ABC_IT_K1293_T_001
-
036_0884_c_01L
불모대금요공작명왕경(佛母大金曜孔雀明王經) 서(序) - 036_0884_c_01L佛母大金曜孔雀明王經序
-
『불모대공작명왕경(佛母大孔雀明王經)』은 모니대선(牟尼大仙)의 영험하신 말씀이니, 다라니의 참된 말씀이요[總持眞句], 중생을 자비로 구제하는 주요한 방편이다[悲救要門]. 또한 실지(悉地)1)의 현묘한 종지[玄宗]를 통괄하며, 파란만장한 고해(苦海)의 파도를 잠재우니, 28부(部)의 신중(神衆)들이 다 함께 이 경을 옹호하길 맹세하였고, 독(毒)을 머금은 나찰의 군대가 자비스런 마음을 내어 경계하고 호위하였다. 수없이 많은 야차[藥叉] 대장들이 바위를 움직이고 산을 들었는데, 산지(散支)2)가 상수(上首)가 되어 사위성[舍衛]에서 향과 꽃을 받들고, 기타숲[祇陀林]에서 정념(淨念)을 일으키고는, 명행(明行)3)이신 석가모니께 예배드렸다. 말씀하신 깊은 법을 듣고는 기뻐하며, 즐겁게 선열(禪悅)4)을 먹고 감로수(甘露水)로 마음을 씻었다. - 036_0884_c_02L 『佛母大孔雀明王經』者,牟尼大仙之靈言也,摠持眞句、悲救要門,綰悉地之玄宗、息波瀾之苦海。二十八部之神衆,同誓護於斯經,羅剎吞毒之都軍,發慈心而警衛,藥叉大將數窮百姟,動石擎山,散支爲首,捧香花於舍衛,起淨念於祇林,禮明行之牟尼,忻所談之深法,樂飡禪悅,希甘露以洗心。
- 부처님께서 이내 자비심으로 가엾게 여기시어 구제하셨다. 사디(莎底) 비구에게 가르침을 연설하시되 스스로 인지(因地)5)를 진술하셨으니, 저 조왕(鳥王:孔雀明王)이 그물에 걸려 목숨이 실낱처럼 위태로울 적에 문득 옛 성인이신 무상각황(無上覺皇)께서 연설하신, 뭇 고통에서 벗어나게 하는 다라니를 생각해내고 염송하자, 곧 염송하는 대로 묶였던 것이 얼음 녹듯이 풀어지고, 푸른 하늘을 날갯짓하며 자유롭게 나는 등 성불할 때까지의 그 옛날 인행(因行)을 말씀하시고 서다림(逝多林)에서 이 비밀한 가르침[密敎]을 연설하셨다.
- 036_0884_c_11L佛乃悲愍將來,託莎底而演教,自陳因地,爲彼鳥王,被羂網羅,命如懸露。忽思古聖,無上覺皇,演陁羅尼,能超衆苦,發聲應念,繫縛冰銷,適樂靑空,翔騰自在,迄於成佛,詶彼曩因,逝多林中,述斯密教。
- 아아, 애석하여 탄식하노라. 말법시대의 어리석은 중생들이 성인(聖人)과의 거리가 너무나 먼 상법(像法)과 말법(末法) 시대에 태어나 어려운 일을 많이 만나는구나. 온갖 종류의 마군(魔軍)이 나타나 수행하는 이의 마음을 미혹하게 하고, 재가자는 여러 환난으로 요사한 귀신에게 제사 지내고, 항상 재앙과 상서(祥瑞)가 번갈아 나타나니, 만약 이 경이 아니면 무슨 위력으로 능히 제압할 수 있겠는가. 이 때문에 다문제일(多聞第一)인 경희(慶喜)6)가 직접 부처님의 성스러운 말씀을 받들어 패다라(貝多羅)7)나무 잎사귀에 결집(結集)을 하여 사바세계에 두루 전하였다.
- 036_0884_c_16L咨嗟末代,蠢蠢含靈,去聖遠遙,運生像季,多逢留難,異種魔生,修行者被惑情迷,居家者衆邪爲患,妖祇祳怪,常現災祥,若不此經,何威能制?是以多聞慶喜,親奉聖言,結集貝多,周傳沙界。
- 036_0885_a_01L그리하여 중국의 여러 왕조(王朝)에서 번역하였으나, 백성들이 정작 재앙을 만났을 적에 오히려 제대로 펼 수가 없었다. 이것은 곧 과거의 번역자들의 말이 질박하고 문장이 통하지 않았으며, 문장을 다듬는 이들도 방편의 미묘한 말을 빠뜨렸기 때문이었다.비록 성인의 뜻에 어긋나지 않았다 하더라도 읽는 이들이 어깨를 움츠리고 눈을 크게 뜨는 수고를 해야만 했다.
- 036_0884_c_21L然此支那數朝翻譯,民雖遭難,尚未遍宣,卽蓋緣往時譯者詞質而文梗,潤文者闕方便之妙言,雖聖旨不乖,尋讀者引肩而翥目。
- 지금 한역한 이는 곧 중천축국(中天竺國)의 삼장(三藏)이며 국사(國師)인 불공(不空) 화상으로 중국말과 범어에 능통하였고, 5천축(天竺:印度)의 교법(敎法)에 통달하였다. 불공이 중국에 오자, 황제의 명령으로 대명궁(大明宮)에서 이 경을 번역하여 엮어서 세 권으로 만들고, 『불모대금요공작명왕경(佛母大金曜孔雀明王經)』이라고 이름하였으니, 이는 불일(佛日)8)을 널리 열어 어두운 곳을 비추지 않음이 없는 일이로다. 비밀한 진언은 두루두루 퍼져 모두에게 이익을 주고, 신령에 부합되어 이미 드러나니, 만 가지 장애가 저절로 제거되었으며, 또한 법약(法藥)을 널리 베풀어 업장(業障)의 환난을 영원히 없앴다.
- 036_0885_a_03L今所譯者,卽中天竺國三藏國師和尚不空,善唐梵之言,窮五天之教,來於此國,勅令於大明宮,乃譯此經,勒成三卷,題云“佛母大金曜孔雀明王經”矣,莫不廣開佛日,高照重昏,秘密眞詮,遍流同益,靈符旣顯,萬障自祛,法藥普施,業患永滅。
- 원하건대 이 법등(法燈)이 항상 빛나서 모든 법계가 아주 맑고 편안하며, 성인의 수명이 영원하며, 불법(佛法)이 무성하게 퍼지고 천(天)ㆍ용(龍)이 경호(警護)하며, 법화(法化)가 항상하고 부처님의 가르침이 계속 빛을 발하여 겁이 다하도록 없어지지 않기를 원합니다.
- 036_0885_a_10L願此法燈常耀,摠法界而淸安,聖壽千春,保金枝而長茂,天龍警護,法化恒宣,佛勅流暉,塵劫不朽。
- [이 경은 반드시 대례(大例)를 알아야 한다. 가령 보통의 글자 옆에 구(口)자를 더한 것은 꼭 혀를 굴려서 읽어야 한다. 이것은 다만 한자에 그러한 글자가 없어 음을 빌렸기 때문이다. 나머지는 이에 준하면 된다. 글자에만 의지하여 바로 읽으면, 부질없이 소리의 형세만 있어 본음을 제대로 낼 수 없어서 곧 범어의 바른 음운이 사라지게 된다. 또 독송할 때 소리는 길고 짧은 것을 포함하고 있고, 글자에는 가볍게 읽어야 할 글자와 무겁게 읽어야 할 글자가 있으니, 4성(聲)을 잘 살펴보고 읽어야 한다. 결국은 반드시 스승으로부터 전수받아야 비로소 맞게 읽을 수 있고, 또 반드시 대강이라도 글자의 뜻을 알고서 읽어야 비로소 소원을 이룰 수 있다.
- 036_0885_a_12L 此經須知大例,若是尋常字體傍加口者,卽須彈舌道之,但爲此方無字故借音耳;餘自准可依字直說,不得漫有聲勢,致使本音卽便乖梵韻。又讀誦時,聲合長短,字有輕重,看注四聲而讀,終須師授方能愜當。又須粗識字義呼之,始可隨情。若至我某甲處,咸須具述所求之事。然此經有大神力,求者皆驗,五天之地,南海十洲,及北方吐貨羅等二十餘國,無問道俗,有小乘大乘者,皆共遵敬讀誦求請,咸蒙福利,交報不虛。但爲舊經譯文有闕,致使神洲不多流布,雖遭厄難,讀誦者尚稀。故今綜尋諸部梵本,勘會委的,更重詳審,譯成三卷,幷畫像壇場軌式,利益無邊,傳之求代耳。
-
만약 ‘나(我) 아무개’라는 부분에 이르러 바라는 바의 일을 갖추어서 말한다면, 이 경우에 큰 신통력이 있으므로 구하는 것을 다 얻을 수 있다.
5천(天)9)의 땅과 남해(南海) 10주(洲)와 북방 토화라(吐貨羅)10) 등 20여 국에서 도인이든 속인이든 소승이든 대승이든 따질 것 없이 모두 다 따르고 존경하고 독송하면서 구하고 청하여 다 복과 이익을 얻었으니, 상응하여 보답하는 것이 헛되지 않다.
다만 옛 경전 번역문에 빠진 부분이 있어서 신주(神洲)로 하여금 많이 유포되지 못하게 하였으므로 비록 액난을 당하더라도 독송하는 자가 오히려 드물었다. 그러므로 지금 여러 부(部)의 범본(梵本)을 다 찾아서 감수하고 모아 맞게 만들며, 다시 거듭 자세히 살펴 번역하여 세 권의 책으로 만들었다. 이것은 보살 화상을 그리는 법과 단장법(壇場法)과 궤식(軌式) 등으로 이익이 한량없을 것이다. 대대로 전해지길 바랄 뿐이다.] - 036_0885_a_20L讀誦佛母大孔雀明王經前啓請法
-
036_0885_a_20L
불모대공작명왕경을 독송하기 전에 계청하는 법 - 036_0885_a_21L開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門 不空奉 詔譯
- 불공(不空) 한역
- 036_0885_a_23L南謨母馱野。南謨達磨野。南謨僧伽野。南謨七佛正遍知者。南謨慈氏菩薩等一切菩薩摩訶薩。南謨獨覺聲聞四向四果。我皆敬禮如是等聖衆。我今讀誦『摩訶摩瑜利佛母明王經』,我所求請願皆如意。
-
036_0885_b_01L
부처님께 귀의합니다[南謨母馱野]. 가르침에 귀의합니다[南謨達磨野]. 승가에 귀의합니다[南謨僧伽野].과거 7불(佛)인 정변지(正遍知)께 귀의합니다. 자씨보살(慈氏菩薩)11) 등 모든 보살마하살들에게 귀의합니다. 독각(獨覺)ㆍ성문(聲聞)과 4향(向)ㆍ4과(果) 등께 귀의합니다. 저는 이와 같은 성중(聖衆)들께 공경히 예배하고, 이제 『마하마유리불모명왕경(摩訶摩瑜利佛母明王經)』을 독송하니, 제가 청원(請願)하는 바가 모두 뜻대로 이루어지기를 바랍니다. - 036_0885_b_06L所有一切諸天靈秖,或居地上,或處虛空,或住於水,異類鬼神,所謂:諸天及龍、阿蘇羅、摩嚕多、孽嚕拏、彦達縛、緊那羅、摩護囉誐、藥叉、羅剎娑、畢㘑多、毘舍遮、矩畔拏、步多、布單那、羯咤布單那、塞建那、嗢麽那、車耶、阿鉢娑麽囉、塢娑怛羅迦,及餘所有一切鬼神,及諸蠱魅、人非人等,諸惡毒害,一切不祥,一切惡病,一切鬼神,一切使者,一切怨敵,一切恐怖,一切諸毒,及諸呪術,一切厭禱,伺斷他命,起毒害心,行不饒益者,皆來聽我讀誦『佛母大孔雀明王經』,捨除暴惡,咸起慈心,於佛法僧生淸淨信。我今施設香花飮食,願生歡喜,咸聽我言。
- 그리고 모든 신령스러운 천(天)과 혹은 땅 위에 기거하고 혹은 허공에 거처하고 혹은 물에 사는 여러 종류의 귀신들, 이른바 모든 천ㆍ용ㆍ아소라(阿蘇羅)ㆍ마로다(摩嚕多)ㆍ가루라[蘖嚕拏]ㆍ건달바[彦達縛]ㆍ긴나라(緊那羅)ㆍ마후라가(摩護囉誐)ㆍ야차[藥叉]ㆍ나찰[羅刹娑]ㆍ필례다(畢㘑多:아귀)ㆍ비사차(毗舍遮)ㆍ구반다(矩畔拏)ㆍ보다(步多:부타귀)ㆍ포단나(布單那)ㆍ갈타포단나(羯吒布單那)ㆍ색건나(塞建那)ㆍ올마나(嗢摩那)ㆍ차야(車耶)ㆍ아발사마라(阿鉢娑麽囉)ㆍ오사달라가(塢娑怛羅迦) 등과 그 밖의 모든 귀신과 모든 고매(蠱魅)12)ㆍ인비인(人非人) 등과 모든 나쁜 독(毒)으로 해치는 상서롭지 못한 것들과 모든 나쁜 질병ㆍ귀신ㆍ사자(使者)ㆍ원적(怨敵)ㆍ공포ㆍ독약과 주술ㆍ모든 염도(厭禱)13)와 엿보아 다른 이의 목숨을 끊고 악독하게 해치려는 마음을 일으키고 이롭지 않는 일을 하는 자들은 모두 와서 내가 독송하는 『불모대공작명왕경』을 들으라. 그리하여 포악한 마음을 버리고 모두 자비한 마음을 일으켜 불ㆍ법ㆍ승에 대하여 믿음을 내도록 하라. 내가 이제 향과 꽃과 음식을 베푸니, 기쁜 마음을 내어 나의 말을 잘 듣기를 바라노라.
