ABC_IT_K1020_T_004
- 030_0550_c_01L법구비유경 제4권
- 030_0550_c_01L法句譬喩經卷第四
-
진세사문 법거ㆍ법립 공역 - 030_0550_c_02L晉世沙門法炬共法立 譯
-
32. 애욕품② - 030_0550_c_03L喩愛欲品第三十二之二
-
옛날 부처님께서 사위국에서 천인(天人)들을 위해 설법하고 계셨다.
그때 성 안에 어떤 바라문 장자가 있었다. 그는 숱한 재물이 있었지만 사람됨이 인색하고 탐욕이 많아 남에게 보시하기를 좋아하지 않았다. 그리하여 식사 때에는 항상 문을 닫고 손님이 오는 것을 좋아하지 않았다. 그래서 밥을 먹을 때에는 문지기에게 명령하여 문을 굳게 닫고 어떤 사람도 함부로 문 안에 들어오지 못하게 하였다. 따라서 물건을 빌러 오는 사문ㆍ범지도 그를 만나볼 수가 없었다.
그때 장자는 갑자기 맛있는 음식이 먹고 싶어, 그 아내에게 분부하여 음식을 만들게 하였고, 살진 닭을 잡고 생강과 후추를 발라 굽게 하였다. 그리하여 음식이 상에 차려졌다. 그때 그는 문지기에게 명령하여 바깥문을 잠그게 하고는 아내와 자신 사이에 어린 아이를 앉히고 부부가 함께 그것을 먹었다. 부모는 닭고기를 떼어 아이 입에 넣어 주었고, 이렇게 조금도 쉴새없이 계속 먹었다. - 030_0550_c_04L昔佛在舍衛國爲天人說法,時城中有婆羅門長者,財富無數,爲人慳貪不好布施,食常閉門不喜人客,若其食時輒勅門士堅閉門戶,勿令有人妄入門裏,乞丐求索、沙門梵志不能得與其相見。爾時長者欻思美食,便勅其妻令作飯食,教殺肥雞薑椒和調炙之令熟。飮食飣餖卽時已辦,勅外閉門,夫婦二人坐,一小兒著聚中央便共飮食。父母取雞肉著兒口中,如是數過初不肯廢。
-
030_0551_a_01L부처님께서는 이 장자가 전생의 복이 있어 제도할 수 있음을 아시고 한 사문으로 변화하여, 그가 먹는 자리를 살펴보고 그들이 앉은자리에 나타나 축원하시고 말씀하셨다.
“내게 조금만 보시하면 큰 부자가 될 것이다.”
그러자 장자는 머리를 들어 그 변화한 사문을 보고 꾸짖었다.
“당신은 도사(道士)로서 부끄럽지도 않소. 가족끼리 앉아 음식을 먹는데 왜 이리 당돌한 짓을 하는 것이오?”
사문이 대답하였다.
“그대야말로 어리석어 부끄러워할 줄 모르고 있다. 지금 나는 걸식하는 사람이거늘 무엇이 부끄럽겠는가?”
장자가 물었다.
“나도 우리 가족끼리 서로 오붓하게 즐기고 있거늘 무엇이 부끄럽겠소.”
사문이 대답하였다.
“그대는 아버지를 죽이고 어머니를 아내로 삼아 원수에게 공양하면서도 부끄러운 줄도 모르고 도리어 걸식하는 사람을 보고 ‘왜 부끄러워하지 않는가’라고 말하고 있다.” - 030_0550_c_15L佛知此長者宿福應度,化作沙門,伺其坐食現出坐前,呪願且言:“多少布施可得大富。”長者擧頭見化沙門,卽罵之曰:“汝爲道士而無羞恥,室家坐食何爲搪揬?”沙門答曰:“卿自愚癡不知慚羞,今我乞士何爲慚羞?”長者問曰:“吾及室家自相娛樂,何故慚羞?”沙門答曰:“卿殺父妻母供養怨家,不知慚羞,反謂乞士何不慚羞?”
- 그리고 사문은 곧 게송으로 말하였다.
- 於是沙門卽說偈言:
-
생겨나는 가지는 끊이질 않는데
다만 음식만 탐하여 먹고
원한을 길러 무덤만 늘이며
어리석은 사람은 항상 허덕인다네. -
030_0551_a_02L所生枝不絕,
但用食貪欲,
養怨益丘塚,
愚人常汲汲。
-
아무리 감옥에 자물쇠를 채워도
지혜로운 사람은 튼튼하다 하지 않네.
어리석은 사람은 단장한 아내와 자식을 보고
애욕에 빠져 튼튼하다 말하네. -
030_0551_a_04L雖獄有鉤鍱,
慧人不謂牢,
愚見妻子飾,
染著愛甚牢。
-
애욕이란 튼튼하고 깊은 감옥으로서
벗어나기 어렵다고 지혜로운 사람은 말하네.
그러므로 그것을 끊어 버려야 하나니
애욕을 멀리해야 편안해지리. -
030_0551_a_05L慧說愛爲獄,
深固難得出,
是故當斷棄,
不親欲爲安。
-
장자는 게송을 듣고 깜짝 놀라며 물었다.
“도인께선 무슨 이유로 그런 말을 하십니까?”
도인이 대답하였다.
“그 상 위의 닭은 바로 전생에 그대의 아버지였는데 그는 항상 인색하고 탐하였기 때문에 늘 닭으로 태어나더니 이제 그대에게 먹히고 있다. 그리고 그 아이는 전생에 나찰(羅刹)이었고 그대는 상인[賈客:商人]의 대인(大人)으로서 배를 타고 바다에 들어갔다가 풍랑을 만나 나찰의 나라로 떠내려가서 나찰에게 잡혀 먹혔었다.
그래서 나찰은 5백 세상을 지낸 뒤 목숨을 마치고 그대 아들로 태어났는데 그대의 남은 죄가 아직 끝나지 않았기 때문에 지금 와서 그대를 해치려 하는 것이다. 그리고 지금의 아내는 바로 전생에 그대의 어머니로서 은정과 애욕이 깊고 견고하였기 때문에 지금 다시 네 아내가 된 것이다.
지금 그대는 어리석어 전생 일을 모르기 때문에 아버지를 죽여 원수를 기르고 어머니를 아내로 삼았소. 다섯 갈래 세계에서 나고 죽으면서 끝없이 헤매었으니 다섯 갈래 세계를 돌아다니는 것을 누가 알겠는가? 오직 이 도사만이 그런 것을 알 수 있고, 너는 어리석어 알지 못하니 어찌 부끄럽지 않겠는가?” - 030_0551_a_06L長者聞偈驚而問之:“道人何故而說此語也?”道人答曰:“案上雞者是卿先世時父,以慳貪故常生雞中爲卿所食。此小兒者,往昔作羅剎,卿作賈客大人乘船入海,每輒流墮羅剎國中,爲羅剎所食。如是五百世壽盡,來生爲卿作子,以卿餘罪未畢,故來欲相害耳。今是妻者,是卿先世時母,以恩愛深固,故今還與卿作婦。今卿愚癡不識宿命,殺父養怨、以母爲妻,五道生死輪轉無際,周旋五道誰能知者?唯有道士見此睹彼,愚者不知,豈不慚羞?”
- 이에 장자는 두려워져 갑자기 소름이 돋고 온몸의 털이 곤두섰다. 부처님께서는 위신의 힘으로 그로 하여금 전생 일을 알게 하셨고, 장자는 부처님을 만나 전생 일을 알게 되었으므로 부처님께 참회하고 감사하면서 다섯 가지 계율을 받았다. 부처님께서 그를 위해 설법하시자 그는 곧 수다원도(須陀洹道)를 증득하였다.
- 030_0551_a_19L於是長者懎然毛豎如畏怖狀,佛現威神令識宿命,長者見佛卽識宿命,尋則懺悔謝佛,便受五戒,佛爲說法,卽得須陁洹道。
-
030_0551_b_01L
옛날 부처님께서 사위국의 기원정사(祇洹精舍)에서 설법하고 계셨다.
그때 어떤 젊은 비구가 성 안에 들어가 걸식하다가 비할 데 없이 아름다운[端正] 젊은 여자를 발견하였다. 그러자 마음에 색욕(色欲)이 생기고 거기에 미혹되어, 맺힘이 풀리지 않아 마침내 병이 되었고 음식을 소화할 수 없는 지경에 이르렀다. 그리하여 안색이 초췌해지고 자리에 누워 일어나지도 못했다.
같이 공부하는 도인이 그에게 가서 물었다.
“어디가 아픈가?”
그 젊은 비구는 자신의 마음을 죄다 털어놓았다.
“도 닦기를 그만두고 그냥 애욕을 즐기며 살고 싶은데 소원을 이루지 못해 근심이 맺혀 병이 되었소.”
그때 그 도반이 아무리 충고하고 타일렀으나 말이 귀에 들어가지 않았다. - 030_0551_a_22L昔佛在舍衛國,祇洹說法。時有年少比丘入城分衛,見一年少女人端正無比,心存色欲迷結不解,遂便成病食飮不下,顏色憔悴委臥不起。同學道人往問訊之:“何所患苦?”年少比丘具說其意,欲壞道心,從彼愛欲願不如意,愁結爲病。同學諫喩不入其耳。
-
그래서 억지로 그를 붙들고 부처님 처소로 데리고 가서 세존께 그 사정을 자세히 아뢰었다.
부처님께서 젊은 비구에게 말씀하셨다.
“네 소원은 이루기 쉬우니 괴로워할 것 없다. 내 마땅히 너를 위해 방편으로 그 소원을 풀어 주리니 우선 일어나 음식이나 먹어라.”
비구는 이 말을 듣자 가슴이 트이고 기뻐 맺힌 기운이 이내 풀렸다.
이에 세존께서 이 비구와 대중들을 데리고 사위성 안으로 들어가 아름다운 여자의 집으로 갔다. 그러나 아름다운 여자는 이미 죽은 지 사흘이나 되었고, 집안은 온통 비탄에 빠져 있어 그 시체를 차마 묻지도 못하고 있었다. 시체의 온몸은 부어 터져 더러운 것들이 흘러나왔다.
부처님께서 그 비구에게 말씀하셨다.
“네가 탐하고 미혹했던 아름다운 여자는 지금 이미 이렇게 되었다. 이 세상 만물은 덧없어 그 변화가 호흡 한번 하는 짧은 순간에 달려 있다. 그런데 어리석은 사람은 그 겉만 보고 속에 있는 나쁜 것은 보지 못하여 죄의 그물에 쌓여 있으면서 그것을 즐거움이라 하느니라.” - 030_0551_b_06L便强扶持將至佛所,具以事狀啓白世尊。佛告年少比丘:“汝願易得耳不足愁結也,吾當爲汝方便解之。且起食飮。”比丘聞之坦然意喜,氣結便通。於是世尊將此比丘幷與大衆,入舍衛城到好女舍,好女已死停屍三日,室家悲號不忍埋藏,身體臭脹不淨流出。佛告比丘:“汝所貪惑好女人者今已如此,萬物無常變在呼吸,愚者觀外不見其惡,纏緜罪網以爲快樂。”
- 그리고는 세존께서 다시 게송을 말씀하셨다.
- 030_0551_b_16L於是世尊卽說偈言:
-
색(色)을 보고 마음이 미혹되어
무상(無常)함을 관찰하려 하지 않으며
어리석은 사람은 아름답고 좋다 생각하나니
그것이 진실 아님을 어찌 알랴. -
030_0551_b_17L見色心迷惑,
不惟觀無常,
愚以爲美善,
安知其非眞。
-
음행의 즐거움으로 제 자신을 감싸는 것
마치 누에가 고치를 만드는 것 같네.
지혜로운 사람은 그것을 끊어 버리고
눈길조차 주지 않아 온갖 괴로움 없어진다. -
030_0551_b_19L以婬樂自裹,
譬如蠶作繭,
智者能斷棄,
不眄除衆苦。
-
마음으로 방일한 생각 하는 사람은
음행을 보고 깨끗하다 생각해
은애(恩愛)의 생각만 늘어가나니
이를 좇아 감옥 만든다. -
030_0551_b_20L心念放逸者,
見婬以爲淨,
恩愛意盛增,
從是造牢獄。
-
그런 줄 깨닫고 음욕을 없애려는 사람은
애욕은 항상 더러운 것이라 생각하나니
그리하여 삿된 감옥을 벗어나
늙음과 죽음의 근심을 능히 끊는다. -
030_0551_b_21L覺意滅婬者,
常念欲不淨,
從是出邪獄,
能斷老死患。
-
030_0551_c_01L
그때 젊은 비구가 그 여자를 보니 죽은 지 사흘이나 되어 얼굴은 부어 터지고 더러운 냄새 때문에 가까이 갈 수조차 없었다. 그는 또 세존의 맑은 가르침이 담겨 있는 게송을 듣고, 슬퍼하다가 마음이 열려 자신의 미혹되고 그릇됨을 깨달았다. 그리하여 부처님께 예배하고 머리를 조아리며 잘못을 뉘우쳤다.
부처님께서는 또 그의 귀의를 받아주시고 기원정사로 데리고 가셨다. 그는 거기서 목숨을 마칠 때까지 정진하여 아라한도를 증득하였다. 또 거느리고 가셨던 무수한[無央數] 대중들도 색욕(色欲)의 번뇌[穢]를 깨닫고 무상(無常)함의 이치를 믿고 탐애의 욕망이 끊어져 도적(道迹)을 증득하였다. - 030_0551_b_23L於是年少比丘見此女人,死已三日面色胮爛其臭難近,又聞世尊淸誨之偈,悵然意悟自知迷謬,爲佛作禮叩頭悔過。佛授自歸將還祇洹,沒命精進得羅漢道。所將大衆無央數人,見色欲之穢信無常之證,貪愛望止亦得道迹。
-
옛날 부처님께서 사위국의 정사에서 하늘[天]ㆍ사람ㆍ용ㆍ귀신들을 위해 설법하고 계셨다.
그때 세간에는 어떤 큰 장자가 있었는데 재물이 헤아릴 수 없을 정도로 풍부하였고, 열두세 살쯤 되는 아들을 두었었다. 그런데 어느날 부모가 갑자기 목숨을 마치자 아이들은 아직 나이가 어려 살림살이 하는 방법을 알지 못했기 때문에 몇 해 사이에 재물이 모두 탕진되었다. 그래서 오랫동안 구걸하며 다녔으나 제 한 몸도 건사하지 못하였다.
그때 그 아버지의 친한 친구로서 재물이 헤아릴 수 없이 풍부한 큰 장자가 있었는데, 어느 날 그는 이 거지 아이를 보고 그 곡절을 물어 보고서 그 장자는 매우 측은한 생각이 들어 데려다가 살림을 맡겼다. 또한 딸을 배필로 주어 살게 하고 종ㆍ수레ㆍ말과 헤아릴 수 없이 많은 세간과 재물을 주고, 또 집을 지어 가정을 이루게 하였다.
그러나 그는 사람됨이 게으른 데다 아무 계획이 없고 생활하는 법을 몰라, 가만히 앉아서 재산을 다 탕진해 버려 날로 곤궁해져 갔다. - 030_0551_c_07L昔佛在舍衛精舍爲天人龍鬼說法。時世有大長者,財富無數,有一息男年十二三。父母命終,其兒年小未知生活理家之事,泮散財物數年便盡,久後行乞由不自供。其父有親友長者大富無數,一日見之問其委曲,長者愍念將歸經紀,以女配之,給與奴婢車馬,資財無數,更作屋宅成立門戶。爲人懶惰,無有計挍不能生活,坐散財盡日更飢困。
-
030_0552_a_01L장자는 그 딸 때문에 다시 세간과 재물을 주었으나, 그 또한 여전하여 마침내 곤궁한 처지가 되었다. 장자는 여러 번 살림을 차려 주었으나 그는 여전히 생활하는 법을 몰랐다. 그래서 끝내 성취하기 어려울 것이라 생각하고, 장자는 딸을 뺏어다 다른 사람에게 주려고 친족끼리 모여 의논하였다.
그 딸이 몰래 엿듣고 그 남편에게 가서 말하였다.
