ABC_IT_K0080_T_067
- 008_0848_a_01L대방광불화엄경 제67권
- 008_0848_a_01L大方廣佛華嚴經卷第六十七
-
실차난타(實叉難陀) 한역
이운허 번역 - 008_0848_a_02L于闐國三藏實叉難陀奉 制譯
-
39. 입법계품 ⑧ - 008_0848_a_03L入法界品第三十九之八
-
3) 가지 법회 ⑦
(21) 변행(徧行) 외도를 찾다
그때 선재동자는 부동 우바이에게서 법을 듣고 일심으로 기억하여 가르친 것을 모두 믿어 받고 생각하고 관찰하면서 점점 나아가 여러 나라와 도시를 지나서 도살라성(都薩羅城)에 이르렀다. 해가 질 무렵에 성중에 들어가서 상점과 골목과 네거리로 다니면서 변행 외도를 찾았다. - 008_0848_a_04L爾時,善財童子,於不動優婆夷所,得聞法已,專心憶念所有教誨,皆悉信受,思惟觀察,漸漸遊行,經歷國邑,至都薩羅城。於日沒時,入彼城中,廛店鄰里ㆍ四衢道側,處處尋覓徧行外道。
-
성 동쪽에 산이 있으니 이름이 선득(善得)이었다. 밤중쯤 되어 선재동자가 산꼭대기를 보니 초목과 바위에 광명이 환하게 비추어 마치 해가 처음 뜨는 듯하였다. 이것을 보고 기쁜 마음으로 이렇게 생각하기를 ‘내가 아마 여기서 선지식을 만나려나 보다’ 하고, 성에서 나와 산으로 올라갔다. 이 외도가 산 위의 평탄한 곳에서 천천히 거니는데, 생긴 모습이 원만하고 위엄과 광채가 찬란하여 대범천왕으로도 미칠 수 없으며, 십천의 범천들이 호위하고 있었다.
선재동자는 그 앞에 나아가 엎드려 절하고 한량없이 돌고 합장하고 서서 말하였다.
“거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오나, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며, 어떻게 보살의 도를 닦는지를 알지 못하나이다. 듣자온즉 거룩하신 이께서 잘 가르치신다 하오니 바라옵건대 말씀하여 주소서.” - 008_0848_a_09L城東有山,名曰善得。善財童子,於中夜時,見此山頂,草樹巖巘,光明照耀,如日初出。見此事已,生大歡喜,作是念言:‘我必於此,見善知識。’便從城出,而登彼山,見此外道,於其山上,平坦之處,徐步經行。色相圓滿,威光照耀,大梵天王所不能及,十千梵衆之所圍遶,往詣其所,頭頂禮足,遶無量帀,於前合掌,而作是言:“聖者,我已先發阿耨多羅三藐三菩提心,而我未知菩薩云何學菩薩行,云何修菩薩道。我聞聖者善能教誨,願爲我說。”
-
008_0848_b_02L변행 외도는 대답하였다.
“훌륭하고, 훌륭하다. 선남자여, 나는 모든 곳에 이르는 보살의 행에 편안히 머물렀고, 세간을 두루 관찰하는 삼매의 문을 성취하였고, 의지한 데 없고 지음이 없는 신통의 힘을 성취하였고, 넓은 문 반야바라밀을 성취하였노라.
선남자여, 나는 넓은 세간에서 가지가지 방소(方所)와 가지가지 형상과 가지가지 행과 이해로 온갖 길에 나고 죽나니, 이른바 하늘 길ㆍ용의 길ㆍ야차의 길과, 건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ지옥ㆍ축생의 길이며, 염라왕 세계와 사람과 사람 아닌 이들의 모든 길이니라.
여러 가지 소견에 빠지고 이승을 믿고 대승을 좋아하는 이런 중생들 가운데서 나는 가지가지 방편과 가지가지 지혜의 문으로 이익케 하노라. 혹 모든 세간의 갖가지 기술을 연설하여 온갖 공교한 기술 다라니 지혜를 갖추게 하며, 네 가지로 거두어 주는 방편을 말하여 온갖 지혜의 길을 구족케 하기도 하며, 모든 바라밀을 말하여 온갖 지혜의 지위로 회향케 하기도 하며, 보리심을 칭찬하여 위없는 도의 뜻을 잃지 않게도 하며, 보살의 행을 칭찬하여 부처의 국토를 깨끗이 하고 중생을 제도하려는 소원을 만족케도 하며, 나쁜 짓을 하며 지옥 따위에 빠져 여러 가지 고통 받는 일을 말하여 나쁜 업을 싫어하게도 하며, 부처님께 공양하고 선근을 심으면 온갖 지혜의 과보를 얻는다 말하여 환희한 마음을 내게도 하며, 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 공덕을 찬탄하여, 부처의 몸을 좋아하고 온갖 지혜를 구하게도 하며, 부처님의 위엄과 공덕을 찬탄하여 부처님의 무너지지 않는 몸을 좋아하게도 하며, 부처님의 자유자재한 몸을 찬탄하여 여래의 가릴 수 없는 큰 위덕을 구하게도 하노라. - 008_0848_a_18L徧行荅言:“善哉,善哉!善男子,我已安住至一切處菩薩行,已成就普觀世閒三昧門已,成就無依無作神通力,已成就普門般若波羅蜜。善男子,我普於世閒種種方所ㆍ種種形貌ㆍ種種行解ㆍ種種歿生一切諸趣,所謂天趣ㆍ龍趣ㆍ夜叉趣ㆍ乾闥婆ㆍ阿脩羅ㆍ迦樓羅ㆍ緊那羅ㆍ摩睺羅伽ㆍ地獄ㆍ畜生ㆍ閻羅王界ㆍ人ㆍ非人等一切諸趣,或住諸見,或信二乘,或復信樂大乘之道,如是一切ㆍ諸ㆍ衆生中,我以種種方便ㆍ種種智門,而爲利益,所謂或爲演說一切世閒種種技藝,令得具足一切巧術陀羅尼智;或爲演說四攝方便,令得具足一切智道;或爲演說諸波羅蜜,令其迴向一切智位;或爲偁讚大菩提心,令其不失無上道意;或爲偁讚諸菩薩行,令其滿足淨佛國土度衆生願;或爲演說造諸惡行受地獄等種種苦報,令於惡業深生厭離;或爲演說供養諸佛,種諸善根,決定獲得一切智果,令其發起歡喜之心;或爲讚說一切如來應正等覺所有功德,令樂佛身求一切智;或爲讚說諸佛威德,令其願樂佛不壞身,或爲讚說佛自在身,令求如來無能映蔽大威德體。
-
또 선남자여, 이 도살라 성중의 여러 곳에 있는 여러 종류의 남녀들 가운데서, 나는 갖가지 방편으로 그들의 형상과 같이 나투고 그에게 알맞게 법을 말하거든, 그 중생들은 내가 어떤 사람인지, 어디서 왔는지를 알지도 못하거니와 듣는 이로 하여금 사실대로 수행케 하노라.
선남자여, 이 성에서 중생들을 이익케 하는 것처럼 염부제의 여러 성중과 도시와 마을의 사람이 사는 곳에서도 이와 같이 이익케 하노라. - 008_0848_b_17L又善男子,此都薩羅城中,一切方所,一切族類,若男若女,諸人衆中,我皆以方便,示同其形,隨其所應,而爲說法,諸衆生等,悉不能知,我是何人,從何而至#唯令聞者,如實修行。善男子,如於此城利益衆生,於閻浮提城邑ㆍ聚落所有人衆住止之處,悉亦如是,而爲利益。
- 008_0848_c_02L선남자여, 염부제에 있는 96종 외도들이 제각기 야릇한 소견으로 고집을 세우거든, 나는 그 가운데서 방편으로 조복하여 모든 잘못된 소견을 버리게 하며 염부제에서와 같이 다른 사천하에서도 그렇게 하고, 사천하에서와 같이 삼천대천세계에서도 그렇게 하며, 삼천대천세계에서와 같이 시방의 한량없는 세계의 중생 바다에서도 중생의 마음을 따라서 갖가지 방편ㆍ갖가지 법문ㆍ갖가지 몸ㆍ갖가지 말로써 법을 말하여 이익케 하느니라.
- 008_0848_b_23L善男子,閻浮提內,九十六衆,各起異見,而生執著,我悉於中,方便調伏,令其捨離所有諸見。如閻浮提,餘四天下,亦復如是;如四天下,三千大千世界,亦復如是。如三千大千世界,如是十方無量世界諸衆生海,我悉於中,隨諸衆生心之所樂,以種種方便ㆍ種種法門,現種種色身,以種種言音,而爲說法,令得利益。
- 선남자여, 나는 다만 이 모든 곳에 이르는 보살의 행만을 알거니와, 저 보살마하살들의 몸은 온갖 중생의 수효와 같고, 중생들과 차별이 없는 몸을 얻으며, 변화한 몸으로 모든 길에 두루 들어가 모든 곳에 태어나되, 여러 중생의 앞에서 청정한 광명으로 세간에 널리 비추고 걸림없는 소원으로 온갖 겁에 머무르며, 제석의 그물 같은 비등할 이 없는 행을 얻어, 모든 중생을 항상 이익케 하고 항상 함께 거처하면서도 집착이 없으며, 삼세에 두루 평등하여 나가 없는 지혜로 널리 비추고 크게 자비한 광으로 모든 것을 관찰하는 일이야, 내가 어떻게 알며 그 공덕의 행을 말하겠는가.
- 008_0848_c_06L善男子,我唯知此至一切處菩薩行。如諸菩薩摩訶薩,身與一切衆生數等,得與衆生無差別身,以變化身,普入諸趣,於一切處,皆現受生,普現一切衆生之前,淸淨光明,徧照世閒,以無礙願,住一切劫,得如帝網諸無等行,常勤利益一切衆生,恒與共居,而無所著,普於三世,悉皆平等,以無我智,周徧照耀,以大悲藏,一切觀察,而我云何能知能說彼功德行?
