ABC_IT_K0118_T_003
- 009_0920_a_01L첨품묘법연화경 제3권
- 009_0920_a_01L添品妙法蓮華經卷第三
-
사나굴다ㆍ달마급다 공역
오진탁 번역 - 009_0920_a_02L隋天竺三藏闍那崛多共笈多譯
-
5. 약초유품(藥草喩品) - 009_0920_a_03L藥草喩品第五
-
009_0920_b_02L
그 때 세존께서 마하가섭과 위대한 제자들에게 말씀하셨다.
“참으로 훌륭하고 훌륭하구나, 가섭이여. 여래의 진실한 공덕을 잘 말했도다. 진정으로 그대가 말한 것처럼 여래에게는 한량없고 가이없는 아승기 공덕이 있으니, 그대들이 설사 한량없는 억겁 동안 말할지라도 다 말할 수 없느니라.
가섭아, 여래는 일체 법의 왕이라서 말씀하신 바가 어느 한 마디라도 헛되지 않다는 걸 반드시 알아야 한다. 일체 법에 대해 지혜와 방편으로 연설하는데, 그 설해진 법은 모두 일체지(一切智)의 경지에 이르느니라. 여래는 일체 법이 귀일하는 곳을 관찰해 알고, 또한 일체 중생의 마음 깊숙한 움직임도 통달해서 걸림이 없으며, 모든 법을 남김없이 규명하여 모든 중생들에게 일체의 지혜를 보이노라.
가섭아, 가령 삼천대천세계(三千大千世界)의 산ㆍ강ㆍ골짜기ㆍ땅 위에서 자라는 모든 초목과 숲, 그리고 약초는 종류도 여러 가지이고 그 명칭과 색깔도 갖가지이니라. 그러다가 빽빽한 구름이 퍼져서 삼천대천세계를 뒤덮고 있다가 일시에 비를 내려서 평등하게 골고루 적셔 주면, 모든 초목, 숲, 약초들의 작은 뿌리ㆍ작은 줄기ㆍ작은 가지ㆍ작은 잎, 중간 뿌리ㆍ중간 줄기ㆍ중간 가지ㆍ중간 잎, 큰 뿌리ㆍ큰 줄기ㆍ큰 가지ㆍ큰 잎, 또는 크고 작은 갖가지 나무가 상ㆍ중ㆍ하를 따라서 제각각 비를 받게 되는데, 구름으로부터 내리는 비는 한결같지만 나무들은 저마다 품종의 성질에 맞게 수분을 섭취해 자라나서 꽃이 피고 열매가 열리게 되느니라. 똑같이 땅에서 자라나고 똑같이 비를 맞기는 하지만, 풀과 나무들은 저마다 다르게 성장하느니라. - 009_0920_a_04L爾時世尊,告摩訶迦葉及諸大弟子:“善哉,善哉!迦葉!善說如來眞實功德。誠如所言,如來復有無量無邊阿僧祇功德,汝等若於無量億劫說不能盡。迦葉當知!如來是諸法之王,若有所說皆不虛也,於一切法,以智方便而演說之;其所說法,皆悉到於一切智地,如來觀知一切諸法之所歸趣,亦知一切衆生深心所行,通達無礙。又於諸法究盡明了,示諸衆生一切智慧。迦葉!譬如三千大千世界,山、川、谿谷土地所生,卉、木、叢林及諸藥草,種類若干名色各異,密雲彌布遍覆三千大千世界,一時等澍其澤普洽,卉、木、叢林及諸藥草,小根、小莖、小枝、小葉,中根、中莖、中枝、中葉,大根、大莖、大枝、大葉,諸樹大小隨上、中、下,各有所受,一雲所雨稱其種性,而得生長華菓敷實,雖一地所生,一雨所潤,而諸草木各有差別。
-
가섭아, 여래의 가르침 또한 이와 같다는 걸 알아야 하느니라. 세상에 여래가 출현함은 마치 커다란 구름이 일어나는 것과 같고, 위대한 음성이 시방 세계의 하늘ㆍ인간ㆍ아수라 등에게 두루 퍼지는 것은 흡사 저 커다란 구름이 삼천대천 세계를 뒤덮는 것과 같으니라. 그래서 여래는 대중에게 다음같이 말씀하느니라.
‘나는 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이니, 제도 받지 못한 중생을 제도하고, 불법을 이해하지 못한 중생을 이해시키고, 마음이 불안한 중생을 편안하게 하고, 열반에 들지 못한 중생을 열반에 들게 하리라. 나는 금세(今世)와 후세(後世)를 여실하게 아나니, 나는 일체를 아는 자이며, 일체를 보는 자이며, 도를 아는 자이며, 도를 열어 보이는 자이며, 도를 설하는 자이니라. 그대들, 하늘ㆍ사람ㆍ아수라 등은 모두 여기에 와야 하나니, 이는 법을 듣기 위함이니라.’
이 때 무수한 천만억 종류의 중생들이 부처님 처소에 와서 법을 들었느니라. 그러자 여래께서 여러 중생들의 근기의 날카로움과 아둔함, 정진력과 나태함을 살펴서 저마다 감당할 수 있을 만큼 법을 설함으로서 갖가지 한량없는 중생들을 모두 기쁘게 하고 제각기 이익을 얻게 하였노라.
이 중생들은 가르침을 받아서 현생에서는 안온함을 얻고 내생에서는 좋은 세상에 태어남으로서 도로써 즐거움을 누리는 동시에 법을 얻게 되었느니라. 이미 법을 듣게 되자 온갖 장애를 여의게 되고, 온갖 법 속에서 각자의 능력에 따라 점차 도에 들어가게 되었으니, 비유컨대 커다란 구름이 비를 내리자 초목, 숲, 약초들이 각자의 종류와 성질에 따라서 충분히 습기를 취해 가지각색으로 성장하는 것과 같느니라. - 009_0920_b_03L迦葉當知!如來亦復如是,出現於世如大雲起,以大音聲普遍世界天、人、阿脩羅,如彼大雲遍覆三千大千國土,於大衆中而唱是言:‘我是如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,未度者令度,未解者令解,未安者令安,未涅槃者令得涅槃,今世後世如實知之。我是一切知者,一切見者,知道者,開道者,說道者,汝等天、人、阿脩羅衆,皆應到此,爲聽法故。’爾時無數千萬億種衆生,來至佛所而聽法,如來于時觀是衆生諸根利、鈍、精進、懈怠,隨其所堪而爲說法,種種無量皆令歡喜,快得善利。是諸衆生聞是法已,現世安隱後生善處,以道受樂亦得聞法,旣聞法已離諸障碍,於諸法中任力所能漸得入道,如彼大雲雨,於一切卉、木、叢林及諸藥草,如其種性具足蒙潤各得生長。
-
009_0920_c_02L여래의 설법은 한 모습(一相)이고 한 맛(一味)이니, 이른바 해탈의 모습(解脫相)이고 여의는 모습(離相)이고 멸하는 모습(滅相)으로서 궁극적으로는 일체종지(一切種智)에 이르는 것이니라. 어떤 중생이 여래의 법을 듣고서 그 말씀대로 지니고 독송하고 그대로 수행한다면, 그가 얻는 공덕은 스스로도 알 수 없으리라. 왜냐 하면 오직 여래만이 그 중생이 어떤 종류의 모습이고, 어떤 체성(體性)이고, 어떤 일을 염(念)하고, 어떤 일을 생각하고, 어떤 일을 닦고, 무엇을 염(念)하고, 무엇을 생각하고, 무엇을 닦고, 어떤 법을 통해서 염(念)하고, 어떤 법을 통해서 사유하고, 어떤 법을 통해서 닦고, 어떤 법을 통해서 어떤 법을 얻는지를 알기 때문이니, 중생이 갖가지 처지에 머물러 있는 것을 오직 여래만이 실답게 보고 명백히 요달해서 걸림이 없느니라.
가령 풀, 나무, 숲, 약초 등은 자신의 품성이 상ㆍ중ㆍ하 중에서 어디에 속하는지 알지 못하지만, 여래는 그것이 한 모습, 한 맛의 법이란 걸 아나니, 이른바 해탈의 모습이고 여의는 모습이고 멸하는 모습으로서 궁극적으로는 열반의 적멸상(寂滅相)이니 끝내는 공(空)으로 돌아가는 것이다. 그러나 여래께서는 이를 알면서도 중생의 마음과 욕망을 살펴서 보호하려고 하기 때문에 곧바로 일체종지를 설하지는 않느니라.
그래서 그대들과 가섭은 여래의 근기에 따른 설법을 능히 알아서 믿고 받아들이기가 매우 드문 것이니, 그 이유는 무엇인가? 모든 불세존(佛世尊)의 근기에 따른 설법은 이해하기도 어렵고 알기도 어렵기 때문이니라.” - 009_0920_b_22L如來說法一相一味,所謂解脫相、離相、滅相,究竟至於一切種智。其有衆生聞如來法,若持、讀誦、如說修行,所得功德不自覺知。所以者何?唯有如來,知此衆生種相、體性,念何事?思何事?修何事?云何念?云何思?云何修?以何法念?以何法思?以何法修?以何法得何法?衆生住於種種之地,唯有如來如實見之,明了無碍,如彼卉、木、叢林諸藥草等,而不自知上、中、下性。如來知是一相一味之法,所謂解脫相、離相、滅相,究竟涅槃常寂滅相,終歸於空。佛知是已,觀衆生心欲而將護之,是故不卽爲說一切種智。汝等迦葉甚爲希有,能知如來隨宜說法,能信能受。所以者何?諸佛世尊隨宜說法難解難知。”
- 그리고 세존께서는 그 뜻을 거듭 밝히기 위해서 게송을 읊었다.