- 036_0885_b_21L怛你也二合他去、引一迦引里迦囉引里二矩畔引膩三餉棄𩕳四迦麽攞引乞史二合賀引哩引底五賀哩計引施室哩二合、引麽底六賀哩冰卑孕反誐黎攬迷七鉢羅二合攬迷八迦去攞播引勢九迦攞戍引娜哩十焰麽怒引底十一摩賀囉引乞灑二合枲十二部多孽囉二合薩𩕳十三鉢囉二合底引砌引𤚥十四補澀喯二合度引喯十五引巘淡末鄰十六左娜引瀉引弭十七囉乞灑二合他麽麽某甲十八颯跛哩嚩引囕十九薩嚩婆去喩引鉢捺囉二合吠毘藥二合二十弭引嚩睹韤囉灑二合捨耽二十一鉢設睹二十二捨囉喃引捨單二十三悉鈿睹二十四滿怛囉二合鉢娜娑嚩二合賀二十五引
-
036_0885_c_01L
다냐- 타 가 리가라 리 구반 니 샹기니 가마락 - 사 하 리
怛儞也二合他去、引一迦引里迦囉引里二矩畔引膩三餉棄𩕳四迦麽攞引乞史二合賀引哩
디 하리계 시시리 마디 하리빙 가례람몌 바라 람몌 가 라
引底五賀哩計引施室哩二合、引麽底六賀哩冰卑孕反誐黎攬迷七鉢囉二合攬迷八迦去攞
바 셰 가라슈 나리 염마노 디 마하락 - 사 시 부다아라 사니
播引勢九迦囉戍引娜哩十焰摩怒引底十一摩賀囉引乞灑二合枲十二部多蘖囉二合薩𩕳
바라 디 체 맘 보사반 도 반 안담말린 자나 샤 미 락
十三鉢囉二合底引砌引𤚥十四補澀噴二合度引噴十五引巘淡末鄰十六左娜引瀉引弭十七囉
- 사 타마마 삽바리바 람 살바바 유 바나라 볘뱍- 미
乞灑二合他麽麽某甲十八颯跛哩嚩引覽十九薩嚩婆去喩引鉢捺囉二合吠毗藥二合二十弭
바도말라사 사담 바샤도 사라남 사단 싣뎐도 만다라
引嚩睹韤囉灑二合捨耽二十一鉢設都二十二捨囉喃引捨單二十三悉鈿睹二十四滿怛囉二合
바나사바 하
鉢娜娑嚩二合賀二十五引14)
이러한 등의 모든 천신(天神)들이 회중(會中)에 모여 이 향과 꽃과 음식을 받고 환희하여 착한 마음을 내고 나[我] 아무개와 모든 권속들을 옹호하고 액난과 모든 근심걱정과 모든 질병과 모든 굶주림과 감옥에 갇혀 결박되는 두려운 것에서 완전히 벗어나 백 세 장수하기를 바라노라. 또 영원한 광명의 위력으로 원하는 일이 원만히 성취되기를 바라노라. - 036_0885_c_13L諸如是等一切天神,咸來集會,受此香花飮食,發歡喜心,擁護於我某甲,幷諸眷屬,所有厄難,一切憂惱,一切疾病,一切飢饉,獄囚繫縛,恐怖之處,悉皆解脫,壽命百歲,願見百秋,明力成就,所求願滿。
-
036_0885_c_19L
불모대공작명왕경(佛母大孔雀明王經) 상권
불공(佛空) 한역
주법장 번역
김영덕 개역 - 036_0885_c_19L佛母大孔雀明王經卷上
-
이와 같이 나는 들었다. - 036_0885_c_20L如是我聞:
- 036_0886_a_01L어느 때 부처님[薄伽梵]께서 실라벌성(室羅伐城:舍衛城)의 서다림(逝多林)에 있는 급고독원(給孤獨園)에 계셨다. 그때 사디(莎底)라고 하는 한 비구[苾芻]가 있었다. 사디가 출가하여 구족계(具足戒)를 받은 지 얼마 안 되어 비나야(毗奈耶)1)를 배우면서 대중의 목욕을 준비하기 위하여 땔감을 쪼개고 있었는데, 그때 커다란 검은 뱀이썩은 나무 구멍으로부터 나와 그 비구의 오른발 엄지발가락을 물었다. 뱀의 독기(毒氣)가 온몸에 퍼져서 땅에 쓰러져 정신을 잃었는데, 입에서는 거품을 토하고 두 눈이 뒤집혀 흰 자위만 드러났다.
- 036_0885_c_21L一時薄伽梵在室羅伐城,逝多林給孤獨園。時有一苾芻,名曰莎底,出家未夂,新受近圓,學毘奈耶教,爲衆破薪,營澡浴事。有大黑蛇從朽木孔出,螫彼苾芻右足母指,毒氣遍身,悶絕于地,口中吐沫,兩目翻上。
-
바로 그때 그 비구가 독이 퍼져 극심한 고통을 받는 것을 구수(具壽)2) 아난타가 보고 황급히 부처님의 처소로 달려가 두 발에 이마를 대어 예배하고는 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 사디 비구가 독이 퍼져 큰 고통을 받고 있습니다.”
부처님께 자세히 말씀드리고 나서 여쭈었다.
“여래께서는 대자비를 베풀어 주소서. 어떻게 하여야 치료할 수 있겠습니까?” - 036_0886_a_03L爾時具壽阿難陁,見彼苾芻爲毒所中,極受苦痛,疾往佛所,禮雙足已,而白佛言:“世尊!莎底苾芻爲毒所中,受大苦惱,具如上說。如來大悲,云何救護?”作是語已。
-
그러자 부처님께서 아난타에게 말씀하셨다.
“나에게 마하마유리불모명왕대다라니(摩訶摩瑜利佛母明王大陀羅尼)가 있는데 큰 위력이 있어 모든 독의 기운과 두려움과 재앙의 고뇌를 없애고, 모든 유정들을 섭수하여 감싸 길러서 안락을 얻게 하느니라.
그대는 나의 이 불모명왕다라니(佛母明王陀羅尼)를 지녀서 사디 비구를 구호(救護)하되, 땅바닥에 네모난 모양으로 결계(結界)3)하여 안온함을 얻게 하면, 고뇌(苦惱)가 모두 없어지리라. 그리고 그대들이 혹 천ㆍ용ㆍ아수라[阿蘇羅]ㆍ마로다(摩嚕多)ㆍ가루라[蘖嚕拏]ㆍ건달바[彦達縛]ㆍ긴나라(緊那羅)ㆍ마후라가[摩護囉誐]ㆍ야차[藥叉]ㆍ나찰[羅刹娑]ㆍ필례다(畢㘑多:아귀)ㆍ비사차(毗舍遮)ㆍ구반다(矩畔拏)ㆍ보다(步多:부타귀)ㆍ포단나(布單那)ㆍ갈타포단나(羯吒布單那)ㆍ색건나(塞建那)ㆍ올마나(嗢摩那)ㆍ차야(車耶)ㆍ아발사마라(阿鉢娑麽囉)ㆍ오사달라가(塢娑怛羅迦) 등에게 홀렸을 적에 불모명왕(佛母明王)이 모두 가호(加護)하여 걱정과 두려움을 없애고,백년을 장수토록 하느니라. - 036_0886_a_08L爾時佛告阿難陁:“我有摩訶摩瑜利佛母明王大陁羅尼,有大威力,能滅一切諸毒、怖畏、災惱,攝受覆育一切有情,獲得安樂。汝持我此佛母明王陁羅尼,爲莎底苾芻而作救護,爲結地界,結方隅界,令得安隱,所有苦惱,皆得消除。彼等或爲天龍所持、阿蘇羅所持、摩嚕多所持、孽嚕拏所持、彦達嚩所持、緊那羅所持、摩護囉誐所持、藥叉所持、羅剎娑所持、畢隸多所魅,比舍遮所魅、步多所魅、矩畔拏所魅、布單那所魅、羯咤布單那所魅、塞建那所魅、嗢麽那所魅、車耶所魅、阿鉢娑麽羅所魅、塢娑跢羅迦所魅,爲如是等所執所魅之時,佛母明王悉能加護,令無憂怖,壽命百年。
- 036_0886_b_01L혹은 다른 사람이 염도(厭禱)ㆍ주술(呪術)ㆍ고매(蠱魅)ㆍ악법(惡法)4) 등으로 자신을 해치거나,이른바 흘리디가(訖哩底迦)ㆍ갈마나(羯摩拏)ㆍ가구라나(迦具囉那)ㆍ기라나(枳囉拏)ㆍ볘다나(吠哆拏)ㆍ질자(質者) 등을 부려 다른 이의 피와 골수를 마시게 하거나, 사람으로 변하여 상대방을 마음대로 부리지 못하게 하느니라. 그리고 귀신을 불러 여러 가지 나쁜 짓을 하는 자, 나쁜 음식을 먹이거나 토하게 하는 자, 나쁜 모양[惡影]이나 나쁘게 보거나 나쁜 부적 등을 쓰고 나쁘게 행하는 자[惡跳], 순식간에 나쁜 일을 하는 자[惡驀] 등의 일을 짓도록 하거나, 혹은 저주하는 글귀를 쓰거나, 혹은 위험을 무릅쓰고 거역하게 하는 등의 이러한 나쁜 일을 지어 상대방을 괴롭히려는 자들로부터 이 불모명왕(佛母明王)은 그 사람과 권속들을 옹호하느니라. 그리하여 이러한 모든 나쁜 일들이 해치지 못하도록 하느니라.
- 036_0886_b_01L或被他人厭禱呪術、蠱魅惡法之類,所謂:訖哩底迦、羯摩拏、迦具囉那、抧囉拏、吠跢拏、質者,飮他血髓,變人驅役,呼召鬼神,造諸惡業,惡食惡吐,惡影惡視,惡跳惡驀,或造厭書,或惡冒送,作如是惡事,欲相惱亂者,此佛母明王擁護彼人,幷諸眷屬,如是諸惡不能爲害。
-
또한 학질에 걸려 하루ㆍ이틀ㆍ사흘ㆍ나흘 내지 일주일ㆍ반 달ㆍ한 달 동안 아프거나, 혹은 다시 여러 날 아프거나 잠깐 동안 아프거나 하는 등의 모든 학질병과 404병(病)5)에 걸려 아프거나 혹은 항상 열병(熱病)ㆍ손발이 오그라드는 병ㆍ혹이 자라는 병ㆍ귀신으로 인한 장열병(壯熱病)ㆍ풍병(風病)ㆍ가래가 나오는 병ㆍ가슴이 아픈 병 등으로 고통을 받거나, 혹은 세 가지 병이 한꺼번에 겹쳐 음식을 소화시키지 못하고, 두통(頭痛)ㆍ반신통(半身痛)과 눈ㆍ귀ㆍ코의 고통과 입술ㆍ입ㆍ뺨의 고통과 치아(齒牙)ㆍ혀 등의 고통과 인후통(咽喉痛)과 가슴ㆍ옆구리ㆍ등[背]의 고통과 심장의 고통ㆍ위장의 고통ㆍ요통(腰痛)ㆍ복통(腹痛)ㆍ넓적다리의 고통ㆍ무릎의 고통과 혹은 팔다리의 고통과 음부(陰部)의 질병과 온몸의 동통(疼痛) 등으로 고통을 받는 이와 같은 병환(病患)이 모두 다 제거되어 없어지느니라.
