ABC_IT_K0060_T_001
- 007_0737_a_01L보살염불삼매경(菩薩念佛三昧經) 제1권
- 007_0737_a_01L菩薩念佛三昧經卷第一
-
송(宋) 천축삼장(天竺三藏) 공덕직(功德直) 한역
이진영 번역 - 007_0737_a_02L宋天竺三藏功德直譯
-
1. 서품(序品) - 007_0737_a_03L序品第一
-
이와 같이 나는 들었다. - 007_0737_a_04L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 왕사성(王舍城) 기사굴산(耆闍崛山)에서 1,250명의 큰 비구들과 함께 계셨다. 이 중에 아난만 빼고는 모두 아라한이었다. 그들은 모두 누(漏)가 다하여 다시는 조복할 번뇌가 없어 자유로웠으며, 잘 해탈하여 더 이상 벗어날 것이 없었고, 깊이 알아서 더 이상 알 것이 없었으며, 할 일을 이미 다하였다. 그리하여 무아(無我)를 얻었으며 무거운 모든 짐을 벗고 아홉 가지 결박을 없애고 확실히 해탈하였으며, 큰 용과 같이 모든 마음이 자재하였다.
- 007_0737_a_05L一時,佛住王舍城耆闍崛山,與大比丘衆一千二百五十人俱,皆是阿羅漢諸漏已盡,無復煩惱,調伏縱任善脫無脫,深知無知,所作已辦,逮得無我,捨諸重擔,除滅九結,決定解脫,諸心自在,猶如大龍,唯除阿難。
- 이때 난타 천자(難陀天子)와 수난타(修難陀) 천자와 전단(栴檀) 천자와 수마나(修摩那) 천자와 자재(自在) 천자와 대자재 천자와 아일다(阿逸多) 천자와 수행(修行) 천자 등 수 없는 정거(淨居) 천자가 새벽에 보통 때보다 갑절이나 되는 광명을 내어 기사굴산을 환히 밝혔다.
- 007_0737_a_11L爾時,難陁天子、修難陁天子、栴檀天子、修摩那天子、自在天子、大自在天子、阿逸多天子、修行天子,如是無數淨居天子、於夜後分光色倍常,耆闍崛山欻然大明。
- 이때 모든 천자는 세존의 처소에 가서 한결같은 마음으로 공경히 부처님의 발에 이마를 대어 예배하고 하늘의 가는 가루 전단향과 다마라발향(多摩羅跋香)과 침수(沈水) 하늘 향과 하늘 화만향(花鬘香)과 구수마(俱修摩) 등 갖가지 꽃 향을 부처님 위에 뿌리고 거듭 부처님 발에 예배하며 오른쪽으로 세 바퀴 돌고 한쪽에 서서 합장하고 부처님을 향하였다.
- 007_0737_a_15L時諸天子往世尊所,一心恭敬頂禮佛足,以天細末栴檀之香、多摩羅跋沈水天香、天花鬘香、俱修摩等種種花香,以散佛上。重禮佛足,右遶三帀,卻住一面,合掌向佛。
-
이때 전단 천자가 묵묵히 생각하였다.
‘과거 모든 부처님께서는 모두 모든 천신과 세간 사람과 사문(沙門)과 바라문(婆羅門)을 위하여 부처님께서 말씀하신 보살염불삼매(菩薩念佛三昧)를 연설하셨다.’ - 007_0737_a_19L時,栴檀天子默然生念:‘過去諸佛皆爲諸天、世人、沙門、婆羅門演諸佛所說菩薩念佛三昧。’
-
007_0737_b_02L또 이렇게 생각하였다.
‘이제 우리 세존께서도 과거 옛 부처님과 같이 세간 모든 사람과 천신들에게 안락을 주시려고 보살염불삼매를 연설하실 것이다.’ - 007_0737_a_22L復作是念:‘今我世尊亦應如昔過去諸佛,安樂世閒諸人天故,宣說菩薩念佛三昧。’
-
이때 모든 천자가 함께 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 과거 모든 부처님께서는 모두 보살염불삼매를 말씀하시어 세간 사람과 천신들과 8부 대중을 안락케 하셨습니다. 부디 세존께서도 과거 모든 부처님처럼 널리 중생을 위하여 이 삼매를 말씀하소서.” - 007_0737_b_04L時諸天子俱白佛言:“世尊!過去諸佛皆說菩薩念佛三昧,安樂世閒人天八部,唯願世尊如昔諸佛,廣爲衆生說此三昧。”
- 그러자 세존께서는 잠자코 허락하셨다. 이때 모든 천자는 부처님을 세 바퀴 돌고 부처님 발에 이마를 대어 예배하고서 갑자기 사라졌다. 이때 세존께서 먼동이 틀 새벽녘에 빙긋이 웃으시면서 큰 사자의 기침 소리를 내시니, 기사굴산에 별도로 머물던 모든 승려 대중이 부처님의 신력을 받고 모두 부처님의 처소에 왔으며, 왕사성의 모든 비구니도 부처님의 위엄스런 소리를 듣고 모두 한데 모였다.
- 007_0737_b_08L爾時,世尊默然許之。時諸天子遶佛三帀,頂禮佛足,忽然不現。爾時,世尊於夜後分明相出時,熙怡微笑,作大師子𡄇咳之聲。耆闍崛山別住諸僧承佛神力俱到佛所,王舍大城諸比丘尼蒙佛威聲亦悉同集。
- 마갈제국(摩竭提國)의 아사세왕(阿闍世王)과 선니범자(先尼梵子)는 한량없는 억만 권속에게 둘러싸여 부처님의 신통력을 받아 찰나 사이에 모두 부처님의 처소에 이르렀다.
- 007_0737_b_13L摩竭提國阿闍世王、先尼梵子與無量億眷屬圍遶,承佛神力於一念頃俱到佛所。
- 또한 아라바가(阿羅婆迦) 야차(夜叉)와 가타바(伽陀婆) 야차와 금비라(金毘羅) 야차와 수지로마(修脂路摩) 야차와 마라타리(摩羅陀利) 야차 등 큰 위력을 가진 야차신왕들도 각각 백천 권속을 거느리고 부처님의 신통력을 빌어 잠깐 사이에 기사굴산에 이르렀다.
- 007_0737_b_16L復有阿羅婆迦夜叉、伽陁婆夜叉、金毘羅夜叉、修脂路摩夜叉、摩羅陁利夜叉,如是等夜叉神王有大威力,皆有百千眷屬,乘佛神力於一念頃至耆闍崛山。
- 또한 라후라(羅睺羅) 아수라왕과 비마질다라(毘摩質多羅) 아수라왕과 수바후(修婆睺) 아수라왕과 바가라두(婆呵羅頭) 아수라왕 및 그의 권속과……(중략)……삼천세계의 한량없고 수 없는 하늘과 용과 용왕들이 희유하다는 마음을 내어 털이 곤두설 정도로 숙연한 가운데 부처님의 신통력을 빌어 한 찰나에 부처님 처소에 이르렀다.
- 007_0737_b_20L復有羅睺羅阿修羅王、毘摩質多羅阿修羅王、修婆睺阿修羅王、波呵羅頭阿修羅王及其眷屬。如是,乃至三千世界,天龍、龍王無量無邊,生希有心,肅然毛豎,承佛神力於一念頃往到佛所。
- 007_0737_c_02L 동방 세계에 있던 항하(恒河)의 모래알처럼 많은 범천과 천왕이 부처님의 기침 소리를 듣고 털이 곤두설 정도로 숙연한 가운데 부처님 처소에 이르렀으며, 나머지 서남북방의 세계와 상방세계, 하방세계에서도 그러하였다.
- 007_0737_b_25L東方世界如恒河沙梵天天王,聞佛謦咳肅然毛豎,往到佛所;自餘三方及上、下方亦復如是。
- 이때 급고독(給孤獨) 수달(須達) 장자도 수 없는 백천 권속과 함께 사위성으로부터 부처님의 처소에 이르렀다. 이때 비야리(毘耶離)에 큰 장자들이 있었는데, 그들의 이름은 선사(善思)ㆍ항원(降怨)ㆍ길상(吉祥)이었다. 또한 리차(離車)에 환희상(歡喜象)ㆍ거상(擧象) 등의 왕자들이 있었다. 또한 단사(斷事) 서사(庶士)인 수타(首陀)가 있었는데, 그의 이름은 광상(光象)이었다. 이들 모두는 대승을 배우는 자들이었는데, 한량없는 대중과 함께 부처님의 신통력을 받아 부처님의 처소에 이르렀다.
- 007_0737_c_05L時給孤獨須達長者亦與無數百千眷屬從舍衛城往到佛所。時毘耶離有大長者名曰善思,次名降怨、次名吉祥;復有離車諸王子等名歡喜象、次名擧象;復有斷事庶士首陁名曰光象;如是一切皆大乘學,與無量衆承佛神力往到佛所。
- 이때 첨바성(瞻婆城)에 사는 거사에게 아들이 있었는데, 그들의 이름은 상서(庠序)와 요익(饒益)이었다. 또한 큰 장자에게 무량력(無量力)이라는 아들이 있었다. 이들은 이미 과거에 모든 선근(善根)을 심어서 큰 위덕(威德)이 있었는데 부처님의 신통력을 받아 부처님의 처소에 이르렀다.
- 007_0737_c_12L時瞻婆城有庶士子名曰庠序、次名饒益;復有大長者子名無量力;如是等衆已於過去種諸善根,有大威德,承佛神力往到佛所。
- 이때 바라내(波羅奈)로부터 전생에 심은 선근이 이제 성숙된 한량없는 중생들이 차례로 부처님의 처소에 이르러 머리를 조아려 예배하고 좌우에서 부처님을 모시고 서 있었다.
- 007_0737_c_16L時波羅奈無量衆生,宿殖德本今已成熟,從波羅奈鱗次相繼步至佛所,稽首作禮,侍立左右。
- 이때 구시나갈성(拘尸那竭城)에는 한량없는 역사(力士)와 그들의 아들이 있었는데, 그들은 과거에 여러 부처님을 공양하여 모든 선근을 심어서 큰 위덕을 갖추었다. 그들은 구시나갈로부터 함께 어울려 길을 따라 줄을 지어 부처님의 처소에 왔다. 그리고는 지극한 마음으로 공경하고 앞으로 나가 부처님의 발에 이마를 대어 예배하였다.
- 007_0737_c_18L是時拘尸那竭大城無量力士及力士子,已於過去供養諸佛、殖諸善業,具大威德,從拘尸那共相和順,隨路貫次往到佛所,至心恭敬前頂禮足。
- 이때 삼천대천세계는 가로세로가 똑같았는데, 부처님의 신통력으로 천신과 용과 야차와 건달바 왕과 아수라 왕과 가루라(迦樓羅) 왕과 긴나라(緊那羅) 왕과 마후라가(摩睺羅迦) 등 8부 대중 모두가 모여들어서 빈틈이 없었다.
- 007_0737_c_22L是時三千大千世界縱廣正等,佛神力故。一切八部天、龍、夜叉、乾闥婆王、阿修羅王、迦樓羅王、緊那羅王摩睺羅伽如是等衆皆來集會,閒無空缺。
- 007_0738_a_02L세존께서는 대중이 다 모였음을 보시고 큰 사자 소리를 다시 한번 내시고 절에서 나와서 근처 다른 곳에 이르시어 멀리 저쪽 땅에 있는 모든 보배를 보셨다. 세존께서 보신 뒤에 다시 미소를 지으시자 즉시 세간 사람과 천신과 아수라가 각각 한량없는 가루 향과 여러 가지 꽃을 가져다가 부처님 위에 흩고 지극한 마음으로 공경하고 존중하고 찬탄하였다.
- 007_0738_a_02L爾時,世尊見衆已集,復更發大師子之聲,從僧坊出近至異處遙,見彼方其地衆寶,世尊見已復更微笑。卽時世閒人、天、阿修羅,各持無量末香、雜花以散佛上,至心恭、敬尊重、讚歎。
- 이때 대중 가운데 장로 사리불(舍利弗)과 장로 대목건련(大目楗連)과 장로 마하가섭(摩訶迦葉)과 장로 수보리(須菩提)와 장로 부루나미다라니자(富樓那彌多羅尼子)와 장로 라후라(羅候羅)와 장로 마하금비라(摩訶金毘羅)와 장로 마하가전연(摩訶迦旃延)과 장로 아누루타(阿★樓馱)와 장로 겁빈나(劫賓那)와 장로 윤로나이십억자(輪盧那二十億子)와 장로 난타(難陀)와 장로 아난다(阿難陀) 등 이러한 성인들이 모두 함께 모였는데, 이들은 모두 위덕이 있었으며, 신통을 구족한 이들이었다.