“우리 친정집 사람들은 세력이 막강하여 당신에게서 저를 뺏어 갈 것입니다. 그것은 다 당신이 생활하는 법을 모르기 때문인데 당신은 장차 어떤 계획을 가지고 어떻게 하시겠습니까?”
남편은 아내의 이 말을 듣고 못내 부끄러워하며 스스로 생각에 잠겼다.
‘나는 박복하여 태어나자마자 부모를 잃었기 때문에 생활을 꾸리는 법을 배우지 못했는데 지금 또 아내마저 빼앗기면 옛날처럼 거지가 되겠구나. 그러나 은애(恩愛)를 베풀어 탐욕의 정이 깊이 들었는데 이제 살아서 이별한다면 마음으로 어찌 감내할 수 있겠는가?’
이렇게 되풀이해 생각하다가 마침내 나쁜 마음이 생겨 그 아내를 데리고 방으로 들어가 말하였다.
“나는 지금 당신과 함께 같은 자리에서 죽겠소.”
그리고 곧바로 칼로 아내를 찌르고 또한 제 몸도 찔러 부부가 한꺼번에 죽었다.
종은 이것을 보고 놀라 장자에게 달려가 알렸고, 장자의 가족들도 놀라 달려와 그렇게 된 것을 보고 염을 하여 관에 넣고 나라에서 시행하던 예법대로 장사를 치렀다. - 030_0551_c_17L長者以其女故更與資財,故復如前遂至貧乏。長者數餉,用之無道,念叵成就,欲奪其婦更嫁與人,宗家共議。女竊聞之還語其夫:“我家群强勢能奪卿,以卿不能生活故,卿當云何欲作何計也?”其夫聞婦言慚愧自念:“是吾薄福生失覆蓋,不習家計生活之法,今當失婦乞丐如故。恩愛已行貪欲情著,今當生別情豈可勝?”思惟反覆便興惡念,將婦入房,今欲與汝共死一處,卽便刺婦還自刺害,夫婦俱死。奴婢驚走往告長者。長者大小驚來看視,見其已然,棺殮遣送如國常法。
-
장자와 그 가족들은 모두 시름에 잠겨 딸을 생각하는 마음을 차마 떨치지 못하였다. 그러던 차에 마침 부처님께서 세상에 계시면서 교화하고 설법하시는데, 부처님을 뵌 사람들은 모두 기뻐하며 걱정을 잊고 근심이 사라진다는 말을 들었다. 그래서 그는 가족을 데리고 부처님이 계신 곳으로 나아가 예배하고 한쪽에 물러나 앉았다.
부처님께서 장자에게 물으셨다.
“어디서 오는가? 어째서 얼굴에 근심스런 빛이 가득한가?”
장자가 아뢰었다.
“제 가문에 덕이 없어 시집보낸 딸자식이 있었는데 마침 미련한 남편을 만나 제대로 살림을 제대로 하지 못하기에 딸을 도로 뺏어오려 하였습니다. 그랬더니 그 남편이 내 딸을 죽이고 자신도 같이 죽어버렸습니다. 그래서 그들을 장사 치르고 돌아오다가 세존을 뵙게 된 것입니다.”
부처님께서 장자에게 말씀하셨다.
“탐욕과 분노는 세상에 일반적인 폐단이요, 어리석음과 무지는 근심으로 들어가는 문이다. 이것으로 말미암아 삼계(三界)와 다섯 갈래 세계[五道]의 깊은 못에 떨어져 사람들은 수없는 겁 동안 생사의 세계를 헤매면서 갖가지 괴로움을 받는다. 그러면서도 오히려 후회할 줄 모르는데 더구나 어리석은 사람이 어찌 그것을 알겠는가? 탐욕의 독은 제 몸도 죽이고 친족까지 죽이면서 그 해가 중생들에게까지 미치거늘 하물며 그 부부이겠는가?” - 030_0552_a_07L長者大小憂愁念女不去,須臾聞佛在世教化說法,見者歡喜忘憂除患,將家大小往到佛所,爲佛作禮卻坐一面。佛問長者:“爲所從來,何以不樂憂愁之色?”長者白言:“居門不德,前嫁一女,値遇愚夫不能生活,欲奪其婦便殺婦及身,共死如此。遣送適還過覲世尊。”佛告長者:“貪欲瞋恚世之常病,愚癡無智患害之門,三界五道由此墮淵,展轉生死無央數劫,受苦萬端由尚不悔,豈況愚人能得識此?貪欲之毒滅身滅族,害及衆生何況夫婦?”
- 그리고는 세존께서 다시 게송을 말씀하셨다.
- 030_0552_a_19L於是世尊卽說偈言:
-
어리석은 사람은 탐욕으로 제 몸을 묶고
저 언덕으로 건너가기를 구하지 않네.
탐욕스러워 재물을 사랑하기 때문에
남도 해치고 또 제 몸까지 해친다. -
030_0552_a_20L愚以貪自縛,
不求度彼岸,
貪爲財愛故,
害人亦自害。
-
애욕의 마음을 밭으로 삼고
음욕ㆍ분노ㆍ어리석음을 종자로 삼네
그러므로 세상을 건진 이에게 보시하면
얻는 복덕이 한량없으리라. -
030_0552_a_22L愛欲意爲田,
婬怒癡爲種,
故施度世者,
得福無有量。
-
길동무는 적은데 재물이 많으면
장사꾼[商人]은 근심하고 두려워하네.
탐욕의 도적은 목숨을 해치므로
지혜로운 사람은 탐하지 않네. -
030_0552_a_23L伴少而貨多,
商人怵惕懼,
嗜欲賊害命,
故慧不貪欲。
-
030_0552_b_01L
그때 장자는 부처님께서 말씀하신 게송을 듣고 기쁘고 즐거운 마음이 생겨 근심이 사라지고 걱정이 없어졌다. 그리고 설법을 들은 자리의 모든 사람들도 다 20억이나 되는 악을 부수고 수다원도를 증득하였다. - 030_0552_b_01L爾時長者聞佛說偈,欣然歡喜忘憂除患,卽於座上一切大小及諸聽者,破二十億惡,得須陁洹道。
-
옛날 부처님께서 사위국의 정사(精舍)에서 천(天)ㆍ용ㆍ귀신ㆍ제왕ㆍ신민들을 위해 설법하고 계셨다.
그때 방탕한 사내 두 사람이 있었다. 그들은 친구 사이로 늘 서로 붙어 다니면서 한 몸이나 다름이 없었다. 두 사람은 서로 의논하여 사문(沙門)이 되려고, 부처님 처소로 나아가 부처님께 예배한 뒤 꿇어앉아 합장하고 아뢰었다.
“저희들은 사문이 되기를 원합니다. 부디 허락하여 주십시오.”
부처님께서는 곧 받아들여 사문이 되게 하시고 그 두 사람을 한 방에 머물게 하셨다. 그 두 사람은 한 방에 같이 있으면서 오직 세상의 은애와 영화와 쾌락만을 생각하였다. 또 정욕의 몸뚱이를 찬탄하고 그 아름다운 자태에 대해 이야기하면서, 집착하고 몰두하여 생각을 버려 잠시로 그만두지 못하였다. 그리하여 무상함과 그 더러운 이슬의 부정함을 생각하지 않았다. 그 때문에 마음이 답답하고 속으로 병까지 생겼다. - 030_0552_b_04L昔佛在舍衛精舍中,爲天龍鬼神、帝王臣民說法。時有遊蕩子二人共爲親友,常相追隨一體無異。二人共議欲作沙門,卽便相將來至佛所,爲佛作禮長跪叉手,白佛言:“願欲作沙門,唯見聽許。”佛便受之,卽作沙門。佛令二人共止一房。二人共止,但念世閒恩愛榮樂,更共咨嗟情欲形體,說其姿媚專著不捨念不止息,不計無常污露不淨,以此鬱怫病生於內。
-
030_0552_c_01L부처님께서는 혜안(慧眼)으로 그들의 생각이 어지럽고 뜻이 제멋대로 내달리고 또한 탐욕에 마음을 내맡긴 채 거두어 잡지 못하므로 구제되지 못할 것임을 아셨다. 그래서 부처님께서 한 사람을 딴 곳으로 보내시고 자신이 다른 한 사람으로 변화하여, 그 방에 들어가 물으셨다.
“우리는 그것을 늘 생각하다보니 마음에서 떠나지 않는다. 우리 함께 가서 그 몸뚱이를 직접 보고 어떤 것인지 알아보자. 다만 공상만 해봤자 피로하기만 할 뿐 아무 이익이 없을 것이다.”
그리고 두 사람은 함께 어떤 음녀(婬女)의 마을로 갔다.
그때 부처님께서는 그 마을 안에 변화로 음녀 한 사람을 만들어 놓고서, 함께 그 방으로 들어가 그녀에게 말하였다.
“우리는 도인으로서 부처님의 계율을 받들기 때문에 몸으로는 범하지 않고, 다만 여자의 몸만 보려고 한다. 그렇게 하면 마땅히 법으로 정해진 값을 지불하겠다.”
그러자 변화로 만들어진 여자는 곧 영락(瓔珞)을 끄르고 향기로운 냄새가 밴 옷을 벗고 알몸으로 섰다. 그런데 그 여인의 냄새 나는 곳은 가까이 하기조차 싫었다.
두 사람은 다 같이 그 더러운 이슬을 자세히 보았다.
변화한 사문이 다른 한 사람에게 말하였다.
“여자의 아름다움은 다만 화장과 향내 나는 여러 가지 꽃과 목욕한 뒤 향을 바르는 데 있을 뿐이요, 온갖 색깔의 옷을 입어 더러운 이슬을 덮고서 강한 향냄새로 사람들이 보아 주기를 기다리는 것이다. 마치 가죽 주머니에 똥이 담겨진 것과 같으니 무얼 탐하겠는가?” - 030_0552_b_14L佛以慧眼知其想亂,走意於欲放心不住,以是不度。佛令一人行,便自化作一人入房,問之言:“吾等所思意志不離,可共往觀,視其形體知爲何如?但空想念,疲勞無益。”二人相隨至婬女村,佛於村內化作一婬女人,共入其舍而告之曰:“吾等道人受佛禁戒不犯身事,意欲觀女人形容,當顧直如法。”於是化女卽解瓔珞香薰衣裳,裸形而立臭處難近,二人觀之具見污露,化沙門卽謂一人言:“女人之好,但有脂粉芬薰衆華沐浴塗香,著衆雜色衣裳以覆污露,强薰以香欲以人觀,譬如革囊盛屎有何可貪?”
- 그리고 그 변화한 비구는 곧 게송을 말하였다.
- 於是化比丘卽說偈言:
-
욕심아, 나는 너의 근본을 안다.
욕심은 생각에서 생기는 것이니
만일 내가 너를 생각하지 않으면
너는 이내 존재하지 못하리라. -
030_0552_c_05L欲我知汝本,
意以思想生,
我不思想汝,
則汝而不有。
-
마음으로 좋다 하면 욕심 되나니
어찌 유독 다섯 가지 욕심뿐이랴.
여기서 다섯 가지 욕심 끊으면
이 사람이야말로 용사(勇士)라 하리라. -
030_0552_c_07L心可則爲欲,
何必獨五欲?
速可絕五欲,
是乃爲勇力。
-
욕심 없으면 두려울 것 없고
마음 편안하면 근심ㆍ걱정 없나니
욕심 버려 번뇌[結使] 풀리면
그는 영원히 깊은 못(생사)을 벗어나리라. -
030_0552_c_08L無欲無所畏,
恬惔無憂患,
欲除使結解,
是爲長出淵。
-
부처님께서 게송을 말씀하시고 광명의 모습을 나타내셨다. 비구는 그것을 보고 부끄러워하면서 잘못을 뉘우치고 온몸을 땅에 던져 부처님께 예배하였다. 그러자 부처님께서는 그를 위해 거듭 설법하시니 그는 기뻐하고 마음이 열려 아라한이 되었다.
다른 한 사람이 돌아와 보니 그 친구의 얼굴이 평상시보다 부드럽고 즐거워보였다. 그래서 그는 친구에게 물었다.
“어찌 자네만 유독 그러한가?”
그는 곧 사실대로 설명하였다.
“부처님께서 큰 자비로 나를 가엾게 여겨 이렇게 제도하셨다. 나는 세존의 은혜를 입고 모든 괴로움을 벗어나게 되었다.” - 030_0552_c_09L佛說偈已現其光相,比丘見之慚愧悔過,五體投地爲佛作禮,重爲說法,欣然得解便得羅漢。一人行還,見伴顏姿欣悅於常,卽問其伴獨何如斯?卽如事說佛之大慈愍度如此,蒙世尊恩得免衆苦。
- 그리고 그 비구는 다시 게송으로 말하였다.
- 於是比丘重爲說偈言:
-
밤낮으로 쾌락만 생각하면서
마음과 뜻 쉼없이 헤매다가
그 여자 몸뚱이의 더러운 이슬 보고
생각이 사라지고 근심이 없어졌네. -
030_0552_c_15L晝夜念嗜欲,
意走不念休,
見女欲污露,
想滅則無憂。
-
그 친구 비구는 게송을 듣고 스스로 그 이치를 생각하다가, 욕심이 끓어지고 생각이 사라져 이내 법안(法眼)을 얻었다. - 030_0552_c_17L其伴比丘聞此偈已便自思惟,斷欲滅想,卽得法眼。
-
33. 이양품(利養品) - 030_0552_c_19L法句譬喩經利養品第三十三
-
030_0553_a_01L
옛날 부처님께서 제자들을 거느리고 구담미국(俱曇彌國)의 미음정사(美音精舍)로 가서 여러 하늘ㆍ사람ㆍ귀신ㆍ용들을 위해 설법하고 계셨다.
그때 그 나라에는 우전(優塡)이라고 하는 왕이 있었는데 그의 큰 부인은 행실이 인자하고 명성이 자자했으며 또한 청정하였다.
왕은 그 부인의 절조(節操)를 가상히 여겨 늘 사랑하고 공경하였다. 왕은 부처님께서 자기 나라에 교화하러 오셨다는 말을 듣고, 수레를 장식하고 부인과 함께 부처님 처소로 나아가 예배하고 한쪽으로 물러나 보통 사람들이 앉는 자리에 앉았다.
부처님께서는 국왕과 부인, 그리고 시녀들을 위하여 ‘모든 것은 무상한 것이고[無常], 괴로운 것이며[苦], 공(空)하다는 것과 사람들이 생겨나는 원인과 만나면 헤어지는[合會別離苦] 괴로움과 미운 사람과 만나는 괴로움[怨憎會苦]과 복덕으로 말미암아 하늘에 나고 악으로 말미암아 못[淵:지옥]에 들어간다는 것을 말씀하셨다. 국왕과 부인은 기뻐하며 믿고 이해하여 각기 다섯 가지 계율을 받고, 청신사(淸信士)와 청신녀(淸信女)가 된 뒤 부처님께 하직 인사를 하고 물러나 궁중으로 돌아갔다. - 030_0552_c_20L昔佛將諸弟子至俱曇彌國美音精舍,爲諸天人神龍說法。時彼國王名曰優塡,有大夫人執行仁愛顯譽淸潔,王珍其操每私恭敬。聞佛來化嚴駕共出,往至佛所爲佛作禮卻坐常位。佛爲國王及夫人婇女說無常苦空,人所由生合會別離怨憎會苦,由福生天、由惡入淵。國王夫人歡欣信解,各受五戒爲淸信士女,禮佛辭退還入宮中。
-
그때 그 나라에는 길성(吉星)이라는 바라문이 있었는데 그의 슬하에는 세상에서 보기드문 아름다운 딸이 있었다. 그녀의 나이 16세에 이르자 어느 누구도 흠잡을 수 없을 정도로 아름다웠다. 그래서 그는 금 천 냥을 상금으로 걸고 90일 동안 지혜로운 이를 구하였다.
“만일 누구든지 이 딸을 아름답지 않다고 흠잡을 수 있는 사람이 있으면 그에게 이 금을 주리라.”
그러나 누구도 감히 여기에 응해오는 사람이 없었다.
그 딸이 장성하자 그는 시집 보내기에 마땅한 자리를 구하면서 이렇게 생각하였다.
