園能惑云何獲安處者云何得出要
그 길[道]을 이름하여 평등하다고 하고
그 방소[方]를 두려워하지 않다고 하며
일은 또한 소리가 없다고 하고
깨닫는 법[覺法]을 두루 갖춘다고 한다.
028_0691_b_19L彼道名曰等
彼方名不恐
事亦名無聲
覺法名具足
028_0691_c_02L‘그 길을 이름하여 평등하다고 한다’는 것은 흐려서 어두운 것도 없고 또한 굽지도 않다는 것이요 ‘그 방소를 두려워하지 않는다’라는 것은 열반(涅槃)을 방소[方]라고 하고 거기에는 생ㆍ노ㆍ병ㆍ사의 두려움이 없다는 것이다.
‘일은 또한 소리가 없다’라는 것은 지관(止觀), 이것을 일이라 하고 결의 집착[結著]이 없기 때문에 소리가 없다고 하며 또는 현성(賢聖)의 무루삼매(無漏三昧)이다. ‘깨닫는 법을 두루 갖춘다’라는 것은 깨닫는 것은 벗어남[出要]과 함께 상응해서이다.
028_0691_b_21L彼道名曰等者無曀亦不曲彼方名不恐者涅槃名曰方於彼無生病老死之恐事亦名無聲者止觀是名無有結著故曰無聲若賢聖無漏三昧覺法之具足者覺出要與共相應
참(慚)에도 또한 연(緣)이 있지 않고
염(念)은 사람을 도와 순종하며
지혜는 능히 수레[車]를 어거하고
등견(等見:正見)은 앞에서 인도하며 나아가게 한다.
028_0691_c_04L慚亦不有緣
念者將從人
智慧能御車
等見先導前
‘참(慚)에도 또한 연이 있지 않다’라는 것은 모든 결(結)의 더러움[穢惡]을 부끄러워하는 것이니, 그것은 마치 배나 수레와 같으며 이와 같은 참을 반연하여 도의 뜻[道意]을 일으키면 다시는 생각하지 않는다는 것이다.
‘염(念)은 사람을 도와 순종한다’는 것에서 염은 마치 수레 위를 범 가죽으로 덮는 것과 같고 또는 표범 가죽으로 싸 놓아도 두려워서 그의 짬[便]을 얻지 못하고 친근할 수도 없다는 것이니 원수나 도적이 그의 짬을 얻지 못하게 하는 것이며 도와 순종한다는 것은 모든 악행(惡行)에 친근할 수 없게 한다는 것이다.
028_0691_c_06L慚亦不有緣者慚諸結穢惡彼猶如船車如是緣慚而起道意不復思惟念者將從人猶如車以虎皮覆上豹皮纏恐不得其便不可親近若怨家盜賊不得其便如是念將從不得親近諸惡行
‘지혜는 능히 수레를 어거한다’라는 것은 마치 수레를 시종하는 사람과 같고 좋은 수레와 같아서 이와 같은 도(道)에서의 지혜는 가장 으뜸이다.
‘이 도는 수레를 어거하는 것과 같다’라는 것은 도와 도가 아님을 아는 것이요, ‘마치 수레를 어거하는 것과 같다’고 함은 수레를 모시고 가면서 의당 나아가야 할 곳이면 곧 나아간다는 것이니 이와 같아서 지혜가 물러나려 할 적에는 곧 용맹스런 뜻을 일으키므로 뜻이 만일 치성(熾盛)하다면 곧 휴식(休息)하게 되는 것이며, 마치 ‘수레를 어거하는 것과 같다’고 하는 것은 나아갈 곳을 알면 곧 나아가는 것이니 이와 같이 지혜는 방편을 사유(思惟)한다.
‘등견(等見)은 앞에서 인도하며 나아가게 한다’는 것은 등견이 앞에 있어 도(道)를 수행하게 된다는 것이다. 세존께서 또한 말씀하시기를 ‘등견은 등지(等志:正思惟)를 낸다’고 하셨다.
028_0691_c_12L智慧能御車者猶如侍車如好車如是道智慧最是道猶如御車者知道非道猶如御車者侍車而行應進則進如是智慧欲退時便起勇猛意意若熾盛便使休息猶如御車者知進便進如是智慧思惟方便等見先導前者等見先在前而修行道世尊亦說等見生等志
다시 말하자면, 그 현성인(賢聖人)은 여덟 가지 도의 도본(道本)으로 설명하기 때문에 참(慚)이라 하고 또한 이것은 그의 행(行)을 반연하여 증상계(增上戒)를 배우게 되므로 ‘염(念)은 사람을 도와 순종한다’고 한 것이며, 증상심(增上心)을 배우게 되므로 ‘지혜는 능히 수레를 어거한다’고 설명했다.
‘등견은 앞에서 인도하며 나아가게 한다’라고 하는 것은 다시 말하자면 그 수레는 바로 그의 처소요, 뭇 행으로 참(慚)을 두루 갖추게 하며 ‘이것이 그의 연(緣)이다’라는 것은 세 가지가 있으니 도(道)의 등어(等語:正語)와 등업(等業:正業)과 등명(等命:正命)이다.
028_0691_c_19L復作是如彼賢聖人八種道本亦說故曰亦是彼緣行學增上戒念者將從人也學增上心說智慧御車也等見先導前者復作是說彼車是其處行具足慚是其緣者有三種道等等命
028_0692_a_02L‘염은 사람을 도와 순종한다’는 것은 등념(等念:正念)이요, ‘지혜는 능히 수레를 어거한다’는 것은 등지(等志:正思惟)와 등방편(等方便:正精進)이다. ‘등견은 앞에서 인도하며 나아가게 한다’라는 것은 곧 등견(等見)이다.
다시 말하자면 ‘모든 지관(止觀) 이것은 식(食)이다’라는 것은 마치 본래 수레의 설명과 같고, ‘참(慚)도 또한 이것이 연(緣)이다’라는 것은 계(戒) 이것이 바로 식(食)이며, ‘염은 사람을 도와 순종한다’는 것은 지(止) 이것이 그의 식이요, ‘지혜는 능히 수레를 어거한다’는 것은 관(觀) 이것이 그의 식이다.
028_0692_a_02L念者將從人等念也智慧能御車者等志等方便也等見先導前卽等見也復作是說諸止觀是食如本車所說慚亦是緣者戒是其念將從人者止是其食智慧能御車者觀是其食
모든 이는 이와 같은 탈 것[乘]이 있나니
뭇 백성[衆萌]의 남녀 무리
그들은 이와 같은 수레를 타고
머뭄이 없는 방소[無住方]에 가 이른다.
028_0692_a_07L諸有如此乘
衆萌男女類
彼乘如此車
往至無住方
‘모든 이는 이와 같은 탈 것이 있나니, 뭇 백성이 남녀무리’라는 것은 그들은 이미 도(道)를 수행하고 있는 이들이며 그 탈 것으로써 ‘머뭄이 없는 방소에 가 이른다’는 것이니, 그들은 이미 도를 수행하고 있으면서도 아직 열반에 이르지는 못했지만 곧 열반에 이르게 된다는 것이다.
028_0692_a_09L諸有如此乘衆萌男女類者彼已修行道以乘往至無住方彼已修行道未至涅槃便使至涅槃也
다섯은 끊었고 다섯은 이미 없앴으며
5상(上)을 수행하고
다섯의 수(數)를 비구가 초월했다면
이것을 바로 이미 흐름을 건넜다고 한다.
028_0692_a_12L五斷五已滅
修行五上者
五數比丘過
是謂已度流
‘다섯은 끊었다’라는 것은 5개(蓋)요 ‘다섯은 이미 없앴다’는 것은 5하분결(下分結)이며 ‘5상을 수행한다’라는 것은 이것은 바로 5근(根)이요 ‘다섯의 수를 비구가 초월했다’라는 것은 이미 5상분결(上分結)을 초월했다는 것이며, ‘이것을 바로 흐름을 건넜다’라는 것은 이미 생사(生死)의 흐름을 건넜다는 것이다.
028_0692_a_14L五斷者五蓋也五已滅者五下分結修行五上者是五根也五數比丘過者已越五上分結是謂度流者度生死流也
다시 말하자면, ‘다섯은 끊었다’라는 것은 다섯 가지 사견[五邪見]이요, ‘다섯은 이미 없앴다’라는 것은 이것은 바로 다섯 가지 신결[五身結]이며 ‘5상의 것을 수행한다’라는 것은 다섯 가지 선종[五禪種]이다. ‘다섯 수를 비구가 초월했다’라는 것은 그 욕심의 수[欲數]를 건넜다는 것이니, 설명한 바와 같이 집착하는 욕심 이것을 욕심의 수라고 하며, ‘이것을 바로 흐름을 건넜다고 한다’는 것은 이미 욕류(欲流)를 건넜다는 것이다.
028_0692_a_18L復作是說五斷者五邪見也五已滅是五身結也修行五上者五禪種五數比丘過者已度彼欲數如所說著欲是謂欲數是謂度流者已度欲流
다시 말하자면 ‘다섯은 끊었다’는 것은 5취(趣) 중의 결(結)이요 ‘이미 다섯을 없앴다’는 것은 이것은 5도(道)이며, ‘5상의 것을 수행한다’는 것은 다섯 가지 해탈[五解脫]에 든다는 것이다. ‘다섯의 수를 비구가 초월했다’는 것은 곧 그 5취(趣)를 초월한 것이며, ‘이것을 바로 흐름을 건넜다고 한다’는 것은 생사의 흐름을 건넜다는 것이다.
028_0692_a_22L復作是說五斷者五趣中結也已滅五者是五道也修行五上五解脫入也五數比丘過者卽越彼五趣是謂度流者度生死流也
028_0692_b_02L다시 말하자면 ‘다섯은 끊었다’는 것은 다섯 가지 마음의 속박[五心縛]이요, ‘이미 다섯은 없앴다’는 것은 마음의 다섯 가지 더러움[五穢]이며, ‘5상의 것을 수행한다’는 것은 다섯 가지의 염결[五念結]이요, ‘다섯 수를 비구가 초월했다’는 것은 마음의 다섯 가지의 속박[五縛]을 건넌 것이며, ‘이것을 바로 흐름을 건넌다고 한다’는 것은 생사의 흐름을 건넌다는 것이다.
028_0692_b_02L復作是說五斷者五心縛也已滅五者五穢也修行五上者五念結也五數比丘過者已度心五縛也是謂是度流者度生死流也
다섯 가지는 깨우고[覺] 그리고 잠자는[眼寐] 것이요
다섯 가지는 잠자고 그리고 깨우는 것이며
다섯 가지는 티끌 때[塵垢]를 받는 것이 있고
다섯 가지는 바로 청정한 행[淸淨行]이다.
028_0692_b_06L五覺及眠寐
五眠寐及覺
有五受塵垢
五是淸淨行
‘다섯 가지는 깨우고 그리고 잠자는 것’이란 다섯 가지의 사견[五邪見]은 잠자는 것이요 다섯 가지 근[五根]은 잠을 깨우는 것이며 ‘다섯 가지는 잠자고 그리고 깨우는 것’이란 다섯 가지 근은 잠을 자는[睡眼] 것이요 다섯 가지의 사견은 잠을 깨우는 것이다.
‘다섯 가지는 티끌 때를 받는 것이 있다’는 것은 다섯 가지의 소견[五見]이요, ‘다섯 가지는 바로 청정한 행이다’는 것은 다섯 가지 근[五根]이다. 이와 같은 다섯 가지 신결(身結)과 역결(力結)은 염의 처소(處所)요 하분(下分) 중의 선수(禪數)이며 상분(上分) 중의 해탈(解脫)이니 아나함(阿那含)에 들어간 범부인(凡夫人)이다.
028_0692_b_08L五覺及眠寐者五邪見睡眠五根興五睡眠及覺者五根睡眠五邪見覺寐有五受塵垢者五見也是五淸淨行者五根也如是五身結力結念處所下分中禪數上分中解脫入阿那含凡夫人
좋아하지 않는[不樂] 가운데에 바삐 달리고
속박과 집착을 기르는 것은
마치 어둠에서 등불에 달려드는 것 같나니
보고 듣는 것은 하나로 짓는 것이다.
028_0692_b_14L奔走不樂中
養新新縛著
猶奔冥燈火
見聞一所作
‘좋아하지 않는 가운데 바삐 달린다’는 것은 이미 유상(有常)에 달리는 것을 끊고 해탈하여 단멸(斷滅)을 좋아하지 않고 다시 단멸과 유상을 여의고서 유상을 좋아하지 않는 것이며 ‘새록새록 속박과 집착을 기른다’는 것은 생기는 소견[見]의 모든 속박을 더욱 늘게 하는 것을 말한다.
‘마치 어둠에서 등불에 달려든 것 같다’는 것은 마치 발승가층(鉢勝伽虫:불나방)이 등잔불에서 잠깐 쉬겠다는 생각에서요 몸을 버리고 여의겠다고 하여 떨어지는 것은 아닌 것과 같다. 이와 같이 사견(邪見)을 지으며 잠깐 쉬겠다는 생각이 있는 것은 버리고 여의겠다는 생각을 하면 떨어진다는 것이다.
‘보고 듣는 것은 하나로 짓는 것이다’라는 것은 청정한 것을 보면 청정한 연[淨緣]이 있고 청정한 것을 들으면 청정한 연이 있으나 이와 같은 것은 온갖 모든 소견이란 것이다.
028_0692_b_16L奔走不樂中者已斷解脫奔有常樂斷滅復離斷滅有常不樂有常新新縛著者謂所生見增益諸縛奔冥燈火者猶如鉢勝伽虫飛蛾油燈休息想非捨離墮作如是邪見有休息想作捨離想墮見聞一所作者淨有淨緣聞淨有淨緣如是一切諸
028_0692_c_02L다시 말하자면 ‘좋아하지 않는 가운데에 바삐 달린다’는 것은 5욕(欲) 가운데를 좋아하지도 않고 한 가지의 욕심도 좋아하지 않는다는 것이요, ‘새록새록 속박과 집착을 기른다’는 것은 욕애(欲愛)의 속박에 떨어진다는 것이며, ‘보고 듣는 것은 하나로 짓는 것이다’는 것은 욕 중에 머문다는 것이다.
다시 말하자면 ‘좋아하지 않은 가운데 바삐 달린다’는 것은 욕계를 좋아하지 않고 색계와 무색계 가운데서 바삐 달린다는 것이니 그 밖의 나머지도 또한 그와 같다. 달려 나아가는 바와 같은 것은 지금 깨닫는 바와 같다.
어떤 이는 “또한 다시 이 일은 결(結)에 달려가기를 좋아하지 않고 해탈(解脫)에 달려가 견고해지고 새로운 해탈을 향하여 견고해진다”고 말했다.
028_0692_b_24L復作是說奔走不樂中者不樂五欲中不樂一欲養新新縛著者欲愛縛墮見聞一所作者住五欲中復作是說奔走不樂中者不樂欲界奔走色無色界中餘亦如是如奔所趣今所覺或作是說亦復此事不樂奔走解脫牢固向新解脫牢固
늙음은 세간을 덮어 씌우고
죽음에 에워싸이는 바가 되며
중생은 탐애[受]의 병을 앓고
법은 세간에 머무른다.
028_0692_c_07L老覆蓋世間
爲死所圍繞
衆生患愛病
法住於世間
‘늙음은 세간을 덮어 씌운다’는 것은 덮어 씌워서 해탈을 얻지 못하게 한다는 것이며, ‘죽음에 에워싸이는 바가 된다’는 것은 또한 달아나 피할 수 없다는 것이니 설명한 바와 같다.
028_0692_c_09L老覆蓋世間者所覆不得解脫爲死所圍繞者亦不得走避如所說
허공도 아니요 바다 속도 아니며
산과 돌 사이에 드는 것도 아니니
벗어나 머무르며 죽음을 받지 않는
어떠한 땅이나 방소도 없다.
028_0692_c_11L非空非海中
非入山石間
無有地方所
脫止不受死
‘중생은 탐애의 병을 앓는다’는 것은 탐애의 속박에 얽혀서 삼계를 건널 수 없다는 것이며, ‘법은 세간에 머무른다’는 것은 세간의 여덟 가지의 법[八法]에 머무르는 것이니, 열 가지 선행의 자취[十善行迹]이어서 혹은 선(善)이기도 하고 혹은 불선(不善)이기도 하다.
028_0692_c_13L衆生患愛病者愛縛所纏不能度三法住於世間者住世八法十善行迹或善或不善
다시 말하자면 12인연(因緣)에 머문다는 것이다.
어떤 이는 “고(苦)의 해(害)를 당하게 되므로 도(道)에 머무르게 된다”고 말한다.
어떤 이는 “일곱 가지의 법에 머문다”고 말한다.
어떤 이는 “그 일[事]이 어떻게 세간에 머무르겠는가?”라고 말한다.