- 선남자여, 여기서 남쪽에 한 나라가 있으니 이름이 광대(廣大)요, 거기 향을 파는 장자가 있으니 이름은 우발라꽃[優鉢羅華]입니다. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦느냐고 물으라.”
- 008_0848_c_14L善男子,於此南方,有一國土,名爲廣大,有鬻香長者,名優鉢羅華。汝詣彼,問菩薩云何學菩薩行,修菩薩道。
- 그때 선재동자는 그의 발에 엎드려 절하고 한량없이 돌고 은근하게 앙모하면서 하직하고 물러갔다.
- 008_0848_c_16L時,善財童子,頂禮其足,遶無量帀,慇懃瞻仰,辭退而去。
-
008_0849_a_02L
(22) 향팔이 장자를 찾다
그때 선재동자는 선지식의 가르침을 인하여 몸과 목숨도 돌보지 않고, 재물에도 집착하지 않고, 여러 사람들을 좋아하지도 않고, 오욕(五欲)을 탐하지도 않고, 권속을 그리워하지도 않고, 왕의 지위를 소중히 여기지도 아니하였다.
오직 모든 중생을 교화하고, 부처의 국토를 깨끗이 하고, 모든 부처님께 공양하고, 법의 참된 성품을 알고, 모든 보살의 공덕 바다를 닦아 모으고, 모든 공덕을 닦아 행하여 물러가지 않고, 모든 겁마다 큰 서원으로 보살의 행을 닦고, 모든 부처님의 도량에 모인 대중 속에 들어가고, 한 삼매의 문에 들어가서 모든 삼매문의 자재한 신통의 힘을 나타내고, 부처님의 한 털구멍에서 모든 부처님을 보아도 만족함이 없고, 모든 법의 지혜 광명을 얻어서 모든 부처의 법장을 보호하고 유지하기를 원하였다. - 008_0848_c_18L爾時,善財童子,因善知識教,不顧身命,不著財寶,不樂人衆,不耽五欲,不戀眷屬,不重王位,唯願化度一切衆生,唯願嚴淨諸佛國土,唯願供養一切諸佛,唯願證知諸法實性,唯願修集一切菩薩大功德海,唯願修行一切功德,終無退轉,唯願恒於一切劫中,以大願力,修菩薩行,唯願普入一切諸佛衆會道場,唯願入一三昧門,普現一切三昧門自在神力,唯願於佛一毛孔中,見一切佛,心無厭足,唯願得一切法智慧光明,能持一切諸佛法藏。
-
이러한 모든 부처와 보살의 공덕을 일심으로 구하면서 점점 나아가 광대국(廣大國)에 이르러서는 장자의 앞에 가서 엎드려 발에 절하고 한량없이 돌고 합장하고 서서 여쭈었다.
“거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었고, 모든 부처님의 평등한 지혜를 구하려 하며, 모든 부처님의 한량없는 큰 서원을 만족하려 하며, 모든 부처님의 가장 높은 육신을 깨끗이 하려 하며, 모든 부처님의 청정한 법의 몸을 뵈오려 하며, 모든 부처님의 광대한 지혜의 몸을 알고자 하며, 모든 보살의 행을 깨끗이 다스리려 하며, 모든 보살의 삼매를 밝히려 하며, 모든 보살의 다라니에 머물고자 하며, 모든 장애를 없애려 하며, 여러 시방세계에 다니려 하오나, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 어떻게 보살의 도를 닦아서 온갖 지혜의 지혜를 내는지를 알지 못하나이다.” - 008_0849_a_05L專求此等一切諸佛菩薩功德,漸次遊行,至廣大國,詣長者所,頂禮其足,遶無量帀,合掌而立,白言:“聖者,我已先發阿耨多羅三藐三菩提心,欲求一切佛平等智慧,欲滿一切佛無量大願,欲淨一切佛最上色身,欲見一切佛淸淨法身,欲知一切佛廣大智身,欲淨治一切菩薩諸行,欲照明一切菩薩三昧,欲安住一切菩薩㧾持,欲除滅一切所有障礙,欲遊行一切十方世界,而未知菩薩云何學菩薩行,云何修菩薩道,而能出生一切智智。”
-
008_0849_b_02L장자는 말하였다.
“훌륭하고, 훌륭하다. 선남자여, 그대가 능히 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었도다. 선남자여, 나는 모든 향을 잘 분별하여 알며, 모든 향을 조화하여 만드는 법을 아노니, 이른바 모든 향ㆍ모든 사르는 향ㆍ모든 바르는 향ㆍ모든 가루향이며, 이런 향이 나는 곳도 아노라.
또 하늘 향ㆍ용의 향ㆍ야차의 향과, 건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가 등의 사람인 듯 사람 아닌 듯한 이들의 향을 잘 알며, 또 병을 다스리는 향ㆍ나쁜 짓을 끊는 향ㆍ환희한 마음을 내는 향ㆍ번뇌를 늘게 하는 향ㆍ번뇌를 없애는 향ㆍ함이 있는 법에 애착을 내게 하는 향ㆍ함이 있는 법에 싫은 생각을 내게 하는 향ㆍ모든 교만과 방일을 버리는 향ㆍ마음 내어 염불하는 향ㆍ법문을 이해하는 향ㆍ성인이 받아 쓰는 향ㆍ모든 보살의 차별한 향ㆍ모든 보살의 지위의 향들이니라.
이런 향의 형상과 생기는 일과 나타나고 성취함과 청정하고 편안함과 방편과 경계와 위덕과 작용과 근본의 모든 것을 내가 다 통달하노라. - 008_0849_a_14L長者告言:“善哉,善哉!善男子,汝乃能發阿耨多羅三藐三菩提心,善男子,我善別知一切諸香,亦知調合一切香法,所謂一切香ㆍ一切燒香ㆍ一切塗香ㆍ一切末香,亦知如是一切香王所出之處。又善了知天香ㆍ龍香ㆍ夜叉香ㆍ乾闥婆ㆍ阿脩羅ㆍ迦樓羅ㆍ緊那羅ㆍ摩睺羅伽ㆍ人ㆍ非人等,所有諸香。又善別知治諸病香ㆍ斷諸惡香ㆍ生歡喜香ㆍ增煩惱香ㆍ滅煩惱香ㆍ令於有爲生樂著香ㆍ令於有爲生厭離香ㆍ捨諸憍逸香ㆍ發心念佛香ㆍ證解法門香ㆍ聖所受用香ㆍ一切菩薩差別香ㆍ一切菩薩地位香。如是等香形相ㆍ生起ㆍ出現ㆍ成就ㆍ淸淨ㆍ安隱ㆍ方便ㆍ境界ㆍ威德ㆍ業用及以根本,如是一切,我皆了達。
- 선남자여, 인간에 향이 있는데 이름은 상장(象藏)이요, 용이 싸울 적에 생기며, 한 개만 살라도 큰 향 구름을 일으키어 서울에 덮으며, 이레 동안 가는 향 비[細香雨]를 내리나니, 몸에 닿으면 몸이 금빛이 되고, 의복이나 궁전이나 누각에 닿아도 금빛으로 변하며, 바람에 날려 궁전 안에 들어가면 그 향기를 맡은 중생은 이레 동안 밤낮으로 환희하고 몸과 마음이 쾌락하며, 병환이 침로하지 못하고 모든 근심이 없어져 놀라지도 무섭지도 어지럽지도 성내지도 않으며, 인자한 마음으로 서로 대하고 뜻이 청정하여지거든, 나는 그것을 알고 법을 말하여, 그들로 아뇩다라삼먁삼보리심을 내게 하느니라.
- 008_0849_b_03L善男子,人閒有香,名曰象藏,因龍鬪生,若燒一丸,卽起大香雲,彌覆王都,於七日中,雨細香雨,若著身者身則金色若著衣服宮殿樓閣亦皆金色。若因風吹,入宮殿中,衆生嗅者,七日七夜,歡喜充滿,身心快樂,無有諸病,不相侵害,離諸憂苦,不驚不怖,不亂不恚,慈心相向,志意淸淨。我知是已,而爲說法,令其決定,發阿耨多羅三藐三菩提心。
-
008_0849_c_02L선남자여, 마라야산(摩羅耶山)에서는 전단향(栴檀香)이 나는데 이름은 우두(牛頭)니라. 몸에 바르면 불구렁에 들어가도 타지 않느니라.
선남자여, 바다 속에 향이 있으니, 이름이 이길 이 없음[無能勝]이니라. 북이나 소라에 바르면 소리가 날 적에 모든 적군들이 모두 물러가느니라.
선남자여, 아나바달다(阿那婆達多) 못가에서는 침수향이 나는데 이름은 연화장(蓮華藏)이니라. 삼씨[麻子]만치를 태워도 향기가 염부제에 풍기며, 중생들이 맡으면 모든 죄를 여의고 계행이 청정하여지느니라.
선남자여, 설산에 향이 있으니 이름은 아로나(阿盧那)니라. 중생이 이 향을 맡으면 마음이 결정되어 물드는 집착을 여의며, 내가 법을 말하면 때 여읜 삼매[離垢三昧]를 얻지 못하는 이가 없느니라.
선남자여, 나찰 세계에 향이 있으니, 이름이 해장(海藏)이니라. 이 향은 전륜왕만이 사용하는데, 한 개만 피워서 풍겨도 전륜왕과 네 가지 군대가 모두 허공에 나르느니라.
선남자여, 선법천(善法天)에 향이 있으니 이름은 정장엄(淨莊嚴)이니라. 한 개만 피워서 풍겨도 여러 하늘들로 하여금 부처님을 생각하게 하느니라.
선남자여, 수야마천(須夜摩天)에 향이 있으니, 이름은 정장(淨藏)이니라. 한 개만 피워서 풍겨도 수야마천 무리들이 천왕의 처소로 모여와서 함께 법을 듣느니라.
선남자여, 도솔천에 향이 있으니 이름이 선타바(先陀婆)니라. 일생보처 보살이 앉은 앞에서 한 개만 피우면 큰 향 구름을 일으켜서 법계를 뒤덮고 모든 공양거리를 비내려 모든 부처와 보살들께 공양하느니라.
