ABC_IT_K1494_T_001
- 041_0614_a_01L제법집요경(諸法集要經) 제1권
- 041_0614_a_01L諸法集要經卷第一
-
관무애존자(觀無畏尊者) 집성1)
일칭(日稱) 등 한역
김성구 번역 -
041_0614_a_02L觀無畏尊者集總二千六百八十四頌
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉 詔譯
-
1. 복제번뇌품(伏除煩惱品) - 041_0614_a_04L伏除煩惱品第一
-
3유(有)에서 가장 높은 님에게 절하오니
상서롭고 때[垢]가 없어 모든 번뇌 다하셨네.
어리석은 범부들이 미혹 속에 빠져 들면
평등하신 자비로써 고루고루 건지시네. -
041_0614_a_05L稽首三有最勝尊,
吉祥無垢盡諸漏,
愚夫爲惑所沈溺,
能以等慈而拔濟。
-
정법념처(正法念處)의
광대하신 경전에 의하여
이러한 가타(伽陀)를 모으니
세간의 안목(眼目)이 되고자 함일세. -
041_0614_a_07L依正法念處,
廣大契經海,
集成此伽陀,
爲作世閒眼。
-
반드시 청정한 믿음을 내어
정진해서 방일하지 말지니
여섯 가지 티끌을 등져 버리고
미묘한 지혜를 닦고 익히라. -
041_0614_a_09L當發生淨信,
精進不放逸,
棄背於六塵,
脩習微妙智。
-
보시와 계행을 지니고
인욕과 선정을 즐기어
네 가지 한량없는 마음으로
모든 중생[含識]을 즐겁게 하라. -
041_0614_a_10L樂布施持戒,
忍辱諸禪定,
以四無量心,
利樂諸含識。
-
만일에 어지럽고 방일하거나
포악(暴惡)하고 삿된 소견을 내거나
언제나 헛된 말을 일삼는 이는
반드시 지옥에 떨어지리라. -
041_0614_a_11L若散亂放逸,
起暴惡邪見,
常發虛妄言,
當墮於地獄。
-
만일에 아끼거나 미워하여서
착한 법을 멀리 떠나 버리고
중생을 괴롭히기 좋아하는 이는
반드시 아귀 갈래[餓鬼趣]에 떨어지리라. -
041_0614_a_13L若慳悋憎嫉,
遠離於善法,
樂損惱衆生,
定墮餓鬼趣。
-
만일에 바른 법을 파괴하고
어리석게 욕심에 집착하여서
음식과 잠자기를 탐내는 이는
반드시 축생의 몸 받게 되리라. -
041_0614_a_14L若破壞正法,
愚癡著染欲,
耽飮食睡眠,
當獲畜生報。
-
몸과 입과 뜻의 세 가지로써
모든 나쁜 일 지으면
그러한 업력에 얽매어서
자주자주 자라고 늘어나리라. -
041_0614_a_15L身語意三種,
造作諸不善,
爲業之所纏,
數數而增長。
-
이렇거늘 어리석은 저 범부는
더욱더욱 멈추지 않지만
슬기로운 이[智者]가 잘 닦아 주면
반드시 적정의 즐거움 얻으리. -
041_0614_a_17L如是彼愚夫,
展轉無休息,
智者善脩習,
當得寂靜樂。
-
이러한 업과를 밝게 알고서
방일한 생각을 떠나버리고
지혜로 추리고 간택하는 일
이보다 뛰어나는 좋은 일 없네. -
041_0614_a_18L了知是業果,
棄捨於放逸,
以智慧揀擇,
此善無過上。
-
언제나 보시 닦기를 즐기고
견고히 맑은 계행을 지니며
모든 중생을 불쌍히 여겨
온갖 소원이 이루어지게 하라. -
041_0614_a_19L常樂脩惠施,
堅固持淨戒,
憐愍諸有情,
令所願成就。
-
자비와 서로 응하게 하여
바라는 마음을 내지 않고
그들을 거두어 주려 하면
결정코 성취할 수 있으리. -
041_0614_a_21L與慈悲相應,
不生於希望,
爲攝受於他,
決定得成就。
-
탐냄과 성냄을 벗어나
만족을 알고 허물을 떠나
중생을 사랑하고 생각하면
결정코 성취할 수 있으리. -
041_0614_a_22L解脫彼貪嗔,
知足離過患,
愛念於衆生,
決定得成就。
-
041_0614_b_02L
평등하고 곧은 마음으로
원수와 친한 이를 가리지 않고
영원히 나쁜 갈래 벗어나는 이
결정코 성취할 수 있으리. -
041_0614_a_23L以平等質直,
無有冤親想,
永脫諸惡趣,
決定得成就。
-
모든 위의(威儀)를 갖추고
평등히 잘 설법하는 이
아끼고 미워하는 허물 여의면
결정코 성취할 수 있으리. -
041_0614_b_03L具足諸威儀,
善平等說法,
離慳嫉過失,
決定得成就。
-
스승과 어른을 즐거이 섬기고
계행을 지키며 선정을 닦아
죄와 복의 모습을 밝게 아는 이
결정코 성취할 수 있으리. -
041_0614_b_04L樂承事師尊,
持戒脩諸定,
明了罪福相,
決定得成就。
-
용맹한 정진을 일으키거나
좌선과 독송(讀誦)을 일삼아
달콤한 말이나 아첨 없는 이
결정코 성취할 수 있으리. -
041_0614_b_05L起勇猛精進,
坐禪若讀誦,
愛語無謟曲,
決定得成就。
-
시간과 공간에서
할 것과 그리고 안 할 것을
방편으로 다 잘 아는 이
결정코 성취할 수 있으리. -
041_0614_b_07L於時及彼方,
或作或止息,
皆方便了知,
決定得成就。
-
성냄이 없이 하여 성냄을 이기고
인욕을 행하여 포악을 제거하며
바른 법 행하여 그릇된 법 버리고
광명으로 어두움을 소멸하여라. -
041_0614_b_08L無嗔伏嗔恚,
忍辱除暴惡,
正法捨非法,
光明滅黑暗。
-
진실로써 허망을 버리고
적정으로써 두 말[兩舌]을 없애고
불쌍히 여김으로 비방을 쉬고
속박이 없게 하여 얽매임을 벗으라. -
041_0614_b_09L眞實遣虛妄,
寂靜摧兩舌,
憐愍息毀呰,
無縛解纏縛。
-
자비한 마음으로 살생을 그치고
즐거이 보시하여 아낌이 없이 하며
이치에 맞지 않는 뜻 지음을
청정한 선행(善行)으로 다스려라. -
041_0614_b_11L慈心止殺害,
樂施銷慳垢,
以淨善對治,
不如理作意。
-
지혜로써 무명을 비추고
무상으로써 늘 있다는 집착을 깨뜨려라.
