ABC_IT_K0978_T_002
- 029_0575_c_01L벽지불인연론 하권
- 029_0575_c_01L辟支佛因緣論卷下
-
실역 인명
진록(秦錄)에 첨부한다
송성수 번역 - 029_0575_c_02L失譯人名今附秦錄
-
왕사성의 대장자가 깨쳐서 벽지불이 된 인연
바라내 국왕 월출이 깨쳐서 벽지불이 된 인연
구사미 국왕 대제가 깨쳐서 벽지불이 된 인연
구사미 국와이 깨쳐서 벽지불이 된 인연
바라내 국왕 친군이 깨쳐서 벽지불이 된 인연
전륜성왕의 막내 아들이 깨쳐서 벽지불이 된 인연 - 029_0575_c_03L王舍城大長者,悟辟支佛緣。波羅柰國王月出,悟辟支佛緣。拘舍彌國王大帝,悟辟支佛緣。拘舍彌國王,悟辟支佛緣。波羅柰國王親軍,悟辟支佛緣。轉輪聖王最小子,悟辟支佛緣。
-
4. 왕사성1)의 대장자가 깨쳐서 벽지불이 된 인연 - 029_0575_c_09L王舍城大長者,悟辟支佛緣。
-
비유하면 빽빽한 숲 속에서는
큰 나무를 끌고 나오려 해도
가지와 줄기가 서로 걸려서
끌고 나올 방법이 없네. -
029_0575_c_10L譬如稠林中,
欲挽大樹出,
枝柯相妨㝵,
求出將無由。
-
집에서 사는 것은 빽빽한 숲과 같고
여러 사무[務]는 가지와 줄기 같나니
벗어나는 요긴한 법 구하도 싶어도
속박과 집착으로 영원히 인(因)이 없다. -
029_0575_c_12L在家如稠林,
衆務如枝柯,
雖欲求出要,
縛著永無因。
-
숲이나 들판의 고요한 곳에서
경계를 관하여 그 마음을 닦고
온갖 인연과 사무를 해탈하고
가까이하고 사랑하던 모든 것에서 떠나
홀로 살아가는 행을 닦아라
무소에게 두 개의 뿔이 없는 것처럼. -
029_0575_c_13L靜處於林野,
觀境修其心,
解脫衆緣務,
離諸所親愛。
修於獨一行,
如犀角無二,
-
옛 스승들께서 서로에게 전한
이런 일을 나는 듣게 되었네. -
029_0575_c_15L先師相傳授,
我得聞斯事。
-
029_0576_a_01L
옛날에 벽지불이 있었다. 그는 과거의 다섯 부처님2) 처소에서 항상 모든 선(善)을 닦았으나 우바새가 되어 집안일을 좋아하고 집착하였기에 비록 여러 부처님을 뵙긴 하였지만 출가를 원하진 않았다. 그러나 그는 온 마음을 다해 재가의 계(戒)를 지켜 훼손하거나 범하는 일이 없었다.
(그러다) 선근(善根)이 점점 더하여 가섭부처님의 처소에서 출가해 도를 배웠고, 즐거이 두타(頭陀)를 닦으며 여섯 가지 물건3)을 두루 갖추었으며, 욕심내기를 싫어하였다.
(그는) 거기서 목숨을 마치고는 천궁(天宮)에 태어나게 되었고, 하늘의 수명이 다하고는 왕사성의 큰 장자(長者) 집에 태어났는데, 이 장자 집은 재물이 한량없어서 창고가 가득 차 넘쳤다. (그는) 점차 성장하여 드디어 성년(盛年)이 되었으며, 아버지가 죽은 뒤에는 비사문(毘沙門)4)의 아들 나라구복라(那羅究福羅)처럼 뜻대로 쾌락을 누렸다. - 029_0575_c_16L昔有辟支佛。於過去五佛所,恒修諸善,爲優婆塞,樂著家事,雖睹諸佛,不求出家。然其專心持在家戒,無有毀犯。善根漸增,於迦葉佛所,出家學道,樂修頭陁,六物具足,厭惡於欲。於彼命終,得生天宮,從天壽盡,生王舍城大長者家。此長者家財富無量,倉庫盈溢。以漸長大,遂至盛年。父命終後,從意快樂,如毘沙門子那羅究伏羅。
-
자기 집에서 지내며 온갖 인연과 사무를 좋아하였고, 아들과 딸을 각각 서른 명씩 낳아 길렀으며 창고와 일꾼의 수효도 매우 많았다. 그는 아들딸을 혼인시키는 등의 그런 일이 너무도 많아서 눈앞의 일만 경영하느라 닦아야 할 법을 잊어버렸고, 일에 속박되어 집안일을 버리지 못하고 있었다.
그는 일꾼으로부터 여러 친척들의 많은 죽음과 딸[女] 아무개 집이 상화(喪禍)를 만났고 또 생업을 잃게 되었다는 등의 소식을 들어야 했다. 죽거나 망했다는 이런 소식이 널리 들릴 때면 근심의 독[愁毒]으로 괴로워지는 것이 마치 백 개의 화살이 일시에 심장을 꿰뚫는 것 같았다.
또한 아름답고 좋으며 사랑할 만한 소식을 들기도 하였으니, 집안의 장사꾼이 값진 보물을 많이 얻어 안전하게 돌아왔다거나 그의 아들 아무개가 사내아이를 낳았다는 소식이었으며, 또 자신의 딸이 복스러운 아들을 낳았다는 소식을 들을 때에는 다시 기쁜 마음이 생겼다.
이렇게 나쁘고 좋은 소식을 들을 때마다 근심과 기쁨이 교차하는 것이 마치 광대가 돌리는 수레바퀴와 같았다. - 029_0576_a_02L在己家中,樂諸緣務,生育男女各三十人,庫藏僕從,其數甚衆。男女婚娶其事衆多。但營目前,忘所修法,爲緣務所縛,不捨家業。於僕從所,聞諸親戚多有死喪,女某甲舍旣遭喪禍,又失業焉,廣聞如是喪失之聲,愁毒懊惱,如似百箭一時入心。亦聞美善可愛之語,家之估客大獲珍寶,安隱還歸,其子某甲產生男兒,又聞已女生於福子,復生歡喜。聞向衰利,憂喜交集,猶如作伎所旋之輪。
-
어느 날 한 친한 벗과 동산으로 가 이리저리 다니며 유람하고 있었다.
어떤 숲에 이르러 큰 나무를 베는 한 사람을 보았는데, 가지와 줄기며 잎이 너무 무성하여 많은 코끼리로도 끌고 나올 수가 없었다. 그러나 잔가지가 없는 작은 나무를 하나 베었고, 한 사람이 혼자 끌어도 전혀 막히거나 걸리는 일이 없어 곧 숲에서 끌고 나올 수 있었다.
이 일을 보고 나서 곧 스스로 생각하다가 이렇게 말하였다.
“나는 이제야 인연(因緣)을 보게 되었다.”
그리고는 곧 게송으로 말하였다. - 029_0576_a_13L與一親友,至園苑中,適行遊觀。到一林閒,見有一人,斫於大樹。枝柯條葉繁美茂盛,使多象挽,不能令出;斫一小樹,無諸枝柯,一人獨挽,都無滯㝵,卽挽出林。見斯事已,卽自思惟,而作是言:“我於今者,得見因緣。”卽說偈言:
-
나는 큰 나무를 벤 것을 보았는데
가지와 잎이 너무 무성하고 많아
빽빽한 숲에 여기저기 걸려
빠져나올 방법이 없었네. -
029_0576_a_19L我見伐大樹,
枝葉極繁多,
稠林相鉤挂,
無由可得出。
-
세간 또한 그와 같나니
아들과 딸이며 모든 권속들
사랑과 미움에 묶인 마음은
삶과 죽음의 빽빽한 숲에서
벗어날 수가 없네. -
029_0576_a_21L 世閒亦如是,
男女諸眷屬,
愛憎繫縛心,
於生死稠林,
不可得解脫;
-
잔가지가 없는 작은 나무는
빽빽한 숲에 걸리지 않나니
그것을 보고 나는 깨달았네
친하고 사랑하는 일을 끊으면
삶과 죽음의 빽빽한 숲에서
저절로 해탈을 얻는다는 걸. -
029_0576_a_22L小樹無枝柯,
稠林不能㝵,
觀彼覺悟我,
斷絕於親愛,
於生死稠林,
自然得解脫。
-
029_0576_b_01L
그는 곧 그곳에서 벽지불의 도(道)를 얻었다.
이때 그의 친한 벗이 그에게 말하였다.
“날이 벌써 저물어 갑니다. 함께 집으로 돌아가십시다.”
친한 벗에게 대답하였다.
“그대는 집으로 돌아가십시오. 나는 집으로 갈 인(因)을 이제 이미 끊었습니다.”