- 009_0920_c_16L爾時世尊,欲重宣此義而說偈言:
-
존재[有]에 대한 소견을 타파한
법왕(法王)께서 세간에 출현하사
중생의 욕망에 따라서
갖가지로 말씀하시니 -
009_0920_c_17L破有法王,
出現世閒,
隨衆生欲,
種種說法,
-
여래는 존귀하고 귀중하며
지혜도 깊고 원대한지라
오랫동안 이 요체(要諦)에 대해 침묵하면서
신속하게 말씀하려고 하지 않았으니 -
009_0920_c_19L如來尊重,
智慧深遠,
久默斯要,
不務速說,
-
지혜 있는 중생이 들으면
능히 믿고 이해할 수 있지만
지혜 없는 중생은 의심하다가
영원토록 잃게 되기 때문이다. -
009_0920_c_20L有智若聞,
則能信解;
無智疑悔,
則爲永失。
-
그러므로 가섭아
중생의 능력에 따라서
갖가지 인연으로 설하는 것은
그들이 정견(正見)을 얻도록 하기 위함이니라. -
009_0920_c_21L是故迦葉!
隨力爲說,
以種種緣,
令得正見。
-
가섭이여, 반드시 알아야 한다.
가령 크게 운집한 구름이
이 세간에서 일어나
일체를 두루 뒤덮었다면 -
009_0920_c_23L迦葉當知!
譬如大雲,
起於世間,
遍覆一切,
-
그 지혜의 구름은 습기를 머금고
번갯불은 번쩍거리고
우레 소리가 멀리 울려 퍼져서
온갖 만물을 다 기쁘게 하네. -
009_0920_c_24L惠雲含潤,
電光晃曜,
雷聲遠震,
令衆悅豫。
-
009_0921_a_02L
햇빛은 가려져서
땅 위는 서늘해지고
뭉게 구름 드리워진 것이
마치 손을 뻗으면 잡힐 듯한데 -
009_0921_a_02L日光掩蔽,
地上淸涼,
靉靆垂布,
如可承攬,
-
그 비는 두루 평등하게
사방으로 골고루 내리고
한량없이 흘러가서
온 땅을 충분히 적셔주네 -
009_0921_a_04L其雨普等,
四方俱下,
流澍無量,
率土充洽。
-
그리하여 산과 강, 그리고 험한 계곡 등
깊숙한 곳에서 자라나고 있는
갖가지 초목과 약초와
크고 작은 나무들
그리고 온갖 곡식의 싹들
사탕수수나 포도 등이
비에 흠뻑 젖어서
흡족하지 않음이 없고
메마른 땅도 고루 적셔서
약초와 나무가 모두 무성하다네. -
009_0921_a_05L山川嶮谷,
幽邃所生,
卉木藥草,
大小諸樹,
百穀苗稼,
甘蔗蒲桃,
雨之所潤,
無不豐足,
乾地普洽,
藥木竝茂。
-
저 구름에서 쏟아지는 비는
한 맛을 가진 물이지만
모든 초목과 무성한 숲은
분수에 따라서 습기를 흡수하나니 -
009_0921_a_08L其雲所出,
一味之水,
草木叢林,
隨分受潤,
-
일체의 온갖 나무들이
큰 것, 중간 것, 작은 것 등
그 크고 작음에 맞추어서
저마다 낳아서 자라나고 -
009_0921_a_10L一切諸樹,
上中下等,
稱其大小,
各得生長,
-
뿌리, 줄기, 가지, 잎
꽃과 열매의 빛깔이
한 맛의 비를 맞고서
모두가 선명하고 윤택하게 되네. -
009_0921_a_11L根莖枝葉,
華果光色,
一雨所及,
皆得鮮澤。
-
가령 그 체상(體相)은
성품의 분수에 따라서 크고 작지만
비의 은택은 한 가지라서
저마다 흡수해서 무성해진다네. -
009_0921_a_12L如其體相,
性分大小,
所潤是一,
而各滋茂。
-
부처님도 또한 마찬가지라서
세간에 출현하시는 것이
마치 저 커다란 구름이
일체를 두루 덮는 것과 같다네. -
009_0921_a_14L佛亦如是,
出現於世,
譬如大雲,
普覆一切。
-
이미 세간에 출현해서는
온갖 중생을 위하여
온갖 법의 진실을
분별해서 연설하시네. -
009_0921_a_15L旣出于世,
爲諸衆生,
分別演說,
諸法之實。
-
위대한 성인 세존께서는
모든 하늘과 사람들
그리고 일체 중생을 향해서
이렇게 선언하신다.
나는 바로 여래이자
양족존(兩足尊)이니, -
009_0921_a_16L大聖世尊,
於諸天人,
一切衆中,
而宣是言,
‘我爲如來,
兩足之尊。
-
내가 세간에 출현함은
비유컨대 광대한 구름이
메마른 일체 중생을
흠뻑 윤택하게 하는 것과 같으니 -
009_0921_a_18L出于世閒,
猶如大雲,
充潤一切,
枯槁衆生,
-
모두가 고통으로부터 벗어나
안온한 즐거움을 얻고
세간의 즐거움을 얻고
열반의 즐거움을 얻게 하리라. -
009_0921_a_20L皆令離苦,
得安隱樂;
世閒之樂,
及涅槃樂。
-
하늘과 인간의 무리들아
한마음으로 잘 듣고서
누구나 이곳에 이르러서
더없이 존귀한 이를 뵈어야 한다 -
009_0921_a_21L諸天人衆,
一心善聽;
皆應到此,
覲無上尊。
-
나는 바로 세존으로서
누구와도 견줄 수 없지만
중생을 안온하게 하기 위해
이 세상에 출현하여서
대중을 위해 감로(甘露)의
청정한 법을 설하노라. -
009_0921_a_22L我爲世尊,
無能及者,
安隱衆生,
故現於世,
爲大衆說,
甘露淨法。
-
009_0921_b_02L
그 법이 한 맛이라서
해탈이자 열반이니
한결같은 오묘한 음성으로
이 뜻을 펼쳐 나가면서
항상 대승을 위하여
인연을 짓는 것이니라. -
009_0921_a_24L其法一味,
解脫涅槃,
以一妙音,
演暢斯義;
常爲大乘,
而作因緣。
-
내가 일체를 살펴보건대
모두가 두루 평등하여
이것과 저것이 있지 않고
애착과 미움의 마음이 없으니
나는 집착과 탐욕 없고
또한 아무런 걸림도 없노라 -
009_0921_b_03L我觀一切,
普皆平等,
無有彼此,
愛憎之心,
我無貪著,
亦無限碍。
-
항상 일체 중생을 위해서
평등하게 법을 설하는데
마치 한 사람을 위하는 듯하나
많은 무리들도 똑같이 듣는다네. -
009_0921_b_05L恒爲一切,
平等說法,
如爲一人,
衆多亦然。
-
항상 법을 펼쳐서 설할 뿐
다른 일은 있은 적이 없으니
오고 가고 앉고 서고 하여도
끝내 피로하거나 싫증냄 없노라. -
009_0921_b_07L常演說法,
曾無他事,
去來坐立,
終不疲厭。
-
그리하여 세간을 충족시키는 것이
마치 비가 일체를 두루 적시듯이 하니
귀하든 천하든, 높든 낮든
계율을 지키든 지키지 않든 -
009_0921_b_08L充足世間,
如雨所潤,
貴賤上下,
持戒毀戒,
-
위의(威儀)를 구족하고 있든
위의를 구족하지 못했든
바른 견해이든 삿된 견해이든
날카로운 근기이든 아둔한 근기이든
평등하게 법의 비(法雨)를 내리는 걸
게으름 없이 하노라. -
009_0921_b_09L威儀具足,
及不具足,
正見邪見,
利根鈍根,
等雨法雨,
而無懈惓。
-
나의 법문을 듣는
일체의 모든 중생들은
능력에 따라 받아들여서
갖가지 경지에 머무나니 -
009_0921_b_11L一切衆生,
聞我法者,
隨力所受,
住於諸地,
-
혹은 천상이나 인간에 처하고
전륜성왕이나 제석천이 되거나
범천이 되기도 하니
이는 작은 약초에 해당되네. -
009_0921_b_13L或處人天,
轉輪聖王,
釋梵諸天,
是小藥草。
-
그러나 무루법(無漏法)을 알면
열반을 능히 증득하고
육신통을 일으킬 뿐만 아니라
삼명(三明)마저 얻으니 -
009_0921_b_14L知無漏法,
能得涅槃,
起六神通,
及得三明,
-
산림에 홀로 거처하면서
항상 선정을 수행하는 자는
연각의 깨달음을 얻으면
그는 바로 중간의 약초이네. -
009_0921_b_15L獨處山林,
常行禪定,
得緣覺證,
是中藥草。
-
세존의 경지를 구하기 위해서
반드시 나는 부처를 이루겠다고 하면서
정진과 선정을 행하는 자는
바로 최상의 약초라고 할 수 있네. -
009_0921_b_17L求世尊處,
我當作佛,
行精進定,
是上藥草。
-
또한 여러 불자(佛子)가
온 마음으로 불도를 닦고
항상 자비를 실천해서
스스로의 성불을 믿어
조금도 의심이 없으면
이를 작은 나무라 명명한다네. -
009_0921_b_18L又諸佛子,
專心佛道,
常行慈悲,
自知作佛,
決定無疑,
是名小樹。
-
신통(神通)에 편안히 머물면서
불퇴전(不退轉)의 법륜을 굴려