028_0692_c_16L復作是說住十二因或作是說爲苦所害使住道也作是說住於七法或作是說其事云何住世間
게송(偈頌)의 연(緣)이 일(事)이 되고
문자(文字)는 단 맛이 되며
이름에 의하면 게송이 있고
짓는 것은 게송의 몸[身]이다.
028_0692_c_19L偈頌緣爲事
文字爲甘味
依名而有偈
造者偈之身
‘게송의 연은 일이 된다’는 것은 뜻에 바라는 것을 곧 게송으로 지어서 부연하여 읊고 외는 것이요, ‘문자는 단 맛이 된다’는 것은 분류하면 문자가 있되 차례로 분간하면 널리 펴 행한다는 것이다.
‘이름에 의지하면 게송이 있다’는 것은 이름에 의하여 짓는 것이니 마치 10구게(句偈)와 같으며 ‘짓는 것은 게송의 몸이다’는 것은 게송을 짓는 것이 우두머리가 된다는 것이다.
028_0692_c_21L偈頌緣爲事者意欲便造偈敷演諷文字爲甘味者分有文字次第分間布行依名而有偈者依名造作如十句偈造者偈之身造偈頌爲首
028_0693_a_02L여섯 가지로써 세간을 일으켰으니
여섯 가지는 이미 업(業)을 성취하였으며
여섯 가지는 세간의 법을 지었으니
여섯 가지로 고뇌(苦惱)를 받는 것이 있다.
028_0693_a_02L以六興起世
六已成就業
六造世間法
有六受苦惱
‘여섯 가지로써 세간을 일으켰다’는 것은 여섯 가지 애신[六愛身]이요, ‘여섯 가지는 이미 업을 성취하였다’는 것은 여섯 가지 병신[六病身]이며, ‘여섯 가지는 세간의 법을 짓는다’는 것은 안으로 짓는 6입(入:六根)이요, ‘여섯 가지로 고뇌를 받는 것이 있다’라고 하는 것은 바깥[外]의 6입(入:六境)이다.
028_0693_a_04L以六興起世者六愛身也六已成就業者六病身也六造世間法者造內六入也有六受苦惱者外六入也
다시 말하자면 ‘여섯 가지가 세간을 일으킨다’는 것은 여섯 가지 애신[六愛身]이요, ‘여섯 가지는 이미 업을 성취하였다’는 것은 바깥의 6입이며 ‘여섯 가지는 세간의 법을 짓는다’는 것은 6진(塵)을 짓는 것이요, ‘여섯 가지로 고뇌를 받는 것이 있다’는 것은 여섯 가지의 통신[六通身:六受身]이다.
028_0693_a_07L作是說以六興起世者六愛身也已成就業者外六入也六造世閒法造六塵也有六受苦惱者六痛身也
4방(方)은 사방이 아니요
상하(上下)는 가장 수승한 계(界)이어서
듣지도 못하고 깨달아 알지도 못하나니
법을 설하여 나로 하여금 깨나게 하도다.
028_0693_a_11L四方非四方
上下最勝界
不聞不覺知
說法使我寤
‘사방은 사방이 아니요, 상하는 가장 수승한 계이다’라는 것은 당연히 결(結)의 성향(聲響)이라고 말해야 하고 ‘듣지도 못하고 깨닫지도 못한다’는 것은 쌓인 무더기[集聚]의 모양이기 때문에 처소도 없고[無所] 모를 것도 없다는 것이며 ‘법을 설하여 나로 하여금 깨나게 하도다’라는 것은 도심제(道審諦)와 출요(出要)의 업을 설명한다는 것이니, 세존께서는 근기를 아시어 법의 뜻을 설명하셔서 나로 하여금 제 때에 깨칠 수 있게 하신다.
028_0693_a_13L四方非四方上下最勝界者當言結聲響不聞不覺知者集聚之相曰無所無不知說法使我寤者說道審諦出要之業世尊知根說法之義使我時得寤
본래 다하여 새로 짓지 않고
유(有)에 대하여 애착(愛着)이 없으며
종자가 다한 법[種盡法]은 생기지 않고
열반(涅槃)은 마치 등불이 꺼진 것과 같다.
028_0693_a_18L本盡不造新
於有無愛著
種盡法不生
涅槃猶燈滅
‘본래 다하여 새로 짓지 않는다’는 것은 과거의 탐욕이 다한 것이요 ‘다시 새로 짓지 않는다’는 것은 미래의 탐욕이 다했다는 것이며, ‘유에 대하여 애착이 없다’는 것은 현재의 탐욕이 다했다는 것이요 ‘종자가 다한다’는 것은 식의 종자[識種]가 다했다는 것이며, ‘법이 생기지 않는다’는 것은 식처(識處)가 생기지도 않고 행구(行垢)를 제거한다는 것이다.
028_0693_a_20L本盡不造新者過去貪欲盡更不造新者未來貪欲盡也於有無愛著者現在貪欲盡也種盡者識種及所生有種盡也法不生者彼識處不生去行垢
028_0693_b_02L‘열반은 마치 등불이 꺼진 것과 같다’는 것은 일어나지 않은 것이 곧 열반이니 마치 등불이 꺼진 것과 같다는 것은 한량없이 동방(東方)과 다시 남방(南方)에 가 이른다는 것이니 이와 같아서 아라한은 반열반(般涅槃)하는 것이 한량없다.
028_0693_b_02L涅槃猶燈滅者不起便涅槃猶如燈滅者不可限量住至東方若後南方如是阿羅漢般涅槃不可限
다시 말하자면 ‘본래부터 다했다’는 것은 과거의 결(結)이 소멸한 것이요, ‘새로이 짓지 않는다’는 것은 미래의 때[垢]가 다한 것이며 ‘유에 대하여 애착이 없다’는 것은 현재의 때가 다한 것이요, ‘종자가 다한다’는 것은 이것이 바로 때이며, ‘종자가 다한 법은 생기지 않는다’는 것은 다시 받아 머물지 않는다는 것이다. 열반은 환하면서 때가 없는 것이요, 유(有)를 지어서 속박을 당하지 않는다는 것이다.
028_0693_b_05L復作是說本盡者過去結滅不造新者未來垢盡於有無愛著者現在垢盡種盡者此垢種盡不生法者不受住涅槃者㸌然無垢猶燈滅者不爲造有所縛
다시 말하자면 ‘본래 다했다’는 것은 과거의 행(行)으로서 보(報)를 받을 만한 바의 것을 다했다는 것이요, ‘새로이 짓지 않는다’는 것은 새로이 때[垢]를 짓지 않는다는 것이며, ‘유에 대하여 애착이 없다’는 것은 행에는 다른 남은 것이 있어서이다.
028_0693_b_09L復作是說本盡者去行盡所可受報者也不造新者垢不造於有無愛著者行有餘
또 말하자면 ‘본래 다했다’는 것은 인(因)이 다한 것이요 ‘새로이 짓지 않는다’는 것은 그 인에 대하여 과실(果實)이 없다는 것이며, 유에 대하여 애착한다‘는 것은 그것에서는 그와 다른 남은 것이 있어서이다.
또 말하자면 ‘본래 다했다’는 것은 6입(入)이 다하고 그리고 본래의 행[本行]이 공(空)하다는 것이요, ‘새로이 짓지 않는다’는 것은 새로이 행을 짓지 않는다는 것이다. 나머지의 것도 또한 그와 같다.
028_0693_b_11L復作是說本盡者因盡也不造新者於彼因無有果實於無愛著者於彼有餘復作是說本盡者六入盡及本行空不造新者不造新行餘亦如是
이 왕(王)의 수레는 썩어 못쓰고
몸도 또한 그와 같이 썩었거니와
참된 법은 썩어 못쓰지 않으며
자기에 있어서 평균(平均)함에서다.
028_0693_b_15L此王車朽敗
身亦如是朽
眞法不朽敗
於己而平均
‘이 왕의 수레는 썩어 못쓰게 되었다’는 것은 파사닉왕(波斯匿王)의 수레가 몹시 썩어 있었기 때문에 광채가 없다는 것이요, ‘몸도 또한 그와 같이 썩었다’는 것은 이와 같이 몸도 갖추어져 있는 데[隱匿處]는 늙고 병듦의 핍박을 받아서 광채가 없다는 것이다.
‘참된 법은 썩어 못쓰지 않다’는 것은 또한 파리하거나 연약하지 않은 것이니, 왜냐 하면 자기에 있어서 평균(平均)하기 때문이다. ‘평균한 법’이라고 하는 것은 어떤 것인가? 도제(道諦)가 바로 그것이다. 모든 부처님의 설법(說法)은 바로 평균한 법이다.
028_0693_b_17L此王車朽敗者王波斯匿車在深朽故無有光色身亦如是朽者如是身在隱匿處爲老病所逼無有光顏法不朽敗者亦不羸弱何以故於己平均平均法何者是道諦是也諸佛說法是平均法
도(道)는 8등(等)을 묘함으로 삼고
성제(聖諦)에는 4구(句)가 있으며
욕심이 없는 법[無欲法]은 으뜸가고
두 가지 족(足)은 눈이 되어 준다.
028_0693_b_23L道爲八等妙
聖諦有四句
無欲法爲上
與二足作眼
028_0693_c_02L‘도는 8등으로 묘함으로 삼는다’는 것은 온갖 모든 도(道)는 현성(賢聖) 8도로 으뜸을 삼는다는 것이요, ‘성제에는 4구가 있다’는 것은 온갖 모든 진리[諦]는 현성제(賢聖諦)로 으뜸을 삼고, 온갖 모든 법(法)은 열반의 휴식[息]으로 묘함을 삼는다는 것이며, ‘두 가지 눈이 되어 준다’는 것은 온갖 중생은 부처님으로 가장 성(聖)을 삼는 것이니 온갖 것을 죄다 아시기 때문이다.
028_0693_c_02L道爲八等妙者一切諸道賢聖八道爲上聖諦有四句者一切諸諦賢聖諦爲上一切諸法涅槃息爲妙與二足作眼者一切衆生佛最爲聖一切悉
【문】마치 실제로 열반의 도는 존재하는 것과 같거늘 무엇 때문에 두 가지의 일을 쌍(雙)으로 내는가?
028_0693_c_07L猶如實有涅槃道何以故雙出二事
존자 인다라(因陀羅) 사문의 이름으로 “구(求)하는 것은 도(道)가 되고 벗어남[出要]은 열반이 되며 공하지 않은 것은 진리[諦義]가 된다”라고 말하였다.
존자 비사카(毘舒佉)는 “마치 지(智)가 경계에서 회전하는 것처럼 도(道)도 또한 그와 같고 마치 지에 경계가 있는 것처럼 그와 같은 것은 진리[諦]요 열반이며, 마치 결을 끊는 것과 같고 지에 경계가 있는 것과 같아서 진리에도 또한 그와 같다”고 말했다.
028_0693_c_08L於尊因陁摩羅沙門名作是說求爲道出要爲涅槃不空爲諦義舒佉作是說猶如智於境界廻轉亦如是猶如智有境界如是諦涅槃猶如斷結猶如智有境界諦亦如是也
각(覺:尋)의 거침[麁]과 각의 미세함과
뜻이 몹시 방자하여 두려워할 바는
이것은 지(智)로 깨닫는 것이 아니니
뜻은 간혹 모든 취(趣)로 달려 나간다.
028_0693_c_13L覺麤亦覺細
意盛慢所畏
此非智所覺
意或奔諸趣
‘각의 거침’이란 불선(不善)이요, ‘각의 미세함’이란 선의 유루(有漏)이며 모든 유(有)를 받는 것이다.
다시 말하자면 ‘각의 거침’이란 견제에서 끊을 바[見諦所斷]요, ‘각의 미세함’이란 사유에서 끊을 바[思惟所斷]이다.
또 말하자면, ‘각의 거침’이란 욕계와 상응하고 ‘각의 미세함’이란 색계와 상응한다.
028_0693_c_15L覺麤者不善也覺細善有漏受諸有復作是說覺麤者見諦所斷覺細思惟所斷復作是說覺麤者與欲界相應覺細者與色界相應
또 말하자면 ‘각의 거침’이란 각의 욕[覺欲]이요 ‘각의 미세함’이란 각의 지[覺智]이다.
‘뜻이 몹시 방자하여 두려워할 바’란 스스로의 뜻[自意]이요 내는 바의 뜻[所生意]이며 내닫는 뜻[流馳意]이다. 내닫는 것[流馳]은 함께 상응하면서 깨닫고 아는 것[覺知]이니, 이와 같이 무명(無明)과 함께하는 지(智)는 그것에도 각(覺)이 있다. 저마다 달려나가면서 차츰차츰 깨닫고 알며 마음과 뜻은 언제나 어지럽다.
028_0693_c_19L復作是覺麤覺欲也覺細者覺智也意盛慢所畏者自意所生意流馳意流馳與相應覺知如是與無明智彼有覺各各馳走展轉覺知心意常亂
이와 같이 뜻이 깨닫고 알면서
번뇌가 없는 위의(威儀)와 염(念)이
마음과 뜻에 있고 치성(熾盛)하며
남음이 없음[無餘]은 모든 부처님의 멸(滅)이다.
028_0693_c_23L如是意覺知
無惱威儀念
在心意熾盛
無餘諸佛滅
028_0694_a_02L‘이와 같이 뜻이 깨닫고 안다’는 것은 깨닫고 아는[覺知] 데에 평등하게 머물러 점차로 방편을 삼는다는 것이요, ‘번뇌가 없는 위의와 염’ 가운데에서 ‘위의’란 또한 깨닫지 않는 것[不覺]이요 ‘염’이란 한 가지의 일에만 마음을 쏟는다는 것이니, 마음이 이동하지 않으면서 머무는 것이 염(念)과 같아서 다름이 없다. ‘치성하다’는 것은 남김 없이 소멸하는 것이니 부처님이라야 영원히 소멸하게 한다.
028_0694_a_02L如是意覺知者等住覺知漸爲方便無惱威儀念者威儀者亦不覺念者專其念心不移動住者如念無異盛者無餘之所滅佛能永滅
【문】의심되는 데에 의심이 없고 몸의 욕사(欲使)를 끊으면 그것 또한 부처님인가?
【답】모든 부처님은 바로 법이며 모든 부처님께 친근(親近)하는 것은 여기에서의 계경(契經)이다.
또 모든 계(界)는 부처님만이 소멸시키는 바요, 성문(聲聞)은 모든 계를 소멸시킬 수 없다.
다시 말하자면 ‘남음이 없다[無餘]’라는 것은 모든 부처님의 경계이다.
028_0694_a_06L疑無有疑身絕欲使彼亦是佛耶答曰佛是法親近諸佛於此契經復次諸界佛所滅聲聞不能滅諸界復作是無餘諸佛境界滅
하늘은 멀고 땅은 끝이 없으며
큰 바다도 또한 끝이 없나니
해와 달의 광명이 내려오는 곳과
그리고 그것이 소멸하는 처소에
진실이 있고[有實] 진실이 없는[無實] 법의
이것을 바로 네 가지 극히 멂[四極遠]이라고 한다.
028_0694_a_10L天遠地無邊
大海亦無際
日月降光處
及其滅處所
有實無實法
是謂四極遠
‘하늘은 멀고 땅은 끝이 없다’는 것은 게송에서 자세히 설명한 것이니, 이에 ‘소멸하는 처소’까지이다. 방소[方]가 먼 것은 다 같이 초월했다는 것이다.
‘진실이 있고 진실이 없는 법’이란, 이것은 바로 네 가지 극히 먼 것[四極遠]이니 스스로 지극히 먼 것은 이 법의 도(道)이며, ‘진실이 없는 법’이란 바로 더러운 때(垢)이다.
028_0694_a_12L天遠地無邊者偈廣說乃至滅處遠俱越有實無實法者是四極遠自極遠此法道無實法是垢
다시 말하자면 ‘진실이 있는 법’이란 열 가지의 선(善)이요 ‘진실이 없는 법’이란 열 가지의 불선법(不善法)이다.
또 말하자면 ‘진실한 법’ 이것은 열반이요, ‘진실이 없는 법’ 이것은 생사(生死)이다.
028_0694_a_15L復作是說有實法十善無實法十不善法復作是說實法是涅槃無實法是生死作是說實法是諦無實法是諸見
또 말하자면 ‘진실한 법’ 이것은 일곱 가지의 법[七法]이요, ‘진실이 없는 법’ 이것은 일곱 가지 그릇된 법[七非法]이다.
또 말하자면 ‘진실한 법’은 모든 부처님의 대요[要]로서 법교(法敎)를 부연하여 법마다 널리 밝히지 아니함이 없다. 평등한 법[等法:正法)이 곧 법교이며, 그것은 이에 오래지 않은 자연의 이치이다.