‘누구에게 줄까? 만일 내 딸만큼 단정한 사람이 있으면 내 딸을 그에게 주리라. 내가 들으니 석가 종족인 사문 구담(瞿曇)은 용모에 황금빛을 띤 세상에 드문 이라고 하던데 내 딸을 그에게 주어 짝을 맺게 하리라.’ - 030_0553_a_07L時有婆羅門,名曰吉星,生一好女世閒少比,至年十六無能訶者,懸金千兩積九十日,募索智者:“有能訶此女爲不端正者,以金與之。”無敢應者。女以長大應當嫁處,念:“當與誰?若有端正如我女者,以女與之。聽聞沙門瞿曇釋迦之種,姿容金色世所希有,當以此女往配與之。”
-
030_0553_b_01L이런 생각을 한 그는 딸을 데리고 부처님 처소로 나아가 예배하고 부처님께 아뢰었다.
“내 딸은 아름답고 깔끔하기 세상에 짝할 이 없습니다. 이미 장성하여 시집을 보내려 하지만 세상에는 그 짝이 될 만한 사람이 없습니다. 오직 구담만이 단정하여 그 짝이 될 만하기에 일부러 멀리서 데리고 와서 세존의 배필로 드리려 합니다.”
부처님께서 길성(吉星)에게 말씀하셨다.
“그대 딸의 아름다움은 그대의 집에서는 좋아하는 것이지만 내가 좋아하는 것은 여러 부처님께서 좋아하시는 것이다. 그러므로 내가 좋아하는 것과는 그 길이 다르다. 그대는 그대 딸의 단정함과 아름다움을 자랑하지만 그것은 마치 아름다운 그림을 그린 병 속에 대소변을 담은 것과 같은 것인데 무엇이 그리 기특하며 어디가 좋단 말인가?
눈ㆍ귀ㆍ코ㆍ입은 몸의 큰 도적이요, 얼굴의 아름다움은 몸의 큰 근심거리이니라. 집을 망치고 친족을 멸하며 부모를 죽이고 자식을 해치는 것은 다 여색(女色) 때문이다. 나는 사문이 되어 혼자의 몸인데도 오히려 위태로워질까 늘 두려워하거늘 하물며 재화(災禍)와 모진 도적의 재물을 받겠는가? 그대는 데리고 가라. 나는 받지 않겠노라.” - 030_0553_a_14L卽便將至佛所爲佛作禮,白佛言:“我女好潔世閒無雙,年大應嫁世無疋偶,瞿曇端正可以爲雙,故遠將來以配世尊。”佛告吉星:“卿女端正是卿家好,如我之好是諸佛好,我之所好其道不同,卿自譽女端正姝好。譬如畫甁中盛屎尿有何奇特?好爲所在?著眼耳鼻口,身之大賊,面首端正,身之大患,破家滅族殺親害子,皆由女色。吾爲沙門,一身獨立由尚恐危,況受禍災殘賊之貨也?卿自將去,吾不受之。”
-
그러자 그 범지는 화를 내며 곧 떠났다. 그는 그곳을 떠나 우전왕에게로 가서, 자기 딸의 아름다운 자태를 갖추어 칭찬하고 왕에게 아뢰었다.
“제 딸은 왕비가 될 만합니다. 이제 장성하였기에 왕에게 드리려 합니다.”
왕은 그녀를 보고 매우 기뻐하면서 곧 받아들여 둘째 좌부인(左夫人)으로 삼고 인수(印綬:印과 인끈)를 주고 금ㆍ은 등 보물을 길성(吉星)에게 주어 정승을 삼았다.
그 여자는 부인의 지위를 얻은 뒤로 늘 큰 부인을 질투하는 마음을 품고 아름다운 자태로 왕을 홀려 자주 큰 부인을 모함하길 한두 번이 아니었다.
왕은 도리어 나무랐다.
“그대는 얼굴의 아름다움에 비해 말은 공손하지 못하구려. 저 부인의 절조있는 품행은 높일 만한데 그대는 도리어 그를 모함하고 있구려.”
그런데도 이 여자는 시기하는 마음이 있어 오히려 그를 해치려 하였고 또한 끊임없이 모함하므로 왕도 그만 앞뒤의 마음이 미혹되어 큰 부인이 재계(齋戒)할 때 그 틈을 엿보자고 하였다.”
그러자 이 여자는 곧 왕에게 권하였다.
“오늘 즐거운 일을 만들어 놓고 큰 부인[右夫人]을 청하소서.”
왕은 곧 널리 영을 내려 모두 모이게 하였다. 그러나 큰 부인은 재계를 지키느라고 그 명령에 응하지 않았다. 그래서 세 번이나 불렀으나 재계를 고집하고 움직이지 않았다. 왕은 잔뜩 화가 나서 부인을 끌어내어 궁전 앞에 묶어 놓고 활을 쏘아 죽이려 하였다. 그러나 부인은 조금도 두려워하지 않고 일심으로 부처님께 귀의하였다. - 030_0553_b_02L於是梵志瞋恚便去,到優塡王所讚女姿媚具白王言:“此女應相當爲王妃,今以年大故送與王。”王見歡喜卽納受之,拜爲第二左夫人,卽以印綬金銀珍寶賜與吉星拜爲輔臣。此女得敍,每協嫉妒妖蠱迷王,數譖大夫人如是非一。王返辱曰:“卿等妖媚言返不遜,彼人操行可貴而返譖之。”此女心忌猶欲害之,數譖不已,王頗惑之,前後心謀伺其齋時,因勸白王:“今日之樂宜請右夫人。”王便普召勅令皆會,大夫人持齋獨不應命,反覆三呼執齋不移,王怒隆盛遣人拽出,縛著殿前欲射殺之。夫人不怖一心歸佛。
-
왕이 몸소 활을 쏘자 화살은 왕에게로 되돌아왔다. 또 쏘았으나 또 되돌아왔다. 아무리 쏘아도 여전히 그러하였다.
그러자 왕은 매우 두려워 손수 그 결박을 풀어주고 물었다.
“그대는 무슨 술법[術]이 있기에 그러하오?”
부인이 대답하였다.
“오직 여래(如來)를 섬기고 삼존(三尊:부처ㆍ법ㆍ스님)께 귀의하면서 아침부터 부처님을 받들어 재계를 지키고 오후에는 먹지 않으며, 또 여덟 가지 계율[八事]1)을 실천하고 몸에 치장하지 않을 뿐입니다. 그것은 반드시 부처님께서 가엾게 여기시기 때문에 그러한 줄 압니다.”
왕이 말하였다.
“장하구려. 그런데 왜 말하지 않았었소?”
그리고는 곧 길성의 딸을 쫓아내어 그 부모에게 되돌려 보내고 큰 부인으로 하여금 궁중을 바로 다스리게 하였다. - 030_0553_b_16L王自射之箭還向王後,射輒還,數箭亦爾。時王大怖,自解而問之曰:“汝有何術乃致如此?”夫人對曰:“唯事如來歸命三尊,朝奉佛齋過中不飡,加行八事飾不近身,必是世尊哀顧若茲。”王曰:“善哉!豈可言不?”卽出吉星女還其父母,以大夫人正理宮內。
-
030_0553_c_01L왕은 큰 부인과 후궁들과 태자와 함께 수레를 장엄하게 꾸미고서 신하들을 데리고 부처님 처소로 나아가 예배한 뒤 한쪽에 물러앉아 합장하고 설법을 들었다.
왕이 부처님께 그동안의 일을 사실대로 아뢰었다.
부처님께서 대왕에게 말씀하셨다.
“얼굴이 요염하여 사람을 홀리는 여자에게는 여든 네 가지 자태가 있고 또 여덟 가지 큰 자태가 있는데, 지혜로운 사람은 그것을 미워합니다. 무엇이 여덟 가지인가 하면, 첫째는 질투하는 것이요, 둘째는 쓸데없이 성내는 것이며, 셋째는 남을 탓하고 꾸짖는 것이요, 넷째는 남을 저주하는 것이며, 다섯째는 진압하는 것이요, 여섯째는 인색하고 탐내는 것이며, 일곱째는 치장하기를 좋아하는 것이요, 여덟째는 독을 품는 것이니, 이것을 여덟 가지 큰 자태라 하는 것입니다.” - 030_0553_b_23L王與大夫人後宮太子,嚴駕群臣往到佛所,作禮卻坐叉手聽法。王卽白佛,具以如事向佛陳之。佛告大王:“妖蠱女人有八十四態,大態有八,慧人所惡。何謂爲八?一者嫉妒,二者妄瞋,三者罵詈,四者呪咀,五者鎭厭,六者慳貪,七者好飾,八者含毒,是爲八大態。”
- 그리고는 세존께서 다시 게송을 말씀하셨다.
- 於是世尊卽說偈言:
-
하늘이 일곱 가지 보배를 내려도
욕심 많은 사람은 만족할 줄 모르네.
즐거움은 적고 괴로움만 많나니
그런 줄 깨달은 이를 현인이라 한다네. -
030_0553_c_07L天雨七寶欲猶無厭,
樂少苦多覺之爲賢。
-
비록 하늘 같은 욕심이 있더라도
지혜로운 사람은 버리고 탐하지 않네.
은애(恩愛) 여읨을 좋아하여
거룩한 부처님의 제자가 된다네. -
030_0553_c_08L雖有天欲慧捨不貪,
樂離恩愛爲佛弟子。
-
부처님께서 다시 왕에게 말씀하셨다.
“사람이 죄와 복을 짓는 데에는 제각기 근본 성질이 있어 그 받고 갚는 것은 만 곱이나 되어 같지 않습니다. 만일 여섯 가지 덕을 행하고 재계를 지키면 복이 많아서 모든 부처님의 칭찬을 받을 뿐만 아니라 마침내는 범천(梵天)에 나서 복과 즐거움이 저절로 생길 것이오.” - 030_0553_c_09L佛告大王:“人行罪福各有本性,所受影報萬倍不同,若行六德持齋福多,諸佛所譽,終生梵天福樂自然。”
- 부처님께서 이렇게 말씀하시자 왕과 부인ㆍ궁녀ㆍ신하들은 모두 마음이 열려 도적(道迹)을 증득하였다.
- 030_0553_c_12L佛說是時,王及夫人婇女大臣,一切心解,皆得道迹。
-
34. 사문품(沙門品) - 030_0553_c_14L法句譬喩經沙門品第三十四
-
030_0554_a_01L
옛날 부처님께서 사위국의 정사(精舍)에서 하늘ㆍ용ㆍ귀신ㆍ국왕ㆍ백성들을 위하여 설법하고 계셨다.
그때 어떤 젊은 비구가 이른 아침에 가사를 입고 지팡이를 짚고 발우를 가지고 큰 마을에 들어가 걸식하였다.
그때 큰 길가에 관청의 채소밭이 있었는데 그 변두리에는 기장을 심었고 바깥 수풀 속에는 화살을 그물처럼 죽 벌려 놓았다. 만일 벌레나 짐승이나 도둑이 와서, 화살 그물에 부딪치면 화살이 저절로 쏘아져 화살에 맞아 죽게 되어 있었다. 그곳에는 아름다운 젊은 여자가 혼자서 그 동산을 지키고 있는데 길을 가고자 하는 사람이 있으면 멀리서 그 여자를 불러 길을 안내받아야 비로소 동산으로 들어가고 길을 모르는 사람은 반드시 그 화살에 맞아 죽게 되어 있었다. 그런데 그 여자는 홀로 지키면서 구슬픈 노래를 부르곤 했는데 그 노래 소리가 아름답고도 맑아 듣는 사람마다 모두 수레나 말을 세우고 그 근처를 빙빙 돌며 길을 가려 하다가도 멈춘 채 앉아서 그 소리를 듣곤 하였다. - 030_0553_c_15L昔佛在舍衛國精舍之中,爲天龍鬼神、國王人民說法。時有一年少比丘,晨旦著衣服拄杖持鉢至大村中分衛。時大道邊有官菜園,外面種黍穄,其田外草中施張發箭,若有虫獸盜賊來者,觸網箭發中箭則死。有一端正年少女子獨守此園,人欲往者遙喚示道乃得入園,不知道者必爲發箭所殺。而此女子獨守悲歌,其聲妖亮,聽者莫不頓車止馬,迴旋蹀躡而欲趣之,盤桓不去皆坐聲響。
-
그때 이 비구도 걸식하고 돌아오다가 길에서 노래 소리를 들었는데 다섯 감관이 녹아 풀리고 마음이 홀리고 뜻이 어지러워 탐하여 집착하는 마음을 버리지 못하였다. 그리고 ‘저 여자는 틀림없이 아름다우리라’고 생각하고는 보고 싶은 마음이 생겨 일어서서 바라보기도 하고 앉아서 중얼거리기도 하며 빙빙 돌다가 그 곳을 떴다. 그러나 길을 반쯤 가기도 전에 그만 마음이 황홀해지면서, 손에 든 지팡이가 떨어지고 어깨에서는 가사가 벗겨졌으나 전혀 그것을 깨닫지 못하였다.
부처님께서는 세 가지 신통으로 그 비구가 앞으로 조금 더 가다가는 화살에 맞아 죽으리라는 것과 또 전생의 복으로 도를 얻을 수 있는데도 어리석기 때문에 미혹하여 욕심에 덮여 있는 것을 보시고, 그를 가엾게 여겨 구제하시려고, 어떤 속인으로 변화하여 그 사문 옆으로 가서 게송으로 그를 꾸짖었다. - 030_0554_a_03L時此比丘分衛行還,道聞歌聲,側耳聽音五情逸豫,心迷意亂貪著不捨,想是女人必大端正,思想欲見坐起言語,便旋往趣,未到中閒意志怳惚,手失錫杖肩失衣鉢殊不自覺。佛以三達見此比丘,小復前行爲箭所殺,福應得道,爲愚所迷欲蓋所覆,憐愍其愚欲度脫之,自化作白衣往到其邊,以偈呵之曰:
-
사문으로서 무엇을 행하든지
제 맘대로 함을 금하지 못하면
걸음걸음마다 달라붙어
다만 그 생각 따라 달리게 되리. -
030_0554_a_12L沙門何行如意不禁,
步步著粘但隨思走。
-
가사를 어깨에 걸쳤더라도
나쁜 짓 행하여 버리지 못하면
그는 온갖 악을 행하는 사람
마침내 나쁜 길에 떨어지리라. -
030_0554_a_13L袈裟被肩爲惡不損,
行惡行者斯墮惡道。
-
번뇌의 흐름을 끊고 스스로 견지하여
마음을 꺾고 욕심을 물리쳐도
사람으로서 애욕을 끊지 못하면
한결 같이 마음이 내닫느니라. -
030_0554_a_14L截流自持折心卻欲,
人不割欲一意猶走。
-
행하고 또 행하여
기어이 애써 자신을 억제하라.
비록 가정을 버렸으나 여전히 게으르면
그 뜻은 오히려 물들게 되느니라. -
030_0554_a_15L爲之爲之必强自制,
捨家而懈意猶復染。
-
게으르고 느슨하게 행하는 사람은
마음의 유혹을 생각 버리지 못하나니
깨끗한 범행(梵行)을 행하지 않고
어떻게 큰 보배 이룰 수 있으리. -
030_0554_a_16L行懈緩者誘意不除,
非淨梵行焉致大寶?
-
길들지 않은 것 경계하기 어렵나니
바람이 나무를 말리는 것 같네.
하는 일이 제 몸을 위한 것이거늘
어찌하여 부지런히 정진하지 않는가. -
030_0554_a_17L不調難誡如風枯樹,
自作爲身曷不精進。
-
부처님께서 이 게송을 마치시고 곧 그 본 모습을 나타내시자, 빛나는 상호의 광명이 온 천지를 두루 비추었다. 어떤 사람이나 그것을 본 이는 미혹이 풀리고 산란함이 그쳐 제각기 제 자리를 찾게 되었다.
