ABC_IT_K1428_T_002
- 040_0347_c_01L불설급고장자녀득도인연경 중권
- 040_0347_c_01L佛說給孤長者女得度因緣經卷中
-
서천 역경삼장 조봉대부 시광록경
전법대사 사자 신 시호가
어명을 받들어 한역 - 040_0347_c_02L西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣 施護奉 詔譯
-
다시 그 다음에는 존자 대가섭이 큰 금산(金山)을 변화로 내자 그 빛이 휘황하게 비치고 다시 갖가지 수림이 있어 나는 새가 둘러싸고 있는데, 이 존자는 산 꼭대기에 있었다. 이 신통을 나타내어 공중으로부터 와서 그 성을 세 번 돌고 차차 공중에서 내려와 장자의 집으로 들어갔다. - 040_0347_c_03L復次,尊者大迦葉化大金山其色晃耀,復有種種樹林飛鳥,周帀圍繞,而此尊者處于山頂,現是神通,從空而來三繞彼城,次從空下入長者舍。
-
이때 장자가 이 모양을 보고 선무독녀에게 물었다.
“지금 오는 이는 금산 꼭대기에 앉아 있다. 이런 모양을 나타내어 이 집에 들어오는 사람이 너의 스승인가?” - 040_0347_c_07L爾時,長者見是相已,問善無毒女言:“今此所來處金山頂,現如是相入此舍者,是汝師邪?”
-
그녀가 대답하였다.
“이 분은 저의 스승이 아니라 부처님의 제자 대가섭입니다. 이 분은 출가하지 않았을 때에 그 집이 크게 부요하여 금은보화가 한량이 없고 백천 가지 좋은 의복이 있었으며, 권속이 번성하여 사람들의 우러름과 존경을 받았습니다. 이 분은 이 같은 부귀를 버리고 출가하여 도를 닦아 과증을 얻었습니다. 또 이 존자께서는 항상 한 곳에 머무르며, 항상 한 가지 옷만으로 욕심이 적고 만족할 줄을 알면서도 탐욕과 애욕 속에 사는 다른 중생들을 사랑하십니다.
또 이 존자는 부처님께서 언젠가 자리의 반을 나누어 앉게 하신 분입니다. 부처님께서는 말씀하시기를 ‘이 사람은 두타행을 닦는 이들 중에 제일이다’라고 하셨습니다. 바로 이 존자가 차례에 따라 오신 것입니다.” - 040_0347_c_10L女卽荅言:“此非我師,是佛弟子名大迦葉。此人未出家時,其家大富,金銀珍寶其數無量,有百千種上妙衣服,眷屬熾盛人所瞻敬。此人厭捨如是富貴等事,出家修道而獲果證。又此尊者常止一處,常持一衣少欲知足,而能攝餘貪愛衆生。又此尊者,佛於一時分半座令坐,佛說此人修頭陀行中最爲第一。是此尊者次第而來。”
-
040_0348_a_02L다시 그 다음에는 타고난 상호가 단정하고 빼어난 존자 대목건련이 대룡거(大龍車)를 변화로 지어 그 위에 편안히 앉았다. 이 신통을 나타내어 공중으로부터 와서 그 성을 세 번 돌고 차차 공중에서 내려와 장자의 집으로 들어갔다.
이때 장자가 이 모양을 보고 선무독녀에게 물었다.
“지금 오는 이는 대룡거를 타고 있다. 이 모양을 나타내어 이 집에 들어오는 사람이 너의 스승인가?” - 040_0347_c_19L復次,尊者大目乾連自然相好端嚴殊特,化大龍車安處其上,現是神通從空而來,三繞彼城,次從空下入長者舍。爾時,長者見是相已,問善無毒女言:“今此所來乘大龍車,現如是相入此舍者,是汝師邪?”
-
그녀가 대답하였다.
“이 분은 저의 스승이 아니라 부처님의 제자 대목건련입니다. 이 분은 큰 신통력이 있어서 언젠가 묘고산에서 난타와 오바난타, 두 용왕을 항복시켰습니다. 저 제석천왕이 살고 있는 궁전은 둘레가 천 유순이고, 높이가 2유순 반이고 8만 4천의 보배 기둥이 있어 가지가지로 장엄하게 장식되어 있습니다. 그런데 이 분은 그 곳에서 발가락 하나를 움직여 저 제석궁전을 모두 진동시킬 수 있습니다. - 040_0348_a_04L女卽荅言:“此非我師,是佛弟子名大目乾連。此人有大神通,於一時中在妙高山頂,降伏難陀、烏波難陀二龍王,彼帝釋天主所住宮殿,周千由旬高二由旬半,有八萬四千寶柱種種嚴飾,此人於彼動一足指,而能令彼帝釋宮殿皆悉震動。
- 또다시 언젠가 부처님께서 폐란제 마을에 계실 때 여러 비구에게 ‘지금 이 마을은 흉년이 들어서 여러 비구가 걸식하기 어렵다’고 말씀하신 적이 있습니다. 이때 존자 대목건련은 부처님의 말씀을 듣고 나서 부처님 회상을 떠나지 않고 즉시 이 대지를 굴려 하방세계로 옮기고, 그 세계에서 먹을 만한 온갖 물건을 가져다 이 대지에 두어 모두 성장하게 하였습니다. 신통력으로써 위 아래 세계를 이렇게 만들고는 이 대지를 다시 원래 자리로 옮겨 모든 중생들을 굶주림에서 벗어나게 하였습니다.