해가 기울고 달이 기울 듯
변하는 근본이 이런 거니라. -
041_0614_b_12L以智照無明,
無常破常執,
猶日昃月虧,
遷流本如是。
-
스스로가 생각하고 깊이 생각해
삿된 욕심 여의기를 관찰할지니
여덟 가지 성도(聖道)로 인을 삼으면
여러 가지 나쁜 갈래 넘어가리라. -
041_0614_b_13L當自善思惟,
觀察離邪欲,
八聖道爲因,
能越諸惡趣。
-
네 가지 두려움 없는 법에 머물면
능히 모든 두려움을 항복받고는
바른 기억은 허망한 기억 버리며
훌륭한 지혜는 삿된 지혜를 꺾으리. -
041_0614_b_15L住四無所畏,
能降諸恐怖,
正念祛妄念,
勝智摧邪智。
-
즐기어 아란야(阿蘭若)에 머물러
담박하게 탐욕을 끊으면
마치 여러 산 가운데서
수미산이 으뜸인 것 같으리. -
041_0614_b_16L樂住阿蘭若,
淡泊絕貪欲,
譬如衆山中,
須彌爲最勝。
-
큰 바다가 깊고 넓어서
능히 모든 보배를 내듯
밝은 해의 광명이
모든 별을 가리듯 하리. -
041_0614_b_17L如大海深廣,
能生諸珍寶;
如皎日光明,
映蔽諸宿曜。
-
무생(無生)이 생멸을 그치는 것이
불길이 나무를 태우는 것 같으며
또는 묘한 음식이
굶주림과 목마름을 없애는 것 같으리. -
041_0614_b_19L無生止有生,
如火然槁木,
亦如妙飮食,
能除於飢渴。
-
사자가 움쭉하고 멈출 때에
모든 짐승이 항복하는 것같이
만족한 줄 알고 탐욕을 끊는 이의
두려움 없는 것도 그와 같으리. -
041_0614_b_20L如師子進止,
能伏諸群獸,
知足絕貪求,
無畏亦如是。
-
어질고 자비하면 세상이 칭찬하고
이것을 버리는 이 모두가 얕보나니
게으름과 그리고 어리석음을
정진하여 없애게 하여라. -
041_0614_b_21L仁慈世共稱,
捨此咸輕鄙,
懈怠與顓愚,
精進能除斷。
-
설사 사나운 사람이
무리하게 꾸짖을지라도
슬기로운 이는 성실한 말로
잘 참아서 능히 제거하느니라. -
041_0614_b_23L如有暴惡人,
非理相加謗,
智者以誠言,
安忍能除遣。
-
모든 하늘이 아수라(阿修羅)를 항복받는 것
바른 법을 믿고 즐기기 때문이니
부처님은 세상에 나오시어
능히 외도들을 항복받느니라. -
041_0614_b_24L諸天降脩羅,
由信樂正法,
佛出於世閒,
能制諸外道。
-
041_0614_c_02L
2. 설법품(說法品) - 041_0614_c_02L說法品第二
-
어떤 사람이 설법을 잘하여
듣는 이들의 소견을 열어 주면
무리의 길잡이가 되어
안온한 곳에 이르게 하리. -
041_0614_c_03L若人善說法,
能使彼開解,
爲衆之導師,
令至安隱處。
-
보리의 올바른 길을 보여
마침내 들어가게 하나니
나고 죽는 험악한 길에서
영원히 어리석은 속박을 끊으리. -
041_0614_c_05L示菩提正路,
畢竟令趣入,
生死險道中,
永斷癡纏縛。
-
이 법은 가장 높으므로
세속(世俗)이 말할 바 아니니
이 법을 듣는 이가 있으면
모든 존재에서 뛰어나리라. -
041_0614_c_06L是法無過上,
非世俗所說,
若有聞是者,
能渡諸有海。
-
만일에 어떠한 지혜로운 사람이
이 법을 부지런히 닦고 익히면
네 가지 복 밭[福田]이 생기고
여러 가지 좋은 과보를 얻게 되리. -
041_0614_c_07L若有智慧人,
於此勤脩習,
有四種福田,
能生諸善果。
-
만일에 부처님의 가르침을 받들면
모든 감관[根]이 구족하여지나니
사랑하고 즐기는 마음을 내어
뒷날에 헛되이 뉘우치지 말라. -
041_0614_c_09L若奉持佛教,
得諸根具足,
不生愛樂心,
於後徒悔惱。
-
만일에 사람이 다섯 가지 욕심에 대하여
언제나 추구하고 탐을 내어서
처자에게 연연히 집착하면
반드시 나쁜 길에 떨어지리라. -
041_0614_c_10L若人於五欲,
常追求耽染,
戀着於妻孥,
當墮於惡趣。
-
바르지 못한 생각을 일으켜
갖가지 허물을 쌓고 모음은
모두가 자기의 마음이
망상에 얽매인 때문이니라. -
041_0614_c_11L起不正思惟,
積集諸過失,
皆由於自心,
爲妄想縈縶。
-
이 마음이 항복하기 어려움은
흔히 욕심의 경계를 말미암은 탓이니
만일에 잘 다스리면
시원하고 편안함을 얻으리라. -
041_0614_c_13L是心難降伏,
多攀緣欲境,
若能善制之,
獲淸涼安隱。
-
이 마음은 나쁜 말[惡馬]과 같으니
바른 법으로써 다스리되
들은 뒤에는 잘 기억해서
자주자주 관찰하여라. -
041_0614_c_14L是心如惡馬,
以正法調伏,
聞已當憶持,
數數而觀察。
-
어떤 사람이 바른 법을 듣되
들은 뒤에 모두 밝게 알면
선근(善根)을 일으켜서
모든 허물을 멀리하리라. -
041_0614_c_15L若人聞正法,
聞已悉明了,
發生於善根,
遠離諸過咎。
-
바른 법을 들은 까닭에
마음이 맑아져서 때가 없으며
뛸 듯한 즐거움을 내어
밝은 지혜가 자라나리라. -
041_0614_c_17L由聞正法故,
心淨無垢染,
生踊躍歡喜,
增長於明慧。
-
바른 법을 들은 까닭에
뭇 죄악을 짓지 않고
업과가 허망치 않은 줄 알면
반드시 보리의 도를 얻으리. -
041_0614_c_18L由聞正法故,
不造作衆罪,
知業果不虛,
當得菩提道。
-
바른 법을 들은 까닭에
부처님의 모든 공덕과 법이
해탈의 원인임을 알면
이것이 참으로 슬기로운 이로다. -
041_0614_c_19L由聞正法故,
知佛諸功德,
法爲解脫因,
是爲眞智者。
-
바른 법을 들은 까닭에
법모양[法相]이 항상 머무름을 아나니
그러므로 반드시 한마음으로
일을 부지런히 닦고 지으라. -
041_0614_c_21L由聞正法故,
知法相常住,
是故當一心,
於事勤脩作。
-
바른 법을 들은 까닭에
윤회의 바다를 벗어나
갖가지 탐애(貪愛)를 끊고
실제(實際)를 알아 가지게 되리라. -
041_0614_c_22L由聞正法故,
解脫輪迴海,
斷種種貪愛,
當證於實際。
-
바른 법을 들은 까닭에
생멸하는 모습 가운데
네 가지 인연이 있음을 깨달으리니
반드시 분명히 믿게 되리라. -
041_0614_c_23L由聞正法故,
悟彼生滅相,
具四種因緣,
當明了信解。
-
041_0615_a_02L
바른 법을 들은 까닭에
온(蘊)ㆍ처(處)ㆍ계(界)가
생멸과 어울리는 줄 깨달아
밝은 지혜가 밝게 드러나게 되리. -
041_0615_a_02L由聞正法故,
了知蘊處界,
與生滅相應,
令正智明顯。
-
이 세 가지 허물은
윤회의 근본이 되나니
바른 법 듣기를 즐거워하면
반드시 끊어서 다하게 되리. -
041_0615_a_03L是三種過患,
爲輪迴之本,
樂多聞正法,
當斷令永盡。
-
만일에 많이 듣기를 즐기면
세상을 사는데 더할 것 없나니
움직이고 움직이지 않는 법의
모든 근원을 끝까지 밝히리. -
041_0615_a_04L若樂於多聞,
處世無過上,
於動不動法,
悉究諸源底。
-
이 사람은 목숨을 마칠 때에
다시는 두려움이 없으리니
바른 법을 잘 통달하였으므로
작은 괴로움도 더 나지 않으리. -
041_0615_a_06L是人命終時,
無復諸憂怖,
善達彼正法,
不生於少苦。
-
바른 지혜의 불로써
번뇌의 섶을 태우고
바른 법 많이 듣기를 즐긴 까닭에
뒤의 괴로움[後苦]도 받지 않으리. -
041_0615_a_07L能以正智火,
焚燒煩惱薪,
由樂於多聞,
後苦不復受。
-
만일에 많이 들은 이를 가까이하면
편안하고 즐거움이 날 것이요,
방일(放逸)하는 불길을 여의면
이는 좋은 일의 근본이 되리. -
041_0615_a_08L若親近多聞,
則生安隱樂,
離放逸燒然,
此爲善根本。
-
나이 많고 덕 있는 이를 섬기어
그가 말하는 늙음과 죽음에서
떠나는 원인을 자세히 들으라.