- 007_0738_a_08L是時,衆中長老舍利弗、長老大目揵連、長老摩訶迦葉、長老須菩提、長老富樓那彌多羅尼子、長老羅睺羅、長老摩訶金毘羅、長老摩訶迦旃延、長老阿㝹樓馱、長老劫賓那、長老輪盧那二十億子、長老難陁、長老阿難陁皆有威德,具足神通如是聖衆悉已俱集。
- 이때 대중 가운데 장로 미륵(彌勒)보살과 삼계(三界)보살과 월삼계(越三界)보살과 초발심즉전법륜(初發心卽轉法輪)보살과 선사(善思)보살과 대음성(大音聲)보살과 지지(持地)보살과 문수사리동자 보살과 불공견(不空見)보살 등 이렇게 한량없고 끝없는 대중들이 있었는데, 이들은 일찍이 과거 모든 부처님께 공양하고 보살의 무수한 행원(行願)을 깊이 심었으며, 오래 전부터 위없는 보리심을 낸 자들이었다.
- 007_0738_a_15L爾時,衆中長老彌勒菩薩,三界菩薩、越三界菩薩、初發心卽轉法輪菩薩、善思菩薩、大音聲菩薩,持地菩薩、文殊師利童子菩薩、不空見菩薩,如是等衆無量無邊,已曾供養過去諸佛,深種菩薩無數行願,久發無上菩提之心。
- 이때 장로 불공견보살은 여래께서 보여 주신 신통상과 빙그레 웃으신 뜻을 알고자 하여 의복을 정돈하고 부처님을 세 바퀴 돌고 한쪽에 서서 합장하고 부처님을 향하여 게송으로 말하였다.
- 007_0738_a_22L爾時,長老不空見菩薩欲知如來神通之相、微笑之意,更正衣服,遶佛三帀,卻住一面,合掌向佛卽說偈曰:
-
가장 수승하시며 함이 없으신
두 발 가진 존재 중에 세상에 존귀하사
조어사(調御士)가 되시는 까닭에
이렇게 기쁜 웃음 나타내셨네. -
007_0738_a_24L最勝無爲,
兩足世尊,
爲調御故,
現斯熙怡。
-
007_0738_b_02L
부자가 은혜를 베풀어
가난한 이를 만족케 하듯이
부처님께서 법보시를 베푸시어
밝게 틔워 주심도 그러하셔서
일체 세간이 모두 다
귀의하는 바이옵니다. -
007_0738_b_02L富能開惠,
令貧滿足,
佛演法施,
明發亦然,
一切世閒,
之所歸趣。
-
무슨 인연으로
이런 미소 지으셨나이까?
위없는 정각께서는
부디 저희에게 말씀하소서. -
007_0738_b_05L以何因緣,
示此微笑,
無上正覺,
願爲我說。
-
이때 세존께서 불공견에게 말씀하셨다.
“그대는 갖가지 보배로 된 저 땅을 보았는가?”
불공견이 여쭈었다.
“네, 보았나이다.”
“불공견이여, 그렇다. 저 땅은 지난 옛적 모든 부처님께서 노니실 때 교화하시던 곳이다.” - 007_0738_b_06L爾時,世尊告不空見:“汝見彼處衆寶地不?”不空見言:“唯然,已見。”“如是,不空見!彼地乃是往昔諸佛之所遊化。”
-
불공견은 마음속으로 생각하였다.
‘내가 빨리 저 땅에 이르러 그곳의 모양과 같이 마음으로 삼매에 들고 삼매에 든 뒤에 부처님 세존을 위하여 신통 변화로 갖가지 모든 보배 법좌(法座)를 만들겠노라.’ - 007_0738_b_09L時不空見心自念言:‘我宜速疾至彼地所。如其相貌,心入三昧。入三昧已,爲佛世尊化作種種衆寶法座。’
-
그리고는 생각한 대로 자리를 베풀어 놓고서 부처님의 처소에 이르러 여래께 이 보배 자리에 오르시라 청하고 여쭈었다.
“세존이시여, 이곳은 모두가 옛적부터 이제까지 모든 부처님 여래께서 노닐고 밟으신 땅입니다.” - 007_0738_b_12L卽如其念施置座已,往詣佛所,勸請如來昇此寶座,白言:“世尊!此處皆是往古來今諸佛如來遊踐之地。”
- 이때 세존께서 그곳에 이르러 법좌에 나아가시니 잠깐 동안에 여래ㆍ응공ㆍ정변지의 힘 때문에 이 국토 삼천대천세계가 여섯 가지로 진동하였다.
- 007_0738_b_15L是時世尊往到彼處卽就法座,於一念頃,如來、應、正遍知力故,此剎三千千世界六種震動。
- 울쑥불쑥하고 두루 울쑥불쑥하고 온통 울쑥불쑥하며, 우르르하고 두루 우르르하고 온통 우르르하며, 와르릉 하고 두루 와르릉 하고 온통 와르릉 하며, 흔들흔들하고 두루 흔들흔들하고 온통 흔들흔들하며, 와지끈하고 두루 와지끈하고 온통 와지끈하며, 들먹들먹하고 두루 들먹들먹하고 온통 들먹들먹하였다.
- 007_0738_b_18L踊、遍踊、等遍踊,震、遍震、等遍震,吼、遍吼、等遍吼,動、遍動、等遍動,搖、遍搖、等遍搖,起、遍起、等遍起。
- 동쪽이 솟으면 서쪽이 꺼지고 서쪽이 솟으면 동쪽이 꺼지며, 남쪽이 솟으면 북쪽이 꺼지고 북쪽이 솟으면 남쪽이 꺼지며, 서쪽이 솟으면 동쪽이 꺼지고 동쪽이 솟으면 서쪽이 꺼지며, 북쪽이 솟으면 남쪽이 꺼지고 남쪽이 솟으면 북쪽이 꺼졌다. 광명이 한량없는 세계를 두루 비추어 잠깐 동안에 일체 중생에서 아비(阿鼻)지옥까지 모두 쾌락을 받았다.
- 007_0738_b_21L東踊西沒、西踊東沒,南踊北沒、北踊南沒,西踊東沒、東踊西沒,北踊南沒、南踊北沒,光明遍照無量世界。一念之閒,一切衆生乃至阿鼻地獄,悉受快樂。
-
007_0738_c_03L
부처님께서 법좌에 오르시자
해와 같이 빛나서
일체 세간이
우러러보고 귀의하였네.
대천세계가 진동하며
모두가 기뻐하였네. -
007_0738_b_25L佛昇法座,
如日暉曜,
一切世閒,
之所歸仰,
震動大千,
咸生欣悅。
-
부처님께서 보배 자리에 오르사
해와 같이 환히 비추시니
일체 세간이 법왕께
머리를 땅에 대어 예배하였으며
중생들 모두에게
널리 안락을 얻게 하시었도다. -
007_0738_c_04L佛登寶座,
如日顯照,
一切世閒,
頂戴法王,
欲令衆生,
普獲安樂。
-
부처님께서 자리에 나아가시니
밝고 밝은 해와 같아
일체 세간이
법왕을 높이 받들었네.
청정한 광명을 놓으사
모든 국토를 비추셨도다. -
007_0738_c_06L佛就座已,
如日融朗,
一切世閒,
尊承法王,
放淨光明,
照諸剎土。
-
기특하다, 이 교법이여.
교법 중에 가장 수승하며
특히하다, 이 교법이여.
이보다 나은 것이 없도다.
잠시 나타난 곳이라도
헤아릴 수 없도다. -
007_0738_c_08L奇哉斯乘,
乘之最勝,
異哉斯乘,
無能過者,
蹔現之處,
已不可量。
-
훌륭하다, 이 교법이여.
교법 중에 넓고 크도다.
이 수레를 타는 이는
불가사의하여
모든 천신과 마군과 범천들은
측량치 못할 바로다. -
007_0738_c_10L善哉斯乘,
乘之弘大,
乘是乘者,
不可思議,
諸天魔梵,
所不能測。
-
이때 세존께서 넓고 큰 혀로 삼천대천세계를 두루 덮으시고 널리 성문과 모든 보살들에게 말씀하셨다.
“모든 선남자여, 한결같은 마음으로 조용히 들을지어다. 이 밤에 난타천자와 수난타천자와 전단천자와 수마나천자와 자재천자와 대자재천자와 아일다 천자와 수행천자 등, 이러한 수 없는 정거천자(淨居天子)가 새벽에 보통 때보다 갑절 더한 광명을 발하여 기사굴산이 환히 밝았다. - 007_0738_c_12L爾時,世尊廣長舌相遍覆三千大千世界,普告聲聞及衆菩薩:“諸善男子!一心靜聽。是夜,難陁天子、修難陁天子、栴檀天子、修摩那天子、自在天子、大自在天子阿逸多天、子修行天子、如是無數淨居天子,於夜後分光色倍常,耆闍崛山欻然大明。
- 이때 모든 천신들은 나의 처소에 와서 한결같은 마음으로 공경하여 내 발에 이마를 대어 예배하고, 하늘의 미세한 전단향 가루와 다마라발향과 모든 침수향과 하늘의 화만향(華鬘香)과 구수마(俱修摩) 등 온갖 꽃과 향을 내 위에 흩어 뿌리며 거듭 내 발에 예배하고 오른쪽으로 세 번 돌고 한쪽에 서서 합장하고 나를 향하여 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하였다.
- 007_0738_c_19L爾時,諸天來詣佛所,一心恭敬頂禮佛足,以天細末栴檀之香、多摩羅跋沈水天香、天花鬘香、俱修摩等種種花香以散佛上。重禮佛足,右遶三帀,卻住一面,合掌向佛供養、恭敬、尊重、讚歎。
-
007_0739_a_02L이때 전단 천자가 잠자코 생각하였다.
‘과거 모든 부처님ㆍ응공ㆍ정변지께서는 모든 사람과 천신과 사문과 바라문을 위하여 모든 부처님께서 말씀하신 보살염불삼매를 연설하셨는데, 이제 우리 세존께서도 과거 모든 부처님처럼 중생을 안락케 하기 위해 보살염불삼매를 연설하실 것이다.’ - 007_0738_c_24L是時,栴檀天子默然生念:‘過去諸佛、應、正遍知,皆爲人,天,沙門,婆羅門敷演諸佛所說菩薩念佛三昧,今我世尊亦應如昔過去諸佛,安樂衆生,宣說菩薩念佛三昧。’
- 이때 모든 천자가 이렇게 청을 하기에 내가 잠자코 허락하였다. 그렇다, 비구들아. 전단천자와 난타천자와 한량없는 정거천자들은 내가 허락한 줄 알고서 갑자기 사라졌다.”
- 007_0739_a_06L時諸天子作是勸請,我默然許。如是,比丘栴檀天子、難陁天子、無量淨居諸天子等知我許已,忽然不現。”
- 이때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時,世尊卽說偈言:
-
모든 비구에게 말하겠노라.