- 040_0348_a_11L又復一時佛在吠蘭帝聚落,告諸苾芻言:‘今此聚落有飢饉相,而諸苾芻乞食難得。’時此尊者大目乾連聞佛語已,不離佛會,卽時轉此大地置於下方世界,取彼世界一切所可食物,安此大地悉令增長,以神通力於上下方如是作已,而此大地還復如故,令諸衆生遠離飢饉。
-
부처님께서 물으셨습니다.
‘대목건련아, 이 대지를 굴렸을 때 이 곳에 살고 있는 중생들은 어떻게 안온할 수 있었는가?’
대목건련도 부처님께 아뢰었습니다.
‘저는 왼손으로 중생을 붙잡고 오른손으로 대지를 굴렸습니다. 따라서 대지는 비록 구르나 모든 중생들은 완연히 안온하여 굴리는 것을 몰랐던 것입니다.’ - 040_0348_a_18L佛言:‘大目乾連!而此大地轉時,所有衆生當復何能得安隱邪?’大目乾連白佛言:‘我左手持衆生,右手轉大地,大地雖轉,是諸衆生,宛然安隱不知所轉。’
-
040_0348_b_02L‘대목건련아, 이렇게 굴릴 때 너는 무슨 생각을 하였는가?’
‘제 뜻대로 되는 것이 역사(力士)가 파초 잎을 굴리는 것 같아서 어렵지가 않습니다. 제가 대지를 굴리는 것이 또한 이것과 같습니다.’ - 040_0348_a_23L佛言:‘大目乾連!如是轉時汝作何想?’大目乾連白佛言:‘如我意者,譬如力士轉芭蕉葉,而不爲難,我轉大地亦復如是。’
-
‘대목건련아, 장하고 장하다. 네가 능히 이런 신통 방편을 일으키는구나.’
장자시여, 부처님께서는 ‘이 사람은 신통이 제일이다’라고 말씀하셨습니다. 이제 이 존자께서 차례에 따라 오신 것입니다.” - 040_0348_b_03L佛言:‘大目乾連!善哉善哉!汝能起是神通方便。’長者!佛說此人神通第一。是此尊者次第而來。”
- 다시, 그 다음에는 존자 마하가전연이 수정 누각을 변화로 지었는데 여러 가지 보배 기둥과 여러 보배 그물이 있고, 진주와 영락(瓔珞)이 서로 섞여 늘어진 것이 광대하고 장엄하게 장식되어 있었다. 그는 그 누각 속에 가부좌하고 앉았다. 이 신통을 나타내어 공중으로부터 와서 그 성을 세 번 돌고 차차 공중에서 내려와 장자의 집으로 들어갔다.
- 040_0348_b_05L復次,尊者摩訶迦旃延化水精樓閣,有種種寶柱及衆寶網眞珠瓔珞,閒錯垂布廣大嚴飾,於樓閣中結跏趺坐,現是神通從空而來,三繞彼城次從空下入長者舍。
-
이때 장자가 이 모양을 보고 선무독녀에게 물었다.
“지금 오는 이는 여러 보배로 장엄한 수정 누각 가운데에 가부좌하고 있다. 이러한 모양을 나타내어 이 집에 들어오는 사람이 너의 스승인가?” - 040_0348_b_10L爾時,長者見是相已,問善無毒女言:“今此所來衆寶莊嚴水精樓閣,於其中閒結跏趺坐,現如是相入此舍者,是汝師邪?”
-
그녀가 대답했다.
“이 분은 저의 스승이 아니라 부처님의 제자 마하가전연입니다. 이 분은 경전(經典)의 구절과 뜻[句義]을 잘 분별합니다. 그래서 부처님께서는 말씀하시기를 ‘이 사람은 경전을 논의함에 있어 제일이다’라고 하셨습니다. 이제 이 존자께서 차례에 따라 오신 것입니다.” - 040_0348_b_13L女卽荅言:“此非我師,是佛弟子名摩訶迦旃延。此人善能分別經典句義,佛說此人於經典中議論第一。是此尊者次第而來。”
-
다시 그 다음에는 존자 마하구치라(摩訶俱絺羅)가 대우거(大牛車)를 변화로 지어 편안히 그 위에 앉았다. 이 신통을 나타내어 공중으로부터 와서 그 성을 세 번 돌고 차차 공중에서 내려와 장자의 집으로 들어갔다. 이때 장자가 이 모양을 보고 선무독녀에게 물었다.
“지금 오는 이는 대우거(大牛車)를 타고 있다. 이러한 모양을 나타내어 이 집에 들어오는 사람이 너의 스승인가?” - 040_0348_b_17L復次,尊者摩訶俱絺羅化大牛車,安處其上,現是神通從空而來,三繞彼城,次從空下入長者舍。爾時,長者見是相已,問善無毒女言:“今此所來乘大牛車,現如是相入此舍者,是汝師邪?”
-
040_0348_c_02L그녀가 대답했다.