친한 벗이 물었다.
“당신은 무엇을 끊었다는 것입니까?” - 029_0576_b_01L卽於彼處,得辟支佛道。時彼親友卽語之言:“日已向暮。可共還家。”答親友言:“汝自歸家。我向家因,今以斷竟。”親友問言:“汝云何斷?”
-
대답하였다.
“내 지난날 애착으로 말미암아 집에 붙어살았으나 이제 나는 이미 이와 같은 애착의 업을 끊었습니다. 사람들이 애착하는 바는 처자(妻子)와 권속이니, 어린 아들과 손자들의 은혜와 사랑을 마음껏 누리는 것입니다. 아버지를 보면 재롱떠는 소리가 그치지 않고 우르르 달려와 부여잡나니, 이런 일들을 그리워하고 집착하기 때문에 애착을 일으키는 것입니다.
나는 처자와 권속들의 이와 같은 일에 대해 애착하던 마음이 영원히 쉬었습니다. 나는 과거 집에 있을 적에 갖가지 사무를 처리하면서 외출하기도 하고 들어오기도 하였고, ‘그에게 주어라’고 말하기도 하고 ‘이것을 취하라’고 말하기도 하였으며, ‘해야 한다’고 말하기도 하고 ‘해서는 안 된다’고 말하기도 하였습니다. - 029_0576_b_05L答言:“我昔由愛故,著居家,今我已斷如此愛業。人所愛著妻子眷屬,小子、稚孫恩愛憍恣。若見父時,弄聲不了,疾走攀緣,戀著此事,故生愛著。我於妻子及以眷屬,如此之事,愛心永息。我本在家,營理衆務,或出或入,或言與彼,或言取此,或言應作,或言不應作。
-
나는 이제 이와 같은 일을 이미 끊었고, 이미 욕락(欲樂)을 버리고 해탈의 즐거움을 얻었습니다. 사랑이라는 나무의 뿌리를 베어버리고 여러 세계[趣]로 가는 문을 닫았으며 큰 어둠의 장막을 없애버렸습니다.
나는 갓난아이마저도 도리어 원수와 조금도 차이가 없다고 여깁니다. 지금 내가 이와 같은데 어떻게 다시 집으로 돌아가겠습니까?”
이때 그 친한 벗은 곧 그의 집으로 돌아가 그의 아들딸에게 말하였다. 그가 오지 않는다는 소식을 듣고, 남자 여자 어른 아이 할 것 없이 모두 그를 보러 나섰다.
권속들이 도착했을 땐, 그의 아버지가 이미 사문이 되어 법복을 입고 허공에 날아올라 있는 것만 보였다. 아들과 딸들은 아뢰었다.
“지금 무슨 일 때문에 권속을 싫어하고 미워하시면서 허공에 계십니까?”
그러자 곧 위의 게송으로 아들딸에게 대답하였다. - 029_0576_b_12L如此之事我今已斷,已捨欲樂,獲解脫樂。伐愛樹根,閉諸趣門,滅大闇障。我於赤子,反似怨家,等無有異。今我如是,云何而當復還家耶?”時其親友卽還家中,語其男女。男女大小聞其不來,悉往就看。眷屬旣至,但見其父,沙門法服飛昇虛空。男女白言:“今以何事厭惡眷屬,處虛空中?”卽說上偈,以答男女。
-
029_0576_c_01L그리고 게송을 마치자마자 즉시 설산(雪山)으로 날아가 여러 벽지불과 자리를 함께하였고, 그런 뒤에 앞서 도를 얻었던 동산으로 다시 돌아와 몸을 버리고 열반하였다.
그때 그 권속들이 그를 위하여 탑묘(塔廟)를 세우니, 당시 사람들이 그로 인하여 이름을 다자탑(多子塔)이라 하였다.
무릇 선근(善根)이 성숙한 모든 지혜로운 사람[智人]은 조그마한 인연으로도 곧 깨치게 된다. - 029_0576_b_20L旣說偈已,卽時飛至雪山之中,與諸辟支佛,共集會已,還來到本得道園中,捨身涅槃。時其眷屬爲造塔廟,時人因名爲多子塔。凡諸智人善根成熟,以少因緣,便得開悟。
-
5. 바라나 국왕 월출(月出)이 깨쳐서 벽지불이 된 인연 - 029_0576_c_02L波羅柰國王月出,悟辟支佛緣。
-
처자(妻子)와 친우(親友)와 재물은
생사(生死) 중의 허물과 근심이니
숲에서 살며 고요히 해탈하라
무소의 외뿔처럼. -
029_0576_c_03L妻子親友財,
生死中過患,
處林寂解脫,
猶如犀一角。
-
선서(善逝)로부터 들은 것이
전해져 나의 스승에게까지 이르렀으니
나도 또 스승으로부터 들은 것을
이제 마땅히 연설하리라. -
029_0576_c_05L從善逝所聞,
傳至於我師,
我復從師聞,
今當演說之。
-
옛날에 벽지불이 있었다. 그는 가섭불(迦葉佛) 처소에서 1만 2천 년 동안 범행(梵行)을 수행하였고, 항상 인욕(忍辱)을 닦으며 중생들을 자비로 대하면서 사소한 계도 일찍이 훼손하거나 범한 일이 없었다.
그는 목숨을 마친 뒤에 천상에 태어났고, 그 하늘의 수명이 끝난 뒤에는 내려와 인간세상의 바라나 국왕의 집에 태어났는데, 달이 솟아오를 때에 태어났으므로 이름을 월출(月出)이라 하였다.
그는 점차 성장해 태자(太子)가 되었고, 그의 부왕(父王)이 죽은 뒤에는 왕위를 계승하고 전생의 선한 힘으로 바른 법을 행하는 왕이 되어 나라를 다스렸으며, 보상(輔相)의 아들을 파견해 작은 나라를 맡아 다스리게 하고 그의 딸을 아내로 주었다. - 029_0576_c_06L昔,有辟支佛。於迦葉佛所,萬二千歲,修行梵行,恒修忍辱,慈悲衆生,乃至微戒,不曾毀犯,命終生天。彼天命終,下生人閒波羅柰國國王之家,月出時生,因名月出。以漸長大,立爲太子,其父王崩,紹繼王位,以宿善力,作正法王治國。遣輔相子,典領小國,以女妻之。
-
이 보상의 아들은 용기와 힘이 남보다 월등히 뛰어났고 많은 권속이 있었으므로 스스로 씩씩함과 귀함을 믿고 그릇되고 방일하는 것이 도를 지나쳤다.
그때 국왕의 아들과 보상의 아들은 처남 매부지간이었기에 매우 친했었다. 그로 인하여 사사로이 으슥하고 조용한 곳에서 잔치를 벌이면서 은밀히 참계(讒計)를 꾸미고 왕자에게 말하였다.
“당신은 숙부와 형제와 권속의 수효가 너무 많습니다. 그리고 세간 사람은 대부분 아내의 말을 잘 듣습니다. 당신의 부왕께서 하루아침에 돌아가시면 당신의 여러 어머니들은 헐뜯고 아첨하여 자기의 아들을 추대하려 할 것이므로 당신 부왕의 자리는 분명 당신에게 오지 않을 것입니다. - 029_0576_c_14L此輔相子勇力絕倫,多有眷屬,自恃憍豪,越逸過度。時國王子以輔相子是姊妹夫,極成親昵。因其私屛閑宴之處,陰遘讒計,語王子言:“爾之叔父兄弟眷屬其數甚多。而世人多用婦語。爾之父王一旦傾覆,爾之諸母或生讒謟,自用其子,以此推之,汝父王位必不至汝。
-
029_0577_a_01L그러니 왕께서 깨닫기 전에 일찌감치 도모하셔야 합니다. 대저 왕위란 천하에서 제일 높은 것이요, 지극히 즐거운 곳이라 천상과 다름이 없으며, 모든 세간사람 어느 누구 할 것 없이 믿고 승복하는 자리입니다. 만일 국왕이 되어 법으로 나라를 다스리기만 한다면 목숨을 마친 뒤에는 반드시 천상에 태어날 것입니다. (따라서) 비유하면 맛있는 살코기는 모든 이들이 좋아하듯 왕위 또한 그러하여 탐내지 않는 이가 없습니다.”