그리고 ‘원컨대 저[我] 아무개와 모든 권속들을 옹호해 주십시오. 제가 땅바닥에 네모난 모양으로 결계(結界)하고 이 경(經)을 독송하오니, 모두 안온하게 해주십시오’라고 하고는, 곧바로 게송[伽他]을 읊는다. - 036_0886_b_08L又復瘧病,一日二日、三日四日,乃至七日、半月一月,或復頻日、或復須臾,一切瘧病,四百四病,或常熱病、偏邪病、癭病、鬼神壯熱,風黃痰癊,或三集病,飮食不消,頭痛半痛、眼耳鼻痛、脣口頰痛、牙齒舌痛,及咽喉痛、胸脅背痛、心痛肚痛、腰痛腹痛、䏶痛膝痛,或四肢痛,隱密處痛,遍身疼痛,如是過患悉皆除滅。願護於我某甲,幷諸眷屬,我結地界,結方隅界,讀誦此經,悉令安隱。”卽說伽他曰:
-
저로 하여금 밤새도록 편안케 하고
온종일 편안케 하며
모든 시간마다 모든 부처님께서
항상 호념(護念)하소서. -
036_0886_b_18L令我夜安,
晝日亦安,
一切時中,
諸佛護念。
-
곧 다라니를 염송하니, 다음과 같다. - 卽說陁羅尼曰:
-
036_0886_c_01L
댜냐- 타 이 니 미니 기니 혜니 미니 니니 알녜 가 녜 노가
怛儞也二合他引一伊上膩二尾膩三枳膩四呬膩五弭膩六𩕳膩七頞嬭八伽引、上嬭九努誐
녜 하리니 바우니 방 소비사지니 아 로하니 한로하니 이례
嬭十賀哩抳十一嚩麌膩十二膀引蘇比舍止𩕳十三阿去嚧引賀抳十四汚嚧賀抳十五曀㘑十六
몌례 뎨례 디리디리 몌례몌례 디몌디몌 노몌노몌 이
謎㘑十七帝㘑十八底里底里十九謎㘑謎㘑二十底謎底謎二十一努謎努謎二十二伊上티미티 미-따 뎨 자바례 미마례 미마례 호로호로
置弭置二十三尾瑟吒二合睇二十四左跛㘑二十五尾麽㘑二十六尾麽㘑二十七護嚕護嚕二十八
아새바 모기 가 리 마하 가리 바라 기 라나 계시
阿濕嚩二合目棄二十九引迦引里三十麽賀引迦里三十一鉢囉二合枳引囉拏二合計施三十二
구로구로 바 구로 구 로구 로 호로호로 바보로 도 사
矩嚕矩嚕三十三嚩引具嚕三十四句引嚕句引嚕三十五護嚕護嚕三十六嚩譜嚕三十七度引娑上、引
노 바 노 노 바 노 마노바 우 라야 바라야 비
努鼻嚩三十八怒引努鼻嚩三十九引怒引麽弩嚩四十引遇引攞夜引四十一跋攞夜四十二比
슈비슈 혜리혜리 미리미리 디리디리 비리비리 조로조
輸比輸四十三呬哩呬哩四十四弭里弭里四十五底里底里四十六鼻里鼻里四十七祖魯祖
로 모호모호모호 모호모호 모로모로 모로모로모로 호호
魯四十八母護母護母護四十九母護母護五十母魯母魯五十一母魯母魯母魯五十二護護
호호호호호호호호 바 바 바 바 바 바 바 바 바 바 라자 라
護護護護護護護護五十三嚩引嚩引嚩引嚩引嚩引嚩引嚩引嚩引嚩引嚩引五十四攞惹引攞
자 라자 라자 라자 라자 라자 라자 라자 라자 나마나마니
惹引攞惹引攞惹引攞惹引攞惹引攞惹引攞惹引攞惹引攞惹引五十五娜麽娜麽𩕳五十六
답바답바니 자바 라자바 라니 바자바자니 란노비 아
答跛答跛𩕳五十七入嚩二合、引攞入嚩二合、引攞𩕳五十八鉢左鉢左𩕳五十九嬾努鼻六十蘗
자니 말라사 니 삽보 타니 다바니 바 자니하리니
惹𩕳六十一韤囉灑二合抳六十二颯普二合咤𩕳六十三跢跛𩕳六十四播引左𩕳六十五賀哩抳
다리니가 리니 감바니 마나니 만니디계 마가리 샤
六十六馱哩抳迦引哩抳六十七劍跛𩕳六十八沫那𩕳六十九曼膩底計七十麽迦哩七十一設
가리 갈가리 삭가리 샹가리 자바 라니 노마 노
迦哩七十二羯迦哩七十三爍迦哩七十四餉迦哩七十五入嚩二合攞𩕳七十六努麽七十七努鼻
바리 노몌노몌 우 라 야 바리볘라 야 말라사 도녜바
嚩哩七十八努銘努銘七十九遇引攞引野八十鉢哩吠攞引野八十一韤囉灑二合韤睹禰嚩無慱反
사만뎨나 이 리기시 사바 하
三滿帝曩八十二伊上里枳枲八十三娑嚩二合賀八十四6) - 036_0886_b_20L怛你也二合他引一伊上膩二尾膩三枳膩四呬膩五弭膩六𩕳膩七頞嬭八伽引、上嬭九努誐嬭十賀哩抳十一嚩麌膩十二膀引蘇比舍止𩕳十三阿去嚧引賀抳十四污嚧賀抳十五曀隸十六謎隸十七帝隸十八底里底里十九謎隸謎隸二十底謎底謎二十一努謎努謎二十二伊上置弭置二十三尾瑟咤二合睇二十四左跛隸二十五尾麽㘑二十六尾麽㘑二十七護嚕護嚕二十八阿濕嚩二合目棄二十九引迦引里三十摩賀引迦里三十一鉢羅二合枳引囉拏二合計施三十二矩魯矩魯三十三嚩引具魯三十四句引魯句引魯三十五護魯護魯三十六嚩譜魯三十七度引娑上、引努鼻嚩三十八怒引努鼻嚩三十九引怒引麽弩嚩四十引遇引攞夜引四十一跋攞夜四十二比輸比輸四十三呬哩呬哩四十四弭里弭里四十五底里底卑四十六鼻里鼻里四十七祖魯祖魯四十八母護母護母護四十九母護母護五十母魯母魯五十一母魯母魯母魯五十二護護護護護護護護護護五十三嚩引嚩引嚩引嚩引嚩引嚩引嚩引嚩引嚩引嚩引五十四攞惹引攞惹引攞惹引攞惹引攞惹引攞惹引攞惹引攞惹引攞惹引十攞若引五十五娜麽娜麽𩕳五十六荅跛荅跛𩕳五十七入嚩二合、引羅入嚩二合、引羅𩕳五十八鉢左鉢左𩕳五十九嫩努鼻六十蘖惹𩕳六十一韤囉灑二合抳六十二颯普二合咤𩕳六十三跢跛𩕳六十四播引左𩕳六十五賀哩抳六十六馱哩抳迦引哩抳六十七劍跛𩕳六十八沫娜𩕳六十九曼膩底計七十麽迦哩七十一設迦哩七十二羯迦哩七十三爍迦哩七十四餉迦哩七十五入嚩二合攞𩕳七十六努麽七十七努鼻嚩哩七十八努銘努銘七十九遇引攞引野八十鉢哩吠攞引野八十一韤囉灑二合睹禰嚩無慱反三滿帝曩八十二伊上里枳枲八十三娑嚩二合賀八十四
- [만약 경(經)을 독송하는 이가 여기에 이르렀으면 그때 원하는 것을 모두 소리 내어 말한다. 만약 크게 가뭄이 들었을 경우에는 ‘부디 비를 내려 주소서’라 하고, 만약 큰 장마일 때면 ‘부디 비를 그쳐 주소서’라고 한다. 전쟁ㆍ도적ㆍ질병의 유행ㆍ기근(饑饉) 등의 나쁜 일들과 모든 액난이 생겼을 때에는, 각기 일에 따라 그 소원을 말하되, 오로지 한마음으로 구해 주기를 청하면 뜻대로 다 이루어진다.]
- 036_0887_a_09L若讀誦經者,至此處時,隨所願求,皆須稱說其事;若大旱時云:願天降雨;若大澇時云:願天止雨;若有兵戈盜賊,疫病流行,飢饉惡時,及諸厄難,隨事陳說,一心求請,無不隨意。
-
아난타여, 모든 용왕의 이름을 자애로운 마음을 내어 칭념(稱念)하면, 모든 독기(毒氣)가 거두어지고 제거되느니라. - 036_0887_a_11L阿難陁!有諸龍王名字,當起慈心稱念其名,攝除諸毒,所謂:
-
지국용왕(持國龍王)이여, 나는 그대를 자비롭게 생각합니다.
애라바나(愛羅嚩拏)용왕이여, 항상 자비를 일으킵니다.
미로박차(尾嚕博叉)용왕에게도 자비를 일으킵니다.
흑교답마(黑驕答麽)용왕이여, 나는 자비를 생각합니다. -
036_0887_a_13L持國龍王我慈念,
愛羅嚩拏常起慈,
尾嚕博叉亦起慈,
黑驕答麽我慈念。
-
마니(麽抳)용왕이여, 나는 그대를 자비롭게 생각합니다.
바소기(婆蘇枳)용왕이여, 항상 자비를 일으킵니다.
장족(杖足)용왕에게도 자비를 일으킵니다.
만현(滿賢)용왕이여, 나는 그대를 자비롭게 생각합니다. -
036_0887_a_15L麽抳龍王我慈愍,
婆蘇枳龍常起慈,
杖足龍王亦起慈,
滿賢龍王我慈念。
-
무열뇌지(無熱惱池)의 바로나(嚩嚕拏)와
만나락가(曼娜洛迦)와 덕차가(德叉迦)와
난타(難陀)와 오바난타(鄔波難陀)용왕이여,
나는 항상 이들에게 자비로운 마음을 일으킵니다. -
036_0887_a_17L無熱惱池嚩嚕拏,
曼娜洛迦德叉迦,
難陁鄔波難陁龍,
我常於彼興慈意。
-
무변(無邊)용왕이여, 나는 그대를 자비롭게 생각합니다.
바소모카(嚩蘇目佉)용왕에게도 자비를 일으킵니다.
무능승(無能勝)용왕이여, 항상 자비를 일으킵니다.
지바(緝嚩)용왕이여, 나는 그대를 자비롭게 생각합니다. -
036_0887_a_19L無邊龍王我慈念,
嚩蘇目佉亦起慈,
無能勝龍常起慈,
緝嚩龍王我慈念。
-
대마나사(大麽娜斯)용왕이여, 나는 자비를 생각합니다.
소마나사(小麽娜斯)용왕에게도 자비를 일으킵니다.
아발라라(阿鉢羅羅)ㆍ가락가(迦洛迦)와
유재(有財)ㆍ사미(沙彌) 용왕 등과 -
036_0887_a_21L大麽娜斯我慈念,
小麽娜斯亦起慈,
阿鉢羅羅迦洛迦,
有財沙彌龍王等。
-
036_0887_b_01L
나지목거(捺地穆佉)ㆍ마니(麽抳)와
백련화(白蓮花) 용왕과 방주(方主)와
갈구타가(羯句吒迦)와 여족(蠡足)과
모담(毛毯)ㆍ마승(馬勝) 용왕들에게 모두 자비를 일으킵니다. -
036_0887_a_23L捺地穆佉及麽抳,
白蓮花龍及方主,
羯句咤迦及蠡足,
毛毯馬勝等皆慈。
-
사계득가(娑鷄得迦)ㆍ공비라(供鼻羅)와
침모(針毛)ㆍ억행(臆行) 용왕 등과
리사가(哩使迦)용왕이여, 나는 그대들을 자비롭게 생각합니다.
만이(滿耳)ㆍ차면(車面) 용왕에게도 자비를 일으킵니다. -
036_0887_b_02L娑鷄得迦供鼻羅,
鍼毛臆行龍王等,
哩使迦龍我慈念,
滿耳車面亦起慈。
-
구락가(句洛迦)용왕이여, 나는 그대를 자비롭게 생각합니다.
바자보다(婆雌補多)ㆍ소난타(蘇難陀)와
애라발다(愛羅鉢多) 대용왕과
남무락가(濫畝洛迦)용왕이여, 나는 자비를 생각합니다. -
036_0887_b_04L句洛迦龍我慈念,
婆雌補多蘇難陁,
愛羅鉢多大龍王,
濫畝洛迦我慈愍。
-
비인(非人)용왕이여, 나는 그대를 자비롭게 생각합니다.
상인(上人)용왕에게도 역시 그러하며
멸얼라(蔑蘖羅)용왕이여, 항상 자비를 일으킵니다.
모자린나(母呰隣那)용왕이여, 나는 자비를 생각합니다. -
036_0887_b_06L非人龍王我慈念,
上人龍王亦復然,
蔑蘖羅龍常起慈,
母呰鄰那我慈念。
-
어떤 용왕은 땅 위를 다니고
어떤 용왕은 항상 허공에 머물며
어떤 용왕은 항상 묘고산(妙高山)에 살거나
물속에 머물러 삽니다. -
036_0887_b_08L或有龍王行地上,
或有龍王常居空,
或有恒依妙高山,
或在水中作依止。
-
일수(一首)용왕은 나를 자애로 호념하고
이두(二頭)용왕 또한 그러하며
이처럼 여러 머리를 가진
용왕들을 나는 자비롭게 생각합니다. -
036_0887_b_10L一首龍王我慈念,
及以二頭亦復然,
如是乃至有多頭,
此等龍王我慈念。
-
발 없는 용왕의 부류와
두 발ㆍ네 발 등을 가진 용왕들과
여러 발을 가진 모든 용왕들이
제각기 자비심을 일으켜 서로 호념(護念)합니다. -
036_0887_b_12L或復無足龍王類,
二足四足等龍王,
或復多足諸龍王,
各起慈心相護念。
-
이러한 용왕 등은 위덕(威德)을 갖추어
색력(色力)이 풍성하며 아름답고 이름이 알려져
천과 아수라가 싸울 적에
큰 신통력이 있어 모두 용맹합니다. -
036_0887_b_14L此等龍王具威德,
色力豐美有名聞,
天與修羅共戰時,
有大神通皆勇猛。
-
발 없는 용왕이 나를 가볍게 여기거나 속이지 않고
두 발ㆍ네 발 가진 용왕도 침해하지 않으며
여러 발을 가진 모든 용왕들이
항상 나의 몸을 접촉하여 번거롭게 하는 일 없습니다. -
036_0887_b_16L勿使無足欺輕我,
二足四足勿相侵,
及與多足諸龍王,
常於我身無惱觸。
-
모든 용과 신(神)들에게도 나는 자비를 생각하니
땅 위나 허공에서
항상 모든 중생들로 하여금
제각기 자비로운 마음을 내어 서로 호념하게 합니다. -
036_0887_b_18L諸龍及神我慈念,
或在地上或居空,
常令一切諸衆生,
各起慈心相護念。
-
다시 원하오니 모든 중생들과
신령스러운 모든 위대한 신들이
항상 모든 좋은 징조와 상서로운 일만 보고
마음에 맞지 않는 죄악의 일을 보지 않게 해주십시오. -
036_0887_b_20L復願一切含生類,
及以靈祇諸大神,
常見一切善徵祥,
勿睹違情罪惡事。
-
나는 항상 대자비한 생각을 일으켜
그들로 하여금 모든 나쁜 독기를 없애고
이익으로 섭수(攝受)하여 재액(災厄)을 여의게 하고
때와 장소에 따라서 항상 옹호하게 하겠습니다. -
036_0887_b_22L我常發大慈悲念,
令彼滅除諸惡毒,
饒益攝受離災危,
隨在時方常擁護。
-
036_0887_c_01L
나모소도 몯다야나모소도 모다예나모소도 목-다야나모소도 목
曩謨窣睹二合沒馱野曩謨窣睹二合冒馱曳曩謨窣睹二合目訖多野曩謨窣睹二合目
- 다예나모소도 션다야나모소도 션다예나모미목-다 야나모미목
訖多曳曩謨窣睹二合扇多野曩謨窣睹二合扇多曳曩謨尾目訖跢二合野曩謨尾目
-다 예7)
訖跢二合曳 - 036_0887_c_01L曩謨窣睹二合沒馱野 曩謨窣睹二合冒馱曳曩謨窣睹二合目訖多野 曩謨窣睹二合目訖多曳曩謨窣睹二合扇多野 曩謨窣睹二合扇多曳曩謨尾目訖跢二合野 曩謨尾目訖跢二合曳
-
모든 청정한 수행을 하는 이
능히 모든 악업(惡業)을 조복(調伏) 받았습니다.