헤아릴 수 없는 많고 많은
중생들을 제도하는 자는
바로 보살로서
큰 나무라 일컫는다네. -
009_0921_b_20L安住神通,
轉不退輪,
度無量億,
百千衆生,
如是菩薩,
名爲大樹。’
-
부처님의 평등한 설법
마치 한 맛의 비와 같건만
중생의 성품에 따라서
받아들이는 것은 저마다 다르니
비유컨대 저 풀과 나무가
품수(稟受)받은 것이 저마다 다른 것과 같네. -
009_0921_b_22L佛平等說,
如一味雨,
隨衆生性,
所受不同,
如彼草木,
所稟各異。
-
009_0921_c_02L
세존께서 이런 비유를 사용해서
방편을 열어 보이시고
갖가지 말씀으로써
한 가지 법을 베푸는데,
이런 것은 부처님의 지혜에서
바닷물 한 방울에 불과하다네. -
009_0921_b_24L佛以此喩,
方便開示,
種種言辭,
演說一法;
於佛智慧,
如海一渧。
-
내가 법의 비를 내려서
세간을 충만히 적시면
이 한 맛의 법을
능력에 따라서 수행함은 -
009_0921_c_03L我雨法雨,
充滿世間,
一味之法,
隨力修行,
-
마치 저 숲에서 자라는
여러 약초와 나무가
크고 작음에 따라서
점차 자라나는 것과 마찬가지네. -
009_0921_c_04L如彼叢林,
藥草諸樹,
隨其大小,
漸增茂好。
-
부처님의 가르침은
항상 한 가지 맛으로
모든 세간의 중생을
두루 구족케 함으로서
점점 닦아 나아가
도과(道果)를 얻게 하노라. -
009_0921_c_06L諸佛之法,
常以一味,
令諸世間,
普得具足,
漸次修行,
皆得道果。
-
성문이나 연각이
산림 속에 머물면서
최후의 몸에 머물러서
법을 듣고 과보를 얻으면 -
009_0921_c_08L聲聞緣覺,
處於山林,
住最後身,
聞法得果,
-
이를 일컬어 약초가 각각
자라나는 것과 같다고 하네. -
009_0921_c_09L是名藥草,
各得增長。
-
만일 여러 보살들이
지혜가 견고해서
삼계를 요달하여
최상승(最上乘)을 구한다면
이를 일러서 작은 나무가
자라나는 것과 같다고 하네. -
009_0921_c_10L若諸菩薩,
智慧堅固,
了達三界,
求最上乘,
是名小樹,
而得增長。
-
또한 선정에 안주하여
신통력을 얻고
온갖 법의 공(空)함을 듣고
커다란 환희심을 일으켜 -
009_0921_c_12L復有住禪,
得神通力,
聞諸法空,
心大歡喜,
-
무수한 광명을 놓아서
온갖 중생을 제도하면
이는 일러서 커다란 나무가
자라나는 것과 같다고 하네. -
009_0921_c_13L放無數光,
度諸衆生,
是名大樹,
而得增長。
-
이와 같이 가섭아
부처님의 설하신 법은
예컨대 커다란 구름이
한 맛의 비로써
사람과 꽃을 적셔서
저마다 열매를 맺게 하는 것과 같노라. -
009_0921_c_14L如是迦葉!
佛所說法,
譬如大雲,
以一味雨,
潤於人華,
各得成實。
-
가섭아, 마땅히 알지니
여러 가지 인연법과
갖가지 비유로써
부처님의 도를 열어 보이는 것은
바로 나의 방편인 것이고
이는 모든 부처님도 마찬가지다. -
009_0921_c_16L迦葉當知!
以諸因緣,
種種譬喩,
開示佛道,
是我方便,
諸佛亦然。
-
이제 그대들을 위해서
가장 실다운 일을 설하겠으니,
온갖 성문의 무리들은
모두 멸도(滅度)하지 못했노라 -
009_0921_c_18L今爲汝等,
說最實事;
諸聲聞衆,
皆非滅度。
-
그대들이 행할 바는
이 보살도일 뿐이니
점점 수학(修學)하여 정진하면
모두가 성불하리라. -
009_0921_c_20L汝等所行,
是菩薩道,
漸漸修學,
悉當成佛。
-
009_0922_a_02L
세존께서 말씀을 계속하셨다.
“또한 가섭아, 여래는 일체 중생을 조금도 차별 없이 평등하게 조복(調伏)한다. 가섭아, 가령 일월의 광명이 세간을 밝게 비출 때는 선을 짓든 불선(不善)을 짓든, 또는 높은 곳에 처하든 낮은 곳에 처하든, 혹은 향기가 나든 악취가 나든, 온갖 처소를 조금도 치우침이 없이 평등하게 비추는 것과 같느니라.
이와 마찬가지로 가섭아, 여래는 이 정변지(正遍知:올바르고 보편적으로 앎), 일체종지(一切種智:일체의 차별법을 식별하는 지혜)라는 마음의 광명으로 온갖 오취(五趣)의 중생이 생명을 받는 가운데서나 대승이나 연각승 또는 성문승을 믿고 이해하는 가운데서나 정법을 평등하게 굴려서 설하는 것이며, 그러면서도 여래의 지혜는 조금도 증가하거나 감소함이 없는 채로 그 복과 지혜가 모여서 생기는 것이다.
가섭아, 삼승의 차별은 원래 있지 않건만 오직 저 중생들이 서로 다르게 행하는 까닭에 삼승을 마련하게 된 것이니라.” - 009_0921_c_21L“復次迦葉!如來於諸衆生調伏平等。迦葉!譬如日月光明照於世閒,若作善、若作不善,若高處住、若下處住,若香、若臭,諸處平等光照無偏。如是,迦葉!如來、應、正遍知一切種智心之光明,於諸五趣衆生受生之中,如其信解大乘、緣覺乘、聲聞乘中,爲說正法平等而轉,如來智慧亦無增減,如其福智聚集而生。迦葉!無有三乘,唯彼衆生別異行故,施設三乘。”
-
그러자 혜명(慧明) 마하가섭이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 만일 삼승이 없다면, 어떤 이유로 현세에 성문ㆍ연각ㆍ보살을 마련하게 되었습니까?” - 009_0922_a_08L慧命摩訶迦葉白佛言:“世尊!若無三乘,何故現世施設聲聞、緣覺、菩薩?”
-
부처님께서 혜명 마하가섭에게 말씀하셨다.
“가령 그릇을 만들 때는 어느 그릇이나 똑같이 진흙을 사용해서 만들었겠지만, 만들어진 그릇 중에는 사탕을 담는 그릇도 있고 소(酥)를 담는 그릇도 있고 우유제품을 담는 그릇도 있고 혹은 오물을 담는 그릇도 있을 것이다. 진흙에는 조금도 차이가 없지만 거기에 무엇을 담느냐에 따라서 그릇은 갖가지로 다양하게 마련되느니라. 이처럼 가섭아, 소위 대승이라 불리는 일승(一乘)만이 있을 뿐 이승도 없고 삼승도 없느니라.” - 009_0922_a_10L佛告慧命摩訶迦葉:“譬如作瓦器者,等和土埿而用作器,彼中或有盛沙糖器,或盛蘇器,或盛乳酪器,或盛惡糞穢器,埿亦無有種種別異,而物著中隨所受量,器則種種別異施設。如是,迦葉!此唯一乘所謂大乘,無有二乘及以三乘。”
-
그러자 혜명 마하가섭이 부처님께 말씀을 올렸다.
“세존이시여, 저 중생들은 그 이해와 믿음이 가지각색이나이다. 중생들이 삼계에서 벗어나고자 한다면, 일승의 열반을 지향해야 하옵니까, 이승이나 삼승의 열반을 지향해야 하옵니까?” - 009_0922_a_16L慧命摩訶迦葉白佛言:“世尊!彼諸衆生種種信解,若出三界,彼等爲一涅槃,爲當二、三?”
-
009_0922_b_02L부처님께서 혜명 마하가섭에게 말씀하셨다.
만일 온갖 법의 바탕(體)이 평등한 열반이란 걸 깨닫는다면 오직 일승만 있을 뿐 이승이나 삼승은 없는 것이니라.
가섭아, 이 뜻에 맞추어서 내가 그대를 위해 비유를 들겠노라. 지혜 있는 사람이라면 이 비유를 통해서 내가 설한 뜻을 반드시 이해할 것이니라.
가섭아, 예를 들어서 맹인으로 태어난 사람은 이와 같이 말할 것이다.
‘좋다거나 나쁘다는 등의 색(色)은 없으며, 또한 좋다거나 나쁘다는 등의 색을 볼 수도 없다. 해, 달, 별 등은 없으며, 또한 해, 달, 별 등을 볼 수도 없다.’
하지만 다른 사람은 그 맹인 앞에서 이렇게 말하느니라.
‘좋다거나 나쁘다는 등의 색은 있으며, 또한 좋다거나 나쁘다는 등의 색을 볼 수도 있다. 해, 달, 별 등은 있으며, 또한 해, 달, 별 등을 볼 수도 있다.’
저 맹인은 이 말을 들었건만 받아들이지 않았느니라. 그 때 어느 뛰어난 의사는 모든 병을 잘 알았는데 저 맹인을 보고서 이렇게 생각했느니라.
‘저 맹인은 지난 생의 악업으로 인해 금생에 장님으로 태어나게 되었다. 그 병은 네 가지 종류가 있으니, 이른바 중풍[風]ㆍ황(黃)ㆍ꼽추 등으로 구분된다.’