선남자여, 선변화천(善變化天)에 향이 있으니 이름이 탈의(奪意)니라. 한 개를 피우면 이레 동안에 모든 장엄거리를 비내리느니라. - 008_0849_b_11L善男子,摩羅耶山,出栴檀香,名曰牛頭,若以塗身,設入火阬,火不能燒。善男子,海中有香,名無能勝,若以塗鼓及諸螺貝,其聲發時,一切敵軍,皆自退散。善男子,阿那婆達多池邊,出沈水香,名蓮華藏,其香一丸如麻子大,若以燒之,香氣普熏閻浮提界,衆生聞者,離一切罪,戒品淸淨。善男子,雪山有香,名阿盧那,若有衆生,嗅此香者,其心決定,離諸染著,我爲說法,莫不皆得,離垢三昧。善男子,羅剎界中有香,名海藏,其香但爲轉輪王用,若燒一丸,而以熏之,王及四軍皆騰虛空。善男子,善法天中有香,名淨莊嚴,若燒一丸,而以熏之,普使諸天,心念於佛。善男子,須夜摩天有香,名淨藏,若燒一丸,而以熏之,夜摩天衆,莫不雲集彼天王所,而共聽法。善男子,兜率天中有香,名先陀婆,於一生所ㆍ繫菩薩座前,燒其一丸,興大香雲,徧覆法界,普雨一切諸供養具,供養一切諸佛菩薩。善男子,善變化天有香,名曰奪意,若燒一丸,於七日中,普雨一切諸莊嚴具。
- 선남자여, 나는 다만 향을 화합하는 법을 알거니와 저 보살마하살들이 모든 나쁜 버릇을 여의어 세상 탐욕에 물들지 않으며, 번뇌 마군의 오랏줄을 아주 끊고 여러 길[趣]에서 뛰어나며, 지혜의 향으로 장엄하여 세간에서 물들지 않으며, 집착이 없는 계율을 구족하게 성취하며, 집착이 없는 지혜를 깨끗이 하고 집착이 없는 경계에 향하며, 모든 곳에 애착이 없고 마음이 평등하여 집착도 없고 의지함도 없음이야, 내가 어떻게 그 묘한 행을 알며, 그 공덕을 말하며, 그 청정한 계율의 문을 나타내며, 그 허물 없이 짓는 업을 보이며, 그 물들지 않는 몸과 뜻의 행을 말하겠는가.
- 008_0849_c_06L善男子,我唯知此調和香法。如諸菩薩摩訶薩,遠離一切諸惡習氣。不染世欲,永斷煩惱,衆魔羂索,超諸有趣,以智慧香,而自莊嚴,於諸世閒,皆無染著,具足成就無所著戒,淨無著智,行無著境,於一切處,悉無有著,其心平等,無著無依,而我何能知其妙行,說其功德,顯其所有淸淨戒門,示其所作無過失業,辨其離染身ㆍ語ㆍ意行?
- 선남자여, 여기서 남쪽에 큰 성이 있으니 이름은 누각(樓閣)이요, 거기 뱃사공이 있으니 이름이 바시라(婆施羅)라 하느니라. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦느냐고 물으라.”
- 008_0849_c_14L善男子,於此南方,有一大城,名曰樓閣,中有船師,名婆施羅。汝詣彼,問菩薩云何學菩薩行,修菩薩道”
- 이때 선재동자는 그의 발에 엎드려 절하고 한량없이 돌고 은근하게 앙모하면서 하직하고 물러갔다.
- 008_0849_c_16L時,善財童子,頂禮其足,遶無量帀,慇懃瞻仰,辭退而去。
-
(23) 바시라(婆施羅) 뱃사공을 찾다
이때 선재동자는 누각성(樓閣城)을 향하면서 길을 살피니, 길이 높고 낮음을 보며, 길이 평탄하고 험함을 보며, 길이 깨끗하고 더러움을 보며, 길이 굳고 곧음을 보았다. - 008_0849_c_17L爾時,善財童子,向樓閣城,觀察道路,所謂觀道高卑,觀道夷險,觀道淨穢,觀道曲直。
-
008_0850_a_02L점점 나아가면서 이렇게 생각하였다.
‘내가 마땅히 저 선지식을 친근하리니, 선지식은 보살의 도를 수행함을 성취할 원인이며, 바라밀의 도를 수행함을 성취할 원인이며, 중생을 거둬 주는 도를 수행함을 성취할 원인이며, 법계에 두루 들어가되 장애가 없는 도를 수행함을 성취할 원인이며, 모든 중생에게 나쁜 꾀를 덜게 하는 도를 수행함을 성취할 원인이며, 모든 중생에게 교만한 도를 여의게 하는 도를 수행함을 성취할 원인이며, 모든 중생에게 번뇌를 없애는 도를 수행함을 성취할 원인이며, 모든 중생에게 여러 가지 소견을 버리게 하는 도를 수행함을 성취할 원인이며, 모든 중생에게 온갖 나쁜 가시를 뽑게 하는 도를 수행함을 성취할 원인이며, 모든 중생에게 온갖 지혜의 성에 이르게 하는 도를 수행함을 성취할 원인이 되리라.
왜냐 하면 선지식에게서 모든 착한 법을 얻는 연고며, 선지식의 힘으로 온갖 지혜의 길을 얻는 연고며, 선지식은 보기 어렵고 만나기 어렵기 때문이니라.”
이렇게 생각하면서 점점 걸어가다가 누각성에 이르렀다. - 008_0849_c_19L漸次遊行,作是思惟:‘我當親近彼善知識,善知識者,是成就修行諸菩薩道因,是成就修行波羅蜜道因,是成就修行攝衆生道因,是成就修行普入法界無障礙道因,是成就修行令一切衆生,除惡慧道因,是成就修行令一切衆生,離憍慢道因,是成就修行令一切衆生,滅煩惱道因,是成就修行令一切衆生,捨諸見道因,是成就修行令一切衆生,拔一切惡剌道因,是成就修行令一切衆生,至一切智城道因,何以故?於善知識處,得一切善法故,依善知識力,得一切智道故,善知識者,難見難遇。’如是思惟。
-
그 뱃사공은 성문 밖 바닷가에 있으면서 백천의 장사꾼들과 한량없는 대중에게 둘러싸여서 바다의 일을 말하며, 부처님의 공덕 바다를 방편으로 일러 주는 것을 보고, 그 앞에 나아가 발에 절하고 한량없이 돌고 합장하며 말하였다.
“거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오나, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며, 어떻게 보살의 도를 닦는지를 알지 못하나이다. 듣자온즉 거룩하신 이께서 잘 가르쳐 주신다 하오니, 바라건대 말씀하여 주소서.” - 008_0850_a_07L漸次遊行,旣至彼城,見其船師,在城門外海岸上住,百千商人及餘無量大衆圍遶,說大海法,方便開示佛功德海。善財見已,往詣其所,頂禮其足,遶無量帀,於前合掌,而作是言:“聖者,我已先發阿耨多羅三藐三菩提心,而未知菩薩云何學菩薩行,云何修菩薩道。我聞聖者善能教誨,願爲我說。”
-
뱃사공이 말하였다.
“훌륭하고, 훌륭하다. 선남자여, 그대는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었고, 이제 또 큰 지혜를 내는 인과, 모든 생사의 괴로움을 끊는 인과, 온갖 지혜의 보배 섬에 가는 인과, 무너지지 않는 마하연의 인과, 이승들이 생사를 두려워하고 고요한 삼매의 소용돌이에 머무름을 멀리 여의는 인과, 큰 서원의 수레를 타고 모든 곳에 두루하여 보살의 행을 수행하되 장애가 없는 청정한 도의 인과, 보살의 행으로 깨뜨릴 수 없는 온갖 지혜를 장엄하는 청정한 도의 인과, 모든 시방의 법을 두루 관찰하되 장애가 없는 청정한 도의 인과, 온갖 지혜의 바다에 빨리 들어가는 청정한 도의 인을 묻는구나. - 008_0850_a_13L船師告言:“善哉,善哉!善男子,汝已能發阿耨多羅三藐三菩提心,今復能問生大智因,斷除一切生死苦因,往一切智大寶洲因,成就不壞摩訶衍因,遠離二乘怖畏生死,住諸寂靜三昧旋因,乘大願車,徧一切處,行菩薩行,無有障礙淸淨道因,以菩薩行,莊嚴一切,無能壞智淸淨道因,普觀一切十方諸法,皆無障礙淸淨道因,速能趣入一切智海淸淨道因。
-
008_0850_b_02L선남자여, 나는 이 성의 바닷가에 있으면서 보살의 크게 가엾이 여기는 당기의 행[幢行]을 깨끗하게 닦았노라.
선남자여, 나는 염부제에 있는 빈궁한 중생들을 보고 그들을 이익케 하려고 보살의 행을 닦으며, 그들의 소원을 모두 만족케 하는데, 먼저 세상 물건을 주어 마음을 채우고 다시 법의 재물을 보시하여 환희케 하며, 복덕의 행을 닦게 하고 지혜를 내게 하고, 선근의 힘을 늘게 하고 보리심을 일으키게 하고, 보리의 원을 깨끗케 하고 크게 가엾이 여기는 마음을 견고케 하고, 생사를 없애는 도를 닦게 하고 생사를 싫어하지 않는 행을 내게 하고, 모든 중생 바다를 거둬 주게 하고 모든 공덕 바다를 닦게 하고, 모든 법 바다를 비추게 하고 모든 부처 바다를 보게 하고, 온갖 지혜의 지혜 바다에 들어가게 하노라.