이러한 분들에게 공경히 예배하오니
저를 항상 옹호해 주십시오. -
036_0887_c_05L諸有淨行者,
能伏諸惡業,
敬禮如是等,
於我常衛護。
-
만약 모든 두려운 일을 당할 때
괴롭고 혼란스러울 때
재앙의 피해를 입었을 때
질병과 변괴스러운 일 등과 -
036_0887_c_07L若逢諸恐怖,
一切惱亂時,
幷及災害時,
疾病變怪等。
-
독(毒)에 해를 입는 등
이롭지 않은 일이 생길 때에
저와 제 권속들을 보호하시어
부디 아무런 질병 없이 오래 장수하게 하소서. -
036_0887_c_08L及被毒所中,
不利益之時,
護我幷眷屬,
無病壽百歲。
-
부처님께서 아난타에게 말씀하셨다.
“옛날 설산(雪山)의 남쪽에 금요공작왕(金曜孔雀王)이 살았었다. 매일 아침마다 항상 불모대공작명왕다라니(佛母大孔雀明王陀羅尼)를 독송하면 낮 동안 반드시 안온하였고, 해질 무렵에 독송하면 밤새도록 반드시 안온하였다.”
그리고는 곧바로 다라니를 외우셨다. - 036_0887_c_09L佛告阿難陁:“往昔之時,雪山南面,有金曜孔雀王於彼而住,每於晨朝,常讀誦佛母大孔雀明王陁羅尼,盡必安隱,暮時讀誦,夜必安隱。”卽說陁羅尼曰:
-
036_0888_a_01L
나모몯다야 나모달마야 나모싱 가 야 다냐- 타 호호호호호 나가
曩謨沒馱野一曩謨達磨野二曩謨僧去伽去野三怛儞也二合他去四護護護護護五曩誐
례례 노 마례례 호야호야 미자야미자야 도소도소 우로우로 이라
㘑㘑六努鼻、上麽㘑㘑七護野護野八尾惹野尾惹野九度蘇度蘇十麌嚕麌嚕十一曀攞
몌라 디리몌라 이 리미다래 디리미다래 이 리디리미다래
謎攞十二底哩謎羅十三伊上里密怛𡃤二合十四底里密怛𡃤二合十五伊上里底里密怛𡃤
노몌 소노몌 도 소뎨 우 라볘라 자바라 미마라 이
二合十六努謎十七蘇努謎十八妒引蘇帝十九遇引攞吠攞二十左跛攞二十一尾麽攞二十二伊上
티리 비티리 리티리미티리 나모소도 몯다남 지리기
置哩二十三毗置哩二十四哩置哩二十五尾置哩二十六曩謨窣睹二合沒馱南二十七喞哩枳
시 우노혜가 나모라아 담 호 라나라 바라사 도녜바
枲二十八遇努呬迦引二十九曩謨囉曷二合耽三十護引囉娜羅三十一嚩囉灑二合睹禰嚩三十二
사만뎨나 나사소니사 소 나모몯다 남 사바 하8)
三滿帝曩三十三捺捨蘇儞舍引蘇三十四曩謨母馱引南三十五娑嚩二合、引賀三十六引 - 036_0887_c_14L曩謨沒馱野一曩謨達磨野二曩謨僧去伽去野三怛你也二合他去四護護護護護護五曩誐隸隸六努鼻、上麽隸隸七護野護野八尾惹野尾惹野九度蘇度蘇十麌嚕麌嚕十一曀攞謎攞十二底里謎羅十三伊上里密怛𡃤二合十四底里密怛𡃤二合十五伊上里底里密怛𡃤二合十六努謎十七蘇努謎十八妒引蘇帝十九遇引攞吠攞二十左跛攞二十一尾麽攞二十二伊上置哩二十三毘置哩二十四哩置哩二十五尾置哩二十六曩謨窣睹二合沒馱南二十七喞里枳枲二十八遇努呬迦引二十九曩謨囉曷二合耽三十護引羅娜羅三十一嚩囉灑二合睹禰嚩三十二三滿帝曩三十三捺捨蘇你舍引蘇三十四曩謨母馱引南三十五娑嚩二合、引賀三十六引
-
“아난타여, 저 금요공작왕이 한때 문득 이 불모대공작명왕다라니를 염송하는 것을 잊어버리고, 마침내 많은 공작채녀(孔雀婇女:공작왕의 시녀)와 함께 숲에서 숲으로, 산에서 산으로 놀러 다녔다. 그는 탐욕과 애착하는 마음으로 방일(放逸)하다가 길을 잃고 산골짜기에 들어가게 되었다. 그런데 원수 같은 사냥꾼이 그 기회를 엿보다가 새를 잡는 그물로 공작왕을 붙잡았다. 공작왕은 붙잡힐 때 본래 바른 생각으로 곧바로 전과 같이 불모대공작명왕다라니를 염송하였다. 그러자 붙잡혔던 그물에서 자연히 벗어나 권속들과 안온하게 본래 살던 곳으로 돌아갔느니라.”
다시 이 명왕다라니(明王陀羅尼)를 말씀하셨다. - 036_0888_a_07L阿難陁!彼金曜孔雀王,忽於一時,忘誦此佛母大孔雀明王陁羅尼,遂與衆多孔雀婇女,從林至林,從山至山,而爲遊戲,貪慾愛著,放逸昏迷,入山穴中。捕獵怨家,伺求其便,遂以鳥羂,縛孔雀王。被縛之時,憶本正念,卽誦如前佛母大孔雀明王陁羅尼,於所繫縛,自然解脫,眷屬安隱,至本住處。”復說此明王陁羅尼曰:
-
036_0888_b_01L
나모몯다 야 나모달마아 나모싱 가 야 나모 소 말라나 바바
曩謨母馱引野一曩謨達麽野二曩謨僧去伽去、引野三曩謨四蘇上韤囉拏二合嚩婆引
사샤 마유 라 라기냐 나모마하마 유리예 미냐- 라기자
薩寫五麽庾引囉引囉枳孃二合六曩謨摩賀麽引庾哩曳二合七尾儞也二合囉枳惹二合八
다냐- 타 싣뎨 소싣뎨 모자니 모사니 목-뎨 미목-뎨
怛儞也二合他引九悉第十蘇悉第十一謨左𩕳十二謨刹抳十三目訖帝二合十四尾目訖帝二合十五
아마례 미마점 니 마례 몽아례 혜래냐아볘 라다나
阿麽黎十六尾麽黏十七𩕳寧逸反麽黎十八瞢誐黎十九呬懶孃蘗陛二十囉怛曩二合
알볘 바나례 소바나례 사만다바나례 살바 라타
蘗陛二十一跛捺㘑二合二十二蘇跋捺㘑二合二十三三滿多跋捺㘑二合二十四薩嚩引囉他二合
사 다니 바라말 타사 다니 살바라타 바라 바 다니 살
娑引馱𩕳二十五跛羅沫引他娑引馱𩕳二十六薩嚩囉他二合鉢囉二合嚩引馱𩕳二十七薩
바몽가라사 다니 마나시 마나시 마하마 나시 아보뎨
嚩瞢誐囉娑去引馱𩕳二十八麽曩枲二十九麽曩枲三十摩賀麽引曩枲三十一曷步帝三十二
알뎔질 나보 뎨 알쥴 뎨 아 자례 미자례 미마
頞頞窒丁結反納部二合帝三十三頞卒子律反帝三十四阿上惹㘑二合三十五尾惹㘑三十六尾麽
례 아 미리 뎨 아 마례 아마라니 마라 함몌 마라
黎三十七阿上蜜哩二合帝三十八阿上麽黎三十九阿麽囉抳四十沒囉二合憾謎二合四十一沒囉
함마 사바례 보라니 보라나 마노 라체 미리 다산이
二合憾麽二合娑嚩㘑四十二布囉儜四十三布囉拏二合麽努鼻、引囉剃四十四蜜哩二合多散喏引
바니 시리 바나례 젼나라 젼나라 바라 볘 소리예
嚩𩕳四十五室哩二合、引跋捺㘑二合戰捺㘑二合四十六戰捺囉二合鉢囉二合陛四十七素哩曳
소리야 건 뎨 미다바예 소말라니 마라 함마 구
二合四十八素哩野二合建引帝四十九味多婆曳五十蘇韤囉𩕳五十一沒囉二合憾麽二合具引
새 마라 함마 유사대 살바다라 바라 디하뎨 사
曬五十二沒囉二合憾麽二合乳瑟𪘨二合五十三薩嚩怛囉二合五十四鉢囉二合底賀帝五十五娑
바 하 나모살바몯다남 사바 사디 마마나사샤 삽바리바
嚩二合賀五十六那莫薩嚩沒馱南五十七娑嚩二合娑底二合麽麽曩薩寫五十八颯跛哩嚩
락-산 구믹 만 도 니 바도 말라사 샤단바션도
囉乞産二合、引五十九屈勿二合、引挽引睹六十爾引嚩睹六十一韤囉灑二合設單鉢扇睹六十二
샤라난샤단 호지 우지구지모지 사바 하9)
設囉難引設單六十三護呰六十四麌呰具呰畝呰六十五娑嚩二合、引賀引六十六 - 036_0888_a_16L曩謨母馱引野一曩謨達麽野二曩謨僧去伽去、引野三曩謨四蘇上韤囉拏二合嚩婆引薩寫五麽庾引囉引囉枳孃二合六曩謨摩賀麽引庾里曳二合七尾你也二合囉枳惹二合八怛你也二合他引九悉第十蘇悉第十一謨左𩕳十二謨剎抳十三目訖帝二合十四尾目訖帝二合十五阿麽黎十六尾麽黎十七𩕳寧逸反麽黎十八瞢誐黎十九呬𡃤孃孽陛二十囉怛曩二合孽陛二十一跋捺㘑二合二十二蘇跋捺㘑二合二十三三滿多跋捺㘑二合二十四薩嚩引囉他二合娑引馱𩕳二十五跛羅沫引他娑引馱𩕳二十六薩嚩囉他二合鉢囉二合嚩引馱𩕳二十七薩嚩瞢誐羅娑去引馱𩕳二十八麽曩枲二十九麽曩枲三十摩賀麽引曩枲三十一曷步帝三十二頞頞窒丁結反納部二合帝三十三頞卒子律反帝三十四阿上惹㘑二 合三十五尾惹㘑三十六尾麽黎三十七阿上蜜哩二合帝三十八阿上麽黎三十九阿麽囉抳四十沒囉二合憾謎二合四十一沒囉二合憾麽二合娑嚩㘑四十二布囉儜四十三布囉拏二合麽努鼻、引囉剃四十四蜜哩二合多散爾引嚩𩕳四十五室哩二合、引跋捺㘑二合戰捺 㘑二合四十六戰捺囉二合鉢囉二合陛四十七素哩曳二合四十八素哩野二合建引帝四十九味多婆曳五十蘇韤囉抳五十一沒囉二合憾麽二合具引曬五十二沒囉二合憾麽二合乳瑟𪘨二合五十三薩嚩怛囉二合五十四鉢囉二合底賀帝五十五娑嚩二合賀五十六那莫薩嚩沒馱南五十七娑嚩二合娑底二合麽麽曩薩寫五十八颯跛哩嚩囉乞產二合、引五十九屈勿二合、引挽引睹六十爾引嚩睹六十一韤囉灑二合設單鉢扇睹六十二設囉難引設單六十三護呰六十四麌呰具呰畝呰六十五娑嚩二合、引賀引六十六
-
부처님께서 아난타에게 말씀하셨다.