“이 분은 저의 스승이 아니라 부처님의 제자 마하구치라입니다. 이 분은 항상 위의를 잘 갖추고 여러 감관은 조화롭고 고요합니다. 처음 출가했을 때 이미 자연스럽고 순숙하기가 80살 먹은 납자(臘者) 같았고, 범행을 깨달아 아는 것이 오래 닦아 익힌 이 같았습니다. 부처님께서 말씀하시기를 ‘이 사람은 욕심 적기가 제일이다’라고 하셨습니다. 이제 이 존자께서 차례에 따라 오신 것입니다.” - 040_0348_b_23L女卽荅言:“此非我師,是佛弟子名摩訶俱絺羅。此人威儀詳審諸根調寂,初出家已自然純熟,如八十臘者,了知梵行如久修習。佛說此人少欲第一。是此尊者次第而來。”
- 다시, 그 다음에는 존자 우바리(優波離)가 금 다라 나무 숲을 변화해 내었는데 묘한 꽃과 과실이 모두 구족하고, 구기라ㆍ사리라 등 여러 가지 기이한 새들이 그 나무 위에 모여 갖가지 미묘하고 사랑스러운 음성으로 노래하였다. 그리고 이 존자는 숲 속에 그 몸을 나타냈다. 이런 신통을 일으켜 공중으로부터 와서 그 성을 세 번 돌고 차차 공중에서 내려와 장자의 집으로 들어갔다.
- 040_0348_c_04L復次,尊者優波離化金多羅樹林,妙色華果皆悉具足,有俱枳羅、舍利囉等種種異鳥,遊集其上,出衆微妙可愛音聲,而此尊者,林中現身起是神通,從空而來三繞彼城,次從空下入長者舍。
-
이때 장자가 이 모양을 보고 선무독녀에게 물었다.
“지금 오는 이는 금 다라 나무 숲 속에 몸을 나타내고 있다. 이 모양을 드러내고 이 집으로 들어오는 사람이 너의 스승인가?” - 040_0348_c_10L爾時,長者見是相已,問善無毒女言:“今此所來金多羅樹林,林中現身起如是相入此舍者,是汝師邪?”
-
그녀가 대답했다.
“이 분은 저의 스승이 아니라, 부처님의 제자 우바리입니다. 이 분은 율행을 잘 지니고, 가족은 매우 부유합니다. 옛날 그가 출가하지 않았을 때, 5백명의 석가족 젊은이들은 각각 출가하기를 좋아하여 여러 가지 보배로 그 몸을 장엄하게 꾸미고는 우바리의 앞에 와서 장식하고 있는 여러 가지 보구(寶具)를 벗어 한 곳에 쌓아 놓고 이런 말을 하였습니다.
‘우리들은 이것을 버리고 출가하고자 한다.’ - 040_0348_c_12L女卽荅言:“此非我師,是佛弟子名優波離。此人善持律行家族大富,昔未出家時,有五百釋種童子各樂出家,以種種寶莊嚴其身,來詣優波離前,各脫所嚴種種寶具積置一處,各作是言:‘我等捨此而求出家。’
-
그때 우바리는 이 광경을 보고 곧 스스로 생각하였습니다.
‘이 여러 젊은이들은 색상이 단엄하고 가족이 부유한데도 모두들 그것을 버리고 출가하려고 한다. 나는 이제 무엇 때문에 장엄하게 꾸미는 것을 사랑하고 좋아하며 스스로 깨닫지 못할까?’ - 040_0348_c_18L時優波離見是相已,卽自思惟:‘此諸童子色相端嚴家族富盛,皆能棄捨而求出家,我今何故愛樂嚴飾不自覺了?’
- 이렇게 생각하고는 이 인연으로 그도 또한 아름답게 꾸미는 일을 버리고 부처님께 귀의하고 출가하여 가장 먼저 아라한과를 증득하였습니다. 부처님께서 말씀하기를 ‘이 사람은 율행을 지키는 데 있어 제일이다’라고 하셨습니다. 이제 이 존자께서 차례에 따라 오신 것입니다.”
- 040_0348_c_21L如是念已,以此因緣,亦復棄捨莊嚴等事投佛出家,最先證得阿羅漢果。佛說此人持律第一。是此尊者次第而來。”
-
040_0349_a_02L다시, 그 다음에는 위의를 잘 갖추고 모든 상호가 고요한 존자 마승(馬勝)이 발우를 들고 공중으로부터 와서 그 성을 세 번 돌고 차차 공중에서 내려와 장자의 집으로 들어갔다. 이때 장자가 이 모양을 보고 선무독녀에게 물었다.
“지금 오는 이는 위의가 잘 갖춰져 있고 모든 상호가 고요하며 발우를 들고 있다. 이런 모양을 나타내어 이 집에 들어오는 사람이 너의 스승인가?” - 040_0348_c_24L復次,尊者馬勝,威儀詳審諸相寂靜,執持應器從空而來三繞彼城,次從空下入長者舍。爾時,長者見是相已,問善無毒女言:“今此所來威儀詳審,諸相寂靜,執持應器現如是相,入此舍者,是汝師邪?”
-
그녀가 대답했다.
“이 분은 저의 스승이 아니라 부처님의 제자 마승입니다. 이 분은 출가한 뒤로 위의를 항상 잘 갖추고 모든 상호는 늘 고요합니다. 능히 취한 코끼리를 항복시켰고 또 과위를 얻었습니다. 이 분이 언젠가는 사리자에게 가타로 말했습니다. - 040_0349_a_07L女卽荅言:“此非我師,是佛弟子名曰馬勝。此人出家已後,威儀詳審諸相寂靜,能降醉象而獲果證。此人一時爲舍利子,說伽陀曰:
-
저 번뇌와 업이
원인이 되어 일어나니
그러므로 이 세간에는
헤맴이 끝이 없다. -
040_0349_a_10L由彼煩惱業,
爲因而起作,
是故於世閒,
隨轉無窮盡。
-
만일 원인인 번뇌와 업
이 두 가지에 움직이지 않으면
즉시에 세간을 벗어난다고
인중존(人中尊)께서는 말씀하시네. -
040_0349_a_12L若煩惱業因,
是二不轉者,
卽出離世間,
人中尊所說。
-
생(生)과 그리고 늙음
두 가지 법이 행하지 않으면
그러므로 세간에
결정코 괴로움은 없으리라. -
040_0349_a_13L若彼生與老,
二法而不行,
是故於世閒,
決定無有苦。
-
그런 사람 반드시 해탈을 얻으리라.