선남자여, 나는 여기 있어서 이렇게 생각하고 이렇게 뜻을 가지고 이렇게 모든 중생을 이익케 하노라. - 008_0850_a_22L善男子,我在此城海岸路中,淨修菩薩大悲幢行。善男子,我觀閻浮提內貧窮衆生,爲饒益故,修諸苦行,隨其所願,悉令滿足,先以世物,充滿其意,復施法財,令其歡喜,令修福行,令生智道,令增善根力,令起菩提心,令淨菩提願,令堅大悲力,令修能滅生死道,令生不厭生死行,令攝一切衆生海,令修一切功德海,令照一切諸法海,令見一切諸佛海,令入一切智智海。善男子,我住於此,如是思惟,如是作意,如是利益一切衆生。
-
선남자여, 나는 바다에 있는 모든 보배의 섬과 모든 보배의 처소와 모든 보배의 종류와 모든 보배의 종자를 알며, 나는 모든 보배를 깨끗케 하고 모든 보배를 연마하고 모든 보배를 내고 모든 보배를 만들 줄을 알며, 나는 모든 보배의 그릇과 모든 보배의 쓰임과 모든 보배의 경계와 모든 보배의 광명을 알며, 나는 모든 용궁의 처소와 모든 야차 궁전의 처소와 모든 부다(部多) 궁전의 처소를 알고 잘 회피하여 그들의 난을 면하노라.
또 소용 도는 데ㆍ얕은 데ㆍ깊은 데와 파도가 멀고 가까운 것과 물빛이 좋고 나쁜 것들이 여러 가지로 같지 아니한 것을 잘 분별하여 알며, 또 일월성신이 돌아가는 도수(度數)와 밤과 낮과 새벽과 신시 때와 시각과 누수(漏水)가 늦고 빠름을 잘 분별하여 알며, 또 배의 철물과 나무가 굳고 연한 것과 기관이 만만하고 거셈과 물이 많고 적음과 바람이 순하고 거슬림을 알며, 모든 편안하고 위태한 것을 분명하게 알고서 갈 만하면 가고 못갈 만하면 안 가노라.
선남자여, 나는 이런 지혜를 성취하여 모든 중생을 이익케 하노라. - 008_0850_b_07L善男子,我知海中一切寶洲ㆍ一切寶處ㆍ一切寶類ㆍ一切寶種,我知淨一切寶,鑽一切寶,出一切寶,作一切寶,我知一切寶器ㆍ一切寶用ㆍ一切寶境界ㆍ一切寶光明,我知一切龍宮處ㆍ一切夜叉宮處ㆍ一切部多宮處,皆善迴避,免其諸難。亦善別知漩澓淺深,波濤遠近,水色好惡,種種不同。亦善別知日月星宿運行度數,晝夜晨晡,晷漏延促。亦知其船鐵木堅脆,機關歰滑,水之大小,風之逆順。如是一切安危之相,無不明了,可行則行,可止則止。善男子,我以成就如是智慧,常能利益一切衆生。
-
선남자여, 나는 안전한 배로 장사 무리들을 태우고 편안한 길을 가게 하며 다시 법을 말하여 기쁘게 하면서, 보배 있는 섬으로 인도하여 여러 가지 보물을 주어 만족케 한 연후에 염부제로 돌아오노라.
선남자여, 나는 큰 배를 가지고 이렇게 다니지만 한 번도 실수한 일이 없노라. 어떤 중생이 내 몸을 보거나 내 법을 들은 이는 영원히 나고 죽는 바다를 무서워하지 않고 온갖 지혜의 바다에 들어가서 모든 애욕의 바다를 말리고 지혜의 광명으로 삼세 바다를 비추며 모든 중생의 고통 바다를 끝나게 하며, 모든 중생의 마음 바다를 깨끗이 하고 모든 세계 바다를 빨리 청정케 하며, 시방의 큰 바다에 두루 가서 모든 중생의 근성 바다를 알고 모든 중생의 수행 바다를 완전하게 알며, 모든 중생의 마음 바다를 따르노라. - 008_0850_b_18L善男子,我以好船,運諸商衆,行安隱道,復爲說法,令其歡喜,引至寶洲,與諸珍寶,咸使充足,然後將領還閻浮提。善男子,我將大船,如是往來,未始令其一有損壞。若有衆生,得見我身,聞我法者,令其永不怖生死海,必得入於一切智海,必能消竭諸愛欲海,能以智光,照三世海,能盡一切衆生苦海,能淨一切衆生心海,速能嚴淨一切剎海,普能往詣十方大海,普知一切衆生根海,普了一切衆生行海,普順一切衆生心海。
- 008_0850_c_02L선남자여, 나는 다만 이 크게 가엾이 여기는 당기의 행을 얻었으므로, 만일 나를 보거나 내 음성을 듣거나 나와 함께 있거나 나를 생각하는 이는 하나도 헛되지 않게 하거니와, 저 보살마하살들의 생사의 바다에 다니면서도 모든 번뇌 바다에 물들지 않고 모든 허망한 소견 바다를 버리며, 모든 법의 성품 바다를 살피고 사섭법(四攝法)으로 중생 바다를 거두어 주며, 이미 온갖 지혜의 바다에 머물러서 모든 중생의 애착 바다를 소멸하고 모든 시간의 바다에 평등하게 있으면서 신통으로 중생 바다를 제도하며 때를 놓치지 않고 중생 바다를 조복하는 일이야 내가 어떻게 알며, 그 공덕의 행을 말하겠는가.
- 008_0850_c_04L善男子,我唯得此大悲幢行,若有見我及以聞我,與我同住,憶念我者,皆悉不空。如諸菩薩摩訶薩,善能遊涉生死大海,不染一切諸煩惱海,能捨一切諸妄見海,能觀一切諸法性海,能以四攝,攝衆生海已,善安住一切智海,能滅一切衆生著海,能平等住一切時海,能以神通,度衆生海,能以其時調衆生海,而我云何能知能說彼功德行?
- 선남자여, 여기서 남쪽에 즐거운 성이 있고, 거기 장자가 있으니 이름은 무상승(無上勝)이니라. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며, 보살의 도를 닦느냐고 물으라.”
- 008_0850_c_11L善男子,於此南方,有城名可樂,中有長者,名無上勝,汝詣彼,問菩薩云何學菩薩行,修菩薩道。”
- 그때 선재동자는 그의 발에 엎드려 절하고 한량없이 돌고 은근하게 앙모하고 슬프게 울면서 선지식을 구하는 마음이 만족한 줄 모르며 하직하고 떠났다.
- 008_0850_c_13L時,善財童子,頂禮其足,遶無量帀,慇懃瞻仰,悲泣流淚,求善知識,心無厭足,辭退而去。
-
(24) 무상승(無上勝) 장자를 찾다
이때 선재동자는 크게 인자하므로 두루하는 마음과 크게 가엾이 여기므로 윤택하는 마음을 일으켜 계속하여 끊이지 아니하고, 복덕과 지혜 두 가지로 장엄하며, 모든 번뇌의 때를 버리고 평등한 법을 증득하여 마음이 높고 낮지 아니하며, 착하지 않은 가시를 뽑아 모든 장애를 없애며 견고하게 정진함으로 담과 해자를 삼고 매우 깊은 삼매로 정원을 만들며, 지혜의 햇빛으로 무명의 어둠을 깨뜨리고 방편의 봄 바람으로 지혜의 꽃을 피게 하며, 걸림 없는 서원이 법계에 가득하고 마음은 항상 온갖 지혜의 성에 들어가서, 이렇게 보살의 도를 구하면서, 점점 앞으로 나아가 그 성내에 이르렀다. - 008_0850_c_15L爾時,善財童子,起大慈周徧心ㆍ大悲潤澤心,相續不斷,福德ㆍ智慧二種莊嚴,捨離一切煩惱塵垢,證法平等,心無高下,拔不善剌,滅一切障,堅固精進,以爲牆塹,甚深三昧,而作園苑,以慧日光,破無明暗,以方便風,開智慧華,以無礙願,充滿法界,心常現入一切智城。如是而求菩薩之道,漸次經歷,到彼城內。
- 008_0851_a_02L무상승 장자가 그 성의 동쪽 크게 장엄한 당기 근심 없는 숲 속에 있었는데, 한량없는 장사꾼와 백천 거사들이 둘러쌌으며, 인간의 갖가지 일을 끊어 버리고 법을 말하여, 그들의 모든 교만을 아주 뽑고 나와 내 것을 여의게 하며, 쌓아둔 것을 버리고 간탐한 때를 없애며, 마음이 청정하여 흐리고 더러움이 없으며, 깨끗이 믿는 힘을 얻어 항상 부처님을 보고 법을 받아 지니기를 좋아하며, 보살의 힘을 내고 보살의 행을 일으키며, 보살의 삼매에 들어가 보살의 지혜를 얻으며, 보살의 바른 생각에 머물러 보살의 욕망이 늘게 하고 있었다.
- 008_0850_c_22L見無上勝,在其城東大莊嚴幢無憂林中,無量商人,百千居士之所圍遶,理斷人閒種種事務,因爲說法,令其永拔一切我慢,離我我所,捨所積聚,滅慳嫉垢,心得淸淨,無諸穢濁,獲淨信力,常樂見佛,受持佛法,生菩薩力,起菩薩行,入菩薩三昧,得菩薩智慧,住菩薩正念,增菩薩樂欲。
-
이때 선재동자는 그 장자가 대중에게 법을 말함을 보고, 몸을 땅에 던져 그의 발에 절하고 한참 있다가 일어나서 여쭈었다.
“거룩하신 이여, 저는 선재올시다. 저는 선재올시다. 저는 일심으로 보살의 행을 구하옵나이다. 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살이 어떻게 보살의 도를 닦나이까? 닦고 배울 적에 모든 중생을 항상 교화하며 모든 부처님을 항상 뵈오며, 모든 불법을 항상 들으며 모든 불법을 항상 머물러 지니며 모든 법문에 항상 들어가며, 모든 세계에 들어가서 보살의 행을 배우며 모든 겁에 머물러 있으면서 보살의 도를 닦으며, 모든 여래의 신통한 힘을 능히 알며 모든 여래의 생각하여 주심을 능히 받으며, 모든 여래의 지혜를 능히 얻겠나이까?” - 008_0851_a_05L爾時,善財童子,觀彼長者,爲衆說法已,以身投地,頂禮其足,良久乃起,白言:“聖者,我是善財,我是善財。我專尋求菩薩之行,菩薩云何學菩薩行,菩薩云何修菩薩道,隨修學時,常能化度一切衆生,常能現見一切諸佛,常得聽聞一切佛法,常能住持一切佛法,常能趣入一切法門,入一切剎,學菩薩行,住一切劫,修菩薩道,能知一切如來神力,能受一切如來護念,能得一切如來智慧?”