참되고 변함없는 것을 얻게 되리라. -
041_0615_a_10L當承事耆德,
欣樂彼宣說,
出離老死因,
得證眞常處。
-
온갖 법을 두루 깨닫고
모든 장애에서 해탈하며
보리심을 일으키는 데는
많이 들은 지혜가 으뜸이니. -
041_0615_a_11L了達一切法,
解脫諸障染,
引發菩提心,
多聞爲最上。
-
많이 들은 이를 가까이 친하여
바른 지혜 닦기를 즐기고 바라거든
반드시 몸과 입과 뜻을 다하여
존중하고 언제나 공경하여라. -
041_0615_a_12L若習近多聞,
樂欲脩正慧,
當以身語心,
尊重常恭敬。
-
바른 법 많이 듣기 즐기는 이가
법성에 잘 머물러 있으면서
견고하고 부지런히 닦으면
능히 3유(有)의 바다를 건너리. -
041_0615_a_14L若樂多聞者,
善住於法性,
堅固勤脩作,
能越三有海。
-
어떤 사람이 바른 법 들은 것이 많으면
온갖 재물을 갖춘 것이니
들은 것이 없으면 풍부하더라도
어리석고 어두워 빈천함과 같으니라. -
041_0615_a_15L若人有多聞,
則具諸財寶,
無聞雖富饒,
愚懵同貧寠。
-
어떤 사람이 바른 법의 재물[法財]이 없이
스승을 멀리 여의고
헛되이 형상만을 받으면
항상 걱정과 부끄러움이 있으리. -
041_0615_a_16L若人無法財,
遠離於師範,
虛受彼形軀,
常懷於憂赧。
-
악지식을 가까이하여
방일하고 게으른 마음을 내면
마치 메마른 밭에
씨앗만을 뿌린 것 같으리. -
041_0615_a_18L若近惡知識,
生放逸懈怠,
猶如磽田中,
虛擲於種子。
-
많이 들으면 법의 눈[法眼]을 갖추므로
비록 몸의 눈이 멀어도 밝게 깨달으려니와
바른 법의 눈 없고 들은 것 없으면
이것을 어둡고 둔한 이라 하리. -
041_0615_a_19L多聞具法眼,
雖瞽亦明覺,
無目無多聞,
是爲暗鈍者。
-
바른 법을 멀리 여의고
그릇된 법에 의지하는 것은
마치 좋은 의사를 버리고
심한 질병이 낫기를 바라는 것 같네. -
041_0615_a_20L若遠離正法,
依止於非法,
猶如捨良醫,
而求愈篤疾。
-
모든 법문은 한량이 없으나
배움을 쌓아야만 들어가나니
빗방울이 모여서 강물이 되듯
모두가 점차로 된 것이니라. -
041_0615_a_22L諸法無限量,
積學方悟入,
滴雨成駃流,
皆由於漸次。
-
시초가 없는 윤회의 바다에서
보리심을 일으켜
금강의 도량에 이른 뒤에
부처님의 지위[佛果]를 이룸도 그러하니라. -
041_0615_a_23L無始輪迴海,
發起菩提心,
至金剛道場,
成佛果亦爾。
-
041_0615_b_02L
맑은 마음으로 바른 법을 지니어
모든 선정에 집착되지 않고서
애욕의 경계에 매이지 않으면
반드시 언제나 안온(安穩)하리라. -
041_0615_a_24L淨心持正法,
不着於諸禪,
非欲境所牽,
決定常安隱。
-
지혜 있으면 슬기로운 이를 사귀어
무지한 사람은 멀리하여라.
지혜와 덕으로써 몸을 닦는 이
이런 사람 참으로 드문 이니라. -
041_0615_b_03L有智親智人,
當捨離無智,
以智德脩身,
斯人甚希有!
-
믿는 마음으로 법을 구하면
항상 좋은 곳에 태어나리니
설사 험난한 데 떨어질지라도
모든 하늘이 늘 구호하리라. -
041_0615_b_04L以信心求法,
常生於勝處,
設墮險難中,
諸天常捄護。
-
어두운 곳에선 등불이 되고
병이 든 이에겐 약이 되고
가난한 사람에겐 재물이 되고
앞 못 보는 사람은 보게 하리라. -
041_0615_b_05L於暗作明燈,
於病爲良藥,
貧乏與珍財,
盲者使能眎。
-
세상의 거센 물결에는
그들의 뗏목이 되어 주리니
만일에 취한 듯 방일하면
반드시 스스로 손해를 보리. -
041_0615_b_07L於世閒瀑流,
爲作彼舡筏,
若醉傲放逸,
決定爲自損。
-
이는 먼저 부처님이 말씀하신 것이니
반드시 온전하게 믿고 받들어
바른 지혜를 나타나게 하고
닦고 익혀 피로를 잊게 하여라. -
041_0615_b_08L是先佛所說,
當具足信受,
令正智現前,
脩習忘疲倦。
-
3. 염리자신품(厭離自身品) - 041_0615_b_09L厭離自身品第三
-
이른바 이익과 좋은 명예와
음식과 눕는 도구들을
조금도 바라지 말라.
나에게 무슨 이익이 있으랴. -
041_0615_b_10L謂利養名聞,
飮食臥具等,
無少分希求,
於我何所作?
-
이 몸뚱이는 싫어하여야 할지니
해롭게 하기는 원수와 같고
여러 가지 허물을 조작하면서
범행(梵行)이 아닌 것을 좋아하느니라. -
041_0615_b_12L是身可厭患,
損害如冤賊,
造作諸過愆,
常樂非梵行。
-
그리고 이 몸은
뭇 병이 의지하는 곳이며
부정이 언제나 가득하나니
진실로 죄악의 그릇이니라. -
041_0615_b_13L又復此身者,
爲衆病依止,
不淨常盈流,
實罪惡之器。
-
마음과 더불어 가까이 있으나
생각하고 깨달음은 있지 않으며
찰나에 목숨을 마친 뒤에는
더러운 빛깔[惡色]은 두려울 일이어라. -
041_0615_b_14L與心爲近住,
無思惟覺知,
剎那命終時,
惡色深可畏。
-
수명과 체온과 의식 세 가지가
같은 때에 흩어져버린 뒤에는
마른 나무에 지각이 없음 같고
형상은 사라져 더러운 물 흐르리라. -
041_0615_b_16L壽煖識三緣,
俱時而棄捨,
如枯木無知,
形消流穢汁。
-
어리석은 범부는 장대한 나이에
어지럽고 교만하고 방자함이 많나니
순간에도 수유에도 머물지 않고
변하고 달라져서 쇠약하고 늙어져
재물의 풍부함을 믿고 방자하게도
여러 가지 나쁜 업 널리 지으면
이 사람은 목숨이 마치려 할 때에
지극한 괴로움과 번거로움 받으리라. -
041_0615_b_17L愚夫當盛年,
迷亂多憍恣,
須臾不暫停,
變異成衰老,
恃財富奢逸,
廣造諸惡業,
是人命欲終,
受極苦熱惱。
-
바른 법을 즐기지 않으면
어찌 이런 사람과 다르다 하랴.
열반의 좋은 성(城)을 등지고
삿된 길에 의지하느니. -
041_0615_b_20L不樂於正法,
何異彼非人?
違背涅盤城,
棲止於邪道。
-
광대하게 닦은 복의 과보는
인간으로 태어나게 하나니
마땅히 지혜의 배를 타고
영원히 삼계의 바다[有海]를 건너라. -
041_0615_b_21L廣大脩福報,
由是生人閒,
當乘智慧舟,
永越於有海。
-
우리의 몸은 잠깐 번득이는 번개와 같고
용이 바다 위에 쌓은 공중누각의 성과 같거늘
어찌하여 다른 사람을 대하여
자주자주 기뻐하고 성을 내는고. -
041_0615_b_22L是身如掣電,
類乾闥婆城,
云何於他人,
數生於喜怒?
-
이 몸은 견고하지 못하되
잠시 동안 움직이면서
항상 아첨한 마음을 쓰니
어찌 늙음과 죽음을 면하리. -
041_0615_b_24L此身非堅牢,
暫時而動轉,
常諂曲爲心,
寧免老死怖。
-
041_0615_c_02L
질병의 고을이 되고
걱정과 번뇌의 집이 되었으며
또는 밭이랑과 같아서
착하고 착하지 못한 씨앗을 내나니. -
041_0615_c_02L爲疾病城邑,
是憂惱舍宅,
亦如於田疇,
生善不善種。
-
만일에 어떤 사람이 보시와 계율과
자비와 지혜로 몸을 장엄한다면
이런 좋은 인연만으로도
제일의 견고함을 이루리라. -
041_0615_c_03L若人以施戒,
慈智莊嚴身,
唯此善因緣,
爲第一堅固。
-
또 이 몸을 설명하건대
모든 경계의 의지가 되나니
만일에 잘 깨달아 알면
속히 해탈을 얻으리라. -
041_0615_c_05L又說此身者,
爲諸界所依,
若能善覺了,
速得於解脫。
-
이는 스스로의 몸의 경계[身界]를 밝히되
허망하고 거짓됨을 분별했나니
만일에 남의 쌓임의 경계[蘊界]를 즐기면
어리석어 벗어날 길 없으리라. -
041_0615_c_06L此明自身界,
虛假强分別,
若樂他蘊界,
愚癡無出要。
-
만일에 밖으로 재물을 갖추고
안으로 적정이 없을지라도
몸에 대하여 잘 깨닫고 알면
능히 모든 괴로움을 벗어나리라. -
041_0615_c_07L若外具諸財,
內界無寂靜,
於身善了知,
則能脫諸苦。
-
자기의 재물을 지키려 하여
다시 괴로움을 더하게 되고
모든 두려움이 따라 생기니
관재(官災)ㆍ적재(賊災)ㆍ화재(火災)라. -
041_0615_c_09L由守護己財,
復增於苦惱,
諸恐怖隨生,
謂官賊水火。
-
법답지 못한 재물을 멀리하면
갖가지 장애가 없을 것이요
버리면 언제나 안락할 것이요
거두어 잡으면 스스로가 벌 받으리라. -
041_0615_c_10L若遠非法財,
則無諸障礙,
棄捨常獲安,
攝取當自咎。
-
마땅히 여실히 깨달아서
나와 남의 쌓임의 경계의 모양을 알라.
