ABC_IT_K0549_T_066
- 014_1153_b_01L대지도론 제66권
- 014_1153_b_01L大智度論釋歎信行品第四十五卷六十六
-
용수 지음
후진 구자국 구마라집 한역
송성수 번역 -
014_1153_b_02L聖者龍樹造
後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯
-
45. 탄신행품(歎信行品)을 풀이함①
【경】이때 석제환인이 생각했다.
“만일 선남자와 선여인이 반야바라밀을 듣는 귀를 얻으면 이 사람은 전생에 부처님께 공덕을 지었고 선지식(善知識)을 따랐을 것이거늘 하물며 받아 지니고 가까이하고 읽고 외우며 바르게 기억하면서 말씀하신 대로 행하는 것이랴. - 014_1153_b_04L【經】爾時釋提桓因作是念:“若善男子、善女人得聞般若波羅蜜經耳者,是人於前世佛作功德,與善知識相隨,何況受持、親近、讀、誦、正憶念、如說行!
- 그러므로 이 선남자와 선여인은 모든 부처님을 많이 가까이하고 듣고 받았으며 말씀하신 대로 수행하면서 잘 물었고 잘 대답하였을 것이며, 이 선남자와 선여인은 전세에 많이 공양하고 모든 부처님을 가까이했기 때문에 이 깊은 반야바라밀을 들어도 놀라지 않고 두려워하지도 않으며 겁내지도 않는 줄 알겠구나.
- 014_1153_b_08L當知是善男子、善女人多親近諸佛,能得聽、受、如說行、能問、能答;當知是善男子、善女人於前世多供養、親近諸佛故,聞是深般若波羅蜜,不驚、不怖、不畏。
- 그리고 이 사람은 또한 한량없는 억 겁 동안에 단바라밀과 시라바라밀과 찬제바라밀과 비리야바라밀과 선바라밀과 반야바라밀을 행했는 줄 알겠구나.”
- 014_1153_b_13L當知是人亦於無量億劫行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。”
-
그때 사리불이 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 만일 어떤 선남자나 선여인이 이 깊은 반야바라밀을 듣고서 놀라지도 않고 두려워하지도 않고 겁내지도 않으며 들은 뒤에는 받아 지녀서 가까이하고 말씀하신 대로 익히고 행하면, 이 선남자나 선여인은 마치 아비발치(阿鞞跋致) 보살마하살과 같은 이입니다. - 014_1153_b_15L爾時,舍利弗白佛言:“世尊!若有善男子、善女人聞是深般若波羅蜜,不驚、不怖、不畏,聞已受持、親近、如說習行,當知是善男子、善女人如阿鞞跋致菩薩摩訶薩。
- 왜냐하면 세존이시여, 이 반야바라밀은 매우 깊어서 만일 전생에 오래도록 단바라밀과 시라바라밀과 찬제바라밀과 비리야바라밀과 선바라밀과 반야바라밀을 수행하지 않았다면 결코 깊은 반야바라밀을 믿고 이해할 수 없기 때문입니다.
- 014_1153_b_20L何以故?世尊!是般若波羅蜜甚深!若先世不久行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,終不能信解深般若波羅蜜。
- 014_1153_c_01L세존이시여, 만일 어떤 선남자나 선여인으로서 깊은 반야바라밀을 헐뜯는 이면 이런 사람은 전세에도 역시 깊은 반야바라밀을 헐뜯었는 줄 알아야 합니다. 왜냐하면 이 선남자나 선여인은 깊은 반야바라밀의 설법을 들었을 적에 믿음도 없고 즐거움도 없고 마음이 청정하지 않았을 것이기 때문입니다.
- 014_1153_c_02L世尊!若有善男子、善女人呰毀深般若波羅蜜者,當知是人前世亦呰毀深般若波羅蜜。何以故?是善男子、善女人聞說深般若波羅蜜時,無信無樂,心不淸淨。
- 또 이런 선남자나 선여인은 전생에 모든 부처님과 그 제자들에게 ‘어떻게 단바라밀과 시라바라밀과 찬제바라밀과 비리야바라밀과 선바라밀과 반야바라밀을 행해야 하는 것입니까? 어떻게 내공을 닦아야 하고 나아가 어떻게 무법유법공을 닦아야 하며, 어떻게 4념처를 닦아야 하고 나아가 어떻게 8성도분을 닦아야 하며, 어떻게 부처님의 10력을 닦아야 하고 나아가 어떻게 18불공법을 닦아야 합니까?’라고 묻지도 않았으며 따지지도 않았음을 알 수 있습니다.”
- 014_1153_c_06L當知是善男子、善女人先世不問不難諸佛及弟子:‘云何應行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜?云何應修內空乃至云何應修無法有法空?云何應修四念處乃至云何應修八聖道分?云何應修佛十力乃至云何應修十八不共法?’”
-
석제환인이 사리불에게 말했다.
“이것은 깊은 반야바라밀입니다. 어떤 선남자나 선여인이 오래도록 단바라밀과 시라바라밀과 찬제바라밀과 비리야바라밀과 선바라밀과 반야바라밀을 수행하지 않았거나 내공 내지는 무법유법공을 수행하지 않았거나 4선(禪)과 4무량심(無量心)과 4무색정(無色定)을 수행하지 않았거나 4념처 내지는 8성도분을 수행하지 않았거나 부처님의 10력 내지는 18불공법을 수행하지 않았으면, 이러한 사람이 이 깊은 반야바라밀을 믿고 이해하지 못한다 하여 무엇이 괴이하겠습니까. - 014_1153_c_14L釋提桓因語舍利弗:“是深般若波羅蜜,若有善男子、善女人不久行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,不行內空乃至無法有法空,不行四禪、四無量心、四無色定,不行四念處乃至八聖道分,不行佛十力乃至十八不共法——如是人不信解是深般若波羅蜜,有何可怪!
- 대덕(大德) 사리불이여, 저는 반야바라밀에 예배하오니, 반야바라밀에 예배하는 것이 곧 일체지(一切智)에 예배하는 것입니다.”
- 014_1153_c_22L大德舍利弗!我禮般若波羅蜜!禮般若波羅蜜,是禮一切智。”
-
014_1154_a_01L부처님께서 석제환인에게 말씀하셨다.
“참으로 그러하느니라. 교시가야, 반야바라밀에 예배하는 것이 곧 일체지에 예배하는 것이니라. 왜냐하면 교시가야, 모든 부처님의 일체지는 모든 반야바라밀로부터 나오기 때문이니, 일체지가 곧 반야바라밀이니라. - 014_1154_a_01L佛告釋提桓因:“如是!如是!憍尸迦!禮般若波羅蜜,是禮一切智。何以故?憍尸迦!諸佛一切智皆從般若波羅蜜生,一切智卽是般若波羅蜜。
- 그러므로 교시가야, 선남자와 선여인이 일체지에 머무르고자 하면 반야바라밀에 머물러야 하느니라. 만일 선남자ㆍ선여인이 도종지(道種智)를 내고자 하면 반야바라밀을 익히고 행해야 하며, 온갖 모든 번뇌[結]와 습기(習氣)를 끊고자 하면 반야바라밀을 익히고 행해야 하느니라.
- 014_1154_a_04L以是故,憍尸迦!善男子、善女人欲住一切智,當住般若波羅蜜。若善男子、善女人欲生道種智,當習行般若波羅蜜;欲斷一切諸結及習,當習行般若波羅蜜。
- 선남자와 선여인이 법륜(法輪)을 굴리고자 하면 반야바라밀을 익히고 행해야 하며, 선남자와 선여인이 수다원의 과위와 사다함의 과위와 아나함의 과위와 아라한의 과위를 얻고자 하면 반야바라밀을 익히고 행해야 하며, 벽지불의 도를 얻고자 하면 반야바라밀을 익히고 행해야 하느니라.
- 014_1154_a_09L善男子、善女人欲轉法輪,當習行般若波羅蜜。善男子、善女人欲得須陁洹果、斯陁含果、阿那含果、阿羅漢果,當習行般若波羅蜜;欲得辟支佛道,當習行般若波羅蜜。
- 중생으로 하여금 수다원의 과위와 사다함의 과위와 아나함의 과위와 아라한의 과위와 벽지불의 도를 얻게 하고자 하면 반야바라밀을 익히고 행해야 하며, 만일 선남자와 선여인이 중생으로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리를 얻게 하려 하거나 비구승(比丘僧)을 모두 다 포섭하려 하면 반야바라밀을 익히고 행해야 하느니라.”
- 014_1154_a_13L欲敎衆生令得須陁洹果、斯陁含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道,當習行般若波羅蜜。若善男子、善女人欲敎衆生令得阿耨多羅三藐三菩提,若欲㧾攝比丘僧,當習行般若波羅蜜。”
- 【논】해석한다. 석제환인은 바로 모든 하늘의 임금이라 근기가 예리하고 지혜가 뛰어난데다 부처님의 법을 믿기 때문에 갑절 더하게 되나니, 마치 불이 바람을 만나면 더욱더 훨훨 타는 것과 같다.
- 014_1154_a_18L【論】釋曰:釋提桓因是諸天主,利根、智勝、信佛法故,倍復增益;如火得風,愈更熾盛。
- 014_1154_b_01L수보리가 갖가지 인연으로 반야바라밀을 찬탄하자 부처님께서는 깊은 이치로써 그 찬탄함을 증명하시는 것을 듣고 제석은 희유한 마음을 내면서 생각하기를 “만일 선남자와 선여인으로서 『반야경(般若經)』을 듣는 귀를 얻은 이면 이 사람은 전세에 모든 부처님께 많이 공양하고 큰 공덕을 지었을 것이요, 금세에는 좋은 스승과 동학(同學) 등 선지식을 만난 사람일 것이다.
- 014_1154_a_21L聞須菩提以種種因緣讚般若波羅蜜,佛以深理成其所讚。帝釋發希有心,作是念:若善男子、善女人得聞『般若經』耳者,是人於前世多供養諸佛、作大功德,今世得遇好師、同學等善知識。
- 전세에 부처님께 공양한 것이 인(因)이 되고 금생에 선지식을 만난 것이 연(緣)이 되기 때문에 반야바라밀을 들으면 능히 믿게 되거늘 하물며 읽고 외우고 생각하고 바르게 기억하면서 선정을 닦아 익히며 이치를 헤아리고 분별하면서 그 일을 잘 이룩하여 마침이겠는가.”라고 했다.
- 014_1154_b_03L因先世供養佛、緣今世善知識故,聞般若波羅蜜能信;何況讀、誦、思惟、正憶念、修習禪定、籌量分別義趣、能成辦事者!
- 이런 사람이야말로 과거의 모든 부처님과 제자들로부터 깊은 반야바라밀의 이치를 듣고 믿어 받아서 두려워하지도 않고 겁내지도 않았음을 알 수 있다.
- 014_1154_b_06L當知是人從過去諸佛及弟子聞深般若波羅蜜義,信受,不怖、不畏。
- 왜냐하면 이 사람은 한량없는 아승기겁 동안 6바라밀 등의 모든 공덕을 행했기 때문이니, 이 때문에 아직 아비발치(阿鞞跋致)의 지위를 얻지 못했다 하더라도 깊은 법 가운데서 의심하지도 않고 뉘우치지도 않는다. 비유하건대 마치 새로 난 마른 솜털은 바람을 따라 이리저리 날아가거니와 물에 젖은 솜털이나 촘촘하게 자은 줄은 움직일 수 없는 것과 같다.
