ABC_IT_K0118_T_002
- 009_0909_a_01L첨품묘법연화경 제2권
- 009_0909_a_01L添品妙法蓮華經卷第二
-
사나굴다ㆍ달마급다 공역
오진탁 번역 - 009_0909_a_02L隋天竺三藏闍那崛多共笈多譯
-
3. 비유품[譬喩品] - 009_0909_a_03L譬喩品第三
-
그 때 사리불은 너무나 기쁜 나머지 즉시 일어나 합장한 채로 부처님의 존안(尊顔)을 우러러보면서 아뢰었다.
“지금 세존으로부터 이와 같은 법음(法音)을 들으니 마음이 뛸 듯이 기뻐서 미증유(未曾有)를 얻었나이다. 왜냐 하면 제가 예전에 부처님으로부터 이와 같은 법을 들은 적이 있는데, 여러 보살들은 수기를 받아서 성불하리란 걸 보았지만, 저희들은 그 일에 끼지를 못하여 크게 아픔을 느끼면서 여래의 한량없는 지견(知見)을 잃었다고 했기 때문이나이다.
세존이시여, 저는 일찍이 산림이나 나무 아래에서 홀로 있을 때 앉아 있든 걸어다니든 항상 이렇게 생각하였습니다.
‘우리들도 똑같이 법의 성품[法性]에 들어갔는데, 어째서 여래께서는 소승법으로 제도하시는 것일까?’
그러나 이는 저희들의 허물이지 세존의 탓은 결코 아닙니다. 왜냐 하면 저희들이 아뇩다라삼먁삼보리를 성취할 수 있는 방법[所因]을 말씀하실 때까지 기다렸다면, 반드시 대승으로 해탈할 수 있었을 텐데, 하지만 저희들은 방편에 입각해 마땅함에 따라서 설하신 걸 제대로 이해하지 못하고 처음 부처님의 법을 듣자마자 곧바로 믿고 받아 들여서[信受] 스스로 증득했다고 생각했기 때문입니다.
세존이시여, 제가 예전부터 지금까지 밤낮으로 스스로를 질책했지만, 이제 부처님으로부터 일찍이 들어보지 못한 미증유의 법을 듣고서야 비로소 온갖 의심과 회한을 끊어서 몸과 마음이 태연하게 되고 크게 안온하게 되었으니, 금일에야 참된 부처님의 자식으로서 부처님의 입에서 태어나게 되었고 법에서 화생(化生)하여 부처님 법의 분수를 얻게 되었나이다.” - 009_0909_a_04L爾時舍利弗,踊躍歡喜,卽起合掌瞻仰尊顏,而白佛言:“今從世尊聞此法音,心懷踊躍得未曾有。所以者何?我昔從佛聞如是法,見諸菩薩受記作佛,而我等不預斯事,甚自感傷,失於如來無量知見。世尊!我嘗獨處山林樹下,若坐、若行每作是念:‘我等同入法性,云何如來以小乘法而見濟度?是我等咎,非世尊也。’所以者何?若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者,必以大乘而得度脫。然我等不解方便隨宜所說,初聞佛法遇便信受,思惟取證。世尊!我從昔來終日竟夜每自剋責,而今從佛聞所未聞未曾有法,斷諸疑悔,身意泰然快得安隱,今日乃知眞是佛子,從佛口生、從法化生,得佛法分。”
- 이 때에 사리불은 이 뜻을 거듭 펴기 위해서 게송을 읊었다.
- 009_0909_a_21L爾時舍利弗,欲重宣此義而說偈言:
-
009_0909_b_02L
내가 이 법음(法音)을 듣고
미증유의 법을 얻음으로서
마음에 커다란 환희심 품고
의심의 그물을 모두 끊었나니
예전부터 부처님의 가르침을 듣고
대승법을 잃지 않은 탓입니다. -
009_0909_a_22L我聞是法音,
得所未曾有;
心懷大歡喜,
疑網皆已除,
昔來蒙佛敎,
不失於大乘。
-
부처님 말씀은 너무나 희유해서
중생의 번뇌를 능히 없애니
나는 이미 번뇌가 다해서
번뇌와 근심을 끊었나이다. -
009_0909_b_03L佛音甚希有,
能除衆生惱,
我已得漏盡,
聞亦除憂惱。
-
제가 산골짜기에 머물거나
혹은 숲의 나무 아래에 있거나
앉기도 하고 경행하기도 하면서
항상 이 일을 사유하면서
스스로 깊이 자책하기를,
‘어째서 스스로를 속이는가?
우리 또한 불자이기에
똑같이 무루법에 들었지만
미래 세상에서 능히
위없는 도를 연설하지 못하며
금빛 몸과 삼십이상
십력(十力)과 모든 해탈도
똑같이 한 법 속이건만
이 일을 얻지 못하였으며 -
009_0909_b_05L我處於山谷,
或在林樹下,
若坐若經行,
常思惟是事;
嗚呼深自責,
云何而自欺?
‘我等亦佛子,
同入無漏法,
不能於未來,
演說無上道。
金色三十二,
十力諸解脫,
同共一法中,
而不得此事。
-
여든 가지 오묘한 상호
십팔불공법(十八不共法)
이와 같은 공덕들을
나는 모두 잃어버렸네.’ -
009_0909_b_09L八十種妙好,
十八不共法;
如是等功德,
而我皆已失。’
-
또 나 혼자서 경행하면서
대중 속에 계신 부처님 바라보니
그 명성이 시방에 가득해서
중생에게 널리 이익을 주거늘
내가 이런 이익을 잃은 것은
스스로를 속인 탓이네. -
009_0909_b_11L我獨經行時,
見佛在大衆,
名聞滿十方,
廣饒益衆生,
自惟失此利,
我爲自欺誑。
-
저는 늘 밤낮으로
이 일을 매양 생각하면서
참으로 잃었는지 잃지 않았는지를
세존께 묻고 싶었는데 -
009_0909_b_13L我常於日夜,
每思惟是事,
欲以問世尊,
爲失爲不失?
-
세존께서 모든 보살들을
항상 칭찬하는 것을 보고는
밤낮으로 이 일에 대해
생각하고 헤아렸으며 -
009_0909_b_14L我常見世尊,
稱讚諸菩薩,
以是於日夜,
籌量如此事。
-
이제 부처님의 음성을 들으니
마땅함에 따라서 법을 설하여
무루(無漏)이자 불가사의하게
중생을 도량으로 이끌게 했네. -
009_0909_b_15L今聞佛音聲,
隨宜而說法,
無漏難思議,
令衆至道場。
-
저는 본래 삿된 소견에 집착하여
모든 범지(梵志)의 스승이 되었으나
세존께서 내 마음을 알아내셔서
삿됨을 뽑고 열반을 설하시니 -
009_0909_b_17L我本著邪見,
爲諸梵志師,
世尊知我心,
拔邪說涅槃;
-
나는 삿된 소견을 다 없애고
공(空)의 법을 증득했는데
그 때 마음속으로 스스로
멸도에 이르렀다고 생각했지만
이제야 비로소 깨닫고 보니
그것은 참된 열반이 아니었습니다. -
009_0909_b_18L我悉除邪見,
於空法得證,
爾時心自謂,
得至於滅度;
而今乃自覺,
非是實滅度。
-
만약 부처가 되었을 때는
삼십이상을 구족해서
하늘과 야차(夜叉)의 무리들
그리고 용과 신 등이 공경하니
이 때야 비로소 영원히 멸진한
무여열반이라고 하겠습니다. -
009_0909_b_20L若得作佛時,
具三十二相;
天人夜叉衆,
龍神等恭敬,
是時乃可謂,
永盡滅無餘。
-
부처님께서 대중 속에서
나도 성불한다고 설하시니
이와 같은 법음을 듣고서야
의심과 후회가 다 없어졌나이다. -
009_0909_b_22L佛於大衆中,
說我當作佛;
聞如是法音,
疑悔悉已除。
-
처음 부처님의 말씀을 들었을 땐
너무나 놀라고 의심스러워서
혹시 마군이 부처가 되어서
내 마음을 혼란시키는가 의심했다가 -
009_0909_b_23L初聞佛所說,
心中大驚疑,
將非魔作佛,
惱亂我心耶?
-
009_0909_c_02L
부처님께서 갖가지 인연과
다양한 비유와 능숙한 말씀으로
마음을 바다처럼 편안케 하시니
나는 의심의 그물을 끊어버렸나이다. -
009_0909_c_02L佛以種種緣,
譬喩巧言說,
其心安如海,
我聞疑網斷。
-
부처님께서 말씀하시길, 지난 세상의
한량없는 열반한 부처님들께서는
방편 속에 편안히 머물면서
모두 이 법을 설하셨고 -
009_0909_c_03L佛說過去世,
無量滅度佛,
安住方便中,
亦皆說是法。
-
현재와 미래의 부처님들
그 수가 한량이 없지만
역시 온갖 방편으로써
이와 같은 법을 연설하셨고 -
009_0909_c_04L現在未來佛,
其數無有量,
亦以諸方便,
演說如是法。
-
오늘날 출현한 세존께서도
태어나고 출가해서
도를 얻어 법륜을 굴리실 때
역시 방편으로 말씀하시니 -
009_0909_c_06L如今者世尊,
從生及出家,
得道轉法輪,
亦以方便說。
-
세존만이 진실한 도를 말씀하시지
마왕 파순은 이런 일이 없으리라
그래서 저는 결정적으로
마(魔)가 부처가 되지 않음을 알았나이다. -
009_0909_c_07L世尊說實道,
波旬無此事,
以是我定知,
非是魔作佛。
-
저는 의심의 그물에 빠졌기 때문에
마군의 짓이라고 여겼으나
부처님의 부드러운 음성이
심원하고 아주 미묘하게
청정법을 펼치는 걸 듣고는
내 마음이 크게 기뻐하면서
의심과 후회를 영원히 끊고
실다운 지혜에 안주했나이다. -
009_0909_c_08L我墮疑網故,
謂是魔所爲,
聞佛柔軟音,
深遠甚微妙;
演暢淸淨法,
我心大歡喜,
疑悔永已盡,
安住實智中。
-
저도 반드시 부처가 되어서
하늘과 사람의 공경을 받으며
위없는 법륜을 굴리어서
모든 보살을 교화하겠나이다. -
009_0909_c_11L我定當作佛,
爲天人所敬,
轉無上法輪,
敎化諸菩薩。
-
이 때 부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“내가 이제 하늘, 인간, 사문, 바라문 가운데서 말하고자 하노라. 나는 예전에 일찍이 2만억 부처님의 처소에서 위없는 도를 위하여 항상 그대를 교화하였고, 그대들도 또한 그처럼 기나긴 세월동안 나를 따르면서 배웠으므로 내가 방편으로 그대를 인도하여 나의 법 가운데 태어나게 된 것이니라.
사리불이여, 나는 예전에 그대를 교화하여 부처님의 도에 뜻을 두도록 했거늘, 그대는 지금 모두 잃어버린 채 스스로 이미 멸도를 얻었다고 생각하였느니라. 그래서 내 이제 그대로 하여금 본래의 서원을 따라서 행하던 도에 대한 기억을 되살리기 위해서 여러 성문들에게 이 대승 경전을 설하나니, 이 경전의 명칭은 『묘법연화경』으로서 보살들을 가르치는 법이고 부처님께서 호념하는 바이니라. - 009_0909_c_12L爾時佛告舍利弗:“吾今於天、人、沙門、婆羅門等大衆中說,我昔曾於二萬億佛所,爲無上道故,常敎化汝,汝亦長夜隨我受學,我以方便引導,汝故生我法中。舍利弗!我昔敎汝志願佛道,汝今悉忘,而便自謂已得滅度。我今還欲令汝憶念本願所行道故,爲諸聲聞說是大乘經,名『妙法蓮華敎菩薩法佛所護念』。
-
009_0910_a_02L사리불이여, 그대는 미래에 한량없고 가이없는 불가사의한 겁을 거치는 동안 수많은 천만억 부처님께 공양하고 그 정법을 받들면서 보살이 행해야 하는 도를 구족한 뒤에 반드시 성불할 것이니, 그 명호는 화광(華光) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이니라. 그 불국토 이름은 이구(離垢)인데, 그 국토는 평평하고 반듯해서 청정하게 장엄되어 있으며, 안온하여 풍요로워서 하늘과 사람이 치성(熾盛)하고, 유리로 된 땅에는 여덟 갈래의 길이 있는데 황금빛 줄로 길가에 경계를 치고, 또 길옆에는 칠보로 된 가로수가 심어져서 항상 꽃과 열매로 가득하리라. 화광여래 또한 삼승의 가르침으로 중생을 교화할 것이니라.
사리불이여, 화광여래가 출현하는 시대는 비록 나쁜 세상은 아니지만, 본래의 서원으로 인해 삼승의 법을 설하게 되니라. 그 겁의 명칭은 대보장엄(大寶莊嚴)이니, 왜 대보장엄이라 일컬을까? 그 불국토에서는 보살로써 커다란 보배를 삼기 때문이니라.
그 보살들은 한량없고 가이없고 불가사의해서 계산이나 비유로도 미칠 수 없으니, 부처님의 지혜의 힘이 아니면 제대로 알 수 있는 자가 없느니라. 보살들이 길을 걷고자 할 때는 보배 꽃이 발을 받들 것이니, 이 모든 보살들이 처음 발심한 보살[初發意]이 아니기 때문이니라. 그들은 오래 동안 덕의 뿌리를 심고 한량없는 백천만억 부처님 처소에서 청정한 범행(梵行)을 닦아서 항상 부처님으로부터 찬탄을 받았으며, 언제나 부처의 지혜를 닦아서 대신통력을 갖추고 모든 법의 문을 잘 알았고, 질박하고 정직하여 거짓이 없어서 그 뜻과 생각이 견고하니, 이러한 보살들이 그 국토에 가득할 것이리라. - 009_0909_c_21L舍利弗!汝於未來世過無量無邊不可思議劫,供飬若干千萬億佛,奉持正法,具足菩薩所行之道,當得作佛,號曰華光如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,國名離垢,其土平正,淸淨嚴飾,安隱豐樂,天人熾盛,琉璃爲地,有八交道,黃金爲繩以界其側,其傍各有七寶行樹,常有華果;華光如來,亦以三乘敎化衆生。舍利弗!彼佛出時雖非惡世,以本願故說三乘法,其劫名大寶莊嚴。何故名曰大寶莊嚴?其國中以菩薩爲大寶故。彼諸菩薩無量無邊不可思議,算數譬喩所不能及,非佛智力無能知者。若欲行時寶華承足,此諸菩薩非初發意,皆久殖德本,於無量百千萬億佛所,淨修梵行,恒爲諸佛之所稱歎,常修佛慧具大神通,善知一切諸法之門,質直無僞志念堅固,如是菩薩充滿其國。
-
009_0910_b_02L사리불이여, 화광여래의 수명은 왕자의 신분으로 성불하기 전의 기간을 제외하면 12소겁(小劫)이며, 또 그 나라 백성들의 수명은 8소겁이니라. 화광 여래는 12소겁을 지낸 뒤에 견만(堅滿)보살에게 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 내리면서 여러 비구들에게 이렇게 말하리라.
‘견만보살은 다음에 부처가 되리니, 그 명호는 화족안행(華足安行), 다타아가도(多陀阿伽度), 아라하(阿羅訶), 삼먁삼불타(三藐三佛陀)이며, 그 부처님의 국토도 이와 같으리라.’
사리불이여, 화광 여래가 멸도한 이후에 정법이 세상에 머무는 기간은 32소겁이고, 상법(像法)이 머무는 기간 또한 32소겁이리라.” - 009_0910_a_18L舍利弗!華光佛壽十二小劫,除爲王子未作佛時,其國人民壽八小劫。華光如來過十二小劫,授堅滿菩薩阿耨多羅三藐三菩提記,告諸比丘:‘是堅滿菩薩次當作佛,號曰華足安行多陁阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陁。’其佛國土亦復如是。舍利弗!是華光佛滅度之後,正法住世三十二小劫,像法住世亦三十二小劫。”
- 세존께서는 곧이어 이 뜻을 거듭 펴기 위해서 게송을 읊으셨다.