선정을 익히고 경전을 지니어
번뇌의 덩어리를 태워 버리라. -
041_0615_c_11L應如實了知,
自他蘊界相,
習定持經典,
焚燒煩惱聚。
-
그러므로 슬기로운 이는
몸에 대하여 잘 관찰하여라.
이미 경계의 성품[界性]을 밝히면
해탈한 사람이라 이름하리라. -
041_0615_c_13L是故有智人,
於身善觀察,
旣明彼界性,
是名解脫者。
-
4. 원리불선품(遠離不善品) - 041_0615_c_14L遠離不善品第四
-
어떤 사람이 다섯 가지 욕심에 대하여
항상 목마른 듯 생각을 내면
그로써 마음이 어지러워서
모든 악이 따라서 일어나리라. -
041_0615_c_15L若人於五欲,
常生其渴愛,
由彼心動亂,
諸惡此隨轉。
-
여인의 아름다움을 보고
즐거이 집착하여 버리지 않고
그들이 무상한 줄 깨닫지 못하면
모든 악이 이를 따라 일어나리라. -
041_0615_c_17L若見於女色,
樂着無暫捨,
不悟彼無常,
諸惡此隨轉。
-
탐냄과 어리석음을 인하여
생사가 자라나게 되거늘
범부가 깨닫지 못하니
모든 악이 이를 따라 일어나리라. -
041_0615_c_18L由彼貪癡故,
增長於生死,
凡夫不了知,
諸惡此隨轉。
-
항상 마음껏 놀기를 즐기면
목숨이 오래지 않으리니
바른 지혜로 생각함이 없으면
모든 악이 따라서 일어나리라. -
041_0615_c_19L常樂行放逸,
壽命非長久,
無正智思惟,
諸惡此隨轉。
-
욕심으로 탐내어 만족한 줄 모르고
사치한 옷으로 몸을 꾸미고
망상을 일으키고 부끄러움 없으면
모든 악이 이를 따라 일어나리라. -
041_0615_c_21L貪欲無厭足,
侈服恣嚴身,
生掉擧無慚,
諸惡此隨轉。
-
항상 여섯 가지 티끌 더미와
다섯 가지 욕심에 매여서
3세(世)에 미혹해도 알지 못하면
모든 악이 이를 따라 일어나리라. -
041_0615_c_22L常爲六塵坌,
五欲之所牽,
迷三世無知,
諸惡此隨轉。
-
자기의 권속에 집착되어서
스스로의 죽을 것을 알지 못하고
돌아보며 성내는 마음 일으키면
모든 악이 이를 따라 일어나리라. -
041_0615_c_23L樂着己眷屬,
自不知殞沒,
顧戀起恚心,
諸惡此隨轉。
-
041_0616_a_02L
옛날에 욕심의 경계를 탐내어
뒷날의 허물을 이루었나니
뜻이 적정하지 못한 까닭에
모든 악이 이를 따라 일어났느니라. -
041_0616_a_02L昔耽於欲境,
則爲後過患,
由意不寂靜,
諸惡此隨轉。
-
저 부귀와 즐거움을 받노라.
은혜와 사랑이 다하면 어그러지고 이별하며
먼저의 괴로운 원인도 밝히지 못하니
모든 악이 이를 따라 일어나리라. -
041_0616_a_03L受用彼富樂,
恩愛忽乖離,
不究先苦因,
諸惡此隨轉。
-
욕심에 미혹하는 것
물고기가 그물에 걸린 것같이
얽매임에서 벗어나지 못하나니
모든 악이 이를 따라 일어나리라. -
041_0616_a_04L爲染欲所迷,
譬若魚投網,
纏縛不能脫,
諸惡此隨轉。
-
어리석은 이는 항상 애착하여서
욕심의 허물을 알지 못하니
어리석은 어두움에 미혹한 탓이라
모든 악이 이를 따라 일어나리라. -
041_0616_a_06L愚夫常愛着,
不知欲過失,
癡暗之所迷,
諸惡此隨轉。
-
사랑하는 부인 많이 있으나
목숨이 마치면 홀로 떠나서
업보의 밧줄에 구속되나니
모든 악이 이를 따라 일어나리라. -
041_0616_a_07L多畜於寵嬖,
命終而獨往,
爲業羂所拘,
諸惡此隨轉。
-
바른 도를 미혹하여 잃어버리고
삼계의 어디에서도 알지 못하며
모든 감관 포섭하여 보호하지 않으면
모든 악이 이를 따라 일어나리라. -
041_0616_a_08L迷失於正道,
三界殊不知,
不攝護諸根,
諸惡此隨轉。
-
계행이 있거나 계행이 없거나
즐기어 다른 이를 괴롭히면서
바른 법을 깨트리고 망가트리면
모든 악이 이를 따라 일어나리라. -
041_0616_a_10L於有戒、無戒,
樂行於損惱,
破壞於正法,
諸惡此隨轉。
-
죄와 복의 해롭고 이로운 일을
듣고도 귀먹은 벙어리같이 하며
어리석은 아이의 장난같이 하면
모든 악이 이를 따라 일어나리라. -
041_0616_a_11L於罪福損益,
聞已如聾瘂,
譬愚童作戲,
諸惡此隨轉。
-
고요한 동산과 흐르는 냇물과
이러한 좋은 곳 멀리 떠나서
희롱과 노는 일로 집착하면
모든 악이 이를 따라 일어나리라. -
041_0616_a_12L捨寂靜園林,
流泉諸勝處,
樂着於嬉逸,
諸惡此隨轉。
-
바위 틈의 궁전과
청정한 연못을 떠나서
애욕의 즐거움을 탐내면
모든 악이 이를 따라 일어나리라. -
041_0616_a_14L離巖谷宮殿,
淸淨蓮花池,
由貪彼欲樂,
諸惡此隨轉。
-
비록 묘한 음식을 먹으나
광택과 위덕이 없이
그릇된 법의 업을 지으면
모든 악이 이를 따라 일어나리라. -
041_0616_a_15L雖嗜妙飮食,
無光澤威德,
作非法業緣,
諸惡此隨轉。
-
이렇듯이 어리석은 사람은
항상 깨달음을 내지 못하며
업보의 바람에 나부끼어서
삼계를 윤회하며 끊임이 없으리라. -
041_0616_a_16L如是愚癡人,
常不生知覺,
爲業風所飄,
輪轉於三界。
-
혹 어떤 이가 좋은 곳에 났어도
방일(放逸)하면 도리어 떨어지나니
게을리 하려는 어리석음 때문에
모든 허물 끊을 수 없으리라. -
041_0616_a_18L或有生勝處,
放逸而墮落,
由懈怠癡迷,
不能斷諸過。
-
만일에 다섯 가지 욕심을 버리면
가장 높은 편안함을 얻나니
마치 부처님과 성인들같이
탐심과 번뇌가 없게 되리라. -
041_0616_a_19L若棄捨五欲,
得最上安隱,
如諸佛聖人,
無貪無憂惱。
-
처음과 중간과 뒤에까지 닦아서
모든 번뇌[垢染]에서 해탈하면
반드시 부처님의 으뜸이 되는
적정의 즐거움을 얻게 되리라. -
041_0616_a_20L初中後脩習,
解脫諸垢染,
當得牟尼尊,
第一寂靜樂。
-
만일에 다섯 가지 욕심을 즐기는 이는
반드시 나쁜 갈래에 떨어지리니
그에게 별다른 공덕이 없고
오로지 괴로움만 남을 뿐이라. -
041_0616_a_22L若樂五欲者,
則墮於惡趣,
彼無別功能,
唯招其苦報。
-
그러므로 지혜 있는 사람은
욕심에 어찌 집착하랴.
그것이 윤회의 원인이 되어
반드시 호된 고통 받게 되리라. -
041_0616_a_23L是故有智人,
於欲何所著?