그 비구도 부처님을 뵙자 마음이 열려 마치 어두운 곳에서 광명을 발견한 것과 같았다. 그래서 온몸을 땅에 던져 부처님께 예배한 뒤 머리를 두드리며 잘못을 뉘우치고 부처님께 사죄하였다. 그리고는 마음으로 지관(止觀)을 이해하여 아라한이 된 뒤 부처님을 따라 정사로 돌아갔고, 그 설법을 들은 무수한 사람들도 모두 법안(法眼)을 얻었다. - 030_0554_a_18L說此偈已卽自復形,相好炳然光照天地,若有見者迷解亂止各得其所。比丘見佛心意㸌開如冥闚明,卽五體投地爲佛作禮,叩頭悔過懺悔謝佛,內解止觀卽得羅漢,隨佛還精舍。聽者無數皆得法眼。
-
030_0554_b_01L
35. 범지품(梵志品) - 030_0554_b_01L法句譬喩經梵志品第三十五
-
옛날 사하첩국(私訶牒國)에 큰 산이 있었는데 그 산의 이름은 사휴차타(私休遮他)이다.
그 산에는 5백 여명의 범지가 있었는데 모두 신통에 통달하여 저희들끼리 말하였다.
“우리가 얻은 것이 바로 열반이다.”
부처님께서 처음으로 세상에 출현하시어 맨 처음 법북을 울리고 감로문(甘露門)을 여셨을 때, 그 범지들은 그것을 듣고도 나아가지 않았다.
부처님께서는 그들이 전생의 복으로 마땅히 구제될 수 있음을 아시고 홀로 그들이 있는 곳으로 가셨다. 그리고 그 길 어귀의 어느 나무 밑에 앉아 삼매에 드시어, 몸의 광명을 놓아 온 산을 두루 비추시니 그것은 마치 산불이 나서 온 산을 태우는 것 같았다.
범지들은 그것을 보고 매우 두려워하여 주문을 외워 물을 만들어 그 불을 끄려고, 신통의 힘을 다해보았으나 끌 수가 없었다. 그러자 그들은 괴상히 여겨 버려 두고 길을 따라 산에서 내려오다 멀리 나무 밑에 앉아 선정에 드신 세존을 발견하였는데, 그 모습은 마치 해가 황금산 곁에서 뜨는 것 같았고 그 광명의 모습이 별 가운데의 달처럼 아름다웠다.
그들은 ‘저것이 어떤 신(神)인가?’ 하고 괴상하게 여겨 나가 보았다. - 030_0554_b_02L昔私訶牒國中有大山,名私休遮他,山中有梵志五百餘人,各達神通,自相謂曰:“吾等所得正是涅槃。”佛始出世初建法鼓開甘露門,此等梵志聞而不就,宿福應度,佛往就之獨行無侶。到其路口坐一樹下,三昧定意放身光明照一山中,狀如失火山中盡燃。梵志怖懼呪水滅之,盡其神力不能使滅,怪而捨走從路出山,遙見世尊樹下坐禪,譬如日出金山之側,相好炳然如月星中。怪是何神就而觀之。
-
부처님께서는 그들에게 앉으라 하시고 물으셨다.
“어디서 오는가?”
범지들은 대답하였다.
“오래 전부터 이 산에서 도를 닦았었는데 오늘 아침에 갑자기 산불이 일어나 온 산의 나무를 태우기에, 두려워서 달려 나오는 길입니다.”
부처님께서 범지에게 말씀하셨다.
“그 불은 복덕의불[福火]로서 사람을 해치는 것이 아니라, 그대들의 어리석은 번뇌를 태우는 것이다.”
스승과 제자들은 서로 돌아보며 말하였다.
“이 분은 어떤 도사일까? 아흔 여섯 부류의 외도가 있다고 하지만 아직까지 이런 스승은 없었다.”
그리고 그들은 다시 말하였다.
“일찍이 들으니 백정왕(白淨王)의 아들 실달(悉達)이라는 사람은 왕위를 좋아하지 않고 집을 떠나 부처 되기를 구한다 하던데, 과연 이 사람이 아닐까?”
그 제자들은 스승에게 말하였다.
“함께 가서 부처님께 ‘범지들이 하는 일들이 과연 법다운 것인가’ 하는 것을 물어보시지요.’” - 030_0554_b_14L佛命令坐,問所從來?梵志對曰:“止此山中修道來久,旦欻火起燒山樹木怖而走出。”佛告梵志:“此是福火不傷損人,欲滅卿等癡結之垢。”梵志師徒顧相謂曰:“是何道士也?九十六種未曾有此?”師曰:“曾聞白淨王子名曰悉達,不樂聖位出家求佛。將無是也?”徒等啓師:“可共問佛,梵志所行事爲如法不也?”
-
030_0554_c_01L스승과 제자들은 모두 나아가 부처님께 아뢰었다.
“범지의 경법(經法)에 네 가지 걸림 없는 법[四無礙法]이 있습니다. 즉 천문(天文)과 지리(地理)와 왕으로서 나라를 다스리고 백성들을 거느리는 법과 또 아흔여섯 가지 도술로서 호응해 오는 것에 맞추어 행하는 법이 있습니다. 이 법이 과연 열반의 법이옵니까? 원컨대 부처님께서 그것을 해설하시어 우리들이 아직까지 듣지 못한 법을 가르쳐 주소서.”
부처님께서 범지들에게 말씀하셨다.
“잘 듣고 잘 생각하라. 나도 전생에 수없는 겁 동안 항상 이 법을 수행하여 다섯 가지 신통을 얻어 산을 옮겨 놓고 흐르는 물을 막기도 하였으나 그 뒤로 셀 수 없이 나고 죽고 하는 동안에 열반은 얻지 못하였고 또 도를 얻은 사람이 있다는 말도 듣지 못하였다. 그러므로 너희들의 수행과 같은 것은 참다운 범지의 행이라 할 수 없느니라.” - 030_0554_b_22L師徒之等共起白佛:“梵志經法名四無㝵,天文地理,王者治國領民之法,幷九十六種道術所應行法,此經爲是涅槃法不?願佛解說開化未聞。”佛告梵志:“善聽思之。吾從宿命無數劫來常行此經,亦得五通移山住流,更歷生死不可計數,旣不得涅槃,亦復不聞有得道者。如汝等行,非名梵志。”
- 그리고는 세존께서 다시 게송으로 대답하셨다.
- 於是世尊以偈報曰:
-
애욕의 흐름을 끊어 건너고
욕심 없음이 범천[梵]과 같으며
작용[行]이 이미 다한 줄 아는 이
그를 범지라 하느니라. -
030_0554_c_07L截流如渡無欲如梵,
知行已盡是謂梵志。
-
둘이 아닌 법으로써
맑고 깨끗해 깊은 못[淵]을 건너고
온갖 욕심의 결박이 풀린 이
그를 범지라 하느니라. -
030_0554_c_08L以無二法淸淨渡淵,
諸欲結解是謂梵志。
-
머리를 한데 모아 묶었다 하여
그를 범지라 하지 않는다.
성실한 행과 법다운 행이
맑고 깨끗해야 현자라 하느니라. -
030_0554_c_09L非蔟結髮名爲梵志,
誠行法行淸白則賢。
-
머리를 꾸미거나 풀옷 입어도
지혜 없으면 아무 이익 없다.
마음의 집착 여의지 못하면
바깥 것 버린들 무슨 이익 있으랴. -
030_0554_c_10L飾髮無慧草衣何施?
內不離著外捨何益?
-
음욕과 성냄과 어리석음과
교만과 그 밖의 모든 악을 버리되
마치 뱀이 허물 벗듯 하는 이
그를 범지라 하느니라. -
030_0554_c_11L去婬怒癡憍慢諸惡,
如蛇脫皮是謂梵志。
-
온갖 세상 일 끊어버리고
입에는 거친 말 없으며
여덟 가지 길 환히 아는 이
그를 범지라 하느니라. -
030_0554_c_12L斷絕世事口無麤言,
八道審諦是謂梵志。
-
은혜와 애욕을 끊어버리고
가정을 떠나 아무 욕심도 없으며
애욕의 집착이 이미 없어진 이
그를 범지라 하느니라. -
030_0554_c_13L已斷恩愛離家無欲,
愛著已盡是謂梵志。
-
사람의 세계도 이미 여의고
하늘 세계에도 떨어지지 않으며
그 어떤 세계에도 돌아가지 않는 이
그를 범지라 하느니라. -
030_0554_c_14L離人聚處不墮天聚,
諸聚不歸是爲梵志。
-
전생 일 잘 알아 본래 어디서
여기와 태어난 줄 스스로 알고
나고 죽음이 다하게 되어
지혜로 도의 현묘함을 통달하여
석가모니부처와 같이 밝은 이
그를 범지라 하느니라. -
030_0554_c_15L自識宿命本所更來,
生死得盡睿通道玄,
明如能嘿是謂梵志。
-
부처님께서 게송을 마치시고 다시 그 범지들에게 말씀하셨다.
“너희들은 그 행을 닦아 스스로 열반에 이르렀다 하지만, 그것은 마치 옹달샘에 있는 고기와 같거늘 어떻게 영원히 안락할 수 있겠는가? 근본이 없는 것을 모으는 것과 같으니라.”
범지들은 이 설법을 듣고 안으로 다섯 감관이 기뻐져 꿇어앉아 부처님께 아뢰었다.
“원컨대 제자가 되게 해 주십시오.”
그러자 머리털이 저절로 떨어져 곧 사문이 되었다. 그리고 본래의 행이 청정하였기 때문에 이내 도를 얻어 아라한이 되었다. 그리고 하늘ㆍ용ㆍ귀신들도 모두 도적(道迹)을 증득하였다. - 030_0554_c_17L佛說偈已告諸梵志:“汝等所修自謂已達涅槃,如少水魚豈有長樂?合本無者也”梵志聞經五情內發喜悅,長跪白佛:“願爲弟子。”頭髮自墮卽作沙門,本行淸淨因而得道爲阿羅漢,天龍鬼神皆得道迹。
-
36. 니원품(泥洹品) - 030_0554_c_23L法句譬喩經泥洹品第三十六
-
030_0555_a_01L
옛날에 부처님께서 왕사성(王舍城)의 영취산(靈鷲山)에서 1,250명의 여러 비구와 함께 계셨다.
그때 마갈국(摩竭國)의 왕 아사세(阿闍世)는 각기 이름이 있는 5백 나라를 거느리고 있었다. 그런데 거기서 가까이 있는 월기(越祇)라는 나라가 이 왕의 명령에 따르지 않으므로 왕은 그 나라를 치려고 여러 신하들을 불러 강당에서 의논하였다.
“월기국은 백성들이 부유하고 즐거움이 치성하며 온갖 보물이 많이 나오는데 내게 복종하지 않는다. 군사를 일으켜 칠 수 있겠는가?”
그 나라의 어진 승상(承相) 우사(雨捨)가 대답하였다.
“예, 할 수 있습니다.”
왕은 우사에게 말하였다.
“여기서 멀지 않은 곳에 부처님께서 계신다. 그분은 거룩하고 명철하여 세 가지를 밝게 통하여 꿰뚫어 알지 못하는 일이 없다. 그대는 내 말을 가지고 부처님 처소로 가서 그대의 지혜로 모든 것을 자세히 물어 보라. 월기국를 치려 하는데 과연 이길 수 있겠는가?”
승상은 분부를 받고 곧 마차를 장엄하게 꾸미고 정사(精舍)로 가서, 부처님 앞으로 나아가 머리를 땅에 대어 부처님께 예배하였다. - 030_0554_c_24L昔佛在王舍城靈鷲山中,時與諸比丘千二百五十人俱。時摩竭國王號名阿闍世,所領五百國各有姓名,近有一國,名曰越祇,不順王命欲往伐之,卽召群臣講宣議曰:“越祇國人,富樂熾盛,多出珍寶,不首伏於我。寧可起兵往伐之不?”國有賢公承相名曰雨捨,對曰:“唯然。”王告雨捨:“佛去是不遠,聖哲三達靡事不貫,汝持吾聲往至佛所,如卿意智委悉問之,欲往伐彼寧得勝不?”承相受教,卽嚴車馬往至精舍,前到佛所頭面著地爲佛作禮。
-
부처님께서 앉으라 하시자 그는 자리에 나아가 앉았다.
부처님께서 물으셨다.
“승상은 어디서 왔는가?”
승상이 아뢰었다.
“국왕의 사신으로 왔습니다. 왕께서는 부처님 발에 머리를 조아리고 기거와 식사가 여전하신지를 문안드렸습니다.”
부처님께서 곧 승상에게 물으셨다.
“국왕과 온 나라 백성들과 대신들도 다 편안한가?”
승상이 대답하였다.
“국왕과 백성들은 모두 부처님의 은혜를 입고 있습니다.”
승상은 이어 부처님께 아뢰었다.
“국왕은 저 월기국과 사이가 좋지 못해 정벌하려 가려고 합니다. 부처님의 거룩하신 생각은 어떻습니까? 이길 수 있겠습니까?”
부처님께서 승상에게 말씀하셨다.
“저 월기국 사람들은 일곱 가지 법을 받들어 행하기 때문에 그 나라를 이길 수 없을 것이다. 그러므로 왕은 깊이 생각하여 함부로 움직이지 말게 하라.” - 030_0555_a_12L佛命令坐,公卽就坐,佛問國承相:“從何所來?”公言:“王使臣來。稽首佛足,問訊起居飡食如常?”佛卽問公:“王及國土人民臣下皆自平安不?”公言:“國主及民皆蒙佛恩。”公白佛言:“王與越祇國有嫌,欲往伐之,於佛聖意爲可得勝不?”佛告承相:“是越祇國人民奉行七法不可勝之。王可諦思,勿妄擧動。”
-
030_0555_b_01L그는 다시 부처님께 아뢰었다.
“그 일곱 가지 법이란 어떤 것입니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“월기국 사람들은 자주 서로 모여 바른 법을 강론하고 복을 닦으면서 스스로 지키는 것을 일상적인 일로 삼고 있다. 이것이 첫째이니라. 또 월기국 사람들은 임금과 신하가 서로 화목하여, 신하는 맡은 일에 충성을 다하고 왕의 잘못을 충고하며 명령을 어기지 않는다. 이것이 둘째이니라.
또 월기국 사람들은 법을 받들어 서로 인도하면서 남의 것을 취하는 일도 없고 버리는 일도 없어 감히 죄를 범하지 않으며, 위ㆍ아래가 법[常]을 잘 따른다. 이것이 셋째이니라. 또 월기국 사람들은 예의가 바르고 사양하고 삼가고 공경하며, 남녀의 구별이 있고 어른과 아이는 질서가 있어서, 예절의 법을 잃지 않는다. 이것이 넷째이니라. - 030_0555_a_21L公卽問佛:“何等七法?”佛言:“越祇國人數相聚會,講議正法修福自守,以此爲常,是謂爲一。越祇國人君臣常和,所任忠良教諫承用不相違戾,是謂爲二。越祇國人奉法相率無取無捨,不敢犯過上下循常,是謂爲三。越祇國人禮化謹敬,男女有別長幼相承不失儀法,是謂爲四。
-
또 월기국 사람들은 부모에게 효도하고 어른을 공경하며 훈계를 받고 가르치는 것으로써 나라의 법칙을 삼는다. 이것이 다섯째이니라. 또 월기국 사람들은 하늘을 받들고 땅을 본받으며 사직(社稷)을 공경하고 두려워하며, 절기[四時]에 맞추어 농사를 열심히 짓는다. 이것이 여섯째이니라.
또 월기국 사람들은 도를 숭상하고 덕을 공경하므로 그 나라에는 어떤 사문이나 도를 얻은 아라한[應眞]이나 멀리서 오는 사람이 있으면 옷과 침상과 의약을 공양한다. 이것이 일곱째이니라.
대개 국왕이 되어 이런 일곱 가지 법을 실천하면 좀처럼 위태롭게 되지 않을 것이니, 온 천하의 군사를 거느리고 가서 치더라도 그를 이길 수 없느니라.”
부처님께서 승상에게 이어 말씀하셨다.
“만약 월기국 사람들이 이 가운데 한 가지 법만 가졌다 하더라도 오히려 칠 수 없을 것이거늘, 하물며 이 일곱 가지 법을 다 가지고 있는 나라이겠는가?” - 030_0555_b_06L越祇國人孝養父母遜悌師長,受誡教誨以爲國則,是謂爲五。越祇國人承天則地,敬畏社稷奉順四時民農不廢,是謂爲六。越祇國人尊道敬德,國有沙門得道應眞方遠來者,供養衣被牀臥醫藥,是謂爲七。夫爲國主行此七法難可得危,極天下兵共往攻之不能得勝。”佛告承相:“若使越祇國人持一法者尚不可攻,何況盡持如是七法?”