“지난 옛날 금요공작왕이 어찌 다른 사람이겠느냐? 내가 바로 그 사람이니라. 내가 이제 다시 불모공작명왕심다라니를 염송하겠다. - 036_0888_c_03L佛告阿難陁:“往昔金曜孔雀王者,豈異人乎?卽我身是。我今復說佛母大孔雀明王心陁羅尼曰:
-
036_0889_a_01L
다냐- 타 이디미디 디리미디 디리미리미디 디례비 미리 미리미
怛儞也二合他去、引一壹底蜜底二底里蜜底三底里弭里蜜底四底黎比五弭里六弭里底
리 디리디리 소 돈바 돈바 소바자 지리기시야 빈나몌니 나모
弭七底里弭里八蘇上頓嚩引頓嚩引九蘇嚩左上十喞哩枳枲野十一牝那謎膩十二曩謨
몯다남 지갈시바란 다모례 이디하로 로 혜다모례 첨바 암바
沒馱南十三喞羯枲鉢㘓二合多慕黎十四壹底賀嚧十五路引呬多慕黎十六膽嚩十七暗嚩
구티 구나티 디라군 자나티 아나바다 야 말라사 도녜
十八俱置十九矩曩置二十底囉君去左曩置二十一阿拏嚩多上、引野二十二韤囉灑二合睹禰
무 나바마 사 나사마 세디 이디미리 기리미리 계라
務二十三曩嚩麽引娑去二十四娜捨麽引細底二十五壹底弭哩二十六枳哩弭哩二十七計攞
미리 계도모례 노노 몌소노몌녜 나리몌 산도말대 모사
弭哩二十八計睹母黎二十九努努鼻音迷蘇努謎嬭三十娜哩謎三十一散睹𩕳𪘨三十二畝娑
말대 모사례모사례 에나바 수다 라켸 나가라 나가리몌
𩕳𪘨三十三畝薩㘑畝薩㘑三十四曀拏嚩無博反窣多二合囉計三十五捺迦攞三十六捺迦哩謎
구라마라 켸례이디 사자례 도볘 도돈몌 알나대
三十七佉囉麽囉三十八企黎壹底三十九薩惹黎四十睹吠四十一睹頓迷四十二頞曩𪘨四十三
바라 나대 알나나대 바라사도녜무나모나켸나 산다대
鉢囉二合捺𪘨二合四十四頞拏捺𪘨四十五嚩囉灑二合睹禰務曩謨娜計曩四十六散怛𪘨
도 사만뎨나 나 라 야미 바 라 야니 하리다 리 군다
妒四十七三滿帝曩四十八曩引囉引野抳四十九播引囉引野抳五十賀哩多上、引里五十一君哆
리 이리미수디 기디리미수디 이 몌 시전도 나라
上、引里五十二伊哩蜜窣底二合五十三吉底里蜜窣底二合五十四伊上謎引悉鈿睹五十五捺囉
미나 만다라 로나사바 하10)
二合、引弭拏引五十六曼怛囉二合路那娑嚩二合、引賀五十七 - 036_0888_c_06L怛你也二合他去、引一壹底蜜底二底里蜜底三底里弭里蜜底四底黎 比 五弭里六弭里底弭七底里弭里八蘇上頓嚩引頓嚩引九蘇嚩左上十喞里抧枲野十一牝那謎膩十二曩謨沒馱 南 十三喞羯枲鉢㘓二合多慕黎十四壹底賀嚧十五路引呬多慕黎十六瞻嚩十七暗嚩十八俱置十九矩曩置二十底羅君去左曩置二十一阿拏嚩多上、引野二十二韤囉灑二合睹禰務二十三曩嚩麽引娑去二十四娜捨麽引細底二十五壹里弭里二十六抧里弭里二十七計攞弭里二十八計睹母黎二十九努努鼻音迷蘇努謎嬭三十娜里謎三十一散睹韤𪘨三十二畝娑韤𪘨三十三畝薩㘑畝薩㘑三十四曀拏嚩無博反窣多二合囉計三十五捺迦攞三十六捺迦里謎三十七佉囉麽囉三十八企黎壹底三十九薩惹黎四十頓迷四十一睹頓迷四十二頞曩𪘨四十三鉢囉二合捺𪘨二合四十四頞拏捺𪘨四十五嚩囉灑二合睹禰務曩謨娜計曩四十六散怛𪘨妒四十七三滿帝曩四十八曩引囉引野抳四十九播引羅引野抳五十賀哩哆上、引里五十一君跢上、引里五十二伊里蜜窣底二合五十三吉底里蜜窣底二合五十四伊上謎引悉鈿睹五十五捺羅二合、引弭拏引五十六曼怛囉二合路那娑嚩二合、引賀五十七
- 아난타여, 만약 다시 어떤 사람이 마을에 들어가고자 하면, 이 불모대공작명왕심다라니를 억념(憶念)해야 하며, 광야(曠野)에서도 억념해야 한다. 또한 도로 가운데서 항상 억념하며, 도로 가운데가 아닌 곳이라도 항상 억념해야 한다. 왕궁에 들어갈 때 억념하며, 약탈하는 도적을 만났을 때 억념해야 한다. 싸울 때에 억념하며, 물과 불의 재난을 만났을 때에 억념하며, 원수와 적을 만났을 때에 억념하며, 대중의 가운데서 억념해야 한다. 혹은 독사와 전갈 등에게 물렸을 때에 억념하며, 독(毒)이 퍼졌을 때에 억념해야 한다. 그리고 모든 두려울 때에 억념하며, 풍병(風病)ㆍ황달ㆍ천식ㆍ가슴병에 걸렸을 때 억념하며, 세 가지 병이 겹칠 때 억념하며, 404병의 하나하나 병 등이 발생할 때에 억념해야 한다. 또 고통스럽고 괴로울 때에 모두 억념하여야 한다. 왜냐하면 만약 다시 어떤 사람이 마땅히 사형 받을 죄인데도 물건으로 죗값을 치르고 풀려나며, 마땅히 벌을 받아야 하는데도 몽둥이로 가볍게 맞고 풀려나며, 마땅히 몽둥이로 가볍게 맞을 죄인데도 욕설만 듣고 풀려나며, 마땅히 욕을 들을 죄인데도 꾸지람만 듣고 풀려나며, 마땅히 꾸지람을 들을 죄인데도 두려워 떨기만 하고 풀려나며, 마땅히 두려워 떨어야 하는 죄인데도 자연스럽게 풀려나며, 모든 걱정 근심이 다 없어지기 때문이다.
- 036_0889_a_08L阿難陁!此佛母大孔雀明王心陁羅尼,若復有人,欲入聚落應當憶念,於曠野中亦應憶念,在道路中亦常憶念,或在非道路中亦應憶念,入王宮時憶念,逢劫賊時憶念,鬪諍時憶念,水火難時憶念,怨敵會時憶,念大衆中憶念,或蛇蝎等螫時憶念,爲毒所中時憶念,及諸怖畏時憶念,風黃痰癊時憶念,或三集病時憶念,或四百四病一一病生時憶念,若苦惱至時皆當憶念。何以故?若復有人,應合死罪以罰物得脫,應合被罰以輕杖得脫,應合輕杖被罵得脫,應合被罵訶責得脫,應合呵責戰悚得脫,應合戰悚自然得脫,一切憂惱悉皆消散。
- 036_0889_b_01L아난타여, 모든 여래께서 이 불모대공작명왕진언을 함께 널리 말씀하셨으니,항상 받아 지녀 스스로 자기의 이름을 일컫고 가호(加護)해 주시기를 청하여 구하기를, ‘원하건대 저 아무개를 섭수(攝受)하시어 모든 두려움을 없애 주소서. 그리고 칼ㆍ몽둥이ㆍ목에 씌우는 칼ㆍ발에 채우는 쇠사슬 등의 괴로운 재난을 만났을 때에 모두 벗어나게 해주시며, 항상 이로운 일만 만나고 재액은 만나지 않으며, 수명은 백세까지 장수하게 해주십시오’라고 하라.
- 036_0889_a_23L阿難陁!此佛母大孔雀明王眞言,一切如來同共宣說,常當受持,自稱己名,請求加護:‘願攝受我某甲,除諸怖畏,刀杖枷鎖,苦難之時,願皆解脫,常逢利益,不値災危,壽命百歲,得見百秋。’
- 아난타여, 만약 인간ㆍ천(天)ㆍ마군[魔]ㆍ범천[梵]ㆍ사문ㆍ바라문 등이 이 불모대공작명왕다라니를 독송하고 받아 지니며 땅바닥에 방형(方形)으로 결계(結界)하고 가호해 주시기를 청하여 구하되 일심으로 받아 지니면, 천ㆍ용ㆍ귀신이 해치는 것을 나는 여태껏 보지 못하였느니라. 이른바 천(天)과 천의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모와 모든 친구 등 이와 같은 부류들이 해치지 못하며, 용과 용의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모와 모든 친구 등이 해치지 못하며, 아수라(阿蘇囉)와 아수라의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못하며, 마로다(麽嚕多)와 마로다의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못한다. 또한 얼로나(孼嚕拏)와 얼로나의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못하니라.
- 036_0889_b_06L阿難陁!若有人天魔梵、沙門婆羅門等,讀誦受持此佛母大孔雀明王陁羅尼,結其地界,結方隅界,請求加護,一心受持者,我不見有天龍鬼神能爲惱害,所謂:天及天婦,天男天女,及天父母,幷諸朋屬,如是等類,無能爲害;若龍龍婦,龍男龍女,及龍父母,幷諸朋屬,亦不能爲害;若阿蘇囉,及婦男女,父母朋屬等,不能爲害;若麽嚕多,及婦男女,父母朋屬,等不能爲害;若孽嚕拏,及婦男女,父母朋屬等,不能爲害。
- 036_0889_c_01L건달바[彦達嚩]와 건달바의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구ㆍ권속 등이 해치지 못하며, 긴나라(緊那羅)와 긴나라의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못하며, 마호라가(摩護囉誐)와 마호라가의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못한다. 또한 야차[藥叉]와 야차의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못하며, 나찰사(囉刹娑)와 나찰사의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못하며, 필례다(畢㘑多)와 필례다의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못하며, 비사차(比舍遮)와 비사차의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못한다. 또한 보다(步多)와 보다의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못하며, 구반다(矩畔拏)와 구반다의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못하니라.
- 036_0889_b_17L若彦達嚩,及婦男女,父母朋屬等,不能爲害;若緊那羅,及婦男女,父母朋屬等,不能爲害;若摩護囉誐,及婦男女,父母朋屬等,不能爲害;若藥叉,及婦男女,父母朋屬等,不能爲害;若囉剎娑,及婦男女,父母朋屬等,不能爲害;若畢㘑多,及婦男女,父母朋屬等,不能爲害;若比舍遮,及婦男女,父母朋屬等,不能爲害;若步多,及婦男女,父母朋屬等,不能爲害;若矩畔拏,及婦男女,父母朋屬等,不能爲害。
- 포단나(布單那)와 포단나의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못하며, 갈타포단나(羯吒布單那)와 갈타포단나의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못한다. 또한 색건나(塞建那)와 색건나의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못하며, 온마나(嗢麽那)와 온마나의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못하며, 차야(車耶)와 차야의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못하며, 아발사마라(阿鉢娑麽囉)와 아발사마라의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못하며, 오사다라가(塢娑跢羅迦)와 오사다라가의 아내ㆍ아들ㆍ딸ㆍ부모ㆍ친구 등이 해치지 못한다.
- 036_0889_c_03L若布單那,及婦男女,父母朋屬等,不能爲害;若羯咤布單那,及婦男女,父母朋屬等,不能爲害;若塞建那,及婦男女,父母朋屬等,不能爲害;若嗢麽那,及婦男女,父母朋屬等,不能爲害;若車耶,及婦男女,父母朋屬等,不能爲害;若阿鉢娑麽囉,及婦男女,父母朋屬等,不能爲害;若塢娑跢羅迦,及婦男女,父母朋屬等,皆不能爲害。
- 그리고 이와 같은 천ㆍ용ㆍ야차와 모든 귀신들의 친한 권속ㆍ친구 등이 나쁜 마음을 일으켜 사람들의 기회를 엿보아 장난(障難)을 일으키고, 이들 천ㆍ용ㆍ귀신이 나쁜 마음을 일으키더라도, 이 경(經)을 지니는 자는 괴롭거나 어지럽게 되지 않는다. 왜냐하면 항상 불모명왕다라니를 받아 지니기 때문이니라. 천ㆍ용ㆍ귀신들 가운데 남을 괴롭히거나 어지럽히고 해치던 자들이 만약 본래 살던 곳으로 돌아가면, 각자 소속된 대중에 받아들여지지 않게 된다. 그리고 만약 이 불모명왕진언을 어기거나 결계법(結界法)을 어기는 이가 있으면, 머리가 깨져 일곱 조각이 될 것이니, 그 모양은 마치 난향초(蘭香梢)11)와 같으리라.[범어로는 아이가만절리(阿爾迦曼折哩)라고 한다. 이 난향초의 머리는 구역의 아리수(阿梨樹) 가지가 와전된 것이다. 서방에는 아리수가 없다.]
- 036_0889_c_12L如是等天龍藥叉及諸鬼神,所有親眷朋屬等,發起惡心,伺求人便,作諸障難者,此等天龍鬼神,雖起惡心,不能惱亂持此經者。何以故?由常受持佛母明王陁羅尼故,此等天龍鬼神爲惱害者,若還本處,彼類不容入衆;若有違此佛母明王眞言,越界法者,頭破作七分,猶如蘭香梢梵云阿爾迦曼折哩,是蘭香梢頭也;舊云阿梨樹枝者,訛也,西方無阿梨樹。
- 다시 아난타여, 또 명왕다라니가 있으니 그대는 반드시 수지하라. 그리고는 받아 지녀라.”
- 036_0889_c_22L復次,阿難陁!又有明王陁羅尼,汝當受持。”
- 곧바로 다라니를 말씀하셨다.