爲彼輪迴因,
定受諸楚毒。
-
041_0616_b_02L
혹은 하늘의 높은 봉우리 위의
동산과 맑은 못에 머물렀어도
희롱하는 망염(妄染)에 집착되어서
그로부터 도리어 떨어지리라. -
041_0616_a_24L或住天寶峯,
園林淨池沼,
由戲妄染著,
從彼而墮落。
-
하늘 위의 묘금산(妙金山)에는
유리(琉璃)로 된 봉우리가 있어도
착하지 못한 업을 지어서
그로부터 도리어 떨어지나니. -
041_0616_b_03L天上妙金山,
琉璃爲峯頂,
由造不善業,
從彼而墮落。
-
천상의 모든 보배 나무 사이에
맑은 냇물이 흐를지라도
탐욕(貪欲)을 부린 인연으로
그곳에서 도리어 떨어지나니. -
041_0616_b_04L天上諸寶樹,
淸泉相間繞,
以貪欲因緣,
從彼而墮落。
-
하늘의 모든 보배 골목[坊]에
향기의 바다가 사랑스러우나
계행을 깨뜨리고 선행을 여의어서
그곳으로부터 떨어지나니. -
041_0616_b_05L天上諸寶坊,
香海可愛樂,
毀戒離諸善,
從彼而墮落。
-
하늘의 묘한 음악을
들으면 뜻에 만족하건만
집착하여 시간을 허비하는 이는
나락으로 떨어지느니라. -
041_0616_b_07L天上妙音樂,
聞已能適意,
由樂著廢時,
從彼而墮落。
-
만일에 탐내는 뜻을 내면
욕심의 경계가 항상 나타나나니
바른 지혜의 생각이 없으면
어떻게 안락을 얻을 수 있겠느냐. -
041_0616_b_08L若意生貪著,
欲境常現前,
無正智思惟,
何因獲安樂?
-
어린애같이 아는 것이 없으니
어떻게 적은 복인(福因)을 닦을 수 있으랴.
그곳에서 도리어 떨어진 뒤엔
스스로가 그런 업보 받는 것이다. -
041_0616_b_09L如童稚無知,
豈能脩少福,
從彼墮落已,
自受其業報。
-
어떤 사람이 옳지 못한 일하고
즐거운 과보를 구하는 것은
그의 인행(因行)과 닮지 않는 것
어리석은 마음의 허망한 움직임이라. -
041_0616_b_11L若人作不善,
而求於樂果,
彼因不相似,
愚夫心妄轉。
-
보시와 지계의 바른 지혜에
닦으려는 마음은 내지 않고서
어리석게 욕심에 집착하는 이
죽음에게 삼키어 먹히리라. -
041_0616_b_12L於施戒正慧,
不起於脩習,
愚癡著欲人,
爲死所吞噉。
-
지혜가 없어 업과에 미혹되고
언제나 여러 가지 허물을 지으며
어리석게 애욕에 집착하는 이
죽음에게 삼키어 먹히리라. -
041_0616_b_13L無智迷業果,
常作諸過惡,
愚癡著欲人,
爲死所吞噉。
-
탐욕의 불길이 훨훨 타 올라
윤회의 괴로움을 알지 못하고
어리석게 애욕에 집착하는 이
죽음에게 삼키어 먹히리라. -
041_0616_b_15L爲貪火燒然,
不知輪廻苦,
愚癡著欲人,
爲死所吞噉。
-
애정(愛情)이 모인 것 때문에
헤어지는 괴로움을 내니
어리석은 이는 이러한 때에
죽음에게 삼키어 먹히리라. -
041_0616_b_16L由情愛所鍾,
生別離苦惱,
愚人當爾時,
爲死所吞噉。
-
윤회를 싫어하지 않고
마음을 여색(女色) 위에 달리어
어리석게 애욕에 집착하는 이
죽음에게 삼키어 먹히리라. -
041_0616_b_17L不厭怖輪廻,
心馳於色境,
愚癡著欲人,
爲死所吞噉。
-
병난(病難)의 근심을 내면서도
싫어할 생각을 내지 못하고
어리석게 애욕에 집착하는 이
죽음에게 삼키어 먹히리라. -
041_0616_b_19L生病難憂怖,
而不能厭患,
愚癡著欲人,
爲死所吞噉。
-
바르지 못한 지식(知識)을 따라
윤회의 험한 길에 들어가면서
어리석게 애욕에 집착하는 이
죽음에게 삼키어 먹히리라. -
041_0616_b_20L爲彼惡知識,
趣輪廻險道,
愚癡著欲人,
爲死所吞噉。
-
마음에 간사한 생각을 일으켜
바른 이치를 저버리면서
어리석게 애욕에 집착하는 이
죽음에게 삼키어 먹히리라. -
041_0616_b_21L心起邪思惟,
違背於正理,
愚癡著欲人,
爲死所吞噉。
-
스스로가 그릇된 법을 행하여
생사의 두려움을 이룩하나니
어리석게 애욕에 집착하는 이
죽음에게 삼키어 먹히리라. -
041_0616_b_23L自行於非法,
作生死怖畏,
愚癡著欲人,
爲死所吞噉。
-
언제나 더러운 말 항상 하나니
마음이 어찌 죄와 복을 알리오.
어리석게 애욕에 집착하는 이
죽음에게 삼키어 먹히리라. -
041_0616_b_24L常發染污言,
心寧知罪福,
愚癡著欲人,
爲死所吞噉。
-
041_0616_c_02L
본래부터 탐애를 익힌 까닭에
진실한 법까지 즐기지 않나니
어리석게 애욕에 집착하는 이
죽음에게 삼키어 먹히리라. -
041_0616_c_02L由慣習貪愛,
不樂眞實法,
愚癡著欲人,
爲死所吞噉。
-
자기에 대하여는 쾌락을 구하고
법보에 대하여는 해치는 마음 내나니
어리석게 애욕에 집착하는 이
죽음에게 삼키어 먹히리라. -
041_0616_c_04L於己求快樂,
於法生損壞,
愚癡著欲人,
爲死所吞噉。
-
마땅히 마음을 한 곳에 모아
언제나 청정한 업을 닦아 지녀라.
여러 가지 착하지 못한 일 제거해 버리면
이것을 슬기로운 이라 하느니라. -
041_0616_c_05L當專注一心,
常脩持淨業,
棄捨諸不善,
是名爲智者。
-
만일에 여러 하늘, 오락에 집착하여
보시와 지계를 닦으려 하지 않고
언제나 방일한 마음을 내는 이는
반드시 나쁜 곳에 떨어지리라. -
041_0616_c_06L若諸天著樂,
不樂脩施戒,
常生放逸心,
決定當墮落。
-
다시 하늘의 보배 산이 있으니
갖가지 보배로 장엄하여 빛나고
유리가 쌓여서 봉우리가 되어
수미산(須彌山)의 높이와 같게 되었네. -
041_0616_c_08L復有天寶山,
諸珍所嚴瑩,
琉璃以爲峯,
與須彌相稱。
-
어떤 이가 그 하늘에 처음 나거나
현재에 살거나 죽으려 하는 이가
만일에 방일한 마음 내기만 하면
거기서 헤매는 것을 면치 못하리. -
041_0616_c_09L彼天或初生,
現住及將沒,
若生放逸心,
於彼而流轉。
-
그곳의 땅덩이 모두가 청정하고
수풀의 나무에선 시원한 바람이 이니
만일에 방일한 마음 내기만 하면
그곳에서 헤매는 것을 면치 못하리. -
041_0616_c_10L其地悉嚴淨,
林木起涼風,
若生放逸心,
於彼而流轉。
-
미묘한 연꽃의 못이 있어서
황금의 잎이요 유리 줄기이지만
만일에 방일한 마음 내기만 하면
그곳에서 헤매는 것을 면치 못하리. -
041_0616_c_12L有妙蓮花池,
金葉琉璃幹,
若生放逸心,
於彼而流轉。
-
맑고도 훌륭한 강이 있으니
진기한 새들이 모두 모이나
만일에 방일한 마음 내기만 하면
그곳에서 헤매는 것을 면치 못하리. -
041_0616_c_13L有淸勝河流,
珍禽悉翔集,
若生放逸心,
於彼而流轉。
-
아주 좋은 가마와 수레와
지극히 훌륭한 다락이 있되
만일에 방일한 마음 내기만 하면
그곳에서 헤매는 것을 면치 못하리. -
041_0616_c_14L有上妙輦輿,
層樓極高勝,
若生放逸心,
於彼而流轉。
-
이렇듯 헤매는 모습은
모두가 애욕에 미혹한 탓이니
버리려는 마음을 내지 않으면
어떻게 사람이라 이름하리오. -
041_0616_c_16L如是流轉相,
皆由迷欲境,
云何說名人,
心不生厭捨?
-
즐기어 방일한 행동을 익히면
윤회는 더욱더욱 자라나리니
이것을 멀리멀리 떠나지 않으면
반드시 큰 괴로움을 받으리라. -
041_0616_c_17L樂習放逸行,
則增長輪廻,
於此不遠離,
當受大苦惱。
-
백정이 짐승들을 결박하여서
모두가 달아나지 못하게 하나니
권속이 되어 그 몸에 얽매이면
어떻게 벗어날 길 있으리오. -
041_0616_c_18L屠者縛群畜,
皆不令馳散,
眷屬累於身,
何由能免脫?