- 그리고 세존께서 다시 게송을 말씀하셨다.
- 於是世尊卽說偈言:
-
이익을 위한 승리는 믿을 것 못되나니
비록 이기더라도 다시 괴로워진다.
마땅히 스스로 법의 승리 구하라.
법의 승리 얻으면 다시 나지 않으리. -
030_0555_b_15L利勝不足恃,
雖勝猶復苦,
當自求勝法,
已勝無所生。
-
그때 승상 우사는 부처님의 게송을 듣고 곧 도적(道迹)을 증득하였고 그때 거기 모인 대중들도 모두 수다원도(須陀洹道)를 증득하였다.
승상이 곧 자리에서 일어나 부처님께 아뢰었다.
“나라 일이 많아 이만 하직하고 돌아가려 합니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“마땅한 때를 알아야 하리라.”
그는 곧 자리에서 일어나 부처님께 예배하고 떠났다.
우사는 돌아와 그 사실을 왕에게 자세히 아뢰자, 왕은 공격을 중단하고 부처님의 지엄한 가르침을 받들어 나라를 교화하니, 월기국 사람들도 왕의 명령을 따라 순종하였다. 그리하여 위 아래가 서로 받들어 마침내 나라가 흥하고 융성하게 되었다. - 030_0555_b_17L雨捨承相聞佛說偈卽得道迹,時會大小皆得須陁洹道。公卽從坐起,白佛言:“國事煩多欲還請辭。”佛言:“可,宜知是時。”卽從坐起禮佛而去,還至具事白王,卽止不攻,持佛嚴教以化國內。越祇國人卽來順命,上下相奉國遂興隆
-
030_0555_c_01L
37. 생사품(生死品) - 030_0555_c_01L法句譬喩經生死品第三十七
-
옛날 부처님께서 사위국의 기원정사(祇洹精舍)에서 하늘ㆍ사람ㆍ국왕ㆍ대신들을 위하여 미묘한 법을 널리 연설하고 계셨다.
그때 그 나라에는 어떤 범지 장자가 길가에 살고 있었는데 그는 수없이 많은 재산을 가지고 있었고 나이 스무 살 된 외아들이 있었는데 새로 장가든 지 이레가 채 되지 않았었다. 그들 부부는 서로 공경하고 언어도 매우 유순하였다.
아내가 그 남편에게 말하였다.
“후원에 같이 가서 놀고 싶은데 될 수 있겠습니까?”
상춘(上春) 3월에 그들 부부는 서로 이끌고 후원으로 갔다. 어떤 높고 큰 벚나무 한 그루에 꽃이 아름답게 피어 있었는데, 아내는 그 꽃을 가지고 싶었으나 꺾어 줄 사람이 없었다. 남편은 아내의 뜻을 알고 벚꽃을 꺾으려고 나무에 올라가 꽃 한 가지를 꺾고는 또 한 가지를 꺾으려고 더 높이 올라가다가 약한 가지를 잘못 디뎌 가지가 부러지는 바람에 땅에 떨어져 부상을 입고 그 자리에서 죽고 말았다.
집안 사람들은 모두 파도처럼 내달아 아이가 있는 곳으로 달려가서 하늘을 부르고 상심하여 울면서 기절했다가는 다시 깨어났다. 안팎 친척들도 수없이 모여 와서 다들 매우 비통해하였고, 듣는 사람들도 모두 상심하지 않는 사람이 없었으며, 그것을 본 사람들도 모두 슬퍼하지 않는 이가 없었다.
부모와 아내는 천지(天地)가 돌봐주지 않음을 원망하였다. 그리고 옷을 입혀 염하고 관에 넣어 예법대로 장사 치르고 집으로 돌아왔는데도 그칠 줄 모르고 구슬피 울었다. - 030_0555_c_02L昔佛在舍衛國祇洹精舍,爲天人國王大臣廣說妙法。有一梵志長者居在路側,財富無數,正有一子其年二十,新爲娶婦未滿七日,夫婦相敬言語相順,婦語其夫:“欲至後園中看戲,爲得爾不?”上春三月夫婦相將至後園中,有一柰樹高大華好,婦欲得華無人與取,夫知婦意欲得柰華,卽便上樹正取一華,復欲得一展轉上樹乃至細枝,枝折墮地傷中卽死。居家大小奔波跳走往趣兒所,呼天傷哭斷絕復甦,中外宗族來者無數,皆甚悲痛,聞者莫不傷心,見者莫不痛哀,父母妻息怨咎天地謂爲不護,棺殮衣被如法遣送,還家啼泣不能自止。
-
그때 세존께서 그들의 어리석음을 가엾게 여기시어 위문하러 가셨다. 장자의 집 가족들은 부처님을 뵙자 더욱 슬퍼하면서 예를 올리고 괴로운 심정을 하소연하였다.
부처님께서 장자에게 말씀하셨다.
“그만 그치고 법을 들으라. 만물(萬物)은 무상하여 오래 보존하기 어렵고, 한 번 나면 죽음이 있으며 죄와 복은 서로 따르는 것이다. 이 아이는 세 곳에서 나고 죽었다. 그 때문에 모두들 슬피 울고 괴로워하며 기절하는 등 어쩔 줄을 몰라하고 있다. 그는 과연 누구의 아들이며 누가 그의 부모이겠는가?” - 030_0555_c_18L於是世尊愍傷其愚往問訊之,長者室家大小見佛悲感作禮具陳辛苦。佛語長者:“止息聽法,萬物無常不可久保,生則有死罪福相追,此兒三處爲其哭泣,懊惱斷絕亦復難勝。竟爲誰兒?何者爲親?”
- 이어 부처님께서 게송을 말씀하셨다.
- 於是世尊卽說偈言:
-
030_0556_a_01L
우리 목숨은 마치 꽃이나 열매가 익어
떨어질까 늘 두려워하는 것처럼
이미 나면 반드시 괴로움이 있나니
어느 누가 죽지 않을 수 있으랴. -
030_0555_c_23L命如華菓熟,
常恐會零落,
已生皆有苦,
孰能致不死?
-
처음 은애와 애욕을 즐겨할 때부터
음행(婬行)에 의하여 어머니 태에 들고
태어난 몸과 목숨 번개와 같아
밤낮으로 빨리 흘러 멈추기 어려워라. -
030_0556_a_02L從初樂愛欲,
可婬入胞影,
受形命如電,
晝夜流難止。
-
이 몸은 마침내 죽게 될 물건이요
정신은 아무 형상 없는 법이다.
가령 죽어서 다시 난다 하여도
죄와 복의 업은 없어지지 않는다. -
030_0556_a_03L是身爲死物,
精神無形法,
假令死復生,
罪福不敗亡。
-
끝남과 시작은 한 세상만이 아니요
애욕의 어리석음을 따라 길어진다.
제가 지어 괴로움과 즐거움 받나니
몸은 비록 죽어도 정신은 죽지 않네. -
030_0556_a_04L終始非一世,
從愛癡久長,
自作受苦樂,
身死神不喪。
-
장자는 이 게송을 듣고 마음이 열려 근심을 잊고 꿇어앉아 부처님께 아뢰었다.
“이 아이는 전생에 무슨 죄를 지었기에 한창 좋은 나이에 그만 요절하였습니까? 원컨대 전생에 지은 죄를 말씀하여 주소서.”
부처님께서 장자에게 말씀하셨다.
“먼 옛날 어떤 어린애가 화살을 가지고 숲 속에 들어가 장난하고 놀았다. 세 사람이 그 곁에 있었는데 나무 위에 있는 참새를 보고 그 아이가 활을 쏘려 하자 세 사람은 그를 격려하여 말하였다.
‘만일 저 참새를 맞추면 세상에서는 씩씩한 사내라 칭찬할 것이다.’
그러자 아이는 신이 나서 활을 쏘아 맞추니 새가 죽어서 땅에 떨어졌다. 세 사람은 같이 웃으며 그를 기쁘게 해주고서 제각기 돌아갔다.
그 뒤 그들은 무수한 겁동안 나고 죽으면서, 태어나는 곳마다 서로 만나 같이 모여 그 죄의 과보를 받았다.
그 세 사람 중 한 사람은 복이 있어서 지금 천상(天上)에 있고, 한 사람은 용왕으로 바꿔 나서 지금 바다 속에 있으며, 한 사람은 바로 지금의 장자이다.
그 아이는 전생에 천상에 태어나서 하늘의 아들이 되었었고, 거기서 목숨을 마치고는 인간 세상에 내려와 장자의 아들이 되었다가 나무에서 떨어져 죽은 뒤에는, 바다로 들어가 용왕의 아들로 바꿔 날 것인데 바꿔 나는 그 날로 금시조(金翅鳥)에게 잡아먹힐 것이다. - 030_0556_a_06L長者聞偈意解忘憂,長跪白佛:“此兒宿命作何罪舋,盛美之壽而便中夭?唯願解說本所行罪。”佛告長者:“乃往昔時有一小兒,持弓箭入神樹中戲,邊有三人亦在中看。樹上有雀,小兒欲射,三人勸言:‘若能中雀者世稱健兒。’小兒意美引弓射之,中雀卽死墮地,三人共笑,助之歡喜而各自去。經歷生死無數劫中,所在相遭共會受罪,其三人者,一人有福今在天上,一人生海中爲化生龍王,一人今日長者身是。此小兒者,前生天上爲天作子,命終來下爲長者作子,墮樹命絕卽生海中,爲化生龍王作子,卽以生日化生金翅鳥王取而食之。”
- 지금 그 세 곳에서 모두들 괴로워하면서 슬피 우는 것을 어찌 다 말할 수 있겠는가? 그 세 사람은 전생에 그 아이의 기쁨을 도와 주었기 때문에 그 과보로 눈물을 흘리며 우는 것이다.”
- 030_0556_a_21L“今日三處懊惱涕哭,寧可言也?以其前世助其喜故,此三人者報以涕哭。”
- 그리고는 세존께서 다시 게송을 말씀하셨다.
- 030_0556_a_23L於是世尊卽說偈言:
-
030_0556_b_01L
식신(識神)은 저 삼계(三界)와
좋고 나쁜 다섯 곳을 만드나니
남몰래 행하여 잠자코 이르는 것
가는 곳마다 메아리와 같아라. -
030_0556_b_01L識神造三界,
善不善五處,
陰行而默至,
所往如響應。
-
욕계(欲界)ㆍ색계(色界)ㆍ무세계[不色界]의
그 모든 존재는 전생의 업 때문이니
종자가 본 모양 닮은 것처럼
자연 그 과보는 그림자 같네. -
030_0556_b_03L色欲不色有,
一切因宿行,
如種隨本像,
自然報如影。
-
부처님께서 이 게송을 마치시고 그 장자의 마음을 열리게 하기 위하여, 곧 도력(道力)으로 그의 전생 일을 보여 주셨다. 장자는 천상과 용왕의 일을 모두 보고 뜻이 풀려 기뻐하면서 일어났다가 다시 꿇어앉아 합장하고 부처님께 아뢰었다.
“원컨대 이 가족들을 모두 부처님 제자로 받아들여, 다섯 가지 계율을 받고 우바새(優婆塞)가 되게 하여 주십시오.”
부처님께서는 곧 계율을 주시고, 또 그들을 위해 무상(無常)의 이치를 말씀하셨다. 그들은 모두 기뻐하였으며 다 수다원도를 증득하였다. - 030_0556_b_04L佛說偈已,欲使長者意解,卽以道力視其宿命,皆見天上、龍中之事。長者意解欣然卽起,長跪叉手,白佛言:“願及大小爲佛弟子,奉受五戒爲優婆塞。”佛卽授戒,重爲說法無常之義,大小歡欣皆得須陁洹道。
-
38. 도리품(道利品) - 030_0556_b_10L法句譬喩經道利品第三十八
-
옛날 어떤 국왕이 바른 법으로 나라를 다스렸으므로 백성들은 모두 그 교화를 우러러 받들었다. 그러나 그 왕에게는 태자가 없었기 때문에 늘 근심하고 걱정하였다.
부처님께서 그 나라에 들어가시자 그는 찾아가 뵙고 설법을 듣고는, 매우 기뻐하며 다섯 가지 계율을 받아 일심으로 받들어 공경하면서 오직 아들 두기를 원하여 밤낮으로 정진하여 세 때를 잠시도 게을리하지 않았다.
왕에게는 사환아이가 있었다. 나이는 11세로서 항상 왕을 위해 심부름을 하되 믿음직스럽고 충성스럽게 법을 받들어 위의를 잃지 않고, 겸손하고 참을성 있게 정진하여 일심으로 경전과 게송을 외우고 때를 알아 먼저 일어나 향불을 준비하였다. 이렇게 여러 해 동안 정진하면서도 고달프다고 생각하지 않았다.
그러다 갑자기 중병을 얻어 그만 목숨을 마치고는 그 영혼이 되돌아와 그 왕의 아들로 태어났다. 왕은 젖을 먹여 키워 나이 15세가 되었을 때 그를 태자로 옹립하였다. 부왕이 목숨을 마치자 그는 대를 이어 왕이 되었는데 교만하고 방탕하여 쾌락만 일삼으며 밤낮으로 거기에 푹 빠져 나라 일을 다스리지 않았다. 대신들도 조회(朝會)를 폐하여 백성들이 그 화를 입었다. - 030_0556_b_11L昔有國王治行正法民慕其化,無有太子以爲愁憂。佛來入國便出覲尊,聽經歡欣卽受五戒,一心奉敬唯願有子,晝夜精進三時不懈。有一給使其年十一常爲王使,忠信奉法不失威儀,謙卑忍辱精進一心學誦經偈,知時先起已辦香火,數年之中精進如是不以爲勞,卒得重病遂致無常。其神來還爲王作子,乳餔長大至年十五立爲太子。父王命終襲代爲王,憍慢自恣婬泆欲樂,晝夜耽荒不理國事,臣僚廢朝民被其患。
-
030_0556_c_01L부처님께서는 그의 행동이 전생 일을 알지 못한 데 있음을 아시고, 제자들을 데리고 그 나라로 가셨다.
왕은 불ㆍ여래께서 오신다는 말을 듣고, 선왕(先王)의 예법대로 대중들과 함께 나아가 맞이하였다. 머리를 땅에 대어 예를 올리고 물러나 왕의 자리에 앉았다.
부처님께서 왕에게 말씀하셨다.
“국토와 백성들과 대신들과 관료들은 다 별고 없으십니까?”
왕이 대답하였다.
“저는 아직 나이 어려 교화하여 편히 할 능력이 없습니다. 그러나 부처님의 은혜를 입어 국토가 별고 없습니다.”
부처님께서 왕에게 말씀하셨다.
“왕께서는 지금 왕이 본래 어디로부터 왔으며 전생에 어떤 공덕을 지어 그 왕위를 얻었는가를 알고 있습니까?”
왕이 말하였다.
“미련하고 어리석어 전생 일도 모르고 어디로부터 왔는지도 알지 못합니다.” - 030_0556_b_23L佛知其行不會本識,將諸弟子往到其國。王聞佛來,如先王法,大衆奉迎稽首于地卻坐王位,佛告王曰:“國土人民群僚百官,悉自如常不?”王曰:“爲人年幼未能綏化,皆蒙聖恩國土無他。”佛告王曰:“王今自知本所從來,作何功德得此王位?”王曰:“不審。頑愚不達,不知先世所從來也。”
-
부처님께서 대왕에게 말씀하셨다.