새벽에
모든 천신의 몸빛이
보통 때보다 갑절 빛나서
기사굴산이
환히 밝았는데
세상의 주인인 나를
공양하고 존중하여 둘러쌌다. -
007_0739_a_09L告諸比丘,
於後夜時,
諸天身色,
光炎倍常,
耆闍崛山,
欻然大明,
供養尊重,
圍遶世主。
-
난타천자와
선희(善憙)천자와
선의(善意)천자와
전단천자와
자재천자와
대자재천자와
아일천자와
선행천자 등 -
007_0739_a_12L難陁天子,
善憙天子,
善意天子,
栴檀天子,
自在天子,
及大自在,
阿逸天子,
善行天子。
-
이러한 한량없는
정거천자에게는
큰 신력이 있었는데
나의 처소에 와서
보배롭고 묘한 온갖 공양을
널리 베풀고
모두 함께 공경하여
오른쪽으로 세 번 돌고
발아래 머리 대어 예배하고
한쪽에 머물렀다. -
007_0739_a_15L如是無量,
淨居天子,
有大神力,
來至我所,
廣設種種,
珍妙供養,
皆共恭敬,
右遶三帀,
頭面禮足,
卻住一面。
-
전단천자는
잠자코 머무른 뒤에
중생을 교화하리라,
마음을 내어
옛날 모든 부처님께서
이미 말씀하셨던
보살염불삼매를
연설해 주십사 청하였다. -
007_0739_a_18L栴檀天子,
默然住已,
發心欲爲,
教化衆生,
請說菩薩,
念佛三昧,
往昔諸佛,
已曾說故。
-
거룩하신 석가
10력(力)을 갖추신 여래께서도
삼마제(三摩提)를 말씀하시어
일체 중생들이
안락을 얻게 하라고 하기에
내가 잠자코 허락하였다. -
007_0739_a_21L善哉釋迦,
十力如來,
說三摩提,
欲令一切,
得安樂故,
佛默然許。
-
그때 모든 천자는
내가 기사굴산에서
과거 부처님처럼
삼매 연설하기를
허락한 줄을
벌써 알았느니라. -
007_0739_a_23L時諸天子,
已知垂允,
我亦於此,
耆闍崛山,
如過去佛,
所說三昧。
-
007_0739_b_02L
그때 모든 천자는
내가 잠자코 허락한 줄을
벌써 알고서
기쁘고 즐거워
오른쪽으로 세 번 돌고
발에 예배하고 갔느니라. -
007_0739_a_25L時諸天子,
已知如來,
默然許之,
歡喜快樂,
右遶三帀,
禮足而去。
-
비구여, 내가
연설하는 삼매도
옛적 모든 부처님과 같으니
의혹을 내지 마라. -
007_0739_b_04L比丘聽我,
所演三昧,
如昔諸佛,
莫生疑惑。
-
여래의 지혜는
불가사의하니
과거 모든 부처님의
최상의 보리와
모든 지견(知見)에
마음속으로 의심을 품지 말라. -
007_0739_b_05L如來智慧,
不可思議,
過去諸佛,
最上菩提,
於諸知見,
心無疑網。
-
지금 현재
가장 높은 보리를
내가 모두 알아서
마음이 막힘이 없노라. -
007_0739_b_07L如今現在,
第一菩提,
我皆了知,
心無滯㝵。
-
만일 미래 세상에
보리를 이루고자 한다면
미래 중생을
불쌍히 여기는 까닭에
나도 밝게 밝혀서
털끝 만한 의심도 없애 주리라. -
007_0739_b_08L若當來世,
欲成菩提,
欲爲憐愍,
將來世故,
我亦明曉,
心無毫疑。
-
그러기 때문에 여래는
깊은 이해 끝이 없고
지혜의 힘, 막힘이 없고
불가사의하도다. -
007_0739_b_10L是故如來,
深解無窮,
智力無㝵,
不可思議。
-
저 부처님께서 아시는 바와 같이
나도 끝까지 알지만
일체 중생은 그 깊은 뜻
헤아리지 못하느니라. -
007_0739_b_12L如彼所知,
我悉究盡,
一切衆生,
不測其奧。
-
2.불공견본사품(不空見本事品) - 007_0739_b_13L菩薩念佛三昧經不空見本事品第二
-
이때 세존께서는 장로 사리불과 장로 목건련과 장로 대가섭과 장로 수보리와 장로 부루나미다라니자에게 말씀하셨다.
“천신들과 세간 사람들이 이미 다 모였으니, 너희들 비구는 각각 법좌에 올라와서 사자후를 하여라. 무슨 까닭이냐 하면, 이 대중에는 성문들이 많으므로 사자의 소리를 들으면 모두 해탈을 얻을 것이기 때문이다.” - 007_0739_b_14L爾時,世尊告長老舍利弗、長老目揵連、長老大迦葉、長老須菩提、長老富樓那彌多羅尼子:“諸天世人皆已來集,汝等比丘各昇法座作師子吼。所以者何?此衆多有諸聲聞人,聞師子吼悉得解脫。”
-
그리고 세존께서는 미륵보살과 월삼계보살과 부사의보살과 불공견보살에게 말씀하셨다.
“그대들은 즉시 나에게 모든 부처님께서 말씀하신 진실한 공덕을 연설하는 사자후를 청할지어다.”
불공견이 아뢰었다.
“예, 세존이시여. 벌써 들었나이다.” - 007_0739_b_20L爾時,世尊告彌勒菩薩、越三界菩薩、不思議菩薩、不空見菩薩:“汝等卽時請如來演諸佛所說眞實功德師子吼音。”不空見言:“如是,世尊!唯然,已聞。”
- 그리고 게송으로 찬탄하였다.
- 007_0739_b_24L卽說偈讚:
-
007_0739_c_02L
몸은 금빛과 같아
갖은 복으로 장엄하시며
중생을 불쌍히 여기사
진리를 깨달으시며
공덕이 구족하시어
명예가 널리 퍼지신
세존께서 오늘
무슨 인연으로
대중 가운데서
저더러 물으라고 하시나이까? -
007_0739_b_25L身色如金,
百福莊嚴,
爲憐愍故,
了達眞諦,
功德具足,
名譽遠流,
今日世尊,
以何因緣,
於大衆中,
令我請問。
-
바른 깨달음 짝할 이 없고
가장 높아 능가할 이 없는
공덕의 법왕이시여
큰 지혜가 다함없으시나이다. -
007_0739_c_06L正覺無倫,
最上莫過,
功德法王,
大智難窮。
-
부처님이시여,
무슨 인연으로
대중 가운데에서
저에게 물으라고 하셨나이까? -
007_0739_c_07L調伏世閒,
以何因緣,
於大衆中,
令我請問。
-
여래의 청정한 계율과
선정과 지혜와 해탈과
해탈지견(解脫知見)이
모두 다 짝할 이 없으신
우리 부처님이시여,
이제 무슨 인연으로
대중 가운데서
저에게 물으라고 하셨나이까? -
007_0739_c_08L如來淨戒,
定智解脫,
解脫知見,
悉皆無等,
今我善逝,
以何因緣,
於大衆中,
令我請問。
-
위덕이 비할 이 없고
저 언덕에 건너선
법왕 세존이시여
중생을 위하여
큰 이익을 지으신
부처님이시여, 무슨 인연으로
대중 가운데서
저에게 물으라고 하셨나이까? -
007_0739_c_11L威德無比,
得度彼岸,
法王世尊,
能爲衆生,
作大利益,
善逝何因,
於大衆中,
令我請問。
-
100겁 동안 자비를 닦고
불쌍히 여김을 익히셨으며
변재가 막힘이 없으신
부처님이시여, 무슨 인연으로
대중 가운데서
저에게 물으라고 하셨나이까? -
007_0739_c_14L百劫修慈,
習近悲處,
辯才無滯,
善逝何因,
於大衆中,
令我請問。
-
가장 높으신 법왕이 되어
중생을 널리 이롭게 하시니
가난한 이가 부자 되고
장님이 눈을 떠서
매운 고통 영원히 쉬게 하며
두려움에 떠는 이에게 편안을 주는 분이시여,
무슨 인연으로
저더러 물으라고 하시나이까? -
007_0739_c_16L最上法王,
普利群生,
貧者得富,
盲者得視,
楚毒永息,
恐畏獲安,
以何因緣,
令我請問。
-
부처님 몸 정묘하사
티끌이나 때에 물들지 않고
여래의 옷은
여러 가지 빛깔입니다. -
007_0739_c_18L佛身淨妙,
塵垢不污,
如來之衣,
種種雜色。
-
세존의 종족은
왕 가운데 왕이신데
무슨 인연으로
저에게 물으라고 하시나이까? -
007_0739_c_20L世尊族姓,
王中之王,
以何因緣,
令我請問。
-
부처님께서 입으신 옷은
몸에서 네 손가락 길이나 떨어졌어도
몸을 떠나지 아니하여
몸이 원수를 항복시키는데
무슨 인연으로
저에게 물으라고 하시나이까? -
007_0739_c_21L佛所著衣,
去身四指,
而不離身,
身能降怨,
以何因緣,
令我請問。
-
여래께서 다니시는 곳은
모든 구덩이가 없고
지혜의 힘이 있는 까닭에
밟는 데마다 모두 평탄하나니
무슨 까닭으로
제에게 물으라고 하시나이까? -
007_0739_c_23L如來行處,
無諸坑坎,
智慧力故,
所履皆平,
以何因緣,
令我請問。
-
007_0740_a_02L
여래의 몸은
더하지도 덜하지도 않아서
걸음걸이가 평평하고 반듯하여
삿되지 않고 굽지 않으시며
보통보다 뛰어나시어
이루 사의키 어려운데
무슨 인연으로
저에게 물으라고 하시나이까? -
007_0739_c_25L如來之身,
不增不減,
行步平正,
不邪不曲,
妙絕常倫,
難可思議,
以何因緣,
令我請問。
-
눈을 잠시도 옮기지 않고
거룩한 얼굴을 우러러 뵙건대
부처님께서는 다니시는 데
신족의 힘을 빌리지 않고도
몸가짐이 저절로 그렇게
보기 좋게 질서가 있사옵니다. -
007_0740_a_05L仰瞻尊顏,
目不蹔徙,
佛行不假,
神足之力,
威儀自然,
庠序可觀。
-
만일 도깨비한테
붙잡혀서
정신을 잃거나
감각이 없더라도
세존을 뵈면
잠깐 동안에
모든 악을 영원히 떠나고
바른 생각을 다시 얻습니다. -
007_0740_a_07L若爲魍魎,
之所捉持,
迷悶失心,
無所覺省,
若覩世尊,
於一念頃,
諸惡永離,
還得正念。
-
만일 어떤 중생이
부처님 발밑의 티끌을 접촉하면
일곱 달 안에
몸과 마음이 쾌락하고
목숨을 마친 뒤에는
좋은 곳에 태어납니다. -
007_0740_a_09L若有衆生,
觸佛足塵,
於七月中,
身心快樂,
命終之後,
得生善處。
-
세존께 귀의하면
모든 즐거움을 베풀어주시고
어떤 사람이 아파서
몹시 고통을 받을 적에
부처님께서 손으로 만지시면
곧 낫게 되오리다. -
007_0740_a_11L歸命世尊,
施一切樂,
若有人病,
極受衆苦,
佛以手摩,
卽得除愈。
-
부처님께서는 많은 겁 동안에
불가사의한
모든 안락을
수없이 얻으셨나이다. -
007_0740_a_13L善逝曠劫,
悉得一切,
不可思議,
無數安樂。
-
부처님께서는 옛적에 용맹스러이
미래 중생을 거두셨고
한량없는 겁 가운데
청정한 법 얻으셨나이다. -
007_0740_a_15L佛昔勇猛,
攝取當來,
無量劫中,
所得淨法。
-
저는 이곳에
의심이 없사온데
무슨 인연으로
저에게 물으라고 하시나이까? -
007_0740_a_16L我於是處,
無疑異心,
以何因緣,
令我請問。
-
과거와 미래의
하늘 가운데 가장 높은 분이시여.
이제 조복하시는
사람 가운데 큰 선인을 만났사온데
무슨 인연으로
저에게 물으라고 하시나이까? -
007_0740_a_17L過去當來,
天中特尊,
今遇調伏,
人中大仙,
以何因緣,
令我請問。
-
이때 세존께서 불공견에게 말씀하셨다.
“잘 듣고 잘 들어서 잘 생각해 보아라.”
불공견이 여쭈었다.
“예, 그렇게 하겠나이다.” - 007_0740_a_19L爾時,世尊告不空見:“諦聽諦聽,善思念之。”不空見言:“唯然,世尊!”
-
세존께서 불공견에게 말씀하셨다.
“내가 생각건대 지난 옛적 무앙수(無央數)라는 겁 때 무량력(無量力)이라는 왕이 있었다. 그는 큰 신통과 세력이 자재하였는데 그가 머무는 곳에 선건(善建)이라는 큰 성을 세웠다. 그 성은 가로와 세로가 똑같이 12유순(由旬)이었다. 그 성은 일곱 겹으로 되어 있었는데 정면에 문이 세 개가 있었다. - 007_0740_a_21L告不空見:“我憶往昔無央數劫,爾時有王名無量力,有大神通,勢力自在。是王住處造立大城,城名善建,縱廣正等十二由延。其城七重,面有三門。
- 007_0740_b_02L 문과 성을 모두 금과 은과 유리와 파리(頗梨)와 마노(瑪瑙)와 진주와 산호(珊瑚)로 수려하게 장엄하였다. 참호(塹壕)도 일곱 겹이었는데 모두 다 7보로 되어 있었다. 그 모든 문 밖에는 금모래, 은모래를 땅에 깔아서 꾸미고 문의 양쪽에는 각각 금과 은으로 된 네 대궐이 서로 마주 서 있었다.