이는 가장 높고 올바른 말씀
큰 사문 우왕(牛王)께서는
깨달으시고 이렇게 연설하시네. -
040_0349_a_14L彼當得解脫,
此最上正語,
大沙門牛王,
了已故宣說。
-
이때 사리자가 잠깐 이 게송을 듣고, 곧 그 뜻을 이해하여 그 말씀 끝에 수다원과를 증득하였으므로 부처님께서 이 마승 존자는 위의가 제일이라 하셨습니다. 이제 이 존자께서 차례에 따라 오시는 것입니다.” - 040_0349_a_16L時,舍利子暫得聞說是伽陀已,卽解其義,乃於言下證須陀洹果。佛說此尊者馬勝威儀第一。是此尊者次第而來。”
- 다시, 다음은 존자 만자자(滿慈子)가 금련화를 변화해 내었는데, 그 꽃잎이 천 개나 되고, 잎은 수레바퀴만하며, 줄기는 유리로 되어 있고, 꽃술은 금강으로 되어 있었다. 이렇게 장엄하여 빛이 황홀한데 이 존자는 연꽃 위에 앉아 있었다. 이 신통을 나타내어 공중으로부터 와서 그 성을 세 번 돌고 차차 공중에서 내려와 장자의 집으로 들어갔다.
- 040_0349_a_20L復次,尊者滿慈子化金蓮華,其華千葉,葉如車輪,瑠璃爲莖金剛爲鬚,如是莊嚴色光晃耀,而此尊者處蓮華上現是神通,從空而來三繞彼城,次從空下入長者舍。
-
040_0349_b_02L이때 장자가 이 모양을 보고 선무독녀에게 물었다.
“지금 오는 이는 천 잎 금련화 위에 앉아 있고 그 빛이 황홀하다. 이런 모양을 나타내어 이 집에 들어오는 사람이 너의 스승인가?” - 040_0349_b_02L爾時,長者見是相已,問善無毒女言:“今此所來處于千葉金蓮華上,色光晃耀,現如是相入此舍者,是汝師邪?”
-
그녀가 대답했다.
“이 분은 저의 스승이 아니라 부처님의 제자 만자자입니다. 이 분은 정법을 잘 설명합니다. 그래서 부처님께서 말씀하기를 ‘이 사람은 설법하는 사람 가운데서 제일이다’라고 하였습니다. 이제 이 존자께서 차례에 따라 오신 것입니다.” - 040_0349_b_05L女卽荅言:“此非我師,是佛弟子名滿慈子。此人善能宣說正法,佛說此人於說法人中而爲第一。是此尊者次第而來。”
- 다시, 다음은 존자 다재자(多財子)가 4보(寶)가 장엄하고 절묘한 당번(幢番)과 여러 가지 보배 방울을 모두 갖춘 하나의 큰 산을 변화해 내었다. 바람만 불면 조화롭게 울려서 듣는 사람이 좋아하고 기뻐하는데 이 존자는 그 산 꼭대기에 있었다. 이 신통을 나타내어 공중으로부터 그 성을 세 번 돌고 차차 공중에서 내려와 장자의 집으로 들어갔다.
- 040_0349_b_08L復次,尊者多財子化一大山,四寶莊嚴,殊妙幢幡種種寶鈴皆悉具足,風吹和鳴聞者愛樂,而此尊者處山頂上現是神通,從空而來三繞彼城,次從空下入長者舍。
-
이때 장자가 이 모양을 보고 선무독녀에게 물었다.
“지금 오는 이는 보산(寶山) 꼭대기에 앉아 있다. 이런 모양을 나타내어 이 집에 들어오는 사람이 너의 스승인가?” - 040_0349_b_13L爾時,長者見是相已,問善無毒女言:“今此所來處寶山頂現如是相,入此舍者是汝師邪?”
-
그녀가 곧 대답했다.
“이 분은 저의 스승이 아니라 부처님의 제자 다재자입니다. 그는 가족이 부유하고 많아 필요한 물건들을 모두 구족하고 있습니다. 언제나 깨끗하고 잘 장식된 앉고 눕는 상탑(床榻)을 설치하여 사방에서 왕래하는 스님들을 위해 준비해 놓고 그 필요에 따라 공급합니다. 그래서 부처님께서 말씀하기를 ‘이 사람은 수용복(受用福)에 있어서 자재(自在)하기가 제일이다’라고 하셨습니다. 이제 이 존자께서 차례에 따라 오신 것입니다.” - 040_0349_b_15L女卽答言:“此非我師,是佛弟子名多財子。家族富盛一切受用皆悉具足,常時安置坐臥牀榻淸淨嚴飾,以備四方往來僧衆,隨其所應須者供給。佛說此人於受用福中自在第一。是此尊者次第而來。”
- 040_0349_c_02L다시, 다음은 존자 아니로타(阿泥嚕馱)가 하나의 금전(金殿)을 변화해 내었는데 유리로 사이사이가 꾸며져 있고, 가지가지 보배가 서로 얼키고 늘어진 것이 장엄하고 매우 아름다웠다. 그 대궐 위에 사자좌가 있는데 이 존자가 그 사자좌에 앉아 있었다. 이 신통을 나타내어 공중으로부터 와서 그 성을 세 번 돌고 차차 공중에서 내려와 장자의 집으로 들어갔다.