- 014_1154_b_08L何以故?是人於無量阿僧祇劫行六波羅蜜等諸功德,是故雖未得阿鞞跋致地,於深法中不疑、不悔。譬如新劈乾毳,隨風東西;濕毳緤緻,則不可動。
- 새로 발심한 보살도 또한 그와 같아서 오래도록 덕을 닦았거나 복을 짓지 않았으면 천박(淺薄)한지라 다른 사람의 말을 따라가서 반야바라밀을 믿고 받을 수가 없거니와 만일 오래도록 복덕을 닦았으면 다른 이의 말을 따르지 않고 깊은 반야바라밀을 믿고 받으며 놀라지도 않고 두려워하지도 않게 된다.
- 014_1154_b_12L新發意菩薩亦如是,不久修德、作福淺薄、隨他人語,不能信受般若波羅蜜;若久修福德、不隨他語,則能信受深般若波羅蜜,不驚、不怖。
- 제석이 생각하기를 ‘반야바라밀을 염(念)하면 한량없는 공덕이 있겠구나.’라고 하자, 때에 사리불은 제석의 생각을 알고 부처님께 말씀드리기를 “세존이시여, 선남자와 선여인이 비록 보살의 지위에 들지 못했다 하더라도 깊은 반야바라밀을 믿고 받으면서 놀라지도 않고 두려워하지도 않으며 말씀하신 대로 수행하면 이 사람은 큰 복덕과 지혜와 믿음의 힘 때문에 아비발치 보살과 다름이 없는 이인 줄 알겠습니다.”고 한다.
- 014_1154_b_16L帝釋思惟念:‘般若波羅蜜有無量功德’。時,舍利弗知帝釋所念,而白佛言:“世尊!善男子、善女人雖未入菩薩位,能信受深般若波羅蜜,不驚不、怖,如說修行,是人大福德、智慧、信力故,當知如阿鞞跋致無異。”
- 이 가운데서 부처님께서는 스스로 인연에 대하여 말씀하시면서 “반야바라밀은 매우 그 이치가 깊으므로 모양으로 취할 수 있거나 믿을 수 있거나 받을 수 있는 것이 아니다. 만일 믿고 받을 수 있다면 이것은 희유한 것이니, 마치 사람이 공중에 씨를 심으려는 것과 같아서 이것은 매우 어려운 것이다.”고 하신다.
- 014_1154_b_21L此中佛自說因緣:般若波羅蜜甚深!無相可取、可信、可受;若能信受,是爲希有!如人空中種殖,是爲甚難!
- 014_1154_c_01L온갖 범부가 뛰어난 어떤 법을 얻으면 본래의 일을 버리는 것이 마치 선정의 즐거움을 얻으면 5욕의 즐거움을 버리고 나아가 유정처(有頂處)에 의거해서 무소유처(無所有處)의 공덕을 버리는 것과 같다.
- 014_1154_c_01L一切凡夫得勝法,則捨本事;如得禪定樂,捨五欲樂,乃至依有頂處,捨無所有處功德。
-
의지할 것이 없는데도 버릴 것이 없는 것은 마치 자벌레[尺蠖]가 나뭇가지를 기어갈 때 앞발은 그대로 두고 뒷발을 머리 쪽에 갖다 대면서 기어가다가 나뭇가지 끝에 다다라 더 이상 의지할 데가 없어지면 본래의 곳으로 되돌아오는 것과 같다.
아직 도를 얻지 못한 보살이면 반야바라밀에 의지할 데는 없지만 복덕을 잘 닦고 5욕(欲)을 버리는 것이니 이런 일은 희유한 것이다. - 014_1154_c_03L不能無所依止而有所捨。如尺蠖尋條,安前足,進後足,盡樹端,更無所依止,還歸本處。是菩薩未得道,於般若波羅蜜無所依止,而能修福德、捨五欲,是事希有!
- 이 가운데서 그 인연을 말하되 “이런 사람은 전생에 믿고 오랫동안 6바라밀을 행하고 크게 모든 복덕을 쌓았거니와 믿음과 서로 어긋나는 반야바라밀을 헐뜯는 것이다. 마치 복덕이 두꺼운 이는 오래전부터 쌓은 것과 같아서 믿지 않고 헐뜯는 이도 역시 오래전부터 익힌 것이다.”고 한다.
- 014_1154_c_08L是中說因緣:“是人先世信受,久行六波羅蜜,大集諸福德。”與信相違,則毀呰般若波羅蜜。如厚福德者,從久積集;不信毀呰者,亦從久習。
- 【문】만일 전생에 헐뜯고 비방했다면 마땅히 지옥에 떨어졌어야 했거늘 무슨 인연으로 다시 반야를 들을 수 있는가?
- 014_1154_c_11L問曰:若先世毀呰誹謗,應墮地獄,何緣復得聞般若?
- 【답】어떤 사람이 말하기를 “이 사람은 지옥에 떨어져서 죄를 다 받고 마친 뒤에 도로 와서 헐뜯는 것이지, 바로 다음에 받는 몸을 말한 것이 아니다.”고 하고, 어떤 사람은 말하기를 “업을 짓고 쌓은 것이 두껍고 중하면 곧 그 과보가 있게 되거니와 이 사람은 전생에 비록 믿지는 않았다 해도 업을 쌓은 것이 아직 두껍지 않으면 아직 그 과보를 받지 않은 것이니, 그 밖의 복덕 때문에 인간 세계에 태어나서도 계속하여 다시 믿지 않는 것이다.”고 한다.
- 014_1154_c_13L答曰:有人言:是人墮地獄罪畢,還來毀呰,不說次後身。有人言:作業積集厚重,則能與果報;是人前世雖不信,而積業未厚,則未得果報;以餘福德故生人中,續復不信。
- 또 어떤 사람은 말하기를 “5역죄를 지은 이도 바로 다음의 몸으로 반드시 남은 죄를 받으며, 그렇지 않으면 혹 바로 다음의 몸이거나 혹은 오래된 뒤의 몸으로 받기도 한다.”고 한다.
- 014_1154_c_17L復次,有人言:五逆罪,次後身必受;餘罪不爾,或次後身、或久後身。
- 그때 제석이 사리불에게 말하기를 “이 반야바라밀은 마침내 공하여서 있는 것이 없기 때문에 매우 깊습니다. 보살이 오랫동안 공덕을 행하지 않았으면 집착하는 마음이 견고하고 믿는 힘이 미약하므로 반야바라밀 내지는 일체지를 믿지 않는 것인데 무엇이 괴이하겠습니까.”라고 한다.
- 014_1154_c_19L爾時,帝釋語舍利弗:“是般若波羅蜜,畢竟空、無所有故甚深。菩薩不久行功德,則著心堅固、信力微弱,不信般若波羅蜜乃至一切智,何足怪?”
- 014_1155_a_01L그리고 제석은 생각하기를 ‘반야바라밀을 믿으면 그 복덕은 한량없거니와 믿지 않는 이는 죄를 얻는 것이 깊고 중하다.’고 하며, 반야바라밀을 깊이 사랑하고 공경하기 때문에 말하기를 “나는 이 반야에 예배하겠습니다. 왜냐하면 반야에 예배하는 것은 곧 일체지에 예배하는 것이요, 일체지에 예배하는 것은 곧 시방 3세의 모든 부처님께 예배하는 것이 되기 때문입니다.”고 한다.
- 014_1154_c_23L帝釋思惟籌量:‘信般若波羅蜜福德無量,不信者得罪深重。’深愛敬般若波羅蜜故,發是言:“我當禮是般若!何以故?禮般若波羅蜜,則爲禮一切智;禮一切智者,則禮三世十方諸佛。”
- 그때 부처님께서는 그의 말을 옳다 하시면서 다시 반야바라밀을 찬탄하는 인연을 말씀하시되 “이른바 모든 부처님의 온갖 지혜는 모두가 반야 가운데서 생긴다.”고 하시며, 이 때문에 말씀하시되 “만일 어떤 보살이 일체지에 머무르고 나아가 비구승을 모두 포섭하고자 하면 반야바라밀을 익히고 행해야 한다.”고 하신다.
- 014_1155_a_05L爾時,佛可其言,復說讚般若波羅蜜因緣,所謂諸佛一切智慧皆從般若中生,是故言:“若有菩薩欲住一切智中乃至摠攝比丘僧,當習行般若波羅蜜。”
-
【경】그때 석제환인이 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 보살마하살이 반야바라밀을 행하고자 할 적에 어떻게 하면 반야바라밀과 선바라밀과 비리야바라밀과 찬제바라밀과 시라바라밀과 단바라밀에 머무르는 것인지요? - 014_1155_a_09L【經】釋提桓因白佛言:“世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜時,云何名住般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜?
- 어떻게 하면 내공 내지는 무법유법공에 머무르고 어떻게 하면 4선(禪)과 4무량심과 4무색과 5신통에 머무르며, 어떻게 하면 4념처 내지는 8성도분에 머무르고 어떻게 하면 부처님의 10력 내지는 18불공법에 머무르는지요?
- 014_1155_a_13L云何住內空乃至無法有法空?云何住四禪、四無量心、四無色定、五神通?云何住四念處乃至八聖道分?云何住佛十力乃至十八不共法?
- 세존이시여, 보살마하살은 어떻게 반야바라밀에서 단바라밀까지와 내공에서 18불공법까지를 익히고 행하는 것인지요?”
- 014_1155_a_16L世尊!菩薩摩訶薩云何習行般若波羅蜜乃至檀波羅蜜、內空乃至十八不共法?”
-
014_1155_b_01L부처님께서 석제환인에게 말씀하셨다.
“참으로 훌륭하구나. 교시가야, 그대는 즐거이 그런 일을 물을 수 있구나. 모두 이것은 부처님의 신력이니라.
교시가야, 만일 보살마하살이 반야바라밀을 행할 때에 물질[色] 가운데에 머무르지 않으면 반야바라밀을 익히고 행하는 것이요, 만일 느낌[受]ㆍ생각[想]ㆍ지어감[行]ㆍ의식[識] 가운데에 머무르지 않으면 반야바라밀을 익히고 행하는 것이며, 눈[眼]ㆍ귀[耳]ㆍ코[鼻]ㆍ혀[舌]ㆍ몸[身]ㆍ뜻[意]과 빛깔[色]ㆍ소리[聲]ㆍ냄새[香]ㆍ맛[味]ㆍ접촉[觸]ㆍ법[法]과 눈의 경계[眼界]에서 의식의 경계[意識界]에 이르기까지도 또한 그러하느니라. - 014_1155_a_19L佛語釋提桓因:“善哉!善哉!憍尸迦!汝能樂問是事,皆是佛神力!憍尸迦!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,若不住色中,爲習行般若波羅蜜;若不住受、想、行、識中,爲習行般若波羅蜜。眼、耳、鼻、舌、身、意,色、聲、香、味、觸、法,眼界乃至意識界,亦如是。
- 교시가야, 만일 보살마하살이 반야바라밀 가운데에 머무르지 않으면 반야바라밀을 익히고 행하는 것이요, 선바라밀 가운데에 머무르지 않으면 선바라밀을 익히고 행하는 것이며, 비리야바라밀 가운데에 머무르지 않으면 비리야바라밀을 익히고 행하는 것이요, 찬제바라밀 가운데에 머무르지 않으면 찬제바라밀을 익히고 행하는 것이며, 시라바라밀 가운데에 머무르지 않으면 시라바라밀을 익히고 행하는 것이요, 단바라밀 가운데에 머무르지 않으면 단바라밀을 익히고 행하는 것이니라.