- 009_0910_b_04L爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言:
-
사리불이여, 그대는 내세에
부처인 보지존(普智尊)을 이루리니
그 명호는 화광여래로서
한량없는 중생을 제도하리라. -
009_0910_b_05L舍利弗來世,
成佛普智尊;
號名曰華光,
當度無量衆。
-
무수한 부처님께 공양을 올리고
보살행을 구족하여서
십력(十力) 등의 공덕을 이루고
위없는 도를 증득하리라. -
009_0910_b_07L供飬無數佛,
具足菩薩行;
十力等功德,
證於無上道。
-
한량없는 겁을 경과하면
겁의 이름이 대보장엄이고
그 국토의 이름은 이구(離垢)이니
청정하고 더러움이 없으며
유리로 된 땅에
황금 줄로 길을 장엄하고
칠보로 된 가로수에는
꽃과 과일이 넘치리라. -
009_0910_b_08L過無量劫已,
劫名大寶嚴;
世界名離垢,
淸淨無瑕穢,
以琉璃爲地,
金繩界其道;
七寶雜色樹,
常有花果實。
-
저 불국토의 보살들은
뜻과 생각이 항상 견고하고
신통력과 바라밀을
모두 다 이미 갖추었으며 -
009_0910_b_11L彼國諸菩薩,
志念常堅固;
神通波羅蜜,
皆已悉具足。
-
무수한 부처님 처소에서
보살의 도를 잘 배웠으니
이와 같은 대사(大士)들을
모두 화광여래가 교화했네. -
009_0910_b_12L於無數佛所,
善學菩薩道;
如是等大士,
華光佛所化。
-
그 부처님이 왕자로 태어났지만
나라와 영화를 모두 버리고
마지막 최후의 몸으로
출가하여 불도를 이루리라. -
009_0910_b_13L佛爲王子時,
棄國捨世榮;
於最末後身,
出家成佛道。
-
화광여래 세상에 머물 때
그 수명은 12소겁이며
그 불국토의 백성들은
수명이 8소겁이라네. -
009_0910_b_15L華光佛住世,
壽十二小劫;
其國人民衆,
壽命八小劫。
-
그 부처님이 열반한 뒤에
정법이 세상에 머무는 기간은
32소겁에 이르니
그 동안 널리 중생을 제도하리라. -
009_0910_b_16L佛滅度之後,
正法住於世;
三十二小劫,
廣度諸衆生。
-
정법이 멸하고 나서는
상법도 32소겁 동안 유지되면서
사리가 널리 유포되어
하늘과 사람이 두루 공양하리라. -
009_0910_b_17L正法滅盡已,
像法三十二;
舍利廣流布,
天人普供飬。
-
화광여래께서 하시는
그 일이 모두 이와 같아서
그 양족존(兩足尊) 부처님은
너무나 수승해서 견줄 수 없으며
그 여래가 곧 그대 몸이니
마땅히 스스로 기뻐해야 하리라. -
009_0910_b_19L華光佛所爲,
其事皆如是;
其兩足聖尊,
最勝無倫匹,
彼卽是汝身,
宜應自欣慶。
-
009_0910_c_02L
그 때 사부대중인 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이, 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가 등은 사리불이 부처님 앞에서 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 받는 것을 보고는 너무나 기뻐서 펄쩍 펄쩍 뛰며 각각 입고 있던 웃옷을 벗어서 부처님께 공양하였으며, 석제환인과 범천왕 등도 무수히 많은 천자와 함께 또한 하늘의 기묘한 옷ㆍ만다라꽃ㆍ마하만다라꽃 등으로 부처님께 공양하였다. 그 뿌린 하늘의 옷이 허공 가운데에서 맴돌면서 회전하였고, 여러 하늘에서 백천만 가지 음악이 허공에서 일시에 울렸으며, 하늘 꽃이 비오듯 쏟아져 내렸다. 그들은 다함께 이렇게 말했다.
“부처님께서 예전에 바라내에서 처음 법륜을 굴리시더니, 지금 또 다시 위없는 가장 큰 법륜을 굴리시는구나.” - 009_0910_b_21L爾時四部衆,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等大衆,見舍利弗於佛前得受阿耨多羅三藐三菩提記,心大歡喜踊躍無量,各各脫身所著上衣,以供飬佛。釋提桓因、梵天王等,與無數天子,亦以天妙衣、天曼陁羅華、摩訶曼陁羅華等,供飬於佛,所散天衣,住虛空中而自迴轉;諸天伎樂百千萬種,於虛空中一時俱作,雨衆天華,而作是言:“佛昔於波羅柰初轉法輪,今乃復轉無上最大法輪。”
- 그 때 여러 천자들이 이 뜻을 거듭 펴기 위해서 게송을 읊었다.
- 009_0910_c_10L爾時諸天子,欲重宣此義,而說偈言:
-
먼 옛날 저 바라내에서
사제(四諦) 법륜을 굴리셔서
모든 법과 오온의 생멸을
분별하여 말씀하시더니
지금 다시 가장 묘하고
위없는 대법륜을 굴리시네. -
009_0910_c_11L昔於波羅柰,
轉四諦法輪;
分別說諸法,
五衆之生滅,
今復轉最妙,
無上大法輪。
-
이 법이 너무나 깊고 오묘해서
믿을 자가 희귀하나니,
우리들은 예전부터
자주 세존의 설법을 들었지만
지난날에는 이와 같이
깊고 묘한 최상의 법을 듣지 못했네. -
009_0910_c_13L是法甚深奧,
少有能信者,
我等從昔來,
數聞世尊說;
未曾聞如是,
深妙之上法。
-
세존께서 이 법을 설하셔서
우리는 모두 따라서 기뻐하며
지혜 제일의 사리불이
이제 세존의 수기를 받사오니 -
009_0910_c_15L世尊說是法,
我等皆隨喜,
大智舍利弗,
今得受尊記;
-
저희들 또한 마찬가지로
반드시 부처가 되어서
일체 세간에 있어서
가장 존귀한 이 되오리다, -
009_0910_c_17L我等亦如是,
必當得作佛,
於一切世閒,
最尊無有上,
-
불가사의한 부처의 도를
방편으로 알맞게 말씀하시니
이 세상과 지난 세상의
제가 지은 온갖 복업(福業)과
부처님을 뵈온 공덕을
모두 불도에 회향하옵니다. -
009_0910_c_18L佛道叵思議,
方便隨宜說,
我所有福業,
今世若過世,
及見佛功德,
盡迴向佛道。
-
009_0911_a_02L
그 때 사리불이 부처님께 말씀을 드렸다.
“세존이시여, 저는 지금 조금의 의혹도 없이 부처님으로부터 직접 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 받았나이다. 그러나 여기 마음이 자재한 1천 2백의 대중은 예전에 배우는 자리[學地]에 머물 때 부처님으로부터 이런 말씀을 들은 적이 있나이다.
‘나의 법은 능히 생로병사를 여의어서 구경의 열반에 이르게 하느니라.’
그래서 이 배울 것이 남아 있는 이[有學]과 배울 것이 더 이상 남아 있지 않은 이[無學]들도 각각 아견(我見)이나 있다[有], 없다[無] 등의 소견을 여의고서 열반을 얻었다고 생각하고 있나이다. 그러나 지금 세존의 앞에서 예전에 들어보지 못한 말씀을 듣고 한결같이 의혹에 떨어지게 되었습니다.
훌륭하신 세존이시여! 원컨대 여기의 사부대중을 위해 그 인연을 말씀하여서 의혹과 후회를 여의게 하옵소서.” - 009_0910_c_20L爾時舍利弗白佛言:“世尊!我今無復疑悔,親於佛前得受阿耨多羅三藐三菩提記,是諸千二百心自在者,昔住學地,佛常敎化言:‘我法能離生、老、病、死,究竟涅槃。’是學、無學人,亦各自以離我見及有、無見等,謂得涅槃;而今於世尊前,聞所未聞,皆墮疑惑。善哉,世尊!願爲四衆說其因緣令離疑悔。”
-
009_0911_b_02L그러자 부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“내가 이미 말하지 않았더냐. 모든 부처님께서 갖가지 인연과 비유와 언사와 방편으로 법을 설하는 것은 모두 아뇩다라삼먁삼보리를 위함이라고. 이와 같은 모든 가르침은 한결같이 보살을 교화하기 위한 것이니라.
그러나 사리불이여, 지금 비유를 통해 다시금 이 뜻을 분명히 밝히고자 하니. 지혜 있는 인물이라면 이 비유로써 이해시킬 수 있으리라.
사리불이여, 어느 나라의 한 취락에 부유한 장자(長者)가 살고 있었는데, 나이는 많이 들었지만 재물이 한량이 없었고 전답과 가옥, 노비가 매우 많았느니라. 그의 집은 광대했지만 대문은 오직 하나 뿐이었고, 사람들도 많아서 1백, 2백 때로는 5백 명이 그 속에 살고 있었는데, 집과 누각은 낡아서 벽과 담이 무너지고 기둥뿌리도 썩었으며 대들보는 한쪽으로 기울어져 위태로웠느니라.
그런데 집 주위에서 홀연히 일시에 불이 일어나 집들을 태웠는데, 장자의 아이들이 대략 십ㆍ2십 내지 3십 명이 집안에서 놀고 있었느니라. 장자는 사방에서 커다란 불길이 솟아나는 것을 보고는 크게 놀라면서 이렇게 생각했다.
‘나는 비록 불타고 있는 문에서 안전하게 빠져 나오기는 했지만, 아이들은 불타는 집에서 장난하느라 불이 난 줄 알지도 못하고 놀라지도 않고 두려워하지도 않는구나. 앞으로 불길이 몸에 닿아서 고통이 심할 것인데도 싫어하거나 걱정할 줄도 몰라서 빠져 나오려는 생각조차 하지 못하는구나.’
사리불이여, 장자는 또 이렇게 생각하였느니라.
‘내 몸에 아직 힘이 있으니, 옷 담는 함이나 책장에 앉혀서 밖으로 벗어나게 해야겠다.’
그러다가 장자는 다시 이렇게 생각하였느니라.
‘이 집에는 문이 하나 뿐이고 매우 협소하다. 어린 것들이 아무것도 모른 채 장난에만 정신이 팔려 있으니, 혹시라도 떨어지면 불에 탈 것이다. 그러므로 화재의 무서움을 알려주어서 집안이 이미 불길에 휩싸였으니 속히 집밖으로 벗어나야 불에 타지 않을 수 있다고 해야겠다.’
이렇게 생각한 장자는 아들들에게 속히 집밖으로 벗어나라고 외쳤느니라.
아버지가 불쌍히 여겨서 간곡한 말로 타일렀건만, 아이들은 장난하는 일에만 빠져서 믿으려 하지 않았으며, 놀라지도 않고 두려움도 없어서 나오려는 생각조차 없었다. 더구나 불이 무엇인지, 집이 무엇인지, 무엇이 잘못되었는지도 모른 채 그저 장난하는 일에 동분서주하면서 아버지를 바라볼 뿐이었느니라. - 009_0911_a_06L爾時佛告舍利弗:“我先不言諸佛世尊以種種因緣、譬喩言辭,方便說法,皆爲阿耨多羅三藐三菩提耶?是諸所說,皆爲化菩薩故。然,舍利弗!今當復以譬喩更明此義,諸有智者以譬喩得解。舍利弗!若國邑、聚落有大長者,其年衰邁,財富無量,多有田宅及諸僮僕;其家廣大,唯有一門,多諸人衆,一百、二百,乃至五百人,止住其中;堂閣朽故,牆壁頹落,柱根腐敗,梁棟傾危,周帀俱時欻然火起焚燒舍宅。長者諸子,若十、二十或至三十,在此宅中。長者見是大火從四面起,卽大驚怖而作是念:‘我雖能於此所燒之門安隱得出,而諸子等於火宅內樂著嬉戲,不覺、不知、不驚、不怖;火來逼身苦痛切己,心不厭患無求出意。’舍利弗!是長者作是思惟:‘我身手有力,當以衣裓若以机案從舍出之。’復更思惟:‘是舍唯有一門,而復陜小,諸子幼稚未有所識,戀著戲處,或當墮落爲火所燒,我當爲說怖畏之事,此舍已燒宜時疾出,無令爲火之所燒害。’作是念已,如所思惟具告諸子:‘汝等速出。’父雖憐愍善言誘喩,而諸子等樂著嬉戲,不肯信受,不驚、不畏了無出心;亦復不知,何者是火?何者爲舍?云何爲失?但東西走戲視父而已。
-
009_0911_c_02L이 때 장자는 또 이런 생각을 하였다.
‘이 집은 이미 불길에 휩싸여 있으니, 아이들이 이 시각에 밖으로 나오지 않으면 반드시 불에 탈 것이다. 나는 이제 방편을 써서 아이들로 하여금 이런 재난을 면하게 하리라.’
아버지는 아이들이 갖가지 진기하고 기이한 장난감을 좋아하는 것을 알기 때문에 이렇게 말했느니라.
‘너희들이 갖고 놀기 좋은 희귀한 장난감이 여기 있는데, 지금 당장 취하지 않으면 나중에 반드시 후회할 것이다. 여기 갖가지 양이 끄는 수레, 사슴이 끄는 수레, 소가 끄는 수레가 지금 문 밖에 있어서 갖고 놀기 좋으니, 너희들은 이 불타는 집에서 당장 나오너라. 너희들이 바라는 대로 너희에게 주겠다.’
그러자 아이들은 아버지가 말하는 진기한 장난감이 마음에 들었기 때문에 매우 기뻐하면서 서로 밀치고 다투면서 불타는 집에서 빠져 나왔느니라.
이 때 장자는 아이들이 안전하게 빠져 나와서 네거리 길 복판의 맨 땅에 앉아서 더 이상의 장애가 없게 되자, 그 마음이 태연해지면서 기쁘기 한량없었느니라.
그 때 아이들이 아버지에게 말했느니라.
‘아버지께서 주시겠다던 양이 끄는 수레, 사슴이 끄는 수레, 소가 끄는 수레를 지금 저희들에게 주시기 바랍니다.’ - 009_0911_b_10L爾時長者,卽作是念:‘此舍已爲大火所燒,我及諸子若不時出,必爲所焚;我今當設方便令諸子等得免斯害。’父知諸子先心各有所好,種種珍玩奇異之物,情必樂著,而告之言:‘汝等所可玩好希有難得,汝若不取後必憂悔,如此種種羊車、鹿車、牛車,今在門外可以遊戲,汝等於此火宅宜速出來,隨汝所欲皆當與汝。’爾時諸子聞父所說珍玩之物,適其願故心各勇銳,互相推排競共馳走爭出火宅。是時長者見諸子等安隱得出,皆於四衢道中露地而坐,無復障礙,其心泰然歡喜踊躍。時諸子等各白父言:‘父先所許玩好之具,羊車、鹿車、牛車願時賜與。’
-
사리불이여, 그 때 장자는 아이들에게 똑같이 큰 수레를 나누어주었으니, 그 수레는 크고 넓고 온갖 보배로 꾸며져 있었으며, 수레 주위에는 난간이 쳐져 있었으며 사면에는 방울이 달려 있었느니라. 또 그 위에는 갖가지 기이한 보배로 장식된 덮개가 씌워져 있었는데, 보배 끈이 엮어져 있고 온갖 꽃과 영락이 드리워졌으며, 부드럽고 편안한 자리를 겹겹으로 깔고 붉은 베개가 놓여 있었느니라. 또 흰 소에 멍에를 메웠는데, 그 소는 빛깔이 깨끗하고 형체가 특히 좋았으며, 힘이 좋아서 걸음이 바르면서도 바람처럼 빨리 달렸느니라. 또한 여러 하인들이 수레 곁에서 호위하였으니, 왜냐 하면 장자는 재물이 한량없어서 온갖 창고마다 보배로 가득했기 때문이니라. 장자는 이렇게 생각하기도 했다.
‘내게 재물은 한량이 없으니, 변변치 못한 작은 수레를 아이들에게 주는 것은 온당하지 못하다. 이 아이들은 모두 나의 자식이니 치우침 없이 똑같이 사랑해 주리라. 내게는 이와 같이 칠보로 장엄된 큰 수레가 한량없이 많으니 응당 평등한 마음으로 골고루 나누어 줘야지 차별해서는 안 되리라. 왜냐 하면 나의 재물은 한 나라의 국민들에게 나누어주더라도 여전히 남게 되거늘, 하물며 내 아이들에게 나누어주는 경우이랴.’