028_0694_a_18L作是說實法是七法無實法是七非復作是說實法諸佛之要敷演法無法不闡等法印法教也彼於是不久自然之理
우바니마왕(優婆尼摩王)과
이미 잠에서 깨는[覺寤] 것과 달려가는 [馳走] 것이며
게송이 연과 세간의 멸해 다한 것과
생(生)ㆍ노(老)와 도(道)와 하늘의 멂[天遠]이다.
028_0694_a_22L優婆尼摩王
旣覺寤馳走
偈緣世滅盡
生老道二遠
게건도 제2를 마친다.
028_0694_a_24L偈揵度第二品竟
028_0694_b_02L14. 게건도 ③
028_0694_b_02L尊婆須蜜菩薩所集偈品首
몸과 목숨 다하도록 어리석으면
모든 지혜 있는 이를 친근한다 해도
그는 법을 분명히 알지 못하는 것이
마치 국자의 자루[杓:용수]가 맛을 분멸하지 못하는 것과 같다.
028_0694_b_03L盡形壽愚癡
親近諸智者
彼不識了法
猶杓不別味
‘몸과 목숨을 다하도록 어리석다’는 것 중에서 어리석다라는 것은 착한 말과 나쁜 말의 뜻을 알 만한 이런 힘이 없는 것을 말하며, 그는 목숨을 다하기까지 모든 아는 이[知識]를 친근한다 해도 역시 법을 분명하게 알지 못한다.
지(智)는 잠깐 동안에 있는 것이라 모든 지를 친근하면 그는 법을 분명하게 아는 것이니 마치 혀가 맛을 모조리 분별하는 것과 같으며 지는 잠깐 동안에 있는 것이라 모든 지혜 있는 이를 친근하는 것이니 지(智)란 모든 음(陰)을 잘 지니고 선(善)에 잘 들어간 것을 말한다.
028_0694_b_05L盡形壽愚癡愚癡者謂之無此力勢知善語惡語義彼盡形壽親近諸知亦不解了法智在須臾間親近諸彼能識了法猶舌盡別味智在須臾間親近諸智者智者謂之諸陰善持善入善
또 이 세력은 모든 기교(器敎)를 이룬다. 어리석은 이는 이런 세력이 없으므로 12인연을 알지 못한다고 하지만 지혜 있는 이는 이런 세력이 있으므로 13인연을 해설한다고 한다. 어리석은 이는 성제(聖諦)의 그릇을 이루지 못하지만 지혜 잇는 이는 네 가지를 헤아린다[數四]고 하는 것이니 네 가지로 진리를 연설하기[四演諦] 때문에 지는 잠깐 동안에 있는 것이라 모든 지혜 있는 이를 친근한다라고 한다.
028_0694_b_11L又此力勢成諸器教愚癡者謂之無此力勢不能解十二因緣智者謂之有此力勢說十二因緣癡者不成聖諦之器智者謂之數四演諦故曰智在須臾間親近諸智者
그가 죽을 데에서 죽지 않고
머물 데인데도 머물지 않음은
가난하나 또한 보시하기를 좋아해서이니
이 법에는 이치가 없는 것이 아니다.
028_0694_b_15L彼於死不死
住者亦不住
於窮亦好施
此法非無義
‘그가 죽을 데에서 죽지 않는다’는 것은 질투하는 가운데 질투로 죽을 데서 죽지만 보시하기 좋아하는 이는 질투의 집착에서도 죽지 않는다는 것이니 지혜의 목숨[智慧命]으로써 살아가게 된다.
‘머물 데인데도 또한 머물지 않는다’는 것은 마치 쫓기는 장사꾼이 길을 잃으면 나쁜 짐승이나 도둑의 해침을 입게 됨과 같으며, 길을 잃지 않은 사람이면 나쁜 짐승이나 도둑의 해를 당하지 않는 것과 같다는 것이다. 이것에는 이 보시하는 것이 으뜸이 된다. 빈궁하면서도 보시할 수 있다는 것은 그는 외롭고 곤궁한 이들을 가엾이 여겨서이니 이것은 아득히 멀고 오래된 때부터의 떳떳한 법[常法]이다.
028_0694_b_17L彼於死不死者於嫉妒中於妒死而好施者於妒著不死以智慧命爲住者亦不住猶如逐商人失道惡狩盜賊所害猶不失道人不爲惡獸盜賊所害此最是施於貧能施者彼愍孤窮此久遠常法
028_0694_c_02L어떤 이는 ‘그가 죽을 데에서 죽지 않는다’는 것은 간탐과 질투[慳嫉]로는 악취(惡趣) 중에서 죽지만 보시하기를 좋아하면 천상(天上)에 나게 되어 저축한 양식이 앞에 있게 된다는 것이니 마치 장사꾼이 양식이 모자랐을 적에 곧 곤액(困厄)을 만나는 것과 같다. 적은 데서도 보시할 수 있는 이 법이 바로 외롭고 궁하다는 것이니 “이것을 외롭고 궁한 법이라 한다”고 말했다..
028_0694_b_23L或作是說彼死不死者慳嫉於惡趣中死好施者生天上儲糧在前猶如商人糧食乏少便遭困厄於少能施者此法是弧窮是爲孤窮之法
본래 즐거이 목숨을 보존하게 된 이면
이는 구담(瞿曇)의 제자이다.
목숨을 보존하되 스스로 짧은 것과
무상(無常)함을 아는지라 보시하는 바를 구한다..
028_0694_c_04L本樂得存命
此瞿曇弟子
保命自知短
無常求所施
방석도 또한 무상하고
세간의 무상함을 깨닫고 아는지라
생활[命]에 만족할 줄 알고 채우기[滿] 쉽나니
본래 고(苦)의 근원을 다한다..
028_0694_c_06L坐具亦無常
覺知世無常
命知足易滿
本盡苦原本
‘본래 즐거이 목숨을 보존하게 된다’는 것은 그 때에 모든 하늘들은 모든 게으름을 피는 비구들을 위하여 부처님의 말씀을 전하여 “본래부터 즐거이 목숨을 보존하게 되면서 만족할 줄 알면 채우기도 쉽고 기르기도[養] 쉬워서 선락삼매(禪樂三昧)에 잘 머무르게 된다”고 말한다는 것이며 ‘무상함을 아는지라 보시하는 바를 구한다’는 것은 또한 남아 있게 하지 않고 구걸로써 생활하게 된다는 것이다.
028_0694_c_07L本樂得存命者爾時諸天爲諸懈惓比丘說佛語本樂得存命知足易滿易養禪樂三昧善居止無常求所施亦不留遺餘以乞求爲命
‘방석도 무상하다’는 것은 나무 아래의 공터[空處]에 있으면서 그 안에서 유희(遊戱)하면 뜻이 한 곳에만 쓰이어지지 않는다는 것이며, ‘세간의 무상함을 안다’는 것과 ‘본래 고의 근원을 다한다’는 것은 6입(入)의 무상함을 알아서 생사(生死)의 흐름을 건너게 된다는 것이다.
028_0694_c_11L坐具無常者在樹下空處遊戲其中意不專一處知世無常者本盡苦原本知六入無常度生死流
다시 말하자면 ‘본래 즐거이 목숨을 보존하게 된 이면 이는 구담의 제자이다’라는 것은 본래부터 지혜로써 생명을 삼는다는 것이요 ‘무상한지라 보시하는 바를 구한다. 방석도 또한 무상하다’는 것은 무상하다는 생각으로써 구걸하고 다시 무상하다는 생각으로써 그 방석에 앉아 있는다는 것이다. ‘세간의 무상함을 깨닫는지라 본래부터 고(苦)의 근원을 다한다’는 것은 무원해탈(無願解脫)을 수행하여 지을 것이 없음을 깨달으면서 반열반(般涅槃)한다는 것이다.
028_0694_c_14L復作是說本樂得存命者此瞿曇弟子本以智慧爲命無常求所施坐具亦無常者以無常想乞求復以無常想處彼坐具覺世無常本盡苦原本者修無願解脫無所造而般涅槃
지혜는 무엇으로써 아는가?
지혜는 반드시 어려움이 있지 않고
무엇으로써 지혜가 아는가 하면
이것을 이름 하여 바로 지혜라고 한다.
028_0694_c_19L以何智慧知
慧必不有難
以何智慧知
是謂名爲慧
028_0695_a_02L‘무엇으로써 지혜는 아는가? 지혜는 반드시 어려움이 있지 않다’는 것은 어떤 지혜인가? 생각하는 그대로요[如想] 차이가 없다는 것이며, ‘무엇으로써 지혜는 아는가? 이것을 이름하여 바로 지혜라 한다’는 것은, 어떠한 것들로써 지혜는 아는가? 이미 안 것으로서 안다는 것이다.
만일 법에 어려운 것이 없고 모든 법에 두 가지 생각[二想]이 없으면 그 가운데 지혜는 무엇으로써 아는가 하는 이것을 바로 지혜라고 한다는 것이니 모든 법에는 두 가지 생각이 없고 두 가지로 생기는[二種生] 것이 없기 때문이다.
028_0694_c_21L以何智慧知慧必不有難是何智想無有異以何智慧知是謂名慧者以何等智慧知已知而知者若法無有難諸法無有二想於中以何智慧是謂名爲智慧諸法無有二想有二種生
‘지혜는 무엇으로써 아는가 하는 이것을 이름하여 바로 지혜라고 한다’는 것은 이 지혜의 지(智)로 이미 알았다면 곧 이것은 알았다[知]는 것이니, 이것이 무슨 지혜인가? 마치 온갖 무상하다는 지[無常智]의 지(智)도 역시 무상하며 온갖 무아라는 지[無我智]도 역시 무아(無我)인 것과 같다. 마치 온갖 지[一切智]가 있으면 또한 앎이 있는[有如] 것과 같다.
028_0695_a_04L以何智慧知是謂名爲智此智慧智已知便是其知此是何猶如一切無常智智亦無常一切無我智智亦無我猶如有一切智亦有知
홀어미가 있어서 낳은 것[生者]이 있다면
소[牛]를 나오고 소를 들어가게 하는 것이요,
또한 소가 자라고 크는 것도 있으리니
바란다면[欲者] 하늘에서 곧 비가 오리라.
028_0695_a_08L有寡有生者
出牛入牛者
亦有牛長大
欲者天便雨
‘홀어미가 있어 낳은 것이 있다’는 것은 단니소(檀尼所)는 원래 홀어미였는지라 암소[牸牛]를 낳지 못하는데도 기억으로 유추해 앞에 있으면서 ‘뒤에는 소를 몬다[驅牛]는 것과 소가 자란다[牛長]는 것과 큰 소가 자란다[大牛長]’라고 한다면 홀어미는 없다는 것이니 낳는 것[生者]이 없으며 소를 나오게 하고 소를 들어가게 하는 것도 또한 없을 것이요 또한 소가 자라고 큰다[長大]는 것도 없다는 것이다. ‘바란다면 하늘에서 곧 비가 온다’는 것은 홀어미는 없다는 것이니 세존께서도 ‘온갖 것에 나타난 것이 없으면 취(取)할 바도 없다’라고 말씀하셨다.
028_0695_a_10L有寡有生檀尼所由原寡不生牸牛憶來導引前在後驅牛者牛長者牛長無寡無有生者出牛入牛者亦復無也亦無有牛長大欲者天便雨無寡世尊作是說一切無現無所取
다시 말하자면 색계와 무색계의 결(結)은 다하지 않은 이가 없다는 것이요 남이 없는[無生] 이는 욕계에서 결을 다하지 않은 것이 없다는 것이다.
‘소를 기억한다[憶牛]’는 것은 무명(無明)이요, ‘들어가게 한다’는 것은 그와 상응한 심심법(心心法)이며 그것과 함께 회전하는 것은 심불상응행(心不相應行)이요, ‘소가 자라고 크게 한다’는 것은 여기에서 만(慢)이 다하고 할 일[所作事]을 다 마쳤다는 것이다.
028_0695_a_15L復作是說色無色界結無有不盡者無生者欲界無有結不盡者也憶牛無明也入者彼相應心心法與彼廻轉心不相應行牛長大者於此慢盡所作事辦
성냄도 없고 찌꺼기도 없애고서
흐르는 물가에서 하룻밤을 묵나니
오두막은 한데[露]의 나를 크게 덮는구나.
만일 바란다면 하늘에선 비가 오리.
028_0695_a_20L無怒除去穢
流水側一宿
廬露我大覆
若欲天便雨
028_0695_b_02L‘성냄도 없고 찌꺼기를 없애고서 흐르는 물가에서 하룻밤을 묵는다’는 것은 성내는 것도 없고 찌꺼기도 제거했다는 것을 나타낸다는 것이요 진에(瞋恚)가 다하고 큰 찌꺼기[大穢]도 제거되어 다했다는 것을 나타낸 것이며, ‘흐르는 물가에서 하루를 묵는다’는 것은 길을 가다가 거기서 묵게 된 것이니 소 치는 이[牧牛者]를 교화하고자 하는 것이다.
갖가지의 간사하고 거짓된 것은 모두가 몸에서의 간악한 것이어서 그것은 부정(不淨)한 소견의 뿌리이며 간사하다[姦]는 것은 식신(識身)이니 그것도 역시 다했다는 것이다. ‘나는 이미 불을 제거했으므로 세 가지 불[三火]이 꺼졌다’는 것이다.
028_0695_a_22L無怒除去穢流水側一宿者現無怒穢者現瞋恚盡大穢除盡流水側一宿者涉道於彼宿也欲化牧牛者種奸僞盡身奸彼不淨見根奸是識彼亦盡也我已除火三火息
나는 이미 옥실(屋室)을 보았기에
다시는 애착(愛着)을 일으키지 않는데
그대는 모조리 위협[脅勒]으로 꺾는지라
옥사는 모두가 파괴되었도다.
028_0695_b_04L我已見屋室
更不起愛著
汝盡脅勒摧
屋舍皆壞敗
‘나는 이미 옥사를 보았다’는 것은 탐애[愛]로 만든 유(有)를 받는 것이 바로 옥사이다.
다시 말하자면 ‘옥사’란 이 사이의 만[間慢]이다.
다시 말하자면 ‘옥사’란 바로 유루의 행[有漏行]이다.
또 말하자면 ‘옥사’란 모든 식(息)을 일으키는 것이다.
028_0695_b_06L我已見屋者愛受諸有是屋舍復作是說屋舍者此間慢也復作是說舍是有漏行復作是說屋舍者起諸
‘다시 애착을 일으키지 않는다’는 것은 다시 더 유(有)를 받지 않는다는 것이다.
‘그대는 모조리 위협으로 꺾었다’는 것은 애욕(愛欲)이 이미 다했다는 것이다.
다시 말하자면 ‘위협[脅勒]’이란 이 만(慢)과 상응한 법에 대하여 그것을 영원히 다했다는 것이다.
또 말하자면 ‘위협’이란 모든 행(行)을 일으키는 결(結)을 다했다는 것이다.
또 말하자면 ‘위협’이란 이 탐애를 다했다는 것이다.
028_0695_b_10L更不起愛著者更不復受有汝盡脅勒摧者愛欲已盡復作是說脅勒於此慢相應法彼永盡復作是說脅者起諸行結彼盡也復作是說是愛彼盡
‘옥사가 파괴되었다’는 것은 5성음(盛陰)을 다하여 남음이 없다는 것이다.
다시 말하자면 ‘옥사가 모두 파괴되었다’는 것은 신견(身見)을 다하여 남음이 없다는 것이다.
또 말하자면 ‘옥사’는 바로 무명(無明)인데 그는 다하여 남음이 없다는 것이다.
또 말하자면 ‘옥사’란 이것은 식이 머무르는 곳[識處住]인데 그는 다하여 남음이 없다는 것이다.
028_0695_b_14L屋舍壞敗者五盛陰盡無餘復作是說屋舍皆壞敗者彼盡無餘復作是說屋舍是無明彼盡無餘復作是說屋舍是識處住彼盡無餘
사람은 잠을 잘 잘 수[眼寐] 있으면
또한 다시 근심[愛]이 보호되는 바며
마음이 언제나 선(禪) 중에서 즐기면
욕사(欲使)는 파괴되어 기쁘고 즐겁다.
028_0695_b_18L人能善眠寐
亦復憂所護
心常樂禪中
欲使壞娛樂
‘사람이 잠을 잘 잘 수 있다’라고 하는 것은 아타라바시카법(阿吒羅婆尸佉法)의 수결(授決) 가운데서 자세하게 설명되었다. 아타라바(阿陀羅婆)는 “그도 또한 근심하지 않는 것이 마치 내가 근심하던 바와 같다”고 말하였으며, 세존께서 “그가 근심하지 않는 것이 마치 내가 근심하던 바와 같구나”라고 말씀하셨다.
028_0695_b_20L人能善眠寐者阿咤羅婆尸佉法授決中廣說也阿咤羅婆作是說亦不作憂如我所憂世尊說彼不作如我所憂
028_0695_c_02L그는 구걸(求乞)을 따르는 이라 하여
그가 비구라고는 하지 못하며
옥사의 법[屋舍法]을 받아 취하면
이와 같은 이는 비구가 아니다.