- 卽說明曰:
-
036_0890_a_01L
다냐- 타 이 리미리 긴뇩켸목-뎨 소목-뎨 아 나나 나
怛儞也二合他引一伊上里弭里二緊耨契目訖帝二合三蘇目訖帝二合四阿十、引拏曩引拏五
소나 나 바라사 도녜무 바라마나말다 염 아 라 바 라 우
蘇曩引拏六嚩囉灑二合睹禰舞引七跛囉摩拏韤跢上、引焰引八阿引、去囉引播引囉引九遇引
노 혜가 이 리미리 비 이리가 올노가 올란노가 이 리
怒引呬迦引十伊上里弭里十一比頻逸反爾里迦十二嗢努迦引十三嗢嫩努迦引十四伊上里
미리 디리미리 사만다다 가리 다바 호로호로 혜리혜리
弭里十五底里弭里十六三滿怛多入訖㗚二合怛嚩二合十七護魯護魯十八呬里呬里十九
미리미리 기리기리시리 새 나 마리 삼 모로모로 자라자
弭里弭里二十枳哩枳哩室哩二合曬引拏二十一沒里二合衫二十二畝魯畝魯二十三左羅左
라 지리지리 조로조로 미티미티 식기식기 이티미티
羅二十四喞里喞里二十五祖魯祖魯二十六尾置尾置二十七式棄式棄引二十八壹置尾置二十九
식기식기 호조 호조 호조호조 호조호조 호조호조 호
式棄式棄三十護祖去護祖三十一護祖護祖三十二護祖護祖三十三護祖護祖三十四護
조호조 하라하라하라니 암볘 바라 암볘 살바눗-따
祖護祖三十五賀囉賀囉三十六賀囉抳引三十七昝陛引三十八鉢囉二合昝陛引三十九薩嚩訥瑟吒二合四十
마노사캄 암볘 미 마마 삽바리바 라샤 락-차
麽努瑟鵮二合四十一昝陛引弭四十二麽麽四十三颯跛哩嚩引囉寫四十四囉乞創二合、引
가로 미 이바도 바라사 샤단 바사도샤라남 샤단 우디
迦嚕引弭四十五爾嚩睹四十六嚩囉灑二合設單四十七鉢捨睹設囉腩引設單四十八麌底
잉 바리다라 남바리아라 함 바리바 라남 션 디잉
孕二合跛哩怛囉二合引四十九喃跛哩仡囉二合憾五十跛哩播引攞喃五十一扇引底孕二合五十二
사바 사타야야남 난나바리하 란 미사나 사남 미
娑嚩二合娑他也二合野南五十三難拏跛哩賀引㘓引、舌呼五十四尾灑努引灑喃五十五尾
사나 사난 시 마 만등 다라니 만탕자가로미 짇다례
灑曩引捨難五十六枲去、引麽引曼鄧五十七馱囉抳引曼蕩左迦嚕弭五十八喞怛㘑二合、引五十九
짇다라 마례 하례 하라마례 바례 바라마례 우로우로
喞怛囉二合麽黎六十賀黎六十一賀攞麽黎六十二頗黎六十三頗攞麽黎六十四齲魯齲魯
카 라바로니 미 례 에예 아로마로 멸제일체독
六十五佉上囉嚩嚕抳六十六味引㘑引六十七曀曳引六十八阿魯麽嚕六十九滅除一切毒七十
급기악심자 근독아치독 음식중제독 원이불위광 멸제독해
及起惡心者七十一根毒牙齒毒七十二飮食中諸毒七十三願以佛威光七十四滅除毒害
고 소로소로켸 바라바라켸 말라켸 미리혜리 일체독소
苦七十五素嚕素嚕計七十六嚩囉嚩囉計七十七韤囉計七十八尾哩呬哩七十九一切毒消
제 원물상침해 칠불제세존 정변지각자 급이성문중 위광
除八十願勿相侵害八十一七佛諸世尊八十二正遍知覺者八十三及以聲聞衆八十四威光
명제독 에라 몌라 이리몌라 디리디리몌라 디하노하 미
滅諸毒八十五曀攞引謎攞八十六壹里謎攞八十七底里底里謎攞八十八底賀努賀八十九尾
마 노마 에소노 마 손마 돈마 삼마돈마 아 녜
麽引努麽引九十曀蘇九十一努鼻麽引九十一遜麽引九十二頓麽引九十三三麽頓麽引九十四阿去、引嬭
나 니 구라구바나녜 바라사 도녜바 이 리기시 삼만
曩引嬭九十五矩攞矩嚩曩嬭九十六嚩囉灑二合睹禰嚩無博反九十七伊上里枳枲九十八三曼
뎨나 나바마사 나사마사 매 다리몌 살바사다미 슈
帝曩九十九曩嚩麽娑引一百娜娑麽娑引一百一昧引怛哩謎二合一百二薩嚩薩怛微二合、引數一百三
모살녜 모나 리니 계바적계바타가모례 이 디셥바례
畝薩嬭一百四畝娜引哩抳一百五計嚩擿計一百六嚩吒迦慕隷一百七伊上底攝嚩㘑
도몌 도몌 필리 잉가례 아 바대 바리바대나무 나계
一百八睹迷鼻睹迷引一百九畢哩二合孕迦㘑一百十阿引嚩𪘨百十一跛哩嚩𪘨那舞引那計引
나 바라사 도녜 무 나모 사가바도인나라 우 바시가
曩百十二嚩囉灑二合睹禰引舞引百十三曩謨引娑誐嚩妒印捺囉二合百十四遇引跛枲迦引
야 이티타야 우 노 혜가 야 바릉 가 리가 야 아례다
野百一十五壹置吒野百一十六遇引怒引呬迦引野百一十七勃陵二合誐引哩迦引野百十八阿黎多
례 군다례 아 사니 바사니 바바니구례 나모 바
黎百十九君多黎百二十阿引捨𩕳百二十一播捨𩕳百二十二引播跛𩕳矩黎百二十三曩謨引婆去
가바다 남 시뎐도만다라 바나 사바 하12)
誐嚩跢引喃百二十四悉鈿睹滿怛囉二合、引鉢那引娑嚩二合賀引百二十五 - 036_0889_c_24L怛你也二合他引一伊上里弭里二緊耨契目訖帝二合三蘇目訖帝二合四阿十、引拏曩引拏五蘇曩引拏六嚩囉灑二合睹禰舞引七跛囉摩拏韤跢上、引爓引八阿引、去囉引播引囉引九遇引怒引呬迦引十伊上里弭里十一比頻逸反爾里迦十二嗢努迦引十三嗢懶努迦引十四伊上里弭里十五底里弭里十六三滿怛多入訖㗚二合怛嚩二合十七護魯護魯十八呬里呬里十九弭里弭里二十抧里抧里室哩二合曬引拏二十一沒里二合衫二十二畝魯畝魯二十三左羅左羅二十四喞里喞里二十五祖魯祖魯二十六尾置尾置二十七式棄式棄引二十八壹置尾置二十九式棄式棄三十護祖去護祖三十一護祖護祖三十二護祖護祖三十三護祖護祖三十四護祖護祖三十五賀囉賀囉三十六賀囉抳引三十七昝陛引三十八鉢囉二合昝陛引三十九薩嚩訥瑟咤二合四十麽努瑟鵮二合四十一昝陛引弭四十二麽麽四十三颯跛哩嚩引囉寫四十四囉乞創二合、引迦嚕引弭四十五爾嚩睹四十六嚩囉灑二合設單四十七鉢捨睹設囉腩引設單四十八麌底孕二合跛哩怛囉二合引四十九喃跛哩仡囉二合憾五十跛哩播引攞喃五十一扇引底孕二合五十二娑嚩二合娑他也二合野南五十三難拏跛哩賀引㘓引、舌呼五十四尾灑拏引灑喃五十五尾灑曩引捨難五十六枲去、引麽引曼鄧五十七馱囉抳引曼蕩左迦嚕弭五十八喞怛㘑二合、引五十九喞怛羅二合麽黎六十賀黎六十一賀攞麽黎六十二頗黎六十三頗攞麽黎六十四齲魯齲魯六十五佉上囉嚩嚕抳六十六味引㘑引六十七曀曳引六十八阿魯麽嚕六十九滅除一切毒七十及起惡心者七十一根毒牙齒毒七十二飮食中諸毒七十三願以佛威光七十四滅除毒害苦七十五素嚕素嚕計七十六嚩囉嚩囉計七十七韤囉計七十八尾哩呬哩七十九一切毒消除八十願勿相侵害八十一七佛諸世尊八十二正遍知覺者八十三及以聲閒衆八十四威光滅諸毒八十五曀羅引謎攞八十六壹里謎攞八十七底里底里謎攞八十八底賀努賀八十九尾麽引努麽引九十曀蘇九十一努鼻麽引九十一遜麽引九十二頓麽引九十三三麽頓麽引九十四阿去、引嬭曩引你九十五矩攞矩嚩曩嬭九十六嚩囉灑二合睹禰嚩無博反九十七伊上里抧枲九十八三曼帝曩九十九曩嚩麽沙引一百娜娑麽娑引一百一昧引怛哩謎二合一百二薩嚩薩怛微二合、引數一百三畝薩嬭一百四畝娜引哩抳一百五計嚩摘計一百六嚩咤迦慕㘑一百七伊上底攝嚩㘑一百八睹迷鼻睹迷引一百九畢哩二合孕迦㘑一百十阿引嚩𪘨百十一跛哩嚩𪘨那舞引那計引曩百十二嚩囉灑二合睹禰引舞引百一十三曩謨引娑誐嚩妒印捺囉二合百一十四遇引跛枲迦引野百一十五壹置咤野百一十六遇引怒引呬迦引野百一十七勃陵二合誐引哩迦引野百十八阿黎多黎百十九君多黎百二十阿引捨寧百二十一播捨寧百二十二引播跛𩕳矩黎百二十三曩謨引婆去誐嚩跢引喃百二十四悉鈿睹滿怛囉二合、引鉢娜引娑嚩二合賀引百二十五
-
비바시(毗鉢尸)여래께서
무우수(無憂樹) 아래에 앉으시고
시기(尸棄)불세존께서
분타리(奔陀利)나무 아래 머무시네. -
036_0890_c_13L毘鉢尸如來,
無憂樹下坐,
尸棄佛世尊,
依止奔陁利。
-
비사부(毗舍浮)여래께서
사라림(娑羅林)에 머무시고
구류손(拘留孫)여래께서
시리사(尸利娑)나무 아래에 계시네. -
036_0890_c_15L毘舍浮如來,
住在娑羅林,
拘留孫如來,
尸利娑樹下。
-
갈락가(羯諾迦)대사께서
우담바라[烏曇跋羅]나무에 계시고
가섭파(迦葉波)선서께서
니구타(尼俱陀)나무 아래에 계시네. -
036_0890_c_16L羯諾迦大師,
烏曇跋羅樹,
迦葉波善逝,
尼俱陁樹下。
-
석가모니부처님께서는
성종(聖種)인 교답마(喬答摩)로
보리수(菩提樹) 아래에 앉으시어
무상정각(無上正覺)을 깨달으셨네. -
036_0890_c_17L釋迦牟尼佛,
聖種喬荅摩,
坐於菩提樹,
證無上正覺。
-
이 모든 부처님께서
모두 큰 위덕을 갖추시어
모든 천이 널리 공양을 올리고
모두 공경히 믿는 마음을 내네. -
036_0890_c_19L是等諸世尊,
皆具大威德,
諸天廣供養,
咸生敬信心。
-
모든 귀신들도
기뻐하는 마음을 내며
우리를 항상 안온케 하고
액난을 멀리 여의게 하네. -
036_0890_c_20L一切諸鬼神,
皆生歡喜念,
令我常安隱,
遠離於衰厄。
-
과거 일곱 부처님께서도 다음과 같은 다라니를 말씀하셨다. - 036_0890_c_21L七佛世尊所說明曰:
-
036_0891_a_01L
댜냐- 타 이리미리 기리미리 계 리바리 올노라 소노모 녜 모
怛儞也二合他去、引一壹里弭里二枳里尾里三計引里嚩里四嗢努囉引五蘇努謨引禰引六慕
사라 호호 가라서 가라자모 례 이디사바다 구도리 나 라 야니
薩囉七護護八迦囉逝九迦囉惹母引㘑十壹底捨嚩跢引十一矩睹哩十二曩引囉引野抳引十三
바사니 바사바사니 겁비라바수도 이 리바 시뎐도 나라
跛捨𩕳十四跛捨跛捨𩕳十五劫比囉嚩窣睹二合十六伊上哩嚩引悉鈿睹十七捺囉二合
미나 만다라 바나사바 하13)
弭拏引十八滿怛囉二合跛娜娑嚩二合、引賀十九引 - 036_0890_c_22L怛你也二合他去、引一壹里弭里二枳里尾里三計引里麽里四嗢努囉引五蘇努謨引禰引六慕薩囉七護護八迦囉逝九迦囉惹母引㘑十壹底捨嚩跢引十一矩睹里十二曩引囉引野抳引十三跛捨𩕳十四跛捨跛捨𩕳十五劫比羅嚩窣睹二合十六伊上哩嚩引悉鈿睹十七捺囉二合弭拏引十八滿怛囉二合跛娜娑嚩二合、引賀十九引
-
“다시 아난타여, 대야차[大藥叉]의 이름이 있으니, 이는 사바세계의 주인인 범천왕ㆍ천제석(天帝釋)ㆍ사대천왕 등이 스물여덟의 대야차 대장이 함께 말한 것이다. 만약 이와 같은 대야차의 이름을 받아 지니는 이가 있으면, 설사 귀신이 나쁜 마음을 일으켜 괴롭히고 어지럽고자 하는 자가 있더라도 머리가 일곱 조각으로 쪼개져 마치 난향초(蘭香梢)와 같으리라.”
그리고는 야차의 이름을 말씀하셨다. - 036_0891_a_08L復次阿難陁!有大藥叉名,是索訶世界主梵天王、天帝釋、四大天王、二十八大藥叉將,共所宣說,若有受持如是等大藥叉名者,設有鬼神發起惡心,欲相惱亂者,頭破作七分,猶如蘭香梢。”卽說藥叉名曰:
-
다냐- 타 기 디 모례에로모례 사만다모례 아 녜나녜 구살나
怛儞也二合他引一吉引底丁以反慕㘑曀嚕慕㘑二三滿多慕隷三阿引嬭曩嬭四矩薩曩
녜 이 뎨미뎨 바로 아로나구 이 리기지리 우 노 혜가 올둔도마
嬭五伊上帝弭帝六播嚕上阿嚕拏句九伊上里枳喞里十遇引怒引呬迦引十一嗢鈍度麽
빈나볘나14)
引十二牝娜吠拏十三引 - 036_0891_a_14L怛你也二合他引一吉引底丁以反慕隸曀嚕慕隸二三滿多慕隸三阿引嬭曩嬭四矩薩曩嬭五伊上帝弭帝六播嚕上阿嚕拏句九伊上里抧喞里十遇引怒引呬迦引十一嗢鈍度麽引十二牝娜吠拏十三引
-
두 발 중생도 길상(吉祥)하며
네 발 중생도 길상하며
길을 다녀도 길상하며
돌아올 적에도 길상하길 바랍니다. -
036_0891_a_20L願二足吉祥,
四足亦吉祥,
行路中吉祥,
迴還亦吉祥。
-
밤중에도 길상하며
한낮에도 길상하며
모든 처소가 길상하며
모든 죄악(罪惡)을 만나지 말고
날마다 착하고
밤마다 어질기를 바랍니다. -
036_0891_a_22L願夜中吉祥,
晝日亦吉祥,
一切處吉祥,
勿値諸罪惡,
一切日皆善,
一切宿皆賢。
-
036_0891_b_01L
모든 위덕을 갖추신 부처님과
모든 번뇌를 없애신 아라한께
이 진실한 말로
원하오니 제가 항상 길상하기를 바랍니다. -
036_0891_b_01L諸佛皆威德,
羅漢皆斷漏,
以斯誠實言,
願我常吉祥。
-
부처님께서 아난타에게 말씀하셨다.