그 때 아이들은 각기 커다란 수레를 타고서 일찍이 없었던 것을 얻게 되었지만, 이는 본래 소망하던 것이 아니었느니라. - 009_0911_c_03L舍利弗!爾時長者,各賜諸子等一大車,其車高廣衆寶莊挍,周帀攔楯四面懸鈴,又於其上張設㦥蓋,亦以珍奇雜寶而嚴飾之;寶繩交絡,垂諸華纓,重敷綩綖安置丹枕;駕以白牛,膚色充潔形體姝好,有大筋力行步平正,其疾如風;又多僕從而侍衛之。所以者何?是大長者財富無量,種種諸藏悉皆充溢,而作是念:‘我財物無極,不應以下劣小車與諸子等,今此幼童皆是吾子,愛無偏黨,我有如是七寶大車,其數無量,應當等心各各與之,不宜差別。所以者何?以我此物周給一國,猶尚不匱,何況諸子。’是時諸子,各乘大車得未曾有,非本所望。
- 사리불이여, 그대는 어떻게 생각하는가? 장자가 아이들에게 보배 수레를 똑같이 나누어 준 것이 허망한 짓인가, 허망한 짓이 아닌가?”
- 009_0911_c_18L舍利弗!於汝意云何?是長者等與諸子珍寶大車,寧有虛妄不?”
-
009_0912_a_02L이에 사리불이 답했다.
“허망하지 않나이다, 세존이시여. 이 장자가 단지 여러 아이들로 하여금 화재를 면하게 해서 목숨을 온전하게 한 것만으로도 허망한 짓이라고 할 수 없겠나이다. 왜냐 하면 목숨을 보존한 것만으로도 이미 좋아하는 장난감을 얻은 것인데, 게다가 방편을 써서 그들을 불난 집에서 무사히 구제했기 때문입니다.
세존이시여, 설령 이 장자가 가장 작은 수레 하나마저 주지 않았더라도 허망한 짓이라 할 수 없으니, 왜냐 하면 장자가 앞서 생각하기를 ‘나는 방편을 써서 아이들을 집밖으로 구해내겠다’고 했기 때문입니다. 그러므로 장자의 행위는 허망하다고 할 수 없는데, 하물며 자신의 재산이 한량없음을 알고서 아이들을 이롭게 하기 위해 큰 수레를 골고루 나누어준 것이겠습니까.” - 009_0911_c_19L舍利弗言:“不也,世尊!是長者但令諸子得免火難,全其軀命非爲虛妄。何以故?若全身命,便爲已得玩好之具,況復方便於彼火宅而拔濟之。世尊!若是長者,乃至不與最小一車,猶不虛妄。何以故?是長者先作是意,我以方便令子得出,以是因緣無虛妄也。何況長者,自知財富無量,欲饒益諸子等與大車。”
-
그러자 부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 그대의 말과 같으니라.
사리불이여, 여래 또한 그와 마찬가지로서 모든 세간의 아버지이니라. 여래는 온갖 공포, 나약함, 근심걱정, 그리고 무명의 어두운 가리움이 영원히 남김없이 다했으며, 한량없는 지견(知見), 열 가지 힘과 무소외(無所畏), 대신통력과 지혜의 힘을 성취했고, 방편바라밀과 지혜바라밀을 구족하게 갖추었고, 대자대비로서 늘 게으름에 빠지지 않고 항시 착한 일로 모든 중생을 이롭게 하느니라.
그리하여 삼계의 낡고 썩은 불타는 집에 태어나서 중생들을 생로병사와 근심걱정, 슬픔, 고뇌, 어리석음과 미혹과 같은 삼독(三毒)의 불길로부터 구제하기 위하여 가르침을 베풀어 아뇩다라삼먁삼보리를 증득하게 하려는 것이니라.
내가 중생들을 살펴보니, 그들은 생로병사, 근심걱정, 슬픔, 고뇌의 불꽃에 타고 있고, 또한 다섯 가지 욕심과 재물의 이익에 빠져서 온갖 고통을 받고 있으며, 또 탐욕과 집착으로 인해 현세에서 갖가지 괴로움을 당하다가 나중에는 지옥ㆍ축생ㆍ아귀의 고통을 받기도 하며, 어쩌다가 천상이나 인간 세상에 태어난다 할지라도 가난과 빈곤의 고통, 원망과 애증의 괴로움을 겪으니, 이와 같은 온갖 고통 속에 푹 빠져 있음에도 불구하고 중생들은 노는 일에만 정신이 팔려서 아무 것도 알지도 못하고 놀라지도 않고 두려워하지도 않으며 더욱이 싫어하는 마음을 일으키지도 않아서 해탈을 구하려고 하지도 않느니라. 이처럼 삼계라는 불타는 집에서 동분서주할 뿐 설령 커다란 고통을 만날지라도 그것을 걱정하지도 않느니라.” - 009_0912_a_05L佛告舍利弗:“善哉,善哉!如汝所言。舍利弗!如來亦復如是,則爲一切世閒之父,於諸怖畏、衰惱、憂患、無明闇蔽,永盡無餘,而悉成就無量知見力無所畏,有大神力及智慧力,具足方便、智慧波羅蜜,大慈、大悲常無懈惓,恒求善事利益一切,而生三界朽故火宅,爲度衆生生、老、病、死、憂悲苦惱、愚癡闇蔽三毒之火,敎化令得阿耨多羅三藐三菩提;見諸衆生爲生、老、病、死、憂悲苦惱之所燒煮,亦以五欲財利故,受種種苦;又以貪著追求故,現受衆苦,後受地獄、畜生、餓鬼之苦;若生天上及在人閒,貧窮困苦、愛別離苦、怨憎會苦,如是等種種諸苦,衆生沒在其中歡喜遊戲,不覺、不知、不驚、不怖,亦不生厭、不求解脫,於此三界火宅東西馳走,雖遭大苦不以爲患。
-
009_0912_b_02L사리불이여, 부처님은 중생의 이런 모습을 보고 이렇게 생각하였느니라.
‘나는 중생의 아버지로서 마땅히 저 고통을 뿌리뽑아서 중생으로 하여금 한량없고 가이없는 부처님 지혜의 기쁨을 주어서 누리도록 하리라.’
사리불이여, 여래는 또한 이렇게 생각하였느니라.
‘내가 만일 신통력과 지혜의 힘만으로 방편을 저버리고 중생을 향해 여래의 지견과 힘과 무소외(無所畏)를 찬탄하기만 한다면 중생은 구제를 받을 수 없으리라. 왜냐 하면 중생들은 생로병사, 근심과 슬픔, 고뇌로부터 벗어나지 못한 채 삼계라는 불타는 집에서 타고 있거늘, 어떻게 부처님의 지혜를 이해할 수 있겠는가.’
사리불이여, 예컨대 저 장자는 비록 몸에 큰 힘이 있을지라도 그것을 쓰지 않고 다만 은근히 방편을 통해서 아이들을 불난 집에서 구해 낸 뒤에 진귀하고 보배로운 커다란 수레를 각각에게 주었듯이, 여래 또한 마찬가지라서 비록 힘과 무소외가 있지만 사용하지 않고 단지 지혜와 방편만으로 삼계라는 불타는 집에서 중생을 구제하기 위하여 성문ㆍ벽지불ㆍ불승(佛乘)의 삼승을 설하면서 다음과 같이 말하였느니라.
‘그대들은 삼계라는 불타는 집에 머물기를 즐기지 말고, 거칠고 변변치 않은 모양, 소리, 냄새, 맛, 감촉에 탐닉하지도 말라. 만일 탐닉하여 애착한다면 그대로 타게되리라. 그러나 그대들이 속히 삼계에서 벗어나면 성문ㆍ벽지불ㆍ불승의 삼승을 증득할 것이니라. 내 이제 그대들을 위해 이 일이 결코 헛되지 않음을 보증할 터이니, 모름지기 부지런히 수행하고 정진해야 하리라.’
여래는 이러한 방편으로 중생을 달래서 나오게 한 뒤에 다시 이렇게 말하였느니라.
‘그대들은 마땅히 알아야 하나니, 이 삼승법은 모든 성인이 칭찬하고 찬탄한 바로서 아무런 속박 없이 자재하며 의지하여 구하는 바가 없느니라. 이 삼승법을 탄다면 무루(無漏)의 근(根)ㆍ힘[力]ㆍ깨달음[覺]ㆍ선정ㆍ해탈ㆍ삼매 등을 스스로 즐기면서 문득 한량없는 안온함과 쾌락을 얻게 되느니라.’ - 009_0912_a_23L舍利弗!佛見此已便作是念:‘我爲衆生之父,應拔其苦難,與無量無邊佛智慧樂,令其遊戲。’舍利弗!如來復作是念:‘若我但以神力及智慧力,捨於方便,爲諸衆生讚如來知見力無所畏者,衆生不能以是得度。所以者何?是諸衆生,未免生、老、病、死、憂悲苦惱,而爲三界火宅所燒,何由能解佛之智慧。’舍利弗!如彼長者雖復身手有力而不用之,但以慇懃方便,免濟諸子火宅之難,然後各與珍寶大車;如來亦復如是,雖有力無所畏而不用之,但以智慧方便,於三界火宅拔濟衆生,爲說三乘——聲聞、辟支佛、佛乘——而作是言:‘汝等莫得樂住三界火宅,勿貪麤弊色、聲、香、味、觸也,若貪著生愛則爲所燒,汝等速出三界,當得三乘聲聞、辟支佛、佛乘,我今爲汝保任此事,終不虛也,汝等但當勤修精進。’如來以是方便誘進衆生。復作是言:‘汝等當知此三乘法皆是聖所稱歎,自在無繫無所依求,乘是三乘,以無漏根、力、覺、道、禪定、解脫、三昧等,而自娛樂,便得無量安隱快樂。’
-
009_0912_c_02L사리불이여, 어떤 중생이 마음에 지혜의 성품을 갖춰서 세존으로부터 법을 듣고서 믿고 받아들이고 꾸준히 정진하여 속히 삼계로부터 벗어나 스스로 열반을 얻고자 한다면, 그를 바로 성문승(聲聞乘)이라 하느니라. 예컨대 양이 끄는 수레를 구하기 위해 불타는 집에서 뛰쳐나온 아이들과 마찬가지이리라.
만일 어떤 중생이 부처님으로부터 법을 듣고서 믿고 받아들이고 은근히 정진해서 스스로 자연의 지혜[自然智]를 구하고, 혼자 고요한 곳에 있기를 즐기고, 일체법의 인연을 깊이 안다면, 그를 벽지불승(辟支佛乘)이라 하리라. 비유컨대 사슴이 끄는 수레를 구하기 위해 불타는 집에서 뛰쳐나온 아이들에 해당되느니라.
또한 어떤 중생이 부처님으로부터 법을 듣고서 믿고 받아들이고 부지런히 정진해서 일체지(一切智), 부처님의 지혜[佛智], 자연지(自然智), 스승 없이 직접 얻은 지혜[無師智], 여래의 지견, 힘, 무소외를 구하고, 무수한 중생을 가엾이 여겨서 안락하게 하고자 생각하고, 하늘과 사람을 이롭게 함으로써 일체 중생을 제도하여 해탈시킨다면 그를 대승 보살이라 말하리라. 이 대승의 수레를 구하는 까닭에 마하살이라 이름하기도 하나니, 비유컨대 소가 끄는 수레를 얻기 위해 불타는 집에서 뛰쳐나온 아이들에 해당되느니라.
사리불이여, 마치 저 아이들이 불타는 집으로부터 무사히 빠져 나와서 안전한 곳에 이르게 된 것을 보자, 장자가 자신의 재산이 한량없음을 생각해서 모든 아이들에게 똑같이 큰 수레를 나누어주었듯이, 여래 또한 이와 마찬가지로서 모든 중생의 아버지인지라 한량없는 억천(億千) 중생이 부처님의 가르침을 통하여 삼계의 고통과 두렵고 험한 길에서 벗어나 열반의 즐거움을 얻는 것을 보고는 여래는 이 때 이렇게 생각하였느니라.
‘나는 한량없는 지혜와 힘과 무소외 등 모든 부처님의 법장(法藏)을 가졌는데, 이 모든 중생들은 나의 자식들이니 평등하게 대승의 법을 주어야지 어느 한 중생만 멸도에 들게 하지는 않을 것이며, 똑같이 여래의 멸도로써 멸도에 들어가게 하리라.’
그리하여 삼계에서 벗어난 중생에게 모든 부처님의 선정과 해탈 등의 오락기구를 주었으니, 모두 한 모양[一相] 한 종류[一種]로서 성인들이 칭찬하는 바라서 청정하고 미묘하기 으뜸인 즐거움을 낳느니라.’ - 009_0912_b_23L舍利弗!若有衆生,內有智性,從佛世尊聞法信受,慇懃精進,欲速出三界自求涅槃,是名聲聞乘,如彼諸子爲求羊車出於火宅。若有衆生從佛世尊聞法信受,慇懃精進求自然慧,樂獨善寂,深知諸法因緣,是名辟支佛乘,如彼諸子爲求鹿車出於火宅。若有衆生,從佛世尊聞法信受,勤修精進求一切智、佛智、自然智、無師智,如來知見,力、無所畏,愍念安樂無量衆生,利益天人度脫一切,是名大乘菩薩;求此乘故,名爲摩訶薩,如彼諸子爲求牛車出於火宅。舍利弗!如彼長者見諸子等安隱得出火宅到無畏處,自惟財富無量,等以大車而賜諸子;如來亦復如是,爲一切衆生之父,若見無量億千衆生以佛敎門出三界苦怖畏險道得涅槃樂,如來爾時便作是念:‘我有無量無邊智慧、力、無畏等諸佛法藏,是諸衆生皆是我子,等與大乘,不令有人獨得滅度,皆以如來滅度而滅度之,是諸衆生脫三界者,悉與諸佛禪定、解脫等娛樂之具,皆是一相一種聖所稱歎,能生淨妙第一之樂。’
-
009_0913_a_02L사리불이여, 저 장자가 애초에 세 가지 수레로 아이들을 유인한 연후에 나중에 보배로 장엄된 지극히 안온한 수레를 주었으나, 그러나 저 장자에게는 허망한 허물이 없는 것처럼 여래 또한 마찬가지로 허망함이 없느니라. 처음엔 삼승을 설해서 대중을 인도한 연후에 단지 대승으로만 제도하여 해탈시켰으니, 왜냐 하면 여래는 한량없는 지혜와 힘과 무소외 등의 온갖 법장을 갖추고서 모든 중생에게 대승의 법을 전해줄 수 있지만 다만 중생이 다 받아들일 수 없기 때문이니라.
사리불이여, 이런 인연으로 모든 부처님은 방편을 써서 일불승을 삼승으로 나누어 말하게 된 것임을 알아야 하느니라.” - 009_0913_a_02L舍利弗!如彼長者初以三車誘引諸子,然後但與大車,寶物莊嚴安隱第一,然彼長者無虛妄之咎,如來亦復如是,無有虛妄。初說三乘引導衆生,然後但以大乘而度脫之。何以故?如來有無量智慧、力、無所畏諸法之藏,能與一切衆生大乘之法,但不盡能受。舍利弗!以是因緣,當知諸佛方便力故,於一佛乘分別說三。”
- 부처님께서는 이 뜻을 거듭 펴기 위해서 게송을 읊었다.