“전생의 다섯 가지 일로 인하여 지금의 국왕이 된 것입니다. 그 다섯 가지란 어떤 것들인가? 첫째는 보시를 행하였기 때문에 지금은 국왕이 되어 만백성이 궁전과 전당을 바치고 재물이 한량없이 많은 것이요, 둘째는 절을 세우고 삼존(三尊)께 자리와 휘장을 공양하였기 때문에 지금은 왕이 되어 정전(正殿)의 왕의 자리에 앉아 나라를 다스리는 것이며, 셋째는 삼존과 여러 덕 있는 장로들에게 몸소 예배하고 공경하였소. 그 때문에 지금은 왕이 되어 만 백성들이 모두 예배하는 것이요, 넷째는 욕됨을 참고 몸으로 짓는 세 가지 업과 입으로 짓는 네 가지 업과 또 뜻으로 짓는 나쁜 업이 없었기 때문에 지금은 왕이 되어 보는 사람들 모두가 기뻐하는 것이며, 다섯째는 부지런히 공부하여 항상 지혜를 구하였기 때문에 지금은 왕이 되어 나라 일을 결정할 때 모두가 그대로 받들어 행하는 것입니다.
이 다섯 가지 일을 행하였기 때문에 태어나는 세상마다 왕이 된 것입니다.” - 030_0556_c_08L佛告大王:“本以五事得爲國王。何等爲五?一者布施得爲國王,萬民奉獻宮觀殿堂資財無極。二者興立寺廟供養三尊牀榻幃帳以是爲王,在於正殿御座理國。三者親身禮敬三尊及諸長德以是爲王,一切萬民莫不爲之作禮。四者忍辱身三口四及意無惡以是爲王,一切見者莫不歡欣。五者學問常求智慧以是爲王,決斷國事莫不奉用。行此五事世世爲王。”
- 그리고 세존께서 다시 게송을 말씀하셨다.
- 於是世尊以偈頌曰:
-
사람은 웃어른을 받들 줄 알아야 하리니
임금과 아버지와 스승과 도사(道士)다.
믿음ㆍ계율ㆍ보시ㆍ들음ㆍ지혜를 실천하면
끝까지 길(吉)하여 나는 곳마다 편안하리라. -
030_0556_c_18L人知奉其上,
君父師道士,
信戒施聞慧,
終吉所生安。
-
전생에 좋은 복 많이 지으면
이 세상 태어나 존귀한 사람 되어
도로써 천하를 편안하게 하고
법을 받들어 그대로 다 따르리라. -
030_0556_c_20L宿命有福慶,
生世爲人尊,
以道安天下,
奉法莫不從。
-
임금은 신하와 백성들의 주인이니
항상 자비로 아랫사람 사랑하고
법과 계율로 제 몸을 다스리면서
잘못을 저지르지 말라고 가르쳐라. -
030_0556_c_21L王爲臣民主,
常以慈愛下,
身率以法戒,
示之以休咎。
-
편안한 곳에 살면서도 위태로움을 잊지 않고
생각이 밝으면 좋은 복은 더 자라리니.
그 복과 그 덕의 과보는
높은 이건 낮은 이건 따지지 않네. -
030_0556_c_22L處安不忘危,
慮明福轉厚,
福德之反報,
不問尊以卑。
-
030_0557_a_01L
부처님께서 이어 왕에게 말씀하셨다.
“왕은 전생에 대왕의 사환아이였으나, 믿음으로써 부처님을 받들고 깨끗함으로써 법을 받들며, 공경으로써 스님을 받들고 효로써 부모를 받들며, 충성으로써 임금을 받들었습니다. 항상 일심으로 정진하고 보시를 행하면서 아무리 몸이 괴로워도 조금도 게을리하지 않았습니다. 그래서 그 복이 몸을 좇아와 왕자가 되어 왕을 돕는 영화를 얻은 것입니다. 그런데 지금은 부하고 귀하게 되었거늘 어째서 도리어 게으름을 피우는 것입니까? 무릇 국왕으로서 행해야 할 다섯 가지 일이 있으니 무엇이 그 다섯 가지 일인가 하면, 첫째는 만백성을 다스리되 억울한 일이 없게 하는 것이요, 둘째는 장수와 선비를 육성하되 시기에 맞게 공급하는 것이며, 셋째는 근본 업을 닦아 복덕이 끊이지 않게 하는 것이요, 넷째는 충신의 정직한 충고를 믿되 참소하는 말을 받아들여 정직함을 해치거나 하지 않는 것이며, 다섯째는 쾌락을 탐하는 욕심을 억제하여 마음이 방탕하지 않는 것입니다.
이 다섯 가지 일을 행하면 이름이 천하[四海]에 퍼지고 복록(福祿)이 저절로 올 것이요, 만일 이 다섯 가지 일을 저버리면 아무 기강(紀綱)도 서지 않을 것이니, 백성이 곤궁하면 반란을 생각하고 선비가 고달프면 형세를 드날리지 못할 것입니다. 그리하여 복이 없고 귀신도 돕지 않아서 스스로 살아감에 큰 사리[理]를 잃을 것이요, 충신이 감히 충고할 엄두를 내지 않아 마음이 방일해져 나라가 다스려지지 않으면 신하들은 걱정하고 백성들은 원망할 것이요, 만일 그렇게 되면 현세에서는 일신상에 명성을 잃고 후세에 가서도 복이 없을 것입니다.” - 030_0556_c_24L佛告王曰:“王前世時爲大王給使,奉佛以信、奉法以淨、奉僧以敬、奉親以孝、奉君以忠,常行一心精進布施,勞身苦體初不懈惓。是福追身,得爲王子補王之榮。今者富貴而反懈怠。夫爲國王當行五事。何謂爲五事?一者領理萬民無有抂濫。二者養育將士隨時廩與。三者念修本業福德無絕。四者當信忠臣正直之諫,無受讒言以傷正直。五者節欲貪樂心不放逸。行此五事,名聞四海福祿自來。捨此五事,衆綱不擧,民困則思亂,士勞則勢不擧;無福,鬼神不助;自用失大理,忠臣不敢諫;心逸國不理臣,孽民則怨。若如是者,身失令名,後則無福。”
- 세존께서 다시 게송을 말씀하셨다.
- 030_0557_a_15L於是世尊重說偈言:
-
무릇 세상의 장수가 되었거든
올바름을 닦아 억울한 일 없게 하고
마음을 항복받아 온갖 악을 이기면
이와 같은 이를 법왕(法王)이라 한다. -
030_0557_a_16L夫爲世閒將,
修正不阿抂,
調心勝諸惡,
如是爲法王。
-
바른 법 보아 남에게 보시하고
인자한 마음으로 남의 이익 좋아하며
남을 이익되게 하되 공평하게 하면
이같은 많은 사람들 친하게 따르리라. -
030_0557_a_18L見正能施惠,
仁愛好利人,
旣利以平均,
如是衆附親。
-
부처님께서 게송을 마치시자, 왕은 매우 기뻐하며 일어나 부처님 앞에 섰다가 온몸을 땅에 던져 참회하고 사죄한 뒤 곧이어 다섯 가지 계율을 받았고, 부처님께서 다시 그를 위해 설법하시자 그는 수다원도를 증득하였다. - 030_0557_a_19L佛說偈已,是時王大歡喜,起住佛前,五體投地懺悔謝佛,卽受五戒,佛重說法,得須陁洹道。
-
030_0557_b_01L옛날 부처님께서 사위국 기수(祇樹)정사에서 하늘 신과 국왕, 대신과 네 무리의 제자들을 위해 위없이 큰 법을 연설하고 계셨다.
그때 사위국 남쪽에 깊은 산이 있었는데, 그 산에서는 늘 흰 색ㆍ푸른 색ㆍ검은 색의 세 가지 빛깔의 야생 코끼리가 출생하였다. 국왕은 항상 아름답고 싸움 잘하는 코끼리를 얻고 싶어ㆍ 하였다. 그래서 사람을 보내 코끼리를 잡아다가 코끼리 길들이는 사람에게 맡기곤 하였다. 그렇게 한 지 3년 만에 드디어 탈 수 있고 또 싸움에도 쓸 수 있는 코끼리를 얻게 되었다.
그때 신비한 용이 낳은 신상(神象) 한 마리가 있었다. 몸은 눈처럼 새하얗고 꼬리는 단(丹)처럼 붉으며 두 어금니는 금빛 같았다. 사냥꾼은 평범하지 않은 아름다운 코끼리를 보고 돌아와 왕에게 아뢰었다.
“큰 코끼리가 있는데 그 형상은 이러이러하며 대왕이 타시기에 알맞을 것입니다.”
그러자 왕은 곧 코끼리 사냥꾼 30여 명을 모집하여 그 코끼리를 잡아오라고 보냈다. 그들은 코끼리가 있는 곳으로 가서 그물을 치고 코끼리를 잡으려 하였다. 그 신상(神象)은 그 사람들의 마음을 알아차리고 곧 여러 사람 앞으로 나와 그물 속으로 들어갔다. 사람들이 모두 가서 잡으려 할 때 코끼리는 화를 내어 발굽을 들고 뛰면서 걷어찼다. 가까이 있던 사람은 그 자리에서 죽고, 멀리 있던 사람은 달아났으나 코끼리는 계속 쫓아갔다. - 030_0557_a_22L昔佛在舍衛國祇樹精舍爲諸天人、國王大臣、四輩弟子說無上大法。時舍衛國南有深山,其中常出野象,象有三色,白、靑、黑者。國王欲得好名鬪大象,輒遣人往捕取將來,付調象師,三年之中便可乘騎亦可令鬪。時有一神象,龍之所生,身白如雪尾赤如丹,兩牙如金色,獵師見此非常好象,還白國王:“有此大象,其形如是,宜大王乘。”王卽募捕象師三十餘人,遣令捕此象。人衆往到象所,張羂欲捕象,而此神象知諸人意,卽便來前而墮羂中,衆人皆來而欲捕之,象便瞋恚逆蹸跳之,近者卽死遠者得走,象逐不置。
-
그때 그 산기슭에는 힘이 세고 용맹한 젊은 도인들이 있었다. 그들은 산중에서 오랫동안 공부하였지만 아직 선정의 힘을 얻지는 못하였다. 그들은 멀리서 이 코끼리가 사람을 쫓아가 죽이려는 것을 보았다. 도인들은 그 사람들을 가엾게 여겼고 또 자신들의 용맹한 힘을 믿었기 때문에 쫓아가 구해주려 하였다.
부처님께서는 이미 멀리서 그것을 보시고 그 비구들이 신비한 코끼리에게 죽임을 당할까 걱정되어 부처님께서 곧 곁으로 가셔서 큰 광명을 놓으셨다. 그러자 코끼리는 부처님의 광명을 보고 노여움이 그치고 성이 풀려 사람을 죽이러 쫓아가지 않았다. - 030_0557_b_14L時山脅有諸年少道人,多力勇健,山中學道大久未得定意,遙見此象追逐殺人,道人憐愍人故,自恃勇健欲往救之。佛已遙見,恐此比丘爲神象所殺,佛卽到邊放大光明,象見佛光怒止恚解,不復追逐殺人。
- 비구들은 부처님을 뵙자 예배하였고, 부처님께서는 비구들을 위해 게송을 말씀하셨다.
- 030_0557_b_19L比丘見佛,迎爲作禮。佛爲比丘,卽說偈言:
-
괴로움과 근심을 불러오리니
함부로 신비한 코끼리 건드리지 말라.
나쁜 생각은 제 몸을 해쳐
마침내 좋은 곳에 가지 못하리. -
030_0557_b_20L勿妄嬈神象,
以招苦痛患,
惡意爲自殺,
終不至善方。
-
030_0557_c_01L
비구들은 게송을 듣고 머리를 조아려 참회하고 사과한 뒤에, 마음 속으로 자기 자신을 꾸짖고 그 잘못을 깊이 생각하여 부처님 앞에서 아라한도[應眞]를 증득하였다. 그때 코끼리 사냥꾼들은 모두 다시 소생하였고, 도망갔던 사람들도 돌아와 다 도적(道迹)을 증득하였다. - 030_0557_b_22L比丘聞偈,卽便稽首懺悔謝過,內自篤責深惟爲非,卽於佛前逮得應眞。時捕象人卽皆還,蘇走者尋還,皆得道迹。
-
옛날 부처님께서 나열기성(羅閱祇城) 기사굴산(耆闍崛山)에 계셨다.
그때 그 나라의 왕 병사왕(甁沙王)에겐 한 대신(大臣)이 있었는데 그는 죄를 범하고 자리에서 물러나, 천 리 밖에 있는 남산(南山)으로 도망쳤다. 그곳은 지금까지 사람이 살지 않았고 5곡(穀)도 익지 않았었다. 그런데 대신이 그곳으로 옮겨가자 샘물이 흘러 넘치고 5곡도 매우 풍성해졌다. 사방 여러 나라에서 굶주리고 가난한 사람들이 모두 몰려와, 몇 해 사이에 3, 4천 가구가 살게 되었고, 그는 누가 오든지 농사 지을 땅을 주어 생활하게 하였다.
그 가운데 세 사람의 노인이 있었는데 그 노인들이 함께 의논하였다.
“나라에 임금이 없는 것은 마치 사람 몸에 머리가 없는 것 같다.” - 030_0557_c_03L昔佛在羅閱祇耆闍崛山中。時國王甁沙有一大臣,犯事免退徙著南山中,去國千里外。由來無人不熟五穀,大臣到中,泉水流溢五穀大熟,四方諸國有飢寒者,皆來至此山中,數年之中便有三四千家,來者給與田地令得生活。其中三老諸長宿年共議:“國之無君猶身之無首。”
-
그리고는 다같이 대신에게로 가서, 대신을 천거하여 국왕으로 삼으려 하였다.
대신이 장로에게 말하였다.
“만일 나를 왕으로 삼으려면 마땅히 여러 나라 왕들의 법과 같이 하여야 하오. 즉 좌우의 대신과 상하의 문무 장사(將士)들은 아침마다 조회하고 여자를 뽑아 궁녀로 들여오며, 세금을 거두고 곡식과 비단을 창고에 채우기를 백성들의 법과 같이 하여야 하오.”
노인들이 말하였다.
“예, 명령을 받들어 한결같이 왕의 법대로 따르겠습니다.”
그리고는 그를 세워 왕으로 삼았다. 그리고 신하와 문무(文武) 백관을 상하로 벌려 두고는 백성들을 징발(徵發)하여 성을 쌓게 하고, 사택과 궁전과 누대를 짓게 하였다. 백성들은 그 고통을 받고 견뎌낼 수가 없어 모두 나쁜 마음을 먹고 왕을 해치려고 도모하였다. 그리하여 간사한 신하들이 왕을 데리고 사냥을 나갔는데 성 밖 3, 40리에 있는 넓은 벌판까지 끌고 나가 왕을 암살하려 한 것이었다. - 030_0557_c_11L相將至大臣所,擧大臣爲國王。大臣答長老曰:“若以我爲王者,當如諸國王之法,左右大臣文武將士,上下朝直發女闐宮,租稅穀帛當如民法。”諸國老曰:“唯然奉命一隨王法。”卽立爲王,處置群臣文武上下,發調人民築城作舍,宮殿樓觀,民被苦毒不復堪諧,皆發想念欲謀啚王。諸奸臣輩將王出獵,去城三四十里,於曠野澤中,牽王欲殺。
-
030_0558_a_01L그러자 왕이 좌우 신하들에게 물었다.
“무슨 이유로 나를 죽이려 하는가?”
신하들은 대답하였다.
“백성들은 풍족하고 즐겁기를 기대하여 왕을 예로써 받들었는데, 지금은 백성들이 곤궁하여졌기 때문에 반란을 일으켜 집을 부수고 새 나라를 도모하려는 것이오.”
왕이 말하였다.
“그대들 스스로 한 일이지 내가 먼저 만든 일이 아니다. 억울하게 나를 죽인다면 천지 신명이 그것을 알 것이다. 다만, 내가 세우는 서원 한 가지를 허락한다면 죽어도 한이 없겠노라.”
그리고 곧 발원하였다.
“나는 원래 황무지를 개척하고 곡식을 생산하여 백성들을 길렀기 때문에, 오는 사람마다 모두 생활이 풍족하고 즐겁기 한이 없었다. 그래서 스스로들 나를 천거하여 국왕으로 삼고 여러 나라의 법을 따라 자기들이 그렇게 만든 것이다. 그런데 지금 와서 도리어 나를 죽이려 하다니, 나는 실로 이 나라 백성들에게 아무 잘못이 없다. 그런데도 만일 내가 그대들에 의해 죽는다면 나는 나찰귀신이 되어 옛 몸으로 되돌아가 반드시 그 원수를 갚을 것이다.”