- 014_1155_b_02L憍尸迦!若菩薩摩訶薩不住般若波羅蜜中,爲習般若波羅蜜;不住禪波羅蜜中,爲習禪波羅蜜;不住毘梨耶波羅蜜中,爲習毘梨耶波羅蜜;不住羼提波羅蜜中,爲習羼提波羅蜜;不住尸羅波羅蜜中,爲習尸羅波羅蜜;不住檀波羅蜜中,爲習檀波羅蜜。
- 이와 같으니라. 교시가야, 이것을 바로 보살마하살이 반야바라밀에 머무르지 않으면 반야바라밀을 익히고 행하는 것이라 하느니라.
- 014_1155_b_09L如是,憍尸迦!是名菩薩摩訶薩不住般若波羅蜜,爲習般若波羅蜜。
- 교시가야, 내공 가운데에 머무르지 않는 것이 내공을 익히고 행하는 것이요, 나아가 무법유법공 가운데에 머무르지 않는 것이 무법유법공을 익히고 행하는 것이며, 4선에 머무르지 않는 것이 4선을 익히고 행하는 것이요, 4무량심에 머무르지 않는 것이 4무량심을 익히고 행하는 것이며, 4무색정에 머무르지 않는 것이 4무색정을 익히고 행하는 것이니라.
- 014_1155_b_11L憍尸迦!不住內空中,爲習內空;乃至不住無法有法空,爲習無法有法空。不住四禪,爲習四禪;不住四無量心,爲習四無量心;不住四無色定,爲習四無色定。
- 5신통에 머무르지 않는 것이 5신통을 익히고 행하는 것이며, 4념처에 머무르지 않는 것이 4념처를 익히고 행하는 것이요, 나아가 8성도분에 머무르지 않는 것이 8성도분을 익히고 행하는 것이며, 부처님의 10력에 머무르지 않는 것이 부처님의 10력을 익히고 행하는 것이요, 나아가 18불공법에 머무르지 않는 것이 18불공법을 익히고 행하는 것이니라.
- 014_1155_b_15L不住五神通,爲習五神通。不住四念處,爲習四念處;乃至不住八聖道分,爲習行八聖道分。不住佛十力,爲習行佛十力;乃至不住十八不共法,爲習行十八不共法。
- 왜냐하면 교시가야, 이 보살은 머무를 수 있고 익힐 수 있는 물질의 처소를 얻지 못하며, 나아가 머무를 수 있고 익힐 수 있는 18불공법의 처소를 얻지 못하기 때문이니라.
- 014_1155_b_20L何以故?憍尸迦!是菩薩不得色可住可習處;乃至十八不共法不得十八不共法可住可習處。
- 014_1155_c_01L또 교시가야, 보살마하살은 물질을 익히지 않느니라. 만일 물질을 익히지 않으면 이것을 바로 물질을 익힌다 하며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ분별 내지는 18불공법도 또한 그와 같으니라. 왜냐하면 이 보살마하살은 물질의 전제(前際)를 얻을 수 없고 중제(中際)를 얻을 수 없으며 후제(後際)도 얻을 수 없기 때문이니, 나아가 18불공법도 또한 그러하느니라.”
- 014_1155_b_22L復次,憍尸迦!菩薩摩訶薩不習色,若不習色,是名習色;受、想、行、識乃至十八不共法亦如是。何以故?是菩薩摩訶薩,色前際不可得、中際不可得、後際不可得;乃至十八不共法亦如是。”
-
사리불이 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 이 반야바라밀은 매우 깊습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“물질의 여(如)가 매우 깊기 때문에 반야바라밀도 심히 깊고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ분별의 여가 매우 깊기 때문에 반야바라밀도 매우 깊으며, 나아가 18불공법도 또한 그러하느니라.” - 014_1155_c_04L舍利弗白佛言:“世尊!是般若波羅蜜甚深!”佛言:“色如甚深故,般若波羅蜜甚深;受、想、行、識如甚深故,般若波羅蜜甚深;乃至十八不共法亦如是。
-
사리불이 말씀드렸다.
“세존이시여, 이 반야바라밀은 측량(測量)하기 어렵습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“물질을 측량하기 어렵기 때문에 반야바라밀도 측량하기 어려우며 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ분별 내지는 18불공법을 측량하기 어렵기 때문에 반야바라밀도 측량하기 어려우니라.” - 014_1155_c_08L舍利弗言:“世尊!是般若波羅蜜難可測量!”佛言:“色難可測量故,般若波羅蜜難可測量;受、想、行、識乃至十八不共法難可測量故,般若波羅蜜難可測量。”
-
“세존이시여, 이 반야바라밀은 한량이 없습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“물질이 한량없기 때문에 반야바라밀도 한량없으며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ분별 내지는 18불공법이 한량없기 때문에 반야바라밀도 한량없느니라.” - 014_1155_c_12L“世尊!是般若波羅蜜無量!”佛言:“色無量故,般若波羅蜜無量;受、想、行、識乃至十八不共法無量故,般若波羅蜜無量。”
-
부처님께서 이어 사리불에게 말씀하셨다.
“보살마하살이 반야바라밀을 행할 때에 물질의 매우 깊음을 행하지 않으면 그것이 반야바라밀을 행하는 것이요, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ분별 내지는 18불공법의 매우 깊음을 행하지 않으면 그것이 반야바라밀을 행하는 것이니라.
왜냐하면 물질의 매우 깊은 모양은 물질이 아니요, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ분별 내지는 18불공법의 매우 깊은 모양은 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ분별 내지는 18불공법이 아니기 때문이니, 이와 같이 행하지 않는 것이 반야바라밀을 행하는 것이니라. - 014_1155_c_15L佛告舍利弗:“若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不行色甚深,爲行般若波羅蜜;不行受、想、行、識乃至不行十八不共法甚深,爲行般若波羅蜜。何以故?色甚深相爲非色;受、想、行、識,乃至十八不共法甚深相爲非十八不共法。如是不行,爲行般若波羅蜜。
-
014_1156_a_01L사리불아, 만일 보살마하살이 반야바라밀을 행할 때에 물질의 측량하기 어려움을 행하지 않는다면 그것이 반야바라밀을 행하는 것이요, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ분별 내지는 18불공법의 측량하기 어려움을 행하지 않는다면 그것이 반야바라밀을 행하는 것이니라.
왜냐하면 물질의 측량하기 어려운 모양은 물질이 아니요, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ분별 내지는 18불공법의 측량하기 어려운 모양은 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ분별 내지는 18불공법이 아니기 때문이니라. - 014_1155_c_22L舍利弗!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不行色難測量,爲行般若波羅蜜;不行受、想、行、識,乃至不行十八不共法難測量,爲行般若波羅蜜。何以故?色難測量相爲非色;受、想、行、識,乃至十八不共法難測量相爲非十八不共法。
-
사리불아, 만일 보살마하살이 반야바라밀을 행할 때에 물질의 한량없음을 행하지 않는다면 그것이 반야바라밀을 행하는 것이요, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ분별 내지는 18불공법의 한량없음을 행하지 않는다면 그것이 반야바라밀을 행하는 것이니라.
왜냐하면 물질의 한량없는 모양은 물질이 아니요, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ분별 내지는 18불공법의 한량없는 모양은 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ분별 내지는 18불공법이 아니기 때문이니라.” - 014_1156_a_06L舍利弗!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不行色無量,爲行般若波羅蜜;不行受、相、行、識,乃至不行十八不共法無量,爲行般若波羅蜜。何以故?色是無量相爲非色;受、想、行、識,乃至十八不共法無量相爲非十八不共法。”
-
사리불이 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 이 반야바라밀은 매우 깊습니다. 매우 깊은 모양은 보기 어렵고 이해하기 어려우며 헤아릴 수 없으므로 새로 뜻을 낸 보살 앞에서는 설하지 않아야 합니다. - 014_1156_a_12L舍利弗白佛言:“世尊!是般若波羅蜜甚深,甚深相難見、難解、不可思量,不應在新發意菩薩前說。
- 왜냐하면 새로 뜻을 낸 보살이 이 매우 깊은 반야바라밀을 들으면 혹시 놀라고 두려워하며 마음에 의심과 뉘우침을 내면서 이 매우 깊은 반야바라밀을 믿지도 않고 행하지 않기도 하기 때문이니, 마땅히 아비발치의 보살 앞에서 설해야만 합니다. 이런 보살은 이 매우 깊은 반야바라밀을 들어도 놀라지 않고 두려워하지 않으며 마음으로 의심하거나 뉘우치지 않으면서 잘 믿고 행할 것입니다.”
- 014_1156_a_15L何以故?新發意菩薩聞是甚深般若波羅蜜,或當驚怖,心生疑悔,不信、不行。是甚深般若波羅蜜當在阿鞞跋致菩薩摩訶薩前說;是菩薩聞是甚深般若波羅蜜,不驚、不怖,心不疑悔,則能信行。”
-
석제환인이 사리불에게 물었다.
“만일 새로 뜻을 낸 보살마하살 앞에서 이렇게 매우 깊은 반야바라밀을 설하면 어떠한 허물이 있게 됩니까.” - 014_1156_a_20L釋提桓因問舍利弗:“若在新發意菩薩摩訶薩前說是深般若波羅蜜,有何等過?”
-
014_1156_b_01L사리불이 석제환인에게 대답했다.
“교시가여, 만일 새로 뜻을 낸 보살 앞에서 이 깊은 반야바라밀을 설하면 혹 놀라고 두려워하며 헐뜯으면서 믿지 않을 수 있으니, 이 새로 뜻을 낸 보살은 혹시 이런 일이 있을 수 있습니다.
만일 새로 뜻을 낸 보살이 이 깊은 반야바라밀을 듣고 헐뜯으면서 믿지 않으면 3악도(惡道)의 업을 심게 되니, 이런 업의 인연 때문에 오래 지나도 아뇩다라삼먁삼보리를 얻기 어렵게 됩니다.” - 014_1156_a_22L舍利弗報釋提桓因:“憍尸迦!若在新發意菩薩前說是深般若波羅蜜,或當驚怖,呰毀、不信,是新發意菩薩或有是處。若新發意菩薩聞是深般若波羅蜜,毀呰、不信,種三惡道業;是業因緣故,久久難得阿耨多羅三藐三菩提。”
- 【논】해석한다. 그때 제석은 부처님으로부터 반야바라밀을 구족(具足)하게 찬탄하는 말씀을 들었기 때문에 이제 부처님께 여쭈기를 “보살이 어떻게 하면 반야바라밀과 선바라밀 내지는 18불공법에 머무르나이까?”라고 한다.
- 014_1156_b_06L【論】釋曰:爾時,帝釋從佛聞讚般若波羅蜜具足故,今問佛:“菩薩云何住般若波羅蜜,從禪波羅蜜,乃至十八不共法?”
-
부처님께서 그를 “참으로 훌륭하구나.”라고 찬탄하시는 것은 석제환인은 모든 하늘 가운데서도 주인이라 그가 하는 말은 반드시 믿게 될 것이므로 이런 일을 물음으로써 대중들의 의심을 끊어 주고 통달케 하여 장애가 없도록 하며 큰 이익을 주기 때문에 참으로 훌륭하다고 말씀하신다.