- 009_0913_a_10L佛欲重宣此義,而說偈言:
-
비유하건대 어떤 장자가
커다란 저택을 소유했지만
그 집이 오래된 까닭에
매우 낡고 또한 피폐했으니 -
009_0913_a_11L“譬如長者,
有一大宅,
其宅久故,
而復頓弊,
-
집채가 지극히 위태롭고
기둥뿌리는 점점 썩어들고
대들보는 기울어지고
축대는 훼손되어 있으며 -
009_0913_a_13L堂舍高危,
柱根摧朽,
梁棟傾斜,
基陛頹毀,
-
장벽은 허물어져 가고 있고
진흙 벽은 흙이 떨어졌으며
이엉은 썩어서 흩어지고
그 결과 서까래가 드러났으며 -
009_0913_a_14L牆壁圯坼,
泥塗搋落,
覆苦亂墜,
椽梠差脫,
-
황폐해진 진입로에는
쓰레기만 가득한데
그 집에 5백 명이
모여서 살고 있네. -
009_0913_a_15L周障屈曲,
雜穢充遍;
有五百人,
止住其中。
-
솔개ㆍ올빼미ㆍ부엉이ㆍ독수리
까마귀ㆍ까치ㆍ비둘기ㆍ뻐꾸기
독사ㆍ뱀ㆍ살모사ㆍ전갈
지네ㆍ그리마ㆍ도마뱀ㆍ노래기
족제비ㆍ살쾡이ㆍ쥐
이같이 혐오스런 짐승들이
이리저리 뛰어다니고 -
009_0913_a_17L鴟梟雕鷲,
烏鵲鳩鴿,
蚖蛇蝮蝎,
蜈蚣蚰蜓,
守宮百足,
狖狸鼷鼠,
諸惡蟲輩,
交撗馳走;
-
똥오줌 냄새나는 곳에
더러움이 넘쳐나는데
말똥구리 따위의 벌레들이
그 집 주위에 운집하며 -
009_0913_a_19L屎尿臭處,
不淨流溢;
蜣蜋諸虫,
而集其上;
-
여우ㆍ이리ㆍ야간(夜干)이
죽은 시체를
이리 물고 저리 뜯어서
살과 뼈가 곳곳에 낭자하거늘
굶주린 개떼들이
몰려와서 물고 당기고
먹이를 찾기 위해서
이리저리 헤매고 있으면서 -
009_0913_a_21L狐狼野干,
咀齰踐踏,
䶩齧死屍,
骨肉狼藉,
由是群狗,
競來搏撮,
飢羸慞惶,
處處求食,
-
서로 싸움질을 일삼아
으르렁 짖어대니
그 집안의 두려움과
참상이 이와 같았다. -
009_0913_a_23L鬪爭䶥掣,
嘊喍嗥吠,
其舍恐怖,
變狀如是。
-
009_0913_b_02L
여기저기 도처에는
온갖 도깨비와 망량(魍魎)
야차(野叉)와 악귀가 있어서
사람 고기를 씹어먹고 -
009_0913_b_02L處處皆有,
魑魅魍魎,
夜叉惡鬼,
食噉人肉,
-
여러 독충의 무리와
사나운 금수들은
알을 까고 새끼를 쳐서
제각기 품고서 보호하지만
야차들이 달려와서
앞다투어 잡아먹고 -
009_0913_b_03L毒虫之屬,
諸惡禽獸,
孚乳產生,
各自藏護,
夜叉競來,
爭取食之;
-
먹고 나서 배가 부르면
악한 마음 더욱 치성하여
싸우고 짖는 소리가
참으로 무서웠노라. -
009_0913_b_05L食之旣飽,
惡心轉熾,
鬪爭之聲,
甚可怖畏。
-
구반다(鳩槃茶) 귀신들은
흙더미에 걸터앉아서
어떤 때는 땅 위로
한 자씩 또는 두 자씩
뛰어 오르기도 하고 -
009_0913_b_06L鳩槃茶鬼,
蹲踞土埵,
或時離地,
一尺二尺;
往返遊行,
-
이리저리 오가면서
제멋대로 장난하는데
개의 두 다리를 잡고서는
때려서 소리를 내지 못하게 하고
다리로 목을 눌러서
무서워하는 걸 스스로 즐기네. -
009_0913_b_08L縱逸嬉戲,
捉狗兩足,
撲令失聲,
以腳加頸,
怖狗自樂。
-
또한 여러 귀신들은
그 몸이 장대한데
검고 야위고 벗은 몸으로
그 가운데 항상 머물면서 -
009_0913_b_10L復有諸鬼,
其身長大,
裸形黑瘦,
常住其中;
-
큰 소리로 악을 쓰면서
먹이를 찾아 절규하고
또한 어떤 귀신들은
목구멍이 바늘 같고 -
009_0913_b_11L發大惡聲,
叫呼求食,
復有諸鬼,
其咽如鍼;
-
또 다른 귀신들은
머리가 소와 같은데
혹은 사람을 살을 먹고
또는 개도 잡아먹으니 -
009_0913_b_12L復有諸鬼,
首如牛頭;
或食人肉,
或復噉狗;
-
머리칼은 헝클어져서
사납고 흉측하기 그지없는데
굶주림과 목마름에 시달려서
울부짖으며 치달리네. -
009_0913_b_14L頭髮蓬亂,
殘害兇險;
飢渴所逼,
叫喚馳走。
-
야차와 아귀들과
온갖 사나운 새와 짐승들이
배고파서 사방을 다니면서
창문 틈으로 넘보나니
이와 같은 온갖 환란과
두려움이 한량이 없네. -
009_0913_b_15L夜叉餓鬼,
諸惡鳥獸;
飢急四向,
窺看窗牖,
如是諸難,
恐畏無量。
-
이와 같이 낡은 집이
한 사람에게 속했는데
그 사람이 집 나간지
얼마 되지 않았을 때 -
009_0913_b_17L是朽故宅,
屬于一人,
其人近出,
未久之閒,
-
나중에 그 집에서
홀연히 불이 일어나서
사면으로부터 일시에
불길에 휩싸이더니 -
009_0913_b_18L於後舍宅,
欻然火起;
四面一時,
其焰俱熾,
-
대들보ㆍ석가래ㆍ기둥이
튀는 소리를 내면서 갈라지고
꺾이기도 하고 떨어지기도 하면서
장벽이 무너져 내리니 -
009_0913_b_20L棟梁椽柱,
爆聲震裂,
摧折墮落,
牆壁崩倒;
-
온갖 귀신들이
소리내어 울부짖고
부엉이와 독수리
구반다와 귀신들은
어쩔 줄 몰라 하면서
스스로 나올 수가 없었네. -
009_0913_b_21L諸鬼神等,
揚聲大叫;
雕鷲諸鳥,
鳩槃茶等,
周慞惶怖,
不能自出。
-
사악한 짐승과 독충들은
황급히 구멍 속으로 숨었고
비사사(毘舍闍) 귀신도
그 집에서 머물더니만 -
009_0913_b_23L惡獸毒虫,
藏竄孔穴;
毘舍闍鬼,
亦住其中;
-
009_0913_c_02L
매우 박복한 까닭에
사나운 불길에 좇기다가
서로 다투며 해치다가
피를 마시고 살을 씹네.
야간의 무리들은
모두가 이미 죽은지라
크고 악한 짐승들이
몰려와서 먹어대고
냄새나는 연기가 자욱하여
사방에 가득 차 있고 -
009_0913_b_24L薄福德故,
爲火所逼,
共相殘害,
飮血噉肉,
野干之屬,
竝已前死;
諸大惡獸,
競來食噉,
臭煙熢㶿,
四面充塞;
-
지네와 그리마
그리고 독사의 무리들은
불에 탄 채로
다투어 구멍에서 나오는데
구반다 귀신들이
보는 대로 잡아먹고 -
009_0913_c_05L蜈蚣蚰蜒,
毒蛇之類,
爲火所燒,
爭走出穴;
鳩槃茶鬼,
隨取而食,
-
또한 모든 아귀들은
머리 위에 불이 붙고
뜨겁고 배가 고파서
황급히 치달리니
그 집이 이처럼
매우 두렵고 무서우니
독한 해로움과 불의 재앙으로
온갖 재난이 한 둘이 아니더라. -
009_0913_c_07L又諸餓鬼,
頭上火燃;
飢渴熱惱,
周慞悶走,
其宅如是,
甚可怖畏;
毒害火災,
衆難非一。
-
그 때 이 집의 주인은
대문 밖에 서 있는데
어떤 사람이 일러주기를
‘당신의 여러 아이들이
장난을 매우 좋아해서
이 집으로 들어갔는데
어리고 무지한 탓에
노는 데만 빠져 있소.’ -
009_0913_c_09L是時宅主,
在門外立;
聞有人言:
‘汝諸子等,
先因遊戲,
來入此宅,
稚小無知,
歡娛樂著。’
-
장자는 이 말을 전해 듣고
깜짝 놀라서 불타는 집에 들어가
마땅히 구제하여서
타죽지 않게 하려고
아이들을 타이르면서
모든 환난을 설명하되, -
009_0913_c_12L長者聞已,
驚入火宅;
方宜救濟,
令無燒害,
告喩諸子,
說衆患難,
-
‘악한 귀신 독한 벌레에
불길까지 집안에 만연해서
온갖 고통들이 차례차례
끊임없이 몰려오고 -
009_0913_c_14L惡鬼毒虫,
災火蔓莚,
衆苦次第,
相續不絕。
-
살무사와 전갈
또한 여러 야차들과
구반다 귀신들과
야간ㆍ여우ㆍ개 -
009_0913_c_15L毒蛇蚖蝮,
及諸夜叉,
鳩槃茶鬼,
野干狐狗。
-
부엉이ㆍ독수리ㆍ솔개
올빼미ㆍ지네ㆍ그리마 등
이러한 해충과 짐승들이
굶주림과 목마름에 쫓기어서 -
009_0913_c_17L雕鷲鴟梟,
百足之屬;
飢渴惱急,
-
괴로움에 허덕이는 꼴이
무섭기 짝이 없는데
이런 고통과 어려움 속에서
더욱이 큰불까지 일어났구나.’ -
009_0913_c_18L甚可怖畏,
此苦難處,
況復大火。
-
그러나 아이들은 무지하여서
비록 아버지의 훈계를 들었으나
놀이에만 열중한 까닭에
놀기를 그치지 않더라. -
009_0913_c_19L諸子無知,
雖聞父誨,
猶故樂著,
嬉戲不已。
-
그러자 다시 장자는
이렇게 생각을 했네
‘아이들이 이처럼
내 근심만 돋구는구나. -
009_0913_c_20L是時長者,
而作是念,
‘諸子如此,
益我愁惱,
-
이제 이 집에서는
즐길만한 것이 하나도 없건만
그런데도 아이들은
노는 데만 팔려 있고
내 말을 듣지 않으니
불에 타고 말리라.’ -
009_0913_c_21L今此舍宅,
無一可樂,
而諸子等,
耽湎嬉戲,
不受我敎,
將爲火害。’
-
009_0914_a_02L
이렇게 생각하고는
즉시 온갖 방편을 마련해서
아이들에게 말하되,
‘나에게 있는 갖가지 귀하고
진기한 장난감 중에서
묘한 보배로 된 좋은 수레인
양이 끄는 수레와 사슴이 끄는 수레
그리고 큰 소가 끄는 수레가
지금 문 밖에 마련되어 있으니
너희들은 밖으로 나오너라.
내가 너희를 위해
이런 수레를 만들었으니
너희들 마음대로
실컷 가지고 놀도록 하라.’ -
009_0913_c_23L卽便思惟,
設諸方便,
告諸子等:
‘我有種種,
珍玩之具,
妙寶好車,
羊車鹿車,
大牛之車;
今在門外,
汝等出來,
吾爲汝等,
造作此車,
隨意所樂,
可以遊戲。’
-
이런 수레들이 있다는 것을
아이들이 듣고 나서
즉시 서로 앞다투어
재빨리 달려 나와서
빈터에 이르게 되자
온갖 고난에서 벗어났네. -
009_0914_a_05L諸子聞說,
如此諸車,
卽時奔競,
馳走而出;
到於空地,
離諸苦難。
-
장자는 이제 아이들이
불타는 집에서 벗어나
네거리에 머문 것을 보고는
사자좌(獅子座)에 앉아서
스스로 기뻐하며 말했네. -
009_0914_a_07L長者見子,
得出火宅,
住於四衢,
坐師子座,
而自慶言。
-
‘나는 이제 즐겁구나
이 여러 아이들은
애를 써서 길렀거늘
몽매하고 무지해서
위험한 집에 들어가니 -
009_0914_a_09L‘我今快樂,
此諸子等,
生育甚難,
愚小無知,
而入險宅。
-
사나운 독충이 우글거리고
도깨비도 무서운데
사나운 불길까지
사방에서 일어나거늘 -
009_0914_a_10L多諸毒虫,
魑魅可畏;
大火猛焰,
四面俱起。
-
그런데도 이 아이들이
노는 데만 정신이 팔린 것을
내가 이미 구해내어서
재난을 면하게 되었으니
그러므로 사람들아
나는 이제 즐겁다네.’ -
009_0914_a_12L而此諸子,
貪樂嬉戲;
我已救之,
令得脫難,
是故諸人,
我今快樂。’
-
그 때 그의 아이들은
편안히 앉아 있는
아버지를 찾아가서
이렇게 여쭈었네. -
009_0914_a_14L爾時諸子,
知父安坐,
皆詣父所,
而白父言。
-
‘원컨대 저희들에게
세 가지 보배 수레를 주소서
조금 전에 말씀하시기를
저희가 밖으로 나오면 -
009_0914_a_15L‘願賜我等,
三種寶車;
如前所許:
≺諸子出來,
-
너희들이 바라는 대로
세 가지 수레를 준다고 하셨는데
지금이 바로 그 때이니
어서 수레를 내려 주소서.’ -
009_0914_a_16L當以三車,
隨汝所欲。≻
今正是時,
惟垂給與。’
-
그 장자는 매우 부유하여
보물 창고도 많았으므로
금과 은과 유리
자거 그리고 마노 등 -
009_0914_a_18L長者大富,
庫藏衆多,
金銀琉璃,
硨磲碼碯,
-
갖가지 보배들로써
큰 수레를 만들어
훌륭하게 장엄하였으니
주변에는 난간도 두르고 -
009_0914_a_19L以衆寶物,
造諸大車;
莊挍嚴飾,
周帀欄楯,
-
사방에는 풍경을 달았으며
황금 줄을 늘어뜨리고
진주로 만든 그물로써
그 위를 장식하고는 -
009_0914_a_20L四面懸鈴,
金繩交絡,
眞珠羅網,
張施其上。
-
금빛 꽃과 갖은 영락을
곳곳마다 드리우고
갖가지 장식품으로
주위를 에워쌌으며 -
009_0914_a_22L金華諸纓,
處處垂下,
衆彩雜飾,
周帀圍繞。
-
009_0914_b_02L
부드러운 비단으로
자리를 만들고서
천억이나 값나가는
너무나 희고 정결한
최상의 모직 천으로
그 위를 덮었으며
살찌고 힘이 센
커다란 흰 소의
특별히 뛰어난 몸에다
멍에와 보배 수레를 달고 -
009_0914_a_23L柔軟繒纊,
以爲茵蓐,
上妙細㲲,
價直千億,
鮮白淨潔,
以覆其上,
有大白牛,
肥壯多力,
形體姝好,
以駕寶車。
-
수많은 마부와 시종들이
모시고 호위하는
이와 같은 묘한 수레를
아이들에게 내려주었더니
그 때 아이들은
뛸 듯이 기뻐하면서
보배 수레를 타고는
사방으로 다니면서
재미있게 놀고 즐거워하는 것이
자재하고 걸림이 없었네. -
009_0914_b_03L多諸儐從,
而侍衛之;
以是妙車,
等賜諸子,
諸子是時,
歡喜踊躍,
乘是寶車,
遊於四方,
嬉戲快樂,
自在無碍。”
-
사리불에게 고하나니
나 또한 마찬가지라서
성인 중에서 가장 존귀하며
세간의 아버지인지라 -
009_0914_b_07L告舍利弗:
“我亦如是,
衆聖中尊,
世間之父。
-
일체의 중생들이
모두 나의 자식이건만
세간의 쾌락에 깊이 집착해서
지혜의 마음이 전혀 없으며 -
009_0914_b_08L一切衆生,
皆是吾子,
深著世樂,
無有慧心。
-
삼계가 편안하지 못함이
마치 불난 집과 같아서
갖가지 고통이 가득하여
무섭고 두렵기가 짝이 없고 -
009_0914_b_09L三界無安,
猶如火宅,
衆苦充滿,
甚可怖畏。
-
항상 생로병사와
근심과 걱정이 있으니
이와 같은 불길이
치열해서 그치지 않노라. -
009_0914_b_11L常有生老,
病死憂患,
如是等火,
熾燃不息。
-
여래는 이미 삼계의
불타는 집으로부터 벗어나
고요하면서도 안온하게
숲과 들에서 거처하지만 -
009_0914_b_12L如來已離,
三界火宅,
寂然閑居,
安處林野,
-
지금 이 삼계는
모두 다 나의 것이고
그 가운데 사는 중생
모두 나의 자식이거늘
그런데도 지금 이곳은
온갖 환난으로 가득 찼노라. -
009_0914_b_13L今此三界,
皆是我有,
其中衆生,
悉是吾子;
而今此處,
多諸患難。
-
오직 나 한 사람만이
능히 구제할 수 있어서
비록 다시 가르치고 훈계했지만
그런데도 믿고 받아들이지 않음은
온갖 욕심에 깊이 오염되어서
탐욕과 집착이 깊기 때문이라. -
009_0914_b_15L唯我一人,
能爲救護;
雖復敎詔,
而不信受,
於諸欲染,
貪著深故。
-
이 때문에 방편으로
삼승법을 설함으로써
모든 중생들로 하여금
삼계의 고통을 알게 하고
세간을 벗어나는 도를
연설하여 보인 것이니 -
009_0914_b_17L是以方便,
爲說三乘,
令諸衆生,
知三界苦;
開示演說,
出世閒道。
-
나의 여러 아이들이
마음을 결정한다면
삼명(三明)을 구족하고
육신통을 두루 갖춘
불퇴전의 보살이나
연각(緣覺)을 얻으리라. -
009_0914_b_19L是諸子等,
若心決定;
具足三明,
及六神通,
有得緣覺,
不退菩薩。
-
그대, 사리불이여
나는 중생을 위해
이러한 비유를 통해
일불승을 설하나니 -
009_0914_b_21L汝舍利弗!