- 007_0740_a_25L門城皆以金、銀、琉璃、頗梨、馬瑙、眞珠、珊瑚莊挍嚴麗。塹亦七重,皆悉七寶。是諸門外,以金、銀沙布飾其地,一門兩邊各有金、銀四闕相對。
- 불공견이여, 또한 금과 은으로 큰 그물을 만들어 문 위를 덮었고, 금 그물에는 은방울을 여기저기 달고, 은 그물에는 드문드문 금방울을 드리웠다. 바람이 불면 방울과 그물이 모두 공후(箜𥱌) 같은 악기 소리를 내어 궁음(宮音)과 상음(商音)이 조화를 이루며 서로 어울렸다. 왕은 성을 지어 놓고 그 안에서 편안히 거처하였다.
- 007_0740_b_06L如是,不空見!又以金、銀作大羅網彌覆門上,金網處處懸於銀鈴、銀網往往垂於金鈴,風吹鈴網皆作箜篌、樂器之聲,宮商調暢更相應和。王造城已,安處其中。
- 그 성 참호 밖에는 금과 은과 파리와 산호로 된 일곱 못이 있었다. 그 모든 못에는 일곱 복도가 있었는데, 이것도 7보로 장엄하였다. 금 복도에는 은으로 난간을 만들었으며, 은 복도에는 진주로 난간을 만들었으며, 진주 복도에는 유리로 난간을 만들었으며, 파리 복도에는 산호로 난간을 만들었으며, 산호 복도에는 진주로 난간을 만들었으며, 진주 복도에는 금으로 난간을 만들었다.
- 007_0740_b_11L斯城塹外有七池沼,金、銀、頗梨、珊瑚所成。此諸池沼有七階道,亦是七寶之所莊挍:金階道者,銀爲欄楯;銀階道者,金爲欄楯;銀爲階道,眞珠欄楯;眞珠階道,琉璃欄楯;頗梨階道,珊瑚欄楯;珊瑚階道,眞珠欄楯;眞珠階道,金爲欄楯。
- 그렇다, 불공견이여. 그리고 무량력왕은 우발라꽃[優鉢羅花]과 발두마꽃[鉢頭摩花]과 구물두꽃[拘物頭花]과 분두리꽃[分頭利花]과 나리니꽃[那梨尼花] 등 모든 기이한 꽃을 심었다. 그 꽃들에서는 부드러운 향기가 났는데, 아까워하는 자가 없어서 마음대로 딸 수 있었다.
- 007_0740_b_17L如是,不空見!無量力王植衆奇花:優鉢羅花、鉢頭摩花、拘物頭花、分頭利花、那梨尼花、香氣調柔,無悋惜者,隨意採之。
- 그 못의 언덕 위에는 이증(伊曾) 꽃나무와 니증(尼曾) 꽃나무와 가다증니(迦多曾尼) 꽃나무와 아제목다가(阿提目多迦) 꽃나무와 첨복(瞻蔔) 꽃나무와 바리사(婆利師) 꽃나무와 구비타라(拘毘陀羅) 꽃나무와 타누가리(陀★迦梨) 꽃나무 등 꽃나무가 있었다. 이 모든 꽃나무는 향기가 하늘 향과 같았는데, 지키는 이가 없어서 마음대로 취할 수 있었다.
- 007_0740_b_20L其池岸上種種花樹,所謂伊曾花樹、尼曾花樹、迦多曾尼花樹、阿提目多迦花樹、瞻蔔花樹、婆利師花樹、拘毘陁羅花樹、陁㝹伽梨花樹。此諸花樹氣若天香,亦無守護,隨意而取。
- 007_0740_c_02L또 불공견이여, 그 선건성에는 7보로 된 다라수가 서로 엇갈리게 일곱 겹으로 줄을 지어 서 있었다. 금 다라수에는 은잎과 꽃과 과실이 달려 있었으며, 은 다라수에는 붉은 진주 잎사귀에 진주 꽃과 진주 과실이 달려 있었다. 흰 진주 나무에는 유리 잎사귀에 유리 꽃과 유리 과실이 달려 있었으며, 유리 나무에는 파리 잎사귀에 파리 꽃과 파리 과실이 달려 있었으며, 파리 나무에는 마노(馬瑙) 잎사귀에 마노 꽃과 마노 과실이 달려 있었다. 마노 나무에는 붉은 진주 잎사귀에 붉은 진주 꽃과 붉은 진주 과실이 달려 있었으며, 붉은 진주 나무에는 산호 잎사귀에 산호 꽃과 산호 과실이 달려 있었으며, 산호 나무에는 금 잎사귀에 금 꽃과 금 과실이 달려 있었다.
- 007_0740_b_25L又,不空見!是善建城有多羅樹七重行列,悉以七寶互相閒錯:金多羅樹,銀葉、花、果;銀多羅樹,赤眞珠葉,花、果亦然;白眞珠樹,琉璃爲葉,花、果亦然;琉璃樹者,頗梨爲葉,花、果亦然;頗梨樹者,馬瑙爲葉,花、果亦然;馬瑙樹者,赤眞珠葉,花、果亦然;赤眞珠樹,珊瑚爲葉,花、果亦然;珊瑚樹者,金爲其葉,花、果亦然。
- 불공견이여, 바람이 불면 모든 나무가 번갈아 스치면서 미묘한 소리를 냈는데, 마치 악사(樂師)가 잘 쳐서 다섯 가지 음을 내는 것과 같았다.
- 007_0740_c_11L不空見!風吹諸樹,更相掁觸出微妙聲,譬如樂師善能擊發五種之音。
- 또한 불공견이여, 왕이 머무는 곳에는 다음과 같은 모든 소리가 항상 끊이지 않았다. 코끼리 소리와 말 소리와 수레 소리와 군인의 소리와 소라 소리와 북 소리와 통소 소리와 젓대 소리와 공후와 비파 소리와 노래하고 춤추는 소리 등 이와 같은 모든 소리가 잠시도 끊긴 적이 없었다.
- 007_0740_c_13L又,不空見!王所住處如是衆聲恒不斷絕:象聲、馬聲、車聲、軍聲、螺聲、鼓聲、簫聲,笛聲、箜篌、琵琶、歌儛之聲,如是衆聲未曾蹔廢。
- 왕은 항상 영토 안의 인민들에게 ‘만일 의복이나 음식이나 코끼리나 말이나 수레가 필요하다면 그대들 뜻대로 다 주겠노라’고 선언하였다. 다라수 사이에서는 항상 풍악 소리가 나서 모든 사람이 노닐며 5욕을 즐겼다. 왕은 나라 백성들을 아버지가 아들 생각하듯 하였으며, 백성들은 왕을 자애로운 아버지와 같이 받들었다.
- 007_0740_c_16L王常宣令境內人民:‘若有所須衣服、飮食、象馬車乘,恣隨其意一切給與。’多羅樹閒常出樂音,諸人遊之五欲自娛。王視國人如父念子,一切奉王猶若慈父。
- 또한 불공견이여, 선건성 안의 모든 거리와 전읍(%(厘*阝)邑)에 시장이 열렸는데 곳곳마다 네 가지 보물로 된 못이 있었다. 못과 못의 간격은 화살을 한 번 쏘아서 떨어질 만한 거리였다. 그 못의 네 언덕에는 갖가지 보배로 된 층계가 있었는데 금 층계에는 은 난간을 둘렀고, 은 층계에는 금 난간을 둘렀으며, 마찬가지로 파리와 산호로도 엇갈리게 층계와 난간을 둘렀다.
- 007_0740_c_20L又,不空見!善建城內開諸街巷、%(厘*阝)邑、市肆。處處復有四寶池沼,其池相去盡一箭道,是池四岸衆寶階陛:金階銀欄、銀階金欄,頗梨、珊瑚閒錯亦然。
- 007_0741_a_03L또한 불공견이여, 왕은 모든 못에 갖가지 이름난 꽃을 심었고, 못 위에도 이니증(伊尼曾) 꽃나무와 가담바(迦曇婆) 꽃나무와 아제목다가(阿提目多伽) 꽃나무와 첨복(瞻蔔) 꽃나무와 타누가리(陀㝹迦利) 꽃나무 등 여러 꽃나무를 심었다. 그 꽃나무들의 향기는 하늘 향과 같았는데, 역시 아끼는 이가 없었다.
- 007_0740_c_24L又,不空見!王於諸池植衆名花,復於池上種雜花樹:伊尼曾花樹、迦曇婆花樹、阿提目多伽花樹、瞻蔔花樹、陁㝹迦利花樹、芳如天香,亦無惜者。
- 성 안에 또한 동산과 구경 터를 세웠는데, 온갖 꽃과 과실이 그 사이에 줄지어 있었다. 또한 동산의 사방에 빙 둘러 곳곳마다 모두 묘한 꽃과 못이 있었는데, 앞에서 말한 대로 장엄이 되어 있었다. 여러 채녀(婇女)가 있어서 서로 즐기며 모든 백성이 마음대로 노닐었다.
- 007_0741_a_05L城內又建諸園林觀,種種花果行列其閒。復於園中四方周帀,處處皆有諸妙花池,亦以七寶莊嚴如前。有衆婇女更相娛樂,一切人民恣意遊適。
- 또한 불공견이여, 무량력왕은 크고 뛰어난 종족이며 훌륭한 찰리의 종자이다. 낳아준 부모에서부터 7대 종손에 이르기까지 모두 청정하고 얼굴이 단정하여 사람들 중에 독보적으로 뛰어났으며, 재물과 보배가 수억이어서 헤아릴 수 없었다.
- 007_0741_a_09L又,不空見!無量力王族姓豪傑,大剎利種,所生父母乃至七世胄胤相承,悉皆淸淨。容色端雅,人中獨絕,財寶巨億,不可稱計。
- 또 불공견이여, 무량력왕은 깊은 믿음과 큰 자비와 사심 없는 마음으로 크게 보시를 하되, 모든 사문과 바라문뿐만 아니라 봉사ㆍ귀머거리ㆍ불구자와 온갖 병든 이와 가난한 이와 외롭고 곤궁한 이와 횡액을 당한 이를 가리지 않았다.
- 007_0741_a_13L又,不空見!無量力王深信弘惠,虛心大施,施諸沙門及婆羅門,乃至盲、聾、癃殘、百疾、貧窮、孤獨、困厄之人。
- 왕이 통치하는 1만 4천 성읍(城邑)과 부락은 청정한 업의 과보(果報)로서 7보로 장식하였고, 낱낱 성 위에 8만 4천 전단으로 된 모든 묘한 다락을 지었다. 이 모든 문 밖에는 네거리가 뚫려 있었고, 길 초입마다 수려한 누각[臺觀]을 세웠는데, 모든 백성이 마음대로 노닐었다. 낮에나 밤에나 항상 다락과 대관과 궁전과 거리와 마을에 모두 등불을 켰는데, 그 빛이 매우 밝아서 나라 경계를 두루 비추었고, 중생들은 그 빛을 받아서 몸과 마음이 쾌락하였다.
- 007_0741_a_16L王所統領八萬四千城邑聚落,淨業果報,七寶莊飾,一一城上復造八萬四千栴檀衆妙樓櫓。是諸門外開四衢路,路首悉起嚴麗臺觀,一切人民任意遊戲。常於晝夜,樓觀、臺殿、巷陌、廛里悉然燈燭,其明猛盛遍照國界,衆生蒙光身心快樂。
- 또한 불공견이여, 왕에게 두 아들이 있었는데, 첫째는 사자(師子)요, 둘째는 사자의(師子意)였다. 그들은 오랫동안 최상의 보리를 얻겠다는 서원을 발하여 명성이 멀리까지 자자하였고 큰 위덕을 갖추었다.
- 007_0741_a_22L又,不空見!王有二子:一名師子,二名師子意,久發無上菩提之願,名稱遠聞,具大威德。
-
007_0741_b_02L그때 보견(寶肩) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라는 부처님께서 세간에 나오셔서 이렇게 외치셨다.
‘내가 금세와 후세에 사문과 바라문과 천신과 사람과 아수라 대중 가운데서 모든 것을 아는 지견[一切知見]으로 널리 중생을 위하여 모든 묘법을 말하겠노라.’ - 007_0741_a_25L爾時有佛,號曰寶肩如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊,出現於世,作是唱言:‘我於今世,及以後世沙門、婆羅門、天、人、阿修羅大衆之中,一切知,見普爲群生說諸妙法。’
- 이 말씀은 처음이나 중간이나 끝이나 다 선하였고, 말도 선하고 뜻도 선하였으며, 맑고 깨끗한 범행(梵行)의 모양을 구족하였다. 그리고 신통이 구족하고 위력이 자재한 7백천만억 큰 아라한과 함께 계셨다.