028_0695_b_24L彼不爲比丘
從彼乞求者
受取屋舍法
如是非比丘
「비구계경(比丘契經)」에서 “그는 비구라고 할 것이 아니다”라고 한 것이니 비구가 비구로서 할 행(行)의 법을 짓지 못한다는 것이며 ‘가법(家法)’이란 ‘옥사(屋舍)를 받아 취하는 것’이니 모든 옥사의 행을 짓는다는 것이다. 걸식(乞食)을 한다 하여 비구가 되는 것도 아니다.
028_0695_c_03L比丘契經彼非爲比丘不作比丘作比丘行法家法者受取屋舍作諸屋舍行非以乞食爲比丘也
복(福)이 있거나 악(惡)이 있거나 간에
제거하고 범행(梵行)을 닦고
연마하여 없애면서 받아 일으키지 않아야
그런 이를 바로 비구라 한다.
028_0695_c_06L若有福有惡
除去修梵行
練滅受不起
彼謂之比丘
‘복이 있거나 악이 있거나 간에’라고 하는 것 중에서 복이란 바로 선유루(善有漏)의 행음(行陰)이요 악은 불선(不善)이다. ‘제거한다’란 이미 끊었다는 것을 말하며 ‘범행’이란 그 도(道)를 수행한다는 것이다.
‘연마하며 없애면서 받아 일으키지 않는다’는 것은 온갖 악마들[魔家]을 항복받고 모든 결(結)을 항복 받는다는 것이요 행(行)이란 바로 머무른다는 것이며 ‘그를 바로 비구라 한다’는 것은 비구로서의 행법(行法)을 성취했다는 것이다.
028_0695_c_08L若有福有惡者福者是善有漏行陰惡者不善除去者謂已斷也梵行者修行其道練滅不受起者降伏一切魔衆降伏一切諸結行者是住也謂之比丘成就比丘行法
다시 말하자면 ‘복’이란 불용정(不用定:無所有處定)의 행이요 ‘악’이란 복이 없는 행이다. 이미 끊어 없애고서 범행을 닦는다는 것이니 이이(二二)의 3매(昧)는 이이가 같이 모인 것이다. ‘연마하여 없애면서 일으키지 않는다’는 것은 그것을 등진 행(行)의 도(道)요 의지(意止:四念處)라는 것이며, ‘그런 이를 바로 비구라고 한다’는 것은 모든 결(結)을 끊었다는 것이다.
028_0695_c_13L復作是說福者不用定行惡者無福行已斷滅彼而修梵行二二三昧二二共會練滅不起者背彼彼道意止彼謂之比丘斷諸結
푸른 수[靑數]는 흰 것[白]으로 덮은 것이며
한 바퀴살의 수레[一輻車]로 가면서
이것의 곁[邊]을 수승하게 살펴보지[勝觀] 않는다면
모든 흐름[流]의 결박(結縛)을 끊는다.
028_0695_c_17L靑數白所覆
一輻車而行
不勝觀此
斷諸流結縛
자세한 설명은 「잡아함경(雜阿含經)」에서와 같다.
028_0695_c_19L廣說如『雜阿含』
스물아홉 살에 수발타(修跋陀)야.
나는 출가하여 도를 행하고 배웠으며
나는 벌써 오십 년이 된 줄 아노니
그 중에서 배워라, 수발타야.
028_0695_c_20L二十九修跋陁人
我出家行學道
我已知五十歲
於中學修跋陁
계율 선정의 행술(行術)을 닦고
혼자 걸으면서 사유하고 염(念)하여
법지(法智)를 부연하여 설명했나니
이것 외에는 사문이 없느니라.
028_0695_c_22L戒定修行術
獨步思惟念
敷演說法智
於此無沙門
028_0696_a_02L‘계율’이란 신율(身律)과 구명(口命)이 청정한 것이요, 삼매란 모든 선(善)한 마음이며, ‘혼자 걸으면서 행한다’는 것은 바로 그의 일[事]이요, ‘술(術)’ 이것은 지(智)이다.
‘혼자 걸으면서 마음은 삼매를 사유하고 법지를 부연하여 설명했나니, 이것 외에는 사문이 없다’는 것은 지의 법[智法]이니 이것은 도(道)요 그것은 안으로 들어가며 밖으로는 사문이 없다는 것이다.
028_0695_c_23L戒者身律口命淸淨三昧者諸善心獨步行者是其事術者是智獨步心思惟三昧敷演說法智於彼此無沙門者智法是道彼入內外無沙門
【문】계(戒)와 행(行)에는 어떠한 차별이 있는가?
【답】계 이것은 유루(有漏)요, 행 이것은 무루(無漏)이다.
다시 말하자면 계 이것은 바로 학(學)이요, 행 이것은 바로 무학(無學)이다.
028_0696_a_04L戒行有何差別答曰戒是有漏行是無漏復作是說戒是學行是無學
삼매와 마음의 독처[心獨處]에는 어떠한 차별이 있는가?
답하기를, 삼매 이것은 유루요, 한마음의 독처 이것은 무루이며, 삼매 이것은 학이요 한 마음의 독처 이것은 무학이다.
028_0696_a_06L心獨處有何差別答曰三昧是有一心獨處是無漏三昧是學一心獨處是無學
다시 말하자면 계는 바로 증상계(增上戒)요 삼매는 바로 증상심(增上心)이며 행술(行術)은 증상지혜(增上智慧)이며 이것을 바로 견제도(見諦道)를 말하고 한 마음은 사유도(思惟道)이니, 이것은 견제도와 사유도를 말한다. 심히 깊은 법[甚深法]이니 이것에 조금만 들어가며 그 외에는 사문이 없다.
다시 말하자면, 계와 행은 이것이 증상계요 삼매와 독처는 증상심을 배우며 술(術)이란 증상지혜를 배우는 것이다. 이것은 바로 지법(智法)이어서 조금만 들어가는 것과 같으며 그 외에는 사문이 없다.
028_0696_a_09L復作是說戒是增上戒三昧是增上心行術增上智慧是謂見諦道一心思惟道是謂見諦道思惟道甚深法此少入無外沙門也作是說戒行是增上戒三昧獨處學增上心術者學增上智慧此是智法如少所入無外沙門也
또 말하자면 계와 삼매는 설명한 것과 같다. 계에 대한 이런 수행은 증상행(增上行)을 배운다 하고 행술(行術)이란 바로 증상지혜이니, 이것은 증상지혜를 배운다 하여 독처(獨處)의 마음으로 사유하는 것은 바로 증상심(增上心)을 배운다고 하는 것이니 이것을 지법(智法)에 조금만 들어가는 것이요, 그 외에는 사문이 없다고 한다.
028_0696_a_15L復作是說三昧如所說於戒是修行謂學增上行術者是增上智慧是謂學增上智慧獨處心思惟者是謂學增上心是謂知法少所入外無沙門也
한량 있고 한량 없는 쌓임[集]으로
능인(能仁)은 모든 행(行)을 버리나니
스스로 안의 뜻[內情]을 삼가니
무명(無明)의 알[卵]은 스스로 파괴된다.
028_0696_a_19L有量無量集
能仁捨諸行
自謹愼內情
無明卵自壞
028_0696_b_02L‘한량 있고 한량 없는 쌓임’이라 하는 것 중에서 ‘한량 있다’는 것은 바로 행보(行報)이니 유(有)를 낸 것이요 ‘모든 행’이란 이것은 수행(壽行)이니 그것을 버린다는 것이다.
‘능인’이란 바로 무학(無學)이요 능인이 안에서 즐기는[內樂] 것은 선의 해탈[禪解脫]이며 삼매의 즐거움[三昧樂]이다. 삼매 가운데서 스스로 삼가고 조심[謹愼]하면서 공(空)으로써 우두머리를 삼는 것이니 세 가지로 삼가고 조심하면 스스로 삼가는 것이 성취된다는 것이다.
‘무명의 일은 스스로 파괴된다’는 것은 마치 난막(卵膜)의 파괴와 같은 것이니 다시는 난막을 보게 되지 않는다는 것이다. 그와 같아서 세존은 수명(壽命)을 버리고 수명의 행(行)을 관(觀)하지 않으신다.
028_0696_a_21L有量無量集者有量是行報生有行者是壽行捨之能仁者是無學仁內樂者禪解脫三昧樂三昧中自謹愼以空爲首三謹愼自謹愼成就無明卵自壞者猶如壞卵𩌧也不復觀卵𩌧如是世尊捨壽命不觀壽命行
어떤 이는 “‘한량’이란 바로 사람이요 ‘한량 없다’란 이것은 그 밖의 행[餘行]이며 행이란 모든 유(有)를 받는 행이다”라고 말했다.
‘안에서 스르로 즐긴다[有樂]’라는 것은 모든 도(道)를 즐긴다는 것이며 그 밖의 나머지도 역시 그와 같다.
028_0696_b_04L或作是說量者是人無量者是餘行行者受諸有行內自樂者樂諸道餘亦如是
만일 탐애가 머무는 곳이 없고
뜻이 점차로 트여 앎을 얻으면
그 탐애는 능인(能仁)이 없애나니
하늘과 사람은 알 수가 없네.
028_0696_b_07L若愛無住處
意漸得開解
彼愛能仁除
不知天及人
‘만일 탐애가 머무는 곳이 없다’는 것은 뜻[情]이 멋대로 거리낌 없이 놀면서 내닫는 것이니 거기에는 두 가지 탐애와 소견이 있다. ‘머무는 곳이 없다’는 것은 탐애를 말미암거나 또는 이것을 말미암음이며 뜻[意]에는 두 가지가 있으니 뜻의 탐애[意愛]와 뜻의 소견[意見]이다.
‘점차로[漸]’란 다 같이 두 세 가지 탐애를 초월하여 다한다는 것이며, ‘능인의 행(行)은 하늘과 사람은 알 수가 없다’는 것은 능인의 행을 하늘과 사람으로서는 알 수 없다고 하는 것이다.
028_0696_b_09L若愛無住處者情放逸流馳彼有二見也無住處若由愛若由是有二種意愛意見也漸者俱越二三愛盡能仁行天及人所不知能仁行天及人所不能知
다시 말하자면 ‘만일 탐애가 머무는 곳이 없다’는 것 중에서 탐애 이것은 욕애(欲愛)요 머무는 곳은 모든 소견[諸見]이며 ‘뜻이 점차로 트여 앎을 얻는다’는 것 중에서 뜻[意]이란 유애(有愛)요 점차로란 무명(無明)이니, 유(有)에서의 두 가지 애(愛)가 다했다는 것이며 ‘하늘과 사람은 알 수가 없다’란 모든 소견과 무명이 다했다는 것이다.
028_0696_b_14L復作是說若愛無住處愛是欲愛也住處諸見也意漸得開解者意是有愛漸是無明有二愛盡天及人所不能知諸見無明盡
만일 안[內]에서 성을 냄이 없으면
유(有)와 유(有)에 곡식을 심어 거두도다.
거기에는 두려워할 걱정이 없나니
모든 하늘은 가보지 못한다.
028_0696_b_17L若內無瞋怒
有有獲種稷
彼無恐畏惱
諸天不往見
028_0696_c_02L‘만일 안에서 성을 냄이 없다’는 것은 스스로의 뜻에 성을 냄이 없다는 것이요, ‘유와 유에 곡식을 심어 거두게 된다’는 것은 중유(中有)의 유(有)를 바로 유라고 한 것이니 이 세간에서의 유이다.
‘거기에는 두려워할 걱정이 없다’는 것은 공(空)을 잘 닦았고 12인연에 밝다는 점이며 즐거움은 네 가지의 벗어나는 즐거움[四出要樂]으로써 성취한 것이다. ‘걱정이 없다’는 것은 남은 것[遺餘]이 없다는 것이니 재물의 근심에서 설령 남은 것이 있다 해도 재물 가운데서는 얻거나 잃거나 간에 역시 근심 걱정은 없다는 것이며, ‘모든 하늘은 가보지 못한다’는 것은 이미 열반을 취하여 5취(趣)를 보지 못한다는 점이다.
028_0696_b_19L若內無瞋怒者自喜無瞋恚有有獲種稷者中有有是謂有於此間有無恐畏惱者善修空善明十二因緣樂者四出要樂而成就無惱者無有遺餘也財物之憂設有遺餘財物之中若得若失亦無愁惱諸天不往見已取涅槃不見五趣
다시 말하자면 ‘만일 안에서 성냄이 없다’는 것은 진에(瞋恚)를 다했다는 것을 나타내고, ‘유와 유에 곡식을 심어 거두게 된다’는 것은 그 욕심이 다했다는 것을 나타내며, ‘거기에는 두려워할 걱정이 없다’는 것은 선(善)에는 근심할 것이 없고 어리석음이 다했다는 것을 나타내고, ‘모든 하늘은 가보지 못한다’는 것은 탐욕도 없고 성냄도 없고 어리석음도 없으며 이미 열반한 바라 열반을 보지 못한다는 것이다.
028_0696_c_03L復作是說內無瞋恚者現瞋恚盡有有獲種稷現其欲盡彼無恐畏惱者善無有現愚癡盡諸天不往見者無欲無瞋恚亦無愚癡已所涅槃不見涅槃
사람 가운데서 등정각(等正覺)은
스스로의 가르침과 오로지 바른 뜻이요
범(梵)의 자취 가운데서 놀고 다니며
항상 즐거우면서 마음은 멸하고 쉰다.
028_0696_c_07L人中等正覺
自訓專正志
遊行梵迹中
常樂心滅息
‘사람 가운데서’란 인간 세상에 태어난 이요, ‘등정각’이란 다 깨달아 모든 법을 안다는 것이며, ‘스스로의 가르침’이란 저절로 갖추어졌다는 것이요, ‘오로지 바른 뜻’이란 세 가지 삼매를 얻는 것이다.
‘범의 자취에 놀고 다닌다’는 것은 법의 중심(中心)을 공경하고 존중한다는 것이요, ‘항상 즐거우면서 마음은 멸하고 쉰다’는 것은 모든 삼매의 마음이 휴식을 얻었고 모든 결을 해친 마음이 휴식을 얻었고 그 안에서 즐긴다는 것이다.
028_0696_c_09L人中者生於人中等正覺者盡覺知諸法自訓者自然具專正志者得三三昧遊行梵迹者敬尊法中心常樂滅息者諸三昧心得休息害諸結心得休息而樂其中
뭇 사람들이 공경하고 우러르는 바요
온갖 법[一切法]을 초월하였네.
모든 하늘[天]들도 또한 귀명(歸命)하나니
이 분을 무착(無著)이라고 들었다 한다.
028_0696_c_14L衆人所敬仰
盡超一切法
諸天亦歸命
是謂聞無著
‘뭇 사람들이 공경하고 우러른다’는 것은 받들어 섬기면서 귀명한다는 것이요 ‘모조리 온갖 법을 초월했다’는 것은 모든 선법(善法)을 초월했다는 것이니 마치 모든 게송(偈頌)을 초월하고 또한 모든 불선법(不善法)을 건넌 것과 같다.
‘모든 하늘들도 역시 귀명한다’는 것은 모든 하늘들도 역시 받들어 섬기며 귀명한다는 것이며, ‘이 분을 무착이라고 들었다 한다’는 것은 그는 세존으로부터 부처님은 하늘과 사람들이 공경드리게 된다는 것을 들었다는 것이다.
028_0696_c_16L衆人所敬仰者承事歸命盡超一切法者越諸善法猶如超諸偈頌亦度諸不善法諸天亦歸命者諸天亦承事歸命是謂聞無著者彼從世尊聞佛天人所供養也
온갖 결(結)은 지나가 버렸고
동산에서 동산의 열매[園果]를 지나쳤나니
욕심에서 벗어난 즐거움은
마치 순금[眞金]을 단련하는 것과 같다.
028_0696_c_21L一切結過去
於園越園果
於欲出要樂
猶如鍊眞金
028_0697_a_02L‘온갖 결은 지나가 버렸다’는 것은 아홉 가지 결(結)을 건넜다는 것이니 이것을 바로 온갖 결은 지나가 버렸다고 한다. 다시 말하면 세 가지의 결을 건넌 것도 지나가 버린 것이다.
‘동산에서 동산의 열매를 지나쳤다’는 것은 5욕(欲)으로 동산을 삼은 것이니 거기서의 탐애[愛]가 다하여 모든 탐애의 근심을 초월하고 모든 결(結)을 초월하며 유의 즐거움[有樂]을 초월했다는 것이다.