그러나 그들은 왕을 목 졸라 죽이고 시체를 버려 두고 모두 가버렸다. - 030_0557_c_20L王問左右:“何緣殺我?”答曰:“民慕豐樂奉王以禮,民困思亂破家啚國。”王告之言:卿等自爲非我本造,抂殺我者神祇知之。聽我發一願,死不有恨。”卽願曰:“我本開荒出穀養民,來者皆活,富樂無極,自共擧我立爲國王,依按諸國自共作此,今反殺我。我實無惡於此人民,若我死者,願作羅剎,還入故身中,當報此怨。”於是絞殺棄屍而去。
- 사흘 뒤 왕의 혼은 나찰이 되어 옛 몸으로 되돌아가 스스로 이름을 아라바(阿羅婆)라 하였다. 그리고 곧 일어나 궁중으로 들어가서 새로 된 왕을 목졸라 죽이고, 또 후궁과 궁녀들과 좌우의 간사한 신하들을 모두 죽였다. 그리고도 그 나찰은 분노하여 궁중을 빠져 나와 사람들을 모두 죽이려 하였다.
- 030_0558_a_06L三日之後,王神卽作羅剎還入故身中,自名阿羅婆,卽起入宮絞殺新王,幷及後宮婇女左右奸臣,卽皆殺之。羅剎瞋恚出宮,盡欲殺人。
-
그때 그 나라의 세 노인들은 새끼로 제 몸을 결박하고 와서 나찰을 향해 자수(自首)하였다.
“그것은 다 저 간사한 신하들이 한 짓으로서 우리 나약한 일반 백성들은 알지도 못하는 일입니다. 용서하시고 다시 나라를 다스려 주시기 바랍니다.”
나찰이 말하였다.
“나찰인 내가 어떻게 사람들과 함께 일을 할 수 있겠는가? 그리고 내가 먹는 음식은 사람 고기이며, 나찰은 성질이 급해서 화가 나면 어려운 것을 생각하지 않는다.”
세 노인들은 말하였다.
“이 나라는 왕의 것입니다. 그러므로 전처럼 하시면 됩니다. 필요한 음식은 저희들이 차례대로 공급하겠습니다.”
그 국로(國老)들은 함께 나와 백성들에게 명령을 내려 모두 산가지[籌]를 집어 그로써 순서를 정하고 거기에 해당하는 집에서 어린애를 뽑아 산 채로 나찰왕의 밥이 되게 하였다.
그때 3, 4천이나 되는 집 가운데 오직 한 집만이 부처님의 제자였는데, 그 집은 모두 정진하여 다섯 가지 계율을 범하지 않았다. 그 집에서도 다른 백성들을 따라서 산가지를 집었는데 첫 번째 산가지를 집게 되어 그 집의 어린애가 제일 먼저 나찰왕에게 먹히게 되었다. 현자의 가족들은 모두 고뇌하고 슬피 울면서, 멀리 굴산(崛山)을 향해 부처님께 예배하고 잘못을 뉘우치며 자책하였다. - 030_0558_a_10L國中三老草索自縛,來向羅剎自首:“此是奸臣所爲,非是細民所可能知,乞丐原恕願還治國。”曰:“我是羅剎,何與人等共從事也?食飮當得人肉,羅剎急性忿不思難。”三老曰:“國是王許,故當如前,食飮所須當相差次。”國老共出,宣令人民皆共探籌,以此爲次家出一小兒,生用作食食羅剎王。三四千家正有一戶,爲佛弟子,居門精進五戒不犯,隨民探籌,得第一籌。有一小兒,當先食鬼王。賢者大小懊惱啼哭,遙向崛山,爲佛作禮悔過自責。
-
030_0558_b_01L부처님께서는 도안(道眼)으로 그들이 고통스러워하는 모습을 보시고 혼자 말씀하셨다.
“저 어린아이로 인해 무수한 사람을 제도하리라.”
그리고는 곧 날아서 그 나찰의 문 앞에 이르러 광명을 내어 궁중 안을 비추셨다. 나찰은 그 광명을 보고 이상한 사람이라 의심하여 곧 나와 부처님을 뵙고는 문득 독한 마음을 일으켜 앞으로 다가와 부처님을 잡아먹으려 하였다. 그리하여 그 나찰은 광명으로 그 눈을 찌르고 산을 떠오고 불을 토해 내어 모두 먼지로 변화시키고 말았다. 그렇게 오랜 시간이 지나 몹시 피로해진 뒤에야 나찰은 항복하였고, 부처님을 청하여 들어와 앉으시게 하고는, 머리를 조아려 부처님께 예배하였다. 부처님께서 그를 위해 설법하시자 그는 일심으로 설법을 들은 뒤에 다섯 가지 계율을 받고 우바새가 되었다.
그러나 그 마을의 관리는 나찰의 먹이를 재촉하여 어느 집 아이를 빼앗아 데리고 왔고, 그 집에서는 울부짖으면서 길을 따라 나왔다. 그것을 본 사람들은 모두 슬퍼하였다. - 030_0558_a_22L佛以道眼見其辛苦,便自說言:“因是小兒當度無數人。”便獨飛往至羅剎門,現變光相照其宮內。羅剎見光疑是異人,卽出見佛,便起毒心欲前噏佛,光刺其目,擔山吐火皆化爲塵,至久疲頓然後降化,請佛入坐頭面作禮。佛爲說經,一心聽法,卽受五戒爲優婆塞。里吏催食奪兒將來,室家嗥哭隨道而來,觀者無數爲之悲哀。
-
관리는 먹이감인 아이를 안아 나찰 앞에 바쳤다. 나찰은 먹이감인 아이를 받아 안고 부처님 앞으로 나아가 꿇어앉아 아뢰었다.
“나라 백성들이 이 아이를 내 음식으로 바쳤습니다. 그러나 저는 지금 부처님의 다섯 가지 계율을 받았으므로 이 아이를 먹을 수 없습니다. 그래서 이 아이를 부처님께 보시하오니 부처님의 심부름꾼으로 삼아 주십시오.”
부처님께서는 그 아이를 거두시고서 다시 축원하여 주셨고, 나찰은 기뻐하며 수다원도를 증득하였다.
부처님께서는 그 어린아이를 발우 안에 넣은 다음 궁문을 나와 부모에게 돌려주면서 말씀하셨다.
“다시는 걱정 말고 이 아이를 잘 길러라.”
사람들은 부처님을 보고 모두들 깜짝 놀라 말하였다.
“이상하다. 저 분은 어떤 신(神)일까? 저 아이는 무슨 복으로 유독 구원을 받아 나찰의 먹이가 될 뻔한 것을 빼앗아 부모에게 돌려주는가?” - 030_0558_b_08L吏抱兒擏食着羅剎前,羅剎卽持此小兒擏食至佛前,長跪白佛言:“國人相差次以小兒爲食,我今受佛五戒,不復得食此小兒,請以小兒布施佛,爲佛作給使。”佛爲受之,卽說呪願,羅剎歡喜得須陁洹道。佛以小兒著鉢中,擏出宮門,還其父母而告之曰:“快養小兒勿復愁憂。”衆人見佛莫不驚愕,怪是何神?此兒何福而獨救之?羅剎所食奪還父母。
- 그때 세존께서는 대중 가운데서 게송을 말씀하셨다.
- 於是世尊在於大衆中央而說偈言:
-
계율의 공덕은 믿을 수 있으니
복의 과보가 항상 그를 따르리라.
법을 보고 사람들의 어른이 되어
마침내 세 가지 나쁜 길 멀리 하리라. -
030_0558_b_18L戒德可恃怙,
福報常隨己,
見法爲人長,
終遠三惡道。
-
계율을 지녀 괴로움과 두려움을 버리면
그 복덕은 삼계(三界)에 으뜸 되리니
귀신이나 용들의 삿된 해독도
계율을 가진 이는 범하지 못하리라. -
030_0558_b_20L戒愼除苦畏,
福德三界尊,
鬼龍邪毒害,
不犯有戒人。
-
부처님께서 게송을 마치시자 수없이 많은 사람들이 부처님의 광명 모습을 보고 곧 지극히 거룩하여 삼계(三界)에 비할 데 없는 분인 줄을 알았다. 그리하여 모두 귀의하여 부처님의 제자가 되었다. 그리고 그들은 게송을 듣고 기뻐하며 모두 도적(道迹)을 증득하였다. - 030_0558_b_21L佛說偈已,無央數人見佛光像,乃知至尊三界無比,便皆歸化爲佛弟子,聞偈歡欣,皆得道迹。
-
030_0558_c_01L
옛날 부처님께서 바라내국(波羅柰國)의 녹야(鹿野) 도량에서 천인(天人)ㆍ용ㆍ귀신ㆍ국왕ㆍ백성 등 이루 헤아릴 수 없는 대중을 위하여 설법하고 계셨다.
그때 어떤 큰 나라의 왕태자가 작은 나라의 왕세자 5백 여명을 데리고, 부처님 처소로 나아가 예배하고 한쪽에 물러앉아 설법을 듣다가 여러 태자들이 부처님께 아뢰었다.
“부처님의 도는 맑고 오묘하며 그윽하고 멀어 미치기 어렵습니다. 예부터 국왕이나 태자, 대신이나 장자의 아들로서 나라와 관리와 백성들의 은혜와 사랑과 영화와 쾌락을 버리고 사문의 행을 실천한 이가 있었습니까?”
부처님께서 여러 태자들에게 말씀하셨다.
“세상의 국토와 영화와 쾌락과 은애와 사랑은 요술과 같고 허깨비와 같으며, 꿈과 같고 메아리와 같아서, 갑자기 왔다가 갑자기 가버려 영원히 보존할 수가 없는 것이다. - 030_0558_c_01L昔佛在波羅柰國鹿野場上,爲天人龍鬼、國王臣民、不可計衆而爲說法。時大國王太子將從小國王世子五百餘人,往到佛所爲佛作禮,卻坐一面而聽法。諸太子等,卽白佛言:“佛道淸妙玄遠難及,自古以來頗有國王太子大臣長者之子,捨國吏民恩愛榮樂行作沙門者不?”佛告諸太子:“世間國土榮樂恩愛,如幻如化如夢如響,卒來卒去不可常保。
-
또 국왕과 태자는 세 가지 일 때문에 도를 얻지 못하나니, 세 가지란 무엇인가? 첫째는 교만하고 방자하여 불경(佛經)의 미묘한 이치를 공부하여 정신의 근본을 구제하려 생각하지 않는 것이다. 둘째는 탐하고 집착하여 하천하고 빈궁한 사람에게 보시하기를 생각하지 않는 것이며, 대신들과 장수들이 지니고 있는 재물을 백성들에게 똑같이 나누어주어 재산의 근본을 심게 하지 않는 것이다. 셋째는 색욕(色欲)의 즐거움을 멀리 떠나 걱정과 번뇌의 감옥을 버리고 사문이 되어 온갖 괴로움과 어려움을 없애어 몸의 근본을 닦지 않는 것이다.
보살은 나는 곳마다 왕이 되어 이 세 가지 일을 버리고 스스로 부처가 되는 것이니라.
또 세 가지 일이 있으니, 세 가지란 무엇인가? 첫째는 젊어서 공부하여 나라를 이치로 다스리고 백성들을 교화하여 열 가지 선을 행하게 하는 것이요, 둘째는 재물로써 빈궁하고 고독한 이에게 나누어주고, 대신과 장수와 선비들이 백성들과 같이 즐기게 하는 것이며, 셋째는 항상 목숨은 무상하여 오래 머물지 않는다 생각하고 집을 떠나 사문이 되어 괴로움의 인연을 끊음으로써 다시는 생사를 되풀이하지 않도록 하는 것이다. 이 세 가지 일을 행하지 않으면 아무 소득이 없을 것이다.” - 030_0558_c_11L又國王太子以三事故不能得道。何謂三事?一者憍恣,不念學問佛經妙義以濟神本。二者貪取,不念布施下貧困厄,群臣將士所有財寶不與民共以修財本。三者不能遠離色欲愛樂之事、捨棄牢獄憂煩之惱,行作沙門滅衆苦難,以修身本。是以菩薩所生爲王,除此三事,自致得佛。又有三事。何謂爲三?一者少壯學問,領理國土,率化民庶,使行十善。二者中以財施貧窮孤寡,群臣將士與民同歡。三者每計無常命不久留,宜當出家行作沙門,斷苦因緣,勿更生死。三事不施獨無所得。”
-
030_0559_a_01L그리고 세존께서 다시 자신의 전생 일을 말씀하셨다.
“나는 전생에 전륜성왕(轉輪聖王)이 되어 이름을 남왕황제(南王皇帝)라 하였다. 일곱 가지 보배로 앞뒤를 둘러쌌고, 궁전과 목욕 못과 행궁(行宮:왕이 객지에 나가 유숙하는 궁전)과 희원(戱園)과 또 신하ㆍ태자ㆍ부인ㆍ채녀ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ주방장이 각기 8만 4천 명이나 있었다.
그리고 천 명의 아들이 있었는데 용맹스럽고 정예(精銳)로워 각기 혼자서 천 명을 감당할 만하였고 허공에 날아서 사방을 두루 다니고 마음대로 하였으나 앞에 나와 대적할 만한 사람이 없었다. 그리고 수명은 8만 4천 살이나 되었고, 법으로 나라를 다스려 백성들을 억울하게 하지 않았다. - 030_0559_a_01L於是世尊而自陳曰:“昔我前世作轉輪聖王,名曰南王皇帝,七寶導從,宮觀浴池,行宮戲園,及群臣太子夫人婇女象馬廚宰,各八萬四千。有子千人,勇猛精銳,一人當千,飛行虛空,周遊四方,自在所爲無當前者。其壽八萬四千歲,以法治政,不枉人民。
-
그때 전륜성왕은 문득 스스로 생각하였다.
‘사람의 목숨은 짧고 촉박하며 또 무상하여 보전하기 어렵다. 다만 복을 지어 진실한 도를 구하자. 항상 세상의 백성들에게 보시하기를 생각하여 가지고 있는 재물을 백성들에게 나누어주어 백성들과 함께 살아가자. 그리고 복덕을 심은 뒤에 마땅히 집을 떠나 사문이 되어 탐욕을 끊으면 괴로움을 면할 수 있을 것이다.’
이렇게 생각한 왕은 이발사에게 명령하였다.
‘만일 내 머리에서 흰 털이 보이거든 곧 내게 알려라.’
몇만 년을 지낸 뒤에 이발사가 왕에게 아뢰었다.
‘흰 털이 났습니다.’
왕은 그것을 뽑게 한 다음 책상 위에 올려놓고 그 흰 털을 보고는 눈물을 흘리면서 말하였다.
‘첫번째 사자(使者)가 갑자기 왔구나. 지금 내 머리는 이미 희어졌으니, 나는 마땅히 집을 떠나 사문이 되어 열반의 도를 구해야 하겠다.’ - 030_0559_a_08L爾時聖王欻自念言:‘人命短促無常難保,但當作福以求道眞。念常布施世間人民,所有財物與民共之,已種福德,唯當出家行作沙門,斷絕貪欲乃得滅苦。’王卽勅梳頭人,若見頭髮白,便當啓我。’至久數萬歲,梳頭人啓言:‘白髮已生。’勅令拔之擧著案上。王見白髮,涕泣命曰:‘第一使者忽然復至,今頭已白,宜當出家行作沙門,求自然道。’
- 그리고는 털을 손바닥에 놓고 스스로 게송을 읊었다.
- 擎髮掌中自說偈言:
-
지금 내 몸의 머리에는
흰 털이 생겨 목숨 도둑 맞았네.
이미 하늘 사자의 부름이 있었으니
이제야말로 집을 떠나야 할 때로다. -
030_0559_a_17L今我上體首,
白生爲被盜,
已有天使召,
時正宜出家。
-
그리하여 왕은 곧 신하들을 부르고 태자를 세워 왕으로 삼은 다음 자기는 사문이 되어 산으로 들어가 수도하다가 인간의 수명을 마치고는 두 번째 하늘에 태어나 천제석(天帝釋)의 태자가 되었다.