- 007_0741_b_07L初、中、後善,語善、義善。具足淸白梵行之相,與大羅漢七百千萬億,皆具神通,威德自在。
- 보견여래께서 이른 아침에 옷매무새를 가다듬고 발우를 들고 비구를 거느리고 성에 들어가 걸식을 하셨다. 그때 무량력왕은 두 아들과 함께 높은 다락 위에서 오락을 즐기며 기쁨을 누리고 있었다. 왕은 부처님의 공덕 있는 상호(相好)를 멀리서 바라보고 매우 특별하다는 생각을 하고는 한없이 기뻐하며 권속들에게 둘러싸여 궁전 문 앞에 이르러 두 아들에게 ‘빨리 향과 꽃과 깃대와 기악을 마련하여 빨리 부처님께서 계신 곳으로 가라’고 하였다. 그리하여 우두전단향과 말향과 묘하고 진귀한 모든 것을 부처님과 비구승에게 공양하고, 오른쪽으로 세 바퀴 돌고 머리를 발에 대어 예배하고 한쪽에 머물러 있었다.
- 007_0741_b_10L寶肩如來於晨朝時,齊整衣服,執持應器,比丘翼從,入城乞食。時無量力共其二子在高樓上歡娛受樂,王遙覩佛功德相好,生奇特心,欣躍無極。眷屬圍遶,俱到宮門,告其二子:‘速齎香花、幢幡、伎樂,疾至佛所。’卽以牛頭栴檀、末香、諸妙珍異以供養佛及比丘僧,右旋三帀,頭頂禮足,卻住一面。
- 또한 불공견이여, 왕은 두 아들과 함께 보견불과 성문의 무리에게 그들의 몸과 수명이 다하도록 모든 편안함을 베풀게 해 달라고 청하였다. 보견여래께서는 천신과 사람 가운데에서 교화를 이미 끝내고 장차 열반하려 하셨다.
- 007_0741_b_18L又,不空見!王與二子請寶肩佛及聲聞衆,盡其形壽施諸所安。寶肩如來於天人中教化已周,將般涅槃。
- 그때 왕은 부처님께서 오래 세간에 머무시지 못할 줄 알고 두 아들과 신하와 백성과 권속을 앞뒤로 거느리고 열반하시는 곳에 이르렀다.
- 007_0741_b_21L時王知佛不久住世,與其二子、臣民、眷屬前後導從至涅槃所如來。
- 007_0741_c_02L 여래께서 그때 이미 멸도(滅度)하시니, 왕은 머리를 땅에 대어 예배하고 슬피 울부짖으며 큰 산이 무너지듯 몸을 땅에 던지고 ‘세간의 눈이 멸하였도다.’라고 외쳤다. 그리고는 거듭 세간의 눈이 멸하였음을 슬피 탄식하고 ‘여래께서는 어찌 이리도 빨리 열반하셨나이까? 장사꾼이 주인을 잃은 것처럼 부처님께서 멸도하심도 마찬가지라, 세간은 캄캄하여 장님처럼 지혜로운 눈이 없어졌다’ 하고 가슴을 치고 머리를 두드리면서 소리 높여 크게 부르짖고 흐느끼다가 눈물을 씻고 두 아들에게 모든 향으로 끓인 물을 준비하여 여래를 목욕시키라고 하였다.
- 007_0741_b_23L爾時,滅度已訖頭面敬禮,悲號啼哭,以身投地如大山崩,作是唱言:‘世閒眼滅。’重更哀嗟:‘世閒眼滅。如來涅槃一何駛哉?猶商失主,佛滅亦然。世閒黑闇,盲無慧目。搥胸拍頭,擧聲大叫,嗚咽捫淚,告其二子:‘辦諸香湯洗浴如來。’
- 또한 온갖 묘한 향을 몸에 바르고 모든 꽃과 모든 꽃 목걸이를 흩으며 한량없는 묘한 옷을 여래의 몸에 두르고 7보로 관을 만들고 쇠로 외관을 만들라고 하였다. 붉은 전단을 1유순(由旬) 높이로 쌓고, 가로와 세로 똑같이 1구로사(拘盧舍)가 되는 면적에 꽃과 향을 전단 더미 위에 흩고 소합(蘇合)향의 기름 천 그릇을 전단에 부은 뒤에 불을 지르라고 하였다. 불이 일어난 뒤에 다시 비 오는 듯한 눈물을 흘리며 통곡하였다.
- 007_0741_c_06L又以種種妙香塗身,一切散花及諸花鬘、無量妙衣纏如來身,七寶爲棺,以鐵爲椁,聚赤栴檀高一由旬,縱廣正等一拘盧舍。復以花香散於𧂐上,蘇油千器以灌栴檀,然後起火。火旣發已,復更號慟,灑淚如雨。
-
그때 사자(師子)는 이렇게 생각하였다.
‘세존께서 열반하셨는데, 내가 살아서 무엇하랴. 마땅히 부처님을 따라 열반에 들겠노라.’
이 서원을 세운 뒤에 거듭 진귀하고 묘한 온갖 향과 꽃을 쌓인 더미 위에 흩고 흰 솜을 몸에 감고 손으로 횃불을 들고 스스로 불 속에 뛰어들었다. 불은 즉시 활활 타올랐지만, 중생을 이롭게 하고 세존께 귀의하기 위하여 게송으로 서원을 말하고 여래를 찬탄하였다. - 007_0741_c_12L爾時,師子作是念言:‘世尊涅槃,我生何爲?亦當隨佛入於涅槃。’立此誓訖,重以種種珍妙香花散於𧂐上,白㲲纏身,手執火炬,自投火中,火卽猛盛,爲利衆生歸依世尊而說偈願讚詠如來:
-
큰 보배 무더기처럼
세간의 존경을 받으시는 분
생사의 괴로움을 영원히 다하시고
이제 열반에 드셨으니
이제부터는 다시는
법륜 굴리는 일 보지 못하리. -
007_0741_c_18L如大珍寶聚,
世閒之所尊,
生死苦永盡,
於斯般涅槃,
自從今已往,
不覩轉法輪。
-
내가 받들던 법왕께서
이미 열반에 드셨으니
광대한 뜻 널리 밝히심을
다시는 펴지 못하실 텐데
어떻게 대중 앞에서
보리 말씀하심을 들을 것이냐. -
007_0741_c_20L我所奉法王,
已入於涅槃,
宣揚廣大義,
不可復重布,
何當在大衆,
聞說於菩提。
-
모든 천신이나 세간 사람들
좋은 말씀을 기뻐 찬탄하였는데
우리에게 오늘부터는
불가사의한 소리가 끊어졌도다. -
007_0741_c_22L諸天及世人,
歡喜讚善說,
我於今日後,
絕不思議聲。
-
세간을 잘 조어하시는 분께서
이제 고요히 잠드셨으니
용과 귀신과 아수라와
긴나라가
기뻐하며 항상 찬탄하는 소리를
다시는 듣지 못하리. -
007_0741_c_24L世閒勝調御,
於此而沈淪,
龍神阿修羅,
及以緊那羅,
欣悅常歌歎,
不復聞斯音。
-
007_0742_a_02L
가난한 이가 만족하고
고통받는 이가 구호를 입었는데
세존께서 이제 열반하시니
모두가 의지할 데를 잃었도다. -
007_0742_a_02L貧者得滿足,
苦惱蒙救護,
世尊今涅槃,
悉喪所依怙。
-
부왕(父王) 무량력과
나의 아우 사자의도
자비의 그늘이 없어져서
다시는 설법을 듣지 못하리로다. -
007_0742_a_04L父王無量力,
及弟師子意,
亦復無慈蔭,
更不聞說法。
-
나 또한 세존을 따라
빨리 멸도를 취하겠나이다.
세간에 밝은 도가 없는데
괴롭게 살아서 무엇하랴.
이제 이 독한 몸을 태워서
불가사의를 얻고자 하노라. -
007_0742_a_05L我亦隨世尊,
速取於滅度,
世閒無明道,
何用苦生爲,
今焚此毒身,
願獲不思議。
-
내가 옛적에 부왕과 함께
긴긴 세월 동안 항상
부지런히 불법승에 공양하여
이제 과보를 얻었나이다. -
007_0742_a_07L我昔與父王,
常於長夜中,
勤供佛法僧,
今得獲果報。
-
내가 부처님 계신 곳에서
모든 선행을 닦은 것은
세간을 조복하여
부사의를 얻기 위한 것이며
모든 중생에게 부사의한 원을
내게 하기 위한 것이었나이다. -
007_0742_a_09L若我於佛所,
修習諸善行,
爲調伏世閒,
得不思議故,
爲令諸衆生,
發不思議願。
-
세존께서 열반하시어
내가 타는 불 속에 뛰어들 때
보고 듣는 사람이 있다면
모두가 부처를 이루리라.
오직 삿되게 비방하는 사람과
바른 자리를 증득한 이만 빼고. -
007_0742_a_11L世尊般涅槃,
我投火盛時,
若人見聞者,
一切得成佛,
唯除邪謗人,
及證正位者。
-
내가 닦은 보살의
광대하고 한량없는 행을
꿈에라도 보는 중생은
모두 부처의 도를 얻으리라.
오직 삿되게 비방하는 사람과
바른 자리를 증득한 이만 빼고. -
007_0742_a_13L若我修菩薩,
廣大無量行,
衆生夢見者,
皆令得佛道,
唯除邪謗人,
及證正位者。
-
이 몸은 물거품과 같아서
반드시 죽을 날이 있나니
모든 중생이
나의 고기를 먹는다면
이들은 헤아릴 수 없이
빨리 부처를 이루리라. -
007_0742_a_15L此身如聚沫,
要當必有死,
一切衆生類,
若食我肉者,
是等不可量,
疾當得成佛。
-
내가 보살행 닦는 것을
나쁜 말로 꾸짖는 사람도
조어사(調御師)를 만나면
반드시 부처를 이루리라.
오직 삿되게 비방하는 사람과
바른 자리를 증득한 이만 빼고. -
007_0742_a_17L我修菩薩行,
惡口罵詈者,
是人値調御,
必當得成佛,
唯除邪謗人,
及證正位者。
-
어떤 이가 나의 몸에서
자비관(慈悲觀) 닦고
으뜸가는 보리를 구하면
빨리 부처의 도를 이루리라.
오직 삿되게 비방하는 사람과
바른 자리를 증득한 이만 빼고. -
007_0742_a_19L若人於我身,
修於慈悲觀,
求第一菩提,
速得成佛道,
唯除邪謗人,
及證正位者。
-
이 몸을 태우는 까닭은
저 서원이 이루어지기를 바람이니
만일 저의 마음이 진실하다면
부처님께서 다시 일어나는 것을 보게 하소서. -
007_0742_a_21L以是燒身緣,
爲求彼此願,
若我心眞實,
卽還見佛起。
-
설사 다시 부처님께서
먼저와 같이 세상에 머무심을 본다면
불 속에 던진 저의 몸이지만
먼저와 같이 부처님을 모시오리다. -
007_0742_a_22L設得更覩佛,
如先住世者,
我身投火中,
猶前侍佛時。
-
부처님께서 참 몸을 일으키사
이제 보아도 옛적과 다름없다면
이에 모든 부처님께서 항상
끊임없이 이어짐을 알겠사오니
두루 보시는 세존이시여, 부디
세간을 불쌍히 여겨 거둬 주소서. -
007_0742_a_23L佛起如眞身,
今覩不異昔,
爾乃證諸佛,
相續常不斷,
唯願普眼尊,
愍攝於世閒。
-
007_0742_b_02L
부처님께서는 왕자의 바람이
몹시 정성스러움을 아시고
즉시 불무더기 속에서
큰 신통력을 떨치사
삼매에서 일어나신 듯
광명으로 갑절 밝게 나타내시니
수없이 많은 대중이 모두
이제껏 없던 일이라 찬탄하였네. -
007_0742_a_25L佛知王子心,
渴仰甚殷重,
卽於焰聚中,
奮大神通力,
如從三昧起,
光明倍明顯,
不可思議衆,
咸歎未曾有。
-
이때 모인 사람을 위하여
다시 큰 이익을 널리 지으시며
교화를 이미 마치시고
도로 열반에 드시니
저 사자는 부처님께서
큰 위신력 나타내심을 보고서
몸과 마음이 몹시 기뻐서
아무 걱정 없이 안락하였네. -
007_0742_b_05L廣爲時會人,
更作大利益,
所化旣已畢,
還入於涅槃,
師子旣見佛,
示大威神力,
身心甚欣悅,
坦然快安樂。
-
모든 부처님의 법이
불가사의한 줄을 깊이 알았고
여래께서 비록 열반하셨지만
중생의 원에 응해 주심과
사의치 못할 계율과 선정과
지혜와 해탈과
해탈지견과
불가사의한 신통 변화를 깊이 알았으므로
세존께 귀의한 뒤에
마땅히 몸을 여의겠나이다. -
007_0742_b_08L深知諸佛法,
不可得思議,
如來雖涅槃,
猶應衆生願,
不思議戒定,
智慧與解脫,
及解脫知見,
神化不可量,
歸依於世尊,
然後當放身。
-
세간에서 가장 묘한 위의를 갖추사
짝할 이 없이 뛰어나시고
자재한 모든 신력도
비길 자 없으신
여래께서 도로 열반하시니
모두가 놀라 탄식하나이다. -
007_0742_b_11L世閒妙威儀,
最勝無倫疋,
自在諸神力,
亦復無等雙,
如來還涅槃,
一切咸驚惋。
-
그러므로 제가 지극한 마음으로
널리 보시는 부처님께 귀의하옵나이다.