- 040_0349_b_21L復次,尊者阿泥嚕馱化一金殿瑠璃閒飾,及種種寶交絡垂布,莊嚴妙好,於其殿上有師子座,而此尊者處于座上,現是神通從空而來三繞彼城,次從空下入長者舍。
-
이때 장자가 이 모양을 보고 선무독녀에게 물었다.
“지금 들어오는 이는 큰 금 대궐에 유리로 사이사이 꾸미고 대궐 위의 사자좌에 앉아 있다. 이런 모양을 나타내어 이 집에 들어오는 사람이 너의 스승인가?” - 040_0349_c_03L爾時,長者見是相已,問善無毒女言:“今此所來有大金殿瑠璃間飾,於其殿上處師子座,現如是相入此舍者,是汝師邪?”
-
그녀가 대답했다.
“이 분은 저의 스승이 아니라 부처님의 제자 아니로타입니다. 이 사람은 일찍이 다겁(多劫) 전에 청정심을 발하여 한 뭉치의 밥을 연각(緣覺)에게 보시하였기 때문에 이 선근(善根)으로 말미암아 일곱 번 인간에 돌아와 전륜왕(轉輪王)이 되고, 또 다시 일곱 번 돌아가 33천의 주(主)가 되었습니다. 이 같은 업의 여력으로 큰 부잣집에 태어나 백천만 냥의 금은보화가 있어 광대 치성하였으나 모두 버리고 출가하여 수도하였습니다. 출가한 뒤에도 밥ㆍ의복ㆍ와구(臥具)ㆍ의약 등 일체를 뜻대로 구족하고, 깨끗이 범행을 닦아서 과증을 얻었습니다. 또 이 인연으로 깨끗한 천안을 얻었으므로 부처님께서 말씀하시기를 ‘이 사람은 천안이 제일이다’라고 하셨습니다. 이제 이 존자께서 차례에 따라 오신 것입니다.” - 040_0349_c_06L女卽荅言:“此非我師,是佛弟子名阿泥嚕馱。此人曾於多劫之前發淸淨心,以一摶食施於緣覺,由此善根七返人間作轉輪王,又復七返作三十三天主,如是業餘生大富族,有百千萬金銀珍寶廣大熾盛,皆能棄捨出家修道。出家已後,亦復具足飯食衣服臥具醫藥一切如意,淨修梵行而獲果證,復以因緣得淨天眼。佛說此人天眼第一。是此尊者次第而來。”
- 다시 다음은 존자 문구지(聞俱胝)가 여러 가지 꽃으로 만든 자리를 변화해 내어 그 자리 위에 앉았다. 이 신통을 나타내어 공중으로부터 와서 그 성을 세 번 돌고 공중에서 내려와 장자의 집으로 들어갔다.
- 040_0349_c_16L復次,尊者聞俱胝化衆華座處于座上,現是神通從空而來三繞彼城,次從空下入長者舍。
-
이때 장자가 이 모양을 보고 선무독녀에게 물었다.
“지금 오는 이는 여러 가지 꽃으로 만든 자리 위에 앉아 있다. 이런 모양을 나타내어 이 집에 들어오는 사람이 너의 스승인가?” - 040_0349_c_19L爾時,長者見是相已,問善無毒女言:“今此所來處衆華座現如是相,入此舍者是汝師邪?”
-
그녀가 대답했다.
“이 분은 저의 스승이 아니라 부처님의 제자 문구지입니다. 이 분은 매우 부유한 장자의 아들이었습니다. 이 분이 태어났을 때 부모는 기뻐하며 서로 말했습니다.
‘우리집은 부유합니다. 복덕 있는 아들을 낳았으니 마땅히 많은 보화를 꺼내 부귀의 상을 보여야 합니다.’ - 040_0349_c_21L女卽荅言:“此非我師,是佛弟子名聞俱胝,是大富長者子。此人生時父母歡喜,互相謂言:‘我家富盛生福德子,宜應廣出珍寶示富貴相。’
-
040_0350_a_03L이렇게 의논하고는 곧 창고에 있는 여러 가지 기이한 보배를 꺼내어 보배를 감정하는 사람들을 불렀습니다. 장자는 말했습니다.
‘그대들은 이 여러 가지 보배의 가치가 얼마나 되는가 정하여 보시오.’ - 040_0350_a_02L如是議已,卽出庫藏種種異寶,召彼所有諸識寶者。長者謂言:‘汝等!當定我此衆寶價直幾何?’
-
여러 사람들은 대답했습니다.
‘지금 이 보배들은 최상품으로 훌륭하고 특이하여서 그 값을 알 수 없습니다.’
장자는 말했습니다.
‘값이 구지(俱胝)1)는 됩니다.’ - 040_0350_a_06L諸人荅言:‘今此珍寶最上殊異,莫知其價。’長者卽言:‘價直俱胝。’
-
‘장자여, 이 하나하나 보화의 값이 구지가 된다는 말입니까?’
‘그렇소, 그렇소.’
여러 사람은 칭찬하여 말했습니다.
‘장자의 부유함은 비교할 자가 없구나.’ - 040_0350_a_07L諸人復言:‘長者所有此一一寶,價直俱胝邪?’長者答言:‘如是如是。’諸人讚言:‘長者大富無有等者。’
-
이때 장자가 이렇게 말했습니다.
‘내가 이 아이에게 어떤 이름을 지어 주어야 좋겠소.’
어떤 사람이 말했습니다.