我爲衆生,
以此譬喩,
說一佛乘,
-
그대들이 이 말을
능히 믿고 받아들인다면
모두가 빠짐없이
불도를 이루리라. -
009_0914_b_23L汝等若能,
信受是語,
一切皆當,
成得佛道。
-
일승법은 미묘하고
청정하기가 으뜸이니
모든 세간에 있어서
더 나은 게 없으므로 -
009_0914_b_24L是乘微妙,
淸淨第一,
於諸世閒,
爲無有上;
-
009_0914_c_02L
부처님도 크게 기뻐하니
일체의 중생들도 다 함께
칭찬하고 찬탄하면서
부처님께 공양하고 예배해야 하네. -
009_0914_c_02L佛所悅可,
一切衆生,
所應稱讚,
供飬禮拜。
-
한량없는 억천(億千) 가지
모든 힘과 해탈과
선정과 지혜
그리고 다른 부처님 법을 -
009_0914_c_04L無量億千,
諸力解脫,
禪定智慧,
及佛餘法,
-
모두 일불승에서 얻으니
이는 모든 아이들로 하여금
오랜 겁 동안 밤낮으로
항상 노닐도록 하며 -
009_0914_c_05L得如是乘,
令諸子等,
日夜劫數,
常得遊戲;
-
수많은 보살들과
모든 성문 대중들이
이 보배 수레를 타고
곧바로 도량에 이르게 하리라. -
009_0914_c_06L與諸菩薩,
及聲聞衆,
乘此寶乘,
直至道場。
-
이와 같은 까닭으로
시방에서 구하더라도
부처님 방편을 제외하고는
다시 다른 수레는 없느니라. -
009_0914_c_08L以是因緣,
十方諦求,
更無餘乘,
除佛方便。”
-
사리불에게 고하나니
그대들, 모든 사람들은
모두 나의 자식들이고
나는 그대들의 아버지라서 -
009_0914_c_09L告舍利弗:
“汝諸人等,
皆是吾子,
我則是父;
-
그대들이 오랜 겁에 걸쳐서
온갖 고통으로 타고 있는 것을
내가 모두 제도하고 뿌리뽑아서
삼계에서 벗어나게 했노라. -
009_0914_c_10L汝等累劫,
衆苦所燒,
我皆濟拔,
令出三界。
-
내가 일찍이 그대들에게
멸도한다고 말했으나
단지 생사만 다했을 뿐
참된 멸도는 결코 아니니
지금 응당 해야 할 바는
오직 부처님 지혜 뿐이라.
여기의 대중 가운데에서
만일 어떤 한 보살이
능히 한마음으로
부처의 진실한 법을 듣는다면 -
009_0914_c_12L我雖先說,
汝等滅度,
但盡生死,
而實不滅;
今所應作,
唯佛智慧,
若有菩薩,
於是衆中;
能一心聽,
諸佛實法;
-
여러 부처님께서 똑같이
방편을 사용했을지라도
교화를 받는 중생들은
모두 보살일 따름이니라. -
009_0914_c_15L諸佛世尊,
雖以方便,
所化衆生,
皆是菩薩。
-
만약 사람이 지혜가 작아서
애욕에 깊이 집착한다면
바로 이런 자들을 위해
고제(苦諦)를 말한 것이니 -
009_0914_c_16L若人小智,
深著愛欲;
爲此等故,
說於苦諦,
-
중생들은 크게 기뻐하면서
미증유를 얻게 되었으니
부처님께서 설한 고제는
진실하여 다름이 없어라. -
009_0914_c_18L衆生心喜,
得未曾有;
佛說苦諦,
眞實無異。
-
만일 어떤 중생들이
고통의 근본을 몰라서
고통의 원인에 깊이 집착하여
잠시라도 버리질 못하면 -
009_0914_c_19L若有衆生,
不知苦本,
深著苦因,
不能暫捨;
-
이런 자들을 제도하기 위해
방편으로 도(道)를 설했으되
온갖 고통의 근본 원인은
탐욕을 근본으로 삼으니[苦諦]
탐욕을 다 소멸한다면
의지할 곳 없어져서
온갖 고통이 멸진하면
제삼제(第三諦; 滅諦)라 이름하니 -
009_0914_c_20L爲是等故,
方便說道,
諸苦所因,
貪欲爲本,
若滅貪欲,
無所依止,
滅盡諸苦,
名第三諦,
-
이 멸제(滅諦)를 얻기 위해
도제(道諦)를 수행하여
온갖 속박으로부터 풀려나면
이름하여 해탈이라 하느니라. -
009_0914_c_23L爲滅諦故,
修行於道,
離諸苦縛,
名得解脫。
-
009_0915_a_02L
이 사람은 어떤 연고로
해탈을 얻게 되었을까
단지 허망함을 여의기만 하면
이름하여 해탈이라 하지만 -
009_0914_c_24L是人於何,
而得解脫?
但離虛妄,
名爲解脫;
-
실제로는 일체의 해탈을
얻은 것은 아니므로
부처님은 이 사람에게
진실한 멸도가 아니라고 했네. -
009_0915_a_03L其實未得,
一切解脫,
佛說是人,
未實滅度。
-
이 사람이 아직은
위없는 도를 얻지 못했기에
참된 멸도를 얻었다고
나는 생각하고 싶지 않노라. -
009_0915_a_04L斯人未得,
無上道故;
我意不欲,
令至滅度。
-
나는 지금 법왕으로써
모든 법에 자재한데
중생을 안온하게 하기 위해
이 세상에 출현했노라. -
009_0915_a_05L我爲法王,
於法自在;
安隱衆生,
故現於世。
-
그대, 사리불이여
나의 이 법인(法印)은
세간을 이롭게 하고 싶어서
중생에게 설하는 것이니
어디를 가더라도
허망하게 전하지는 말라. -
009_0915_a_07L汝舍利弗!
我此法印,
爲欲利益,
世閒故說,
在所遊方,
勿妄宣傳。
-
만약에 이 법문을 들은 이가
따라 기뻐하면서 받든다면
반드시 알라, 이 사람은
아유월치(阿惟越致)이니라. -
009_0915_a_09L若有聞者,
隨喜頂受,
當知是人,
阿惟越致。
-
이 경전의 법을
믿고 받아들이는 자가 있다면
이 사람은 지난 세상에
부처님을 만나 뵙고
공경하면서 공양하고
이 법까지 들은 것이니라. -
009_0915_a_10L若有信受,
此經法者,
是人已曾,
見過去佛;
恭敬供飬,
亦聞是法。
-
만일 어떤 사람이
능히 그대가 설한 것을 믿는다면
이는 곧 나를 보는 것이고
또한 그대를 보는 것이고
또한 비구와 보살들을
보는 것과 다름없느니라. -
009_0915_a_12L若人有能,
信汝所說;
則爲見我,
亦見於汝,
及比丘僧,
幷諸菩薩。
-
이 묘법연화경은 깊은 지혜가
있는 이에게 설하는 경전이니
얕은 견식(見識)으로 들으면
미혹되어서 이해하지 못하니라. -
009_0915_a_14L斯『法華經』,
爲深智說,
淺識聞之,
迷惑不解。
-
모든 성문이나
또한 벽지불은
이 경전에 대해서는
그 힘이 미치지 못하느니라. -
009_0915_a_15L一切聲聞,
及辟支佛,
於此經中,
力所不及。
-
그대 사리불마저도
믿음으로 들어가고 나서야
이 경전을 들을 수 있었거늘
하물며 여타의 성문이겠는가. -
009_0915_a_17L汝舍利弗!
尚於此經,
以信得入,
況餘聲聞。
-
나머지 다른 성문들도
부처님의 말씀을 믿는 까닭에
이 경전을 따를 뿐이지
제 지혜의 분수는 아니니라. -
009_0915_a_18L其餘聲聞,
信佛語故,
隨順此經,
非己智分。
-
또한 사리불이여,
교만하고 나태하여
나란 소견을 가진 이에게는
이 경전을 설하지 말고 -
009_0915_a_19L又舍利弗!
憍慢懈怠,
計我見者,
莫說此經;
-
견식이 얕은 범부는
오욕락에 깊이 집착해서
들어도 이해할 수 없으니
역시 설하지 말라. -
009_0915_a_21L凡夫淺識,
深著五欲,
聞不能解,
亦勿爲說。
-
어떤 사람이 믿지 않고
이 경전을 훼손하면
모든 세간의 부처 씨앗을
단절하는 짓이니 -
009_0915_a_22L若人不信,
毀謗此經,
則斷一切,
世閒佛種;
-
혹은 빈정거리면서
의혹을 품는다면
이 사람의 죄업을 설할 테니
그대는 들어보거라. -
009_0915_a_23L或復嚬蹙,
而懷疑惑,
汝當聽說,
此人罪報。
-
009_0915_b_02L
부처님 세상에 머물거나
혹은 멸도한 이후에라도
이와 같은 경전에 대해
비방하는 이가 있거나 -
009_0915_b_02L若佛在世,
若滅度後,
其有誹謗,
如斯經典;
-
이 경전을 독송하고
쓰고 지니는 이를 보고서
천대하거나 미워하며
원수 같이 생각하면
그 사람의 죄와 업보를
그대는 이제 귀기울여 들어라.
그 사람이 목숨을 마치면
아비지옥에 떨어져서
1겁 동안 지내다가
겁이 다하면 다시 태어나니
이와 같이 전전하기를
무수한 겁 동안 반복하리라. -
009_0915_b_03L見有讀誦,
書持經者,
輕賤憎嫉,
而懷結恨,
此人罪報,
汝今復聽,
其人命終,
入阿鼻獄,
具足一劫,
劫盡更生,
如是展轉,
至無數劫。
-
지옥에서 설령 빠져나와도
또한 축생계에 떨어져
개나 야간으로 태어나서
그 모습이 수척하고 검으며 -
009_0915_b_07L從地獄出,
當墮畜生,
若狗野干,
其形頓瘦,
-
여의고 옴이 올라서
사람과 접촉하면
다시 천대를 받거나
미움을 받게 되고 -
009_0915_b_08L黧黮疥癩,
人所觸嬈,
又復爲人,
之所惡賤,
-
항상 굶주림과 목마름으로
뼈와 살이 말라붙고
살아서는 매맞는 고통이요
죽어서는 돌더미에 묻히니
부처 씨앗을 끊었기 때문에
이런 죄의 과보를 받느니라. -
009_0915_b_10L常困飢渴,
骨肉枯竭;
生受楚毒,
死被瓦石,
斷佛種故,
受斯罪報。
-
만일 낙타가 되거나
당나귀로 태어나면
항상 등짐을 몸에 싣고
채찍을 수시로 맞지만 -
009_0915_b_12L若作駱駝,
或生驢中,
身常負重,
加諸杖捶,
-
풀과 물만 먹으려 할 뿐
다른 것은 모르나니
이 경전을 비방했기 때문에
이런 죄를 받게 되었느니라. -
009_0915_b_13L但念水草,
餘無所知;
謗斯經故,
獲罪如是。
-
혹은 야간이 되어서
마을에 내려오면
몸에 옴이나 버짐이고
한쪽 눈까지 멀어서
동네 아이들이 쫓아와
발로 차고 매를 때리니
온갖 고통을 당하다가
심지어 죽기까지 하나니 -
009_0915_b_14L有作野干,
來入聚落,
身體疥癩,
又無一目,
爲諸童子,
之所打擲,
受諸苦痛,
或時致死;
-
이렇게 죽게 되면
다시 구렁이 몸을 받는데
그 형체가 장대해서
5백 유순에 달하고 -
009_0915_b_17L於此死已,
更受蟒身,
其形長大,
五百由旬,
-
귀도 없고 발도 없어서
꾸물꾸물 기어가고
갖가지 작은 벌레가
물어대고 빨아먹으니 -
009_0915_b_18L聾騃無足,
宛轉腹行;
爲諸小虫,
之所唼食,
-
밤낮으로 받는 고통이
그칠 날이 없으리니
이 경전을 비방했기 때문에
이와 같은 죄를 얻느니라. -
009_0915_b_20L晝夜受苦,
無有休息;
謗斯經故,
獲罪如是。
-
어쩌다 사람 몸으로 나더라도
6근이 어둡고 둔하여서
난장이나 절름발이
장님ㆍ귀머거리ㆍ곱사가 되며 -
009_0915_b_21L若得爲人,
諸根闇鈍,
矬陋攣躄,
盲聾背傴,
-
그가 입을 열어도
사람들이 믿지를 않고
입에선 항상 냄새가 나서
귀신들이 붙어 다니고
빈궁하고 천박하여
어디서나 남의 부림을 당하고
병을 앓고 수척해도
의지할 데가 없으며 -
009_0915_b_22L有所言說,
人不信受;
口氣常臭,
鬼魅所著,
貧窮下賤,
爲人所使;
多病痟瘦,
無所依怙,
-
009_0915_c_02L
다른 사람과 친하려 해도
그 사람은 그럴 뜻이 없고
혹시 소득이 있을지라도
곧바로 다시 잃게 되며 -
009_0915_c_02L雖親附人,
人不在意;
若有所得,
尋復忘失,
-
만일 의사가 되어서
처방대로 병을 치유해도
곧 다른 병이 생기거나
금방 다시 죽게 되며 -
009_0915_c_03L若修醫道,
順方治病;
更增他疾,
或復致死,
-
자기에게 병이 나도
치료해 줄 사람이 없고
좋은 약이 있을지라도
병만 더욱 악화되네. -
009_0915_c_05L若自有病,
無人救療,
設服良藥,
而復增劇。
-
다른 사람의 반역죄나
강도죄나 절도죄에
이유 없이 걸려들어서
그 재앙을 당하게 되니 -
009_0915_c_06L若他反逆,
抄劫竊盜,
如是等罪,
撗羅其殃;
-
이와 같은 죄인들은
영원토록 부처님을 못보고
성인 가운데 법왕께서
법을 설해 교화해도 -
009_0915_c_07L如斯罪人,
永不見佛,
衆聖之王,
說法敎化,
-
이와 같은 죄인들은
항상 난처(難處)에 태어나고
귀먹고 마음도 산란하여
영원히 법을 듣지 못하리라. -
009_0915_c_09L如斯罪人,
常生難處;
狂聾心亂,
永不聞法,
-
항하사와 같은 무수한 겁 동안
날 적마다 귀머거리가 되거나
벙어리가 됨으로서
6근이 갖추어지지 않고 -
009_0915_c_10L於無數劫,
如恒河沙;
生輒聾瘂,
諸根不具。
-
항상 지옥에 살기를
동산에서 노닐 듯하고
다른 악도(惡道)에 태어나기를
마치 자기 집 드나들 듯하고 -
009_0915_c_11L常處地獄,
如遊園觀;
在餘惡道,
如己舍宅。
-
낙타ㆍ나귀ㆍ돼지ㆍ개가
그가 태어날 곳이니
이 경전을 비방한 까닭에
이런 죄의 과보를 얻음이라. -
009_0915_c_13L駝驢猪狗,
是其行處;
謗斯經故,
獲罪如是,
-
만일 사람으로 태어나면
귀머거리, 장님, 벙어리이고
빈궁함과 쇠락함에서
결코 벗어나지 못하고 -
009_0915_c_14L若得爲人,
聾盲瘖瘂,
貧窮諸衰,
以自莊嚴,
-
수종이나 조갈 증세
옴ㆍ나병ㆍ등창 등
이와 같은 질병으로
의복을 삼으며 -
009_0915_c_15L水腫乾痟,
疥癩癰疽,
如是等病,
以爲衣服。
-
몸에서는 항상 냄새가 나서
더럽고 청정하지 않으며
나라는 소견에 깊이 집착하여
성내는 일만 더욱 많아지며 -
009_0915_c_17L身常臭處,
垢穢不淨;
深著我見,
增益瞋恚。
-
음욕이 크게 성해서
금수마저 안 가리니
이 경전을 비방했기에
이런 죄의 과보를 얻음이라. -
009_0915_c_18L婬欲熾盛,
不擇禽獸;
謗斯經故,
獲罪如是。”
-
사리불에게 고하나니
이 경전을 비방한 자의
그 죄를 다 말하려면
겁이 다해도 모자라니. -
009_0915_c_19L告舍利弗:
“謗斯經者;
若說其罪,
窮劫不盡。
-
이러한 까닭으로
내가 그대에게 말하나니
지혜 없는 사람에게
이 경전을 말하지 마라. -
009_0915_c_21L以是因緣,
我故語汝,
無智人中,
莫說此經。
-
만일 근기가 날카로워서
지혜가 매우 밝으며
다문(多聞)하고 잘 기억해서
부처의 도를 구하는 이라면
이와 같은 사람에게는
비로소 설해줄 수 있으며 -
009_0915_c_22L若有利根,
智慧明了;
多聞强識,
求佛道者,
如是之人,
乃可爲說,
-
009_0916_a_02L
또는 어떤 사람이 지난 세상에
억백천(億百千)의 부처님을 뵙고
온갖 선의 근본을 심고
믿는 마음이 깊고 견고하다면
이와 같은 사람에게는
비로소 설해줄 수 있으리라. -
009_0915_c_24L若人曾見,
億百千佛,
殖諸善本,
深心堅固;
如是之人,
乃可爲說。
-
어떤 불자가 정진하여
항상 자비심을 닦되
신명을 아끼지 않는다면
비로소 설해줄 수 있고 -
009_0916_a_03L若人精進,
常修慈心;
不惜身命,
乃可爲說,
-
어떤 사람이 공경하여
다른 마음이 없고
온갖 어리석음을 여의고서
홀로 산 속에 처해 있다면
이와 같은 사람에게는
비로소 설해줄 수 있고 -
009_0916_a_04L若人恭敬,
無有異心;
離諸凡愚,
獨處山澤,
如是之人,
乃可爲說,
-
또한 사리불이여,
만일 어떤 사람이
나쁜 친구를 버리고
착한 벗을 가까이 하면
이와 같은 사람에게는
비로소 설해줄 수 있고 -
009_0916_a_06L又舍利弗!