잘 가신 분[善逝],
속박이 다한 무위의 주인께 귀의하옵나이다. -
007_0742_b_13L是故我至心,
歸依普眼尊,
歸命於善逝,
累盡無爲主。
-
영원히 괴로움을 여의어
세간을 어여삐 여기시며
바른 지혜로 두루 관찰하사
다른 사람의 마음을 아시고
모든 번뇌의 병 제거하여
한량없는 모든 중생 성취시키시며
불가사의한 약을 베푸시는
사람 중에 높으신 큰 의원
세간의 모든 아픈 괴로움을
잘 제거하시는 분께 귀의하옵나이다. -
007_0742_b_14L歸命永離苦,
憐愍於世閒,
正智遍觀察,
了達知他心,
除諸煩惱病,
成就無量衆,
大醫人中尊,
施不思議藥,
能善除世閒,
一切衆疾苦。
-
가장 높은 스승이며
중생을 불쌍히 여기시는 분께 귀의하옵나이다. -
歸依無上師,
哀矜衆生者。
-
내가 여래를 찬탄한
한 생각의 공덕과
몸을 태운 작은 선과
잠깐 공양한 복
이와 같은 청정한 업을
모두에게 베풀고자 하나이다. -
007_0742_b_18L若我讚如來,
一念之功德,
燒身微毫善,
須臾供養福,
如是諸淨業,
願施於一切。
-
그렇다, 불공견이여. 그때 천신과 마군과 범천과 다른 일체 세간 백성이, 사자가 타는 불 속에 몸 던지는 것을 보고 모두 크게 놀라 슬퍼하고 매우 특별하다고 생각하였다. 그는 목숨을 마친 뒤에 곧 범천에 태어나 큰 신통과 힘을 얻어 자재하였다. - 007_0742_b_20L如是,不空見!時天、魔、梵及餘一切世閒人民,悉見師子投身盛火,皆大悲愕,生奇特心。命終之後卽生梵天,有大神力、威勢、自在。
-
007_0742_c_02L범천은 그때 속으로 ‘어떻게 갑자기 여기에 와서 태어났을까?’ 생각하고는 거듭 이렇게 생각하였다.
‘지난 옛적에 보견여래를 받들어 모셔 지극한 마음으로 공경하고 존중하고 찬탄한 사람이 있었는데, 그는 부처님께서 열반하신 뒤에 몸을 태워 공양하였으며, 또한 게송으로 큰 서원을 내었다. 이 선업으로 범천에 태어났으니 내가 이제 그가 몸을 태운 곳에 가 보겠노라.’ - 007_0742_b_24L是梵爾時中心念言:‘云何忽然來生此閒?’重更思惟:‘往昔人中已曾奉侍寶肩如來,至心恭敬、尊重、讚歎。佛涅槃已,燒身供養,復說偈頌、發弘誓願,乘此善業得生梵天。我今當往至燒身所。’
- 이 범천은 즉시 사라져서 장사(壯士)가 팔을 굽혔다가 펼 동안의 짧은 순간에 여래를 장사지낸 곳에 이르러 하늘의 전단향ㆍ침수향ㆍ가루향과 구수마꽃ㆍ 다마라발꽃 등 수를 헤아릴 수 없는 온갖 꽃과 향을 공중에서 골고루 비처럼 뿌려 시방에 어지러이 바람이 눈을 날리듯이 보견여래의 사리에 공양하고 무량력을 향하여 본디 인연을 말하였다.
- 007_0742_c_06L是梵卽時忽然不現,譬如壯士屈申臂頃,便到如來闍維之處,以天栴檀、沈水碎香、俱修摩花、多摩羅跋,種種香花不可稱數,遍散空中如雨而下,十方交紛若風旋雪,供養寶肩如來舍利。向無量力說其本緣:
-
‘저는 왕의 아들 사자의 몸으로서 불에 들어가 공양하여 목숨을 마친 사람이오니, 대왕께서는 부디 염려하지 마옵소서. 저는 이제 이미 모든 좋은 이익을 얻고, 옛적에 보견여래께 지성으로 공양하고 받들어 모시고 존중하고 찬탄한 공덕의 과보로 범천에 태어났나이다. 그러므로 대왕과 사자의도 마땅히 묘법을 공경히 받아 지니고, 게으름을 피우지 말고 빠짐없이 사리를 거두어 나누어주고 공양하소서. 대왕께서는 아셔야 합니다. 범천에 태어난 저도 항상 이 수승한 법을 받아 지닌답니다.’
이 말을 하고서 갑자기 사라졌다. - 007_0742_c_12L‘我是王子師子之身,投火供養命過之者,唯願大王不加慈念。我今已蒙獲諸善利,由昔至誠虔恭奉侍、尊重、歌歎寶肩如來功福果報得生梵天。是故,大王與師子意應共珍敬受持妙法,收取舍利分布供養,無令遺落而生懈怠。大王當知,我生梵天亦常敬持受此勝法。’作是言已,忽然不現。
- 또한 불공견이여, 무량력왕과 사자의는 물을 갖다 불을 끄고 모든 묘한 향과 모든 꽃과 보배 목걸이와 번(幡)과 당(幢)과 악기와 놀잇감을 갖가지로 공양하고 잠시 동안에 온 8만 4천 성읍에 모두 8만 4천 개의 탑묘를 세웠는데, 모두 7보로 수려하게 장엄하였다.
- 007_0742_c_20L又,不空見!無量力王與師子意取水滅火,以諸妙香、衆花、寶鬘、幢幡、伎樂、種種供養。須臾之頃,周遍八萬四千城邑悉起八萬四千塔廟,皆以七珍莊挍嚴麗。
- 007_0743_a_03L이 모든 보배 탑의 높이는 1유연(由延)이고, 가로와 세로가 똑같이 1구로사(拘盧舍)였는데, 낱낱의 탑에 두루 각각 8만 4천 가지 모든 향 기름으로 등불을 켰다. 이 모든 탑 사이에도 갖가지 향과 꽃과 악기와 놀잇감을 먼저와 같이 공양하고, 이 묘한 법을 공경히 받아 지녔다.
- 007_0742_c_25L是諸寶塔高一由延,縱廣正等一拘盧舍,於一一塔周帀各然八萬四千衆香油燈,是諸塔閒復以種種香花、伎樂供養如前。尊敬受持如此妙法。
- 무량력왕과 사자의는 이 선근으로 8만 4천 겁 동안 악도에 떨어지지 않고, 8만 4천억 겁 동안 6만 부처님을 차례로 직접 뵙고 항상 끊인 적 없이 공경히 받들었으며, 세세생생 전륜성왕(轉輪聖王)이 되었다.
- 007_0743_a_06L無量力王以是善根,與師子意經歷八萬四千劫中不墮惡道,又於八萬四千億劫親近供養六萬諸佛,次第奉敬常不斷絕,世世恒作轉輪聖王。
- 또한 불공견이여, 보견여래께서 열반하신 뒤에 보밀왕(普密王)이라는 보살이 세간에 나타났다. 그는 세간의 중생들을 불쌍히 여기고 출가하여 도를 배웠다. 보리수 밑에서 결가부좌를 하고 앉아서 한결같은 마음으로 의식을 안정시키고 바른 지혜로 해탈하여 환히 크게 깨달아 최상의 도를 얻었다.
- 007_0743_a_10L又,不空見!寶肩如來涅槃之後,時有菩薩現於世閒,名普密王。爲愍世閒出家學道,菩提樹下結加趺坐,一心定意,正智解脫,豁然大寤,得無上道。
- 또한 불공견이여, 이 사자 범천은 보밀왕 부처님 세존의 처소에 이르러 공중에 머물러서 하늘 전단향을 부처님께 공양하고 오른쪽으로 세 바퀴 돌고 머리를 조아려 예배하고 법륜을 굴려 주십사 청하면서 부처님께 여쭈었다.
- 007_0743_a_14L又,不空見!是師子梵至普密王佛世尊所,住在虛空以天栴檀供養於佛,右遶三帀,稽首作禮,請轉法輪而白佛言:
- ‘세존께서는 부디 도량(道場)에서 일어나 모든 마군을 꺾으사 청정한 신통과 지혜에 훼손됨이 없게 하시옵소서. 세간의 스승께서는 부디 중생을 불쌍히 여기사 선정에서 깨어나 불법을 이해할 수 있는 모든 성문들을 잘 지도하시고 아름답고 묘한 부처님의 법을 연설하소서. 여래께서는 전생의 몸에 오랫동안 지혜를 닦아 선한 법을 포섭하여 이제 부처님이 되시었나이다. 과거세에 이미 부처가 되면 제도하지 못한 이를 제도하겠다는 서원을 내셨는데, 이제 서원을 이루어 편안한 곳에서 가장 수승하고 함이 없는 고요한 묘락을 얻으셨으니 감로(甘露)를 열어 세 가지 결(結)을 풀어 주소서.’
- 007_0743_a_18L‘唯願世尊從道場起,摧諸魔軍,於淨神智無所毀損。願世閒師哀從定寤,調御有解諸聲聞衆,開演美妙善逝之法。如來前身久修智慧、攝受善法,今爲人尊。過去世中已發弘誓:≺願得佛時當度未度。≻今願已滿,得安隱處,最勝無爲,寂然妙樂,當開甘露解衆三結。’
- 007_0743_b_02L그때 세존께서는 잠자코 허락하셨다. 그러자 저 대범천과 수 없는 천신들은 여래께서 법륜을 굴리시리라는 것을 이미 알고 다들 한없이 뛸 듯이 기뻐하였다. 범천은 그때 갖가지 묘한 공양을 베풀고 큰 서원을 내어 최상의 도를 구하였다.
- 007_0743_a_25L爾時,世尊默然許之。時彼大梵及無數天旣知如來當轉法輪,咸共歡喜,踊悅無量。梵天于時設諸妙供,卽發大願求無上道:
- ‘보밀왕 응공ㆍ정변지를 만나 저의 청정하고 묘한 공덕의 무더기를 내었나니, 이 과보로 생사하는 가운데 항상 시방 부처님을 가까이 뵙게 하소서. 제가 부처님의 보리수에 공양하며 닦은 이런 갖가지 공덕으로 저를 어여삐 여기시고 저에게 설법하소서. 이 과보로 생사하는 가운데 항상 모든 부처님의 탑묘에 찬탄할 수 있기를 바라옵니다.’
- 007_0743_b_05L‘遇普密王應正遍知,生我淨妙功德之聚,以此果報於生死中常得親近覩十方佛。若我供養佛菩提樹,如是種種所修功德,願慈愍故爲我說法,以此果報於生死中常得讚歎諸佛塔廟。’
- 또한 불공견이여, 사자왕자는 그 한 몸을 태워서 공덕을 닦은 선근으로 항상 범천세계에 머물러 5천 분의 부처님을 만나 공양하고 공경히 모셨으며 존중하고 찬탄하여 모든 선근을 심어 불가사의한 서원을 내었다. 그대 불공견이여, 이에 의심하지 말지어다. 그 때의 무량력왕이 어찌 다른 사람이랴. 바로 나 자신이다.”