곧 게송으로 말하였다. - 029_0576_c_21L曼王未覺,宜早圖之。夫王位者,天下之尊,極樂之處,與天無異,一切世人無不信伏。若爲國主,以法治國,命終之後,必得生天。譬如美肉衆皆嗜之,王位亦爾,無不貪者。”卽說偈言:
-
비유하면 홍수가 닥치기 전에
힘써 교량(橋梁)을 만들어야 하나니
만일 폭류(瀑流)가 갑자기 닥치면
어쩔 도리가 없는 것과 같습니다. -
029_0577_a_03L譬如水未至,
宜務造橋梁,
瀑流若卒至,
不得有所爲。
-
왕위 또한 그와 같아서
마땅히 먼저 도모해야 하리니
당신 손아귀에 사로잡아 둔다면
그땐 스스로 안심해도 되리라
형제들이 서로 질투한 뒤에
왕위를 얻으려하면 매우 어려우리다. -
029_0577_a_05L王位亦如是,
宜應先圖之,
擒獲在汝手,
爾乃可自安;
兄弟更相嫉,
後求甚不易。
-
왕자는 생각하였네.
이와 같이 친한 벗이라는 자가
장차 나를 함정에 빠뜨리려 하는구나.
마치 재로 훨훨 타는 불을 덮어둔 것처럼
현재에도 이미 즐거움이 없을 것이고
내세에 큰 고통을 얻게 되리라. -
029_0577_a_07L王子思惟言,
如此親友者,
將欲陷墜我,
如灰覆熾火,
現在旣無樂,
來世獲大苦。
-
그때 왕자는 부왕에게 가서 위의 일을 자세히 아뢰었다. 왕은 왕자의 말을 듣고 눈살을 찌푸리면서 눈을 부릅뜨는 것이 마치 벌건 구리[赤銅]와 같았다.
왕은 당장 사신에게 칙명을 내렸다.
“그 일이 아직 누설되지 않은 것처럼 하고 급히 추격해 그를 데리고 오라.”
그때 왕자는 보상의 아들이 온다는 소식을 듣고 곧 나가 맞이하였는데, 서로 만나고 나서는 이내 갑작스런 병이 들고 말았다.
사신은 돌아와서 왕에게 아뢰었다.
“왕자께서 병이 들어 아주 위독합니다.”
왕은 이 소식을 듣고 곧 몸소 나가 살펴보았다. 벌써 그 아들은 병이 아주 위독하여 목숨이 위태로울 지경에 있었고 네 가지의 큰 고통5)으로 괴로워하고 있었다. - 029_0577_a_09L爾時,王子具以上事,往白父王。王聞子語,顰蹙怒眼,目如赤銅。王當是時,勅語使言:“曼其未泄,急追將來。”時王子聞輔相子來,卽便出迎,旣相見已,尋時遇患。使還白王言:“王子病極成痿篤。”王聞是事,卽自出看。旣睹其子所患困篤,命在危惙,四大苦痛。
-
029_0577_b_01L이런 일은 보고 나서 생각하였다.
‘이 왕위라는 것은 아주 큰 악이로구나, 저처럼 보상 부자가 몰래 나의 아들을 시켜 패역(悖逆)과 반상(反常)을 저지르게 하는 법답지 못한 짓을 하다니. 그렇다고 나의 왕위를 그가 얻을 수 있는 것은 아니다.
나의 아들은 지금 병의 고통으로 목숨이 거의 다해가고 있으니, 온갖 세간 사람이 모두 탐내고 시샘하겠구나.’
그리고 말하였다.
“알아야 한다. 왕위야말로 나쁘고 더럽고 볼품없는 자리이다. 무엇 때문에 더럽고 볼품없는 자리라 하는가? 왕위 때문에 그의 선행(善行)을 버리게 되고, 왕위 때문에 아버지 할아버지와 친한 이들을 해치는 큰 허물과 죄악을 짓게 되며, 부끄러움[慙愧]도 모르고 교만하고 방일하게 되며, 조그마한 쾌락 때문에 후세(後世)를 두려워하지 않게 된다.”
곧 게송으로 말하였다. - 029_0577_a_16L見此事已,便自思惟:“此王位者,甚爲大惡。然彼輔相父子陰教我子,悖逆天常,欲爲不軌,而我王位,非彼能得。我子今者,患苦垂命,一切世人皆生貪嫉。以此而言,當知王位惡鄙弊處。何故鄙弊?以王位故,捨其善行,爲王位故,害父及祖,爲親厚者,作大過惡,捨於慚愧,能使憍逸,爲少樂故,不畏後世。”卽說偈言:
-
나방이 훨훨 타는 불길에 몸을 던지듯
나라를 탐내는 눈먼 자들 또한 그렇게 하는구나. -
029_0577_b_02L如蛾投熾火,
貪國盲亦爾。
-
득(得)과 실(失)에 깊이 집착해
무엇은 하고 또 무엇은 하지 않으면서
나라 일이라는 진흙구덩이에 빠져
고요하고 안정된 곳 얻지 못하네. -
029_0577_b_03L深著於得失,
作以及不作,
沒國事淤泥,
不得寂定處。
-
이렇게 생각했을 때
몸의 행이 지극히 청정해졌고
염오(厭惡)하는 마음을 체득(逮得)하여
곧 벽지불의 도를 얻었네. -
029_0577_b_04L作是思惟時,
身行極淸淨,
逮得厭惡心,
卽獲辟支佛。
-
다시 어떤 스승이 말하였다.
“이 왕은 아들의 병을 보고 나서 곧 궁중으로 돌아왔는데, 이웃 나라의 친한 왕이 적의 침범을 당하자 곧 사신을 파견해 도움을 청하였다.
이 왕은 소식을 듣고 곧바로 병사들을 이끌고 그 왕을 도우러 갔다. 그러나 그 나라에 도착했을 땐 이미 싸움이 연이어져 서로를 무참히 살해하고 나아가 부인의 태 안에 있는 어린아이까지 꺼내 죽인 뒤였다.
왕은 이런 일을 보고서 깊이 왕위에 대한 싫증을 내면서 곧 게송으로 말하였다. - 029_0577_b_06L復有師云:此王見兒患已,卽便還宮,有一鄰國親厚之王,爲賊所逼,卽遣使來,求索援助。此王聞已,尋將兵衆往救彼王。旣到彼國,連兵交刃,極相殺害,乃至婦人胎中,小兒剝而殺之。王見斯事,深於王位,生於厭惡,卽說偈言:
-
나라의 조그마한 즐거움을 탐내고
욕심의 진흙구덩이에 빠져
욕심과 분노를 키워서는
전쟁을 벌이며 시비를 일으키고
재물과 이익을 탐내는 까닭에
똑같이 서로를 살해하는구나. -
029_0577_b_13L貪國微小樂,
沒溺欲泥中,
欲忿旣增長,
鬪戰生是非,
以貪財利故,
互共相殺害。
-
수승한 해탈을 구하지 않고
왕위를 쫓다 모조리 사라지는 것이
마치 훨훨 타오르는 불길에
불나방이 몸을 던져 죽는 것 같구나. -
029_0577_b_15L不求勝解脫,
盡滅於王位,
如大熾火中,
飛蛾投而死。
-
괴이하구나, 삶과 죽음 속에서
하는 짓마다 전도되어
힘들고 어려운 일 악착같이 하지만
도리어 쓰라린 재앙을 얻는구나. -
029_0577_b_17L怪哉生死中,
所作事顚倒,
極作劬勞業,
返獲其苦殃。
-
마치 저 높은 산꼭대기와
낭떠러지 가에 꿀벌이 있는데
어리석은 사람이 별 것도 아닌 맛을 탐내
고통에 떨어지는 걸 깨닫지 못하는 것과 같도다. -
029_0577_b_18L如彼高山巓,
崖傍有蜜蜂,
愚人貪少味,
不覺墮墜苦。
-
이와 같이 스스로 생각하다가
곧 벽지불이 되었다. -
029_0577_b_19L如是自思惟,
卽得辟支佛。
-
029_0577_c_01L
그리고는 곧 아들에게 말하였다.
‘너는 나쁜 사람의 말을 따르지도 않았고 패역(悖逆)의 뜻도 없었다. 네가 만일 나라를 다스린다면 반드시 바른 법으로써 하겠구나. 나는 이제 나라를 너에게 맡기고 떠나려 한다.’
아들과 보상(輔相)과 모든 권속이 왕의 이 말을 듣고 모두가 다 근심하고 괴로워하며 슬피 울고 눈물을 흘리면서 합장하고 왕에게 아뢰었다.
‘저희 불찰입니다. 대왕이시여, 어디로 가려 하시나이까?’
그때 부왕은 몸을 허공으로 솟구쳐 해 뜨는 산 위에서 위와 같은 게송으로 말하고는, 사문의 옷을 입고 열여덟 가지의 신변[十八種變]6)을 나타냈다. 그 나라 사람들은 이를 보고 기뻐하지 않는 자가 없었다.”