그리고 의사는 그의 병을 고치기 위해 또 다시 이렇게 생각한다.
‘세간에 사용되고 있는 약물로는 이 병을 치유할 수 없고 오직 설산(雪山王)에서 나는 네 가지 약이 있을 뿐이다. 무엇을 네 가지라고 하는가? 이른바 첫째는 순입제색미처(順入諸色味處)이고, 둘째는 해탈제병(解脫諸病)이고, 셋째는 파괴제독(破壞諸毒)이고, 넷째는 수소주처시여안약(隨所住處施與安樂)의 네 가지이다.’ - 009_0922_a_19L佛告慧命摩訶迦葉:“若覺諸法體等涅槃,彼亦唯一無有二、三。迦葉!以彼義故,我當爲汝作喩,以此喩故有智丈夫則當解我所說之義。迦葉!譬如生盲丈夫,作如是言:‘無有好、惡等色,亦無好、惡等色可見;無有日、月、星宿等,亦無星宿等可見。’有異丈夫,於彼生盲者前,說如是言:‘有好、惡等色,亦有好、惡等色可見;有日、月、星宿等,亦有星宿等可見。’生盲丈夫雖聞其說而不信受。時有良醫能知諸病,見彼生盲丈夫,如是念言:‘其彼丈夫先有惡業今有病生,若其病生則有四種,所謂風、黃與癃及以等分。’時彼良醫,爲欲滅其病故,又復方便如是思惟:‘所有藥物世所行者,彼等不能療治此病,唯雪山王,有四種藥。何等爲四?所謂初名順入諸色味處,二名解脫諸病,三名破壞諸毒,四名隨所住處施與安樂,是爲四種。’
-
009_0922_c_02L이 때 의사는 저 맹인에 대해 가엾은 생각이 일어나서 이러한 방편의 생각을 일으켰느니라.
‘저 약을 구하기 위해서 방편으로 설산을 가야겠다. 정상에 이르게 되면 아래로 내려가거나 혹 옆으로 다니면서 두루 전체적으로 살펴야지. 이렇게 살피고 나면 네 가지 약을 얻으리라. 약을 혹 이빨 등으로 씹어서 그에게 주기도 하고, 혹 돌에 갈거나 다른 약물과 섞어서 달여 주기도 하고, 또는 생약(生藥)과 섞어 주기도 하고, 혹은 침을 놓아 그 구멍에 넣어 주기도 하고, 혹은 불로 구워서 주기도 하고, 또는 다른 약물과 섞어 화합시킨 뒤 주기도 하고, 혹은 음식과 함께 주기도 하리라.’
저 맹인은 마침 이 방편이 맞아 떨어졌기 때문에 즉시 눈으로 볼 수 있게 되었느니라. 눈이 밝아져서 안과 밖, 멀고 가까움, 해와 달의 광명, 성수(星宿)를 비롯한 모든 빛깔을 볼 수 있게 되자, 그는 이렇게 말했느니라.
‘오호라, 나는 참으로 어리석었구나. 예전에 다른 사람의 말을 듣고도 나는 믿지 않았지만, 이젠 나도 무엇이든 볼 수 있게 되었다. 눈먼 장님에서 벗어나 눈으로 볼 수 있게 되었으니 나보다 수승한 사람은 없으리라.’ - 009_0922_b_15L時彼良醫,於生盲所發生悲愍,興起如是方便思惟,以彼方便詣雪山王,到已上頂,或下入、或傍行,周遍觀察,旣觀察已,得四種藥,於中或以齒等咀嚼,作已與之;或以石磨,或復和別藥物煮熟與之;或復和生藥物作已與之;或鍼刺身與作孔穴,或有與火炙燒,或以別異藥物相和,乃至飮食和而與之。時彼生盲,以方便相應故卽時得眼,彼得眼已,內、外、遠、近、日、月、光明、星宿諸色皆悉得見,說如是言:‘嗚呼!我甚愚癡,我聞先說本不信受,我今此時皆悉得見,我盲已脫,亦已得眼,無勝我者。’
-
009_0923_a_02L바로 그 때 또한 오통선인(五通仙人)이 있었으니, 천안통(天眼通)ㆍ천이통(天耳通)ㆍ타심통(他心通)ㆍ전생을 기억하는 능력[憶念宿住]ㆍ지혜가 크게 밝은 능력[善證智通]을 지녔느니라. 그가 눈으로 다시 볼 수 있게 된 그 장님에게 말했다.
‘여보게, 그대는 오직 눈만 떴을 뿐이지 다른 것은 어느 하나도 모른다네. 그대는 지금 무슨 연고로 그렇게 교만을 부리는가. 그대는 아직 지혜의 선교(善巧)가 없네.’
오통 선인은 선교방편으로 또 다음같이 말하기도 했느니라.
‘그대는 방으로 들어가서 앉아보게나. 방 밖에 있는 다른 것은 볼 수도 없고 알 수도 없을 걸세. 또한 그대는 중생들의 착한 마음이나 악한 마음도 모르지 않는가. 5유사나(踰闍那) 정도 떨어져서 나는 말소리, 북소리 등을 그대는 또한 듣지도 못하고 알지도 못하네. 구로사(拘盧舍) 정도 떨어지면 두 발을 옮기지 않으면 그곳에 이를 수도 없다.
그리고 성장해서는 모태에서 일어난 일을 그대는 생각조차 할 수 없는데, 그대는 어째서 교묘한 지혜가 있다고 말하는가. 또한 그대는 어인 일로 무엇이든 볼 수 있다고 말하는가. 여보게, 어둠에서 밝음을 알아야 하고, 밝음에서 어둠을 알아야 하네.’
그러자 그는 선인에게 다음과 같이 말했느니라.
‘무슨 방편을 쓰고 어떤 청정한 업을 지어야 그런 지혜를 얻을 수 있습니까? 아울러 그대들에 대한 청정한 믿음의 힘 때문에 나도 또한 마땅히 이런 공덕을 얻어야 합니다.’
저 오통 선인이 맹인에게 말했다.
‘만일 그와 같이 되고자 한다면, 그대는 마땅히 깊은 산의 굴속에 들어가 앉은 자세로 사유하고 법을 염(念)해서 번뇌를 끊어야만 비로소 응당 신통력을 얻어 공덕이 구족하게 되리라.’
그래서 그는 이 말을 받아 들여서 즉시 출가하여 한적한 곳에서 거처하였느니라. 그리고 한마음을 오로지 지켜서 세간에 대한 갈애(渴愛)를 끊고는 오신통을 얻었으며, 오신통을 얻고나서는 이렇게 생각했느니라.
‘나는 전생에 다른 업(業)을 지었으니, 그 인연으로 인해 공덕이 전혀 없다는 걸 알 수 있다. 나는 이제 이 순간부터 사념(思念)하는 바에 따라도 즉시 여읠 수 있게 되었다. 지난날에는 지혜가 적었기 때문에 장님처럼 살았다.’ - 009_0922_c_06L彼時復有五通仙人,天眼、天耳、了知他心,憶念宿住善證智通,語丈夫言:‘丈夫!汝唯得眼,餘無一知,汝今何故已生憍慢,汝亦未有智慧善巧。’彼復作如是言:‘丈夫!汝入室坐,外有別色不見、不知;汝亦不知衆生善心、惡心;五踰闍那邊住所有言說、鼓、貝等聲,汝亦不聞、不知;拘盧舍邊不擧兩足不能往到,及生長已,母胎作業汝亦不念,云何汝有巧智?云何作如是言≺我悉得見?≻又汝丈夫,闇作明知,明作闇知。’時彼丈夫語仙人言:‘以何方便?又作何等淸淨業已?當得是智。及於汝等,淨信力故,我亦當得如此功德。’時彼仙人語丈夫言:‘若欲如是,汝應當住空閑山窟,坐思念法及斷煩惱,當得神通,具足功德。’時彼丈夫受其義已,卽行出家住空閑處,專守一心斷世渴愛,得五神通;旣得五神通已,思惟:‘我先作於別業,以彼因故,無一功德可以證知;我念此時,隨所思念卽能得去;我於昔時少智、少慧,有盲而住。’
-
가섭아, 이 비유를 든 것은 그 속에 담긴 뜻을 알게 하고자 함이니, 이 비유의 뜻을 마땅히 이렇게 알아야 하느니라.
가섭아, 저 장님이란 예컨대 육도 세계에서 유전하는 중생에 해당되느니라. 중생이 정법을 지각하지 못하면 번뇌의 어둠이 당장 증가되면서 저 무명의 어둠까지 미친다. 무명의 어둠으로 인해 행(行)의 업이 쌓이고, 이 행의 업을 연(緣)으로 삼기 때문에 명색(名色)으로부터 유(有)에 이르기까지 커다란 괴로움만 쌓여가게 되느니라. 이러한 무명의 어둠을 낳기 때문에 중생은 유전(流轉) 속에서 머물게 되는데, 오직 여래만이 삼계(三界)에서 벗어나 중생에 대한 자비와 연민을 일으키니 마치 인자한 어버이가 외아들을 사랑하는 것과 같느니라. 여래는 자비와 연민을 일으켜 아래로 삼계에 들어가서는 저 중생들이 생사유전의 수레바퀴 속을 헤맬 뿐 그로부터 벗어나는 법을 여실하게 알지 못함을 보게 되느니라.