-
008_0851_b_02L그때 장자는 선재에게 말하였다.
“훌륭하다 훌륭하다, 선남자여, 그대는 아뇩다라삼먁삼보리심을 이미 내었구나. 선남자여, 나는 모든 곳에 이르는 보살의 행하는 문과, 의지함이 없고 지음이 없는 신통한 힘을 성취하였노라.
선남자여, 어떤 것을 모든 곳에 이르는 보살의 행하는 문이라 하는가? 선남자여, 나는 이 삼천대천세계의 욕심 세계에 사는 모든 중생으로 이른바 모든 삼십삼천ㆍ모든 수야마천ㆍ모든 도솔타천ㆍ모든 선변화천(善變化天)ㆍ모든 타화자재천ㆍ모든 마의 하늘과, 그외에 모든 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ나찰ㆍ구반다ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가 등의 사람인 듯 사람 아닌 듯한 이들의 마을과 성중과 도시의 모든 곳에 있는 중생들 가운데서 법을 말하노라.
그래서 그른 법을 버리고 다툼을 쉬고 싸움을 없애고 성냄을 그치고 원수를 풀고 속박을 벗고 옥(獄)에서 나와 공포를 없애고 살생을 끊으며, 내지 삿된 소견과 나쁜 짓과 하지 못할 일을 모두 금하게 하며, 모든 착한 법을 순종하여 배우고 모든 기술을 닦아 익히어 모든 세간에서 이익을 짓게 하며, 그들에게 가지가지 언론을 분별하여 환희심을 내고 점점 성숙하게 하며, 외도를 따라서 훌륭한 지혜를 말하며 모든 소견을 끊고 불법에 들어오게 하며, 내지 형상 세계의 모든 범천에서도 그들에게 훌륭한 법을 말하노라.
이 삼천대천세계에서와 같이 내지 시방의 열 곱 말할 수 없는 백천억 나유타 부처 세계의 티끌 수 세계에서도 내가 그들에게 부처의 법ㆍ보살의 법ㆍ성문의 법ㆍ독각의 법을 말하며, 지옥을 말하고 지옥 중생을 말하고 지옥으로 가는 길을 말하며, 축생을 말하고 축생의 차별을 말하고 축생의 고통을 말하고 축생으로 가는 길을 말하며, 염라왕의 세계를 말하고 염라왕 세계의 고통을 말하고 염라왕 세계로 가는 길을 말하며, 하늘 세계를 말하고 하늘 세계의 낙을 말하고 하늘 세계로 가는 길을 말하며, 인간을 말하고 인간의 고통과 낙을 말하고 인간으로 가는 길을 말하노라.
보살의 공덕을 드러내 보이려 하며 생사의 걱정을 여의게 하며, 온갖 지혜를 가진 이의 묘한 공덕을 알게 하며 모든 세계에서 미혹하여 받는 고통을 알게 하며, 걸림이 없는 법을 보게 하며 모든 세간이 생기는 원인을 보이려 하며, 모든 세간의 고요한 낙을 나타내려 하며 중생들의 집착한 생각을 버리게 하며, 부처의 의지함이 없는 법을 얻게 하며 모든 번뇌의 둘레를 없애게 하며 여래의 법륜을 굴리게 하려고, 나는 중생들에게 이런 법을 말하노라. - 008_0851_a_13L時,彼長者告善財言:“善哉,善哉!善男子,汝已能發阿耨多羅三藐三菩提心,善男子,我成就至一切處菩薩行門,無依無作神通之力。善男子,云何爲至一切處菩薩行門?善男子,我於此三千大千世界,欲界一切諸衆生中,所謂一切三十三天ㆍ一切須夜摩天ㆍ一切兜率陀天ㆍ一切善變化天ㆍ一切他化自在天ㆍ一切魔天,及餘一切天ㆍ龍ㆍ夜叉ㆍ羅剎娑ㆍ鳩槃茶ㆍ乾闥婆ㆍ阿脩羅ㆍ迦樓羅ㆍ緊那羅ㆍ摩睺羅伽ㆍ人與非人,村營城邑,一切住處,諸衆生中,而爲說法,令捨非法,令息諍論,令除鬪戰,令止忿競,令破怨結,令解繫縛,令出牢獄,令免怖畏,令斷殺生乃至邪見,一切惡業不可作事,皆令禁止,令其順行一切善法,令其修學一切技藝,於諸世閒,而作利益,爲其分別種種諸論,令生歡喜,令漸成熟,隨順外道,爲說勝智,令斷諸見,令入佛法,乃至色界一切梵天,我亦爲其,說超勝法,如於此三千大千世界,乃至十方十不可說百千億那由他佛剎微塵數世界中,我皆爲說佛法ㆍ菩薩法ㆍ聲聞法ㆍ獨覺法,說地獄,說地獄衆生,說向地獄道,說畜生,說畜生差別,說畜生受苦,說向畜生道,說閻羅王世閒,說閻羅王世閒苦,說向閻羅王世閒道,說天世閒,說天世閒樂,說向天世閒道,說人世閒,說人世閒苦樂,說向人世閒道。爲欲開顯菩薩功德,爲令捨離生死過患,爲令知見一切智人諸妙功德,爲欲令知諸有趣中迷惑受苦,爲令知見無障礙法,爲欲顯示一切世閒生起所因,爲欲顯示一切世閒寂滅爲樂爲令衆生捨諸想著爲令證得佛無依法,爲令永滅諸煩惱輪,爲令能轉如來法輪,我爲衆生,說如是法。
- 008_0851_c_02L선남자여, 나는 다만 모든 곳에 이르는 보살이 수행하는 청정한 법문과 의지함이 없고 지음이 없는 신통한 힘을 알거니와, 저 보살마하살들이 모든 자유자재한 신통을 갖추고 모든 부처의 세계에 두루 이르며, 넓은 눈의 지위[普眼地]를 얻어 모든 음성과 말을 들으며, 모든 법에 들어가 지혜가 자재하며, 다투는 일이 없고 용맹하기 짝이 없으며, 넓고 큰 혀로 평등한 음성을 내며, 몸이 훌륭하여 보살들과 같으며, 여래들과 더불어 끝까지 둘이 없고 차별이 없으며, 지혜의 몸이 광대하여 삼세에 두루 들어가며, 경계가 즈음이 없어 허공과 같은 일이야 내가 어떻게 알며, 어떻게 그 공덕의 행을 말하겠는가.
- 008_0851_b_21L善男子,我唯知此至一切處,修菩薩行淸淨法門,無依無作神通之力。如諸菩薩摩訶薩,具足一切自在神通,悉能徧往一切佛剎,得普眼地,悉聞一切音聲言說,普入諸法,智慧自在,無有乖諍,勇健無比,以廣長舌,出平等音,其身妙好,同諸菩薩,與諸如來究竟無二,無有差別,智身廣大,普入三世,境界無際,同於虛空,而我云何能知能說彼功德行?
- 선남자여, 여기서 남쪽에 한 나라가 있으니 이름이 수나(輸那)요 그 나라에 성이 있으니 이름이 가릉가숲[迦陵迦林]이요, 거기 비구니가 있으니 이름이 사자빈신(師子頻申)이니라. 그대는 거기 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며, 보살의 도를 닦느냐고 물으라.”
- 008_0851_c_05L善男子,於此南方,有一國土,名曰輸那,其國有城,名迦陵迦林,有比丘尼,名師子頻申。汝詣彼,問菩薩云何學菩薩行修菩薩道。”
- 선재동자는 그의 발에 절하고 한량없이 돌고 은근하게 앙모하면서 하직하고 물러갔다.
- 008_0851_c_08L時,善財童子,頂禮其足,遶無量帀,慇懃瞻仰辭退而去。
-
(25) 사자빈신(師子頻申) 비구니를 찾다
그때 선재동자가 떠나가다가 저 나라에 이르러 이 비구니를 두루 찾았다. 한량없는 사람들이 말하기를, “그 비구니는 승광왕(勝光王)이 보시한 햇빛동산[日光園]에서 법을 말하여 한량없는 중생을 이익하느니라”고 하였다.
이때 선재동자는 그 동산에 가서 두루 살펴보았다. - 008_0851_c_09L爾時,善財童子,漸次遊行,至彼國城,周徧推求此比丘尼,有無量人,咸告之言:“善男子,此比丘尼,在勝光王之所捨施,日光園中說法,利益無量衆生。”時,善財童子,卽詣彼園,周徧觀察。
-
그 동산에 큰 나무가 있으니 이름이 보름달[滿月]이요, 형상은 누각과 같고, 큰 광명을 놓아 한 유순을 비추었다. 또 잎나무가 있으니 이름이 두루 덮음[普覆]이었고, 모양은 일산 같고 비유리 검푸른 광명을 놓았다.
또 꽃나무가 있으니 이름이 화장(華藏)이었다. 모양이 높고 커서 설산과 같으며, 여러 꽃비를 내려 다함이 없는 것이 도리천의 파리질다라(波利質多羅) 나무와 같았다.