若見有人,
捨惡知識,
親近善友;
如是之人,
乃可爲說,
-
만약 어떤 불자가
마치 맑고 밝은 구슬처럼
청정하게 계율을 지니면서
대승의 경전을 구한다면
이와 같은 사람에겐
비로소 설해줄 수 있고 -
009_0916_a_08L若見佛子,
持戒淸潔,
如淨明珠,
求大乘經;
如是之人,
乃可爲說,
-
만약 어떤 사람이 성내지 않고
질박하고 정직하고 유연하며
항상 일체중생을 불쌍히 여기고
모든 부처님을 공경한다면
이와 같은 사람에게는
비로소 설해줄 수 있고 -
009_0916_a_10L若人無瞋,
質直柔軟,
常愍一切,
恭敬諸佛;
如是之人,
乃可爲說,
-
또한 어떤 불자들이
여러 대중 가운데에서
청정한 마음으로
갖가지 인연과
비유와 언사(言辭)로서
법을 설하는데 걸림이 없으면
이와 같은 사람에게는
비로소 설해줄 수 있고 -
009_0916_a_12L復有佛子,
於大衆中,
以淸淨心,
種種因緣,
譬喩言辭,
說法無碍;
如是之人,
乃可爲說,
-
혹은 어떤 비구가
일체지(一切智)를 위하여
사방으로 법을 구하면서
합장하고 받들되
오로지 대승경전만을
받아 지니기를 즐기고
그밖에 다른 경전은
게송 하나라도 받지 않으면
이와 같은 사람에게는
비로소 설해줄 수 있고 -
009_0916_a_15L若有比丘,
爲一切智,
四方求法,
合掌頂受,
但樂受持,
大乘經典,
乃至不受,
餘經一偈;
如是之人,
乃可爲說。
-
어떤 사람이 지극 정성으로
부처님의 사리를 구하듯이
이와 같은 경전을 구해서
받들어 공경할 뿐
그 사람이 또 다시
다른 경전을 구하지 않고
외도의 서적들은
생각한 적도 없다면
이와 같은 사람에게는
비로소 설해줄 수 있노라. -
009_0916_a_18L如人至心,
求佛舍利,
如是求經,
得已頂受,
其人不復,
志求餘經,
亦未曾念,
外道典籍;
如是之人,
乃可爲說。”
-
사리불에게 고하나니
내가 설한 이런 모습으로
불도를 구하는 이라면
겁이 다하도록 끝이 없으니 -
009_0916_a_22L告舍利弗:
“我說是相,
求佛道者,
窮劫不盡,
-
이와 같은 사람이라야
능히 믿고 이해할 수 있으리니
그 사람에게는 반드시
법화경을 설해주도록 하여라. -
009_0916_a_24L如是等人,
則能信解;
汝當爲說,
『妙法華經』。”
-
009_0916_b_02L
4. 신해품(信解品) - 009_0916_b_02L添品妙法蓮華經信解品第四
-
그 때 혜명(慧命) 수보리, 마하가전연, 마하가섭, 마하목건련이 부처님으로부터 일찍이 들어보지 못한 법을 듣게 되고, 또 사리불이 세존에게 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 받는 걸 보고서 희유한 마음으로 기뻐 날뛰었다.
그리고는 자리에서 일어나 옷매무새를 바로 하고 나서 오른쪽 어깨를 드러내고 오른쪽 무릎을 꿇고는 일심으로 합장하면서 몸을 숙여 공경을 표한 뒤에 고개를 들어 세존의 존안(尊顔)을 우러르면서 말씀을 올렸다.
“저희들은 승가(僧伽)의 윗자리에 앉아서 나이가 많이 들었습니다. 그래서 ‘스스로 열반을 얻었으니, 더 이상 감당할 것이 없다’고 여기고서 다시 아뇩다라삼먁삼보리를 구하려고 하지 않았나이다.
세존께서 예전에 오랫동안 설법하셨건만, 당시 저희들은 자리에 있었으나 몸이 피곤하고 나태해서 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무작(無作)만을 염(念)할 뿐이었고, 보살의 법과 신통으로 유희하는 것과 불국토를 청정하게 하고 중생을 성취시키는 일은 달가운 마음을 내지 않았나이다.
왜냐 하면 세존께서 저희들로 하여금 삼계에서 벗어나 열반을 증득하도록 했으며, 게다가 저희들은 연로하다는 이유로 부처님께서 보살을 교화하는 아뇩다라삼먁삼보리에 대해서는 조금도 좋다는 마음을 발하지 않았기 때문입니다.
이제 저희들은 세존께서 성문에게 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 내리시는 말씀을 듣고는 마음으로 크게 환희심을 내면서 일찍이 없었던 것을 얻게 되었나이다. 지금에 와서 갑자기 이런 희유한 법을 듣게 될 줄은 미처 생각하지도 못했으니, 스스로 이 행운을 심히 기뻐하고 커다란 이익을 얻게 되었습니다. 이는 한량없는 보물을 구하지도 않았는데도 저절로 갖게 된 것과 같사옵니다. - 009_0916_b_03L爾時慧命須菩提、摩訶迦旃延、摩訶迦葉、摩訶目犍連,從佛所聞未曾有法,世尊授舍利弗阿耨多羅三藐三菩提記,發希有心歡喜踊躍,卽從座起整衣服,偏袒右肩右膝著地,一心合掌曲躬恭敬,瞻仰尊顏而白佛言:“我等居僧之首,年竝朽邁,自謂已得涅槃,無所堪任,不復進求阿耨多羅三藐三菩提。世尊往昔說法旣久,我時在座身體疲懈,但念空無相無作,於菩薩法遊戲神通淨佛國土成就衆生,心不喜樂。所以者何?世尊!令我等出於三界得涅槃證。又今我等年已朽邁,於佛敎化菩薩阿耨多羅三藐三菩提,不生一念好樂之心,我等今於佛前聞授聲聞阿耨多羅三藐三菩提記,心甚歡喜得未曾有;不謂於今忽然得聞希有之法,深自慶幸獲大善利,無量珍寶不求自得。
- 009_0916_c_02L세존이시여, 저희들은 이제 비유를 들어서 이 뜻을 밝혀 보겠습니다. 비유하건대 어떤 사람이 어렸을 때 어버이를 저버리고 집에서 뛰쳐나가서 다른 나라에서 십년, 2십년, 또는 5십년의 오랜 세월을 머물렀는데, 나이가 들어서도
- 009_0916_b_22L世尊!我等今者樂說譬喩以明斯義。譬若有人年旣幼稚,捨父逃逝久住他國,或十二十至五十歲,年旣長大加復窮困,馳騁四方以求衣食,漸漸遊行遇向本國。其父先來求子不得,中止一城,其家大富財寶無量,金、銀、琉璃、珊瑚、琥珀、頗梨珠等,其諸倉庫悉皆盈溢,多有僮僕、臣佐、吏民,象、馬、車乘、牛、羊無數,出入息利乃遍他國,商估賈客亦甚衆多。時貧窮子遊諸聚落,經歷國邑,遂到其父所止之城。父每念子,與子離別五十餘年,而未曾向人說如此事,但自思惟心懷悔恨,自念老朽多有財物,金銀珍寶倉庫盈溢,無有子息,一旦終沒,財物散失無所委付,是以慇懃每憶其子;復作是念:‘我若得子委付財物,坦然快樂無復憂慮。’
-
가난만 더할 뿐이어서 사방으로 돌아다니며 옷과 음식을 구하다가 우연히 조국으로 향하게 되었나이다. 그의 아버지는 아들을 찾아다니다가 찾지 못한 채 중간에 어느 성에서 머물러 살게 되었는데, 그 아버지는 커다란 부자가 되어 재물이 한량없어서 금, 은, 유리(琉璃), 산호(珊瑚), 호박(琥珀), 파리(頗梨), 진주 등이 창고마다 가득했고, 노예, 가신(家臣), 일꾼도 많았으며, 코끼리, 말, 수레, 소, 양도 헤아릴 수 없었고, 이익을 주고 받는 일이 다른 나라에까지 미쳐서 장사치나 고객들도 역시 매우 많았나이다.
그러던 중 가난한 아들[窮子]이 여러 마을을 돌아다니고 많은 나라를 편력하다가 마침내 아버지가 사는 성에 이르게 되었사옵니다. 아버지는 매일 아들 생각을 했는데, 아들과 헤어진 지 5십여 년이나 지났건만 어느 누구에게도 이 일을 말하지 않았고 다만 자기 마음속으로 이렇게 한탄하였나이다.
‘나는 이제 늙었다. 재물은 매우 많아서 금은보화가 창고마다 넘치건만 자식이 없으니, 하루아침에 내가 죽고 나면 재산은 흩어져서 맡길 데가 없겠구나.’
그래서 은근히 매일매일 아들만 생각하면서 또한 이렇게 생각했사옵니다.
‘내가 아들을 다시 만나서 재산을 물려줄 수만 있다면, 너무나 기뻐서 아무런 근심 걱정이 없으련만.’ - 009_0916_c_17L世尊!爾時窮子,傭賃展轉遇到父舍,住立門側遙見其父,踞師子牀寶机承足,諸婆羅門、剎利、居士,皆恭敬圍繞,以眞珠纓絡價直千萬,莊嚴其身,吏民僮僕,手執白拂侍立左右,覆以寶帳垂諸華幡,香水灑地散衆名華,羅列寶物出內取與,有如是等種種嚴飾威德特尊。窮子見父有大力勢,卽懷恐怖悔來至此,竊作是念:‘此或是王,或是王等,非我傭力得物之處;不如往至貧里,肆力有地,衣食易得,若久住此,或見逼迫强使我作。’作是念已,疾走而去。
-
009_0917_a_02L세존이시여, 그 무렵 가난한 아들은 품팔이를 하면서 이곳저곳을 떠돌다가 우연히 아버지의 집에 이르러 대문 옆에 멈추어 섰습니다. 멀리서 바라보니, 그 아버지가 사자좌에 앉아서 보배의 궤로 발을 받히고 있었으며, 모든 바라문, 찰리(刹利), 거사들이 모두 공경하면서 에워싸고 있었으며, 값이 천만 냥이나 나가는 진주와 영락(瓔珞)으로 그 몸을 장엄하고 있었으며, 시중과 하인들이 흰 털이개를 손에 들고 좌우에서 모시고 있었습니다.
또 보배로 된 휘장을 치고 온갖 꽃으로 된 깃발을 드리웠으며, 향수가 땅에 뿌려져 있고 유명한 꽃을 곳곳에 뿌렸으며, 진귀한 보물을 벌려놓고서 집안으로 들여오기도 하고 집밖으로 내어가기도 하는 등 이와 같은 갖가지 일로 장엄되어 있어서 그 위엄과 덕이 특별히 존귀했습니다.
가난한 아들은 아버지가 커다란 권세를 갖춘 것을 보고는 두려운 마음으로 이곳에 이르게 된 것을 후회하면서 속으로 이렇게 생각했습니다.
‘이 사람은 혹시 왕이거나 왕과 비슷한 사람일 터이니, 내가 품을 팔아서 삯을 얻을만한 곳이 아니다. 다른 가난한 마을에 가서 땅을 경작하여 옷이나 음식을 얻는 편이 나으리라. 이 문 앞에 오래 지체했다간 혹시 핍박을 받아서 강제로 노역을 할지도 모르겠다.’
이렇게 생각한 아들은 재빨리 그곳을 떠났습니다. - 009_0917_a_06L時富長者,於師子座,見子便識心大歡喜,卽作是念:‘我財物庫藏今有所付,我常思念此子,無由見之,而忽自來,甚適我願,我雖年朽猶故貪惜。’卽遣傍人急追將還。
-
그 때 부유한 장자는 사자좌에서 한 눈에 아들을 알아보고는 매우 기뻐하면서 이렇게 생각했나이다.
‘창고에 가득한 내 재물을 이제 맡길 수가 있겠구나. 내가 이 아들을 항상 생각했는데도 만날 수가 없더니, 갑자기 스스로 이렇게 찾아오니 내 소원이 이제야 이루어지는구나. 내 비록 연로하기는 해도 여전히 재물을 아끼노라.’
장자는 곧바로 사람을 시켜서 아들을 데리고 오도록 했습니다. 이에 심부름꾼이 빨리 달려가서 붙잡으니, 아들은 크게 놀라면서 ‘나는 죄를 짓지 않았거늘 어째서 잡아가는가’라고 크게 원망을 하였습니다. 그러자 심부름꾼이 더욱 단단히 붙들고서 끌고 가려고 하자, 아들은 ‘아무런 죄도 없이 이처럼 끌려가니 죽음을 피할 수 없겠구나’라고 생각하고는 더욱 놀라고 두려워서 황망히 기절하여 땅에 쓰러져 버렸습니다.
저 멀리서 이 광경을 본 아버지가 심부름꾼에게 말했습니다.
‘그 사람은 필요 없으니 억지로 데려오지는 말게나. 찬물을 얼굴에 뿌려서 정신차리도록 한 뒤에 그와는 아무 말도 하지 말라.’
왜냐 하면 아버지는 아들의 뜻과 생각이 하열한 줄 알고 있었으며, 자신의 부귀가 아들에게 어려움을 준다는 걸 알았기 때문입니다. 장자는 아들임을 분명히 알고 있긴 했지만, 방편으로 다른 사람에게는 나의 아들이라고 말하지 않고 심부름꾼을 통해서 아들에게 말하였습니다.