비유하면 잘 조련된 말은 채찍 그림자만 보아도 곧바로 주인의 뜻을 따르는 것처럼, 지혜로운 사람 또한 그러하여 고통 받는 다른 사람을 보면 마음이 곧 조순(調順)하게 된다. - 029_0577_b_20L卽告子言:“汝能不用惡人之言,無勃逆意。汝若治國,必以正法。我今以國付囑於汝,吾將欲去。”子及輔相、一切眷屬聞王此語,悉皆懊惱,涕泣流淚,合掌白王:“不審,大王。欲何處去?”爾時,父王踊身虛空,在日出山上,說如上偈,著沙門服,作十八種變。國人見者,無不歡喜。譬如調馬若見鞭影,卽便調順;智人亦爾,見他受苦,心卽調順。
-
6. 구사미(拘舍彌)7) 국왕 대제(大帝)가 깨쳐서 벽지불이 된 인연 - 029_0577_c_06L拘舍彌國王大帝悟辟支佛緣。
-
부모와 처자
곡식과 비단과 재보(財寶) 등을
잠깐 스쳐가는 것이 객사(客舍)와 같음을
지혜로운 이는 깊이 관찰하고
애욕(愛慾)을 버리고서
무소의 뿔처럼 홀로 간다네. -
029_0577_c_07L父母及妻子,
穀帛財寶等,
智者深觀察,
蹔過如客舍,
棄捨於愛欲,
獨行如犀角。
-
나는 옛날 여러 스승들로부터
전해 온 이런 일을 들었다. -
029_0577_c_09L我昔從諸師,
傳授聞此事。
-
일찍이 옛날 가섭불(迦葉佛) 때에 비구가 있었다. 그는 지혜가 총명하고 민첩하며 부드럽고 온화하게 인욕(忍辱)하였으며, 모든 법의 진실한 체성(體性)을 항상 관하였으니, 이른바 ‘음(陰)은 고(苦)요, 공(空)이며, 무상(無常)이고, 무아(無我)다. 마치 파초(芭蕉)와 같고, 더운 날 아지랑이와 같으며, 요술과 같고, 꿈과 같고, 물거품과 같다’고 관찰하였다. 이렇게 잘 관찰하여 스스로 그 마음을 닦았다.
그리고 목숨을 마친 뒤에는 천상에 태어났고, 하늘의 수명이 다하고는 내려와 구사미성(拘舍彌城) 국왕의 아들로 태어났으며, 이름을 대제(大帝)라 하였다.
그의 부왕이 돌아가시자 선업(先業)을 이어받아 왕위를 계승하고서 겁초(劫初)의 모든 왕처럼 계행(戒行)을 잘 닦고 바른 법으로 나라를 다스렸다. - 029_0577_c_10L昔,有曾於迦葉佛所作比丘。智慧聰敏,柔、和、忍辱,於日日中,常觀諸法眞實體性,所謂觀陰、苦、空、無常、無我。猶如芭蕉熱時之炎,如幻如夢,如水泡沫,能善觀察,自修其心。命終生天,於天壽盡,下生拘舍彌城,爲國王子,名曰大帝。其父王崩,承嗣先業,紹繼王位,如劫初諸王,善修戒行,正法治國。
-
029_0578_a_01L그때 성안에 큰 장자가 있었으니 재부(財富)가 한량없었다. 그는 대제왕(大帝王)과는 어릴 적부터 친구라 서로 지극히 친한 사이였다.
그런데 장자의 몸이 중병에 걸렸다. 왕은 그가 앓는다는 소식을 듣고 몸소 찾아가 문병하였다. 장자가 병이 들어 모습이 초췌한 것을 보고 왕은 마음이 언짢아져 머리를 숙이고 근심하며 슬퍼하였다.
그러자 그 장자는 칠보8)의 발우[鉢]에 금을 가득 담아 왕에게 바쳤다.
왕은 장자에게 말하였다.
“당신은 지금 병환으로 몹시 괴로우시지요?”
장자가 대답하였다.
“원컨대, 왕께서는 잘 살펴보시고 제가 하는 말을 들으십시오.” - 029_0577_c_18L爾時,城中有大長者,財富無量。與大帝王,少爲親舊,極相厚昵。彼大長者,身嬰重病。王聞其疾,躬自往問。見長者病形容萎悴,王心不樂,低頭愁慘。時彼長者以七寶鉢,盛滿中金,用奉獻王。王言長者:“汝今疾苦,極困篤耶?”長者對曰:“願王顧視,聽我所說。“
-
저희 집은 매우 큰 부자이니
마치 비사문(毘沙門)과 같습니다.
사랑스런 말씨[愛語]와 재보(財寶)에
친한 벗들도 많이 모이고
처자와 권속들과
동복(僮僕)과 하인도 많습니다. -
029_0578_a_02L我家大巨富,
猶如毘沙門,
愛語及財寶,
多集親友衆,
妻子與眷屬,
僮僕諸走使。
-
나는 모두가 하고 싶은 대로 해주도
대우도 지극히 후하게 했습니다만
지금 제가 죽을 때에 이르러선
저와 짝할 이가 한나도 없습니다. -
029_0578_a_04L我皆恣所欲,
待遇極豐厚,
今我死時至,
無一爲我伴。
-
왕이 곧 위로하면서 말하였다.
그 말은 매우 진실합니다.
당신의 아들과 모든 친척
재보(財寶)와 많은 창고 -
029_0578_a_06L王卽慰勞言,
此語極眞實,
汝子與諸親,
財寶衆庫藏。
-
그리고 나의 용건(勇健)한 힘과
상병(象兵)ㆍ마병(馬兵)ㆍ거병(車兵)ㆍ보병(步兵)
비록 이러한 것들이 있다고 해도
구제할 수 있는 자는 없습니다. -
029_0578_a_07L及我勇健力,
象馬車步兵,
雖有如是等,
無能救拔者。
-
우리 모든 친한 벗들은
그대가 병고에 시달림을 보면서도
그저 위로하는 말만 하고
근심하며 눈물을 흘릴 뿐입니다. -
029_0578_a_08L我等諸親友,
見汝遇苦患,
但有慰喩言,
憂愁流涕淚。
-
또 당신 목숨이 끊어지려 할 때에도
구제할 수 있는 자는 없나니
오직 그 동안에 지었던 선(善)만을
그대 스스로 가지고 갈 뿐입니다. -
029_0578_a_10L及汝命將絕,
無能救濟者,
唯當自持汝,
由來所作善。
-
왕은 그의 병을 자세히 관찰하면서
마음이 선정을 얻은 자와 같아져
중생에게는 온갖 고환(苦患)이
있을 수밖에 없음을 깊이 깨쳤네. -
029_0578_a_11L王諦觀其病,
心如得禪者,
深悟諸苦患,
衆生決定有。
-
온갖 생류(生類)들은
반드시 병이 들게 되어 있으니
병이 늘 사람을 괴롭히건만
가엾이 여기는 마음을 가지는 사람 없네. -
029_0578_a_12L一切有生類,
必爲病所趣,
病常惱患人,
無有哀愍心。
-
모든 세간 사람들
반드시 죽음의 길에 들게 되건만
전혀 싫증내거나 두려워하지 않고
이렇게 말하네, 이들이 나의 처자라고. -
029_0578_a_14L一切世閒人,
決定入死道,
都不生厭畏,
言此我妻子。
-
저들이 바로 나의 친척이라 하고
이것이 바로 나의 재물(財物)이라 하며
그는 나를 도탑게 대하였다 하고
나는 그의 친한 벗이라고 하네. -
029_0578_a_15L彼是我親屬,
此是我財賄,
彼親厚於我,
我親友於彼。
-
어리석음의 병에 걸린 마음으로
멋대로 이와 같은 생각을 지어내
화재 같은 우환(憂患)이 앞에 있는데도
어리석고 눈멀어[愚盲] 보지 못하나니
위에서 말한 친한 이들 어느 누구도
구제할 수 있는 자는 없네. -
029_0578_a_16L意爲癡所病,
撗作如是想,
火災患在前,
愚盲而不睹,
上來諸所親,
無能拔濟者。
-
이것에 대하여 바르게 사유하자
곧 벽지불의 도를 얻게 되었다. -
029_0578_a_18L於此正思惟,
卽獲辟支佛。
-
왕의 친척과 내외의 권속은 왕이 도를 얻어 세간의 일을 끊어버리는 것을 보고, 사랑하던 이와의 이별에 불길에 타듯 크게 괴로워하였다. 그때 벽지불이 허공으로 올라가 열여덟 가지의 신변[十八種變]을 나타내고 위와 같은 게송을 말하였다. - 029_0578_a_19L王之所親、內外眷屬見王得道,絕棄世事爲愛別離火之所燒燃生大惱熱,時辟支佛身昇虛空,作十八種變說如上偈。
-
029_0578_b_01L다시 어떤 이가 말하였다.
“이 왕이 왕자(王子)로 있을 적에 동산 안으로 들어갔는데 여러 소경들이 서로 붙잡고 있는 것을 보았다.