‘동자가 태어날 때에 저희는 보화의 값이 구지가 된다는 말을 들었습니다.’ - 040_0350_a_10L爾時,長者卽作是言:‘我此生子當立何名?’有人謂言:‘童子生時聞說珍寶價直俱胝。’
- 장자는 그 말대로 아들의 이름을 문구지라고 지어 주었다고 합니다. 부처님께서 말씀하시기를 ‘이 사람은 진속을 떠난 것이 제일이다’라고 하셨습니다. 이제 이 존자께서 차례에 따라 오신 것입니다.”
- 040_0350_a_12L長者卽如其言乃爲子立聞俱胝名。佛說此人離塵第一。是此尊者次第而來。”
- 다시, 다음은 존자 수제가(樹提迦)가 공작거(孔雀車)를 변화해 내어 편안히 그 위에 앉았다. 이 신통을 나타내어 공중으로부터 와서 그 성을 세 번 돌고 차차 공중에서 내려와 장자의 집으로 들어갔다.
- 040_0350_a_14L復次,尊者樹提迦化孔雀車安處其上,現是神通從空而來三繞彼城,次從空下入長者舍。
-
이때 장자가 이 모양을 보고 선무독녀에게 물었다.
“지금 오는 이는 공작거를 타고 있다. 이러한 모습을 나타내어 이 집에 들어오는 사람이 너의 스승인가?” - 040_0350_a_17L爾時,長者見是相已,問善無毒女言:“今此所來乘孔雀車現如是相,入此舍者是汝師邪?”
-
그녀가 대답했다.
“이 분은 저 스승이 아니라 부처님의 제자 수제가입니다. 이 분은 출가하기 전에 사위성의 큰 부자 장자였고 현재도 사람이면서 하늘의 뛰어난 복을 누리고 있습니다. 이 분은 자기 집에 있을 때 매우 곱고 부드러운 천으로 일상적으로 사용하는 정건(淨巾)을 만들어 사용했습니다. 하루는 그 정건(淨巾)을 햇볕에 말리다가 홀연히 큰 바람에 날려 빈바사라왕의 대궐 앞에 떨어졌습니다. - 040_0350_a_19L女卽荅言:“此非我師,是佛弟子名樹提迦。此人未出家時,在王舍城爲大富長者,現於人中受天勝福,於自舍中以上妙細㲲,而爲淨巾常所受用。乃於一時以其淨巾向日而曝,忽爲大風飄至頻婆娑羅王殿前。
-
040_0350_b_02L그때 빈바사라왕은 정건이 홀연히 앞에 있는 것을 보고 주위의 신하들에게 물었습니다.
‘지금 이 부드럽고 너무도 고운 모직물[氈]은 세상에 비교할 데가 없다. 내가 왕위에 오른 이래 일찍이 보지 못하던 것이다. 이것이 어디로부터 왔는지 그대들은 아는가?’ - 040_0350_a_25L時頻婆娑羅王見是淨巾忽在其前,問侍臣言:‘今此柔軟上妙細㲲世無等比,我自處王位而未曾見,從何所來,汝等知不?’
-
시신들은 아뢰었습니다.
‘대왕께서는 아셔야 합니다. 대왕님, 이 성에 수제가라는 매우 부유한 장자가 있는데, 부처님께서 말씀하기를, 이 사람은 현재 사람이면서 하늘의 승복(勝福)을 누린다고 하셨습니다. 신 등의 생각으로는 이 장자 집안의 물건일 것 같습니다. 왕께서 불러 물어 보시면 반드시 그 사실을 알게 될 것입니다.’ - 040_0350_b_05L侍臣白言:‘大王當知!王此城中有大富長者名樹提迦,佛說此人現於人中受天勝福。臣等意謂是彼長者家中所有,王當詔問必知其實。’
-
이때 왕이 곧 장자를 불러 앞에 이르게 하고 차례차례 그 까닭을 물었습니다.
수제가는 말했습니다.
‘지금 이 고운 모직물은 신이 집에서 쓰는 정건입니다. 마침 햇볕에 말리다가 바람에 날려 이 곳에 이른 것입니다. 이것이 사실이오니 왕께서는 죄를 용서하여 주시옵소서.’ - 040_0350_b_08L爾時,彼王卽詔長者來至其前,王乃次第詢問其故,樹提迦言:‘今此細㲲是臣家中所用淨巾,適乃向日而曝風飄至此,其事如實,願王放罪。’
-
왕이 말하였습니다.
‘내가 그대의 죄를 밝히려는 것이 아니다. 다만 그대가 하늘의 승복을 누리는 것에 대해 들으려 함이다. 그 일이 사실인가?’
수제가는 말했습니다.
‘그렇습니다, 그렇습니다.’ - 040_0350_b_12L王言:‘我非見罪,但爲聞汝受天勝福,其事實邪?’樹提迦言:‘如是,如是。’
-
왕이 말했습니다.
‘수제가야, 내가 그대의 집에 가서 잠깐 구경하려 한다.’
수제가가 말했습니다.
‘대왕이여, 저는 대왕의 백성으로서 대왕의 다스림을 받고 있습니다. 만일 저의 집에 왕림하신다면 대단히 기쁘고 경사스러운 일입니다.’ - 040_0350_b_14L王言:‘樹提迦!我欲往汝舍中暫一觀視。’樹提迦言:‘大王!我是王民爲王所統,若幸小舍深自忻慶。’
-
왕이 말하였습니다.
‘그대는 먼저 돌아가서 음식을 준비하라. 나는 뒤에 가겠다.’
수제가가 말했습니다.