부처는 부처의 눈으로 살펴보는데, 보고 나서는 이 중생들이 지난날 선을 닦았는지, 성내는 일은 적었지만 욕심은 두터웠는지, 혹은 욕심은 적었지만 성내는 일은 많았는지, 또는 지혜는 작았는지, 혹은 교묘한 지혜가 있는지, 또는 성숙하고 청정했는지, 또는 삿된 소견이 있는지를 요달해 알았느니라.
이런 중생들을 위해서 여래는 방편으로 삼승법을 교묘히 설하게 되었나니, 마치 저 오신통의 청정한 눈을 얻은 선인, 즉 보살이 보리심을 내어 무생인(無生忍)을 얻고는 위없는 바르고 참된 깨달음[無上正眞之覺]을 증명해 자각하는 것과 같으니라. - 009_0923_a_05L迦葉!作此譬喩欲令知義,於此義中復應當見。迦葉!其生盲者,卽是六趣流轉中住所有衆生,若於正法未有知覺,煩惱盲闇則當增長,及彼無明闇冥,以無明闇冥故行業聚集;以行業爲緣故名色乃至唯有大苦之聚積集當生。如是無明闇冥衆生流轉中住,唯有如來超出三界,發生悲愍,亦如慈父愛念一子,發悲愍已下入三界,見彼衆生,於流轉輪中行,不如實知出離流轉。佛以佛眼而觀見之,見已了知此等衆生,先世作善,少瞋厚欲,少欲厚瞋,或有少智,或有巧慧,或有成熟淸淨,或有邪見,彼等衆生,佛爲方便巧說三乘;如彼仙人五通淨眼者,卽是菩薩;菩提心生得無生忍,證覺無上正眞之覺,
-
009_0923_b_02L비유 속에 등장한 위대한 의사는 응당 여래라고 보아야 하며, 저 눈먼 장님은 어리석고 우매한 중생이라고 보아야 하며, 저 중풍[風]ㆍ황(黃)ㆍ꼽추 등은 곧 탐욕, 성냄, 어리석음 및 예순 두 가지 삿된 소견이라고 보아야 하느니라. 네 가지 약은 바로 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願)의 삼해탈문(三解脫門)이라고 보아야 하니, 약을 복용하면 그에 따라 병이 소멸되는 것이 바로 공ㆍ무상ㆍ무원의 해탈문이니라.
올바르게 염(念)을 닦아서 마치면 무명이 당장에 소멸되고, 무명이 소멸되기 때문에 행(行)이 멸하고, 나아가 유(有)의 커다란 괴로움의 덩어리도 소진되나니, 이와 같이 사유해서 선에도 머물지 말고 또 악에도 머물지 말 것이니라.
장님이 눈을 뜨는 것은 바로 성문승과 연각승으로 보아야 하니, 생사유전과 번뇌의 결박을 끊어서 번뇌로부터 벗어나고 육취의 세계와 삼계로부터 해탈하는 것이니라. 이런 뜻이 있기 때문에 성문승은 이렇게 생각하느니라.
‘다시 증명해서 깨달아야 할 다른 법은 있지 않으니, 나는 열반에 이미 이르렀다.’
바로 이 때 여래는 그를 위해 설법하나니, 만약 모든 법을 다 도달하지 못했다면 어느 곳에서 그에게 구경의 열반이 있겠는가. 그들은 여래께서 보리로 교화하자 보리심을 발하게 되어서 생사의 유전에도 머물지 않고 열반에도 이르지 않느니라. 그들은 삼계와 시방 세계가 공적(空寂)하여 모두가 환화(幻化), 꿈, 아지랑이, 메아리와 같다는 걸 깨달아서 모든 법의 불생불멸(不生不滅)과 속박도 아니고 해탈도 아님과 밝음도 아니고 어둠도 아니란 걸 살펴보게 되느니라. 이처럼 지극히 깊고 깊은 법을 보게 되나니, 그들의 봄[見]에는 본 바가 없으면서도 삼계를 가득 채운 온갖 중생 마음의 갖가지 믿음과 이해를 또한 항상 보느니라.” - 009_0923_a_22L如彼大醫,卽是如來;當如是見。如彼生盲,卽是癡闇衆生;當如是見。如彼風、黃、癃等卽是欲瞋及癡六十二見;當如是見。如四種藥,卽是空、無相、無願、涅槃門;當如是見。隨所服藥,其病隨滅,卽是空、無相、無願、解脫門,正修念已,無明當滅,無明滅故行滅,乃至唯有大苦聚滅。如是思惟,不住善中,亦不惡中,如盲得眼,卽是聲聞、緣覺乘;當如是見。割斷流轉煩惱繫縛,解脫煩惱,解脫六趣及以三界,以彼義故,聲聞乘者如是念言:‘無有別法更須證覺,我今已得到於涅槃。’爾時如來爲彼說法,若於諸法未能悉到,何處彼有究竟涅槃?彼等,佛以菩提敎化,發菩提心,不住流轉,不到涅槃,彼悟三界十方空寂,皆如化夢及以焰響,觀見諸法不生、不滅,不縛、不解、不闇、不明,如是見甚深法,彼見亦無所見,而亦恒見滿諸三界別異衆生心之信解。”
- 이어서 세존께서는 이 뜻을 거듭 펴기 위해 게송을 읊으셨다.
- 009_0923_b_19L爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言:
-
비유컨대 해와 달의 광명이
선이든 악이든 차별 없이
삼천 세계를 평등하게 비추면서도
그 광명에는 늘거나 줄어듦이 없듯이 -
009_0923_b_20L譬如日月光,
平等照三千,
於善及於惡,
而光無增減。
-
009_0923_c_02L
여래의 지혜 광명도
해와 달같이 평등하게
늘거나 줄어드는 일이 없이
온갖 중생을 교화한다네.
장인(匠人)이 그릇을 만들 때
똑같은 진흙을 쓰지마는
그 그릇 속에 담겨진 것은
사탕이나 우유나 물이 있고
혹은 깨끗하지 못한 것도 있고
또는 우유제품이 담겨지기도 한다.
이처럼 똑같이 하나의 진흙으로
장인이 그릇으로 만들지만
그 안에 담는 물건에 따라
그릇의 이름이 달라지듯이 -
009_0923_b_22L如來智慧光,
平等如日月,
敎化諸衆生,
無增亦無減,
如瓦師作器,
平等和土埿,
於中器或盛,
沙糖乳蘇水,
或有盛不淨,
或有盛於酪;
彼唯取一埿,
瓦師用爲器,
若物墮其內,
因彼知器名,
-
마찬가지로 모든 중생에 대해서도
여래는 그들의 욕망의 차이에 따라서
승(乘)의 차별을 설하기는 하지만
결정적으로는 오직 불승(佛乘) 뿐이라네. -
009_0923_c_03L如衆生無餘,
如來隨別欲,
雖說乘差別,
決定唯佛乘。
-
지혜가 없어서 윤회에 빠져
적멸(寂滅)을 알지 못하지만
누구든 능히 공(空)을 알아서
법(法)과 아(我)를 멀리 여의면
그는 부처이신 세존(世尊)을 알아서
올바르고 참된 깨달음을 얻으리라. -
009_0923_c_05L無智故輪轉,
而不知寂滅,
若人能知空,
遠離於法我;
彼知佛世尊,
所得正眞覺。
-
안주한 곳이 중간의 지혜[中智]이면
그를 이름하여 연각이라 하고
공의 지혜로 교화하면
그의 드러난 이름은 성문이 되고
만약 온갖 법을 능히 깨달으면
그를 이름하여 정변지(正遍知)라 일컫네.
태어나면서 장님인 자는
해, 달, 별을 보지 못하므로
그는 문득 이렇게 말하리라.
‘온갖 색깔의 종류는 있지 않다’고. -
009_0923_c_07L安置處中智,
說名緣覺者;
空智敎化已,
顯名爲聲聞;
若能覺諸法,
說名正遍知,
如有生盲者,
不見日月星,
彼便如是言,
無有諸色類。
-
저 맹인을 어느 위대한 의사가
사랑하고 연민하게 되어서
직접 설산(雪山)을 찾아가
위로, 아래로, 옆으로 다니면서 -
009_0923_c_10L大醫於生盲,
爲其入慈愍,
往詣雪山已,
上下及傍行,
-
훌륭한 약을 찾아다니다가
순입제색미처(順入諸色味處) 등
네 가지 약을 얻어서
이를 화합하여 치료하나니 -
009_0923_c_11L求得於良藥,
順入色味處,
如是等四種,
和合而療治,
-
혹은 이빨로 씹어서 주고
또는 돌로 갈아서 주고
침을 놓아 몸에 주입해서
태어나면서 장님인 자를 치료했다네. -
009_0923_c_13L或有用齒齧,
或有以石磨,
或以鍼入身,
療治生盲者。
-
장님은 눈을 뜨게 되자
금방 해와 달의 광명을 보고서
다시 이렇게 생각하였네.
지난날 아무 지혜도 없이 말했으니 -
009_0923_c_14L彼旣得眼已,
卽見日月光,
復作如是念,
昔時無智說,
-
이는 생사에 유전하는 중생이라네.
나면서부터 장님이라 아무 지혜도 없어서
생(生)을 반연하고 운(運)에 따라 굴러다니며
지혜가 없어서 고통을 받았어라.
무지하고 어리석게 세상을 살기 때문에
이처럼 일체지(一切智)를 지니신
위대한 의사이신 여래께서
자비와 연민을 일으키셨네.