그들은 왕자가 왔다는 말을 듣고 음식이 있을 것이라 여겨 길옆에 있다가 길을 제대로 보지 못해 크고 깊은 구덩이에 떨어졌다.
그래서 즉사한 이도 있었고, 머리가 깨진 이도 있었으며, 손발이 부러진 이도 있었고, 몸이 부서진 이도 있었다.
그때 왕자는 이렇게 괴로워하는 것을 보고 근심하면서 생각하다가 말하였다.
‘이들이 나를 깨치게 하였도다. 이와 같은 소경들 역시 예전엔 부귀(富貴)를 누렸을 터인데 멋대로 방일한 까닭에 지금 이런 고통을 얻는구나. 나는 이제 이런 일을 보았으니, 행(行)을 잘 단속해 방일하지 않으리라.’
그리고는 곧 게송으로 말하였다. - 029_0578_a_23L復有說云:此王爲王子時,入園苑中,見諸盲者更互相捉。聞王子出,謂有飮食,在於道側,不見道路,墮大深坑。有卽死者,有頭破者,手腳折者,身體碎壞。爾時,王子見是衆苦,厭患思惟,而作是言:“此覺悟我。如是盲人亦曾富貴,由縱逸故,今得是苦。我於今者,睹是事已,宜好撿行,不應放逸。”卽說偈言:
-
비유하면 불에 달군 금가발로
머리를 장식하면
금가발이 비록 값지고 아름답긴 하나
뜨거운 불길에 결국 해를 입듯 -
029_0578_b_09L譬火燒金鬘,
而用爲首飾,
金鬘雖珍妙,
熾火終成害。
-
왕위 또한 그와 같아서
삼가하며 방일하지 말아야 하리니
이 소경들이 나를 깨우치네
스스로 방종해서는 안 된다고. -
029_0578_b_11L王位亦如是,
當愼莫放逸,
此盲覺悟我,
不宜自寬縱。
-
이 왕위로 인하여
몸으로 큰 교만(憍慢)을 일으키고
위력으로 나라의 인민들을 핍박해
모두를 고뇌하게 한다면
뒤에 스스로 고통을 받을 때
그 고통이 백천 배나 더 심하리라. -
029_0578_b_12L因此王位故,
身起大憍慢,
威迫國人民,
皆令生苦惱,
後自受苦時,
苦劇百千倍。
-
고통 받는 다른 사람을 눈으로 보고도
어떻게 스스로 편안할 수 있으랴
이들이 바로 나의 스승이라
온갖 고환(苦患)을 내게 보여주는구나. -
029_0578_b_14L目睹他受苦,
云何能自安,
此卽是我師,
示我衆苦患。
-
이러한 생각을 했을 때
곧 벽지불의 도를 얻었다. -
029_0578_b_15L作此思惟時,
卽獲辟支佛。
-
그때 왕자는 소경들에게 재물과 값진 보물을 크게 하사하고는 사문이 되어 법복을 입고 허공으로 올라가 모든 신변(神變)을 나타내고는 가까웠던 모든 이들에게 말하였다.
‘나는 지금 성냄과 두려움과 근심이 없기에, 그대들을 혐오하지도 않는다. 따라서 나는 사랑하는 이들과 국토와 국민을 버렸고, 원수도 친구도 재물도 보물도 전혀 없다.’
그리고 위와 같은 게송으로 말하였다.” - 029_0578_b_16L爾時,王子大賜盲者,錢財、珍寶、沙門法服,身昇虛空,現諸神變,語諸親言:“而我今者,不以瞋恚、怖畏、憂愁故,不嫌汝等故。我捨親愛國土、人民,都無怨親、錢財、寶物。”如上說偈。
-
7. 구사미 국왕이 깨쳐서 벽지불이 된 인연 - 029_0578_b_21L拘舍彌國王悟辟支佛緣。
-
웃고 장난치던 뭇 쾌락의 도구들
침을 뱉어버리듯 버리고
벗어남을 참고 즐기면서
모든 고(苦)를 끊어 없애라. -
029_0578_b_22L戲笑衆樂具,
棄捨如涕唾,
忍樂於出離,
斷滅於諸苦。
-
029_0578_c_01L
탐애(貪愛)와 어리석음을 없앨 수 있으면
그 마음 해탈을 얻으리니
해탈을 얻음으로 말미암아
무소의 뿔처럼 혼자서 가라. -
029_0578_c_01L能盡貪愛癡,
其心得解脫,
由得解脫故,
獨一如犀角。
-
일찍이 옛 스승들로부터
이와 같은 일을 듣게 되었다. - 029_0578_c_02L曾從先師所,得聞如是事。
-
옛날에 벽지불이 있었다. 그는 과거 부처님의 처소에서 모든 선근(善根)을 닦았으며, 맨 나중의 몸[最後身]으로 구사미국에 태어나 구사미국의 왕이 되었다.
그 국토에 큰 가뭄과 지독한 바람과 다섯 별9)이 뒤바뀌고 서로 어긋나는 큰 재앙이 있자, 왕이 태사(太史)와 점상(占相)을 보는 무리10)를 불러 놓고 게송으로 물었다. - 029_0578_c_03L昔,有辟支佛。於過去佛所,修諸善根,於最後身,生拘舍彌國,爲拘舍彌王。其國土內有大災變,大旱、惡風、五星倒錯,王召太史、占相之徒。說偈問言:
-
무슨 연유로 이런 재변이 있는 것인가?
큰 가뭄이 들어서 비가 오지 않네.
허공에는 구름 한 점 없고
해를 살펴보아도 위광(威光)이 없구나. -
029_0578_c_07L何緣有是災,
大旱不降雨,
虛空無雲翳,
觀日無威光。
-
고기를 먹는 여러 나쁜 새
까마귀ㆍ수리와 솔개ㆍ올빼미들이
허공에서 빙빙 맴돌고 있으니
보는 이들이 두려워하고 무서워하는구나. -
029_0578_c_09L食肉諸惡鳥,
烏鷲及鴟梟,
迴翔虛空中,
見者生恐怖。
-
모두들 말하네, 이와 같은 재난은
도대체 누가 저지르는 것이기에
온갖 이상한 일들과 괴변이
이렇게 일어나게 하는 것일까? -
029_0578_c_10L咸言如是災,
是誰之所作,
能使諸妖異,
怪變乃如是。
-
그때 태사가 곧 왕에게 대답하였다.
“제가 아는 대로 이제 말씀드리겠습니다. 제 생각에는 모든 국민에게 반드시 핍박과 괴로운 일이 있을 것입니다.”
왕은 다시 물었다.
“어떤 방법으로 이 재앙과 근심을 물리칠 수 있겠는가?”
태사가 아뢰었다.
“왕께서 만일 나라를 편안하게 하고 싶으시다면 저의 말을 따르셔야 합니다.”
그리고는 곧 게송으로 말하였다. - 029_0578_c_11L爾時,太史卽答王言:“隨我所知,今當爲說。如我意者,一切國民必有逼迫苦惱之事。”王復問言:“當以何方禳此災患?”太史白言:“王若欲令國安隱者,當隨我語。”卽說偈言:
-
왕께서 만일 왕위에서 물러나
왕의 옷을 벗고 다른 사람들과 함께
여섯 달이 다 차도록
남루한 옷으로 걸식을 하신다면
재앙과 환란 저절로 사라지고
왕은 보름달처럼 되실 겁니다. -
029_0578_c_16L王若能退位,
脫服與餘人,
具足滿六月,
微服而行乞,
災患自消除,
王當如滿月。
-
029_0579_a_01L
왕은 그의 말에 따라 곧 왕위를 버리고 남루한 옷을 입고 나라를 돌아다녔으며, 여기저리를 지나가다 걸음이 바시다성(婆翅多城)에 이르렀다.
그 성에 도착한 뒤에 다른 나라의 왕이 군사를 일으켜 쳐들어왔고, 바시다의 왕도 나라의 안락을 위해 병사를 일으켜 가서 항거하게 되었다.
두 나라 군사들이 서로 싸우다가 두 나라 왕이 모두 죽게 되자 바시다성의 여러 왕자들이 나라를 차지하려고 서로 다퉈 다시 큰 싸움이 벌어졌다.
비라선왕(毘羅仙王)은 이 일을 보고 나서 부르짖었다.
“괴이하구나.”