또 부처님께서는 제석이 으뜸가고 묘한 5욕의 즐거움과 7보로 된 궁전을 버리고 부처님께 성현으로서 행할 것을 물었으므로 “훌륭하다.”고 하신 것이다. - 014_1156_b_09L佛讚言“善哉!善哉”者,以釋提桓因諸天中主,言必可信。問是事,斷大衆疑,通達無碍,能大利益,故言:“善哉!善哉!”復次,佛以帝釋能捨上妙五欲、七寶、宮殿,能問佛賢聖所行事,是故言“善哉”
- “부처님의 신력 때문에 그대는 즐거이 이런 일을 묻는구나”고 하시는데, 이 가운데는 더 훌륭한 모든 하늘이 부처님의 거룩한 덕[神德]이 한량없음을 관찰하고 있는데도 지금 제석이 대중 가운데서 불사(佛事)를 묻고 있기 때문에 “이것은 곧 부처님의 위신력이다.”고 하시는 것이니, 마치 『지심경(持心經)』에서 “부처님의 광명이 몸속으로 들어가 있으므로 불사를 물을 수 있다.”고 하는 것과 같다.
- 014_1156_b_14L“以佛神力故,汝能樂問此事”,是中更有上妙諸天觀佛神德無量;今帝釋能於大衆中諮問佛事,故是佛威神。如『持心經』說:“佛光明入身中,能問佛事。”
- 부처님께서 교시가에게 대답하시되 “만일 보살이 물질 등에 머무르지 않으면 이것이 곧 반야바라밀을 익히고 행하는 것이다.”고 함은, 이 보살은 무상하고 괴로운 물질의 허물을 보고 있기 때문에 머무르지 않으며 만일 물질에 머무르지 않으면 곧 그것이 반야바라밀을 익히고 행하는 것이다.
- 014_1156_b_18L“佛答憍尸迦:若菩薩不住色等,是習行般若波羅蜜”者,是菩薩見色無常、苦等過罪,故不住色;若不住色,卽是能習行般若波羅蜜。
- 014_1156_c_01L범부는 물질을 보면 물질에 집착하기 때문에 뒤바뀐 번뇌를 일으켜서 이 반야바라밀의 도(道)를 잃는 것이니, 이 때문에 머무르지 않는 이가 반야바라밀을 잘 익히고 행하는 것이다. 5중(衆)과 12입(入)과 18계(界)도 또한 그와 같다.
- 014_1156_b_22L凡夫人見色著色故,起顚倒煩惱,失是般若波羅蜜道。以是故,不住者,能習行般若波羅蜜。五衆、十二入、十八界亦如是。
- 【문】무엇 때문에 6바라밀 등에 각각 머무르지 않으면서도 스스로 그의 행을 익힌다고 하는가?
- 014_1156_c_02L問曰:何以故不住六波羅蜜等各各自習其行?
- 【답】이 6바라밀 등은 모두가 착한 법의 행법(行法)이다. 그러므로 6바라밀[六度] 등에 머무르지 않는 것을 “각각 그 행을 익힌다.”고 하는 것이며, 5중ㆍ18계ㆍ12입도 반야바라밀을 익히고 행한다고 한다.
- 014_1156_c_03L答曰:是六波羅蜜等皆是善法行法,以是故說:不住六度等,言各習其行;衆、界、入,爲習行般若波羅蜜。
-
만일 이 법 가운데서 집착하지 않으면 애착을 끊는 것이요, 애착을 끊기 때문에 물질 등 모든 법 가운데서 청정하게 익히는 것이다. 이 가운데서는 머무르지 않는 인연을 말씀하고 있나니, 이른바 ‘법이 머무르는 곳으로서의 물질 등을 얻지 못하며, 법을 익히는 곳으로서의 물질 등을 얻지 못한다.’는 것이 그것이다.
또 부처님께서는 이런 일이 이해하기 어렵기 때문에 다시 그 인연을 말씀하신 것이다. - 014_1156_c_06L若於是法中不著,則斷愛著;斷愛著故,色等諸法中淸淨習。此中說不住因緣,所謂不得色等法住處,不得色等法習處。復次,佛以此事難解,故更說因緣。
- ‘물질을 익히지 않는다.’고 함은, 이 보살은 물질의 허물을 보고 있기 때문에 물질 안에 머무르지 않으며 머무르지 않기 때문에 익히지 않나니, 물질을 익힌다는 것은 물질의 모양이 항상하다거나 무상하다는 등으로 취하는 것이다.
- 014_1156_c_10L“不習色”者,是菩薩見色過,故不住色中;不住故不習。“習色”名取色相,若常、若無常等。
- 또 보살은 항상 착한 법을 행하면서 바른 말[正語]과 바른 행위[正業] 등을 쌓고 익힘이 순후(純厚)하기 때문에 물질을 익힌다고 하거니와 지금은 보살이 반야를 행하고자 하기 때문에 이 물질을 분산하고 파괴해서 익히지 않는다. 그것은 왜냐하면 과거의 물질은 이미 소멸되었고, 미래의 물질은 아직 있지 않기 때문에 익힐 수가 없으며, 현재의 물질은 생기자마자 곧 소멸하게 되므로 머무르지 않기 때문이다.
- 014_1156_c_13L復次,菩薩常行善法,正語、正業等,積習純厚,故名“習色”。今菩薩欲行般若故,散壞是色。不習。所以者何?過去色已滅、未來色未有故不可習;現在色生時卽滅故不住。
- 한 생각 동안 머무른 것조차도 오히려 익히는 것이 없거늘 하물며 생각마다 소멸하는 것이랴. 이 때문에 이 가운데서는 물질을 익히지 않는다는 인연을 설명했다.
- 014_1156_c_17L若住一念尚無習,何況念念滅?是故此中說不習色因緣。
- 3세(世)의 물질은 얻을 수 없으며, 나아가 18불공법도 그와 같나니, 만일 이와 같이 모든 법의 분산과 파괴를 관찰하면서 모양을 취하지 않으면 이것을 바로 물질 등 모든 법의 실상을 익히는 것이라 한다.
- 014_1156_c_19L”三世色不可得。”乃至十八不共法亦如是。若能如是觀諸法散壞,不取相,是名”能習色等諸法實相”。
- 그때에 사리불이 부처님으로부터 이런 이치를 듣고 기뻐하면서 공한 지혜에 깊이 들어가서 부처님께 말씀드리기를 “반야바라밀은 매우 깊습니다.”고 하였고, 부처님께서는 그의 말을 옳다고 인가하시면서 그 찬탄을 완성시키며 “물질 등 모든 법은 여(如)하기 때문에 심히 깊다.”고 하신다.
- 014_1156_c_22L爾時,舍利弗從佛聞是義,歡喜,深入空智,白佛:“般若波羅蜜甚深!”佛然可。成其所讚:“色等諸法如故甚深。”
- 014_1157_a_01L부처님께서는 말씀하시되 “눈으로 보는 물질만이 매우 깊은 것이 아니요 반야바라밀로써 물질을 분별하여 여실(如實)한 데에 들기 때문에 매우 깊다.”고 하신다. 마치 빗방울 한 방울 한 방울은 매우 깊다고 하지 않고 그것이 한데 모여서 흘러내려 큰 바다에 들어가야 비로소 매우 깊다고 하는 것과 같다.
- 014_1157_a_02L佛語:“不但眼見色甚深,以般若波羅蜜分別色入如實故甚深。”如雨渧渧,不名甚深;和合衆流,入於大海,乃名甚深。
-
물질 등도 그와 같아서 천안(天眼)이나 육안(肉眼)으로는 보는 것이 깊지 않거니와 만일 혜안(慧眼)으로써 관찰한다면 깊어서 헤아릴 수 없다. 매우 깊기 때문에 헤아리기 어려운 것이로되 오직 모든 부처님만이 그 밑까지 모조리 보실 수 있다.
그리고 매우 깊어서 측량할 수 없기 때문에 한량없다고 한다. - 014_1157_a_05L色等亦如是。天眼、肉眼,見淺而不深;若以慧眼觀,則深不可測。甚深故難可測量,唯有諸佛乃盡其底。甚深不可測量,故名“無量”。
- 지혜가 없으면 물질 등의 실상(實相)에 항상하다, 무상하다는 모양을 취하면서 헤아리는 허물이 있기 때문에 이때에 사리불이나 그 듣는 이들이 생각하기를 “반야바라밀은 측량할 수도 없고 한량없는데 보살은 어떻게 행해야 할까’라고 한다.
- 014_1157_a_08L無有智慧能取色等實相,若常、若無常,籌量有過罪故。是時,舍利弗及諸聽者作是念:“般若波羅蜜不可測量、無有量,菩薩當云何行?”
- 부처님께서는 그렇게 생각하는 것을 아시고 사리불에게 말씀하시되 “보살마하살이 만일 물질 등의 매우 깊은 것을 행하면 곧 반야바라밀을 잃게 되거니와 만일 물질의 매우 깊은 것을 행하지 않으면 바로 반야바라밀을 얻는 것이다.”고 하셨다.
- 014_1157_a_12L佛知其念,告舍利弗:“菩薩摩訶薩若行色等甚深者,則爲失般若波羅蜜;若不行色甚深,是爲得般若波羅蜜。”
- 범부는 근기가 둔하기 때문에 ‘매우 깊다.’고 하거니와 만일 한 마음에 복덕이 있고 근기가 예리한 이면 매우 깊은 것이 아니다. 비유하건대 마치 물이 깊고 얕은 것에는 일정함이 없어서 어린아이에게는 깊지만 어른에게는 얕은 것과 같으며, 나아가 큰 바다는 사람들에게는 깊지만 나후아수라왕(羅睺阿修羅王)1)에게는 얕은 것과 같다.
- 014_1157_a_15L凡夫鈍根,故言甚深;若有一心、福德、利根者,爲非甚深。譬如水深淺無定,若於小兒則深,長者則淺;乃至大海,於人則深,於羅睺阿修羅王則淺。
- 그와 같아서 범부와 새로 뜻을 낸 게으른 이에게는 매우 깊지만, 오래도록 덕을 쌓은 아비발치에게는 얕은 것이다. 모든 부처님께서는 나후아수라왕과 같아서 온갖 법에 대하여 깊은 것이 없나니, 무애해탈(無礙解脫)을 얻었기 때문이다.
- 014_1157_a_19L如是,於凡夫人、新發意、懈怠者爲甚深,於久積德阿鞞跋致則淺。諸佛如羅睺阿修羅王,於一切法無有深者,得無碍解脫故。
- 이 때문에 중생과 시절, 날카로움과 둔함, 처음인 것과 오래된 것, 게으름과 정진 등을 아시기 때문에 깊고 얕은 것을 분별해서 말씀하나니, 측량할 수 없고 한량없는 것도 또한 그와 같다.
- 014_1157_a_22L以是故知:爲衆生及時節、利鈍、初久、懈怠精進故,分別說深淺。不可測量、無有量,亦如是。
- 014_1157_b_01L이 가운데서 부처님께서는 스스로 인연에 대하여 말씀하시면서 “물질 등 법의 매우 깊은 모양은 물질이 아니다.”고 하셨다. 왜냐하면 두려움으로 마음이 침몰하여 의심과 후회를 내기 때문이다. 물질을 매우 깊다고 해도 물질의 모양에는 깊은 것이 없나니, 앞에서 설명한 것과 같다.