또 단 이슬 과실 나무가 있으니 모양이 금산과 같아서 항상 광명을 놓으며 갖가지 과실이 구족하였다. 또 마니보배 나무가 있으니 이름이 비로자나장(毗盧遮那藏)이요, 형상이 비길 데 없으며 심왕마니보배[心王摩尼寶]가 맨 위에 있고 아승기 빛깔 마니보배가 두루 장엄하였다. 또 의복 나무가 있으니 이름이 청정(淸淨)이요, 가지각색 의복이 널리어 장식하였다. 또 음악 나무가 있으니 이름이 환희(歡喜)요, 음성이 아름다워 하늘 풍류보다 훌륭하였다. 또 향나무가 있으니 이름이 두루 장엄[普莊嚴]이요, 항상 묘한 향기를 내어 시방에 풍기며 걸리는 데가 없었다. - 008_0851_c_14L見其園中,有一大樹,名爲滿月,形如樓閣,放大光明,照一由旬。見一葉樹,名爲普覆,其形如蓋,放毘瑠璃紺靑光明。見一華樹,名曰華藏,其形高大如雪山王,雨衆妙華,無有窮盡,如忉利天中,波利質多羅樹。復見有一甘露果樹,形如金山,常放光明,種種衆果,悉皆具足。復見有一摩尼寶樹,名毘盧遮那藏,其形無比,心王摩尼寶最在其上,阿僧祇色相摩尼寶,周徧莊嚴。復有衣樹,名爲淸淨種種色衣,垂布嚴飾。復有音樂樹,名爲歡喜,其音美妙,過諸天樂。復有香樹,名普莊嚴,恒出妙香,普熏十方,無所障礙。
-
008_0852_a_02L동산에는 또 냇물과 샘과 못이 있으니 모두 칠보로 장엄하였고, 흑전단 앙금이 가운데 쌓이고 상품 금모래가 밑에 깔렸으며 팔공덕수가 가득히 찼는데, 우발라꽃ㆍ파두마꽃ㆍ구물두꽃ㆍ분타리꽃들이 위에 덮이었다.
한량없는 보배 나무가 행렬을 지어 둘러서고 나무 밑에는 사자좌를 놓았으니, 갖가지 보배로 장엄하고 하늘 옷을 펴고 묘한 향기를 풍기며, 보배 비단을 드리우고 보배 휘장을 쳤으며, 염부단금 그물을 위에 덮었고 풍경은 바람에 흔들려 아름다운 소리를 내었다.
어떤 나무 아래는 연화장(蓮華藏) 사자좌를 놓고, 어떤 나무 아래는 향왕마니장(香王摩尼藏) 사자좌를 놓고, 어떤 나무 아래는 용장엄마니왕장(龍莊嚴摩尼王藏) 사자좌를 놓고, 어떤 나무 아래는 보사자취마니왕장(寶師子聚摩尼王藏) 사자좌를 놓고, 어떤 나무 아래는 비로자나마니왕장(毗盧遮那摩尼王藏) 사자좌를 놓고, 어떤 나무 아래는 시방비로자나마니왕장(十方毗盧遮那摩尼王藏) 사자좌를 놓았는데, 낱낱 사자좌마다 각각 십만 사자좌가 둘리어 있고 각각 한량없는 장엄을 갖추었다. - 008_0851_c_25L園中復有泉流陂池,一切皆以七寶莊嚴,黑栴檀泥,凝積其中上妙金沙,彌布其底,八功德水,具足盈滿,優鉢羅華ㆍ波頭摩華ㆍ拘物頭華ㆍ芬陀利華,徧覆其上,無量寶樹,周徧行列,諸寶樹下,敷師子座,種種妙寶,以爲莊嚴,布以天衣,熏諸妙香,垂諸寶繒,施諸寶帳,閻浮金網,彌覆其上,寶鐸徐搖,出妙音聲,或有樹下敷蓮華藏師子之座,或有樹下敷香王摩尼藏師子之座,或有樹下敷龍莊嚴摩尼王藏師子之座,或有樹下敷寶師子聚摩尼王藏師子之座,或有樹下敷毘盧遮那摩尼王藏師子之座,或有樹下敷十方毘盧遮那摩尼王藏師子之座,其一一座,各有十萬寶師子座,周帀圍遶,一一皆具無量莊嚴。
-
이 큰 동산에는 여러 보배가 가득 찼으니 마치 바다 가운데 있는 보배섬과 같았고, 가린타(迦隣陀) 옷이 땅에 깔렸으니 보드랍고 아름다워 발이 편안하여, 밟으면 들어가고 들면 나오며, 한량없는 새들이 화평한 소리를 내며, 보배 전단숲에는 가장 훌륭하게 장엄하고 가지각색 꽃이 끊임없이 내리는 것은 제석천왕의 꽃동산 같고, 비길 데 없는 향기가 항상 풍기는 것은 제석천왕의 선법당(善法堂) 같았다.
여러 음악 나무와 보배 다라나무에서는 보배 풍경이 묘한 소리를 내는 것이 자재천의 선구천녀(善口天女)가 노래하는 것 같았고 여러 여의수(如意樹)에는 가지각색 옷이 드리워 장엄하여 큰 바다에 한량없는 빛이 있는 것 같았으며, 백천 누각에는 여러 보배로 장엄한 것이 도리천궁의 선견성(善見城)과 같았고, 보배 일산을 멀리 받은 것은 수미산과 같고 광명이 널리 비치는 것은 범천왕의 궁전과 같았다. - 008_0852_a_15L此大園中,衆寶徧滿,猶如大海寶洲之上,迦鄰陀衣,以布其地,柔軟妙好,能生樂觸,蹈則沒足,擧則還復,無量諸鳥,出和雅音,寶栴檀林,上妙莊嚴種種妙華,常雨無盡,猶如帝釋雜華之園。無比香王,普熏一切,猶如帝釋善法之堂;諸音樂樹ㆍ寶多羅樹,衆寶鈴網,出妙音聲,如自在天善口天女所出歌音;諸如意樹,種種妙衣垂布莊嚴,猶如大海有無量色;百千樓閣,衆寶莊嚴,如忉利天宮善見大城,寶蓋遐張如須彌峯,光明普照,如梵王宮。
- 008_0852_b_02L그때 선재동자가 이 동산을 보니, 한량없는 공덕과 가지가지 장엄이 모두 보살의 업보로 이루어지고 세상에서 벗어난 선근으로 생기고 부처님들께 공양한 공덕으로 되었으므로 모든 세간에서 같을 이가 없었다. 이것이 다 사자빈신 비구니가 법이 눈어리와 같음을 알면서도 넓고 크고 청정한 복덕과 착한 업을 쌓은 원인으로 생긴 줄을 알았으며, 삼천대천세계의 하늘ㆍ용의 팔부신중과 한량없는 중생이 이 동산에 모여와도 비좁지 않았으니, 왜냐 하면 이 비구니의 부사의한 위덕과 신통으로 생긴 연고였다.
- 008_0852_a_25L爾時,善財童子,見此大園無量功德,種種莊嚴,皆是菩薩業報成就,出世善根之所,生起供養諸佛功德所流,一切世閒無與等者,如是皆從師子頻申比丘尼了法如幻,集廣大淸淨福德,善業之所成就。三千大千世界天龍八部,無量衆生,皆入此園,而不迫窄。何以故?此比丘尼,不可思議,威神力故。
-
008_0852_c_02L이때 선재동자는 사자빈신 비구니가 모든 보배 나무 아래 놓인 사자좌에 두루 앉아 있음을 보았다. 몸매가 단정하고 위의가 고요하며 여러 감관이 조화하여 큰 코끼리왕 같고, 마음에 때가 없음이 깨끗한 못과 같으며, 구하는 대로 베풀어 줌이 화수분과 같고, 세상 법에 물들지 않음은 연꽃과 같으며, 마음에 두려움이 없기는 사자왕과 같고, 깨끗한 계율을 보호하여 흔들리지 않음은 수미산과 같으며, 보는 이마다 서늘케 함은 묘한 향과 같고, 여러 중생의 번뇌를 덜어 줌은 설산에 있는 전당향과 같으며, 보는 중생의 괴로움이 소멸함은 선견약(善見藥)과 같고 보는 이마다 헛되지 않음은 바루나(婆樓那) 하늘과 같으며, 모든 선근을 길러 줌은 기름진 밭과 같았다.
낱낱 사자좌에 모인 대중도 같지 아니하고 말하는 법문도 각각 달랐다. 어떤 자리에는 정거천 무리가 둘러앉았는데 대자재천자가 우두머리가 되고, 이 비구니가 말하는 법문은 다함이 없는 해탈[無盡解脫]이었다. 어떤 자리에는 범천 무리가 둘러앉았는데, 애락범천왕[愛樂梵王]이 우두머리가 되고, 이 비구니가 말하는 법문은 넓은 문이 차별하고 청정한 음성바퀴[普門差別淨言音輪]이었다. 어떤 자리에는 타화자재천의 천자ㆍ천녀들이 둘러앉았는데, 자재천왕이 우두머리가 되고, 이 비구니가 말하는 법문은 보살청정심(菩薩淸淨心)이었다.
어떤 자리에는 선변화천의 천자ㆍ천녀들이 둘러앉았는데, 선변화천왕이 우두머리가 되고, 이 비구니가 말하는 법문은 모든 법을 좋게 장엄함이었다. 어떤 자리에는 도솔타천의 천자ㆍ천녀들이 둘러앉았는데, 도솔천왕이 우두머리가 되고 이 비구니가 말하는 법문은 심장이 돌음[心藏旋]이었다. 어떤 자리에는 수야마천의 천자ㆍ천녀들이 둘러앉았는데, 수야마천왕이 우두머리가 되고, 이 비구니가 말하는 법문은 그지없는 장엄이었다. 어떤 자리에는 삼십삼천의 천자ㆍ천녀들이 둘러앉았는데, 제석천왕이 우두머리가 되고, 이 비구니가 말하는 법문은 싫어 떠나는 문이었다.
어떤 자리에는 백광명(百光明)용왕ㆍ난타(難陀)용왕ㆍ우바난타(優波難陀)용왕ㆍ마나사(摩那斯)용왕ㆍ이라발난타(伊羅跋羅陀)용왕ㆍ아나바달다(阿那婆達多)용왕 등의 용자와 용녀들이 둘러앉았는데, 사가라(娑伽羅)용왕이 우두머리가 되고, 이 비구니가 말하는 법문은 부처님의 신통한 경계 광명장엄이었다. 어떤 자리에는 야차의 무리가 둘러앉았는데, 비사문(毗沙門)천왕이 우두머리가 되고, 이 비구니가 말하는 법문은 중생을 구호하는 광이었다. 어떤 자리에는 건달바 무리가 둘러앉았는데, 지국(持國) 건달바왕이 우두머리가 되고, 이 비구니가 말하는 법문은 다함 없이 기쁨이었다.