- 007_0743_b_10L又,不空見!師子王子燒此一身,以是功德所修善根恒住梵世,値五千佛,供養、敬侍、尊重、讚歎,殖諸善根,發不思願。汝不空見莫生此疑,時無量力王豈異人乎?我身是也。”
-
이때 불공견이 부처님께 여쭈었다.
“그 두 왕자는 지금 이미 멸도하였나이까? 세존께서는 저를 위해 부디 말씀해 주소서.” - 007_0743_b_15L時不空見卽白佛言:“是二王子爲今現在?爲已滅度?唯然,世尊!願爲說之。”
-
불공견에게 말씀하셨다.
“그때 사자의(師子意) 왕자는 미륵이며, 사자 왕자는 그대의 몸이다. 사자 왕자는 자기 한 몸을 버려 보견여래의 불법 가운데서 3만 중생을 교화하여 성취시키고 아뇩다라삼먁삼보리의 마음에 편안히 머물게 하였다.” - 007_0743_b_17L告不空見:“爾時王子師子意者,彌勒是也;時師子者,汝身是也。王子師子捨此一身,寶肩,如來佛法之中,教化成就三萬衆生安住阿耨多羅三藐三菩提心。”
- 그리고 세존께서는 게송으로 말씀하셨다.
- 007_0743_b_21L爾時,世尊卽說偈言:
-
지난 세상을 생각건대
무량한 눈을 가지신 보견여래
세간에 나오시어
일체 중생을 널리 이롭게 하셨다네. -
007_0743_b_22L憶念宿世時,
寶肩無量眼,
出現於世閒,
廣利一切衆。
-
금빛과 온갖 복으로 장엄하시고
중생을 가엾게 여기시는 까닭에
깊이 진리를 아시고
세간을 제도하기 위하여
깊은 법을 나타내시어
괴로운 중생을 제도하셨네. -
007_0743_b_24L金色百福嚴,
慈矜哀愍故,
深解眞實諦,
爲度諸世閒,
顯示甚深法,
濟苦惱衆生。
-
007_0743_c_02L
모든 세간에서 존귀하신
보견정변지께서
72억천이나 되는
3륜(輪)의 선서(善逝) 무리와
모든 대중과 함께
성에 들어가 걸식을 하셨네. -
007_0743_c_02L寶肩正遍知,
一切世閒尊,
三輪善逝衆,
七十二億千,
與是諸大衆,
入城共分衛。
-
옛적에 큰 국왕이 있었으니
그 이름 무량력이라.
자재한 큰 위덕과 힘으로
일체를 다루었다네. -
007_0743_c_05L昔有大國王,
名爲無量力,
自在大威德,
勢能伏一切。
-
그 왕은 두 아들과 함께
높은 누각 위에서 놀았다네.
왕은 누각 위에서 멀리,
조복하시는 선인이며
천신과 인간의 스승 되시는
보견여래와
그를 따르는 비구들을 보았네. -
007_0743_c_06L其王與二子,
俱遊高臺觀,
王於臺觀上,
遙覩調伏仙,
寶肩天人師,
翼從諸比丘。
-
그때 왕은 두 아들과 함께
가장 존귀한 사람을 서둘러 맞이했네.
여래의 처소에 이르러서
즉시 묘한 공양을 베풀고
이마를 대어 예배하며 세 바퀴 돌고
물러나 서서 합장하고 자리했네. -
007_0743_c_08L時王與二子,
速迎人中尊,
旣至如來所,
卽廣設妙供,
頂禮遶三帀,
卻立合掌住。
-
부처님과 스님들께
수명이 다하도록 편안히 받들겠다 청하고
의복과 맛난 음식과
세간에서 보배롭고 진귀한 것으로
8만 4천 해 동안
쉬지 않고 받들어 보시하기를 청하였네.
그때 왕과 두 아들은
고요한 마음으로 보리를 구하였다네. -
007_0743_c_10L請佛及衆僧,
盡壽奉所安,
衣服及餚饌,
極世之珍異,
八萬四千歲,
奉施未常息,
時王及二子,
靜心求菩提。
-
그때 부처님께서 이미 멸도 하시니
거룩한 사리를 거두고
저 보견부처님을 위하여
7보로 된 탑묘를
8만 4천 개를 공경히 지었는데
미묘하고 매우 단아하였으며
낱낱 부처님의 탑에
8만 4천 등불을 켰다. -
007_0743_c_13L時佛旣滅度,
收取尊舍利,
爲彼寶肩佛,
敬造七寶塔,
八萬有四千,
微妙甚端雅,
一一佛塔然,
八萬四千燈。
-
그리고 무량력왕은
선서께서 계시던 곳에
향과 꽃과 악기와 도구들을
지극한 마음으로 공양하여
이미 사의치 못할
한량없는 모든 선근을 심고
6만 부처님을 차례로 섬겨
세간의 의지처 되시는 모든 부처님께
최고로 으뜸가는 수승한 보리를
지성껏 구하였네. -
007_0743_c_15L時王無量力,
復於善逝處,
香花衆伎樂,
深心以供養,
已種不思議,
無量諸善根,
歷事六萬佛,
一切世閒依,
至誠求第一,
無上勝菩提。
-
비구들이여 의심치 말라.
옛적에 국왕이 있었나니
너에게 총명한 지혜가 있다면
다른 소견을 내지 말라. -
007_0743_c_19L比丘莫疑惑,
往昔有國王,
汝善聰慧者,
勿生於異見。
-
그때 저 무량력은
지금 나의 몸인데
갖가지 꽃과 향을 흩고
밤낮으로 등불을 밝히고
염부제(閻浮提)를 이롭게 하기 위하여
모든 여래께 공양하고 보시하되
항상 만족을 모르며
법을 들음도 그러하여
한번도 게으른 마음 없이
일심으로 보리를 구하였노라. -
007_0743_c_20L時彼無量力,
今則我身是,
雜花及衆香,
晝夜明諸燈,
爲利閻浮提,
供養諸如來,
布施恒不足,
聞法亦復然,
曾無懶惰意,
一心求菩提。
-
정각을 이루신 세존 보견여래
최상의 밝은 대지혜를 갖추신 분께
네가 옛적에 몸을 태우고
큰 선인께 공양하였느니라. -
007_0743_c_23L寶肩正覺尊,
無上大明智,
汝昔曾燒身,
供養於大仙。
-
007_0744_a_02L
스스로 맹렬한 불 속에 들어가면서도
애초에 두려워하고 괴로워하는 마음 없이
등불을 켜듯 몸을 태우되
그 위에 기름을 방울방울 떨어지게 하여
한번에 타지 않고 점점 타는 것이
마치 심지 타듯 하였느니라. -
007_0743_c_25L自投猛焰中,
初無畏苦心,
燒身如然炷,
以油渧其上,
漸漸不頓盡,
譬如淨燈炷。
-
중생을 이롭게 하기 위하여
열반하신 부처님께 공양하니
저 부처님께서는 이미 몸이 탔지만
너는 방편으로 청할 줄 알았느니라. -
007_0744_a_04L爲利衆生故,
供養涅槃佛,
彼佛已燒身,
汝知方便請。
-
부처님께서 불에서 일어나시어
더욱더 밝은 빛을 내시니
부처님께서 예나 다름없음을 보고
믿고 의지하는 생각을 내어
즉시에 이 몸을 버리겠사오니
일체를 이롭게 하기 위함이옵니다. -
007_0744_a_05L覩佛從火起,
光明更明顯,
見佛不異昔,
心生恃怙想,
卽時捨此身,
爲益一切故。
-
만일 제가 이 서원을 이루어
부처님을 전과 같이 공경한다면
얻은 바 모든 공덕을
사의치 못하오리다. -
007_0744_a_07L若我果斯願,
敬佛亦如前,
所獲諸功德,
不可得思議。
-
제게 만일 숙세의 서원이 있다면
선세의 업을 섭수하여
백천만을 모두어
반드시 부처님을 뵈오리이다. -
007_0744_a_08L我若有宿願,
攝受先世業,
合集百千萬,
必當得見佛。
-
저의 서원이 진실하다면
부처님 불에서 일어나실 것이옵니다.
부처님의 지혜는 청정하여
끝끝내 물든 집착이 없으시며
고요히 항상, 끊임없이 항상
적멸하시어
사자의 마음이 청정함을 아시고
그의 뜻을 미리 비춰 보셨네. -
007_0744_a_10L我願若眞實,
佛應從火起,
佛智甚淸淨,
究竟無染著,
澹然常寂滅,
相續恒不斷,
知師子心淨,
亦先照其意。
-
부처님께서 곧 불에서 일어나셨는데
그 상호 더욱 특수하셨네.
부처님께서 이미 일어나시니
불공견보살의 모든 서원
남김없이 이루어졌네.
그는 다시 서원을 냈는데
이 서원은 사의치 못하며
헤아릴 수도 없었다. -
007_0744_a_12L佛便從火起,
相好更殊特,
不空見菩薩,
世閒怙旣起,
一切願無餘,
彼復發誓願,
其願不思議,
不可得稱數。
-
부처님께서 세간을 불쌍히 여기사
맹렬한 불 속에서 일어나시니
생각키 어려운 부처님의 힘으로
빛이 더욱더 수승하였다. -
007_0744_a_15L法主矜世故,
起於猛焰中,
善逝難思力,
光明更殊勝。
-
그때 일체 대중들
모두 다 깜짝 놀라서
청정한 마음으로 뛸 듯이 기뻐하며
일찍이 없던 일이라 찬탄하였네. -
007_0744_a_16L彼時一切衆,
皆悉懷驚愕,
淨心發高歎,
欣躍未曾有。
-
기특하다, 큰 신통과 세력은
짝할 이가 없어라.
몹시 깊은 부처님의 경계는
헤아리지 못하겠도다. -
007_0744_a_18L奇哉大神通,
勢力無倫疋,
甚深佛境界,
不可得思議。
-
천이나 되는 모든 중생이
이 신통 변화를 보고서
모든 법을 받아들이지 않고
마음의 해탈을 잘 얻었느니라. -
007_0744_a_19L一千諸衆生,
見此神變已,
於諸法不受,
善得心解脫。
-
불공견이여, 알아야 하리라.
사자가 세간을 위해 부처님께
다시 일어나시라 청하였을 때
천 명의 모든 중생이
선서께서 계시던 곳에서
부처님의 신통 변화를 보고
그 마음이 바르게 되어
최상의 보리를 향해 나아갔느니라. -
007_0744_a_20L不空見當知,
師子爲世閒,
請佛還起時,
一千諸衆生,
於彼善逝處,
覩佛神變化,
其心正趣向,
無上菩提道。
-
큰 자비로 세간을 위하여
널리 이익을 지은 뒤에
부처님께서 도로 열반에 드시니
사자도 따라서 몸을 버렸는데
목숨을 마친 즉시
홀연히 범천에 태어났고
범천으로부터 내려와서
하늘의 전단향과 가루향으로
여래를 화장한 곳에
흩어 공양하였네. -
007_0744_a_23L大悲爲世閒,
廣作利益已,
佛還入涅槃,
師子亦捨身,
卽於命終時,
忽然生梵天,
梵天從上來,
以天栴檀末,
散之以供養,
如來闍維處。
-
007_0744_b_02L
보견여래 멸도하신 뒤
보밀왕 부처님
사람 가운데 가장 높으신 분
하늘의 위대한 신선께서
중생을 어여삐 여기사
세간에 나타나셨네. -
007_0744_b_02L寶肩滅度已,
有佛普密王,
最勝人中尊,
天王之大仙,
哀愍衆生故,
出現於世閒。
-
그 부처님 보리수 아래 앉아
도를 이루신 뒤에
범천은 맛난 음식 베풀어
세존께 공양하고
머리 대어 발에 예배하고서
부처님께 법륜을 굴려 주십사 청하였네. -
007_0744_b_05L是佛坐道樹,
得成菩提已,
梵天設美餚,
供養於世尊,
頭面接足禮,
請佛轉法輪。
-
보밀왕 여래께서 즉시
범천의 마음을 아시고
잠자코 허락하시니
범천은 크게 기뻐하며
몸을 태운 그곳에서
다시 큰 서원을 내었다네. -
007_0744_b_07L普密王如來,
卽知梵天心,
默然而許之,
梵天大欣慶,
復於燒身所,
更發諸大願。
-
이 범천은 일찍이
사의치 못할 선(善)을 닦았나니
옛적 1겁 동안에
5천 부처님을 공양하고
지성껏 세존을 공경하며
부처님을 받들었느니라. -
007_0744_b_09L是梵已曾修,
不可思議善,
昔於一劫中,
供養五千佛,
至心敬世尊,
奉侍人中尊。
-
또한 불공견에게 말하였네.