028_0696_c_23L一切結過去者度九結是謂一切結過去復作是說度於三結過去也園越園果者五欲爲園於彼愛盡諸愛患越諸結越有樂
‘욕심에서 벗어난 즐거움’이라는 것은 욕계에서 해탈하여 초선(初禪)을 즐긴다는 것이요, 또 ‘욕심 가운데서 벗어난 즐거움’은 청정한 곳의 즐거움이며 그 안의 것을 평등하게 즐긴다는 것이니, 이것을 바로 ‘욕심에서 벗어난 즐거움’이라고 한다. ‘마치 순금을 단련하는 것과 같다’는 것은 금(金)이 단련되어 찌꺼기와 때가 없고 지극히 묘한 것과 같다는 것이니, 이와 같이 여래(如來)는 이미 욕심을 초월하여 다하고 모든 번뇌가 없으시다는 것이다.
028_0697_a_04L於欲出要者於欲解脫樂初禪復次欲中出要樂淨處樂等樂其中是謂於欲出要樂猶如鍊眞金者如金被鍊無有穢垢極妙如是如來已越於欲盡無諸漏
3불(佛)의 이름이 널리 퍼짐은
마치 해가 어둠을 없애는 것과 같고
세간에서 제일 높으신 것은
또한 마치 안명산(安明山:須彌山)과도 같다.
028_0697_a_08L三佛名流布
猶如日除冥
於世第一尊
亦如安明山
‘삼불의 이름이 널리 퍼진다’는 것은 공덕과 명문(名聞)이 있는 세존은 사방의 위와 아래와 아가니타천(阿迦尼吒天)에 이르기까지 모두 그 명성이 들린다는 것이며, ‘마치 해가 어둠을 없애는 것과 같다’는 것은 해가 돋아 오를 적에 두루 세간을 비추는 것과 같은 것이니 어둠[冥]은 모두가 밝아지면서 그 은혜를 받지 않는 것이 없다. 이와 같아서 세존께서도 이미 정각(正覺)을 이루셔서 광명으로써 널리 3계(界)를 비추시는 것이다.
028_0697_a_10L三佛名流布者功德聲聞世尊四方上下乃至阿迦尼咤天皆聞其聲如日除冥者如日出時普照世間皆爲明無不蒙其恩如是世尊已逮正覺以光明普照三界
‘세간에서 제일 높으시다’는 것은, 이 때문에 명호를 세존(世尊)이라 한 것이며, 그 온갖 것에 실제로 밝게 비추게 되는 것이 ‘또한 안명산과 같다’는 것이니, 마치 수미산왕(須彌山王)이 뭇 산 가운데서 지극히 높고 가장 큰 것처럼 세존도 또한 그와 같으시며 온갖 중생 가운데서 게송을 지어 인도하신다.
028_0697_a_15L於世第一尊以此名爲尊彼一切爲現照明如安明者如須彌山王於衆山中極高最大世尊亦如是於一切衆生中而作偈導
나는 그의 뜻을 설명해야 하고
또한 희망을 짓지 않으며
온갖 것을 용(龍)이라 한다면
진실로 이름을 여래(如來)라 하리라.
028_0697_a_19L我當說其義
亦不作悕望
一切名龍者
實名爲如來
‘나는 당연히 그의 뜻을 설명해야 한다’는 것은 당연히 용의 공덕(功德)이어야 한다는 것이요, ‘또한 희망을 짓지 않는다’는 것에 대해 존자 인다마나(因陀摩那)는 “이것은 뜻이 없는 말[無義語]이다”라고 말했고, 존자 마혜라(摩醯羅)는 “모든 여러 가지의 행(行)을 짓지 않는다는 것이다”라고 말했다.
028_0697_a_21L我當說其義者當龍功德亦不作悕尊因陁摩那作是說是無義語摩醯羅作是說不作諸衆行
028_0697_b_02L어떤 이는 “원수를 짓지 않는다는 것이다”라고 말했다. 설명한 것과 같다면 “또한 진에(瞋恚)가 없고 하는 일이 있다”는 것이다.
다시 말하자면 또한 나쁜 행[惡行]을 짓지 않는다는 것이다.
‘온갖 것을 용이라 한다면 진실로 이름을 여래라 하리라’는 것은 모든 이들을 용이라고 이름한다면 온갖 것 중에서 여래가 가장 미묘한 용이라는 것이다.
028_0697_a_24L或作是不作怨讎如所說亦無瞋恚而有所作復作是說亦不造惡行一切名龍者實名爲如來諸有名龍者於一切中如來最妙龍
능히 참고 시새우지 않는 그는
용에게 두 발이 있는 것과 같으며
은근하게 범행(梵行)을 닦으면서
행한 바는 용이 남긴 자취이다.
028_0697_b_05L能忍不嫉彼
如龍有二足
慇懃修梵行
所行龍餘迹
‘능히 참고 시새우지 않는 그는 용에게 두 발이 있는 것과 같다’는 것은 그는 마치 용과 코끼리가 앞 발을 숨긴 뒤에야 몸을 회전시킬 수 있는 것처럼 그와 같이 여래는 견고한 법신(法身)을 회전하게 된다는 것이다.
‘은근하게 범행을 닦으면서 행한 바는 용이 남긴 자취이다’라는 것은 마치 용과 코끼리가 뒷발을 숨긴 뒤에야 몸을 회전시킬 수 있는 것처럼 여래도 또한 그와 같아서 현성(賢聖)의 법복(法服)으로써 옛날의 모든 여래는 이미 견고한 법신을 얻고서 회전하게 되었다는 것이다.
028_0697_b_07L能忍不嫉彼如龍有二足者彼猶龍象前腳已得隱然後身得廻如是如來以牢固法身得廻轉慇懃修梵行所行龍餘迹者猶如龍象後腳以得隱然後身得廻轉如來亦如是賢聖法服曩昔諸如來已得牢固法身得廻轉
믿음은 큰 용과 코끼리 되고
호(護:捨)는 두 개의 흰 상아(象牙)가 되며
염(念)은 목이요 지혜는 머리이며
위의(威儀)는 법의 관[法觀]을 이용한다.
028_0697_b_14L信爲大龍象
護爲白雙牙
念頸智慧頭
威儀用法觀
‘믿음은 큰 용상과 코끼리가 된다’는 것은 마치 용과 코끼리가 받아 취하는 것은 모두가 코로 말미암아 하는 것처럼 여래도 그와 같아서 믿음으로써 불선법(不善法)을 버리고 선법(善法)을 받아들이는 것이 마치 용과 코끼리가 코를 가장 중요한 것으로 삼는 것과 같다는 것이다.
028_0697_b_16L信爲大龍象者猶如龍象受取皆由鼻如來如是以信棄不善法而攝善法猶如龍象鼻最爲要
존자 담마다라(曇摩多羅)는 “이런 게송을 지은 것은 계경자(契經者)의 중대한 과실이다. 여래의 신(信)이라고는 말할 수 없으며 다시 스스로 인연(因緣)이 있다면 온갖 모든 지(智)는 수효를 세게[算數] 된다”고 말했다.
코끼리는 큰 용[大龍]이 되며 마치 용과 코끼리가 받아 취하는 것은 모두 코로 말마암아서 하는 것처럼, 여래도 또한 그와 같아서 모든 법수(法數)를 친근(親近)하고 또한 다시 분별하여 존재하는 색신(色身)을 관하며 청정한 행(行)인 여래의 호(護)도 그와 같은 것이니 현성(賢聖)의 팔품의 도[八品道:八正道]는 청정하여 티끌이나 때[塵垢]가 없다.
028_0697_b_19L尊曇摩多羅作頌契經者之重過不得言如來之信更自有因緣一切諸智筭數象爲大龍猶如龍象受取皆由鼻如來亦如是親近諸法數亦復分別觀有色淸淨行如來護亦復如是賢聖八品道淸淨無塵垢
028_0697_c_02L다시 말하자면, 마치 용과 코끼리의 어금니가 움직이지 않는 것처럼 여래도 또한 그와 같아서 4등(等:無量心) 가운데에서 모든 기미(氣味)를 받고 취하여 곧 자재(自在)를 얻으신 여래의 어금니도 역시 그와 같이 용맹스럽고, 뭇 상호가 있는 여래 또한 그와 같아서 여섯 가지 선래[六善來]에 있어서도 당연히 뭇 상호와 장부의 재주[丈夫才]가 있어야 한다.
028_0697_c_02L復作是說猶如龍象牙不可移動如來亦如是於四等中受取諸氣味便得自在如來牙亦如是勇猛有衆相如來亦如是於六善來當有衆相好丈夫之才
‘염(念)은 목’이라는 것은 마치 용과 코끼리의 목이 온갖 모든 맛(味)을 모조리 취하는 것처럼 여래의 신족(神足)도 그와 같아서 온갖 모든 법을 다 두루 갖추셨다는 것이다.
다시 말하자면 마치 용과 코끼리의 목은 머리를 부지(扶持)하고 있는 것처럼 여래도 또한 그와 같아서 염(念)을 가장 으뜸으로 삼는다.
028_0697_c_06L念頸者猶如龍象頸盡取一切諸味如來神足亦復如是一切諸法皆悉普具作是說猶如龍象頸而扶持頭如來亦如是念最爲上
‘머리는 지혜가 된다’는 것은 마치 용과 코끼리는 머리로써 목숨을 삼는 것처럼 여래도 또한 그와 같아서 지혜로써 생명을 삼는다는 것이다.
다시 말하자면 마치 용과 코끼리의 색신(色身) 가운데서 머리를 맨 위로 삼는 것처럼 여래도 또한 그와 같아서 법신(法身) 중에서 삼야삼불(三耶三佛)을 위로 삼는다.
028_0697_c_10L頭爲智者猶如龍象以頭爲命如來亦如是以智慧爲復作是說猶如龍象色身之中頭最爲上如來亦如是法身之中三耶三佛最爲上
‘위의는 법의 관[法觀]을 이용한다’는 것은, 어떤 이는 “이 일도 또한 그와 같아서 두 개의 눈[眼]은 법의 관을 이용한다. 마치 용과 코끼리는 좌우에 두 개의 어깨가 있는 것처럼 여래도 또한 그와 같아서 두 가지의 등신습(等身習)의 출요(出要)와 등신진(等身盡)의 출요가 있으며 자취가 소멸하면서 다시는 일어나지 않는다”고 말했다.
다시 말하자면 마치 용과 코끼리는 모든 법의 관[法觀]이 있으면 빠르게 아는 것처럼 여래도 또한 그와 같아서 뭇 상호가 있어서 중생을 안다.
028_0697_c_14L威儀用法觀者或作是此事亦如是二眼用法觀猶如龍象左右有兩肩如來亦如是有二種等身習出要等身盡出要迹滅不復復作是說猶如龍象有諸法觀速疾而知如來亦如是有衆相知衆生
어떤 이는 “마치 용과 코끼리의 마음과 뜻을 뭇 모양이 있어서 걷거나 서 있거나 간에 모두 다 그것을 아는 것처럼 여래도 또한 그와 같이 색신 가운데서 머리로 맨 위를 삼고, 여래도 또한 그와 같아서 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)는 법신 가운데서 맨 위를 삼는다”고 말했다.
028_0697_c_19L或作是說猶如龍象心意有衆相步若行皆悉知之如來亦如是於色身中頭最爲上如來亦如是阿耨多羅三藐三菩提法身中最爲上
028_0698_a_02L어떤 이는 “이것도 역시 그의 일[事]이니 법이 관에 들어가는 것이 있다. 마치 용과 코끼리의 좌우에 두 개의 어깨가 있는 것처럼 여래도 또한 그와 같아서 두 가지의 등습신(等習身)의 출요(出要)와 등진신(等盡身)의 출요가 있다”고 말했다.
028_0697_c_23L或作是說此亦是其事有入法觀猶如龍象左右有二肩如來亦如是有二種等習身出要等盡身出要
다시 말하자면 마치 용과 코끼리의 법의 관은 뭇 모양을 지어 코끼리를 어거할 적에 그의 모양을 아는 것처럼 여래도 또한 그와 같아서 역시 그의 모양을 알면서도 중생을 이해하신다.
028_0698_a_03L復作是說猶如龍象法觀作衆相御象知其如來亦如是亦知其相解衆生
어떤 이는 “마치 용과 코끼리는 뜻으로 생각한 것을 모두 이룩하고서 가거나 서 있거나 간에 모두 그것을 아는 것처럼 본래 여래께서는 또한 이와 같은 것이 없으나 중생의 근본을 아신다”고 말했다. 또한 “그와 같은 것이 없으면서도 중생의 근본을 아신다”고 말했다.
어떤 이는 “마치 용과 코끼리는 뜻으로 생각하는 것을 가거나 서 있거나 간에 모두 그것을 알게 되는 것처럼 본래 여래께서 또한 이와 같은 것이 없으면서도 중생의 근본 모양[根相]을 아신다”고 말했다.
028_0698_a_05L作是說猶如龍象意之所念悉能成若行若住皆悉知之本無如來亦復如是知衆生根本或作是說猶如龍象意之所念若行若住皆悉知之本無如來亦如是知衆生根相
어떤 이는 “마치 이것은 중생의 근기를 아는 것과 같다”라고 말했다.
어떤 이는 “마치 용과 코끼리는 뜻으로 생각하는 것을 서 있거나 가거나 간에 모두 다 알게 되는 것처럼 여래도 또한 그와 같아서 모든 근의 모양을 알고 모든 행(行)에 친근하여 중생 가운데서 법을 부연하여 말씀하신 것이니 잠자코 받아서 받들어 행하면 차츰차츰 상응하게 된다”고 말했다.
028_0698_a_10L或作是說猶如是知衆生根或作是說如龍象意之所念若住若行皆悉知如來亦如是知諸根相親近諸行於衆生中敷演法默然承受奉行轉相應
법장(法藏)을 모두 원만하게 갖추어서
광명을 비추어 털어 제거하며
선(禪)에 들숨 날숨을 즐기면서
안으로는 스스로 잘 근신(勤愼)한다.
028_0698_a_15L法藏皆滿具
照明除拂去
樂禪出入息
內自善謹愼
‘법장을 모두 원만하게 갖추었다’는 것은 마치 용과 코끼리는 배에다 약간의 음식이 들어가면 모두 그것에 의지하여 몸을 쳐들게 되는 것처럼 여래도 또한 그와 같아서 법 등의 모든 장(藏)은 법의 음식[法食]에 의지한다는 것이다.
‘광명을 비추어 털어 제거한다’는 것은 마치 용과 코끼리의 꼬리는 모기ㆍ등에ㆍ파리ㆍ벼룩을 털고 모두를 털어 제거하는 것처럼 여래도 또한 그와 같아서 몸 속에서 가르침을 부연하여 말씀하신다는 것이다.
‘선(禪)의 들숨과 날숨을 즐기면서 안으로는 스스로 잘 근신한다’고 하는 것은 마치 용과 코끼리는 들이쉬는 숨과 내쉬는 숨으로써 그의 몸을 기르고 언제나 낙(樂)으로 여기는 것처럼 여래도 또한 그와 같아서 언제나 선으로써 그 몸을 기르시고 안으로 방편이 구족하시다는 것이다.
028_0698_a_17L法藏皆滿具者猶如龍象腹入若干種食皆依仰之如來亦如是法等諸藏依法食照明除拂去者猶如龍象尾拂蚊蝱蠅蚤皆能拂去如來亦如身中敷演教樂禪出入息內自善謹愼猶如龍象以出入息而養其形常以爲樂如來亦如是常以四禪而養其形內方便具足
028_0698_b_02L용(龍)은 다니면서 무성한 풀을 구하고
용은 머물러 위의(威儀)가 왕성하며
용은 누워서도 위의가 갖추어지고
앉아 또한 위의가 성취되나
온갖 용의 위의가 성취하게 되는
이것을 바로 용의 위의라 하다.
028_0698_b_02L龍行求茂草
龍住威儀盛
龍臥威儀具
坐亦威儀成
一切龍威成
是謂龍威儀
‘용은 다니면서 무성한 풀을 구하고’에서부터 ‘이것을 바로 용의 위의라고 한다’에 이르기까지는 세존이 온갖 위의 중에서 계(戒)와 3매(昧)가 성취되고 얻는 삼매도 역시 성취되었다는 것이다.
028_0698_b_04L龍行求茂草者乃至是謂龍威儀者世尊於一切威儀中戒三昧成就三昧亦成就
만일 위의가 성취되면 뜻은 더럽지 않은 것을 먹고 더러운 것은 먹지 않는 것이니 용은 먹으면서도 배를 헤아리고 목숨[命]은 또한 탐내지 않는다. 뜻은 더럽지 않은 것을 먹고 더러운 것은 먹지 않는다. 더러운 것을 먹는다고 함은 어떤 것인가? 탐내는 뜻이 일어남이 있으면서 삿된 생활과 함께 하는 것이니 그것이 바로 더러운 것이요 더러운 것이 없다는 것은 위의 일과 반대되는 경우이다.