‘하늘의 승복을 누리는 이는 애써 준비하지 않아도 음식이 저절로 준비됩니다. 왕께서는 지금 곧 가시오소서.’ - 040_0350_b_17L王言:‘汝可先還辦造飮食,我當後至。’樹提迦言:‘若受天勝福者,不假力營飮食自辦,願王今往。’
-
이때 빈바사라왕은 곧 신하들에게 둘러싸여 수제가 장자의 집으로 나아갔고 장자가 앞에서 인도하였습니다.
왕이 장자의 집 문에 이르러 문을 지키는 여종의 모습이 단엄하고 또한 보물로 장식한 것을 보고 왕은 생각했습니다.
‘장자의 아내인가 보다.’
왕은 더 나아가지 않고 잠깐 멈추어 섰습니다. - 040_0350_b_19L爾時,頻婆娑羅王卽與臣從圍繞,出詣樹提迦長者舍,長者前行爲王引導。時王至於長者舍門,見守門婢色相端嚴妙寶莊飾,王意謂是長者之妻,王乃小住而不前進。
-
040_0350_c_02L수제가가 말했습니다.
‘대왕이시여, 왜 나아가지 않고 멈추십니까?’
왕이 말했습니다.
‘수제가여! 그대의 아내가 여기 있으므로 내가 짐짓 잠깐 멈추었노라.’
수제가가 말했습니다.
‘이는 신의 아내가 아니고 문을 지키는 여종입니다.’ - 040_0350_b_24L樹提迦言:‘大王!何故住而不進?’王言:‘樹提迦!汝妻在此,我故小住。’樹提迦言:‘此非臣妻,是守門婢。’
-
왕은 점점 가다가 중문 밖에 이르러 아까 보던 것과 똑같은 광경을 보고는 또 잠깐 멈추었습니다.
수제가가 말했습니다.
‘대왕이시여, 왜 또 멈추시고 나아가지 않습니까?’
이때 대왕은 또 전과 같이 대답하였습니다. 수제가가 말했습니다.
‘이는 신의 아내가 아니고 역시 문을 지키는 여종입니다.’ - 040_0350_c_04L王乃漸行至中門外,亦同前見又復小住,樹提迦言:‘王復何故住而不進?’爾時,大王亦同前荅,樹提迦言:‘此非臣妻,亦是守門之婢。’
-
왕은 곧 중문에 들어서서 마니보배로 만든 바닥을 보았습니다. 그것은 빛나고 환하게 밑바닥까지 비치며 벌레, 물고기 등의 모양도 있었습니다. 왕은 연못인가보다 생각하고는 다시 멈추고 감히 나아가지 못하였습니다.
수제가가 말했습니다.
‘대왕이시여, 왜 또 나아가지 않으십니까?’
왕이 말했다.
‘여기 연못이 있어 나아갈 수가 없구려.’ - 040_0350_c_07L王卽入彼中門見摩尼寶地,光明瑩徹有蟲魚等相,王意謂是池沼,亦復小住而未敢進,樹提迦言:‘大王!何故復不前進?’王言:‘此處有水故我不進。’
-
수제가가 말했습니다.
‘이는 물이 아니고 마니보배로 만든 바닥입니다.’
왕이 말했습니다.
‘만일 보배로 만든 바닥이라면 어째서 벌레, 물고기가 그 속에 들어 있는가?’ - 040_0350_c_11L樹提迦言:‘此非是水,是摩尼寶所成之地。’王復謂言:‘若是寶地,何故有諸蟲魚而在其中?’
-
수제가가 말했습니다.
‘진짜 벌레나 물고기가 아니라 다만 마니보배의 빛이 그렇게 비칠 뿐입니다.’
이때 대왕은 이 말을 듣고도 오히려 믿지 못하여 곧 자기 손에 낀 가락지를 빼어 그 보배 못에 던지니, 가락지가 땅에 부딪히는 소리가 났습니다. 그제서야 마니보배로 된 바닥임을 믿었습니다. 빈바사라왕은 곧 그 집에 들어가 사자좌에 앉았고, 수제가 장자는 한쪽에서 왕을 모시고 섰습니다. 그때 장자의 아내가 왕의 앞으로 나와 절을 하고 경의를 표하더니, 갑자기 눈물을 흘리며 한쪽으로 물러섰습니다. - 040_0350_c_14L樹提迦言:‘非實蟲魚,但是摩尼寶光映照故爾。’爾時,大王雖聞是說猶故未信,卽於自手而取指鐶,順擲其地鐶擊地聲,方乃信是摩尼寶地。時頻婆娑羅王卽入其舍處師子座,樹提迦長者侍立一面,時長者妻卽出王前,致拜伸敬而忽淚下退立一面。
-
040_0351_a_02L왕이 말했습니다.
‘그대의 아내는 왜 나를 보고 우는가?’
수제가가 말했습니다.
‘소신의 아내가 대왕께 절을 올릴 수 있게 되어 마음으로 대단히 기뻐하는데 어찌 감히 눈물을 흘리겠습니까? 다만 왕께서 입으신 옷에 연기 기운이 있어서 눈을 맵게 하기 때문에 자기도 모르게 눈물이 흐른 것입니다. 그러므로 대왕이시여, 하늘의 승복을 누리는 자는 음식을 만들고 싶으면 연기 나는 불을 기다리지 않고 여의 보배가 있어서 저절로 만들어 냅니다.’
왕이 말했습니다.