- 014_1157_b_02L此中佛自說因緣:“色等法甚深相爲非色。何以故?怖畏、心沒、疑悔故,以色爲甚深,色相則無深。”如先說。
- 사리불이 부처님께 말씀드리기를 “세존이시여, 이 반야바라밀은 매우 깊습니다.”고 했는데, 이 매우 깊은 모양은 보기도 어렵고 이해하기도 어려운 것이다.
- 014_1157_b_04L舍利弗白佛言:“世尊!是般若波羅蜜甚深,甚深相難見、難解。”
- 【문】위에서 “보살이 매우 깊음을 행하지 않는 것이 반야바라밀을 행하는 것이다.”고 하셨거늘 지금 사리불은 무엇 때문에 다시 매우 깊다고 말하시는가?
- 014_1157_b_06L問曰:上說“菩薩不行甚深,爲行般若波羅蜜”,今舍利弗何以復說“甚深”?
- 【답】사리불의 일정한 마음으로 매우 깊음을 말한 것이 아니다. 부처님의 의향을 얻고서 여러 사람들을 위하여 일부러 매우 깊다고 말한 것이니, 그러므로 이 가운데서 “세존이시여, 새로 뜻을 낸 보살 앞에서는 이 반야바라밀을 설하지 말아야 합니다. 새로 배우는 보살이 이 깊은 지혜를 들으면 곧 마음이 침몰할 것이니, 마땅히 아비발치의 보살 앞에서 설해야 합니다.”고 한다.
- 014_1157_b_08L答曰:舍利弗非定心說甚深,得佛意趣,爲人故說甚深。是故此中說:“世尊!不應於新發意菩薩前說是般若波羅蜜,新學菩薩聞是深智慧則心沒。應當在阿鞞跋致菩薩前說。
- 아비발치 보살은 지혜가 깊기 때문에 믿어서 침몰하지 않는다. 마치 깊은 물을 어린아이에게 건너게 하지 말고 어른으로 하여금 건너게 해야 하는 것과 같다.
- 014_1157_b_13L阿鞞跋致智慧深故,信而不沒。”譬如深水,不應使小兒渡,應敎大人令渡。
- 제석은 사리불에게 묻기를 “만일 새로 뜻을 낸 보살을 위하여 설하면 어떠한 허물이 있습니까?”라고 하자, 사리불이 대답하기를 “새로 뜻을 낸 이에게 설하면 믿지도 않고 마음이 침몰한다. 마음이 침몰하기 때문에 의심과 뉘우침과 두려움을 내게 된다. 그리고 만일 온갖 공한 법을 받으면 ‘나는 어찌하여 단멸(斷滅) 가운데에 떨어져야 하는가?’라고 하고, 만일 받지 않으면 ‘부처님께서 말씀하신 법을 왜 받지 않아야 하는가?’라고 하나니, 이 때문에 두려워해서 의심과 후회를 낸다.”고 하였다.
- 014_1157_b_15L帝釋問舍利弗:“若爲新發意菩薩說,有何等過?”舍利弗答:“是新發意者則不信、心沒,心沒故生疑悔、怖畏——若受一切空法,我云何當墮斷滅中?若不受者,佛所說法,何可不受!是故怖畏、生疑悔。”
- 만일 마음이 정해지면 악하고 삿된 소견으로 헐뜯게 되나니, 헐뜯은 데에 대한 과보는 지옥품(地獄品) 중에서 설명한 것과 같다. 이 가운데서는 “3악도(惡道)에 떨어질 업의 인연을 심고 오래도록 최상의 도를 얻기 어렵다.”고 간략하게 설명한다.
- 014_1157_b_20L若心定,則生惡邪毀呰;毀呰果報,如「地獄品」中說。此中略說:“種三惡道業因緣,久久難得無上道。”
-
014_1157_c_01L【경】석제환인이 사리불에게 물었다.
“혹시 아직 수기(授記)를 받지 못한 보살마하살로서 이 깊은 반야바라밀을 듣고서도 놀라지 않고 두려워하지도 않는 이가 있습니까?”
사리불이 말했다.
“그렇습니다. 교시가여, 만일 어떤 보살마하살로서 이 깊은 반야바라밀을 듣고도 놀라지 않고 두려워하지 않는다면, 이런 보살은 오래지 않아 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 받되 한 부처님 또는 두 부처님을 지나지 않는 줄 알아야 합니다.” - 014_1157_b_22L【經】釋提桓因問舍利弗:“頗有未受記菩薩摩訶薩聞是深般若波羅蜜不驚、不怖者不?”舍利弗言:“如是!憍尸迦!若有菩薩摩訶薩聞是深般若波羅蜜不驚、不怖,當知是菩薩,受阿耨多羅三藐三菩提記不久,不過一佛、兩佛。”
-
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“참으로 그러하느니라. 이 보살마하살은 오래전에 뜻을 내어 6바라밀을 수행하였고 모든 부처님께 많이 공양하였으므로, 이 깊은 반야바라밀을 듣고도 놀라지 않고 두려워하지 않고 겁내지도 않으며 들은 뒤에는 곧 받아 지니어 반야바라밀 가운데서 설한 그대로 행하는 것이니라.” - 014_1157_c_05L佛告舍利弗:“如是!如是!是菩薩摩訶薩久發意、行六波羅蜜,多供養諸佛,聞是深般若波羅蜜,不驚、不怖、不畏,聞卽受持,如般若波羅蜜中所說行。”
-
그때 사리불이 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 저는 비유를 들어 말씀드리고자 합니다. 보살의 도를 구하는 선남자ㆍ선여인이 꿈속에서 반야바라밀을 닦고 선정에 들어 부지런히 정진해서 인욕(忍辱)을 구족하고 계행을 수호하며 보시하고 내공과 외공을 수행하며, 나아가 도량(道場)에 앉는다 하면 이 선남자와 선여인은 아뇩다라삼먁삼보리에 가까워진 줄 알아야 합니다. - 014_1157_c_09L爾時,舍利弗白佛言:“世尊!我欲說譬喩。如求菩薩道善男子、善女人夢中修行般若波羅蜜、入禪定、勤精進、具足忍辱、守護於戒、行布施,修行內空、外空,乃至坐於道場,當知是善男子、善女人近阿耨多羅三藐三菩提。
- 그러니 하물며 보살마하살이 아뇩다라삼먁삼보리를 얻고자 하여 깨어 있을 때에 반야바라밀을 닦고 선정에 들어 부지런히 정진해서 인욕을 구족하고 계행을 수호하며 보시한다면 신속히 아뇩다라삼먁삼보리를 이루어 도량에 앉지 않겠는지요.
- 014_1157_c_15L何況菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,覺時修行般若波羅蜜、入禪定、勤精進、具足忍辱、守護於戒、行布施,而不疾成阿耨多羅三藐三菩提、坐於道場!
- 세존이시여, 선남자와 선여인이 선근(善根)을 성취하고 반야바라밀을 듣게 되어 받아 지니고 나아가 말씀하신 대로 행한다면, 이 보살마하살은 오래전에 뜻을 내어 선근을 심었고 모든 부처님께 많이 공양하면서 선지식을 따랐는 줄 알아야 합니다.
- 014_1157_c_20L世尊!善男子、善女人善根成就,得聞般若波羅蜜,受持乃至如說行;當知是菩薩摩訶薩久發意、種善根、多供養諸佛、與善知識相隨。
- 014_1158_a_01L이런 사람이 반야바라밀을 잘 받아 지니고 나아가 바르게 기억하면 이 사람이야말로 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 오래지 않아 받을 이인 줄 알겠으며, 이런 선남자ㆍ선여인은 아비발치의 보살마하살과 같아서 아뇩다라삼먁삼보리에서 동요하지 않고 깊은 반야바라밀을 얻을 수 있으며, 얻은 뒤에는 잘 받아 지니고 읽고 외우며, 나아가 바르게 기억하는 이인 줄 알아야 합니다.
- 014_1157_c_23L是人能受持般若波羅蜜乃至正憶念,當知是人近受阿耨多羅三藐三菩提記。當知是善男子、善女人如阿鞞跋致菩薩摩訶薩,於阿耨多羅三藐三菩提不動轉,能得深般若波羅蜜;得已,能受持、讀、誦,乃至正憶念。
- 세존이시여, 비유하면 어떤 사람이 백 유순(由旬), 또는 2백ㆍ3백ㆍ4백 유순도 더 넘는 넓은 들판과 험한 길을 갈 적에, 혹 가축을 치는 이나 강토의 경계[壃界]나 동산 숲 등의 이러한 여러 모양이 보였기 때문에 성읍(城邑)이나 마을들이 가까워졌음을 아는 것과 같습니다. 이 사람은 이런 모양들을 보고 나서 생각하기를 ‘내가 본 모양과 같아 성읍이나 마을이 멀지 않은 데에 있는 줄 알겠구나.’고 하고, 마음이 안온해지면서 도둑의 재난이나 독벌레들이나 배고프고 목마름에 두려워하지 않는 것과 같습니다.
- 014_1158_a_06L世尊!譬如人欲過百由旬、若二百、三百、四百由旬曠野嶮道,先見諸相:若放牧者、若疆界、若園林,如是等諸相,故知近城、邑、聚落。是人見是相已,作如是念:‘如我所見相,當知城、邑、聚落不遠。’心得安隱,不畏賊難、惡虫、飢渴。
- 세존이시여, 보살마하살도 그와 같아 만일 이 깊은 반야바라밀을 얻어 받아 지니고 읽고 외우면서 나아가 바르게 기억하면 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 오래지 않아 받을 이인 줄 알아야 하며, 이 보살마하살은 마땅히 성문이나 벽지불의 지위에 떨어질 것을 두려워하지 않을 이인 줄 알아야 합니다. 이 미리 나타난 모든 조짐인 이른바 매우 깊은 반야바라밀을 듣게 되고 보게 되고 받게 되어서 바르게 기억하기 때문입니다.”
- 014_1158_a_12L世尊!菩薩摩訶薩亦如是,若得是深般若波羅蜜,受持、讀、誦乃至正憶念,當知近受得阿耨多羅三藐三菩提記不久,當知是菩薩摩訶薩不應畏墮聲聞、辟支佛地。是諸先相,所謂甚深般若波羅蜜,得聞、得見、得受乃至正憶念故。”
-
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“참으로 그러하니라. 그대는 다시 말하고 싶거든 뜻대로 말해 보아라.” - 014_1158_a_19L佛告舍利弗:“如是!如是!汝復樂說者,便說。”
- “세존이시여, 비유하건대 마치 사람이 큰 바다를 보고 싶다는 마음을 내어 앞으로 나갈 적에 나무들이 보이지 않고 산들이 보이지 않으면 이 사람은 비록 아직은 큰 바다를 보지 못했기는 하나 큰 바다가 그리 멀지 않은 데에 있다는 것을 아는 것과 같습니다. 왜냐하면 큰 바다가 있는 곳에는 편편하면서 나무들도 없고 산들도 없기 때문입니다.
- 014_1158_a_20L“世尊!譬如人欲見大海,發心往趣,不見樹相、不見山相,是人雖未見大海,知大海不遠。何以故?大海處平,無樹相、無山相故。
- 014_1158_b_01L이와 같아서 세존이시여, 보살마하살이 이 반야바라밀을 듣고서 받아 지니고 나아가 바르게 기억할 때는 비록 아직 부처님 앞에서 겁수(劫數)의 수기로서 백 겁ㆍ천 겁ㆍ만 겁ㆍ백천만 겁 뒤라는 수기는 받지 못했다 하더라도 이 보살은 스스로 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 오래지 않아 받게 될 것임을 알게 됩니다. 왜냐하면 ‘나는 이 깊은 반야바라밀을 듣고서 받아 지니고 읽고 외우며, 나아가 바르게 기억하고 있기 때문이다.’고 할 것이기 때문입니다.