028_0698_b_07L若威儀成就意食不穢處而不食龍食而量腹命亦不貪食不穢處穢處而不食者穢處食者何等是有貪意起與邪命俱彼是穢無穢處者反上事也
저 여래는 더러운 밥을 없애 버리고 더러움이 없는 밥을 골라 감관[根]으로 하여금 충족하게 하면서 뭇 병이 없으신 것이 마치 고약(膏藥)을 상처에다 붙이는 것과 같고 또한 수레에다 기름을 치는 것과 같으며 여러 가지 약초를 복용하는 것과 같다. 탐착이 없기 때문에 탐하지 않는다고 한다.
028_0698_b_11L彼如來除去穢食擇無穢食使根充足而無衆病猶如膏拊創亦如膏車服衆藥草無有貪著故曰不貪
밥을 얻음으로써 주림을 끊고
남은 것을 저축하지 않으며
그 믿음으로 보시한 음식을 받고
주지 않은 것을 취하지[不與取]는 않는다.
028_0698_b_14L以得食斷飢
不畜積遺餘
受彼信施食
除彼不與取
‘밥을 얻음으로써 주림을 끊는다’고 하는 것은 풀을 밥으로 삼고 풀로 가림으로써 옷을 삼는다는 것이며, ‘남은 것을 저축하지 않는다’는 것은 저축하지도 않고 형체가 드러나게 하지도 않는다는 것이니 베풀어 준 밥을 얻어 먹으면서 겨우 형체만을 보존하려 함이다.
‘그 보시의 음식을 받고 주지 않은 것은 취하지 않는다’는 것은 법으로써 구하여 취한다는 것이다.
또 마땅히 그 요점을 말하면 만일 남긴 것이나 가외 것을 얻으면 다시 저장함으로써 가업(家業)을 삼지만 저 여래는 모두 다 아시면서 그릇된 행[非行]을 제거하시기 때문에 모든 배고프고 목마름을 끊은 이라고 한다.
028_0698_b_16L以得食斷飢者草爲食覆爲衣不畜積遺餘不得畜積不露形體得施食纔欲存形受彼信施食除彼不與取以法求取復次當說其要若得遺復次藏貯以爲家業彼如來皆悉知除去非行故曰斷諸飢渴者也
온갖 결(結)을 끊었고
또한 모든 속박과 집착을 끊었으므로
그 분은 어느 곳[在在處]에 가시거나
역시 근심과 두려움의 환난이 없으시다.
028_0698_b_22L斷諸一切結
亦斷諸縛
彼行在在處
亦無憂畏患
028_0698_c_02L‘온갖 결을 끊었다’는 것은 일곱 가지 결[七結]을 없앤 것이요, ‘또한 모든 속박과 집착을 끊었다’는 것은 세 가지 속박[三縛]을 없앴다는 것이다.
또 본래 여래는 결의 근[結根]이 없고 근(根)으로 하여금 영원히 다하여 속박과 집착이 없어 모든 조명(照明)을 일으키기 때문에 온갖 결을 끊었다고 하며, 여래는 모든 더러운 것을 보고도 마음에 물들거나 집착하지 않기 때문에 ‘그 분은 어느 곳에 가시거나’라고 본다.
028_0698_b_24L斷一切諸結者滅七結也亦斷諸縛著滅三縛也復次本無如來結根使根永盡無縛著起諸照明故曰斷諸一切結也如來見諸穢心不染著故曰彼行在在處處也
어리석음과 죽음과 목숨과 두 가지의 수(數)가 있음과
있음[有]과 성냄이 없음[無怒]과 가업을 봄[見家業]이며
잠을 잘 잠[善眼寐]과 두 비구와
풀로 가리는 옷[草覆衣]과 온갖 결사이다.
028_0698_c_06L愚死命有二數
有無怒見家業
善眠寐二比丘
草覆衣一切使
게건도 제3을 마친다.
028_0698_c_08L偈揵度第三品竟

14. 게건도 ④
028_0698_c_09L尊婆須蜜菩薩所集偈品首

색(色)을 보면서도 즐거워함이 없고
욕심[欲]과 그리고 모든 탐(貪)도 없거늘
하물며 가죽 주머니에 똥을 담고서
다섯 가지 뜻으로 하여금 이동(移動)하게 하겠는가.
028_0698_c_10L見色無娛娛
無欲及諸貪
況革囊盛糞
使五意移動
‘색을 보면서도 즐거워함이 없다’는 것은, 왜냐 하면 세존께서 “하물며 가죽 주머니에 똥을 담고 있는 것인데”라고 말씀하셨기 때문이다.
어떤 이는 “그 애욕이 다했다는 것을 나타낸다. 천상의 음악이나 천녀라도 언제나 그것에게 욕심이 없거늘 하물며 가죽 주머니에 똥을 담고 있음에랴. 또 마하단제(摩訶檀提:梵志)의 속박을 끊으려고 한 것이요 자주 부처님 처소에 이르게 하려 하지 않음에서다”라고 말했다.
028_0698_c_12L見色無娛娛者何以故世尊作是說況革囊盛糞者或作是說現其愛盡天樂天女常無欲於彼況革囊盛糞復次欲斷摩訶檀提梵志不欲使頻至佛所
범지(梵志)는 만(慢)을 가득히 짊어지고
성냄은 연기[煙]요 해(害)는 재[灰]가 되며
입은 깨끗하면서도 마음은 불과 같아
마음은 불 구덩이의 장(藏)이다.
028_0698_c_17L梵志慢滿擔
怒煙害爲灰
口淨心如火
心者火坑藏
‘범지는 만(慢)이 가득 찼다’는 것은 마치 무거운 짐을 지고서도 사람을 두려워하지 않은 것처럼 그와 같이 만에 속박되어 있으면서도 두려워하지 않았다는 것이요, ‘성냄은 연기’라는 것은 마치 먼저 연기가 있고 그런 뒤에야 불이 비로소 타게 되는 것처럼 그와 같이 잃게 되면 성을 냄이 있고 그런 뒤에야 비로소 가르침[敎]이 있는 것이니 마치 연기가 온갖 색(色)을 어지럽게 하는 것처럼 성내는 것도 또한 그와 같아서 뭇 색[衆色]을 어지럽게 한다는 것이다.
028_0698_c_19L梵志慢滿者猶如負重擔不畏懼於如是慢所縛不畏懼怒煙者猶如先有煙然後火乃然如是失有怒然後方有教猶如煙亂一切色怒亦如是而亂衆色
028_0699_a_02L‘해(害)는 재가 된다’는 것은 마치 재는 소용이 없는 물건인 것처럼 그와 같이 해도 역시 소용이 없는 물건이란 것이요, ‘입이 깨끗하다’는 것은 마치 깨끗한 것을 불에다 던지는 것처럼 그와 같이 혀[舌]는 모든 법을 자라고 늘게[長益] 한다는 것이다.
‘마음은 불 구덩이의 장(藏)이다’는 것은 마치 불을 제사하는[祠火] 처소와 같아서 이와 같이 마음은 지혜의 불[智火]에 타게 된다는 것이니 스스로 사람의 속에서 움직이는 광명은 마치 스스로 제일의 불과 같다는 것이다.
028_0698_c_24L害爲灰者猶如灰無用於物如是害亦無用於物也口淨者猶如淨投火如是舌長益於諸法者火坑藏者猶如祠火處所如是心爲智火所然自動人中明者猶如自第一火
믿음[信]은 종자를 스스로 드러내고
지혜는 땅을 가는 쟁기가 되며
참괴(慚愧)는 마음이 속박되는 바요
마음의 손은 막대기를 붙잡는다.
028_0699_a_06L信種自暴露
智慧爲耕犂
慚愧心所縛
心手之執杖
‘믿음은 종자를 스스로 드러낸다’는 것은 마치 먼저 싹부터 있는 것처럼 그와 같이 믿음이 도(道)가 되고 그러한 뒤에야 도를 수행한다는 것이요, ‘드러낸다’는 것 중에서 ‘폭(暴)’이란 한적한 데서 산다는 것이니 마치 줄기가 생기면 비를 맞아 윤택해지는 것처럼 그와 같이 선(善)한 공덕이 생기면 드러나서 윤택해진다는 것이다.
‘지혜는 땅을 가는 쟁기가 된다’는 것은 경작지[耕地]가 쌓여 모이는 것처럼 이와 같이 믿음은 뭇 선한 공덕을 이루고 이와 같이 지혜는 뭇 선한 공덕을 이룬다는 것이며, ‘간다[耕]’라고 하는 것은 결사(結使)이다.
028_0699_a_08L信種自暴露者猶如先有萌牙如是信爲道然後行道暴露者暴爲閑居猶如莖生得雨潤澤如是生善功德以暴潤澤智慧爲耕犂者猶如集聚耕地如是信成衆善功德如是智慧成衆善功德耕者結使
‘참괴’란 마치 쟁기의 멍에[軛]와 같아서 이와 같은 참괴는 지혜에 머무른다는 것이요, ‘마음이 속박된다’는 것은 세 가지 삼매가 그것이며 뜻의 속박[意縛]은 마치 수레의 바퀴살과 같아서 이와 같은 삼매는 이동(移動)하지 않는 것과 같다는 것이다.
‘손은 막대를 붙잡는다’는 것은 마치 땅을 갈 적에는 막대기로 때리면서 내몰아 가는 것처럼 그와 같아서 염(念)은 결(結)을 갈 적에 잘 내몰게 된다는 것이다.
028_0699_a_14L慚愧者猶如犂轢如是慚愧住智慧心縛者三三昧是意縛猶如輻如是三昧猶如不移動手執杖者猶如耕地杖用驅行如是念耕結得善驅
몸이 가지런하고 입도 가지런한 것은
마치 가서 밥을 구하는 것 같으며
실(實)로 고르면서 찌꺼기[穢]를 버리고
말[語]을 받으면서 해탈한다.
028_0699_a_18L身整口亦整
猶如往求食
實作擇去穢
受語而解脫
‘몸이 가지런하다’는 것은 몸의 율의(律儀)요, ‘입이 가지런하다’는 것은 입의 율의이며, ‘마치 가서 밥을 구하는 것과 같다’는 것은 생활[命]하는 생활이 청정[命淸淨]하다는 것이다.
‘실로 고르면서 찌꺼기를 버린다’는 것은 지혜의 진리로써 모든 것을 갈아 없앤다는 것이요, ‘말을 받으면서 해탈한다’는 것은 마치 땅을 가는 쟁기는 사람이 일을 다 마치면 버리는 것처럼 그와 같이 평등하게 함께 상응하게 되면 그의 행(行)을 버린다는 것이니, 모든 것이 이미 소멸하면 곧 용맹스런 뜻이 있게 된다는 것이다.
028_0699_a_20L身整身律儀也口整者口律儀猶如往求食者命命淸淨也實作擇去穢者以智諦耕除諸受語而解脫者猶如耕犂人事辦則捨如是等與相應而捨其行諸已滅便有勇猛意
028_0699_b_02L용맹스럽게 함께 두 개의 멍에로
방편을 써서 편안한 곳 얻으며
이미 가서 다시는 돌아오지 않나니
이르는 데는 근심과 두려움이 없어진다.
028_0699_b_02L勇猛共二軛
方便獲安處
已往不復還
所至無憂畏
‘용맹스럽게 함께 두 개의 명예로’라는 것은 마치소가 힘이 있어서 그 멍에를 버리지 않는 것처럼 그와 같이 용맹스런 힘은 그 멍에를 버리지 않는다는것이며, ‘방편을 써서 편안한 곳을 얻는다’는 것은 네 가지의 방편이 있는 것을 이미 다하면 이것을 열반이라고 하고 또한 이것은 안온한 곳[安穩處]이면서 용맹스런 뜻[志]이라는 것이다.
‘이미 가서 다시는 돌아오지 않는다’는 것은 세력이 있어서 다시는 돌아오지 않는다는 것이며, ‘이르는 데는 근심과 두려움이 없어진다’는 것은 이미 열반에 이르면 모든 근심과 두려움과 환난이 영원히 다하여 남음이 없다는 것이다.
028_0699_b_04L勇猛共二軛者猶如牛有力勢不捨其軛如是勇猛之力亦不捨其軛便獲安處者有四方便已盡是謂涅亦是安隱處勇猛志彼已往不復還者有力勢不復還所至無憂畏者已到涅槃諸憂畏患永盡無餘
이와 같이 밭을 갈아서 짓는
그것을 감로(甘露)와 과(果)라 하며
이와 같은 일[業]을 능히 참으면
온갖 괴로움에서 해탈하게 된다.
028_0699_b_10L如是耕田作
彼曰甘露果
能忍如是業
一切苦解脫
‘이와 같이 밭을 갈아서 짓는다’고 하는 것 중에서 ‘짓는다’는 것은 이와 같이 도(道)를 수행한다는 것이요, ‘그것을 감로의 결과라 한다’는 것은 열반의 과(果)가 된다는 것이며, ‘이와 같은 일을 능히 참는다’는 것은 이 도를 수행한다는 것이요, ‘온갖 괴로움에서 해탈하게 된다’는 것은 3계(界)의 괴로움에서 해탈하게 된다는 것이다.
028_0699_b_12L如是耕田作者作如是修行道也曰甘露果涅槃爲果能忍如是業者修行此道一切苦解脫者於三界苦而得解脫
어떤 이는 “도의 가르침은 그의 지혜로 모든 결사(結使)를 끊게 되는 것이다. ‘몸이 가지런하고 입도 가지런한 것은 마치 가서 밥을 구하는 것과 같다’는 것은 등어(等語:正語)ㆍ등업(等業:正業)ㆍ등명(等命:正命)이며 ‘용맹스럽게 함께 두 개의 멍에로’라는 것은 등방편(等方便:正方便)이다. ‘염(念)은 막대기가 된다’는 것은 등념(等念:正念)이요 ‘뜻의 속박’이라는 것은 등삼매(等三昧:正定)이니, 이미 5근(根)을 설명한 것이다. ‘믿음은 종자’라는 것은 신근(信根)이요, ‘용맹스럽게 함께 두 개의 멍에’라는 것은 정진근(精進根)이며 ‘염은 막대기가 된다’는 것은 염근(念根)이요, ‘뜻의 속박’은 정근(定根)이며 ‘지혜는 제창하여 인도한다’는 것은 바로 혜근(慧根)이다”라고말했다.
028_0699_b_16L或作是說道教於彼智慧斷諸結使身整口亦整猶如往求食等語等業等命勇猛共二軛者方便也念爲杖者等念也意縛者三昧也已說五根彼信種信根也猛共二軛精進根也念爲杖者念根意縛者定根也智慧唱導是慧根
오로지 교묘한 방편을 생각하면서 구하고
또한 집에 있는 것을 좋아하지 않으며
뭇 기러기가 못으로 내닫듯 하면
흐름[流]을 다하면서 진에(瞋恚)가 제거된다.
028_0699_b_23L專念巧便求
亦不樂在家
群鴈往奔池
盡流除瞋恚
028_0699_c_02L‘오로지 교묘한 방편을 생각하면서 구한다’는 것은 출가하여 도(道)를 배운다는 것이니 오로지 생각한다는 것은 생각을 매어 두어 옮아가지 않는다는 것이며, ‘또한 집에 있는 것을 좋아하지 않는다’는 것은 집안에 살면서 은혜와 애욕[恩愛] 중에서 즐기지 않는다는 것이다.
‘뭇 기러기가 못으로 내닫듯 하면 흐름을 다하면서 진에가 제거된다’는 것은 마치 뭇 기러기가 큰 산과 숲을 버리고 그리워하는 정(情)이 없는 것과 같은 것이니 이와 같이 그는 5욕(欲)을 없애 그리워하는 정이 없다는 것이다. 도(道)를 이용할 수 있는 바로 5욕을 소멸시키되 설명한 것과 같이 법으로 제거해야 하거늘 하물며 법이 아닌[非法] 것이겠는가?
028_0699_c_02L專念巧便求者出家學道專念者念不移亦不樂在家者不樂處家恩愛之中群鴈往奔池盡流除瞋恚者猶如群鴈捨大山林無戀慕情如是彼滅於五欲無戀慕情所可用道滅於五欲如所說法之所除況非法也
다시 말하자면 ‘오로지 교묘한 방편을 생각하면서 구한다’는 것은 언제나 한적한 데에 살기를 좋아하면서 좌선(坐禪)한다는 것이요 또한 ‘집에 있는 것을 좋아하지 않는다’는 것은 3계(界)에서 중생을 좋아하지 않는다는 것이며, ‘뭇 기러기가 못으로 내닫듯 하면 흐름을 다하면서도 진에(瞋恚)가 제거된다’는 것은 흐름[流]은 무명(無明)이 되고 도(道)를 이용할 수 있는 것은 무명을 제거하되 그 도도 또한 제거한다는 점이다.