그리고 곧 게송으로 말하였다. - 029_0578_c_18L王隨彼語,卽捨其位,微服行國,漸漸經歷,行到婆翅多城。到彼城已,有異國王興軍來伐,婆翅多王爲國樂故,興兵往拒。兩陣交戰,二王俱死,婆翅多城諸王子等競共諍國,復大戰鬪。毘羅仙王見是事已,唱言怪哉。卽說偈言:
-
왕위가 비록 높고 호사스럽다 하나
그 즐거움은 너무도 보잘 것 없거늘
어찌 이것을 위하여
온갖 지독한 고통을 감수하는 걸까? -
029_0579_a_02L王位雖尊豪,
其樂甚輕微,
云何爲是故,
具受諸苦毒。
-
다투는 마음으로 전쟁을 일으켜
좋아하고 집착하며 온갖 악을 좇는 것이
저 파리가 꿀을 탐식하다가
꿀에 달라붙어 모조리 죽는 것 같나니
사람 또한 그와 같아서
조그마한 즐거움을 탐하는 까닭에
전쟁을 벌려 스스로 상해하네. -
029_0579_a_04L競心生鬪戰,
樂著隨衆惡,
如蠅貪食蜜,
著蜜無不喪,
人亦復如是,
爲貪小樂故,
鬪戰自傷害。
-
왕위는 비루하고 천하다 하겠으니
온갖 고뇌(苦惱) 많이도 불러 보아
그 환해(患害)로 멸망에 이르나니
마치 독이 섞인 음료수를 마시면
독이 퍼지면서 몸이 죽게 되는 것과 같다. -
029_0579_a_06L王位可鄙賤,
多集諸苦惱,
患害用至滅,
如飮雜毒漿,
毒消身敗喪。
-
자기 한 몸만 위하기 때문에
상해(傷害)하는 바가 많은 것
어리석은 자 왕의 즐거움을 탐내지만
즐거움은 적고 괴로움은 너무도 많나니
나는 지금부터 영원히 그만두어
다시는 이런 즐거움을 구하지 않으리라. -
029_0579_a_08L爲一己身故,
多有所傷害,
愚貪王者樂,
樂少苦甚多,
我從今永止,
更不求此樂。
-
그리고 이 나라의 사무(事務)에는
그 속에 근심과 두려움이 가득하니
영화와 쾌락은 잠시 동안이요
근심과 괴로움은 오래 이어지는 법. -
029_0579_a_10L而此國事務,
憂怖充其中,
榮樂須臾頃,
憂患苦延長。
-
비유하면 아름다운 황금으로 된 집이
불길에 훨훨 타는 것과 같나니
지혜로운 이는 화상이 두려워
그 속으로 들어가지 않는다. -
029_0579_a_11L譬如妙金屋,
火焚炎熾然,
智者畏燒害,
不應入其中。
-
이런 생각을 했을 때
곧 벽지불의 도를 깨달았으며
신통의 힘 때문에
수염과 머리칼이 저절로 떨어졌네. -
029_0579_a_12L作是思惟時,
卽悟辟支佛,
以神通力故,
鬚髮自然落。
-
곧 사문의 형상이 되어
몸을 솟구쳐 허공으로 올라갔고
이내 허공에서
위와 같은 게송을 말하였다. -
029_0579_a_14L卽作沙門形,
踊身昇虛空,尋於虛空中,
卽說如上偈。
-
그가 곧 날아서 설산의 여러 벽지불 처소에 이르자, 그곳의 벽지불들이 물었다.
“어떤 인연으로 도과(道果)를 깨치게 되셨습니까?”
그는 위의 게송으로 자세히 대답하였다. - 029_0579_a_15L卽飛至雪山中諸辟支佛所,時彼辟支佛問言:“以何因緣,得悟道果?”具說上偈答之。
-
8. 바라나 국왕 친군(親軍)이 깨쳐서 벽지불이 된 인연 - 029_0579_a_18L波羅柰國王親軍悟辟支佛緣。
-
세간에서 웃고 노는 쾌락
그리고 사랑스런 아(我)와 아소(我所)를
모두 다 놓아 버리고
마음과 뜻이 해탈을 얻어
모든 근이 다 적정하게
무소의 뿔처럼 혼자서 가라. -
029_0579_a_19L世閒戲笑樂,
及愛我我所,
悉皆放棄捨,
心意得解脫,
諸根悉寂定,
獨行如犀角。
-
나는 옛날 스승들로부터
이와 같은 일을 전해 들었다. -
029_0579_a_21L我昔從先師,
傳聞如此事。
-
029_0579_b_01L
과거 바라나성에 친군(親軍)이라는 왕이 있었다. 그는 두 부인을 마음으로 너무도 사랑하여 음행을 즐기고 집착하였으며, 늘 방일하게 취한 사람처럼 여색에 빠져 지냈으며, 또한 마치 향산(香山)11)의 제멋대로인 코끼리가 향기가 흘러나올 때마다 마리산(摩梨山)12)으로 들어가 음행을 마음껏 저지르는 것과 같았다.
그때 두 부인은 서로를 질투하여 각자 기회를 엿보다가 한 부인이 곧 독약을 그의 심복에게 주었고 그 심복은 약을 가져다 다른 부인에게 먹였다. 그 부인은 약을 먹고 미칠 듯 답답해하며 누워서 몹시 고통스러워하다가 곧 목숨을 마쳤다.
다른 부인은 그가 목숨을 마친 것을 보고는 거짓으로 몹시 슬퍼하며 괴로운 척하고 스스로 그의 머리를 흩뜨리고 가슴을 치면서 통곡하니, 온 궁중이 가엾이 여기면서 슬퍼하였다. 왕도 그의 죽음을 듣고 크게 괴로워하였다. - 029_0579_a_22L過去波羅柰城王名曰親軍。有二夫人,心甚愛悅,樂著欲事,恒爲放逸,耽荒如醉,亦如香山逸象香流出時,入摩梨山,自縱欲事,時二夫人更相妒嫉,各相伺便。其一夫人便以毒藥,與其親信,親信齎藥,與彼夫人。夫人得藥,狂悶而臥,甚大苦毒,尋便命終。第二夫人見其命終,詐現懊惱,自頊其髮,搥胸而哭,擧宮哀慼。王聞其死,生大苦惱。
-
부인의 좌우에 있던 직인(直人)은 걸치고 있던 영락(瓔珞)과 몸을 치장한 꾸미개들을 모두 떼어버리고 흙을 몸에 발랐으니, 근심의 독이 심장을 꿰뚫는 것이 마치 저 비둘기 떼가 매에게 쫓기는 것과 같고 금시조(金翅鳥)13)가 모든 용녀(龍女)들을 놀라게 하는 것과 같았다. 궁중의 채녀(采女)들도 죽음에 놀라워하는 것이 또한 그와 같았다.
그때 궁중은 묘지와 같았고, 또 검은 먼지가 광명을 가린 것처럼 모든 궁인(宮人)들이 근심에 싸인 것 또한 그와 같았다.
왕은 궁중 사람들이 이와 같이 근심하고 괴로워한다는 것을 듣고 마음속으로 놀라면서 천관(天冠)과 영락과 몸에 걸쳤던 복식(服飾)을 모조리 땅에 버리고 시신(屍身) 곁으로 갔고, 모든 채녀들이 너무도 슬퍼하고 괴로워하는 것을 보았다. 왕은 이것을 보고 나서는 더 크게 근심하고 괴로워하면서 스스로 생각하다가 곧 게송으로 말하였다. - 029_0579_b_09L夫人左右所有直人,所著瓔珞嚴身之具悉皆挽絕,以土坌身,憂毒入心,如彼群鵠爲鷹所逐,如金翅鳥驚諸龍女。宮中婇女爲死所驚,亦復如是。爾時,宮中譬如塚閒,又如黑塵掩蔽光明,諸宮人等爲憂所弊亦復如是。王聞宮人如是憂苦,心中驚動,天冠瓔珞著身服飾皆棄于地,入到喪邊,見諸婇女,哀苦理極。王見是已,生大愁惱,而自思惟,卽說偈言:
-
비유하면 한창 더운 날에
아름다운 꽃이 볕에 시들듯
죽음이 찾아오면 사람의 형상이 소멸하여
얼굴빛이 검푸르게 변하는구나. -
029_0579_b_18L譬如盛暑日,
能炙好花萎,
死日消人形,
面色變靑黑。
-
입술과 이는 먼지와 때에 더럽혀지고
눈은 꺼지고 콧날은 틀어지고
노래하고 춤추던 아름다운 자태
빳빳해져 목석(木石) 같구나. -
029_0579_b_20L脣齒塵垢穢,
眼陷鼻角戾,
歌舞妙容儀,
矗直如木石。
-
예전에는 나로 하여금
최고의 즐거움이라며 애착하게 하던 것이
왜 갑자기 오늘은
나를 두렵게 할까? -
029_0579_b_21L先者能令我,
愛著極樂處,
云何卒今日,
能生我怖畏。
-
029_0579_c_01L
싫구나, 삶과 죽음의 재앙이여
청정하지 못하고 지극히 더러우며
꿈처럼 허망하여 진실하지 않고
또한 파초의 속과 같아
튼튼하고 충실한 모양 없으며
허깨비ㆍ물거품ㆍ아지랑이와 같고
잠깐 나타나는 것이 물결과 같나니
지혜로운 자라면 싫어할 바로다. -
029_0579_b_22L可惡生死患,
不淨極臭穢,
如夢虛不實,
亦如芭蕉心,
無有堅實相,
如幻泡焰沫,
蹔現如水波,
智者所厭惡。
-
자세히 살필 줄 모르는 이는
좋아하고 집착하는 생각을 멋대로 일으키고
이 부정(不淨)한 것에 대해
몸이라는 생각을 멋대로 일으켜
답답하게도 지키고 집착하는 것이
마치 잠자는 사람과 같구나. -
029_0579_c_02L不知觀察者,
撗生樂著想,
於此不淨中,
撗生於身想,
迷悶而守著,
猶如睡眠者。
-
이와 같이 생각하면서 그리 길지 않은 사이에 부인의 시신을 화장하고 장례를 마쳤다.