- 014_1158_a_23L如是,世尊!菩薩摩訶薩聞是深般若波羅蜜、受持乃至正憶念時,雖未佛前受劫數之記,若劫百、千劫、萬劫、百千萬億劫,是菩薩自知近受阿耨多羅三藐三菩提記不久。何以故?我得聞是深般若波羅蜜,受持、讀、誦乃至正憶念故。
- 세존이시여, 비유하건대 마치 초봄에 여러 나무에 붙은 묵은 잎들이 다 떨어졌으면 이 나무에는 오래지 않아서 새 잎과 꽃과 열매가 나올 것임을 아는 것과 같습니다. 왜냐하면 이 모든 나무에서 미리 나타나는 조짐 때문에 지금부터 오래지 않아서 잎과 꽃과 열매가 나올 것임을 알기 때문이니, 이때에 염부제 사람들은 나무에 나타나는 조짐들을 보고 모두 크게 기뻐할 것입니다.
- 014_1158_b_06L世尊!譬如初春,諸樹陳葉已墮,當知此樹新葉華果出在不久。何以故?見是諸樹先相故,知今不久葉華果出;是時閻浮提人,見樹先相,皆大歡喜。
- 세존이시여, 보살마하살이 이 깊은 반야바라밀을 얻어 듣고서 받아 지니고 읽고 외우며, 나아가 바르게 기억하면서 말씀대로 행하면 이 보살은 선근을 성취하고 모두 부처님께 많이 공양하였는 줄 알 수 있습니다.
- 014_1158_b_10L世尊!菩薩摩訶薩得聞是深般若波羅蜜,受持、讀、誦乃至正憶念、如說行,當知是菩薩善根成就、多供養諸佛。
- 그리고 이 보살은 생각하기를 ‘전생에 심은 선근을 추적하여 아뇩다라삼먁삼보리에 나아가고 있구나.’라고 해야 하리니, 이런 인연 때문에 이 깊은 반야바라밀을 보게 되고 듣게 되어서 받아 지니고 읽고 외우며, 나아가 바르게 기억하고 말씀대로 행하고 있는 것입니다.
- 014_1158_b_13L是菩薩應作是念:‘先世善根所追,趣阿耨多羅三藐三菩提。’以是因緣故,得見、得聞是深般若波羅蜜,受持、讀、誦乃至正憶念、如說行。’
- 이 안에 있는 모든 천자들로서 일찍이 부처님을 뵈온 이는 기뻐 날뛰면서 생각하기를 “먼저의 모든 보살마하살도 역시 이러한 수기를 받을 조짐이 미리 나타났었는데 지금 이 보살마하살도 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 오래지 않아 받겠구나’라고 할 것입니다.
- 014_1158_b_17L是中諸天子曾見佛者,歡喜踊躍,作是念言:‘先諸菩薩摩訶薩亦有如是受記先相,今是菩薩摩訶薩受阿耨多羅三藐三菩提記亦不久。’
- 세존이시여, 비유하건대 마치 여인이 아이를 배었을 적에 몸이 괴롭고 무거우며 걸음걸이가 불편하고 앉고 일어나기가 불안하며 잠과 음식이 갈수록 적어지고 말하기를 좋아하지 않으며 본래 하던 일들에 싫증을 내고 고통을 느끼고 있으면 그 밖의 어머니가 된 다른 이가 그의 이런 조짐을 보고는 오래지 않아 아이를 낳을 것임을 아는 것과 같습니다.
- 014_1158_b_20L世尊!譬如母人懷妊,身體苦重,行步不便,坐起不安,眠食轉少,不喜言語,厭本所習,受苦痛故;有異母人見其先相,當知產生不久。
- 014_1158_c_01L보살마하살도 그와 같아서, 선근을 심었고 모든 부처님께 많이 공양하였으며 오래도록 6바라밀을 행하였고 선지식을 따랐으며 선근을 성취한지라 깊은 반야바라밀을 듣게 되어서 받아 지니고 읽고 외우며, 나아가 바르게 기억하고 말씀하신 대로 행하므로, 모든 보살들도 역시 이 보살마하살은 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 오래지 않아 받게 될 것임을 알게 되는 것입니다.”
- 014_1158_c_01L菩薩摩訶薩亦如是,種善根、多供養諸佛、久行六波羅蜜、與善知識相隨,善根成就,得聞深般若波羅蜜,受持、讀、誦乃至正憶念、如說行;諸菩薩亦知是菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提記不久。”
-
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“참으로 훌륭하구나. 그대가 자유자재로 말하는 것은 바로 모두가 부처님의 힘 때문이니라.” - 014_1158_c_06L佛告舍利弗:“善哉!善哉!汝所樂說,皆是佛力。”
-
그때 수보리가 부처님께 말씀드렸다.
“희유한 일입니다, 세존이시여. 모든 다타아가도(多陀阿伽度)ㆍ아라하(阿羅訶)ㆍ삼먁삼불타(三藐三佛陀)는 모든 보살마하살의 일을 잘 부촉하십니다.” - 014_1158_c_08L爾時,須菩提白佛言:“希有!世尊!諸多陁阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陁善付諸菩薩摩訶薩事!”
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“이 모든 보살마하살은 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내어 많은 중생을 안온하게 하고 한량없는 중생으로 하여금 즐거움을 얻게 하나니, 모든 하늘과 사람들을 가엾이 여기고 안락하게 하며 이롭게 하기 때문이니라.
이 모든 보살은 보살의 도를 행할 때에 네 가지 일로써 한량없는 백천의 중생을 거두어 주나니, 이른바 보시(布施)와 사랑으로 하는 말[愛語]과 이익(利益)과 일을 같이하는[同事] 것이니라. - 014_1158_c_10L佛告須菩提:“是諸菩薩摩訶薩發阿耨多羅三藐三菩提心,安隱多衆生,令無量衆生得樂,憐愍、安樂、饒益諸天人故。是諸菩薩行菩薩道時,以四事攝無量百千衆生,所謂布施、愛語、利益、同事。
- 또한 10선도(善道)로써 중생을 성취시키며, 자기 자신이 초선(初禪)을 수행하면서 또한 다른 사람에게도 초선을 닦게 하고 나아가 자기 자신이 비유상비무상처(非有想非無想處)를 수행하면서 또한 다른 사람에게도 비유상비무상처를 닦게 하느니라.
- 014_1158_c_15L亦以十善道成就衆生。自行初禪,亦敎他人令行初禪;乃至自行非有想非無想處,亦敎他人令行乃至非有想非無想處。
- 014_1159_a_01L자기 자신이 단바라밀을 수행하면서 또한 다른 사람에게도 단바라밀을 닦게 하고, 자기 자신이 시라바라밀을 수행하면서 또한 다른 사람에게도 시라바라밀을 닦게 하며, 자기 자신이 찬제바라밀을 수행하면서 또한 다른 사람에게도 찬제바라밀을 닦게 하며, 자기 자신이 비리야바라밀을 수행하면서 또한 다른 사람에게도 비리야바라밀을 닦게 하며, 자기 자신이 선바라밀을 수행하면서 또한 다른 사람에게도 선바라밀을 닦게 하며, 자기 자신이 반야바라밀을 수행하면서 또한 다른 사람에게도 반야바라밀을 닦게 하느니라.
- 014_1158_c_19L自行檀波羅蜜,亦敎他人令行檀波羅蜜;自行尸羅波羅蜜,亦敎他人令行尸羅波羅蜜;自行羼提波羅蜜,亦敎他人令行羼提波羅蜜;自行毘梨耶波羅蜜,亦敎他人令行毘梨耶波羅蜜;自行禪波羅蜜,亦敎他人令行禪波羅蜜;自行般若波羅蜜,亦敎他人令行般若波羅蜜。
- 이 보살은 반야바라밀을 얻어 방편의 힘으로써 중생들을 교화하여 수다원의 과위를 얻게 하면서 자기 자신은 안[內]에서 증득하지 않고, 중생들을 교화하여 사다함의 과위와 아나함의 과위와 아라한의 과위를 얻게 하면서 자기 자신은 안에서 증득하지 않으며, 중생을 교화하여 벽지불의 도를 얻게 하면서 자기 자신은 안에서 증득하지 않느니라.
- 014_1159_a_03L是菩薩得般若波羅蜜,以方便力敎衆生令得須陁洹果,自於內不證;敎衆生令得斯陁含果、阿那含果、阿羅漢果,自於內不證;敎衆生令得辟支佛道,自於內不證。
- 자기 자신이 6바라밀을 수행하면서 또한 한량없는 백천만의 모든 보살에게도 6바라밀을 닦게 하고 자기 자신이 아비발치(阿鞞跋致)의 지위에 머무르면서 또한 다른 사람에게도 아비발치의 지위에 머무르게 하며, 자기 자신이 부처님 세계를 청정하게 하면서 또한 다른 사람에게도 부처님의 세계를 청정하게 하고, 자기 자신이 중생을 성취시키면서 또한 다른 사람에게도 중생을 성취시키게 하느니라.
- 014_1159_a_08L自行六波羅蜜,亦敎無量百千萬諸菩薩令行六波羅蜜。自住阿鞞跋致地,亦敎他人住阿鞞跋致地。自淨佛世界,亦敎他人淨佛世界。自成就衆生,亦敎他人成就衆生。
- 자기 자신이 보살의 신통을 얻어서 또한 다른 사람에게도 보살의 신통을 얻게 하고, 자기 자신이 다라니문(陀羅尼門)을 청정하게 하면서 또한 다른 사람에게도 다라니문을 청정하게 하며, 자기 자신이 요설변재(樂說辯才)를 완전히 갖추면서 또한 다른 사람에게도 요설변재를 완전히 갖추게 하느니라.
- 014_1159_a_12L自得菩薩神通,亦敎他人令得菩薩神通。自淨陁羅尼門,亦敎他人淨陁羅尼門。自具足樂說辯才,亦敎他人具足樂說辯才。
- 자기 자신이 색(色)의 성취를 누리면서 또한 다른 사람에게도 색의 성취를 누리게 하고, 자기 자신이 32상(相)을 성취하면서 또한 다른 사람에게도 32상을 성취하게 하며, 자기 자신이 동진(童眞)의 지위를 성취하면서 또한 다른 사람에게도 동진의 지위를 성취하게 하고, 자기 자신이 부처님의 10력을 성취하면서 또한 다른 사람에게도 부처님의 10력을 성취하게 하느니라.
- 014_1159_a_16L自受色成就,亦敎他人令受色成就。自成就三十二相,亦敎他人成就三十二相。自成就童眞地,亦敎他人成就童眞地。自成就佛十力,亦敎他人令成就佛十力。
- 자기 자신이 4무소외(無所畏)를 수행하면서 또한 다른 사람에게도 4무소외를 닦게 하고, 자기 자신이 18불공법(不共法)을 수행하면서 또한 다른 사람에게도 18불공법을 닦게 하며, 자기 자신이 대자대비(大慈大悲)를 수행하면서 또한 다른 사람에게도 대자대비를 닦게 하느니라.