어떤 자리에는 아수라 무리가 둘러앉았는데, 나후(羅睺) 아수라왕이 우두머리가 되고, 이 비구니가 말하는 법문은 빨리 법계를 장엄하는 지혜의 문이었다. 어떤 자리에는 가루라 무리가 둘러앉았는데, 빨리 잡는 가루라왕이 우두머리가 되고, 이 비구니가 말하는 법문은 모든 생사의 바다를 공포하게 동요함이었다. 어떤 자리에는 긴나라 무리가 둘러앉았는데, 큰 나무 긴나라왕이 우두머리가 되고, 이 비구니가 말하는 법문은 부처 수행의 광명이었다.
어떤 자리에는 마후라가 무리가 둘러앉았는데, 암라숲 마후라가왕이 우두머리가 되고, 이 비구니가 말하는 법문은 부처의 환희한 마음이었다. 어떤 자리에는 한량없는 백천 남자ㆍ여자가 둘러앉았는데, 이 비구니가 말하는 법문은 썩 훌륭한 행이었다. 어떤 자리에는 나찰 무리들이 둘러앉았는데, 정기를 항상 빼앗는 큰 나무 나찰왕이 우두머리가 되고, 이 비구니가 말하는 법문은 가엾이 여기는 마음을 냄이었다.
어떤 자리에는 성문승을 믿고 좋아하는 중생들이 둘러앉았는데, 이 비구니가 말하는 법문은 훌륭한 지혜의 광명이었다. 어떤 자리에는 연각승을 믿고 좋아하는 중생들이 둘러앉았는데, 이 비구니가 말하는 법문은 부처님 공덕의 광대한 광명이었다.
어떤 자리에는 대승을 믿고 좋아하는 중생들이 둘러앉았는데, 이 비구니가 말하는 법문은 넓은 문 삼매 지혜의 광명문이었다. 어떤 자리에는 처음으로 마음을 낸 보살들이 둘러앉았는데, 이 비구니가 말하는 법문은 모든 부처의 서원 덩어리였다. 어떤 자리에는 제2지(第二地) 보살들이 둘러앉았는데 이 비구니가 말하는 법문은 때를 여읜 바퀴였다. 어떤 자리에는 제3지 보살들이 둘러앉았는데, 이 비구니가 말하는 법문은 고요한 장엄이었다.
어떤 자리에는 제4지 보살들이 둘러앉았는데, 이 비구니가 말하는 법문은 온갖 지혜를 내는 경계였다. 어떤 자리에는 제5지 보살들이 둘러앉았는데, 이 비구니가 말하는 법문은 묘한 꽃 갈무리였다. 어떤 자리에는 제6지 보살들이 둘러앉았는데, 이 비구니가 말하는 법문은 비로자나장이었다. 어떤 자리에는 제7지 보살들이 둘러앉았는데, 이 비구니가 말하는 법문은 두루 장엄한 땅이었다.
어떤 자리에는 제8지 보살들이 둘러앉았는데, 이 비구니가 말하는 법문은 법계에 두루한 경계의 몸이었다. 어떤 자리에는 제9지 보살들이 둘러앉았는데, 이 비구니가 말하는 법문은 얻은 것 없는 힘의 장엄이었다. 어떤 자리에는 제10지 보살들이 둘러앉았는데, 이 비구니가 말하는 법문은 걸림 없는 바퀴였다. 어떤 자리에는 금강저를 든 신장들이 둘러앉았는데, 이 비구니가 말하는 법문은 금강 지혜의 나라연 장엄이었다. - 008_0852_b_08L爾時,善財見師子頻申比丘尼,徧坐一切諸寶樹下大師子座,身相端嚴,威儀寂靜,諸根調順,如大象王,心無垢濁,如淸淨池,普濟所求,如如意寶,不染世法,猶如蓮華,心無所畏,如師子王,護持淨戒,不可傾動,如須彌山。能令見者,心得淸涼,如妙香王;能除衆生諸煩惱熱,如雪山中妙栴檀香;衆生見者,諸苦消滅,如善見藥王;見者不空,如婆樓那天;能長一切衆善根芽,如良沃田;在一一座,衆會不同,所說法門,亦各差別。或見處座,淨居天衆,所共圍遶,大自在天子,而爲上首,此比丘尼爲說法門,名無盡解脫。或見處座,諸梵天衆,所共圍遶,愛樂梵王,而爲上首,此比丘尼爲說法門,名普門差別淸淨言音輪。或見處座,他化自在天天子天女,所共圍遶,自在天王,而爲上首,此比丘尼爲說法門,名菩薩淸淨心。或見處座,善變化天天子天女,所共圍遶,善化天王,而爲上首,此比丘尼爲說法門,名一切法善莊嚴。或見處座,兜率陀天天子天女,所共圍遶,兜率天王,而爲上首,此比丘尼爲說法門,名心藏旋。或見處座,須夜摩天天子天女,所共圍遶,夜摩天王,而爲上首,此比丘尼爲說法門,名無邊莊嚴。或見處座,三十三天天子天女,所共圍遶,釋提桓因,而爲上首,此比丘尼爲說法門,名厭離門。或見處座,百光明龍王ㆍ難陀龍王ㆍ優波難陀龍王ㆍ摩那斯龍王ㆍ伊羅跋難陀龍王ㆍ阿那婆達多龍王等,龍子龍女,所共圍遶,娑伽羅龍王,而爲上首,此比丘尼爲說法門,名佛神通境界光明莊嚴。或見處座,諸夜叉衆,所共圍遶,毘沙門天王,而爲上首,此比丘尼爲說法門,名救護衆生藏。或見處座,乾闥婆衆,所共圍遶,持國乾闥婆王,而爲上首,此比丘尼爲說法門,名無盡喜。或見處座,阿脩羅衆,所共圍遶,羅睺阿脩羅王,而爲上首,此比丘尼爲說法門,名速疾莊嚴法界智門。或見處座迦樓羅衆,所共圍遶,捷持迦樓羅王,而爲上首,此比丘尼爲說法門,名怖動諸有海。或見處座,緊那羅衆,所共圍遶,大樹緊那羅王,而爲上首,此比丘尼爲說法門,名佛行光明。或見處座,摩睺羅伽衆,所共圍遶,菴羅林摩睺羅伽王,而爲上首,此比丘尼爲說法門,名生佛歡喜心。或見處座,無量百千男子女人,所共圍遶,此比丘尼爲說法門,名殊勝行。或見處座,諸羅剎衆,所共圍遶,常奪精氣大樹羅剎王,而爲上首,此比丘尼爲說法門,名發生悲愍心。或見處座,信樂聲聞乘衆生,所共圍遶,此比丘尼爲說法門,名勝智光明。或見處座,信樂緣覺乘衆生,所共圍遶,此比丘尼爲說法門,名佛功德廣大光明。或見處座,信樂大乘衆生,所共圍遶,此比丘尼爲說法門,名普門三昧智光明門。或見處座,初發心諸菩薩,所共圍遶,此比丘尼爲說法門,名一切佛願聚。或見處座,第二地諸菩薩,所共圍遶,此比丘尼爲說法門,名離垢輪。或見處座,第三地諸菩薩所共圍遶此比丘尼爲說法門名寂靜莊嚴。或見處座,第四地諸菩薩,所共圍遶,此比丘尼爲說法門,名生一切智境界。或見處座,第五地諸菩薩,所共圍遶,此比丘尼爲說法門,名妙華藏。或見處座,第六地諸菩薩,所共圍遶,此比丘尼爲說法門,名毘盧遮那藏。或見處座,第七地諸菩薩,所共圍遶,此比丘尼爲說法門,名普莊嚴地。或見處座,第八地諸菩薩,所共圍遶,此比丘尼爲說法門,名徧法界境界身。或見處座,第九地諸菩薩,所共圍遶,此比丘尼爲說法門,名無所得力莊嚴。或見處座,第十地諸菩薩,所共圍遶,此比丘尼爲說法門,名無礙輪。或見處座,執金剛神,所共圍遶,此比丘尼爲說法門,名金剛智那羅延莊嚴。
-
선재동자가 보니, 이러한 여러 길에 있는 중생들로서 이미 성숙한 이와 이미 조복한 이와 법그릇 될 만한 이들은 이 동산에 들어와서, 제각기 자리 아래 둘러앉았는데 사자빈신 비구니가 그들의 욕망과 이해함이 승하고 못한 차별을 따라서 법을 말하며 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러가지 않게 하였다.
왜냐 하면 이 비구니는 넓은 눈으로 모두 버리는 반야바라밀문과, 모든 불법을 말하는 반야바라밀문과, 법계가 차별한 반야바라밀문과, 모든 장애를 없애는 바퀴 반야바라밀문과, 모든 중생의 착한 마음을 내는 반야바라밀문과, 훌륭하게 장엄한 반야바라밀문과 걸림 없는 진실한 광 반야바라밀문과, 법계에 원만한 반야바라밀문과, 마음 갈무리 반야바라밀문과, 모든 것을 내는 광 반야바라밀문에 들어갔다.
이 열 가지 반야 바라밀문을 머리로 삼아 수없는 백만 반야바라밀에 들어갔으며, 이 햇빛 동산에 있는 보살과 중생들은 다 사자빈신 비구니가 처음으로 권하여 마음을 내게 하였고, 바른 법을 받고 지니고 생각하고 닦아서 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러가지 않게 한 이들이다. - 008_0853_b_05L善財童子,見如是等一切諸趣所有衆生,已成熟者,已調伏者,堪爲法器,皆入此園,各於座下,圍遶而坐。師子頻申比丘尼,隨其欲解勝劣差別,而爲說法,令於阿耨多羅,三藐三菩提,得不退轉。何以故?此比丘尼,入普眼捨得般若波羅蜜門ㆍ說一切佛法般若波羅蜜門ㆍ法界差別般若波羅蜜門ㆍ散壞一切障礙輪般若波羅蜜門ㆍ生一切衆生善心般若波羅蜜門ㆍ殊勝莊嚴般若波羅蜜門ㆍ無礙眞實藏般若波羅蜜門ㆍ法界圓滿般若波羅蜜門ㆍ心藏般若波羅蜜門ㆍ普出生藏般若波羅蜜門。此十般若波羅蜜門爲首,入如是等無數百萬般若波羅蜜門。此日光園中,所有菩薩及諸衆生,皆是師子頻申比丘尼,初勸發心,受持正法,思惟修習,於阿耨多羅三藐三菩提,得不退轉。
- 이때 선재동자는 사자빈신 비구니의 이러한 숲동산ㆍ이러한 사자좌ㆍ이렇게 거니는 것ㆍ이러한 모인 대중ㆍ이러한 신통ㆍ이러한 변재를 보았고, 또 부사의한 법문을 듣고 광대한 법 구름이 마음을 윤택하게 하여 ‘내가 마땅히 오른쪽으로 한량없는 백천 바퀴를 돌리라’고 생각하였다.