“만약 이 『대명왕경(大明王經)』을 독송할 때는 이와 같이 말하라.
‘이 경은 대공작명왕불(大孔雀明王佛)께서 널리 말씀하신 것입니다. 원하건대 신력(神力)으로 항상 저를 옹호하고 요익(饒益)하게 섭수(攝收)하며, 귀의처(歸依處)가 되어 적정(寂靜)하게 하고, 상서로움으로 모든 재앙이 없으며, 칼ㆍ몽둥이ㆍ독약 등이 해치지 못하게 해주십시오. 제가 이제 법을 따라서 땅바닥에 네모난 모양으로 결계(結界)하니, 모든 근심 걱정을 제거하고 수명이 백세토록 장수하기를 바랍니다.’ - 036_0891_b_02L佛告阿難陁:“若讀誦此大明王經時,作如是語:‘此大孔雀明王,佛所宣說,願以神力,常擁護我,饒益攝受,爲作歸依,寂靜吉祥,無諸災患,刀杖毒藥,勿相侵損。我今依法,結其地界,結方隅界,除諸憂惱,壽命百歲,願度百秋。’
- 다시 아난타여, 대야차왕과 모든 야차대장은 큰 바닷가에 머물며, 혹은 묘고산(妙高山)과 그 밖의 모든 산에 머물며, 또한 넓은 벌판에 살며, 모든 하천ㆍ늪ㆍ연못ㆍ시림(屍林)15)ㆍ구덩이ㆍ굴 속ㆍ마을의 길거리ㆍ동산ㆍ숲속에 살며, 혹은 그 밖의 처소에 사느니라. 그리고 대야차는 아나만다(阿拏挽多) 대왕의 도성(都城)에 사느니라. 이와 같은 무리들이 원(願)을 성취하고자 ‘이 불모대공작명왕다라니로 저 아무개와 모든 권속들을 옹호하여 수명이 백 년 장수하기를 바랍니다’라 하고, 곧 다라니를 염송하느니라.
- 036_0891_b_08L復次阿難陁!有大藥叉王及諸藥叉將,住大海邊,或住妙高山,及餘諸山,或居壙野,或住諸河、川澤陂池、屍林坎窟、村巷四衢、園苑林樹,或居餘處,有大藥叉住阿拏挽多大王都處,如是等衆,成願以此佛母大孔雀明王陁羅尼,擁護於我某甲,幷諸眷屬,壽命百年。”卽說陁羅尼曰:
-
다냐- 타 하리하리니 자리 자리니 다라 바니 모하니 사담
怛儞也二合他去一賀哩賀哩抳二佐里引佐里𩕳三怛囉二合跛抳四謨賀𩕳五娑擔二合
바니 잠바니 사바 연복 사바 하16)
婆𩕳六昝婆𩕳七娑嚩二合演僕引八娑嚩二合賀引九 - 036_0891_b_16L怛你也二合他去一賀哩賀哩抳二佐里引佐里𩕳三怛囉二合跛抳四謨賀𩕳五娑擔二合婆𩕳六昝婆𩕳七娑嚩二合演僕引八娑嚩二合賀引九
-
036_0891_c_01L
다시 아난타여, 동방(東方)에 지국(持國)이라는 대천왕(大天王)이 있는데, 건달바의 주인이니라. 그리고 한량없는 백천 건달바를 권속으로 삼아 동방을 수호하느니라. 또 그에게 자손ㆍ형제ㆍ군장(軍將)ㆍ대신(大臣)ㆍ여러 가지 일을 하는 심부름꾼 등의 대중이 있는데,‘이불모대공작명왕다라니로 저 아무개와 모든 권속들을 옹호하여 근심 걱정을 제거하고 수명이 백세토록 장수하여 좋은 일들만 영원히 보기를 원합니다’라 하고, 다라니를 염송하느니라. - 036_0891_b_20L復次阿難陁!東方有大天王,名曰持國,是彦達嚩主,以無量百千彦達嚩而爲眷屬,守護東方,彼有子孫、兄弟軍將、大臣雜使,如是等衆。彼亦以此佛母大孔雀明王陁羅尼,擁護於我某甲,幷諸眷屬,爲除憂惱,壽命百歲,願見百秋。陁羅尼曰:
-
다냐- 타 조조로 조조로 조조 로 조조 로 조조 로 조 로조 로
怛儞也二合他一粗粗嚕二粗粗嚕三粗粗引嚕四粗粗引嚕五粗粗引嚕六粗引嚕粗引嚕七
조 로몌사바 하
粗引嚕謎娑嚩二合賀八17) - 036_0891_c_04L怛你也二合他一粗粗嚕二粗粗嚕三粗粗引嚕四粗粗引嚕五粗粗引嚕六粗引嚕粗引嚕七粗引嚕謎娑嚩二合賀八
-
036_0892_a_01L
다시 아난타여, 남방에 증장(增長)이라는 대천왕이 있는데 구반다(矩畔拏)의 주인이니라. 그리고 한량없는 백천 구반다를 권속으로 삼아 남방을 수호하느니라. 또 그에게 자손ㆍ형제ㆍ군장ㆍ대신ㆍ여러 가지 일을 하는 심부름꾼 등의 대중이 있는데, ‘이 불모대공작명왕다라니로저 아무개와 모든 권속들을 옹호하여 근심 걱정을 제거하고, 수명이 백세토록 장수하여 좋은 일들만 영원히 보기를 원합니다’라 하고, 다라니를 염송하느니라. - 036_0891_c_08L復次阿難陁!南方有大天王,名曰增長,是矩畔拏主,以無量百千矩畔拏而爲眷屬,守護南方,彼有子孫、兄弟軍將、大臣雜使,如是等衆,彼亦以此佛母大孔雀明王陁羅尼,擁護於我某甲幷諸眷屬,爲除憂惱,壽命百歲,願見百秋。陁羅尼曰:
-
다냐- 타 볘로계볘로계 아미다라 가 다 니 바로나바디 볘노
怛儞也二合他一吠嚕計吠嚕計二阿蜜怛囉二合加引多上𩕳三嚩嚕拏嚩底四吠努鼻音
마 리니 볘리니 보다라 계 조 조지조 사바 하18)
麽引里𩕳五吠哩𩕳六補怛哩二合計七祖去祖喞祖八娑嚩二合賀引九 - 036_0891_c_15L怛你也二合他一吠嚕計吠嚕計二阿蜜怛囉二合加引多上𩕳三嚩嚕拏嚩底四吠努鼻音麽引里𩕳五吠里𩕳六補怛囉二合計七祖去祖喞祖八娑嚩二合賀引九
-
다시 아난타여, 서방에 광목(廣目)이라는 대천왕이 있는데 대룡(大龍)의 주인이니라. 그리고 한량없는 백천의 용을 권속으로 삼아 서방을 수호하느니라. 또 그에게 자손ㆍ형제ㆍ군장ㆍ대신ㆍ여러 가지 일을 하는 심부름꾼 등의 대중이 있는데, ‘이 불모대공작명왕다라니로 저 아무개와 모든 권속들을 옹호하여 근심 걱정을 제거하고 수명이 백세토록 장수하여 좋은 일들만 영원히 보기를 원합니다’라 하고, 다라니를 염송하느니라. - 036_0891_c_19L復次阿難陁!此西方有大天王,名曰廣目,是大龍主,以無量百千諸龍而爲眷屬,守護西方,彼有子孫、兄弟軍將、大臣雜使,如是等衆,彼亦以此佛母大孔雀明王陁羅尼,擁護於我某甲幷諸眷屬,爲除憂惱,壽命百歲,願見百秋。陁羅尼曰:
-
다냐- 타 볘노리볘노리 마티뎨마티뎨 구 디구 디 미니유 마디
怛儞也二合他一吠努哩吠努哩二麽置帝麽置帝三句引胝句引胝四尾儞庾二合麽底五
호호호호호호호호 호로호로호로호로호로호로호로호로 조조조조조조조
護護護護護護護護六護嚕護嚕護嚕護嚕護嚕護嚕護嚕護嚕七祖祖祖祖祖祖祖
조 자자자자자자자자로 사바 하
祖八左左左左左左左左嚧引娑嚩二合賀九19) - 036_0892_a_03L怛你也二合他一吠努哩吠努哩二麽置帝麽置帝三句引胝句引胝四尾你庾二合麽底五護護護護護護護護六護嚕護嚕護嚕護嚕護嚕護嚕護嚕護嚕七祖祖祖祖祖祖祖祖八左左左左左左左左嚧引娑嚩二合賀九
-
다시 아난타여, 북방에 다문(多聞)이라는 대천왕이 있는데 야차의 주인이니라. 그리고 한량없는 백천 야차를 권속으로 삼아 북방을 수호하느니라. 또 그에게 자손ㆍ형제ㆍ군장ㆍ대신ㆍ여러 가지 일을 하는 심부름꾼 등의 대중이 있는데, ‘이 불모대공작명왕다라니로 저 아무개와 모든 권속들을 옹호하여 근심 걱정을 제거하고 수명이 백세토록 장수하여 좋은 일들만 영원히 보기를 원합니다’라 하고, 다라니를 염송하느니라. - 036_0892_a_09L復次阿難陁!北方有大天王,名曰多聞,是藥叉主,以無量百千藥叉而爲眷屬,守護北方,彼有子孫、兄弟軍將、大臣雜使,如是等衆,彼亦以此佛母大孔雀明王陁羅尼,擁護於我某甲幷諸眷屬,爲除憂惱,壽命百歲,願見百秋。陁羅尼曰:
-
다냐- 타 소 리소 리 시리시리 마디하리 하리마디 가리리 하리
怛儞也二合他引一素引哩素引哩二施哩施哩三麽底賀哩四賀哩麽底五迦哩哩六賀哩
리 볘로볘로 빙가례 조로조로 돈도마디 하단미삼 돈도마디사바
哩七閉嚕閉嚕八冰誐黎九祖魯祖魯十鈍度麽底十一賀單尾衫十二鈍度麽底娑嚩二合
하20)
賀引十三 - 036_0892_a_16L怛你也二合他引一素引哩素引哩二施哩施哩三麽底賀哩四賀哩麽底五迦哩哩六賀哩哩七閉嚕閉嚕八冰誐黎九祖魯祖魯十鈍度麽底十一賀單尾衫十二鈍度麽底娑嚩二合賀引十三
-
036_0892_b_01L
동방은 지국(持國), 남방은 증장(增長), 서방은 광목(廣目), 북방은 다문(多聞)이라고 이름하느니라. 이 사대천왕(四大天王)을 호세(護世)라고도 일컬으니, 사방을 항상 옹호하고 대군(大軍)의 위덕을 갖추어밖의 원적(怨敵)을 모두 항복받아 다른 적군(敵軍)이 침범하지 못하게 하느니라. 또한 신력(神力)과 광명(光明)이 있어 항상 어떠한 두려운 마음도 없고, 천(天)이 아수라와 싸울 때 서로 도와 천으로 하여금 승리하게 하여 안온하게 하느니라. 그러므로 이러한 대중들에게 ‘이 불모대공작명왕다라니로 나와 권속들을 옹호하여 질병이 없이 수명이 백년토록 장수하기를 바랍니다’라고 하고, 다라니를 염송하느니라.” - 036_0892_a_21L東方名持國,南方號增長,西方名廣目,北方名多聞,此四大天王,護世有名稱,四方常擁護,大軍具威德,外怨悉降伏,他敵不能侵,神力有光明,常無諸恐怖。天與阿蘇羅,或時共鬪戰,此等亦相助,令天勝安隱。如是等大衆,亦以此明王,護我幷眷屬,無病壽百歲。陁羅尼曰:
-
다냐- 타 에례몌례 디리몌례 바 셰노 몌노 노몌 바라
怛儞也二合他一噎隷謎隷二底哩謎隷三嚩引勢努鼻迷努鼻努迷若祈雨時應稱此四句嚩囉
사 도녜바사만뎨나 혜리미리 돈볘도돈볘
灑二合睹禰嚩三滿帝曩若息災祈願時應云:某甲幷諸眷屬,求所願滿五呬哩弭里六頓吠睹頓吠七
알대바대 로파라마노바대 바라사 도녜무 가로언다 야 돈녜도돈녜
頞𪘨嚩𪘨八路跛囉麽努嚩𪘨九嚩囉灑二合睹禰務十誐嚕彦跢引野十一頓嬭睹頓嬭
촉케목케 이 리니 미리니 혜리혜례 호로호례 혜리미리
十二鏃計穆計十三伊上哩膩十四弭里膩十五呬里呬黎十六護魯護黎十七呬哩弭里十八
도례다로리사바 하
睹黎多嚕里娑嚩二合、引賀引十九21) - 036_0892_b_06L怛你也二合他一曀㘑謎㘑二底里謎隸三嚩引勢努鼻迷努鼻努迷若祈雨時應稱此句四嚩囉灑二合睹禰嚩三滿帝曩若息災祈願時應云:某甲幷諸眷屬,所求願滿五呬哩弭里六頓吠睹頓吠七頞𪘨嚩𪘨八路跛囉麽努嚩𪘨九嚩囉灑二合睹禰務十誐嚕彦跢引野十一頓嬭睹頓嬭十二鏃計穆計十三伊上哩膩十四弭里膩十五呬里呬黎十六護魯護黎十七呬哩弭里十八睹黎多嚕里娑嚩二合、引賀引十九
-
천ㆍ아수라ㆍ야차 등으로서
법문을 듣고자 오는 이는
불법(佛法)을 옹호하여 장구하게 하려는 마음으로
제각기 세존의 가르침을 부지런히 행하네. -
036_0892_b_16L天阿蘇羅藥叉等,
來聽法者應志心,
擁護佛法使長存,
各各勤行世尊教。
-
모든 세계에서 듣고자 오는 대중들은
땅 위나 허공에 거처하여
항상 인간 세상에 자비심을 일으켜
밤낮으로 스스로 법에 의지하여 머문다네. -
036_0892_b_18L諸有聽徒來至此,
或在地上或居空,
常於人世起慈心,
晝夜自身依法住。
-
원하건대 모든 세계가 항상 안온하고
끝없는 복과 지혜로 중생을 이롭게 하여
죄장(罪障) 모두 없어지고
뭇 고통을 멀리 여의어 열반의 세계[圓寂]에 돌아가고 -
036_0892_b_20L願諸世界常安隱,
無邊福智益群生,
所有罪障竝消除,
遠離衆苦歸圓寂。
-
036_0892_c_01L
항상 계향(戒香)으로 온몸이 빛나며
선정의 옷[定服]으로 몸을 가리고
보리(菩提)의 미묘한 꽃으로 두루두루 장엄하여
머무는 곳에 따라 항상 안락하길 바랍니다. -
036_0892_b_22L恒用戒香塗瑩體,
常持定服以資身,
菩提妙花遍莊嚴,
隨所住處常安樂。
佛母大孔雀明王經卷上
丙午歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)범어로 siddhi이다. 성취(成就) 또는 묘성취(妙成就)라 번역한다. 밀교에서 진언(眞言) 등을 외움으로써 성취하는 묘과(妙果)이다.