‘내가 그대를 놓아줄 터이니 그대 뜻대로 가라’
그랬더니 가난한 아들은 크게 기뻐하면서 땅에서 일어나 가난한 마을을 찾아가서 옷과 음식을 구했습니다. - 009_0917_a_10L爾時使者疾走往捉,窮子驚愕稱怨大喚:‘我不相犯何爲見捉?’使者執之逾急,强牽將還。于時窮子自念無罪而被囚執,此必定死,轉更惶怖悶絕躄地。父遙見之而語使言:‘不須此人勿强將來,以冷水灑面令得醒悟,莫復與語。’所以者何?父知其子志意下劣,自知豪貴爲子所難,審知是子而以方便,不語他人云是我子。使者語之:‘我今放汝隨意所趣。’窮子歡喜得未曾有,從地而起往至貧里,以求衣食。
-
009_0917_b_02L그 때 장자는 아들을 유인하기 위해서 방편을 마련했으니, 형색이 초라하고 보잘 것 없는 두 사람을 은밀히 아들에게 보내면서 이렇게 당부했습니다.
‘그대들은 그가 있는 곳으로 가서 가난한 아들에게 ≺저기 일할 곳이 있는데 품삯이 두 배나 된다≻고 넌지시 말한 뒤에 그가 따라오려고 하면 데리고 와서 일을 시키도록 하라. 만일 그가 무슨 일이냐고 묻거들랑 분뇨를 치우는 일이라고 답한 뒤에 너희 두 사람도 함께 일할 것이라고 말하도록 하라.’ - 009_0917_a_21L爾時長者,將欲誘引其子,而設方便,密遣二人形色顦顇無威德者:‘汝可詣彼徐語窮子:≺此有作處倍與汝直。≻窮子若許將來使作。若言欲何所作?便可語之:≺雇汝除糞。我等二人亦共汝作。≻’
-
그래서 두 사람은 곧바로 가난한 아들을 찾아가서 이와 같은 이야기를 건넸고, 가난한 아들은 먼저 품삯을 받고 분뇨를 치우는 일을 하게 되었나이다. 아들이 일하는 모습을 본 아버지는 가엾이 여기면서도 이상한 생각이 들었습니다.
또 어느 날 창문을 통해서 멀리서 바라보니, 아들의 몸은 야위고 초췌하고 분뇨와 먼지로 뒤범벅되어서 더럽기 짝이 없었습니다. 그래서 장자는 영락과 장신구와 부드러운 옷을 벗고는 때가 묻은 허름한 옷을 입고, 게다가 먼지를 온 몸에 덮어쓴 채 오른손으로는 분뇨를 치우는 기구를 들고서 볼품없는 모습으로 일꾼들이 있는 곳으로 가서 ‘그대들은 부지런히 일하고 게으름을 피우지 마라’고 말했습니다. 장자는 이러한 방편을 써서 아들에게 접근한 후에 다시 아들에게 이렇게 말했습니다.
‘쯧쯧, 여보게, 자네는 계속 여기서만 일하고 다른 곳으로는 가지 말게나. 자네의 품삯도 올려 줄 것이고, 생활에 필요한 그릇, 쌀, 밀가루, 소금, 장(醬) 등도 걱정하지 말게나. 늙은 일꾼이 있어서 필요할 때마다 충분히 줄 터이니 여기서 편하게 지내게나. 나는 자네 아버지와 다름없으니 아무 걱정하지 말 것이니, 왜냐 하면 나는 연로하고 자네는 젊지 않은가. 자네는 일할 때 눈을 속이거나 게으름 피우거나 성내지도 않고 원망하지도 않아서 다른 일꾼과는 정말 다르더군. 앞으로는 그대를 내가 낳은 친자식처럼 여기겠네.’
장자는 그에게 이름을 다시 지어주고 아들을 삼았습니다. - 009_0917_b_04L時二使人卽求窮子,旣已得之具陳上事。爾時窮子先取其價,尋與除糞,其父見子愍而怪之。又以他日,於窗牖中遙見子身,羸瘦顦顇,糞土塵坌污穢不淨;卽脫纓絡細軟上服嚴飾之具,更著麤弊垢膩之衣,塵土坌身,右手執持除糞之器,狀有所畏語諸作人:‘汝等勤作勿得懈息。’以方便故得近其子。又復告言:‘咄男子!汝常此作勿復餘去,當加汝價,諸有所須,瓫器米麪鹽酢之屬,莫自疑難,亦有老弊使人,須者相給好自安意,我如汝父勿復憂慮。所以者何?我年老大而汝少壯,汝常作時無有欺怠瞋恨怨言,都不見汝有此諸惡如餘作人,自今已後如所生子。’卽時長者,更與作字名之爲兒。
- 이 때 가난한 아들은 이와 같은 대우를 받는 것이 기쁘기는 했지만 여전히 스스로를 천한 일꾼이라고 여겼습니다. 그래서 2십 년 동안 항상 분뇨를 치우고 있었으며, 그리고 나서야 서로 믿고 친하게 되어서 스스럼없이 왕래하게 되었지만 여전히 그의 거처는 본래 있던 곳이었습니다.
- 009_0917_b_20L爾時窮子,雖欣此遇,猶故自謂客作賤人;由是之故,於二十年中常令除糞,過是已後心相體信,入出無難,然其所止猶在本處。
-
009_0917_c_02L세존이시여, 그러던 어느 날 장자는 병이 났습니다. 죽을 날이 멀지 않았음을 알고는 가난한 그 아들에게 말했습니다.
‘내게는 금은보화가 많아서 창고마다 가득하니, 그대는 재물의 많고 적음과 주고 받는 처리를 모두 알아서 하라. 내 마음이 이와 같으니 이 뜻대로 실행해야 하느니라. 왜냐 하면 이제 그대와 나는 조금도 다름이 없으니, 마땅히 마음을 잘 써서 빠뜨리거나 잃어버림이 없게 하라.’ - 009_0917_b_23L世尊!爾時長者有疾,自知將死不久,語窮子言:‘我今多有金銀珍寶倉庫盈溢,其中多少所應取與,汝悉知之,我心如是當體此意。所以者何?今我與汝便爲不異,宜加用心無令漏失。’
-
이 때 가난한 아들은 그 명령을 받고서 금은보화와 모든 창고를 관리했지만, 밥 한 그릇 더 가질 생각이 없었고 여전히 자기 처소에 머무르면서 하열한 마음을 저버리지 않았사옵니다.
다시 얼마가 지난 뒤 아버지는 아들의 뜻이 점점 넓어져서 큰 뜻을 지니게 되었고, 또 예전의 용렬한 마음을 부끄러워하게 된 것을 알아차리게 되었나이다. 임종의 순간이 다가오자 아버지는 아들에게 명하여 친족, 국왕, 대신, 찰리, 그리고 거사를 모두 모이도록 한 다음에 이렇게 선언했습니다.
‘여러분은 마땅히 알아야 하나니, 여기 이 사람은 제 아들입니다. 내가 낳아서 길렀지만, 어느 성에서 나를 버리고 달아나서 오십여 년 동안 갖은 고생을 다했습니다. 그의 본래 이름은 아무개였고 내 이름은 아무개입니다. 예전에 고향에서 늘 근심하면서 찾아다녔는데 홀연히 이곳에서 만나게 되었소. 이 사람은 실로 내 아들이고 나는 그의 아버지입니다. 내가 지닌 모든 재산은 모두 이 아이의 소유이고, 예전에 주고받은 재물의 출납에 대해서도 모두 내 아들이 알아서 할 것이오.’ - 009_0917_c_05L爾時窮子,卽受敎勅領知衆物,金銀珍寶及諸庫藏,而無悕取一飡之意,然其所止故在本處,下劣之心亦未能捨。復經少時,父知子意漸以通泰,成就大志自鄙先心,臨欲終時而命其子,幷會親族、國王、大臣、剎利、居士,皆悉已集。卽自宣言:‘諸君當知!此是我子我之所生,於某城中捨吾逃走,伶俜辛苦五十餘年,其本字某我名某甲,昔在本城懷憂推覓,忽於此閒遇會得之,此實我子我實其父,今我所有一切財物,皆是子有,先所出內是子所知。’
-
세존이시여, 그 때 가난한 아들은 아버지의 말씀을 듣게 크게 기뻐하고 일찍이 없던 일이라고 하면서 이렇게 생각했나이다.
‘나는 본래 바라는 마음이라곤 전혀 없었는데, 이제 이와 같은 보배 광[寶藏]이 저절로 이르렀구나.’
세존이시여, 재물이 풍족한 장자가 바로 여래이시고, 저희들은 부처님 아들과 다름없사옵니다. 여래께서는 항상 저희들을 가리켜 아들이라고 말씀하셨나이다. - 009_0917_c_18L世尊!是時窮子,聞父此言,卽大歡喜得未曾有,而作是念:‘我本無心有所悕求,今此寶藏自然而至。’世尊!大富長者則是如來,我等皆似佛子,如來常說我等爲子。
-
009_0918_a_02L세존이시여, 저희들은 세 가지 고통으로 인해 생사 가운데에서 온갖 번뇌와 괴로움을 겪으면서도 미혹하고 무지한 까닭에 작은 법에 애착하였나이다.
금일 세존께서는 저희들로 하여금 모든 법의 희론(戱論)에 불과한 분뇨를 치우도록 하시니, 저희들은 그 가운데에서 부지런히 정진하여 겨우 하루 품삯에 불과한 열반을 얻었습니다. 이를 얻고 나서는 크게 환희하고 자족한 채 스스로 이렇게 생각하였습니다.
‘불법 가운데에서 부지런히 정진한 까닭에 얻은 소득이 매우 크구나.’
그러나 세존께서는 저희들이 어리석고 욕심이 많아서 소승법을 즐기는 줄을 미리 아셨음에도 불구하고 그대로 내버려두셨습니다. 그래서 저희에게도 ‘여래 지견의 보배 광[寶藏]이 그대들의 것’이라고 분별하지 않고, - 009_0917_c_22L世尊!我等以三苦故,於生死中受諸熱惱,迷惑無知樂著小法。今日世尊,令我等思惟蠲除諸法戲論之糞,我等於中勤加精進,得至涅槃一日之價,旣得此已,心大歡喜自以爲足,而便自謂,於佛法中勤精進故所得弘多。然世尊先知我等心著弊欲樂於小法,便見縱捨不爲分別,汝等當有如來知見寶藏之分。
-
세존께서는 방편의 힘으로 여래의 지혜를 설하셨습니다. 그러나 저희들은 부처님으로부터 하루 품삯에 불과한 열반을 얻고는 큰 소득이라고 여겼을 뿐 이 대승에 대해서는 조금도 구할 뜻이 없었나이다.
또한 저희들은 여래의 지혜로 인해 모든 보살을 위해 열어 보이고 연설하였지만, 스스로는 이에 대해서 아무런 뜻을 두지 않았습니다. 왜냐 하면 부처님께서는 저희들이 소승법을 즐기는 것을 아시고서 방편의 힘으로 저희들에게 맞춰서 설하셨기 때문에 저희들은 자신이 참된 부처님의 아들인 줄 몰랐나이다.
이제 저희들은 세존께서 부처님의 지혜를 조금도 아끼지 않았다는 것을 알았나이다. 왜냐 하면 저희들은 오래 전부터 참으로 부처님 아들인데도 단지 저희들이 소승법을 즐겼기 때문이니, 만일 저희들이 대승을 마음 깊이 즐겼더라면 부처님께서는 저희에게 대승의 법을 설하셨을 것입니다.
이 경전에서는 오로지 일승(一乘)만 말씀하시고, 또 예전에도 보살들 앞에서 성문들은 소승법만 즐긴다고 꾸짖으시긴 했지만 부처님께서는 참으로 대승으로써 교화를 하셨나이다. 따라서 저희들은 ‘본래부터 바라는 마음이 없었는데, 이제 법왕의 위대한 보배가 저절로 이르러서 부처님 아들로서 마땅히 얻어야 할 바를 모두 얻게 되었다’고 말씀드릴 수 있나이다.” - 009_0918_a_08L世尊以方便力說如來智慧,我等從佛得涅槃一日之價,以爲大得,於此大乘無有志求,我等又因如來智慧,爲諸菩薩開示演說,而自於此無有志願。所以者何?佛知我等心樂小法,以方便力隨我等說,而我等不知眞是佛子,今我等方知,世尊於佛智慧無所悋惜。所以者何?我等昔來眞是佛子,而但樂小法,若我等有樂大之心,佛則爲我說大乘法,於此經中唯說一乘,而昔於菩薩前毀呰聲聞樂小法者,然佛實以大乘敎化,是故我等說本無心有所悕求,今法王大寶自然而至,如佛子所應得者皆已得之。”
- 이 때 마하가섭이 이 뜻을 거듭 펴기 위해서 게송을 읊었다.
- 009_0918_a_22L爾時摩訶迦葉,欲重宣此義,而說偈言:
-
저희들이 오늘에서야
부처님의 법음을 듣고
기뻐하고 날뛰면서
미증유를 얻었나이다. -
009_0918_a_23L我等今日,
聞佛音敎,
歡喜踊躍,
得未曾有。
-
009_0918_b_02L
성문들도 성불을 이룬다고
부처님께서 말씀하셔서
위없는 보배 덩어리를
구하지 않아도 얻게 되었습니다. -
009_0918_b_02L佛說聲聞,
當得作佛,
無上寶聚,
不求自得。
-
비유컨대 어린 아이가
유치하고 몽매해서
아버지를 버리고 도망쳐서
멀리 낮 설은 타향 땅에서 -
009_0918_b_03L譬如童子,
幼稚無識,
捨父逃逝,
遠到他土,
-
여러 나라 떠돌기를
어언 오십여 년이 되었으니
그 아버지는 걱정이 되어서
사방으로 찾아다녔네.
찾다 찾다 지친 끝에
돌연 어느 성에 머물러서
큰 저택을 새로 짓고
오욕락을 누리는데 -
009_0918_b_04L周流諸國,
五十餘年,
其父憂念,
四方推求,
求之旣疲,
頓止一城,
造立舍宅,
五欲自娛。
-
그 집이 거부(巨富)라서
금은보화가 한량없고
자거(車渠)와 마노(瑪瑙)
진주와 유리(琉璃) -
009_0918_b_07L其家巨富,
多諸金銀、
車渠馬瑙、
眞珠琉璃,
-
코끼리, 말, 소, 양
가마[輦輿]와 수레
논과 밭과 시종들과
사람들이 많았네. -
009_0918_b_08L象馬牛羊、
輦輿車乘、
田業僮僕,
人民衆多。
-
주고받는 이익이
다른 나라까지 두루하여
장사꾼과 고객들이
곳곳마다 있었으며 -
009_0918_b_10L出入息利,
乃遍他國,
商估賈人,
無處不有。
-
천만억 사람들이
주위에서 공경하고
왕이나 왕족들에게
항상 아낌을 받았으며 -
009_0918_b_11L千萬億衆,
圍繞恭敬,
常爲王者,
之所愛念,
-
여러 신하와 호족이
다 함께 존중하였으니
이런저런 인연으로
왕래하는 사람이 많았네.
이와 같이 부유하고
권세도 대단하건만
나이가 연로함에 따라
자식 생각만 더 깊어져서
자나깨나 생각하였네. -
009_0918_b_12L群臣豪族,
皆共宗重,
以諸緣故,
往來者衆,
豪富如是,
有大力勢,
而年朽邁,
益憂念子。
-
‘죽을 날이 가깝거늘
어리석은 아들은 나를 버리고
집 떠난 지 오십여 년이니
창고에 가득 찬 재물
어떻게 하여야 할까?’ -
009_0918_b_15L夙夜惟念,
‘死時將至,
癡子捨我,
五十餘年,
庫藏諸物,
當如之何?’