다른 부인은 자기의 허물을 감추기 위해 좋은 음식을 미리 먹고는 거짓으로 몹시 슬퍼하고 괴로운 척하면서 ‘음식을 먹지 않겠다’고 말하며 슬퍼하는 기색을 보였다.
그러면서도 그의 허물이 드러나 발각될 것을 두려워하여 마음에 수심이 맺혔고, 수심이 맺힌 탓에 음식이 소화되지 않아 곧 큰 병이 되었다.
왕은 그가 병이 난 것을 보고 갑절이나 더 슬퍼하고 괴로워하다가 곧 싫어하고 미워하는 마음을 내면서 ‘이와 같은 것이 모두 생사(生死)의 과환(過患)이로구나’ 하고, 곧 게송으로 말하였다. - 029_0579_c_04L如是思惟,未久之閒燒夫人屍喪事已竟。第二夫人爲藏已過,食好飮食,詐自懊惱,言欲斷食,現作哀慘。然恐其過彰露發覺,心中愁結,以愁結故,飮食不消,卽成大病。王見病已,倍增懊惱,卽生厭惡,如此皆是生死過患,卽說偈言:
-
여인이 사랑을 일으키게 하는 것처럼
누(累)를 끼치는 것도 지극히 많구나.
사람치고 그렇지 않은 자 없나니
사랑으로 인해 즐거움을 일으키다
도로 다시 큰 미움을 일으키네. -
029_0579_c_11L如女能生愛,
生累極衆多,
人中無不爾,
因愛生於樂,
還復生大惡。
-
사랑은 괴로움의 근본
사랑이 모이는 때를 보면
이것이 무상(無常)한 줄 반드시 알아야 하니
내가 사랑하고 좋아하던 이
단정하고 한창인 나이였지만
하루아침에 죽음이 찾아왔지. -
029_0579_c_13L愛爲苦根本,
見愛合會時,
必知是無常,
我所愛樂者,
端政與盛年,
一旦死來集。
-
그러므로 마땅히 알아야 한다.
어떻게 여기에 즐거움이 있겠는가?
지혜로운 자라면
은혜와 사랑이 합하여 모일 때
기쁨과 즐거움을 일으킬 자 누가 있을까?
늙고 병들고 죽는 우환이 두려우니
이 때문에 나는 영원히 여의리라. -
029_0579_c_15L以是故當知,
云何有是樂?
誰有智慧人,
恩愛合會時,
而當生喜樂?
畏老病死患,
是故我永離。
-
이런 생각을 했을 때
곧 벽지불의 도를 얻었다. -
029_0579_c_17L作此思惟時,
卽得辟支佛。
-
그는 곧 왕자(王者)의 의복과 영락을 걸치고는 날아서 허공으로 올라가 허공에서 위와 같은 게송을 말하였고, 사문으로 변해 설산(雪山)의 여러 벽지불 처소로 날아갔다. - 029_0579_c_18L卽著王者衣服、瓔珞,飛昇虛空,於虛空中,說如上偈,變成沙門,飛到雪山中諸辟支佛所。
-
9. 전륜성왕(轉輪聖王)의 막내아들이 깨쳐서 벽지불이 된 인연 - 029_0579_c_21L轉輪聖王最小子悟辟支佛緣。
-
029_0580_a_01L
과거 무량겁(無量劫) 때에 한 전륜성왕이 있었는데 천 명의 아들이 있었다. 그 막내아들은 아버지가 금륜보(金輪寶)를 타고, 칠보(七寶)를 구족하고, 사병(四兵)14)이 호위하면서 따르고, 북[鼓]과 일산[蓋]이며 몸치장이 모두 다 갖추어진 것을 보고서, 그 막내아들이 곧 어머니에게 물었다.
“저는 언제 이런 일산 등 갖가지 장식물을 얻을 수 있습니까?”
어머니가 곧 대답하였다.
“너는 뼈가 썩을 때까지도 이런 것을 얻을 수 없다.”
아들이 물었다.
“어째서 얻을 수 없습니까?”
“너에게는 999명의 형들이 있으니, 그들이 의당 그 자리를 계승해야 한다. 그 차례를 세어 보아라. 도무지 너에게까지는 이르지 않는다.” - 029_0579_c_22L過去無量劫時,有一轉輪聖王,千子具足,其最小子見父乘金輪寶,七寶具足,四兵翼從鼓蓋容飾悉皆具備,其最小子卽問母言:“我當何時,得是蓋等種種容飾?”母卽答言:“汝至骨朽亦不得是。”兒卽問言:“何以不得?”“汝有九百九十九大兄,應得紹位,計其次第,都不至汝。”
-
아들은 곧 생각하였다.
‘나는 이미 저와 같은 몸차림을 할 수 없는 것이구나. 태어나면 반드시 죽음이 있어서 몸과 뼈가 썩고 마는 것이구나.’
이렇게 갖가지 생사의 과환(過患)을 생각하다가 바로 깨쳐 벽지불이 되어 몸이 허공으로 올라가서는 열여덟 가지의 신변을 나타냈다.
그러자 어머니가 곧 다시 청원(請願)하였다.
“멀리 떠나지 마시고 정원에 머물면서 나의 공양을 받으시오.”
이때 벽지불은 여러 어머니들의 청을 받아들여 곧 후원(後園)에 머물면서 날마다 공양을 받으며 오랜 시간을 보냈다. 이때 벽지불이 몸뚱이가 존재하기는 것이 싫어 곧 버리고 열반에 들자 여러 어머니들은 그를 그리워하면 향나무를 수북이 쌓아 그의 몸을 화장하였고, 그의 사리(舍利)를 거두어 보배 병에 담아 곧 후원에다 그를 위하여 큰 탑을 세웠다. - 029_0580_a_07L兒卽思惟:“我旣不得如是容飾,生必有死,形骨腐敗。”以是種種思惟生死過患,卽時覺悟,得辟支佛,身昇虛空,作十八變。母卽復請:“願莫遠去,園苑中住,受我供養。”時辟支佛受諸母請,卽住後園,日日供養,經歷多時。時辟支佛厭是有身,卽便棄捨,而入涅槃,諸母戀念,大積香薪,以燒其身,收其舍利,盛著寶甁,卽於後園,爲起大塔。
-
이때 전륜왕이 사성(四城)을 유람하고 돌아와 후원에 이르러서 큰 탑이 있는 것을 보고 이상하게 여겨 묻자, 정원지기가 왕에게 아뢰었다.
“이것은 왕의 막내 아드님 것입니다. 벽지불이 되어 여기서 열반하시자 여러 어머님들이 여기에다 그를 위하여 탑을 세우셨습니다.”
그러자 전륜성왕은 곧 그의 어머니를 불러 물었다.
“나의 아들이 어떻게 죽었기에 이 탑을 세운 것이오?”
그 어머니가 위의 일을 자세히 왕에게 아뢰자 왕은 그의 어머니를 책망하였다.
“나의 아들이 얻고 싶어 하는 것을 왜 나에게 말하지 않았소? 지금 비록 열반했지만 왕의 몸치장을 탑 위에 설치하리라.” - 029_0580_a_16L時轉輪王遊四城還,到後園中,見有大塔,怪而問之,時守園者卽白王言:“是王最小之子。得辟支佛,於此涅槃,諸母於此,爲其起塔。”時轉輪王卽召其母,而問之言:“我子云何死而起此塔?”時其母等具以上事而白於王,王責其母:“我兒欲得何不語我?今雖涅槃,以王容飾置於塔上。”
-
029_0580_b_01L이 인연을 말미암아 한량없는 겁 동안 항상 전륜성왕이 되어 저절로 복을 누리면서 지금까지도 다하지 않고 있다.