028_0699_c_08L復作是說專念求巧便者常樂閑居坐禪亦不樂在家者不樂於三界衆群鴈往奔池盡瞋恚者流爲無明所可用道除無明彼道亦除
다시 말하자면 ‘오로지 교묘한 방편을 생각하면서 구한다’는 것은 도(道)를 수행하면서 뜻은 산중에 노닐고 있다는 것이요, ‘또한 집에 있는 것을 좋아하지 않는다’는 것은 애착(愛著)을 멀리 여의는 것이니 설명한 것과 같이모든 통(痛:受) 중의 애욕은 이것이 바로 애욕이므로 이미 그것을 능히 버리고 또한 애착을 좋아하지 않는다는 것이다.
028_0699_c_12L復作是專念巧便求者而修行道遊居意山中亦不樂在家者遠離愛著如所諸痛中愛此是愛也已能捨彼不樂愛著
‘뭇 기러기가 못으로 내닫듯 하면 흐름을 다하면서 진에가 제거된다’는 것 중에서 흐름이란 6입(入)이 된다. 설명한 바와 같이 장(長)이란 것의 눈[眼]은 식(識)의 흐름의 근원[流源]이 되는 것이니 그 6입을 소멸시킬 수 있는 것은 도(道)를 이용할 수 있으나 6입을 소멸하면 그 도도 역시 소멸한다는 것이다.
028_0699_c_16L群鴈往奔池盡流瞋恚者流爲六入如所說長者眼爲識流源彼能滅六入所可用道滅六入者道亦滅
모든 강과 바다를 건너는 이는
다리를 놓고 저 언덕[彼岸]을 건너나니
속박 있는 나는 건너려고 하는데
지자(智者)는 먼저 저 언덕에 도달하였구나.
028_0699_c_19L諸度江海者
作橋度彼岸
有縛我求度
智者先達岸
‘모든 강과 바다를 건너는 이’라는 것은 설명한 것과 같이 구담(瞿曇) 세존과 같은 이이며, 이학(異學)이 짐짓 가서 항수(恒水)를 받들 적에 수신(水神)이 게송으로 “그 강물은 항시 살뢰(薩牢)요 자주 시끄러운지라[頻閙] 다리를 놓을 것이니 모든 신족(神足)을 얻지 못해서요”라고 말했다는 것이다.
028_0699_c_21L諸度江者如所說如瞿曇世尊由異學故往受恒水水神作是說偈彼河恒薩牢頻鬧作諸橋諸不得神足
028_0700_a_02L어떤 이는 “‘모두가 자구 시끄러움을 받는다’는 것은 결(結)은 자주 나는[頻生] 것이 되고 죽음은 살뢰(薩牢)가 되는 것이니 설명한 바와 같이 살라(薩羅)를 말미암아 이 못[池]이 있다는 것이요 ‘모든 다리를 놓는다’라는 것은 도(道)를 수행한다는 것이며 ‘산을 버린다’는 것은 5욕(欲)을 없앤다는 것이요 ‘속박은 뽑아 내고 건너기를 구한다’는 것은 외도(外道)가 도를 구하는 것이며 ‘지자(智者)는 먼저 언덕에 도달했다’는 것은 생사의 언덕[生死岸]을 건넜다는 설명이다”라고 말했다.
028_0699_c_24L作是說諸受頻鬧者結爲頻生死爲薩牢如所說由薩羅有是池作諸橋修行道也捨山者滅於五欲縛拔求度者外道求道智者先達岸者說度生死岸
다시 말하자면 ‘모두가 자주 시끄러운 데를 건너다’는 것은 견제에서 끊어야 할 결이 소멸한 것이요 살라라고 함은 사유에서 끊어야 할 결이 소멸한다는 것이다.
‘다리를 놓는다’는 것은 도를 일으키는 것이요, ‘산을 버린다’는 것은 모든 개(蓋)를 소멸한다는 것이며, ‘속박[縛]을 뽑아 낸다’는 것은 도를 닦고 배운다는 것이요, ‘지자는 먼저 언덕에 도달했다’는 것은 나한(羅漢)은 생사(生死)를 건넜다는 것이다.
028_0700_a_06L復作是說諸度頻鬧者見諦所斷結滅也薩羅者思惟所斷結滅作橋者興起道也捨山者滅諸蓋縛拔者修學道智者先達岸羅漢度生死岸
소견[見]에서 민첩하지 않은
이것이 바로 나의 제한(齊限)이며
그릇된 행[非行]은 능히 없애면서 가고
가루(家累)에 염착[染]하지 않는다.
028_0700_a_09L不於見健疾
是我之齊限
非行能除往
不染於家累
‘소견에서 민첩하지 않다’는 것은 등지(等智)는 성취되어 재빠르면서 그 부정한 소견[不淨之見]에서는 재빠르게 듣지 않는다는 것이니, ‘재빠른 것이 아니다’는 것은 그의 변두리를 깨끗이 할 수 있고 그는 또한 욕심이 깨끗하며 하고 싶어하는 데서는 은근하고 계(界)도 또한 듣지 않고 장차 나아간다는 것이다. 왜냐 하면, ‘가루에 염착하지 않는다’는 것이니 그는 이런 소견을 따르지 않기 때문이다.
028_0700_a_11L不於見健疾者等智成就健疾彼不淨之見不聞健疾非健疾者能淨其彼亦欲淨於欲慇懃界亦不聞將何以故不染於家累者彼不隨此見
숲 기둥이 견고한 것과 같고
다른 이에게 그의 말을 다하며
욕심이 없고 선근(善根) 같은 것은
능인(能仁)도 역시 견고하다.
028_0700_a_15L若林柱牢固
於他盡其語
若無欲善根
能仁亦牢固
‘숲 기둥이 견고한 것과 같다’는 것은 존자 아나율(阿那律)의 수결(授決) 가운데서 자세히 설명한 것이니 마치 숲 기둥은 옮겨 움직일 수 없는 것처럼 그와 같이 그 존자는 헐뜯거나 칭찬하거나 간에 옮겨 움직일 수 없다는 것이다.
‘다른 이에게 그의 말을 다한다“는 것은 말은 안[內)에 있으면서 헐뜯기도 하고 다시 칭찬한 이도 있다는 것이며, ‘욕심이 없다’는 것은 모든 결사(結使)를 다한 것이요, ‘선근’이라는 것은 세 가지 삼매에서 이 삼매가 근본이라는 것이며, ‘농인도 역시 견고하다’는 것은 부처님이라는 소리요 무학의 지[無學智]이다.
028_0700_a_17L若林柱牢固者尊者阿那律授決中廣說猶如林柱不可移動如是彼尊者若毀罵若嘆譽不可移動於他盡其語者語在內若毀罵復有嘆譽者善無欲者諸結使盡善根者於三三昧是三昧根能仁亦復牢固者佛聲無學智
028_0700_b_02L불이(不二)의 행(行)으로 강당(講堂)을 짓고
처자(妻子)를 기르는 것은 비구가 아니며
중생에게 성냄[瞋]을 고치지 않거니와
능인은 언제나 중생을 보호한다.
028_0700_b_02L不二行作講堂
養妻子非比丘
於衆生不改瞋
能仁常護衆生
‘불이의 행으로 강당을 짓는다’는 것은 사냥꾼[獵師]의 비유 가운데서 이미 설명하였다. ‘불이의 행으로 강당을 짓는다’는 것은 사냥꾼의 소행은 한가히 무리 중에 살고 있는 것이요 비구의 행은 무리 중에서의 무리[聚中聚]이며 한가롭게 살고 있는 사냥꾼의 하는 일은 행(行)이 아니지만 비구는 수호하는 어진 이[護賢]의 행이다.
‘처자를 기르는 것은 비구가 아니다’라는 것은 사냥꾼과 그리고 처자가 있는 비구는 그의 행이 아니요 오직 자기 자신들을 법의 무더기[法聚]로써 기르고 있을 뿐이라는 것이며 그는 ‘중생에게 성냄을 고치지 않는다’는 것은 사냥꾼이 살생하는 일을 고치지 않는다는 것이요, ‘능인은 언제나 중생을 수호한다’는 것은 비구는 살해하려는 뜻[殺意]이 없다는 것이다.
028_0700_b_04L不二行作講堂者獵師喩中已說二行作講堂者獵師所行閑居聚中比丘行聚中聚閑居獵師所爲非行比丘護賢行養妻子非比丘獵師及妻子比丘非其行唯自養以法聚於衆生不改瞋者獵師不改於殺生能仁常護衆生者比丘無有殺意
앞과 중간과 뒤에서
다른 이로부터 신시(信施)를 받고
또한 원한의 마음이 없으므로
능인도 또한 그를 보호한다.
028_0700_b_11L於前中間後
從他受信施
亦無怨恨心
能仁亦護彼
‘앞’이라는 것은 먹지 않은[不食] 것이요, ‘중간’이라는 것은 반만 먹는[半食]것이며, ‘뒤’라고 하는 것은 남은 밥[餘食]이 아직 다하지 못했다는 것이다. ‘다른 이로부터 신시를 받는다’는 것은 비구는 밥을 얻어 먹는다는 것이다.
‘또한 원한의 마음이 없다’는 것은 또한 욕을 하지도 않고 또한 그의 몸을 상하지도 않으며 뻔뻔스러운 얼굴을 짓지도 않고, ‘나는 물건을 얻지 못했다’라는 말도 하지 않은 것이니 끝내 이런 법을 여의지 않았다는 것이다.
다시 말하자면 ‘앞’이라고 하는 것은 좋고 맛있는 음식이요 ‘중간’이라 하는 것은 중간쯤 되는 음식이며 ‘뒤’라고 하는 것은 하찮은 음식이다.
028_0700_b_13L於前者不食中間者半食後者餘食未盡從他受信施比丘得食亦無怨恨心者亦不罵亦不能傷其形不作强顏不是語我不得物終不離此法復作是說於前者好微妙食中者中後者下食
‘다른 이로부터 신시를 얻는다’는 것은 다른 이로부터 신시(信施)를 받을 적에 나쁜 말을 하지도 않고 나쁜 음식을 얻을 곳이라 해도 피하지 않으며 또한 나쁜 음식을 얻게 될 곳이라는 말에 집착하지도 않고 또한 자주자주 가지도 않는 것이니, 그는 구걸하는 데 있어 모두가 다 두루하다는 것이다.
다시 말하자면, 나쁜 것도 그의 뜻을 무너뜨릴 수 없고 좋은 것에도 애착을 일으키지 않는다는 것이다.
028_0700_b_19L從他得信施者從他受信施不說惡語所得惡食處亦不避亦不執語所得惡食處亦不頻往彼乞求皆悉遍復作是說惡不能壞其好不起愛著
어떤 이는 첫째가는 것[第一者]을 말하면서
야차(夜次)의 청정한 것은 청정한 것이 아니다.
무엇으로 여기서 해탈하는가?
남음이 없는[無餘] 것이 가장 좋다고 한다.
028_0700_b_23L有說第一者
夜叉淨非淨
何爲此解脫
無餘名曰善
028_0700_c_02L‘어떤 이는 첫째가는 것을 말한다’는 것은 이것은 야차가 청정하다는 설명이니 마치 이 유상무상천(有想無想天)과 같고 ‘무엇으로 여기서 해탈하는가?’라고 하는 것은 이와 같은 남음이 없는 것이라는 것이니 지혜 있는 이[智者]는 방편으로써 청정함을 설명한다.
028_0700_c_02L有說第一者此夜叉淨說猶如此有想無想天何爲此解脫者如是無餘智者方便說淨
배고프고 목마름은 첫째가는 병이요
행(行)은 첫째가는 괴로움이니
여실하게 이것을 알면
열반이 첫째가는 즐거움이다.
028_0700_c_05L飢渴第一病
行爲第一苦
如實知是者
涅槃第一樂
‘배고프고 목마름은 첫째가는 병’이라는 것은 단수(斷手)의 수결(授決) 가운데 이미 설명한 것이니 그 단수는 배고프고 목마름 같은 것을 크게 괴로운 것이라고 여기지 않았다는 것이요, ‘행은 첫째가는 괴로움이다’라는 것은 그의 행에는 약간의 종류가 있다는 것이다.
‘만일 사실대로 이것을 알면 열반이 첫째가는 즐거움이다’라는 것은 이와 같은 행을 능히 알고 짓는 행의 입[口]을 성취하지 않으면 거기에 곧 즐거움이 있다는 것이다.
028_0700_c_07L飢渴第一病者斷手授決中已說斷手不大苦如飢渴者行爲第一苦彼行有若干種若如實知此者涅槃第一樂能知如是行不成就所作行口彼便有樂
다시 말하자면 ‘배고프고 목마름은 첫째가는 병이다’라는 것은 언제나 속박당하고 있어서 이에 다스릴 수 없기에 이르렀다는 것이요, ‘행은 첫째가는 괴로움이다’라는 것은 여실하게 그것을 알면 이 모든 행을 알 수 있다는 것이며, ‘모든 행에서 열반이 첫째가는 즐거움이다’라는 것은 휴식(休息)으로 즐거움을 삼는 것이니 관할 바가 없는[無所觀] 것으로 즐거움을 삼아 영원히 즐긴다는 것이다.
028_0700_c_12L復作是說飢渴第一病者常爲所縛乃至不可治行爲第一苦者如實知之能知此諸行諸行涅槃第一樂者休息爲樂無所觀爲樂永樂
다시 말하자면 ‘배고프고 목마름은 첫째가는 병이다’라는 것은 이것이 바로 고제(苦諦)요 ‘행은 첫째가는 괴로움’이라고 하는 것은 무명(無明)은 행(行)에 연(緣)이 된다는 것이니 모든 우환(患)을 받는 이것을 바로 습제(習諦:集諦)라고 한다는 것이며, ‘이와 같이 사실대로 안다’는 것은 이것이 바로 도제(道諦)요, ‘열반은 첫째가는 즐거움이다’라는 것은 이것이 바로 진제(盡諦:滅諦)이다.
028_0700_c_16L復作是說飢渴爲第一病者是苦諦也行爲第一苦者無明緣行受諸患是謂習諦也如是實知者是道諦也涅槃第一樂者是盡諦也
참괴(慙愧)는 범지(梵志)의 옷이요
범지의 손은 청정하며
물은 늘 흐르면서 머물지 않는데
혀로 벌려서 대야를 씻는다.
028_0700_c_19L慚愧梵志衣
梵志手爲淨
水常流不住
舌陳爲澡盥
028_0701_a_02L‘참괴는 범지의 옷’이라는 것은 존자 대목건련(大目揵連)의 수결(授決) 가운데서 이미 설명한 것이니 마치 의복은 은밀한 곳을 가리는 데에 이용하는 것처럼 참괴도 또한 그와 같이 은밀한 곳을 가리게 된다는 것이다.
‘범지의 손은 청정하다’는 것은 마치 이미 청정해져서 불을 제사지내는 것처럼 나도 또한 그와 같이 청정한 행을 닦아 행(行)을 버리고 여읜다는 것이며, ‘물은 늘 흐르면서 머물지 않는데 혀를 벌려서 대야를 씻는다’는 것은 마치 대야를 씻음으로써 부정한 그릇이 씻어지는 것처럼 나의 혀도 그와 같아서 더러운 행을 제거하기를 밤낮으로 휴식하지 않는다는 것이다.
028_0700_c_21L慚愧梵志衣者尊者大目揵連授決中已說猶如衣裳用覆蓋隱處慚愧亦如是覆蓋隱處梵志手淨者猶如已淨祀火我亦如是而修淨行去離水常流不住舌陳爲澡盥者猶如以澡盥盪滌不淨器我舌亦如是去穢行晝夜不休息
불을 제사지내면서 항상 있다고 생각하는 것은
속의 마음과 뜻에 의지함 때문이니
밤낮으로 부지런히 제사를 지내면
율의(律儀)는 절도를 잃지 않는다.
028_0701_a_05L祀火有常想
以依內心意
晝夜勤祠祀
律儀不失節
‘불을 제사지내면서 항상 있다고 생각한다’는 것은 지관(止觀)으로 그 지혜의 불을 피운다는 것이요, ‘속의 마음과 뜻에 의지함 때문이다’라는 것은 스스로 마음에 의지하여 그것이 소멸할 수 있다는 것이며, ‘밤낮으로 율의를 수행하면 절도 있는 모든 근(根)을 잃지 않는다’는 것이다. 속으로 저것을 능히 사유하는 마음이 있으면 교훈(敎訓)을 입는다는 것이니 이것을 감춘다[藏匿]고 말한다.
028_0701_a_07L祀火有常想者止觀彼然智火以依內心意者自依猗心彼能滅晝夜修行律儀不失節諸根在內彼能思惟心被教訓是謂藏匿
다시 말하자면 ‘숨은 곳’이란 몸과 입과 뜻이며, ‘율의의 교훈’이란 모든 계율이 구족한 것이다.