-
그 때 가난한 그 아들은
옷과 음식을 구하기 위해
이 마을에서 저 마을로
여러 나라 떠돌면서 -
009_0918_b_17L爾時窮子,
求索衣食,
從邑至邑,
從國至國,
-
어떤 땐 얻기도 하지만
어떤 땐 얻지 못해서
굶주리고 헐벗어
몸에는 종기와 옴이 났고 -
009_0918_b_19L或有所得,
或無所得,
飢餓羸瘦,
體生瘡癬,
-
이와 같이 헤매다가
아버지 사는 성에 이르러
품을 팔며 전전하다가
아버지 집에 이르렀네. -
009_0918_b_20L漸次經歷,
到父住城,
傭賃展轉,
遂至父舍。
-
이 때에 부유한 장자
자기 집 문 안에서
보배 휘장 휘두르고
사자좌에 앉아 있고 -
009_0918_b_21L爾時長者,
於其門內,
施大寶帳,
處師子座,
-
권속들은 둘러싸고
사람들은 시위(侍衛)하며
어떤 이는 금은보화를
계산하고 따지면서
주고받는 많은 재물을
출납부에 기록하더라. -
009_0918_b_23L眷屬圍繞,
諸人侍衛,
或有計算,
金銀寶物,
出內財產,
注記劵疏。
-
009_0918_c_02L
아버지의 부귀와 존엄을
가난한 아들이 보면서
그를 왕이거나
혹은 왕족으로 생각해서
‘이곳에 왜 왔는가’
스스로 놀라고 두려워하면서
마음으로 생각하기를
‘여기에 오래 머물다간
혹 핍박을 당하거나
강제로 노역을 받으리라.’ -
009_0918_c_02L窮子見父,
豪貴尊嚴,
謂是國王,
若是王等,
驚怖自怪,
何故至此?
復自念言,
‘我若久住,
或見逼迫,
强驅使作。’
-
이렇게 생각한 아들은
재빨리 달아나서
가난한 마을을 찾아가
품팔이를 하였어라. -
009_0918_c_05L思惟是已,
馳走而去,
借問貧里,
欲往傭作。
-
이 때 장자(長者)는
사자좌에 앉아서
저 멀리 있는 아들을
묵묵히 알아보고는 -
009_0918_c_06L長者是時,
在師子座,
遙見其子,
默而識之,
-
심부름꾼에게 명을 내려
잡아오게 하였더니
아들은 크게 놀라서
땅바닥에 쓰러지며 -
009_0918_c_08L卽勅使者,
追捉將來,
窮子驚喚,
迷悶躄地,
-
‘이 자가 나를 잡아가니
필시 죽임을 당하겠구나
어째서 먹을 것을 구하려고
내가 이곳에 왔던가?’ -
009_0918_c_09L‘是人執我,
必當見殺,
何用衣食,
使我至此?’,
-
장자는 자기 아들이
우매하고 용렬해서
나의 말도 믿지 않고
아버지임도 믿지 않을 걸 알고서 -
009_0918_c_10L長者知子,
愚癡狹劣,
不信我言,
不信是父,
-
즉시 방편을 사용해서
다시 다른 사람을 보내는데,
애꾸눈에다 난쟁이여서
위덕(威德)이 없는 사람이라 -
009_0918_c_12L卽以方便,
更遣餘人,
眇目矬陋,
無威德者。
-
네가 가서 말하기를
‘저기에 품삯 일이 있으니
분뇨나 치우는 일로서
두 배의 품삯을 준다’고 하라. -
009_0918_c_13L汝可語之,
‘云當相雇,
除諸糞穢,
倍與汝價。’
-
아들은 이 말을 전해 듣고
기뻐하며 따라와서
분뇨를 치우기도 하고
방과 주위를 청소했네. -
009_0918_c_14L窮子聞之,
歡喜隨來,
爲除糞穢,
淨諸房舍。
-
장자는 창문으로
늘 아들을 보며 생각하기를
‘저 아이가 어리석고 용렬해서
비천한 일만 좋아하는구나.’ -
009_0918_c_16L長者於牖,
常見其子,
念子愚劣,
樂爲鄙事。
-
그래서 장자는
낡은 옷으로 갈아입고
분기(糞器)를 들고는
아들 있는 곳으로 가서 -
009_0918_c_17L於是長者,
著弊垢衣,
執除糞器,
往到子所,
-
방편으로 말하기를
‘부지런히 일한다면
품삯도 올려주고
발에도 기름을 발라주고
음식도 충분히 주고
잠자리도 따뜻하게 해주겠노라.’ -
009_0918_c_18L方便附近,
語令勤作,
旣益汝價,
幷塗足油,
飮食充足,
薦席厚暖。
-
이와 같이 충고하면서
‘부지런히 일하라’고 하고
또 부드러운 말로
‘너는 나의 아들 같다’고도 했네. -
009_0918_c_20L如是苦言,
汝當勤作,
又以軟語,
若如我子。
-
장자는 지혜가 있어서
점점 드나들게 하면서
2십 년이 지난 뒤에는
집안 일도 보게 하며 -
009_0918_c_22L長者有智,
漸令入出,
經二十年,
執作家事,
-
금은보화, 진주, 파려도
있는대로 보여주며
모든 재물의 출입을
모두 맡아보게 했네. -
009_0918_c_23L示其金銀,
眞珠頗梨,
諸物出入,
皆使令知。
-
009_0919_a_02L
하지만 여전히 문밖에 있는
초막에 머물면서
스스로 가난하다 생각하여
내겐 이런 재물은 없다 했네. -
009_0918_c_24L猶處門外,
止宿草庵,
自念貧事,
我無此物。
-
아버지는 아들의 마음이
점점 넓어짐을 알아보고
재산을 물려주기 위해서
즉시 주위의 여러 친척과
국왕과 대신과 찰리와
거사들을 모아놓고는
이 대중에게 말하였네. -
009_0919_a_03L父知子心,
漸已曠大,
欲與財物,
卽聚親族,
國王大臣,
剎利居士,
於此大衆。
-
‘그는 바로 내 아들이니
나를 버리고 타향에서
5십여 년을 지내다가
스스로 다시 찾아와서
함께한 지 20여 년이오. -
009_0919_a_05L說是我子,
捨我他行,
經五十年,
自見子來,
已二十年。
-
옛날 어느 성에서
이 아들 잃어 버려서
사방으로 찾아 헤매다
이곳까지 오게 된 것이니 -
009_0919_a_07L昔於某城,
而失是子,
周行求索,
遂來至此,
-
이제 내가 소유하고 있는
집이나 하인 등을
모두 다 물려주어서
마음대로 쓰게 하겠노라.’ -
009_0919_a_08L凡我所有,
舍宅人民,
悉以付之,
恣其所用。
-
그러자 아들은 예전에는
가난하고 뜻도 용렬했지만
이제 아버지 처소에서
진귀한 보물과 큰 집 등
모든 재물을 얻었다고 생각하여
예전에 없던 일이라고
크게 기뻐하였습니다. -
009_0919_a_09L子念昔貧,
志意下劣,
今於父所,
大獲珍寶,
幷及舍宅,
一切財物,
甚大歡喜,
得未曾有。
-
부처님께서도 마찬가지로서
내가 소승을 즐김을 알고서
일찍이 성불하리란 말씀을
전혀 말씀하시지 않고 -
009_0919_a_12L佛亦如是,
知我樂小,
未曾說言,
汝等作佛。
-
저희들에게는 단지
여러 무루법을 성취한
소승의 성문 제자라고
말씀을 하셨나이다. -
009_0919_a_13L而說我等,
得諸無漏,
成就小乘,
聲聞弟子。
-
부처님께서는 저희에게
최상의 도를 말씀하시면서
이 법을 닦아서 익히는 자는
반드시 성불한다고 하시기에
저희는 부처님 말씀 받들어서
대보살들을 위하여
여러 가지 인연과
갖가지 비유와
약간의 언사(言辭)로써
위없는 도를 설했더니 -
009_0919_a_15L佛勅我等,
說最上道,
修習此者,
當得成佛,
我承佛敎,
爲大菩薩,
以諸因緣,
種種譬喩,
若干言辭,
說無上道,
-
여러 불자들이
나에게서 법을 듣고
밤낮으로 사유하며
부지런히 닦아 익혔습니다. -
009_0919_a_18L‘諸佛子等,
從我聞法,
日夜思惟,
精勤修習。’
-
그 때 모든 부처님께서
즉시 수기를 내리시되
‘너희들은 내세에
반드시 부처가 되리라.’ -
009_0919_a_20L是時諸佛,
卽授其記,
‘汝於來世,
當得作佛。’
-
일체 모든 부처님께서
비밀리에 간직한 법을
단지 보살만을 위해
그 실사(實事)를 말씀하시고
저희들에겐 그 진요(眞要)를
설하지 않았사옵니다. -
009_0919_a_21L一切諸佛,
秘藏之法,
但爲菩薩,
演其實事,
而不爲我,
說斯眞要。
-
예컨대 저 가난한 아들이
아버지를 가까이 하면서
모든 재물을 맡았지만
가질 마음이 없는 것처럼 -
009_0919_a_23L如彼窮子,
得近其父,
雖知諸物,
心不悕取,
-
009_0919_b_02L
저희들도 입으로는
불법의 보장(寶藏)을 말하지만
스스로 원하는 뜻이 없는 것이
또한 그와 같았습니다. -
009_0919_a_24L我等雖說,
佛法寶藏,
自無志願,
亦復如是。
-
저희들은 안으로 멸도하고는
스스로 만족하게 여기면서
오직 이 일만을 마쳤을 뿐
다시 다른 일은 없다고 생각해서 -
009_0919_b_03L我等內滅,
自謂爲足,
唯了此事,
更無餘事。
-
불국토를 청정하게 하고
중생들을 교화하는 일을
저희들이 듣긴 했지만
도무지 즐거움이 없었습니다. -
009_0919_b_04L我等若聞,
淨佛國土,
敎化衆生,
都無欣樂。
-
그 이유가 무엇 때문인가
일체의 모든 법은
모두 다 공적(空寂)하여
생기거나 없어지지 않고
크고 작음도 없고
샘[漏]도 없고 함[爲]도 없다고
이와 같이 생각했기에
기쁨이나 즐거움을 내지 않았나이다. -
009_0919_b_05L所以者何?
一切諸法,
皆悉空寂,
無生無滅,
無大無小,
無漏無爲,
如是思惟,
不生喜樂。
-
저희들은 오랜 세월 동안
부처님 지혜에 대해서는
탐내지도 않고 집착하지도 않고
또한 구하려는 뜻도 없어서
자신의 이 법만이
구경(究竟)이라고 여겼습니다. -
009_0919_b_08L我等長夜,
於佛智慧,
無貪無著,
無復志願,
而自於法,
謂是究竟。
-
저희들은 오랫동안
공법(空法)을 닦아 익혀서
삼계의 온갖 고뇌와
고통으로부터 벗어나
최후의 몸인
유여열반에 머물면서 -
009_0919_b_10L我等長夜,
修習空法,
得脫三界,
苦惱之患,
住最後身,
有餘涅槃,
-
부처님이 교화한 대로 도를 얻어
헛되지 않다고 하면서
부처님의 크나큰 은혜를
갚았다고 자부했나이다. -
009_0919_b_12L佛所敎化,
得道不虛,
則爲已得,
報佛之恩。
-
저희들이 불자들에게
보살의 가르침을 설하여서
부처의 도를 구하라고 했어도
그러나 이 법에 대해서
영원히 원하는 바가 없자 -
009_0919_b_13L我等雖爲,
諸佛子等,
說菩薩法,
以求佛道,
而於是法,
永無願樂。
-
이런 저의 마음을 살폈기 때문에
도사(導師)께서는 그냥 내버려둔 채
처음부터 참된 이익이 있다고
설하여서 권하지 않았네. -
009_0919_b_15L導師見捨,
觀我心故,
初不勸進,
說有實利,
-
마치 부유한 장자가
아들의 뜻이 용렬함을 알고서
방편의 힘으로써
그 마음을 부드럽게 조복하고
그런 뒤에 모든 재물을
맡긴 것과 마찬가지이니 -
009_0919_b_17L如富長者,
知子志劣,
以方便力,
柔伏其心,
然後乃付,
一切財寶,
-
부처님 또한 이처럼
희유한 일을 나타내어서
소승을 좋아하는 무리에게
방편의 힘으로써
그 마음을 조복한 후에
대승의 지혜를 가르치니 -
009_0919_b_19L佛亦如是,
現希有事,
知樂小者,
以方便力,
調伏其心,
乃敎大智。
-
저희들은 오늘에야
미증유법을 얻어서
바라지도 않던 것을
이제 저절로 얻으니
마치 저 가난한 아들이
한량없는 보배를 얻은 것과 같습니다. -
009_0919_b_21L我等今日,
得未曾有,
非先所望,
而今自得,
如彼窮子,
得無量寶。
-
세존이시여, 저희가 지금에야
도를 얻고 과(果)를 얻게 되니
무루법 가운데에서
청정한 눈을 얻었으며 -
009_0919_b_23L世尊我今,
得道得果,
於無漏法,
得淸淨眼,
-
저희들은 오랫동안 부처님의
청정한 계율을 지켰는데
오늘에야 비로소
그 과보를 얻었으며 -
009_0919_b_24L我等長夜,
持佛淨戒,
始於今日,
得其果報,
-
009_0919_c_02L
법왕의 법 중에서
범행(梵行)을 오래 닦아서
이제야 무루(無漏)의
위없는 큰 과보 얻었으니 -
009_0919_c_02L法王法中,
久修梵行,
今得無漏,
無上大果,
-
저희들은 오늘에야
참으로 성문이 되어
불도(佛道)의 음성으로
일체에게 들려주었고 -
009_0919_c_04L我等今者,
眞是聲聞,
以佛道聲,
令一切聞。
-
저희들은 오늘에야
참된 아라한이 되어서
모든 세간의 하늘과 인간
마군과 범천(梵天) 등
이러한 무리 속에서 널리
공양을 받게 되었나이다. -
009_0919_c_05L我等今者,
眞阿羅漢,
於諸世閒,
天人魔梵,
普於其中,
應受供飬。
-
세존의 높으신 그 은혜
희유한 일이오니
우리들을 불쌍히 여겨서
교화하고 이익을 주시니
한량없는 억겁일지라도
누가 능히 보답할 수 있으랴. -
009_0919_c_07L世尊大恩,
以希有事,
憐愍敎化,
利益我等,
無量億劫,
誰能報者?
-
손발이 되어 받들고
머리를 숙여 공경하고
온갖 것을 공양해도
능히 보답할 수 없으며 -
009_0919_c_09L手足供給,
頭頂禮敬,
一切供飬,
皆不能報,
-
머리 위에 높이 받들거나
양 어깨에 메고 다니면서
항하사 겁 동안에
마음을 다해 공경하고 -
009_0919_c_10L若以頂戴,
兩肩荷負,
於恒沙劫,
盡心恭敬,
-
또한 아름다운 음식과
한량없는 보배 옷과
갖가지 이부자리와
온갖 탕약 등을 올리고 -
009_0919_c_12L又以美膳,
無量寶衣,
及諸臥具,
種種湯藥,
-
우두전단향(牛頭栴檀香)
갖가지 보배로써
탑묘를 건립하고
보배 옷을 땅에 까는 등 -
009_0919_c_13L牛頭栴檀,
及諸珍寶,
以起塔廟,
寶衣布地,
-
이와 같은 갖가지 일로
항하사 겁 동안이나
공양을 올린다 해도
그 은덕은 갚지 못하리. -
009_0919_c_14L如斯等事,
以用供飬,
於恒沙劫,
亦不能報。
-
모든 부처님은 희유하여
한량없고 가이없으며
불가사의한 대신통력을
두루 갖추셨으며 -
009_0919_c_16L諸佛希有,
無量無邊,
不可思議,
大神通力,
-
무루(無漏)이자 무위(無爲)인
모든 법의 왕이지만
용렬한 이들을 위하여
이런 일을 참으시고
모습에 집착하는 범부 위해
마땅함에 따라서 설하십니다.
부처님은 온갖 법에
가장 자재하시므로
모든 중생들의 갖가지
욕망과 쾌락만이 아니라
의지와 능력도 아시고는
감당하는 바에 따라서
한량없는 비유를 써서
법을 설하고 계시며 -
009_0919_c_17L無漏無爲,
諸法之王,
能爲下劣,
忍于斯事,
取相凡夫,
隨宜而說,
諸佛於法,
得最自在,
知諸衆生,
種種欲樂,
及其志力,
隨所堪任,
以無量喩,
而爲說法,
-
모든 중생들의
숙세(宿世)의 선근에 따라서
그 성숙함이나 미숙함을
갖가지로 헤아려서
분별하여 알고 나서는
일승(一乘)의 도를 마땅함에 따라
삼승(三乘)으로 설하셨나이다. -
009_0919_c_22L隨諸衆生,
宿世善根,
又知成熟,
未成熟者,
種種籌量,
分別知已,
於一乘道,
隨宜說三
添品妙法蓮華經卷第二
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造