‘훌륭하다. 참으로 드문 일이구나.’ - 040_0350_c_21L王言:‘長者!汝妻何故見王垂淚?’樹提迦言:‘小臣之妻得拜王前,心生大喜何敢垂淚?但以王所著衣有木煙氣,煙薰目故不覺淚垂。是故大王!受天勝福者,所欲飮食不須煙火,有如意寶自然能出。’王言:‘善哉!是事希有。’
-
이때 빈바사라왕은 수제가 장자의 집에서 식사를 마치고 그 집에서 구경에만 눈이 팔려 왕궁으로 돌아오는 것을 잊었습니다. 이때 여러 근신들이 모두 이런 생각을 하였습니다.
‘우리 왕께서 여기 머무르신 것이 오래지 않은가? 만일 환궁하지 않는다면 나라 정사에 폐해가 있을 것이다.’
이렇게 생각하고는 함께 왕에게 아뢰었습니다.
‘대왕이시여, 이 곳에 오래 머물지 마시고 속히 환궁하시옵소서. 나라 정사에 폐해가 있을까 합니다.’ - 040_0351_a_04L爾時,頻婆娑羅王於樹提迦長者舍,飯食訖已,住彼舍中但貪觀視忘還王宮。時諸近臣咸作是念:‘我王住此豈非久邪?若未還宮,於國政事恐有所廢。’作是念已俱白王言:‘大王!住此無至久時,願速還宮,於國政事恐有所廢。’
-
왕이 여러 신하에게 말했습니다.
‘내가 이 곳에 머문 지 이제 겨우 하루다. 국정을 오래 폐한 것이 아니다.’
수제가 장자가 왕에게 아뢰었습니다.
‘왕께서 저의 집에 계신 것이 7일이 지났습니다.’ - 040_0351_a_11L王謂諸臣言:‘我住於此始經一日,於國政事亦未久廢。’時樹提迦長者卽白王言:‘王住小舍已經七日。’
-
이때 대왕이 장자에게 말했습니다.
‘내가 그대의 집에 머문 것이 벌써 7일이나 지났다니, 그것이 사실인가?’
수제가가 말했습니다.
‘사실입니다, 대왕이시여. 사실입니다, 대왕이시여. 신이 대왕 앞에서 어찌 감히 거짓말을 하겠습니까?’ - 040_0351_a_13L爾時,大王謂長者言:‘我住汝舍早經七日,其事實不?其事實不?’樹提迦言:‘實爾大王!實爾大王!臣於王前何敢妄說?’
-
040_0351_b_02L왕이 다시 물었다.
‘그대는 이 집에서 무엇을 보고 낮과 밤을 아는가?’
수제가가 말했습니다.
‘꽃이 피었다 오무렸다 하는 것을 보고 낮과 밤을 분별하고, 마니보배의 광명이 밝아졌다 어두워졌다 하는 것을 보고 낮과 밤을 분멸하고, 여러 기이한 새들이 자연히 울고 안 우는 것으로 낮과 밤을 분별합니다. 대왕이시여, 이것을 아셔야 합니다. 꽃이 필 때는 낮이고 꽃이 오무려질 때는 밤이며, 마니보배의 광명이 환할 때는 낮이고, 마니보배의 광명이 흐릴 때는 밤이며, 기이한 새들이 어울려 지저귈 때는 낮이고, 조용하여 소리가 없을 때는 밤입니다. 대왕이시여, 저희 집에서는 이런 것들로 낮과 밤을 분별합니다.’ - 040_0351_a_17L王復問言:‘汝此舍中當觀何相,而知晝夜?’樹提迦言:‘有華開合以分晝夜;有摩尼寶光明熾盛不熾盛時,以分晝夜;有諸異鳥自然和鳴不和鳴時,以分晝夜。大王當知,若華開時乃知是晝,若華合時乃知是夜;若摩尼寶光明熾盛,此知是晝,若摩尼寶光明不熾盛,此知是夜;異鳥和鳴而知是晝,彼寂無聲而知是夜。大王!我舍卽以如是等相而分晝夜。’
-
그때에 빈바사라왕이 수제가 장자에게 말했습니다.
‘희유하구나, 희유하구나. 부처님의 말씀은 진실하고 거짓이 없구나. 부처님께서 그대가 인간 세계에서 하늘의 복을 누린다고 하시더니, 이제 내가 보기에도 그것이 사실이구나.’ - 040_0351_b_03L爾時,頻婆娑羅王謂樹提迦長者言:‘希有希有!佛語諦誠而無虛妄,佛說汝於人中受天勝福,今我所見其事如是。’
- 이때 빈바사라왕은 이렇게 말하고 장자의 집을 나와 왕궁으로 돌아왔습니다. 모시라 장자시여, 그러므로 아셔야 합니다. 이 분은 이런 천인의 승복이 있는데도 모두 버리고 출가 수도하여 아라한과를 증득하셨습니다. 그래서 부처님께서 말씀하시기를 ‘이 사람은 하늘의 승복을 누리는 것이 제일이다’라고 하셨습니다. 이제 이 존자께서 차례에 따라 오신 것입니다.”
-
040_0351_b_06L爾時,頻婆娑羅王作是語已,出長者舍還復王宮。謨尸羅長者!是故當知此人有如是等天人勝福,悉能棄捨出家修道,證阿羅漢果。佛說此人受天勝福,而爲第一。是此尊者次第而來。”
佛說給孤長者女得度因緣經卷中
甲辰歲高麗國分司大藏都監奉勅彫造
- 1)범어 koti의 음역어이다. 인도에서 쓰던 수의 단위로 1천만에 해당된다. 또 억(億)으로 의역하기도 한다.