다시 말하자면 ‘참괴(慙愧)는 범지의 옷’이라는 것은 선행(善行)이 일어나는 것을 나타내고, 범지의 손이 청정하고 물은 언제나 흐르면서 머무르지 않는데 ‘혀를 벌려서 대야를 씻는다’는 것은 혀[舌]의 선행이다. 제2의 게송은 마음의 선행을 말하고 세 가지 선행은 바라문을 이름한다.
028_0701_a_11L復作是說隱處身口意律儀訓者諸戒具足復作是說慚愧梵志衣者現善行起梵志手淨者水常流不住舌陳爲澡盥善行第二偈謂心善行於三善行婆羅門
참(慚)을 건너면[度] 늘 그를 꾸짖으면서
나는 그에게 언약을 주며
또한 행이 아닌 것[非行]을 짓지 않나니
그러므로 이는 내가 아닌[非我] 줄 알아야 한다.
028_0701_a_16L度慚常呵彼
我與況汝要
亦不作非行
當知此非我
‘참을 건넌다’는 것은 부끄러워해야 할 데서 부끄러워하지 않으면 그는 스스로도 친하지 않은 줄 알거늘 하물며 다른 이와 친하겠는가라는 것이며, ‘늘 그를 꾸짖는다’는 것은 친한 이가 아닌 원수가 나의 처소에 머물러 있는 줄 알아야 한다는 것이다.
‘나는 그에게 언약을 말한다’는 것은 모든 더러운 것[雜穢]이 있어 비록 삼간다 하더라도 중생을 좇는 것이므로 이것은 간악하고 더러운[姦穢] 것인 줄 알아야 한다는 것이며, ‘또한 행이 아닌 것을 짓지 않는다’는 것은 모든 사이에 두터운[親厚] 일이 있어도 그는 괴롭히지 않고 짓는 일은 방편으로써 원수를 삼갈 줄 알아야 한다는 것이다.
028_0701_a_18L度慚者可慚而不慚彼當知不自親況當親餘者常呵彼者非親者當知是怨仇而住我所我與汝說要者有雜穢雖愼從衆生當知此奸穢不作非行者諸有親厚事彼不起所作方便當知愼怨家
028_0701_b_02L뜻이 욕심을 여의지 않고
염(念)도 또한 만족해 함이 없으나
그것을 관하면서 능히 여의는 이면
그는 지혜를 두루 갖추었다.
028_0701_a_24L於欲意不離
念亦無厭足
觀彼能離者
彼具智慧足
‘뜻이 욕심을 여의지 않는다’는 것은 보살의 수결(授決) 중에서 이미 설명한 것이니 이에 ‘뜻은 욕심을 염(念)한다’는 데까지이다.
‘또한 만족해 함이 없다’는 것은 그 탐애[愛]를 버리고 여의지 못했다는 것이요, ‘능히 여읜다[能離]’는 것은 하고자 하는 생각[欲想]을 다했다는 것을 나타내는 것이니 그 중에서 차례대로 관하여 그것이 다할 적에 이것을 말하여 그는 능히 여읜 이라고 한다.
‘그는 지혜를 두루 갖추었다’는 것은 욕심과 깨끗하지 못함과 저 애욕에 집착하는 모두를 관(觀)하는 것이다.
028_0701_b_03L於欲意不離者菩薩授決中已說至意念欲心亦無厭足不能去離彼能離者現欲想盡於中次第觀彼盡時是說曰彼能離者彼具慧乃足諸觀欲不淨彼著愛欲也
진리를 잘 살펴보고는
존자는 한층 더 하늘을 찬탄한다.
028_0701_b_08L諦諦而善見
尊者轉嘆天
‘진리를 잘 살펴본다’는 것 중에서 진리[諦], 이것은 고제(苦諦)요 또한 습제(習諦)이며 증상제(增上諦)이며, 이것은 바로 도제(道諦)요 또한 진제(盡諦)이다.
다시 말하자면, 세 가지의 진리인 고제ㆍ습제ㆍ도제가 있고 증상(增上)인 이것은 진제이다.
다시 말하자면, 진리[諦] 이것은 바로 등제(等:世俗諦)요, 증상(增上)은 바로 제일의제(第一義諦)이다.
028_0701_b_09L諦諦而善見者諦是苦諦也習諦上諦是道諦也盡諦復作是說有三苦諦習諦道諦增上是盡諦復作是說諦是等諦增上第一義諦
해탈은 저것과 이것[此]에서 해탈하는 것인데
해탈하고도 다시 속박을 당하나니
현성(賢聖)은 해탈을 얻지 않으면서
어리석고 미혹한 데서 해탈한다.
028_0701_b_13L解脫彼此脫
解脫復見縛
賢聖不見脫
解脫於愚惑
일자(一子)의 수결(授決) 가운데서 이미 설명하였다.
‘해탈은 저것과 이것에서 해탈하는 것’이라는 것은 거짓말 가운데서 해탈했으나 살생(殺生)에 물들어 있다는 것이요, ‘해탈을 하고서도 다시 속박을 당한다’는 것은 한 가지 해에서는 해탈하고서도 다시 다른 데에 물들게 된다는 것이다.
‘현성은 해탈을 얻지 않는다’는 것은 진리[諦]를 보고는 어리석고 미혹한 데서 해탈하였으나 계박(繫縛)에서 그는 해탈하지 않았다는 것이다. 이와 같이 단멸(斷滅)의 소견[見]에서는 해탈하였으나 유상(有常)의 소견에서는 속박된다는 것이다.
028_0701_b_15L一子授決中已說解脫彼此脫者於妄語中解脫爲殺所染解脫復見縛者一害得脫復爲他所染也賢聖不得脫見諦而得解脫於愚惑於縛繫彼不得解脫如是斷滅見得解脫有常見所
이와 같은 것은 듣고 염(念)하는 가운데서 해탈을 얻는 것이니 이와 같이 신견(身見) 가운데서는 해탈을 얻었으나 망설임의 속박을 취하게 되고 탐욕(貪欲)에서는 해탈을 얻었으나 색애(色愛)의 속박을 당하게 되며 색애에서는 해탈을 얻었으나 무색애(無色愛)의 속박을 당한다는 것이다.
028_0701_b_21L如是聞念中得解脫如是身見中得解脫爲猶豫取縛於貪欲得解脫爲色愛所縛於色愛得解脫爲無色愛所縛
028_0701_c_02L만일 긴 것과 짧은 것 중에서와
거칠고[麁] 미세한 것[細]과 좋고 나쁜 행에 대하여
세간에서 주거나 취하지 않으면
그 때문에 이름을 범지(梵志)라고 한다.
028_0701_b_24L若於長短中
麤細好惡行
於世不與取
故曰名梵志
‘만일 긴 것과 짧은 것 중에서’라는 것은 길고 짧은 것으로 성취하지 않는다는 것이다. 그것에 대하여 조금이라도 관(觀)한 바가 있으면 곧 긴 것이 있다는 것이요 조금이라도 관한 바가 있으면 곧 짧은 것이 있다는 것이다. 이것은 바로 여래의 교계어(敎誡語)이다. 또 거친 것도 역시 성취하지 않는다는 것이다.
028_0701_c_03L若於長短中者答曰長短不成就彼少有所觀便有長也少有所觀便有短也此如來教誡語也又麤者亦不成就
【문】어떻게 헤아리기에 또한 성취하지 않는가?
【답】그 중에서는 양(量)을 말하지도 못하고 지닐 수도 없으며 또한 오는 것[來者]도 없다. 만일 받거나 주거나 취하지도 않으면 그것은 곧 거친 것도 성취하지 않는 것이요, 거기서는 또한 양이 있는[有量] 것을 다하지도 않은 것이며 청정한 행이 있어도 역시 조금의 성취만 있다.
028_0701_c_07L云何量亦不成就耶答曰於中不說量不可持亦無來者若受不與取彼則麤亦不成就於彼亦不盡有量有淸淨行亦有少成就
【문】모두에게 청정한 행의 성취는 있는 것인가?
【답】행(行)으로써 색(色)을 주거나 취하는 것이 아니요 그 중에서 청정하고 청정하지 않은 행의 그것을 곧 성취하는 것이니, 이것은 넓으신 혀[廣舌]로써 교계하신 말씀[敎誡語]이다.
‘때문에 범지라고 한다’는 것은 뭇 행을 두루 갖춘 이것을 바로 범지라고 한다는 것이다.
어떤 이는 “모든 주거나 취하지 않은 결(結)을 일으키는 모든 결이 다한 것이니 이것을 바라문이라고 한다”고 말했다.
028_0701_c_10L有淸淨行成就答曰非以行不與取於中淨不淨行彼則成就是廣舌教誡之語故曰梵志者具足衆行是謂梵志或作是說起諸不與取結結盡是婆羅門
불선(不善)이나 선(善)이 있는 것은
언제나 3불(佛)의 집에 의지하나니
머물지 않으면서 중생을 더하게 하는
그를 바로 유(有)에 의지한다고 한다.
028_0701_c_15L不善而有善
當依三佛家
不住益衆生
彼曰而依有
‘불선이나 선이 있다’는 것은 불선 가운데서 마치고는 곧 다른 곳에서 난다는 것이니 그는 먼저 본래의 생각을 없애고서 다시 다른 생각[餘想]을 얻는다는 것이며, ‘언제나 삼불의 집에 의지한다’는 것은 어머니의 태(胎)에 의지하지 않는다는 것이다.
‘머물지 않으면서 중생을 더하게 한다’는 것은 다른 이의 집[他家]에서 목숨을 마치고는 어머니의 태 안에 있으면서 자라고 큰다는 것이며, ‘그를 바로 유(有)에 의지한다’는 것은 의생(意生)에는 이런 선행(善行)이 있다는 것이다.
028_0701_c_17L不善而有善者於不善中終便生餘彼先滅本想而更得餘想常依三佛家者不依母胎不住益衆生者他家命終在母胎長大彼曰而依有意生有是善行
만일 수(數)를 세상에서 바꾼다면
더 나은 것도 없거늘 하물며 지금의 세상이랴.
영원히 소멸하여 연기의 어둠[烟暗]이 없으면
그 중에서 즐기면서 해치지 않는다.
028_0701_c_22L若數於世易
無勝況當世
永滅無煙曀
於中樂不害
028_0702_a_02L만원자(滿願子:富樓那)는 그 중에서 수(數)를 구한 이이니 알면서도 세상을 소멸되게 한 이다. 모든 입(入)과 다르다는 것은 그것에 대하여 바깥이요, 다르지 않다는 것은 바로 안이다.
다시 말하자면, 다르다는 것은 바로 하늘이요, 다르지 않다는 것은 바로 지옥이다.
다시 말하자면, 다르다는 것은 색계와 무색계와 상응하고 다르지 않다는 것은 욕계와 상응한 것이니, 이 수(數)는 바로 무상(無常)과 고(苦)와 공(空)과 무아(無我)이며, 인과(因果)는 제 모양[自相]과 두루한 모양[遍相]이다.
028_0701_c_24L滿願子於其中求數者知而滅世者諸入異於彼外不異者是內復作是異者是天不異者是地獄復作是異者色無色界相應不異者欲界相應此數是無常苦空無我因果自相遍相
‘더 나은 것도 없거늘 하물며 지금의 세상이랴’는 것은 무명의 소견[無明見]으로 아는 바이어서 마치 염착(染著)을 말하면서 악마에 속박되는 바라고 한 것과 같으며, 쉰다[息]라 하는 것은 세 가지 불이 그쳐 없어지면서[息滅] 휴식(休息)한다는 것으로서 언제나 영원히 고요하게 그쳐 없어지는 것이 있어서 ‘영원히 연기의 어둠[烟暗]도 소멸한다’는 것이니 진에(瞋恚)의 얽힌 바가 다했다는 것을 나타낸다.
028_0702_a_07L無勝況當世者無明見所知如說染著魔所縛息者三火息滅休常永寂有滅息永煙曀滅現瞋恚所纏盡
다시 말하자면 안에서 반연하는 모든 결(結)이 다하여 연기의 어둠도 없다는 것을 나타내는 것이니 말한 바와 같이 탐애[愛]의 소행(所行)이며 유각(有覺:有尋)이 쉬는 것도 또한 연기의 어둠이 없는 것이니 말한 바와 같이 유각도 역시 연기이다.
028_0702_a_10L復作是說現內緣諸結盡無煙如所說愛所行也有覺息亦無煙如所說有覺亦煙
‘해침이 없다’는 것은 세 가지의 해가 다했다는 것을 나타내고 ‘욕망이 없다’고 함은 이익의 욕망[利望]과 생활의 욕망[命望]이 다했다는 것을 나타내며 또 유의 애[有愛]가 다하여 능히 초월한 바가 있다는 것을 나타낸다.
028_0702_a_12L無害者現三害無望者現利望命望盡復次現有愛盡能有所越
해탈하여 떨어지고 다시 떨어지며
탐착(貪着)으로 다시 왔다 돌아오거니와
이미 기쁘고 즐거운 곳에 돌아오면
선(善)에서 선한 곳[善處]에 머무른다.
028_0702_a_14L解脫墮復墮
貪著復來還
已還歡樂處
於善住善處
‘해탈하고서 다시 떨어진다’는 것 중에서 해탈한다는 것은 욕계에서 해탈하고 또한 욕계의 결사(結使)에서 해탈한 것이요, 색계와 무색계의 탐애는 아직 다하지 못하여 거기에서 떨어져서 곧 태어난다는 것이다.
‘탐착으로 다시 왔다 돌아온다’는 것은 그는 차츰차츰 욕계의 상응한 결(結)을 제거하여 다하지 못하고 거기에 와서 머무르며 거기에서 방편으로 염착(染著)하면서 욕계의 모든 결사는 뽑아 내어 여의지 못했기에 다시 욕계의 결사를 일으켜 욕계에 와 이른다는 것이다.
028_0702_a_16L解脫復墮者解脫者於欲界脫亦脫欲界結使色無色界愛未盡於彼墮墮便生貪著復來還者彼不能展轉除盡欲界相應結來住彼於彼方便染著欲界諸結使不能拔離復起欲界結使來至欲界
‘이미 기쁘고 즐거운 곳에 돌아왔다’는 것은 부처님의 성문(聲聞)인 그들은 이미 안온한 곳[安穩處]으로 돌아온 것을 말하니 나는 것[生]도 없고 병들고 죽는[病死] 근심도 없다는 것이며, ‘기쁘고 즐거운 곳’이라는 것은 현성(賢聖)의 팔품의 도[八品道:八正道]이다.
‘선에서 선에 머무른다’는 것은 삼매의 즐거움을 즐기며 그 중에서 놀며 다니는 것이니 영원히 안락한 곳으로 돌아온 이이다.
028_0702_a_22L已還歡樂處者佛聲聞彼已還安隱處無生無病死之患歡樂處者賢聖八品道於善住樂三昧樂於中遊行永還安樂處者
028_0702_b_02L다시 말하자면 ‘해탈하여 떨어지고 다시 떨어진다’라는 것은 수다원(須陀洹)에서 해탈을 얻고 지옥에 떨어졌다가 그는 하늘[天]에 떨어진다는 것이요, ‘탐착으로 다시 왔다 돌아온다’는 것은 욕계의 탐애가 아직 다하지 못하여 인간으로 돌아온다는 것이다.
028_0702_b_03L復作是說解脫墮復墮者於須陁洹得解脫墮地獄彼墮天貪著復來還欲界愛未盡還來人間
‘기쁘고 즐거운 곳으로 돌아온다’는 것은 지옥에 들어갈 것을 두려워하는 근심도 없다는 것이며, ‘즐겁다’는 것은 현성의 도(道)이며, ‘선에서 선에 머무른다’는 것은 온갖 모든 결(結)을 초월하여 열반에 돌아온다는 것이다.
다시 말하자면 ‘떨어지고 다시 떨어진다’는 것은 단멸(斷滅)의 소견[見]이요 해탈(解脫)은 유상(有常)의 소견으로 떨어진다는 것이며, ‘탐착으로 다시 왔다 돌아온다’는 것은 지옥과 아귀와 축생은 유상과 단멸에서 해탈하면서 도(道)를 수행한다는 것이다. 그 밖의 나머지는 또한 그와 같다.
028_0702_b_05L還歡樂處者無有恐懼入地獄之憂樂者聖之道於善住善者越一切諸結於涅槃復作說墮復墮者斷滅見脫有常見墮貪著復來還者地獄餓鬼畜生於有常斷滅解脫而修行道餘者亦如是
보는 것[見]과 만(慢)과 믿음을 일으킴[起信]과 뜻[意]과
소견[見]과 게송 등과 전후(前後)이며
기갈[飢]과 의지함과 욕심과 그리고 진리와
해탈과 만원자(滿願子)이다.
028_0702_b_11L見慢起信意
見偈等前後
飢依欲及諦
解脫滿願子
게건도 제4를 마친다.
028_0702_b_13L尊婆須蜜菩薩所集偈揵度第四竟
尊婆須蜜論卷第十
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造