그 뒤 그는 또 천하를 다스리게 되었을 때 먼저 대왕처럼 다시 이발사에게 명하였다.
‘만일 흰 털이 보이거든 내게 알려라.’
오랜 시간이 흐른 뒤 이발사가 다시 아뢰었다.
‘흰 털이 났습니다.’ - 030_0559_a_19L卽召群臣立太子爲王,行作沙門入山修道,畢人之壽,卽生第二天上爲天帝釋太子。於後領理天下亦如大王,復勅梳頭人:‘若見白髮,便當啓我。’至久復啓:‘白髮已生。’
- 그러자 왕은 그것을 뽑게 한 다음 손바닥에 올려 놓고 게송을 읊었다.
- 030_0559_a_24L勅令拔之,擎著掌中而說偈言:
-
030_0559_b_01L
지금 내 몸의 머리에는
흰 털이 생겨 목숨 도둑 맞았네.
이미 하늘 사자의 부름이 있었으니
이제야말로 집을 떠나야 할 때로다. -
030_0559_b_01L今我上體首,
白生爲被盜,
已有天使召,
時正宜出家。
-
왕은 다시 신하들을 부르고 태자를 세워 왕으로 삼은 다음 자기는 사문이 되어 산으로 들어가 수도하다가 인간의 수명을 마치고는, 다시 천상에 태어나서 천제석이 되었고, 먼저 천제석은 하늘의 수명을 마치고 세상에 내려와 성왕의 태자가 되었다.
이 세 성왕은 번갈아 부자(父子)가 되었는데, 올라가서는 천제석이 되고 내려와서는 성왕이 되었으며 그 중간에서는 태자가 되었다. 그들은 각기 서른 여섯 번씩 수천만 년 동안 죽고 나기를 되풀이하면서 이 세 가지 일을 행하여 스스로 부처가 되었느니라.
그때 그 아버지는 바로 지금의 나요, 그때 태자는 지금의 저 사리불(舍利弗)이며, 그때 그 왕의 손자는 지금의 아난(阿難)이니라.
우리는 서로서로 좇아 나면서, 계속하여 왕이 되어 천하를 교화하였기 때문에, 특히 뛰어나 이 삼계에서는 견줄 데가 없느니라.”
부처님께서 이렇게 말씀하실 때 국왕의 태자와 작은 나라의 여러 태자들은 모두 크게 기뻐하며 부처님의 다섯 가지 계율을 받고 우바새가 되어 수다원도를 증득하였다. - 030_0559_b_03L復召群臣立太子爲王,卽行作沙門入山修道,畢人之壽,復生天上爲天帝釋。前天帝釋,畢天之壽,下生世閒,爲聖王作太子,此三聖主更爲父子,上爲天帝,下爲聖主,中爲太子,各各三十六反,數千萬歲,終而復始,行此三事,自致得佛。爾時父者,今我身是也;太子者,舍利弗是也;王孫者,阿難是也。更相從生展轉爲王以化天下,是以特尊三界旡比。”佛說是時,國王太子幷諸太子,皆大歡喜受佛五戒,爲優婆塞得須陁洹道。
-
39. 길상품(吉祥品) - 030_0559_b_15L法句譬喩經吉祥品第三十九
-
옛날 부처님께서 나열기국의 기사굴산에서 하늘ㆍ사람ㆍ용ㆍ귀신을 위하여 삼승(三乘)의 법륜(法輪)를 굴리고 계셨다.
그때 그 산 남쪽에 있는 항하강가에 니건(尼揵:외도) 범지가 있었다. 그는 일찍 출가한 장로[耆舊]로서 널리 통달하여 지혜가 많았고, 그의 덕은 다섯 가지 신통을 향하였으므로 고금(古今)의 일을 밝게 알았다. 그는 5백 명의 제자를 길러 교화하고 가르쳐 모두 천문ㆍ지리ㆍ별자리ㆍ인정(人情)에 대해 잘 살펴서 두루 통달하였으며, 일의 안팎을 간추려 관찰하고 길흉화복(吉凶禍福)과 풍족함과 검소함 그리고 나타나고 사라지는 것을 모두 다 알았었다. - 030_0559_b_16L昔佛在羅閱祇耆闍崛山中爲天人龍鬼轉三乘法輪。時山南恒水岸邊有尼揵梵志,先出耆舊博達多知,德向五通明識古今,所養門徒有五百人,教化指授,皆悉通達天文地理星宿人情,無不瞻察,觀略內外,吉凶禍福豐儉出沒,皆包知之。
-
030_0559_c_01L그 범지의 제자들은 먼저 세상에서는 부처님 밑에서 수행하여 장차 도를 얻게 되어 있었다. 그들은 서로 이끌고 물가로 가서 둘러앉아 이야기하면서 서로 물었다.
“이 세상 모든 나라 사람들이 행하는 일 중에서 어떤 일을 세상의 길상(吉祥)이라 하는가?”
그들은 그것을 알 수가 없어 스승의 처소로 가서 스승에게 예배한 뒤 합장하고 아뢰었다.
“저희 제자들은 오랫동안 공부하여 배운 것을 다 통달하였으나, 모든 나라에서 무엇을 길상이라 하는지는 아직 들은 바 없어 알지 못하고 있습니다.”
니건이 말하였다.
“참으로 좋은 물음이다. 이 염부리지(閻浮利地)에는 16대국(大國)과 8만 4천의 작은 나라가 있는데, 그 나라에는 제각기 그 나름대로의 길상이 있다. 혹은 금ㆍ은ㆍ수정ㆍ유리ㆍ명월신주(明月神珠)가 있거나, 코끼리ㆍ말ㆍ수레ㆍ왕ㆍ미녀ㆍ산호ㆍ가패(珂貝:큰 조개)ㆍ풍악, 그리고 봉황ㆍ공작 따위가 있기도 하며, 혹은 해ㆍ달ㆍ별ㆍ보배병ㆍ네 종류의 꽃ㆍ범지ㆍ도사 등이 있기도 하니 이런 것들은 다 그 나라에서 좋아하고 기뻐하는 길상의 서응(瑞應)으로서 만일 그것을 보면 한량없이 좋다고 찬탄한다. 이런 서응들이 그 나라의 길상이니라.” - 030_0559_b_23L梵志弟子先佛所行應當得道,欻自相將至水岸邊,屛坐論語自共相問:“世間諸國人民所行,以何等事爲世吉祥?”徒等不了,往到師所爲師作禮,叉手白言:“弟子等學久所學已達,不聞諸國以何爲吉祥?”尼揵告曰:“善哉問也!閻浮利地有十六大國,八萬四千小國,諸國各有吉祥,或金或銀,水精琉璃、明月神珠、象馬車輿、玉女珊瑚、珂貝妓樂、鳳凰孔雀,或以日月星辰、寶甁四華、梵志道士,此是諸國之所好喜吉祥瑞應,若當見是稱善無量,此是瑞應國之吉祥。”
-
제자들이 말하였다.
“혹 그보다 더 특수한 것으로서 살아서는 우리 몸에 유익하고 죽어서는 천상에 나는 길상도 있습니까?”
니건이 대답하였다.
“과거 스승 때부터 지금까지 아직 이런 것보다 더 훌륭한 것이라 하여 책에 실린 것이 없다.”
제자들이 말하였다.
“요즘 듣기로는 석씨 종족이 집을 나와 6년 동안 단정히 앉아 도를 닦아 악마를 항복받고 부처가 되어 세 가지를 통달하여 걸림이 없다 합니다. 저희들이 시험삼아 같이 가서 물어 보고, 그가 아는 것들을 두루 캐볼까 합니다. 스승님, 어떻겠습니까?”
그래서 스승과 제자 5백여 명은 산길을 걸어 부처님 처소로 나아가 부처님께 예배한 뒤 범지의 자리에 꿇어앉아 합장하고 불세존께 아뢰었다.
“여러 나라에서 좋아하는 길상은 이러이러한데 자세히 알 수 없으나 다시 그보다 더 훌륭한 것이 있습니까?”
부처님께서 범지에게 말씀하셨다.
“너희들이 말하는 세상일은 그것에 순응하면 길상이 되지만 그것을 거스르면 흉화(凶禍)가 된다. 그러므로 그것들은 사람으로 하여금 정신을 구제하고 괴로움에서 벗어나게 하지 못한다. 내가 들은 바로는 길상의 법이란, 그것을 행하는 사람은 복을 얻어 삼계(三界)를 영원히 여의고 스스로 열반[泥 洹]에 이른다고 하였다.” - 030_0559_c_12L諸弟子曰:“寧可更有殊特吉祥,於身有益,終生天上?”尼揵答曰:“先師以來未有過此,書籍不載。”諸弟子曰:“近聞釋種出家爲道,端坐六年降魔得佛,三達無礙,試共往問,所知博採何如大師?”師徒弟子五百餘人,經涉山路往到佛所,爲佛作禮坐梵志位,叉手長跪,白佛世尊曰:“諸國吉祥所好如此,不審更有勝是者不?”佛告梵志:“如卿所論世閒之事,順則吉祥反則凶禍,不能令人濟神度苦。如我所聞吉祥之法,行者得福永離三界,自致泥洹。”
- 이어 세존께서 다시 게송을 지어 말씀하셨다.
- 於是世尊而作頌曰:
-
030_0560_a_01L
부처님은 모든 하늘보다 높고 존귀하며
여래는 언제나 이치를 나타내시므로
어떤 범지 도사들도 와서
무엇이 길상인가 여쭈어 보네. -
030_0560_a_01L佛尊過諸天,
如來常現義,
有梵志道士,
來問何吉祥?
-
그때 부처님께서 가엾게 여기시어
그들 위해 진실한 이치를 말씀하셨네.
바른 법을 믿고 좋아하는 것
그것이 가장 좋은 길상이니라. -
030_0560_a_03L於是佛愍傷,
爲說眞有要,
已信樂正法,
是爲最吉祥。
-
만일 천인(天人)으로부터
요행을 바라 구하지 않고
또한 귀신에게 빌지 않으면
그것이 가장 좋은 길상이니라. -
030_0560_a_04L亦不從天人,
希望求僥倖,
亦不禱神祠,
是爲最吉祥。
-
어진 이를 벗하고 좋은 곳 가려 살며
언제나 먼저 복덕을 짓고
몸을 경계하여 진실을 받드는 것
그것이 가장 좋은 길상이니라. -
030_0560_a_05L友賢擇善居,
常先爲福德,
勅身承貞正,
是爲最吉祥。
-
악을 버리고 선을 좇아 나아가며
술을 피하여 스스로 절제할 줄 알며
여색(女色)에 빠지지 않는 것
그것이 가장 좋은 길상이니라. -
030_0560_a_07L去惡從就善,
避酒知自節,
不婬于女色,
是爲最吉祥。
-
많이 듣고 계율 따라 행하고
꾸준히 노력하여 법과 율을 배우며
내 몸을 닦아 다툴 바 없는 것
그것이 가장 좋은 길상이니라. -
030_0560_a_08L多聞如戒行,
法律精進學,
脩己無所爭,
是爲最吉祥。
-
집에서는 부모를 효로 섬기고
집을 다스려 처자를 보살피며
부질없는 짓 행하지 않는 것
그것이 가장 좋은 길상이니라. -
030_0560_a_09L居孝事父母,
治家養妻子,
不爲空乏行,
是爲最吉祥。
-
스스로 잘난 체 교만하지 않고
만족할 줄 알고 반복해서 생각하며
때때로 경전을 외워서 익히는 것
그것이 가장 좋은 길상이니라. -
030_0560_a_11L不慢不自大,
知足念反覆,
以時誦習經,
是爲最吉祥。
-
나쁜 말 들어도 언제나 참고
사문 보기를 즐거워하며
설법을 듣고서 받들어 지니는 것
그것이 가장 좋은 길상이니라. -
030_0560_a_12L所聞常欲忍,
樂欲見沙門,
每講輒聽受,
是爲最吉祥。
-
재계를 지키고 범행을 닦고
언제나 성현을 보고싶어 하며
지혜 밝은 이를 의지하는 것
그것이 가장 좋은 길상이니라. -
030_0560_a_13L持齋修梵行,
常欲見賢明,
依附明智者,
是爲最吉祥。
-
도덕이 있다는 것 확실히 믿고
바른 뜻으로 의심 없는 데 나아가
삼악도(三惡道)를 벗어나려 하는 것
그것이 가장 좋은 길상이니라. -
030_0560_a_15L已信有道德,
正意向無疑,
欲脫三惡道,
是爲最吉祥。
-
평등한 마음으로 보시 행하여
도를 얻은 사람들 받들어 섬기고
하늘과 사람들을 공경하는 것
그것이 가장 좋은 길상이니라. -
030_0560_a_16L等心行布施,
奉諸得道者,
亦敬諸天人,
是爲最吉祥。
-
언제나 탐욕ㆍ음행ㆍ어리석음과
성내는 마음을 여의려 하며
도를 이룬 견해를 잘 익히는 것
그것이 가장 좋은 길상이니라. -
030_0560_a_17L常欲離貪婬,
愚癡瞋恚意,
能習成道見,
是爲最吉祥。
-
급하지 않은 일 버리고
도(道)를 부지런히 닦으며
섬겨야 할 일 언제나 받드는 것
그것이 가장 좋은 길상이니라. -
030_0560_a_19L若以棄非務,
能勤修道用,
常事於可事,
是爲最吉祥。
-
하는 일 모두 천하를 위하되
큰 자비의 뜻을 굳게 세우고
수행하는 사람이 중생을 편하게 하는 것
그것이 가장 좋은 길상이니라. -
030_0560_a_20L一切爲天下,
建立大慈意,
修人安衆生,
是爲最吉祥。
-
지혜로운 사람은 세상에 살면서도
언제나 길상의 행을 익혀
지혜로운 견해를 스스로 이루나니
그것이 가장 좋은 길상이니라. -
030_0560_a_21L智者居世間,
常習吉祥行,
自致成慧見,
是爲最吉祥。
-
030_0560_b_01L
범지의 스승과 제자들은 부처님의 게송을 듣고, 흔쾌히 마음이 열려 매우 기뻐하면서 부처님께 아뢰었다.
“참으로 미묘합니다. 세존이시여, 참으로 이 세상에서 드문 일입니다. 저희들은 지금까지 미혹하여 밝은 법을 미처 알지 못하였습니다. 원컨대 세존께서는 저희들을 가엾게 여기시어 제도하여 주십시오. 그리고 저희들은 스스로 부처님 법의 삼존(三尊)에 귀의하고 사문이 되기를 원하오니 문하에 두시어 수행하게 해주십시오.”
부처님께서 말씀하셨다.
“매우 장하다. 잘 왔다, 비구들이여.”
그러자 그들은 곧 사문이 되었고, 그들은 마음 속으로 안반(安般:숨길을 세면서 관하는 법)을 생각하여 아라한[應眞]을 체득하였다. 그리고 설법을 들은 수없이 많은 사람들 모두 법안(法眼)을 얻었다. -
030_0560_a_23L梵志師徒聞佛說偈,欣然意解,甚大歡喜,前白佛言:“甚妙世尊!世所希有,由來迷惑未及闚明。唯願世尊!矜愍濟度,願身自歸佛法三尊,得作沙門冀在下行。”佛言:“大善!善來比丘!”卽成沙門,內思安般逮得應眞。聽者無數,皆得法眼。
法句譬喩經卷第四
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)범어로는 Aṣṭāṅgaśila 라고 함. 또는 팔재계(八齋戒)ㆍ팔계재(八戒齋)ㆍ팔계(八戒)ㆍ팔지재법(八支齋法)ㆍ팔소응리(八所應離)라고도 함. 집에 있는 이가 하루 낮ㆍ하루 밤 동안 받아 지키는 계율. 살생하지 않음ㆍ도둑질하지 않음ㆍ음행하지 않음ㆍ거짓말 하지 않음ㆍ술을 마시지 않음ㆍ치장하고 노래하고 춤추거나 그것을 구경하지 않음ㆍ높고 넓은 자리에 눕거나 앉지 않음ㆍ때 아닌 때 먹지 않음의 8계(戒). 이 가운데 여덟 번째 항목은 재(齋)이고 나머지 일곱은 계(戒)이다.