- 008_0853_b_20L時,善財童子,見師子頻申比丘尼,如是園林ㆍ如是牀座ㆍ如是經行ㆍ如是衆會ㆍ如是神力ㆍ如是辯才,復聞不可思議法門,廣大法雲,潤澤其心,便生是念:‘我當右遶無量百千帀。’
-
008_0853_c_02L이때 이 비구니가 큰 광명을 놓아 그 동산과 모인 대중과 장엄에 비추니, 선재동자는 자기의 몸과 동산에 있는 나무들이 오른쪽으로 이 비구니를 도는 것을 보았다. 한량없는 백천만 바퀴를 돌고는 선재동자가 합장하고 서서 여쭈었다.
“거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오나, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 어떻게 보살의 도를 닦는지를 알지 못하나이다. 듣자온즉 거룩한 이께서 잘 가르친다 하오니 바라건대 말씀하여 주소서.” - 008_0853_b_24L時,比丘尼放大光明,普照其園,衆會莊嚴。善財童子,卽自見身及園林中,所有衆樹,皆悉右遶此比丘尼,經於無量百千萬帀圍遶畢已,善財童子,合掌而住,白言:“聖者,我已先發阿耨多羅三藐三菩提心,而未知菩薩云何學菩薩行,云何修菩薩道?我聞聖者,善能誘誨,願爲我說。”
-
비구니는 말하였다.
“선남자여, 나는 온갖 지혜를 성취하는 해탈을 얻었노라.” - 008_0853_c_06L比丘尼言:“善男子,我得解脫,名成就一切智。”
-
선재가 말하였다.
“무슨 까닭으로 온갖 지혜를 성취한다 하나이까?” - 008_0853_c_07L善財言:“聖者,何故,名爲成就一切智?”
- “선남자여, 이 지혜의 광명은 잠깐 동안에 삼세의 모든 법을 두루 비추느니라.”
- 008_0853_c_08L比丘尼言:“善男子,此智光明,於一念中,普照三世一切諸法。”
- “거룩하신 이여, 이 지혜의 광명은 경계가 어떠하나이까?”
- 008_0853_c_09L善財白言:“聖者,此智光明境界云何?”
-
비구니가 말하였다.
“선남자여, 나는 이 지혜의 광명문에 들어가서 모든 법을 내는 삼매왕을 얻었으며, 이 삼매를 인하여 뜻대로 태어나는 몸을 얻게 되어, 시방 모든 세계의 도솔천궁에 있는 일생보처 보살의 처소에 나아가고, 그 낱낱 보살의 앞에서 말할 수 없는 세계의 티끌 수 몸을 나타내고, 낱낱 몸으로 말할 수 없는 부처 세계의 티끌 수 공양을 하였으니, 이른바 천왕의 몸과 내지 인간왕의 몸으로 꽃 구름을 들고 화만 구름을 들며, 사르는 향ㆍ바르는 향ㆍ가루향ㆍ의복ㆍ영락ㆍ당기ㆍ번기ㆍ비단ㆍ일산ㆍ보배 그물ㆍ보배 휘장ㆍ보배 광ㆍ보배 등의 모든 장엄거리를 받들어 공양하였느니라.
도솔천궁에 계시는 보살에게와 같이, 태에 들어 있고 태에서 탄생하고, 집에 있고 출가하고, 도량에 나아가서 바른 깨달음을 이루고, 바른 법륜을 굴리고 열반에 들며, 이러는 중간에 천궁에 있기도 하고, 용궁에 있기도 하고 사람의 궁전에 있기도 하는 그 여러 여래의 계신 데서 이렇게 공양하였느니라.
어떤 중생이나 내가 이렇게 부처님께 공양한 줄을 아는 이는 모두 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러가지 않았으며, 어떤 중생이나 나에게 오면 나는 반야바라밀을 말하여 주었느니라. - 008_0853_c_10L比丘尼言:“善男子,我入此智光明門,得出生一切法三昧王,以此三昧故,得意生身,往十方一切世界兜率天宮一生所繫菩薩所,一一菩薩前,現不可說佛剎微塵數身,一一身,作不可說佛剎微塵數供養。所謂現天王身乃至人王身,執持華雲,執持鬘雲,燒香ㆍ塗香及以末香ㆍ衣服瓔珞ㆍ幢幡繒蓋ㆍ寶網寶帳ㆍ寶藏寶燈,如是一切諸莊嚴具,我皆執持,而以供養。如於住兜率宮菩薩所,如是於住胎ㆍ出胎ㆍ在家ㆍ出家ㆍ往詣道場,成等正覺,轉正法輪,入於涅槃,如是中閒,或住天宮,或住龍宮,乃至或復住於人宮,於彼一一諸如來所,我皆如是,而爲供養。若有衆生,知我如是供養佛者,皆於阿耨多羅三藐三菩提,得不退轉;若有衆生,來至我所,我卽爲說般若波羅蜜。
- 008_0854_a_02L선남자여, 나는 모든 중생을 보아도 중생이란 분별을 내지 않으니 지혜 눈으로 보는 연고며, 모든 말을 들어도 말이란 분별을 내지 않으니 마음에 집착이 없는 연고며, 모든 여래를 뵈어도 여래라는 분별을 내지 않으니 법의 몸을 통달한 연고며, 모든 법륜을 머물러 가지면서도 법륜이란 분별을 내지 않으니 법의 성품을 깨달은 연고며, 한 생각에 모든 법을 두루 알면서도 모든 법이란 분별을 내지 않으니 법이 눈어리 같음을 아는 연고니라.
- 008_0853_c_25L善男子,我見一切衆生,不分別衆生相,智眼明見故;聽一切語言,不分別語言相,心無所著故;見一切如來,不分別如來相,了達法身故;住持一切法輪,不分別法輪相,悟法自性故;一念徧知一切法,不分別諸法相,知法如幻故。
- 선남자여, 나는 다만 온갖 지혜를 성취하는 해탈을 알거니와, 저 보살마하살들이 마음에 분별이 없어 모든 법을 두루 알며, 한 몸이 단정하게 앉아서도 법계에 가득하며, 자기의 몸에 모든 세계를 나타내며, 잠깐 동안에 모든 부처님 계신 데 나아가며, 자기의 몸 안에 모든 부처님의 신통한 힘을 나타내며, 한 털로 말할 수 없는 부처의 세계를 두루 들며, 내 몸의 한 털구멍에 말할 수 없는 세계의 이루어지고 무너짐을 나타내며, 한 생각에 말할 수 없이 말할 수 없는 중생들과 함께 있으며, 한 생각 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 모든 겁에 들어가는 일이야 내가 어떻게 알며 그 공덕의 행을 말하겠는가.
- 008_0854_a_06L善男子,我唯知此成就一切智解脫如諸菩薩摩訶薩心無分別,普知諸法,一身端坐,充滿法界,於自身中,現一切剎,一念悉詣一切佛所,於自身內,普現一切諸佛神力,一毛徧擧不可言說諸佛世界,於其自身一毛孔中,現不可說世界成壞,於一念中,與不可說不可說衆生同住,於一念中,入不可說不可說一切諸劫,而我云何能知能說彼功德行?
-
선남자여, 여기서 남쪽에 한 나라가 있으니 이름이 험난(險難)이요, 그 나라에 보배장엄이란 성이 있고, 그 성중에 여인이 있으니 이름을 바수밀다(婆須蜜多)라 하느니라. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며, 보살의 도를 닦느냐고 물으라.”
이때 선재동자는 그의 발에 엎드려 절하고 수없이 돌고 은근하게 앙모하면서 하직하고 물러갔다. -
008_0854_a_14L善男子,於此南方,有一國土,名曰險難,此國有城,名寶莊嚴,中有女人,名婆須蜜多。汝詣彼問,菩薩云何學菩薩行,修菩薩道?”
時,善財童子,頂禮其足,遶無數帀,慇懃瞻仰,辭退而去。
-
전점(鄽店) : 앞글자는 직(直)과 련(連)의 반절이다.
암헌(巖巚) : 앞글자는 오(五)와 함(銜)의 반절이고, 뒷글자는 어(語)와 언(偃)의 반절이다.
영폐(映蔽) : 뒷글자는 필(必)과 몌(袂)의 반절이다.
육향(鬻香) : 앞글자는 음이 육(育)이다.
후자(齅者) : 앞글자는 허(許)와 구(救)의 반절이다.
적군(敵軍) : 앞글자는 도(徒)와 력(歷)의 반절이다.
탈의(奪意) : 앞글자는 도(徒)와 활(活)의 반절이다.
가연(訶衍) : 뒷글자는 음이 연(演)이다.
찬일(鑽一) : 앞글자는 차(借)와 관(官)의 반절이다.
선복(漩澓) : 앞글자는 음이 선(旋)이고, 뒷글자는 음이 복(復)이다.
포구(晡晷) : 앞글자는 박(博)과 고(孤)의 반절이고, 뒷글자는 음이 궤(軌)이다.
견취(堅脃) : 뒷글자는 초(楚)와 세(稅)의 반절이다. -
008_0854_a_18L大方廣佛華嚴經卷第六十七
鄽店上直連切 巖巚上五銜切下語偃切 映蔽下必袂切
鬻香上育音 齅者上許救切 敵軍上徒歷切
奪意上徒活切 訶衍下演音 鑽一上借官切
漩澓上旋音下復音 晡晷上博孤切下軌音 堅脃下楚稅切堅脆下楚稅切