부디 의심하지 말지어다.
너에게 총명한 지혜가 있다면
다른 소견을 내지 말지어다.
옛날의 범천이
지금의 네 몸이니라. -
007_0744_b_11L又告不空見,
愼莫懷疑惑,
汝若有聰慧,
勿生於異見,
昔日梵天者,
今卽汝身是。
-
과거 5천 부처님
선서께서 열반하실 적에
나는 그대가
낱낱 모든 부처님 앞에서
몸을 태워 공양하여
으뜸가는 보리를 구한 것을 아노라. -
007_0744_b_13L過去五千佛,
善逝般涅槃,
我悉明見汝,
一一諸佛前,
燒身以供養,
求第一菩提。
-
과거 수천 부처님께서
멸도하시고 사리를 남기셨는데
이 모든 부처님께서 계시던 곳에서
몸과 손발을 버렸으며
중생을 이롭게 하기 위하여
가까운 세상이나 먼 세상에
보살의 행을 닦은 줄을
내가 모두 다 아노라. -
007_0744_b_15L過去多千佛,
滅度遺舍利,
如是諸佛所,
捨身及手足,
爲利衆生故,
修習菩薩行,
近世及遠世,
我悉咸了知。
-
백천 생에 항상
부지런히 모든 고행을 닦아
부처님 계실 적에나 열반하셨을 적에나
너의 서원이 항상 이루어졌느니라. -
007_0744_b_18L常於百千生,
勤修諸苦行,
佛在及涅槃,
汝願恒滿足。
-
또 불공견에게 말하였네.
이와 같은 큰 서원을
과거세 한량없는 백천 생 동안
섭취하였나니
나는 자재한 힘으로
이제 모두 비추어 아노라. -
007_0744_b_19L復告不空見,
如此諸大願,
攝取過去世,
無量百千生,
我住自在力,
今悉照知之。
-
그대도 성과(聖果)를 이루면
즉시에 모두 환히 볼 것이다.
사의치 못할
진실한 모든 행을 섭취하여
부처님 앞에 머물러 찬탄하고
부처님께 공양하였느니라. -
007_0744_b_21L汝聖果成就,
卽時皆明見,
攝取不思議,
眞實諸行等,
住佛前讚歎,
供養兩足尊。
-
이런 까닭에 이제
모든 성인의 법왕께 권청하여
보밀왕 부처님의 처소에서
가장 수승한 서원을 섭취하였으므로
부처님께서 나타내신 신통에 힘입어
네가 이제 이 과를 얻었느니라. -
007_0744_b_23L是故今勸請,
衆聖之法王,
普密王佛所,
攝取最勝願,
蒙佛現神通,
汝今獲此果。
-
007_0744_c_03L
불공견보살이
모니(牟尼)부처님께 여쭈었네.
백천 생 동안의 모든 서원을
어떻게 섭취하였나이까?
원하옵건대 조금이라도 연설하시어
제가 이해할 수 있게 해 주소서. -
007_0744_b_25L不空見菩薩,
白言牟尼尊,
百千生諸願,
云何得攝取,
願少爲敷拆,
令我得開解。
-
불공견이여, 옛적 서원은
뇌음(雷音)께서 부처를 이루실 때
보리수 아래 앉으신 것을 보고
내가 설법을 해 주십사 청하였노라. -
007_0744_c_04L不空見昔誓,
雷音成佛時,
見坐菩提樹,
我當請說法。
-
먼저 부처님의 이름은 제당(帝幢)이시고
보안(普眼)을 갖추신 세존이신데
일체 모든 중생의
귀의처였다. -
007_0744_c_06L先佛名帝幢,
普眼之世尊,
一切諸衆生,
所共歸依處。
-
그때 널리 서원을 내어
위없는 보리를 구하였고
일광(日光)여래를 위하여
7보로 된 큰 바퀴를 만들었는데
그대가 그때 그곳에서 이미
가장 수승한 서원을 내었느니라. -
007_0744_c_07L是時廣發願,
求無上菩提,
爲日光如來,
作大七寶輪,
汝時於彼處,
已發最勝願。
-
불공견보살이여
이 서원을 내가 모두 아노라.
7보로 절을 지어
여러 가지 색으로 장엄하고
부처님을 찬탄하는 노래를 닦아
널리 미래의 부처님께 보시하고
이 서원을 발한 뒤에
즉시 몸을 버리고 갔느니라. -
007_0744_c_09L不空見菩薩,
此願我悉知,
造七寶僧坊,
雜色以莊嚴,
奉今修伽陁,
廣施未來佛,
發此誓願已,
卽時而捨去。
-
대중가운데에서 가장 높으신 부처님
사람 가운데 으뜸인 사자
불가사의(不可思議)
선생(善生) 세존께
아름답게 장식한 매우 미묘한
7보 일산을 받들어 올렸느니라. -
007_0744_c_12L第一衆尊佛,
人中上師子,
名不可思議,
善生之世尊,
奉上七寶蓋,
端飾甚微妙。
-
천중천이며 위대한 선인이신
개신보안(盖身普眼)부처님께
등불을 켜 공양한 뒤에
이곳에서 큰 서원을 내었으며
가까운 세상에나 먼 세상에
부처님께서 많으시어
천억 나유타(那由他)보다
그 수가 배나 되었다. -
007_0744_c_14L天中天大仙,
蓋身普眼佛,
明燈供養已,
是處發大願,
近世及遠世,
多有諸如來,
千億那由他,
其數復倍上。
-
부처님 계시던 모든 곳에서
한량없는 큰 서원을 내어
일체 중생으로 하여금
모두 안락을 얻게 하였으며
보밀왕 부처님 앞에서
먼저 이런 생각을 내었느니라. -
007_0744_c_16L於是諸佛所,
發無量大願,
令一切衆生,
悉獲快安樂,
普密王佛前,
先生如是念。
-
제가 지금 당신이 옛적에 수행하여
보리에 이른 것을 말하겠나니
원하옵건대 일체 대지(大地)에
온갖 꽃이 피어나게 하소서. -
007_0744_c_18L我今說汝昔,
修行至菩提,
願一切大地,
皆生種種花。
-
운뢰음(雲雷音)부처님 처소에서
세간을 이롭게 하기 위하여
이때 서원을 내었네.
만일 모든 중생 중에
나의 이름을 듣는 이는
모두 부처를 얻게 하소서. -
007_0744_c_20L雲雷音佛所,
爲利世閒故,
爾時發誓願,
若有諸衆生,
聞我名字者,
一切皆得佛。
-
제당부처님 처소에서는
진귀한 보배, 묘한 공양 크게 베풀고
또한 착한 서원을 내었다네.
말일 나를 보는 이는
이 세계 가운데에서
모두 부처를 이루게 하소서. -
007_0744_c_22L於帝幢佛所,
設大珍妙供,
復發諸善願,
若眼見我者,
於此世界中,
皆當得成佛。
-
일광부처님 처소에서는
7보 바퀴를 받들어 올렸는데
한량없는 큰 광명이
휘황찬란하게 밝았느니라. -
007_0744_c_24L在日光佛所,
奉上七寶輪,
無量大光焰,
炫晃甚輝麗。
-
007_0745_a_02L
그때 다시 서원을 발한 뒤에
부처님 국토에 태어나길 서원하고
7보로 절을 장엄하되
갖가지 색으로 매우 아름답게 하고
이 보배롭고 특별한 것으로
선서께 받들어 보시하였네. -
007_0744_c_25L時復發願已,
誓生佛剎土,
七寶嚴僧坊,
雜色甚雅好,
以此珍奇特,
奉施於善逝。
-
또 서원을 내기를
하늘의 묘한 궁전을 얻어서
그곳에서 쾌락을 누리고
모두 성불하게 하소서 하였네. -
007_0745_a_04L又發誓願已,
得天妙宮殿,
斯處快歡樂,
皆悉成佛道。
-
사람 가운데 사자 왕인
무상(無上)여래의 처소에서
보배 일산을 받들어 올리고
수승한 서원을 발하였나니
원하옵건대 모든 중생이
뙤약볕에 쪼이지 않아
몸과 마음이 안락하고
뜨거운 고통 없게 하소서. -
007_0745_a_05L人中師子王,
無上如來所,
奉上珍寶蓋,
發於殊勝願,
願諸衆生類,
不爲日所曝,
身心得安樂,
無復熱惱患。
-
개신(盖身)부처님 처소에서
등불을 밝혀 공양하고
또한 큰 서원을 발하였네. -
007_0745_a_08L蓋身善逝所,
供施燈明已,
復發弘誓願。
-
제가 수명을 마치는 곳이라면
고기를 먹은 중생이라도
원하옵건대 모두 부처를 이루며
저의 이름을 듣는 이는
탐심과 인색한 마음이 없고
심지어 꿈속에서만 들어도
애착과 아끼는 마음 없어서
모두 불도를 이루게 하소서.
진리를 본 자만 제외하고. -
007_0745_a_09L若我命過處,
衆生食肉者,
願皆成佛道,
若聞我名者,
無有貪悋心,
乃至夢中聞,
亦無愛惜意,
一切成佛道,
唯除見諦者。
-
그러므로 눈으로 너를 보는 이는
모든 탐심과 질투심을 없앨 것이며
낮이나 밤이나 꿈에라도 본다면
집착과 인색한 마음을 여의어
일체가 부처를 이루게 하소서.
진리를 본 자만 제외하고. -
007_0745_a_12L若眼見汝者,
除諸貪嫉意,
晝夜夢見時,
亦捨染悋心,
一切當得佛,
唯除見諦者。
-
만일 너를 어여삐 여기거나
혹 미워하고 질투한 이라도
이들은 그대의 처소에서
부처님, 법왕을 만날 것이며
그대가 목숨을 마칠 때는
부지런히 보리를 구할 것이다. -
007_0745_a_14L若有愍念汝,
或生憎嫉者,
是等於汝所,
當得佛法王,
若汝臨終時,
又勤求菩提。
-
내가 이제 사실대로
그대의 진실한 공덕을 말하노니
반드시 다가올 세상에서
최상의 부처가 될 것이로다. -
007_0745_a_16L我今如實說,
汝之眞功德,
必於當來世,
獲是無上尊。
-
물에 살거나 뭍에 살거나
공중으로 다니는 중생 중에
내 몸의 고기를 먹는 이는
모두 부처 이루기를 원하였노라. -
007_0745_a_17L若有處水陸,
空行衆生等,
食我身肉者,
願悉得成佛。
-
나는 이미 그대가
중생을 안락케 하기 위하여
부지런히 보살도를 닦아서
대천(大千)의 행을 구족했지만
중생이 대부분 의심하고 비방하기 때문에
나타나지 않은 줄을 아노라. -
007_0745_a_19L我已知汝爲,
安樂衆生故,
勤修菩薩道,
滿足大千行,
衆生多疑謗,
是故不顯現。
-
이와 같은 중생들이
즉시 이곳에서
믿음과 염(念)을 얻고
기쁜 마음까지 낸다면
모두 정각을 이루리라.
진리을 본 자만 제외하고. -
007_0745_a_21L如此衆生類,
卽時於是處,
若得信念等,
及以歡喜心,
悉當成正覺,
唯除見諦者。
-
만일 어떤 이가
부처님 즐겨 보기를 원하거나
법륜 굴림을 좋아하거나
괴로움 면하기를 좋아하는 이가 있다면, -
007_0745_a_23L若人願樂見,
世閒所尊怙,
或樂轉法輪,
有樂勉衆苦,
-
007_0745_b_02L
이런 사람이 보리를 구하고
중생의 이익을 위해 마음을 내고
3세 모든 법왕께
공양하기를 좋아하고
만일 이 사람이
모든 공덕 무더기를 내고자 한다면
이와 같은 중생들은
이 삼매를 지녀야 하느니라. -
007_0745_a_24L是人爲菩提,
利益故發心,
若有樂供養,
三世諸法王,
若人欲出生,
一切功德聚,
如是衆生等,
應持此三昧。
-
이때 세존께서 이 게송을 말씀하시고는 자리에서 일어나 도로 절에 들어가셨다. 그리고는 항상 적정한 방에서 오른쪽 옆구리를 대고 누우셨다. -
007_0745_b_04L爾時,世尊說是偈已,卽從坐起,還入僧坊,於常靜室右脅而臥。
菩薩念佛三昧經卷第一
戊戌歲高麗國大藏都監奉勅彫造