그리하여 뛰어난 방편을 펼쳐서
적멸의 정법을 연설하시고
위없는 불각(佛覺)의 지혜로
최고의 승(乘)을 말씀하셨네. -
009_0923_c_15L是流轉衆生,
生盲大無智,
緣生輪所運,
無智受苦道,
無智癡世中,
如是一切智,
如來大良醫,
出生悲愍體,
彼以善方便,
演說寂正法,
無上佛覺智,
演說最勝乘。
-
중제(中際)에 처할 것을 자세히 설하자
중간의 지혜[中智]를 지닌 도사(導師)는
생사의 유전을 두려워해서
보리도를 찬탄하는구나. -
009_0923_c_19L廣說處中際,
中智導師者,
怖畏於流轉,
爲讚異菩提。
-
삼계에서 벗어나서 여의면
성문은 스스로 머물 줄 알아서
열반의 청정한 안락함을
나는 얻었다고 생각하나니
응당 일체 법을 깨달아서
열반의 감로처(甘露處)를 얻었다고 본다네. -
009_0923_c_21L出離三界已,
聲聞自知住,
如是念我得,
涅槃無垢安;
當得諸法覺,
涅槃甘露處。
-
이런 성문에 대해 선인(仙人)은
자비심과 연민을 일으켜서
그대의 어리석음이라고 고하면서
나를 지혜로서 여기지 말라고 하시네. -
009_0923_c_23L大仙於彼故,
爲其入悲愍;
告言汝愚癡,
莫念我是智。
-
예컨대 어딘가 창고가 있어서
그대가 그 속에 머물 때는
지혜가 적은 그대로서는
바깥에 있는 것은 알지 못하리라 -
009_0923_c_24L若有於倉舍,
汝住彼中時,
外有則不知,
汝是小智者。
-
009_0924_a_02L
그 속에 머물 때는
밖에서 짓거나 짓지 않은 일은
그대는 결코 알 수 없거늘
게다가 지혜까지 적은 경우에랴 -
009_0924_a_02L若住彼中時,
知外作未作,
彼亦未是知,
況汝小智者。
-
다섯 유사나[踰闍那] 떨어진 곳에서
만약 소리가 난다면
그대는 소리를 듣지 못하나니
하물며 저 멀리서 나는 경우에랴 -
009_0924_a_04L五踰闍那量,
若有音聲出,
汝不能聞彼,
何況別遠住。
-
다른 사람이 그대에 대해
사랑하는 마음인지 미워하는 마음인지
그대는 결코 알 수 없거늘
하물며 교만한 마음을 내는 경우에랴 -
009_0924_a_05L他人於汝所,
若愛若惡心,
汝不能知彼,
如何生普慢。
-
구로사(俱盧舍) 떨어진 곳이라도
발을 옮기지 않으면 갈 수 없나니
그대가 모태 속에서 있었던 일을
그대는 잊었지 않는가. -
009_0924_a_06L欲向俱盧舍,
不步不能往,
汝胎所有事,
汝亦忘彼時。
-
만일 오신통을 얻는다면
일체지라고 일컬으니
그대는 지극히 어리석으면서도
이와 같은 지혜를 말하는구나. -
009_0924_a_08L若得五神通,
乃名一切智,
汝癡無一智,
而說是智者。
-
그대가 일체지를 얻어
신통을 부리고 싶어서
한적한 곳에서 정진한다면
신통력을 낼 수 있으리니
청정한 법을 생각하면
응당 신통력을 얻게 되리라.
여래의 말대로 한적한 곳에서
조용한 방에 들어가 사유하면
오신통을 얻게 되어서
머지않아 공덕을 갖추리라. -
009_0924_a_09L汝欲一切智,
出生於神通,
若住空閑處,
神通則可出,
思惟淸淨法,
則當得神通,
受義詣空閑,
思惟入靜室,
得五神通已,
不久具功德。
-
이와 같이 여러 성문들이
열반을 얻었다고 생각하지만
모든 부처가 그들에게 설한 것은
작은 휴식은 열반이 아니라 했네. -
009_0924_a_12L如是諸聲聞,
念得涅槃想,
諸佛說彼時,
小息非涅槃。
-
이 모든 부처의 방편은
이러한 도를 설하기 위함이니
만약 일체지를 여읜다면
열반을 발하지 못하리라. -
009_0924_a_14L是諸佛方便,
爲說如此道,
若離一切智,
無有發涅槃。
-
삼세의 지혜가 끝이 없고
육도의 만행도 청정하여
공적(空寂)과 무상(無相)과
그리고 원(願)을 짓는 것도 버려서 -
009_0924_a_15L三世智無邊,
六度行淸淨;
空寂及無相,
作願亦除捨,
-
오직 보리심이라는 별개의 법으로
열반을 지향하고
아울러 네 가지 범행(梵行)과
사섭법(四攝法)도 찬양하고 설해서
이렇게 중생을 위해 교화했으니
뛰어난 선인이라면 이 법을 설했노라. -
009_0924_a_16L及以菩提心,
別法向涅槃,
及四種梵行,
四攝亦讚說,
爲敎化衆生,
勝仙而說此。
-
만약 다시 일체 법의 자성(自性)이
허깨비나 꿈과 같고
파초처럼 알맹이가 없고
또한 메아리와 같음을 안다면, -
009_0924_a_18L若復知諸法,
自性如幻夢,
不實似芭蕉,
亦與音響等,
-
그리하여 삼계가 남김 없이
자성이 그렇다는 걸 안다면
속박도 없고 해탈도 없어서
따로 멸도함을 알지 못하며 -
009_0924_a_20L及知彼自性,
三界無餘殘,
不縛亦不解,
不知於滅度,
-
일체 법은 평등하게 공하여서
다른 체(體)가 있지가 않으니
이 또한 보는 바가 없어서
한 법도 살피지를 않노라. -
009_0924_a_21L諸法平等空,
無有異體者,
此亦無所見,
不觀於一法。
-
그대가 이 위대한 지혜를 본 자라면
그 법신은 가이없을 것이니
이는 삼승에 있지 않으며
오직 일승 속에 있을 뿐이네. -
009_0924_a_22L彼見大智者,
法身無餘殘,
無有於三乘,
一乘此中有。
-
일체 법은 모두가 평등하지만
평등하면서도 항상 등등(等等)하니
이런 지혜를 알고 나야
열반의 감로에 안주하리라. -
009_0924_a_24L諸法皆平等,
平等常等等,
知如是智已,
涅槃甘露安。
-
009_0924_b_02L
6. 수기품(授記品) - 009_0924_b_02L添品妙法蓮華經授記品第六
-
이 때 세존께서는 게송을 마치신 뒤 대중들을 향해서 다음과 같이 말씀하셨다.
“나의 제자 마하가섭은 앞으로 삼백만억이나 되는 무수히 많은 부처님을 받들어 모시면서 공양을 올리고 공경하고 존중하고 찬탄할 것이며, 모든 부처님의 한량없는 대법(大法)을 널리 펼 것이다. 그러다가 최후의 몸에서 성불하게 되는데, 그 명호를 광명(光明) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라 하며, 국명(國名)은 광덕(光德)이고 겁명(劫名)은 대장엄(大莊嚴)이라 할 것이다. 그리고 부처의 수명은 12소겁이며, 정법이 세상에 머무는 기간은 20소겁이며, 상법 또한 20소겁 동안 세상에 머물 것이니라.
그 불국토는 장엄하게 장식되어서 온갖 오염된 것이나, 기와 조각ㆍ돌 부스러기ㆍ가시덤불ㆍ똥오줌이 없으며, 국토는 평평하고 반듯해서 높고 낮은 데가 없고 구덩이나 언덕이 없으며, 땅은 유리로 되어 있고 길가에는 보배나무가 늘어서 있으며, 도로 주위를 황금의 줄로 장식하고 갖가지 보배 꽃이 뿌려져 있어서 온통 전체가 청정할 것이니라. 또 그 불국토에는 보살이 무량천억(無量千億)이고 성문 또한 헤아릴 수 없이 많아서 마군이 일을 벌이지 못할 것이며, 설령 마군과 그 권속이 있을지라도 그들은 모두 불법을 보호할 것이니라.” - 009_0924_b_03L爾時世尊說是偈已,告諸大衆唱如是言:“我此弟子摩訶迦葉,於未來世,當得奉覲三百萬億諸佛世尊,供飬、恭敬、尊重、讚歎,廣宣諸佛無量大法,於最後身得成爲佛,名曰光明如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,國名光德,劫名大莊嚴,佛壽十二小劫,正法住世二十小劫,像法亦住二十小劫。國界嚴飾,無諸穢惡、瓦礫、荊棘、便利、不淨,其土平正,無有高下坑坎堆埠,琉璃爲地寶樹行列,黃金爲繩以界道側,散諸寶華周遍淸淨;其國菩薩無量千億,諸聲聞衆亦復無數,無有魔事,雖有魔及魔民,皆護佛法。”
- 이어서 세존께서는 이 뜻을 거듭 펴기 위해서 게송을 읊었다.
- 009_0924_b_18L爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言:
-
여러 비구들에게 고하노니
내가 부처님의 눈으로
나의 제자 가섭을 보건대
그는 무수한 겁을 지나서
다가올 미래 세상에는
반드시 성불할 것이니라. -
009_0924_b_19L告諸比丘:
‘我以佛眼,
見是迦葉,
於未來世,
過無數劫,
當得作佛。
-
그리고 내세에서는
삼백만억에 달하는
무수히 많은 부처님을
모시면서 공양 올리고
부처의 지혜를 얻기 위해서
청정한 범행을 닦으리라.