-
그리고 저 하늘의 모든 무리는
언제나 모든 애욕에 집착하고도
생멸의 원인임을 알지 못하니
그들은 바보와 같다 하리라. -
041_0616_c_20L又彼諸天衆,
常著諸欲樂,
不知生滅因,
彼天如愚者。
-
이렇듯 중생들은
방일에 얽매여서
지극히 어리석음을 더하여
죽을 때까지 깨닫지 못하네. -
041_0616_c_21L如是彼衆生,
爲放逸牽縛,
極增上愚癡,
至死無醒悟。
-
마음에 언제나 악을 지어서
죽음에게 항복을 당하면서도
애욕의 불길은 더욱 타올라
헛되이 후회만을 더하고 있네. -
041_0616_c_22L心常造諸惡,
爲死所降伏,
欲火鎭燒然,
徒增於後悔。
-
그릇된 법을 행하기 좋아하여
반드시 윤회에 들어가나니
그가 목숨을 마칠 때에는
그 큰 두려움 건져줄 이 없으리. -
041_0616_c_24L由樂行非法,
決定入輪廻,
於彼命終時,
極怖無捄度。
-
041_0617_a_02L
착한 법 가리기를 생각하지 않고
언제나 환락의 모임을 즐기다가
홀연히 모든 것 어긋나면
헤어지는 괴로움을 받게 되리라. -
041_0617_a_02L不思擇善法,
常樂於歡聚,
倏爾忽乖違,
則受別離苦。
-
밤낮으로 수명을 재촉하여서
잠깐 잠깐 순간에 놓여 있나니
죽음의 두려움이 나타나면
면할 길 없을 줄 마땅히 알아라. -
041_0617_a_03L晝夜促壽命,
在須臾頃刻,
死怖若現前,
應知無能免。
-
슬기로운 이는 생멸을 보고
놀라는 소리를 일으키나니
방일하는 어리석음 멀리하고서
때[垢] 없는 청정을 얻게 하여라. -
041_0617_a_05L智者睹生滅,
則興於嗟歎,
捨放逸愚癡,
得離垢淸淨。
-
나와 남의 멸하는 모습을 보고서
어떻게 모든 악을 지을 수 있으랴.
마음이 허물을 떠나기만 한다면
적정의 즐거움을 얻게 되리라. -
041_0617_a_06L觀自他滅相,
何容造諸惡,
若心離過失,
當獲寂靜樂。
-
방일치 않는 것이 가장 좋으니
이것은 여래께서 말씀하신 바이라
사람이 만일에 무상(無常)을 깨달으면
즉시에 모든 착하지 못함을 버리게 되리라. -
041_0617_a_07L不放逸最勝,
是如來所說,
人若悟無常,
則捨諸不善。
-
5. 무상품(無常品) ① - 041_0617_a_09L無常品第五
-
쾌락의 모든 것을 다 맛보아도
온갖 것은 항상함이 없는 것이니
만일에 스스로 즐기는 마음 냈거든
버려야 할 것임도 반드시 알아라. -
041_0617_a_10L盡快樂邊際,
一切無有常,
若自生愛樂,
應知當棄捨。
-
죽음의 공포는 참으로 두려우니
빨라서 막아내기 어려운 것이어라.
웃으며 희롱하는 잠깐 사이에
홀연히 죽는 일도 있는 것이니라. -
041_0617_a_12L是死怖可畏,
迅速難防護,
或於戲笑中,
忽爾而長逝。
-
멸하는 법칙은 평등하여서
곳곳에 모두 다 두루하였네.
이것을 분명히 알지 못하면
참으로 어리석은 사람이리. -
041_0617_a_13L此滅法平等,
處處悉周遍,
於此不了知,
眞是愚癡者。
-
나이가 젊거나 늙은이거나
아니면 가난하거나 부귀한 이나
그리고 속인이나 출가한 이나
모두가 죽음에게 끌려가나니. -
041_0617_a_14L若年少衰老,
或貧乏富足,
及在家出家,
爲死所勾攝。
-
만일에 쾌락하거나 괴롭거나
덕망이 있거나 덕이 없거나
행실이 맑거나 맑지 않거나
모두가 죽음에게 끌려가나니. -
041_0617_a_16L若快樂苦惱,
或有德無德,
淨行非淨行,
爲死所勾攝。
-
계행을 지니거나 계를 헐거나
지혜가 있거나 어리석은 이거나
그리고 높은 이나 낮은 이거나
모두가 죽음에게 끌려가나니. -
041_0617_a_17L若持戒毀戒,
或智者愚夫,
乃至尊及卑,
爲死所勾攝。
-
만일에 극락이나 지옥이거나
아니면 아귀거나 축생이거나
깨쳤거나 아니면 미혹했거나
모두가 죽음에게 끌려가나니. -
041_0617_a_18L若天若地獄,
或餓鬼畜生,
醒覺及惛迷,
爲死所勾攝。
-
혹은 욕계에 태어났거나
혹은 색계에 태어났거나
무색계도 또한 그러하여서
모두가 죽음에게 끌려가나니. -
041_0617_a_20L若生於欲界,
或住色界者,
無色亦復然,
爲死所勾攝。
-
이 몸에 노병(老病)이 침입하는 것은
곤장과 오랏줄로 때리고 속박하듯
죽음은 강력한 힘이 있어서
중생에게 자비한 보호가 없네. -
041_0617_a_21L是身老病侵,
如杖索捶縛,
彼死有强力,
於衆無慈護。
-
가지가지 두려움이 있되
죽는 두려움이 가장 험하건만
모든 하늘ㆍ바보들은 눈이 멀어서
이것을 대하고도 울고 웃나니. -
041_0617_a_22L有種種恐怖,
死畏極險惡,
諸天癡所盲,
對此有啼笑。
-
하늘에서 떨어질 때는
헤어지는 괴로움이 있고
지옥에 떨어진 뒤에는
괴로움 다함이 없으리. -
041_0617_a_24L從天中墮沒,
有乖離苦惱,
或墮地獄中,
彼苦無窮極。
-
041_0617_b_02L
하늘의 좋은 쾌락을 받으나
오직 소멸되어서 괴로움이 생기되
독약이 음식에 섞인 것 같으니
그러므로 반드시 버려야 하리라. -
041_0617_b_02L受天上快樂,
唯滅生憂苦,
如毒雜美味,
是故當棄捨。
-
하늘의 복이 다하려 할 때에
친한 권속들 모두가 떠나 버리고
그가 떨어지려 할 적엔
괴로움이 비길 곳이 없으리. -
041_0617_b_03L彼天福將盡,
親屬皆捨去,
當其墮落時,
是苦無相似。
-
지은 복이 줄어드는 까닭에
기름이 다하여 등불이 꺼지듯 하나니
여기서 목숨이 마치려 할 때엔
핍박과 괴로움만이 늘어나리라. -
041_0617_b_05L以福減劣故,
如油盡燈滅,
於此命臨終,
但增其逼惱。
-
애욕에 얽매어
슬픔이 마음을 어지럽히고
말은 느리고 몸은 떨리니
이것이 떨어지는 두려움이니라. -
041_0617_b_06L爲愛欲所纏,
憂慼心狂亂,
語緩身顫動,
是彼墮落怖。
-
항상 쾌락에 집착하여서
애욕의 속임을 받다가
잠시 동안만 떠날지라도
그는 다시 괴로움이 생기리라. -
041_0617_b_07L常著彼快樂,
爲欲所欺誑,
或暫時捨離,
彼則生苦惱。
-
모든 하늘에서 떨어지는 괴로움은
지옥에 견주면 가벼운 편이니
열여섯 부분으로 나눈 가운데
하나에도 미치지 못하는 것이니라. -
041_0617_b_09L諸天墮落苦,
比地獄猶輕,
於十六分中,
而不及其一。
-
하늘에서 멸하는 두려움과
인간에서 죽는 근심을
보면서도 두려워하지 않으니
하물며 윤회의 불길이랴. -
041_0617_b_10L天中滅沒怖,
人間死憂惱,
見已不厭患,
況復輪廻火。
-
즐거움에 집착하다 물러난 이는
세간의 덧없음을 알 수 있으리.
만일에 그 원인을 깨달았으면
마음으론 반드시 모든 선을 지으라. -
041_0617_b_11L由著樂退失,
卽知世無常,
若覺悟彼因,
心當造諸善。
-
높은 것은 반드시 떨어질 것이요
수효[世數]는 마침내 다하는 데 이르고
모인 것은 헤어질 때가 있으며
죽음은 목숨의 끝이니라. -
041_0617_b_13L高者必當墜,
世數終歸盡,
合會有分離,
死爲命邊際。
-
모든 법에는 무상(無常)이 있어
생멸은 따라서 움직이나니
생이 있고 멸이 없는 걸
삼계의 어디서 볼 수 있으랴. -
041_0617_b_14L諸法有無常,
生滅卽隨轉,
有生無滅者,
三界何曾見!