- 014_1159_a_20L自行四無所畏,亦敎他人行四無所畏。自行十八不共法,亦敎他人行十八不共法。自行大慈、大悲,亦敎他人令行大慈大悲。
- 014_1159_b_01L자기 자신이 일체종지(一切種智)를 얻으면서 또한 다른 사람에게도 일체종지를 얻게 하고, 자기 자신이 온갖 번뇌[結使]와 습기(習氣)를 여의면서 또한 다른 사람에게도 온갖 번뇌와 습기를 여의게 하며, 자기 자신이 법륜(法輪)을 굴리면서 또한 다른 사람에게도 법륜을 굴리게 하느니라.”
- 014_1159_b_01L自得一切種智,亦敎他人令得一切種智。自離一切結使及習,亦敎他人令離一切結使及習。自轉法輪,亦敎他人轉法輪。”
- 【논】해석한다. 그때 제석이 사리불에게 묻기를 “혹시 아직 수기(授記)를 받지 못한 보살로서 이 깊은 반야를 들을 적에 놀라지도 않고 두려워하지도 않는 이가 있습니까”라고 했다. 사리불이 말하기를 “수기를 받지 않고서는 반야를 듣고 믿을 이가 없습니다. 그러나 때로는 믿는 이도 있나니, 그는 수기를 받으면서도 한 부처님이나 두 부처님을 뵙기 전에 곧 수기를 받게 될 이인 줄 알아야 합니다.”고 한다.
- 014_1159_b_04L【論】釋曰:爾時,帝釋問舍利弗:“頗有未受記菩薩聞是深般若不驚、不怖者不?”舍利弗言:“無有不受記聞般若能信者。若或時能信者,當知垂欲受記,不過見一佛、二佛,便得受記。”
- 부처님께서는 사리불의 말을 옳다 하셨고 사리불은 부처님께서 그가 하는 말에 인가하시는 것을 듣고 기뻐하는 마음을 내면서 다시 분명하게 이 일을 알게 하려고 비유를 들어 말씀드리기를, “꿈속의 마음은 잠에 덮여 있기 때문에 진실한 마음에서 짓는 것이 아닙니다. 만일 선남자와 선여인이 꿈속에서 뜻을 내어 6바라밀을 행하고 나아가 도량(道場)에 앉게 되면 이 사람은 복덕이 경미(輕微)하면서도 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 받을 날이 가까워 졌는 줄 알 수 있거늘 하물며 보살마하살이 깨어 있을 때에 진실한 마음으로 아뇩다라삼먁삼보리를 내어 6바라밀을 행하고 있는데도 수기를 받을 날이 가깝지 않겠습니까.
- 014_1159_b_09L佛可舍利弗語。舍利弗聞佛可其所說,心生歡喜;復欲分明了了是事故說譬喩,作是言:“夢中心爲睡所覆故,非眞心所作;若善男子、善女人於夢中發意行六波羅蜜乃至坐於道場,當知是人福德輕微,近於受阿耨多羅三藐三菩提記。何況菩薩摩訶薩覺時實心發阿耨多羅三藐三菩提、行六波羅蜜而不近受記!
- 세존이시여, 만일 사람이 6도(道)를 왕래하면서 나고 죽고 하는 동안에 혹시 반야바라밀을 듣게 되어 받아 지니고 읽고 외우며 바르게 기억하게 된다면 틀림없이 이 사람은 오래지 않아 아뇩다라삼먁삼보리를 얻게 될 이인 줄 알아야 하니, 마치 낚시를 문 고기가 비록 못 속에서 유희한다 하더라도 오래지 않아 끌려 나올 것임을 알아야 하듯 수행하는 이도 그와 같아서 반야바라밀을 깊이 믿고 좋아한 이는 생사(生死)에 오래 머무르지 않을 것입니다.”고 한다.
- 014_1159_b_18L世尊!若人往來六道生死中,或時得聞般若波羅蜜,受持、讀、誦、正憶念,必知是人不久得阿耨多羅三藐三菩提。”如呑鉤之魚,雖復遊戲池中,當知出在不久;行者亦如是,深信樂般若波羅蜜,不久住於生死。
- 014_1159_c_01L이 가운데서 사리불은 스스로 어떤 사람이 험한 길을 지나가려 할 때의 비유를 들어 말하고 있다. ‘험한 길’이라 함은 곧 이 세간이다. 백 유순이란 바로 욕계(欲界)요, 2백 유순이란 바로 색계(色界)이며, 3백 유순이란 바로 무색계(無色界)요, 4백 유순이란 바로 성문이나 벽지불의 도이다.
- 014_1159_b_23L此中舍利弗自說譬喩——“若人欲過險道”;“險道”者卽是世閒。“百由旬”者是欲界,“二百由旬”者是色界,“三百由旬”者是無色界,“四百由旬”者是聲聞、辟支佛道。
- 또 4백 유순이란 바로 욕계요, 3백 유순이란 바로 색계이며 2백 유순이란 바로 무색계요, 백 유순이란 바로 성문과 벽지불에 비유한 것이다.
- 014_1159_c_05L復次,“四百由旬”是欲界,“三百由旬”是色界,“二百由旬”是無色界,“百由旬”是聲聞、辟支佛。
- ‘나오려 한다.’고 함은 반야바라밀을 믿고 받아서 수행하는 사람이다. ‘미리 모든 법의 조짐을 본다.’고 함은 큰 보살이 세간의 욕락(欲樂)을 버리고 깊은 마음으로 반야바라밀을 좋아하는 일을 본다는 것이다.
- 014_1159_c_07L“欲出”者,是信受行般若波羅蜜人。“先見諸法相”者,見大菩薩捨世閒欲樂,深心樂般若波羅蜜。
- ‘강토의 경계[疆界]’라 함은 모든 법을 분별하면서 “이것이 바로 성문의 법이요 이것이 바로 벽지불의 법이며 이것이 바로 대승의 법이다. 이와 같이 이익이 작은 것은 바로 성문이요 이익이 큰 것은 바로 보살이다. 악마의 경계(魔界)는 바로 나고 죽는 생사요 부처님의 경계[佛界]는 바로 반야바라밀인 감로(甘露)의 법 맛이며 죽지 않는 곳이다.”고 하는 것이다.
- 014_1159_c_09L“疆界”者,分別諸法——是聲聞法、是辟支佛法、是大乘法;如是小利是聲聞,大利是菩薩;魔界是生死,佛界是般若波羅蜜、甘露法味不死之處。
-
‘동산 숲[園林]’이라 함은 선정과 지혜 등 불도의 즐거움을 따르는 이러한 등의 한량없는 착한 법의 모양이다.
‘마을[聚落]’이라 함은 곧 유순법인(柔順法忍)이요, ‘읍(邑)’이라 함은 무생법인(無生法忍)이며, ‘성(城)’이라 함은 곧 아뇩다라삼먁삼보리이다. - 014_1159_c_13L“園林”者,隨佛道禪定、智慧等樂。如是等無量善法相。“聚落”者,是柔順法忍,“邑”是無生法忍,“城”是阿耨多羅三藐三菩提。
-
‘안온(安穩)을 얻는다.’ 함은 보살이 이런 법을 듣고는 생각하고 헤아리고 행하되 “나는 이 법을 얻고 마음이 안온해졌으므로 반드시 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것이다.”고 하는 것이다.
‘도둑[賊]’이라 함은 나 등 62종의 삿된 소견이요, ‘나쁜 벌레[惡蟲]’라 함은 애욕과 성냄 등의 모든 번뇌이다. - 014_1159_c_16L“得安隱”者,菩薩聞是法,思惟籌量行:“我得是法心安隱,當得阿耨多羅三藐三菩提。”“賊”者,是我等六十二邪見。“惡虫”者,是愛、恚等諸煩惱。
- ‘도둑을 두려워하지 않는다.’ 함은 사람들이 틈[便]을 얻지 못하는 것이요, ‘나쁜 벌레를 두려워하지 않는다.’ 함은 사람 아닌 것[非人]이 틈을 얻지 못한다는 것이며, ‘배고픔[飢]을 두려워하지 않는다.’ 함은 성인의 참된 지혜를 얻지 못할까를 두려워하지 않는다는 것이요, ‘목마름[渴]을 두려워하지 않는다.’ 함은 선정ㆍ해탈 등의 법락(法樂)의 맛을 얻지 못할까 두려워하지 않는다는 것이다.
- 014_1159_c_20L“不畏賊”者,人不得便。“不畏惡虫”者,非人不得便。“不畏飢”者,不畏不能得聖人眞智慧。“不畏渴”者,不畏不能得禪定、解脫等法樂味。
- 014_1160_a_01L이 가운데서 스스로가 인연을 말하면서 “보살마하살이 먼저 나타나는 조짐을 보면 오래지 않아서 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것이요, 악도(惡道)에 떨어질 것을 두려워하지 않는다.”고 한다.
- 014_1159_c_23L此中自說因緣:“菩薩摩訶薩得先相者,不久當得阿耨多羅三藐三菩提,不畏墮惡道中”
-
‘굶주려서 죽는다.’ 함은 성문의 지위나 벽지불의 지위에 떨어질 것을 두려워하지 않는다는 것이다.
부처님께서는 거친[麤] 것으로써 미세한[細] 것에 비유하고 세간(世間)으로써 출세간(出世間)에 비유하셨으며, 그의 비유를 인가하셨다. 그 밖의 세 가지 비유도 위에서와 같이 분별하여 설명해야 할 것이다. - 014_1160_a_03L“飢餓死”者,不畏墮聲聞、辟支佛地。佛然可其喩,以麤喩細,以世閒喩出世閒。餘三譬喩,亦應如上分別說。
- ‘큰 바닷물’이라 함은 바로 최상의 도[無上道]요, ‘편평한 땅에 나무도 없고 산도 없다.’ 함은 이 반야바라밀의 경전 등이다. ‘나무의 열매’는 곧 최상의 도요, ‘나무의 꽃’은 곧 아비발치의 지위이며, ‘봄철에 묵은 잎이 떨어지고 다시 새 잎이 난다.’ 함은 이 모든 번뇌와 삿된 소견과 의심 등이 소멸하고 반야바라밀의 경전을 얻는다는 것이다.
- 014_1160_a_06L“大海水”是無上道;“平地無樹無山”,是般若波羅蜜經卷等。“樹果”是無上道,“樹華”是阿鞞跋致地;“春時陳葉落,更生新葉”,是諸煩惱邪見、疑等滅,能得般若波羅蜜經卷等。
-
‘어머니’라 함은 곧 수행하는 이요, ‘아이를 밴 몸’이라 함은 곧 최상의 도이며, ‘아이를 낳으려는 조짐’이라 함은 보살이 오랫동안 반야바라밀을 익히고 행한다는 데에 비유한다.
‘본래 익히던 일에 싫증을 낸다.’고 함은 세간의 음욕과 쾌락을 우환으로 삼아 다시는 기뻐하거나 집착하지 않는다는 것이다. - 014_1160_a_10L“母人”是行者,“所任身”是無上道,“欲產相”是菩薩久習行般若波羅蜜;“厭本所習”是患世閒婬欲樂,不復喜著。
- 부처님께서는 그가 말한 것을 “훌륭하다.”고 칭찬하셨다. 그때 수보리는 부처님께서 사리불이 하는 말을 훌륭하다고 칭찬하시는 것을 듣고, 부처님께서는 뜻으로 이 보살을 깊이 공경하고 생각해 주시는 것을 알고는 이 때문에 부처님께 말씀드리기를 “세존이시여, 심히 희유한 일입니다. 보살의 일을 잘 부촉하셨습니다.”고 한 것이다. ‘보살의 일’이라 함은 공의 도[空道]와 복덕의 도[福德道]이다.