가장 존귀한 존재인
양족존(兩足尊)께 공양 올리고
갖가지 위없는
지혜를 닦아서
최후의 몸을 받아서
마침내 성불하리라. -
009_0924_b_21L而於來世,
供飬奉覲,
三百萬億,
諸佛世尊;
爲佛智慧,
淨修梵行,
供飬最上,
兩足尊已,
修集一切,
無上之慧,
於最後身,
得成爲佛。
-
009_0924_c_02L
그 불국토 청정하여
땅은 유리로 되어 있고
여러 가지 보배나무로
길가를 장식하고
황금의 줄로 장엄함으로서
보는 이마다 환희심 일으키고 -
009_0924_c_02L其土淸淨,
琉璃爲地,
多諸寶樹,
行列道側,
金繩界道,
見者歡喜,
-
늘 좋은 향내를 내는
온갖 이름 있는 꽃들이
도처에 흩뿌려져 있고
갖가지 기묘한 것으로
곳곳마다 장엄되어 있으며
그 땅은 평평하고 반듯해서
구덩이나 언덕이 없네. -
009_0924_c_04L常出好香,
散衆名華,
種種奇妙,
以爲莊嚴;
其地平正,
無有丘坑。
-
헤아릴 수 없이 많은
온갖 보살의 무리들은
그 마음을 조복해서
커다란 신통을 얻으며
모든 부처님의 대승경전을
크게 받들어 지니리라. -
009_0924_c_06L諸菩薩衆,
不可稱計,
其心調柔,
逮大神通,
奉持諸佛,
大乘經典。
-
온갖 성문의 무리들로서
무루(無漏)의 최후 몸을 받은
법왕의 아들도 또한
헤아릴 수조차 없나니
설사 천안으로 본다 해도
그 수를 헤아려 알 수 없으리. -
009_0924_c_08L諸聲聞衆,
無漏後身,
法王之子,
亦不可計,
乃以天眼,
不能數知。
-
그 부처님의 수명은
12소겁이나 되고
정법이 세상에 머무는 기간도
20소겁 동안 이어지고
상법이 세상에 머무는 기간도
또한 20소겁이리니
광명여래께서 하시는
모든 일이 이와 같으리라. -
009_0924_c_10L其佛當壽,
十二小劫,
正法住世,
二十小劫;
像法亦住,
二十小劫;
光明世尊,
其事如是。’
-
이 때 대목건련과 수보리, 그리고 마하가전연 등은 두려워하면서 일심으로 합장한 채 고개를 들어 눈을 잠시도 깜박거리지 않고 세존을 우러러보면서 한 목소리로 게송을 읊었다. - 009_0924_c_13L爾時大目犍連、須菩提、摩訶迦栴延等,皆悉悚慄,一心合掌瞻仰世尊,目不蹔捨,卽共同聲,而說偈言:
-
대웅(大雄)이자 용맹스러운 세존이시여
모든 석씨(釋氏)의 법왕이시여
저희를 불쌍히 여기셔서
부처님의 말씀을 내려주소서. -
009_0924_c_16L大雄猛世尊,
諸釋之法王,
哀愍我等故,
而賜佛音聲。
-
저희의 깊은 마음을 아셔서
수기(授記)를 내리신다면
마치 감로수로 씻어서
열을 없애고 청량함을 얻는 것과 같습니다. -
009_0924_c_18L若知我深心,
見爲授記者,
如以甘露灑,
除熱得淸涼。
-
가령 흉년이 든 나라에서 왔다가
홀연히 대왕을 만나서 음식을 얻었으나
여전히 마음에 의심을 품고 두려워하느라고
감히 음식을 즉시 먹지 못하다가 -
009_0924_c_19L如從飢國來,
忽遇大王膳,
心猶懷疑懼,
未敢卽便食。
-
다시 대왕의 가르침을 받고서야
비로소 감히 먹게 되는 것처럼
저희들도 또한 마찬가지라서
늘 소승의 허물만 생각할 뿐
어찌해야 부처의 위없는 지혜를
얻을 수 있는지 몰랐습니다. -
009_0924_c_20L若復得王敎,
然後乃敢食,
我等亦如是,
每惟小乘過,
不知當云何,
得佛無上慧。
-
비록 부처님의 음성으로
우리가 부처가 된다는 말씀을 들었어도
마음은 여전히 근심하고 두려워할 뿐
감히 먹지를 못하였나이다. -
009_0924_c_22L雖聞佛音聲,
言我等作佛,
心尚懷憂懼,
如未敢便食。
-
009_0925_a_02L
그러나 만일 부처님의 수기를 받는다면
이내 쾌락하고 안락해질 것입니다,
대웅이자 용맹스러운 세존께서는
항시 세간의 안락함을 도모하시니
원컨대 저희들에게 수기를 내리소서
마치 주린 자에게 먹으라고 하듯이. -
009_0924_c_24L若蒙佛授記,
爾乃快安樂,
大雄猛世尊,
常欲安世間,
願賜我等記,
如飢須敎食。
-
이 때 세존께서는 큰 제자들이 생각하는 바를 아시고 비구들을 향해 말씀하셨다.
“여기 수보리는 미래 세상에 삼백만억 나유타 부처님을 친견해서 공경하고 공양하고 존중하고 찬탄하고 항시 범행을 닦아 보살도를 구족할 것이니라. 그리고 최후의 몸에서 성불할 것이니, 그 명호는 명상(名相) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이며, 겁의 명칭은 유보(有寶)이고 국토의 이름은 보생(寶生)이라 할 것이니라.
그 국토는 평평하고 반듯한데 파리(頗梨)로 땅이 되고 보배 나무로 장엄되어 있으며, 언덕이나 웅덩이ㆍ모래ㆍ조약돌ㆍ가시나무와 더러운 똥오줌이 없으며, 보배 꽃이 국토를 뒤덮어서 온 전체가 청정할 것이며, 그 불국토의 백성은 누구나 보대(寶臺)와 진귀한 누각에 살 것이니라.
성문의 제자는 한량없고 끝이 없어서 숫자나 비유로는 헤아려 알 수가 없으며, 보살의 무리들도 헤아릴 수 없는 천만억 나유타나 되며, 그 부처님의 수명은 십이 소겁이며, 정법이 세상에 머무는 기간도 이십 소겁이며, 상법 또한 이십 소겁 동안 머물 것이니라. 그 부처님은 늘 허공에 계신 채 대중을 위해 법을 설함으로서 한량없는 보살과 성문들을 제도하여 해탈시킬 것이니라.” - 009_0925_a_03L爾時世尊,知諸大弟子心之所念,告諸比丘:“是須菩提,於當來世,奉覲三百萬億那由他佛,供飬、恭敬、尊重、讚歎,常修梵行具菩薩道,於最後身得成爲佛,號曰名相如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,劫名有寶,國名寶生,其土平正,頗梨爲地,寶樹莊嚴,無諸丘坑、沙礫、荊棘、便利之穢,寶華覆地周遍淸淨;其土人民,皆處寶臺、珍妙樓閣;聲聞弟子無量無邊,算數譬喩所不能知;諸菩薩衆,無數千萬億那由他;佛壽十二小劫,正法住世二十小劫,像法亦住二十小劫;其佛常處虛空,爲衆說法,度脫無量菩薩及聲聞衆。”
- 이어서 세존께서는 이 뜻을 거듭 펴기 위해 게송을 읊으셨다.
- 009_0925_a_19L爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言:
-
그대들, 여러 비구들이여
내 이제 그대들에게 고하나니
모두 한마음 한뜻으로
내가 설하는 바를 듣거라. -
009_0925_a_20L諸比丘衆,
今告汝等,
皆當一心,
聽我所說:
-
나의 큰 제자인
수보리란 사람은
반드시 부처가 될 것이니
그 명호는 명상(名相)이니라. -
009_0925_a_22L‘我大弟子,
須菩提者,
當得作佛,
號曰名相。
-
헤아릴 수 없는 천만억의
온갖 부처님을 공양하고
부처님의 행하심을 따라서
점점 대도(大道)를 갖추어 -
009_0925_a_23L當供無數,
萬億諸佛;
隨佛所作,
漸具大道,
-
009_0925_b_02L
마침내 최후의 몸에서
삼십 이상을 구족하였으니
단정하고 남달리 미묘한 것이
마치 보배로운 산과 같으리라. -
009_0925_a_24L最後身得,
三十二相;
端正殊妙,
猶如寶山。
-
그가 머무는 불국토는
장엄함과 청정함이 으뜸가니
이를 보는 중생들은
누구나 사랑하고 즐거워하네. -
009_0925_b_03L其佛國土,
嚴淨第一,
衆生見者,
無不愛樂。
-
부처님은 그 속에서
한량없는 중생 제도하나니
그 부처님의 법 속에서
무수히 많은 보살들이 있는데 -
009_0925_b_04L佛於其中,
度無量衆;
其佛法中,
多諸菩薩。
-
모두 다 근기가 날카로워서
불퇴전의 법륜을 굴리니
저 국토는 항상
보살들로 장엄되리라. -
009_0925_b_05L皆悉利根,
轉不退輪;
彼國常以,
菩薩莊嚴。
-
여러 성문의 무리들도
그 숫자를 헤아릴 수 없는데,
모두 다 삼명(三明)을 얻고
육신통까지 갖추었으며
팔해탈(八解脫)에 머물러서
커다란 위엄과 덕이 있다네. -
009_0925_b_07L諸聲聞衆,
不可稱數,
皆得三明,
具六神通,
住八解脫,
有大威德。
-
그 부처가 법을 설하면서
한량없는 신통변화와
불가사의를 나타내면
항하의 모래알처럼 많은
하늘과 사람의 무리들이
한결같이 합장한 자세로
부처님의 말씀을 듣고 받아들이리라. -
009_0925_b_09L其佛說法,
現於無量,
神通變化,
不可思議;
諸天人民,
數如恒沙,
皆共合掌,
聽受佛語。
-
명상여래의 수명은
십이 소겁에 이르고
정법이 세상에 머무는 기간도
이십 소겁이나 되고
상법이 세상에 머무는 기간도
이십 소겁에 달하리라. -
009_0925_b_11L其佛當壽,
十二小劫;
正法住世,
二十小劫;
像法亦住,
二十小劫。’
-
009_0925_c_02L
그리고 세존께서는 다시 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“내 이제 그대들에게 말하겠노라. 대가전연은 미래의 세상에서 갖가지 공양물로 팔천억 부처님을 공양하고 받들어 모시면서 공경하고 존중하다가, 부처님들이 입멸하신 이후에는 높이는 천 유순이고 사방의 넓이는 오백 유순에 달하는 탑을 세울 것이니라. 탑은 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ자거ㆍ마노ㆍ진주ㆍ민괴의 일곱 가지 보배로 만들어지고, 갖가지 꽃ㆍ영락(瓔珞)ㆍ도향(塗香)ㆍ말향(抹香)ㆍ소향(燒香)ㆍ증개(繒蓋)ㆍ당번(幢幡)으로 탑묘에 공양을 올릴 것이니라. 그런 뒤에 다시 이만 억 부처님을 이와 같은 방식으로 공양할 것이며, 공양을 마친 후에는 보살도를 갖추어 성불을 하리니, 그 명호는 염부나제금광(閻浮那提金光) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라 하리라.