- 2)범어로는 pacika이고, 밀신(密神)이라 번역한다. 북방 비사문천왕의 8대장(大將)의 하나이다. 세간을 순행하여 선악에 대해 상벌을 준다.
- 3)범어 vidycarana, sampanna이다. 3명(明)과 3업(業)을 원만히 갖춘 것을 말한다. 여래 10호 가운데 하나이다.
- 4)선정(禪定)의 즐거움으로 음식을 삼는 것을 말한다.
- 5)수행(修行)이 아직 부처를 이루기 전의 지위(地位)를 말한다.
- 6)범어 Ananda. 아난다(阿難陀)를 말한다.
- 7)범어로는 pattra이다. 종이가 없던 시대에 패다라 나무의 잎에다 부처님의 가르침을 기록하였다. 이것을 패엽경(貝葉經)이라고 한다.
- 8)부처님께서는 중생의 어두운 마음을 없애 주시므로 광명의 태양에 견주어 말한 것이다.
- 9)고대에 인도 전역을 동ㆍ서ㆍ남ㆍ북ㆍ중의 다섯 구역으로 분할한 것으로 5천축(天竺)ㆍ5인도(印度)라 하며, 간략히 칭하여 5천(天)ㆍ5축(竺)ㆍ5인(印)이라고도 한다.
- 10)중국 한나라 때의 중앙아시아 옛 나라 명칭인 구자(龜茲)를 서방학자들은 토화라(吐貨羅, Tokhārī)라고 하거나, 토노번(吐魯番, Turfanisch)이라고도 한다.
- 11)자씨(慈氏)는 범어 Maitreya이니, 미륵보살을 가리킨다.
- 12)남의 정신을 미혹하게 하는 귀신을 말한다.
- 13)주술로 귀신을 부리어 상대방을 해치는 것을 말한다.
- 14)kalikṛtela kumbhanṭi śaṃkhini kamalaakṣiniharite keśaśya mani śṛvanhari viṅgali lambi pralambi kalapaśa kalaśudari yamadhuti mahārakṣahi bhutaprasani prati imaṃ puṣpaṃ dhupaṃ gandhaṃ bhalaṃ jatāsimi rakṣatha mama sabarivaran sarvabhya bitrababhyo mitobarṣaṃśedaṃ paśyatu śataśarata siddhyantume mantra badaye svāhā.
- 1)범어 vinaya이다. 부처님께서 제자를 위하여 제정하신 계율(戒律)을 총칭하는 말이다.
- 2)범어 yusmat이다. 영원한 수명을 갖추었다는 의미로 혜명(慧命)이라고도 번역하고, 대덕(大德)ㆍ존자(尊者)ㆍ장로(長老)라고도 한다.
- 3)일정 지역을 제한하여 불법의 수행을 방해하는 것들의 침범을 막는 것을 말한다.
- 4)독충(毒蟲)과 도깨비로 상대를 해치는 것을 말한다..
- 5)사람의 병을 모두 합하여 404가지로 말한 것이다. 사람의 몸은 지(地)ㆍ수(水)ㆍ화(火)ㆍ풍(風)의 네 원소로 구성되어 있고, 이 4대(大)의 조화가 맞지 않는 것이 병인데, 4대에 각각 101가지의 병이 있으므로, 404가지가 된다고 한 것이다. 곧 풍대로 해서 일어나는 풍병(風病)이 101, 화대가 왕성해서 일어나는 열병(熱病)이 101, 지대가 치성해서 일어나는 황병(黃病)이 101, 수대가 많이 모여서 일어나는 담병(痰病)이 101, 이렇게 해서 404병의 질환이 된다. 이것을 풍ㆍ수 때문에 생기는 202개의 냉병과 지ㆍ화로 인해서 생기는 202개의 열병으로 분류하기도 한다.
- 6)iḍi biḍi kiḍi hiḍi miḍi niḍi biḍi āḍe ghāḍe mede dodumba durghāḍe hariṇi cantari uri begāḍe baguḍe bānasu biśācini baraṣaṇi ārohaṇī ārohiṇi elā mela ele mele tele tele tili tili mele mele tili tili timi timi mele mele dume dume dudume idti miṭṭi baṣṭi badhe cabale bimale bimale hulu hulu aśvamukhi kāli kāli karāli mahākāli brakīraṇakeśi kulu kulu babphulu babphulu kolu kolu hulu hulu bahulu bahulu bosadumbā dodumbā duma dumabā kolāya belāyā baribelāya biśu biśu hili hili hili hili hili hili hili hili hili hili mili mili mili mili mili mili mili mili mili mili tili tili tili tili tili tili tili tili tili tili bili bili culu culu culu culu culu culu culu culu culu culu muhu muhu muhu muhu muhu muhu muhu muhu muhu muhu mulu mulu mulu mulu mulu mulu mulu mulu mulu mulu hulu hulu hulu hulu hulu huhu huhu huhu huhu huhu bābā bābā bābā bābā bābā pāpā pāpā pāpā pāpā pāpā jala jala jala jala jala jala jala jala jala jala dama damani tapa tapani jvala jvalani paca pacani dundubhi garjani baraṣaṇi sphoṭani tāpani tāpani pacini tāriṇi kāriṇi kamini kampani mardani maṇaṭi maṇaṭi kakṣe makari makari śākari śarakari karkari śapari śaṃkari jvala jvalani duma dumapani duma dumani suku sume galāyā baribelāyā belāyā bhariśatumi basamantinaṃ ilikisi svāhā.
- 7)namostu buddhaya namostu boddhiye namostu mugtaya namostu mugtaye namostu śantaya namostu śantaye namostu bimugtaya namostu bimugtaye.
- 8)namo buddhaya namo dharmaya namo saṅghaya ...... huhu huhu huhu nāgalelele dumpalelele nāgalelele nalele huya huya bijaya bijaye thusu thusu gulu gulu hucejini cejini agalu elāmelā ili tili melā ilimid talaṃ tilimid talaṃ ili tilimid talaṃ dumbe sudumbe tosu tosu golāyā belāyā cabalā bimalā idtiri bhidtiri ridtiri bhidtiri namośtu te buddhanān cilikisi godohikā namo arhālahāla bhariśatumiba samantanaṃ taśesu niśesu namo buddhanaṃ svāhā.
- 9)namo buddhaye namo dharmaye namo saṅghaye namo suvaranā vabasya mayura gaganāṃ namo mahāmayurya bidyaraja siddhe siddhe susiddhe mocani mokṣani mugte bimugte amale pimale nirmale anṭare banṭare maṃgale maṃgalye hiraṇye hiraṇye garbhe radne radne garbhe bhadra subhadre samanta bhadra śrībhadre sarva artha sādhani baramārtha sadhani sarva artha pravartani sarvam aṃgala sādhani manasi mānasi mahāmānasi adbhute adtyadbhute mugte bimugte mocani mokṣani acyute araje biraje yaśobati bimale amrite amare amaraṇi brahme brahmasvare burṇe būrṇa manurtha mritasanjībani śṝbhadre candre candraprabhe sūrye sūryakānte bītabhaye subarne brahmaghoṣe brahmayuṣṭe sarvātrā apratihate svāhā namo sarvabuddhanaṃ svasti mamanaṃ gasinisabarivarasya rakṣan kurvantu nivatu varakṣaśatabaśantu śaranaṃ śataṃ...... hu cigu cigu cimuci svāhā.
- 10)ili midte tili midte ili tili midte tili mila teli midti bili bili midti bili mili mili tili tili mili timi timi dumbā sudumbā sudumbā dumbā subacari cirikisiyā bhinnameṭi namo buddhānān cilibahvasi prantamuli iti hāre lohatimūya dumbā sudumbā kuṭikunaṃṭi kukunṭati tilakunjanaṭati anabataya bhariśantumibu navamasa daśamasiddhi ...... ili mili kili mili kalimeli kedu mūle dudumbe sudumbeṭi dalime sandubadte basabadte busara busara dhanabastarake praṇe mastaraśe narkkalā narkkalime khali maghoṣera khile iti sadjale dumbe sudumbe ahanta naṭṭa praṇaṭṭa anaṇaṭṭe anamāle bhariśantumibu namo dhveganaṃ santyotu samantanaṃ ......narāyani bārāya ni haritāli kuntāli kunbhanṭi ili misti kili misti kitili misti ilime siddhyantu trabina mantra pate svāhā.
- 11)구역에서는 아리수지(阿梨樹枝)라고도 했다. 난향화가 필 때에 나무 끝에서 꽃봉오리가 일곱 조각이 나는데, 이로써 귀신이 죄인의 머리를 일곱 조각을 내는 것에 비유한 것이다.
- 12)ili mili kili mili kindugte mukte sumugte āḍanāḍa suṇaḍā bhariśantumibu paramadevadhyaṃ ...... ārā pārā godohikā ili mili bhiṅjilikā udukā undukā kāduṭukā ili mili tili mili samanta takritā hulu hulu hili hili mili mili bili bili kili kili śīrṣena barṣaṃ culu culu cala cala cili cili culu culu ciṭi ciṭi khiśi khiśi khiśi khiśi iṭṭi biṭṭi khikhi khikhi juhu juhu juhu juhu juhu juhu juhu juhu juhu juhu hara hara jaraṇi jambhe prajambhe sarvaduṣṭa praduṣṭānaṃ jambhemi stambhemi mama savariva- rasya rakṣanghuvantu kurumi mivatu varakṣaśarana paśatu- śaranaṃ śataṃ udyaṃ paritranaṃ parigrihanaṃ paribālānaṃ śan- tyaṃ svasty inaṃ naṃṭa praharanaṃ biṣanuśanaṃ biṣanāśanaṃ sīmamandeṅ daranīm andaśakarumi ...... citri citra mūle citri ditra mūle hale hale māle phale phalamāle khuru khuru buru buruṇe bīredhaye suru suru muru muru suru suruke bara barake bara barakke biri hiri elā melā ili melā tili tili melā tiha duha tili mātimā dumā dhīmā dhusukumbhā suṃbā tuṃbā samatuṃbā āḍe nāḍe tila kunja kunja ṇāḍe baraśamipa ili kisi samantanaṃ nava masa taśa māsa maitrīmi sarvasatvasya buṣaḍe śabariṇi budārīni kebaṭṭe kebaṭṭe kebaṭṭe kemūle iti śabare dumbe sudumbe briyaṃ kare abaṭṭa baribaṭṭe navanakena varakṣantumibu namo bhagavāte indragomi sikaya iṭi ṭaṭāya godohikāya bhriṃgārikāya ale tale kunṭale aṭṭe naṭṭe kunadte aṣani bāśane bāvanikule pratikūle namo bhagavatenaṃ siddhy- antu mantra pate svāhā.
- 13)ili mili kili mili kili cili kili poli udurā sudu mode busara busara huhu karaṃ je karanjamūle ete sanātā kuṇaḍali kuntāli nārāyani paśyani pāśya pāśyani kabila pāstuni iripā siddhyantu drābiṭa mantra pada svāhā.
- 14)kīrtimūle eraṇḍamūle samantrmūle naḍa nāḍe aḍe nāḍe kuśanāḍe idte midte bāru araḍakā maraḍaka ili kiri ciri piri kodo hika uddhuṃ dhuma bhinnameḍā.
- 15)왕사성 북문 밖으로 시체를 버리는 공동묘지를 말한다.
- 16)hari hāriṇi hāriṇi cali cālini bhramani bhāmani mohani stambhani jambhani svayam bhube svāhā.
- 17)jhujhuru jhujhuru jhujhuru jhujhuru jhujhuru jhuru- jhuru jhurume svāhā.
- 18)beluke beluke amṛtaghātani barunabati somabati peṇum- ālini peruni butrike cocu cicu svāhā.
- 19)beduri beduri bedūrī bedūri maṭṭite maṭṭite koṭi koṭi bid yūmati bidyumati huhu huhu huhu huhu ruru ruru ruru ruru cucu cucu cucu cucu caca caca caca cacaju svāhā.
- 20)sauri sauri śiri śiri mati mati hiri hirimati kiri kiri hiri hiri pelu pelu piṅgale culu culu hataṃ babiṣam bandhumati nihataṃ biṣam bandhumati svāhā.
- 21)ele mele kile tile mile śile bāśe dumbe dudumbe bhariśantume basamantunaṃ ...... hili mili dumbe dudumbe aṭṭe baṭṭe baramadubaṭṭe bhariśantumi bukaryantu guṭu guṭunata aṭkapaddāyaṃ anṭe nanṭe tunṭe tutunṭe cukke pukke iriḍi miriḍi niriḍi biriḍi hiriḍi hili hili hili hulu hulu mili mili tule tatale svāhā.