-
어느 한 생에는 다른 종족이 되고
어느 한 생에는 태(胎)에서 죽고
혹은 헤매며 왕래하고
혹은 애욕의 삿된 업을 짓느니라. -
041_0617_b_15L或一生餘族,
或一胎中喪,
或隨轉往來,
或作欲事業。
-
해의 광명을 보건대
돋으면 반드시 지는 것이니
온갖 태어나는 것도
멸하는 일 반드시 있느니라. -
041_0617_b_17L如見日光明,
出已定當沒,
一切有生者,
滅卽依前住。
-
범부는 그 즐거움이
생겼다가는 멸하는 줄 알지 못하여
벗어나는 방편이 없으므로
뒤에는 반드시 죽음만이 지키리. -
041_0617_b_18L愚夫不了知,
彼樂生卽滅,
無出離方便,
後當唯守死。
-
반드시 불변하는 즐거움을 구하여
죽기 전에 부지런히 선(善)을 닦으라.
바른 법행을 따르면
이를 슬기로운 이라 하느니라. -
041_0617_b_19L當求彼常樂,
未殞勤脩善,
隨順正法行,
此說爲智者。
-
무상이 어찌 결정함이 있으랴.
다른 세상은 더욱 어려우니라.
부처님이 윤회의 원인을 말하니
이것만이 진실한 것이니라. -
041_0617_b_21L無常亦何定?
他世轉艱辛,
佛說輪廻因,
唯此爲眞實。
-
들어보라, 서로서로가 생겨나서
자주자주 떨어져 멸하는 것이니
모든 하늘은 즐거움에 집착되어
많은 교만한 마음을 내느니라. -
041_0617_b_22L謂彼彼生起,
卽數數墮滅,
諸天著樂故,
則多生憍傲。
-
그리고 그 하늘에서
멸할 때에 받는 괴로움은
지옥을 제외하고는
다른 고통으론 견줄 데가 없느니라. -
041_0617_b_23L又復彼天中,
滅時受苦惱,
唯除地獄中,
餘苦無與等。
-
041_0617_c_02L
굳게 다섯 가지 욕심에 집착하여서
스스로가 빠질 줄 알지 못하니
이렇게 어리석은 사람이
어떻게 늙고 죽음을 면하리. -
041_0617_c_02L由堅著五欲,
自不知退沒,
如是愚癡人,
何由免老死。
-
윤회하며 생멸을 받는 이가
그 수효 한량이 없거늘
벗어날 마음을 내지 않으니
그는 스스로가 속고 있느니라. -
041_0617_c_03L受輪轉生滅,
其數無有量,
不生出離心,
彼爲自欺誑。
-
높은 데 있는 이 반드시 위태하고
보물을 모은 이는 반드시 궁색케 되리.
사랑하는 이에겐 이별이 있을 것이요
태어난 사람은 모두가 죽으리. -
041_0617_c_04L居高者必危,
聚寶當有乏,
恩愛有乖離,
生者皆歸死。
-
태어나서는 자라났지만
자라서 장대한 모습은 머물지 않고
언제나 무상에 돌아가나니
모두 나서 살다 가는 일 이러하니라. -
041_0617_c_06L生已卽長大,
壯色不暫停,
倏爾卽無常,
俱生性如此。
-
복덕을 거두어 가지지 못하고
경계에 속박이 되는 것은
탐애와 어리석음 때문이니
목숨이 마칠 때에 구제할 이 없느니라. -
041_0617_c_07L於福不攝取,
爲境界所縛,
由貪愛愚癡,
臨終無捄護。
-
저기, 묘한 보배의 산봉우리가 있어
가득히 장엄치 않은 데가 없나니
갖가지 연꽃이 있고
수풀의 나무는 두루 사랑스럽고
갖가지 강물과 못이 있으니
물새들이 모두가 와서 살고
여러 가지 미묘한 꽃이 있으니
무수한 보배로 장엄하였느니라. -
041_0617_c_08L復有妙寶峯,
莊嚴皆具足,
有種種蓮華,
林木極可愛,
有種種河池,
水鳥咸依止;
有衆妙名華,
衆寶而嚴飾。
-
제일로 훌륭한 궁전이 있으니
모두가 진기한 보배로 이루었고
칼파나무[劫樹]는 금빛을 뿜고
잎사귀는 유리의 빛을 내느니라. -
041_0617_c_11L有最勝宮殿,
皆珍寶所成,
劫樹發金光,
葉布琉璃色。
-
니구율타나무[尼拘律陀樹]는
사이사이 은빛이 빛나고
연꽃은 모두 피었으며
뭇 별은 노래를 부르느니라. -
041_0617_c_12L尼俱律陀樹,
銀光相間錯,
蓮蘤悉開敷,
衆蜂如音樂。
-
최상으로 묘한 영락 보배가 있어서
기이하고 공교함이 견줄 데 없나니
인간의 세상에서 옛날에 닦았기에
느끼는 과보는 모두가 그대로인 것. -
041_0617_c_14L有上妙瓔珞,
奇巧勝無比,
人世昔所脩,
感果皆如意。
-
저 모든 하늘이 즐거움에 집착함은
무상함을 깨닫지 못한 탓이니
건달바(乾闥婆) 하늘의 성 같고
요술과 연기와 물거품 같아라. -
041_0617_c_15L彼諸天著樂,
不悟彼無常,
如乾闥婆城,
如幻泡聚沫。
-
애욕은 성한 불꽃 같으니
그것을 따르면 망가지고
목숨을 마친 뒤에는
삼계의 바다[有海]에 빠지느니라. -
041_0617_c_16L愛欲如熾火,
依彼卽破壞,
由此而命終,
漂沈於有海。
-
다섯 가지 욕심의 쾌락을
받아들이기에 싫어할 줄 모르면
사멸할 때에 그 때문에 태워지고
모든 하늘 모두가 멀리하느니라. -
041_0617_c_18L於五欲快樂,
受用無厭捨,
滅時爲彼燒,
諸天皆遠離。
-
욕심이 많고 부끄러움 없음은
제일로 더럽고 나쁜 것이니
모든 하늘 마음대로 어리석으면
죽음의 마군이 틈을 얻으리. -
041_0617_c_19L多欲無慚恥,
爲第一鄙惡,
諸天縱癡冥,
死魔得其便。
-
하늘이나 인간이나 아수라거나
야차(夜叉)거나 용이나 귀신이거나
죽음의 올가미에 구속되면
아무도 구제할 이 하나도 없네. -
041_0617_c_20L若天人脩羅,
夜叉龍神等,
爲死羂所拘,
無一能捄者。
-
삼계에 두루두루 이르기까지
모두가 죽음에 이끌리는 건
탐냄과 어리석음에 집착한 탓이니
어떻게 해탈을 얻을 수 있으리. -
041_0617_c_22L乃至遍三界,
皆爲死所攝,
由堅著貪癡,
何由得解脫?