만일 생사(生死)에 처했다면 마땅히 2500세상 동안 전륜성왕이 되었을 것이나 성불하셨기 때문에 2500개의 보배 일산[寶蓋]을 받으셨으니, 아사세왕(阿闍世王)15)이 부처님께 500개의 일산을 올렸고, 비사리(毘舍離)의 율차(律車) 자손들16)이 부처님께 500개의 보배 일산을 올렸으며, 바다의 용왕이 부처님께 500개의 보배 일산을 올렸고, 아수라왕(阿修羅王)17) 역시 부처님께 500개의 보배 일산을 올렸으며, 하늘의 제석[天帝釋] 역시 부처님께 500개의 일산을 올렸다. - 029_0580_a_23L由是因緣,無量劫中恒爲轉輪聖王,食自然福,至今不盡。若處生死,應二千五百世爲轉輪聖王,由成佛故,得二千五百寶蓋,阿闍世王上佛五百寶蓋、毘舍離律車子上佛五百寶蓋、海龍王上佛五百寶蓋、阿須羅王亦上佛五百寶蓋、天帝釋亦上佛五百寶蓋。
- 그때 세존께서는 단 하나의 일산도 받지 않으셨다. 왜냐하면, 장래의 제자들이 만일 의복과 음식의 공양이 모자라게 되면 이 복력(福力)으로써 장차 사람과 하늘들로 하여금 저절로 공급하게 하기 위해서였다. 이런 인연 때문에 현성(賢聖)의 복전(福田)은 깊고 넓으면서 한량없는 줄 알아야 한다.
-
029_0580_b_08L爾時,世尊唯不受一蓋。何以故?爲將來弟子若乏衣食供養,以此福力,當使人天,自然供給。以是因緣,當知賢聖福田深廣無量。
辟支佛因緣論卷下
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅㓮造
- 1) Rāja-gaha의 의역이다. 중인도 마가다국의 고대 수도이고, 나열기(羅閱祈)ㆍ나열게리혜(羅閱揭梨醯)ㆍ나열기가라(羅閱祈迦羅)ㆍ나야흘리혜(羅惹訖哩呬)ㆍ할라사길리혜(曷羅闍姞利呬)로 음역하기도 한다.
- 2)과거에 출현하신 부처님 가운데 가섭불(迦葉佛) 이전의 다섯 분, 즉 비바시불(毘婆尸佛)과 시기불(尸棄佛)과 비사부불(毘舍浮佛)과 구류손불(拘留孫佛)과 구나함모니불(俱那含牟尼佛)을 말한다.
- 3)비구가 항상 몸에 지니는 여섯 가지의 용구(用具)이다. 첫째는 승가리(僧伽梨)이니 구조(九條) 내지 이십오조의 큰 옷인데 마을이나 궁중에 들어갈 때에는 입는다. 둘째는 울다라승(鬱多羅僧)이니 칠조로 된 중간 옷[中衣]인데 예불ㆍ독경ㆍ청강ㆍ포살(布薩) 등을 할 때에 입는다. 셋째는 안타회(安陀會)이니 오조로 된 하의(下衣)인데 절 안에서 작업할 때나 또는 상(床)에 누울 때에 입는다. 넷째는 철다라(鐵多羅)인데 철발우[鐵鉢]를 말하고, 다섯째는 니사단(尼師壇)인데 좌구(坐具)를 말하며, 여섯째는 녹수낭(漉水囊)인데 물을 거르는 기구이다.
- 4)사천왕(四天王)의 하나이다. 폐실라마나(吠室羅摩拏)ㆍ비실라만낭(鞞室羅滿囊)ㆍ비사라바나(毘舍羅婆羅)ㆍ벽실라말나야(蘗室羅末拏也)라고도 쓰며, 다문(多聞)ㆍ보문(普聞)으로 의역한다. 일명 구폐라(俱吠羅)라고도 한다. 수미산 중턱 제4층의 수정타(水精埵)에 있으면서 야차ㆍ나찰의 두 귀신을 거느리고 북방의 수호와 세상 사람에게 복덕을 주는 일을 맡았으므로 북방천(北方天)이라고도 한다. 늘 부처님의 도량을 수호하면서 불법을 들으므로 다문천(多聞天)이라고도 한다. 나라구복라(那羅究福羅)는 나라구라(那羅鳩羅)라고도 쓰며, 비사문의 아들이다.
- 5)사상(四相)의 고통을 말한다. 첫째는 생고(生苦)이니 곧 태(胎)에 들어가서 태에서 나올 때까지의 고통이요, 둘째는 노고(老苦)이니 출생해서부터 죽을 때까지의 쇠변(衰變)하는 동안에 받는 고통이며, 셋째는 병고(病苦)이니 병들었을 때에 받는 몸과 마음의 고통이요, 넷째는 사고(死苦)이니 목숨이 마칠 때의 고통이며, 또는 병으로 죽거나 혹은 수재ㆍ화재로 인해서 제 명대로 살지 못하고 일찍 죽을 때의 고통이다.
- 6)불ㆍ보살이 나타내는 열여덟 가지 신변부사의(神變不思議)이다. 진동(震動)ㆍ치연(熾然)ㆍ유포(流布)ㆍ시현(示現)ㆍ전변(轉變)ㆍ왕래(往來)ㆍ권(券)ㆍ서(舒)ㆍ중상입신(衆像入身)ㆍ동류왕취(同類往趣)ㆍ은(隱)ㆍ현(顯)ㆍ소작자재(所作自在)ㆍ제타신통(制他神通)ㆍ능시변재(能施辯才)ㆍ능시억념(能施憶念)ㆍ능시안락(能施安樂)ㆍ방대광명(放大光明)이다.
- 7)Kauśāmbī의 음역으로 교상미(憍賞彌)ㆍ구섬미(拘睒彌)ㆍ교섬미(憍睒彌)ㆍ구섬비(拘睒鞞)로 음역하기도 한다. 중인도에 있던 옛 왕국 이름이다.
- 8)일곱 가지 보옥(寶玉)이다. 첫째는 금(金)이요, 둘째는 은(銀)이며, 셋째는 유리(瑠璃:검푸른 보옥)요, 넷째는 파려(玻瓈:수정)이며, 다섯째는 자거(硨磲:백산호)요, 여섯째는 적주(赤珠:적진주)이며, 일곱째는 마노(碼碯:짙은 녹색의 보옥)이다.
- 9)화(火)ㆍ수(水)ㆍ목(木)ㆍ금(金)ㆍ토(土)의 다섯 행성을 말한다.
- 10)성수(星宿:별자리)를 보고 점(占)을 치는 이들을 말한다.
- 11)무열지(無熱池)의 북쪽에 있고 염부제주(閻浮提洲)의 최고 중심에 있다. 『구사론(俱舍論)』에서는 향취산(香醉山)이라 하였다.
- 12)산의 이름이며 전단(栴檀)이 생산되는 곳이라 한다.
- 13)가루라(迦樓羅)ㆍ가유라(加留羅)ㆍ게로다(揭嚕茶)라고 음역한다. 묘시조(妙翅鳥)라고도 번역하며 일명 소발랄니(蘇鉢剌尼)라고도 한다. 조류의 괴수로서 용을 잡아먹는다고 한다. 독수리처럼 사나운 성질을 가진 새로 신격화한 새이며 인도 사람이 상상하는 큰 새이다. 팔부중(八部衆)의 하나이다.
- 14)전륜왕(轉輪王)이 다닐 때 따라다니는 병기의 네 가지인데 상병(象兵)ㆍ마병(馬兵)ㆍ거병(車兵)ㆍ보병(步兵)이다. 인도의 군제(軍制)는 네 가지로 나뉘었다. 상병은 코끼리에 술을 먹여 취하게 하여 적군의 진중에 놓아서 적병을 밟아 죽이게 한 것이요, 마병은 기병(騎兵)을 말하며, 거병은 전차(戰車)이다.
- 15)중인도의 마가다국의 왕이며 아사다설돌로(阿闍多設咄路:阿社多設咄路)라고도 한다. 미생원(未生怨)이라 번역하며, 부처님이 세상에 계실 때에 왕사성(王舍城)의 치자(治者)였다.
- 16)율차(律車)는 licchavī의 음역으로 비사리(毘舍離) 일대에 거주했던 찰제리 종족 이름이다. 리차(離車)ㆍ리차(利車)ㆍ리사(離奢)ㆍ률창(栗唱)ㆍ례차(隷車)ㆍ려창(藜昌)ㆍ리차비(梨車毘)ㆍ률첩바(栗呫毘)로 음역하기도 한다.
- 17)아소라(阿素羅)ㆍ아소락(阿素洛)ㆍ아수륜(阿須倫)라고도 음역하고 줄여서 수라(修羅)ㆍ비천(非天)ㆍ비류(非流)ㆍ부단정(不端正)이라고 번역한다. 아수라는 육취(六趣) 중의 하나이며 싸우기를 좋아하여 언제나 전투에 존사한다.