- 014_1160_a_13L佛讚其所說善哉!爾時,須菩提聞佛然舍利弗所說,讚其善哉,知佛意深敬念是菩薩,是故白佛言:“世尊!甚爲希有!善付菩薩事。”“菩薩事”者,空道,福德道。
- 또한 부처님께서는 갖가지 전체의 모양[總相]과 각각의 모양[別相]에 대한 설명으로 아난(阿難)과 미륵(彌勒) 등에게 부촉하시고는 무여열반(無餘涅槃)에 드셨으므로 뒷날 잘 받들어 행해서 중생들에게 가르쳐 보이고 이익되게 하여 잘못됨이 없게 하시니, 부처님께서 ‘잘 부촉하신 인연’이라 한다.
- 014_1160_a_17L亦如佛種種摠相、別相說,以寄付阿難、彌勒等,入無餘涅槃後,好自奉行敎示,利益衆生,無令謬錯!佛說善付因緣。
- ‘모든 보살은 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내어 많은 중생들을 안온하게 한다.’ 함은 온갖 중생들은 한량없고 끝이 없는 아승기여서 부처님을 제하고는 헤아리거나 알 수 있는 이가 없으며 부처님으로부터 이익을 얻는 이도 셀 수조차 없기 때문에 ‘많은[多]’이라고 한다.
- 014_1160_a_20L諸菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心。“安隱多衆生”者,一切衆生中,無量無邊阿僧祇,除佛無能計知者;從佛得利益者不可數故名“多”。
- 014_1160_b_01L‘안온케 한다.’ 함은 항상하다고 집착하는 중생에게는 무상하다는 것을 가르쳐 주고 즐거운 것이라고 집착하는 중생에게는 괴롭다는 것을 가르쳐 주며 진실한 것이라고 집착하는 이에게는 공하다는 것을 가르쳐 주고 나라고 집착하는 이에게는 나 없다는 것을 가르쳐 주나니, 이와 같은 것 등을 ‘안온케 한다.’고 한다.
- 014_1160_b_01L“安隱”者,衆生著常,敎無常;著樂者,敎苦;著實者,敎空;著我者,敎無我——如是等名安隱。
- 범부는 이것을 듣고 그 당시에는 비록 기쁘지 않지만 시간이 오래 지나면 모든 번뇌가 없어지고 안온한 쾌락을 얻게 되나니, 마치 쓴 약을 먹으면 그 당시에는 써서 괴롭다 하더라도 뒤에는 병환이 낫게 되는 것과 같다.
- 014_1160_b_03L凡夫人聞是,當時雖不喜樂,久久滅諸煩惱,得安隱樂;如服苦藥,當時雖苦,後得除患。
- ‘한량없는 중생이 즐거움을 얻는다.’ 함은, 보살이 반야바라밀을 구하여 아직 성취하지 못했을 적에도 금세와 후세의 즐거움으로써 중생을 이익되게 하는 것이니, 『보살본생경(菩薩本生經)』에서 “만일 반야바라밀을 얻는다면 이미 모든 번뇌가 끊어지고 또한 세간의 즐거움과 출세간의 즐거움으로써 중생을 이익되게 하며, 만일 최상의 도를 얻을 때에는 다만 출세간의 즐거움으로써만 중생을 이익되게 할 뿐이다.”라고 한 것과 같다.
- 014_1160_b_06L“無量衆生得樂”者,菩薩求般若波羅蜜未得成就時,以今世、後世樂利益衆生,如『菩薩本生經』說。若得般若波羅蜜,已斷諸煩惱亦以世閒樂、出世閒樂利益衆生;若得無上道時,但以出世閒樂利益衆生。
-
‘안락하게 하고 이익되게 한다.’ 함은, 다만 가엾이 여기는 마음으로써만이 안락하게 하고 이익되게 할 뿐이다.
‘이롭게[饒] 한다.’ 함은 하늘과 사람들을 많이 이익되게 하기 때문에 말하는 것이요, 그 밖의 갈래[道]에서는 이롭게 함이 적기 때문에 설명하지 않는다.
‘이익되는 일’이라 함은 이른바 네 가지 거두어 주는 법[四攝法]이다. 재물의 보시[財施]와 법의 보시[法施]의 두 가지로써 중생을 거두어 주는 것이다. - 014_1160_b_11L“安樂、饒益”者,但以憐愍心故安樂、饒益。饒者,多利益天、人;餘道中饒益少故不說。“利益事”者,所謂四攝法。以財施、法施二種攝取衆生。
-
‘사랑으로 하는 말[愛語]’에도 두 가지가 있나니, 첫째는 그의 뜻을 따르면서 부드럽고 사랑으로 하는 말을 하는 것이요, 둘째는 사랑하는 법을 따르면서 그를 위하여 설해 주는 것이다.
이 보살이 아직 도를 얻지 못했으면 중생을 가엾이 여기면서 자신의 교만을 파괴하고 그의 뜻을 따르면서 법을 설할 것이요, 만일 도를 얻었으면 제도하기에 알맞은 법을 따르면서 그를 위하여 설하는 것이다. - 014_1160_b_15L“愛語”有二種:一者、隨意愛語,二者、隨其所愛法爲說。是菩薩未得道,憐愍衆生,自破憍慢,隨意說法。若得道,隨所應度法爲說。
- 뽐내는 부자에게 보시하기를 찬탄하는 것은 이 사람에게는 다른 이의 물건을 얻게 하는 이익이 있으므로 그의 명성과 복덕 때문이거니와 만일 그에게 지계(持戒)를 찬탄하고 파계(破戒)를 비방하면 마음에 기뻐하지 않을 것이니, 이와 같은 등으로 그가 응해 옴에 따라 그를 위해 법을 설하는 것이다.
- 014_1160_b_18L高心富人,爲讚布施,是人能得他物利名聲福德故;若爲讚持戒、毀呰破戒,則心不喜樂——如是等,隨其所應而爲說法。
- 014_1160_c_01L이익되게 하는 데도 두 가지가 있나니, 첫째는 이 세상에서의 이익과 뒷세상에서의 이익으로 그에게 설법하면서 법답게 생계를 다스리고 이익되는 일을 부지런히 닦게 하는 것이요, 둘째는 아직 믿지 못한 이면 교화하여 믿게 하고 파계한 이면 계율을 지니게 하며, 식견이 적은 이면 많이 듣게 하고 보시하지 않는 이면 보시를 하게 하며, 어리석은 이면 지혜로써 교화하나니, 이와 같은 등의 착한 법으로써 중생을 이익되게 한다.
- 014_1160_b_21L“利益”亦有二種:一者、今世利、後世利,爲說法,以法治生,勤修利事;二者、未信敎令信,破戒令持戒,寡識令多聞,不施者令布施,癡者敎智慧——如是等,以善法利益衆生。
- ‘일을 같이한다[同事]’ 함은 보살이 중생을 교화하여 착한 법을 행하게 하되 그의 소행을 보살의 착한 마음에 동화(同化)되게 하고 중생이 나쁜 마음을 지니면 그 악(惡)을 교화하여 자기의 선행에 동화되게 하는 것이다.
- 014_1160_c_03L“同事”者,菩薩敎化衆生,令行善法,同其所行;菩薩善心,衆生惡心,能化其惡,令同己善。
-
이 보살은 네 가지로써 중생을 거두어 주고 10선도(善道)에 머무르게 한다.
두 가지 보시 가운데서 법의 보시[法施]는 그가 좋아하는 것에 따라 법을 설해 주는 것이니, 사랑으로 하는 말 가운데서도 맨 첫째간다.
중생은 수명을 사랑하고 아끼는 것이니, 10선도를 행하게 하면 오래 살게 된다. - 014_1160_c_05L是菩薩以四種攝衆生令住十善道,是廣說四攝義。於二施中法施。隨其所樂而爲說法,是愛語中第一;衆生愛惜壽命,令行十善道,則得久壽。
-
‘이익되게 한다.’ 함은, 온갖 보물들의 이익 가운데서도 법의 이익[法利]이 가장 뛰어난 것이니, 이것을 이익되게 한다고 한다.
‘일을 같이한다.’는 데에 있어서도 선행을 같이 하는 일이 가장 수승한 것이니, 이 보살은 자기 자신이 10선을 행하면서 또한 다른 이들도 하게 한다. - 014_1160_c_09L利益,於一切寶物利中,法利最勝,是爲利益。同事中,同行善法爲勝;是菩薩自行十善,亦以敎人。
- 어떤 사람은 말하기를 “뒤에 스스로 10선 등을 행하게 하는 것은 바로 이 네 번째의 같이한다[同]는 이치이다.”고 한다. 이 때문에 말하기를 “자기 자신이 10선을 행하면서 또한 다른 사람에게도 행하게 하며 자기 자신이 초선(初禪)을 행하면서 또한 다른 사람에게도 행하게 한다.”고 한다.
- 014_1160_c_12L有人言:後自行十善等,是第四同義,是故說:“自行十善,亦敎人行。”“自行初禪,亦敎他行”。
- 초선 등은 다 같이 욕심을 여의고 다 같이 계율을 지니는 것이니, 이 때문에 서로가 거두어 준다고 하며 서로가 거두어 주기 때문에 점점 3승(乘)의 법으로써 제도할 수 있으며, 비유상비무상처(非有想非無想處)에 이르기까지도 또한 그와 같다.
- 014_1160_c_14L初禪等同離欲,同持戒,是故名相攝;相攝故,漸漸能以三乘法度。乃至非有想非無想處,亦如是。
- 자기 자신이 6바라밀을 행하면서 또한 다른 이에게도 행하게 하며 반야로 인하여 중생으로 하여금 반야의 분(分)을 얻게 하나니, 이른바 수다원(須陀洹) 등의 방편의 힘을 얻기 때문에 자기 자신은 증득하지 않는다.
- 014_1160_c_17L自行六波羅蜜,亦以敎他。因般若故令衆生得般若分,所謂得須陁洹等;方便力故自不證。
- 이 사람의 복덕과 지혜의 힘은 더욱 늘어나기 때문에 한량없는 아승기의 중생을 교화하여 6바라밀에 머무르게 하고, 자기 자신이 아비발치(阿鞞跋致)의 지위 등에 머무르면서 또한 다른 이들에게도 머무르게 하며, 나아가 자기 자신이 법륜을 굴리면서 또한 다른 이들에게도 법륜을 굴리게 한다. 이 때문에 “나는 자비심으로 이 보살의 일을 잘 부촉한다.”고 하나니, 애착 때문에 그렇게 하는 것이 아니기 때문이다.
-
014_1160_c_19L是人福德、智慧力增益故,敎無量阿僧祇菩薩令住六波羅蜜。自住阿鞞跋致地等,亦以敎他;乃至自轉法輪,亦敎他轉法輪。是故我以慈悲心故善付是菩薩事,不以愛著故。
大智度論卷第六十六
庚子歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 014_1161_a_01L
- 1)범어로는 Rāhu-asura-rāja.
ⓒ 동국대학교 불교학술원 | 구마라집(鳩摩羅什, Kumārajīva) (역)