-
모든 하늘이 즐거움에 집착하여
백천 가지 죽음의 두려움을 받나니
경계는 마치 마른 나무 같고
죽음은 마치 치성한 불꽃 같네. -
041_0617_c_23L諸天由著樂,
受百千死畏,
境界如乾薪,
彼死如熾火。
-
041_0618_a_02L
다른 이의 죽어가는 것을 보면서
스스로 어찌 깨닫지 못하고
병들어 목숨이 마치려 할 때에야
스스로 그 업보를 받는단 말인가. -
041_0617_c_24L若睹他滅謝,
己何不知覺
病苦欲終時,
自受其業報。
-
방일이 마음에 물이 들어서
욕심의 경계를 탐착하건만
그들이 무상함을 깨닫지 못하나니
모두의 사는 일 이러하니라. -
041_0618_a_03L放逸染於心,
耽著欲境界,
不悟彼無常,
俱生性如是。
-
만일에 즐기어 게으름을 행하고
언제나 쾌락을 추구하면
그것은 독약과 같아
죽음의 군사에게 쫓기게 되리. -
041_0618_a_04L若樂行放逸,
常追求欲樂,
彼與毒相似,
爲死兵所逐。
-
주술(呪術)과 묘한 약과
힘이 센 아수라까지도
죽음의 밧줄에 얽매인 이를
아무도 구해 낼 순 없으리. -
041_0618_a_05L非呪術妙藥,
及大力脩羅,
爲死繩所牽,
彼彼不能捄。
-
탐냄의 티끌이 눈을 가리어
도무지 아는 것이 없게 되나니
욕심에 집착한 저 중생들
죽음만이 그들의 갈 곳이니라. -
041_0618_a_07L爲貪塵翳目,
都無所覺知,
彼著欲衆生,
唯死爲歸趣。
-
만일에 탐욕을 즐기어
쾌락을 더욱 많이 구하면서도
멀리할 마음을 내지 않으면
죽음에서 도리어 멀지 않으리. -
041_0618_a_08L若樂於貪欲,
多求於快樂,
不生厭離心,
於死而不遠。
-
염라[焰摩]의 사자(使者)는
힘이 강하여 막을 수 없나니
눈 깜짝하는 사이 그 몸을 나타내면
그에게 크나큰 두려움을 받게 되리라. -
041_0618_a_09L彼焰摩使者,
强力無能卻,
剎那現其前,
卽受大恐怖。
-
하늘의 보배 동산의 수풀과 못들
뛰어난 그 경계를 버리었기에
그곳에서 떨어져 물러날 때에
업을 따라 스스로의 과보를 받네. -
041_0618_a_11L捨彼天寶山,
林泉殊勝境,
從彼而墮落,
隨業受自果。
-
희롱하고 노는 데 집착하여서
다섯 가지 욕심을 받기에 끝이 없으면
그러한 갈애(渴愛)의 어리석음 때문에
떨어져 들어가도 구제할 이 없도다. -
041_0618_a_12L樂著於遊戲,
受欲無厭足,
彼渴愛癡迷,
墮落無能捄。
-
멀리서 연기가 나는 것을 보면
불길이 멀지 않음을 아는 것같이
쇠퇴하는 모습이 나타나면
그들은 반드시 빠지게 되리라. -
041_0618_a_13L如遙見彼煙,
則知火非遠,
衰相若現前,
彼定當退沒。
-
태어난 것은 반드시 멸하나니
병이 없어서 잠시는 편안한
젊은이도 늙음의 침입을 받아
번영하고 성하던 것 잠시에 쇠퇴하느니라. -
041_0618_a_15L有生必當滅,
無病暫輕安,
年少老所侵,
榮盛倏衰變。
-
사랑하는 이에겐 이별이 있는 것
모인 것은 언젠가 헤어지는 것
모든 법이 본래 덧없다는 것은
정각(正覺)께서 말씀하신 것일세. -
041_0618_a_16L恩愛有別離,
和合不久住,
諸法本無常,
正覺之所說。
-
나와 남의 나고 멸하는 법은
두 가지가 항상 서로 따르니
멸한 뒤에 다시 나는 것
반드시 이렇게 존재하느니라. -
041_0618_a_17L自他生滅法,
二種常隨轉,
滅己復還生,
決定如是住。
-
어리석은 사람은 눈 깜짝 사이에
조그마한 복덕을 녹여 버리니
그러므로 바른 선비 수행자들은
부지런히 다스리는 법 닦을지니라. -
041_0618_a_19L愚人剎那間,
少福卽消殄,
是故彼正士,
速脩調御法。
-
장대한 몸매는 오래 가지 않나니
수명도 따라서 없어지는 것
언제나 방일한 마음 없애버리고
골고루 모든 선행 닦을지니라. -
041_0618_a_20L壯色非夂停,
壽命亦隨滅,
常祛放逸心,
具足脩諸善。
-
모든 하늘의 슬기로운 이
찰나의 생멸을 깨달은 뒤에
부지런히 복된 업을 닦기만 하면
반드시 참된 열반 스스로 이루리. -
041_0618_a_21L諸天具智者,
悟剎那生滅,
勤脩於福業,
當證於眞常。
-
저기, 미묘한 누각(樓閣)이 있으니
빽빽한 수풀에선 맑은 그늘 펴 오고
길다란 등(藤)덩굴엔 기이한 꽃이 피어
아름답고 향기롭게 둘러싸였네. -
041_0618_a_23L復有妙樓閣,
密葉羅淸陰,
脩藤發異花,
芬馥而圍繞。
-
뛰어나게 미묘한 누각은
뭇 보배로 꾸며졌고
황금의 강에는 맑은 물이 흐르고
댓돌엔 층층이 갖가지 보배가 섞였네. -
041_0618_a_24L有勝妙樓閣,
衆寶所裝校,
金河泛淸泉,
諸珍廁階陛。
-
041_0618_b_02L
모두가 착한 업으로 받는 것이나
마침내는 오래도록 머물지 못하리니
비유컨대 수미산이
시간이 다하면 무너지는 것 같아. -
041_0618_a_25L皆由善業招,
畢竟不久住,
譬若彌盧山,
劫盡亦散壞。
-
그래, 저 모든 하늘 사람이
교만하고 방일한 마음을 내어
덧없음을 생각지 않다가
잠깐 사이에 떨어져 버리는 걸세. -
041_0618_b_03L又彼諸天人,
生憍慢放逸,
不念於無常,
剎那而墮落。
-
그 하늘의 중생들이
다섯 가지 욕심을 마음대로 하다가도
많은 쾌락을 받은 뒤에는
결정코 나쁜 갈래에 떨어지느니. -
041_0618_b_04L彼天中有情,
五欲得自在,
受多快樂已,
定溺於惡趣。
-
몸과 마음이
항시 어디서나 압박당하면
그 괴로움은 지극히 어려워서
그들의 수량조차 알 수 없느니라. -
041_0618_b_05L若身根意識,
逼迫無時處,
彼苦極艱辛,
不知其數量。
-
자기의 많은 권속을 믿고
거기 늘 생각을 내는 이는
그가 죽을 때를 당하여
헤어지는 괴로움을 받게 되리라. -
041_0618_b_07L恃己多眷屬,
而生於常想,
當其退沒時,
則受乖離苦。
-
모시고 다니는 하인의 무리를
한꺼번에 버리고 물리치면서
가장 높은 어리석음 더한 까닭에
죽을 때에 이르러도 깨닫지 못해. -
041_0618_b_08L於侍衛僮僕,
俱時而棄捨,
由增上愚迷,
至死無知覺。
-
저 하늘을 멸하려 할 적에
몸과 마음 모두가 괴롭기만 하나니
이러한 타락(墮落)을 본 뒤에는
저와 나가 같을 줄 알아야 하네. -
041_0618_b_09L彼天將滅時,
根識唯憂苦,
睹斯墮落已,
彼我當無異。
-
이 삼계는 허망한 거짓이요
모든 법은 모두가 함이 있으니
끝없이 움직임은 바퀴와 같고
견고치 못하기는 거품과 같네. -
041_0618_b_11L是三界虛假,
諸法皆有爲,
旋轉如車輪,
不堅如聚沫。
-
이 몸은 거품과 같거늘
잠자리와 의복에 집착하고
이 마음은 수레바퀴 같거늘
어울려 움직임을 좋아하나니. -
041_0618_b_12L是身如聚沫,
著臥具衣服;
是心如車輪,
樂和合動轉。
-
하늘과 인간과 야차와
아수라와 가루라(迦樓羅)가 아니라
오직 스스로가 착한 업을 지어야
죽음에서 구제될 수 있으리라. -
041_0618_b_13L非天人夜叉,
脩羅迦樓羅,
唯自作善業,
於死能捄度。
-
끝 세상[末世]에 이르기까지
죽음의 두려움은 두려웁나니
뛰어난 인(因) 만일에 닦지 않으면
후회해도 아무런 소용이 없으리라. -
041_0618_b_15L乃至未來世,
死怖深可畏,
若不脩勝因,
後悔無所益。
-
이 더럽고 낮은 경계는
여러 가지 욕락을 나게 하나니
지혜 없는 어리석음 때문에
목숨의 무상함을 알지 못하네. -
041_0618_b_16L是鄙劣境界,
能生多欲樂,
由無智愚癡,
不知命邊際。
-
어떤 이가 친척이고
어떤 것이 쾌락인가.
죽음의 모습이 앞에 나타나면
의지할 곳 어느 곳에도 없네. -
041_0618_b_17L何者是親屬?
何者爲快樂?
滅相現其前,
彼天無依怙。
-
온갖 좋은 경치의 숲과 나무와
꽃들의 장엄을 멀리 여의고
죽음의 밧줄에 속박되어서
업을 따라 머나먼 곳 떠나는구나. -
041_0618_b_19L捨離諸勝處,
林木花莊嚴,
爲死繩所牽,
隨業而長逝。
-
물을 떠서 공중에 뿌리면
힘이 다해 떨어져 다시 내리듯이
아무리 생각을 다해도 이별은 있어
바퀴 돌듯 제각기 헤매나니. -
041_0618_b_20L如水踊於空,
勢墮卽飄散,
聚首有睽離,
輪迴各流轉。
-
어느, 한 봄이 와서
뭇 꽃이 모두 피지만
풍경은 재빨리 변하나니
사람인들 어떻게 장구하리오. -
041_0618_b_21L又如陽春時,
衆花悉開發,
時景速遷流,
人豈能長久?
諸法集要經卷第一
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)총 2,684송