그 국토는 평평하고 반듯해서 파리(頗梨)로 땅이 되고 보배 나무로 장엄되어 있으며, 황금의 줄로 길을 장식하고 묘한 꽃이 늘 땅을 덮어서 온 전체가 청정하므로 보는 사람마다 환희심을 일으킬 것이니라. 육도(六道) 가운데 네 가지 악한 세계 ― 지옥ㆍ아귀ㆍ축생ㆍ아수라는 찾아볼 수 없으며, 헤아릴 수 없이 많은 천인(天人)ㆍ보살ㆍ성문들이 그 불국토를 장엄하게 되리라. 그 부처님의 수명은 십이 소겁이요, 정법이 세상에 머무는 기간은 이십 소겁이며, 상법이 세상에 머무는 기간도 이십 소겁이리라.” - 009_0925_b_13L爾時世尊,復告諸比丘衆:“我今語汝,是大迦旃延,於當來世,以諸供具,供飬奉事八千億佛,恭敬尊重;諸佛滅後,各起塔廟高千由旬,縱廣正等五百由旬,以金、銀、琉璃、車璖、馬瑙、眞珠、玫瑰七寶合成;衆華瓔珞,塗香、末香、燒香,繒蓋、幢幡供飬塔廟。過是已後,當復供飬二萬億佛,亦復如是。供飬是諸佛已,具菩薩道當得作佛,號曰閻浮那提金光如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,其土平正,頗梨爲地,寶樹莊嚴,黃金爲繩以界道側,妙華覆地周遍淸淨,見者歡喜;無四惡道,地獄、餓鬼、畜生、阿修羅道,多有天人,諸聲聞衆,及諸菩薩;無量萬億,莊嚴其國;佛壽十二小劫,正法住世二十小劫,像法亦住二十小劫。”
- 세존께서는 이 뜻을 거듭 밝히기 위해서 게송을 읊으셨다.
- 009_0925_c_08L爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言:
-
여러 비구들아
한마음으로 경청할지니
내가 설하는 것은
진실하여 다름이 없노라. -
009_0925_c_09L諸比丘衆,
皆一心聽;
如我所說,
眞實無異。
-
나의 제자 가전연은
갖가지 다양하면서도
묘하고 훌륭한 공양구(供養具)로
여러 부처님께 공양하다가 -
009_0925_c_11L是迦旃延,
當以種種,
妙好供具,
供飬諸佛,
-
부처님께서 멸도한 뒤에는
일곱 가지 보배와 향기로운 꽃으로
장엄된 칠보탑을 세워서
부처님의 사리를 공양하다가
마침내 최후의 몸에서는
부처님의 지혜를 얻어서
등정각(等正覺)을 성취하리라. -
009_0925_c_12L諸佛滅後,
起七寶塔,
亦以華香,
供飬舍利,
其最後身,
得佛智慧,
成等正覺。
-
그 불국토는 청정해서
한량없는 만억의 중생들을
제도하여 해탈시키니
모두가 시방 세계에서
공양을 받게 되리라. -
009_0925_c_14L國土淸淨,
度脫無量,
萬億衆生;
皆爲十方,
之所供飬。
-
부처님의 광명도
능가할 자가 없어서
그 명호도 또한
염부금광이라 하는 것이며 -
009_0925_c_16L佛之光明,
無能勝者,
其佛號曰,
閻浮金光,
-
일체의 유(有)를 끊은,
한량없고 헤아릴 수 없는
보살과 성문들이
그 국토를 장엄하리라. -
009_0925_c_17L菩薩聲聞,
斷一切有;
無量無數,
莊嚴其國。
-
009_0926_a_02L
그 때 세존께서 다시 대중들에게 말씀하셨다.
“내가 이제 그대들에게 말하겠노라. 위대한 목건련은 여러 가지 공양구로 부처님 팔천여 분을 공양하면서 공경하고 존중하다가, 여러 부처님이 멸도한 뒤에는 높이는 천 유순이고 사방의 넓이는 오백 유순에 달하는 탑을 세울 것이니라. 이 불탑은 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ자거ㆍ마노ㆍ진주ㆍ민괴의 일곱 가지 보배로 건립되어 있으며, 여러 가지 꽃ㆍ영락ㆍ바르는 향ㆍ가루향ㆍ태우는 향ㆍ증개ㆍ당번으로 공양을 올릴 것이니라.
이 일을 마친 후에는 다시 이백만억 부처님에게 이런 방식으로 공양하고 나서 성불하리니, 그 명호는 다마라발전단향(多摩羅跋旃檀香) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라 할 것이며, 겁의 명칭은 희만(喜滿)이고 국토의 이름은 의락(意樂)이라 하리라.
그 불국토는 평평하고 반듯해서 파리로 땅이 되고 보배 나무로 장식되어 있으며, 진주로 된 꽃을 뿌려서 온 전체가 청정하여 누구나 환희심을 일으킬 것이니라. 온갖 천인도 많고 보살, 성문의 수도 한량없이 많을 것이며, 그 부처의 수명은 이십사 소겁이고, 정법이 세상에 머무는 기간도 사십 소겁이며 상법이 머무는 기간도 사십 소겁일 것이니라.” - 009_0925_c_19L爾時世尊復告大衆:“我今語汝,是大目犍連,當以種種供具供飬八千諸佛,恭敬尊重,諸佛滅後,各起塔廟高千由旬,縱廣正等五百由旬,以金、銀、琉璃、車璖、馬瑙、眞珠、玫瑰七寶合成,衆華纓絡,塗香、末香、燒香,繒蓋、幢幡,以用供飬;過是已後,當復供飬二百萬億諸佛,亦復如是,當得成佛,號曰多摩羅跋旃檀香如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,劫名喜滿,國名意樂;其土平正,頗梨爲地,寶樹莊嚴,散眞珠華,周遍淸淨,見者歡喜,多諸天人,菩薩、聲聞其數無量;佛壽二十四小劫,正法住世四十小劫,像法亦住四十小劫。”
- 이어서 세존께서는 이 뜻을 거듭 밝히기 위해서 게송을 읊으셨다.
- 009_0926_a_12L爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言:
-
나의 뛰어난 제자
대목건련은
그 몸을 버리고 나서는
팔천이백만억이나 되는
불세존을 만날 것이니라.
부처의 도를 얻기 위해서
그들을 공양하고 공경하며
여러 부처님 계신 곳에서
항시 범행을 닦아
한량없는 겁 동안이나
불법을 받들고 지니리라. -
009_0926_a_13L我此弟子,
大目犍連,
捨是身已,
得見八千,
二百萬億,
諸佛世尊;
爲佛道故,
供飬恭敬,
於諸佛所,
常修梵行,
於無量劫,
奉持佛法。
-
그리고 여래가 멸도한 뒤에는
칠보탑을 건립하여
황금 찰간(刹干)으로 길게 표시하고
꽃과 향과 음악으로써
온갖 부처님들의 탑묘에
공양을 올릴 것이니라. -
009_0926_a_17L諸佛滅度,
起七寶塔,
長表金剎,
花香伎樂,
而以供飬,
諸佛塔廟。
-
그리하여 점차적으로
보살도를 구족해서
의락국(意樂國)에서
부처가 될 것이니
그 명호는 다마라발전단향으로서
수명은 이십사 겁이 되리라.
항상 하늘과 사람 위해
부처님의 도를 말씀하시니
항하의 모래알처럼
한량없는 성문들도
삼명과 육신통을 갖추어
위엄과 덕을 갖추었으며 -
009_0926_a_19L漸漸具足,
菩薩道已,
於意樂國,
而得作佛;
號多摩羅,
栴檀之香,
其佛壽命,
二十四劫;
常爲天人,
演說佛道,
聲聞無量,
如恒河沙,
三明六通,
有大威德,
-
헤아릴 수 없이 많은 보살도
굳은 뜻으로 수행 정진하여
부처님의 지혜에서
모두 물러남이 없을 것이니라. -
009_0926_a_24L菩薩無數,
志固精進,
於佛智慧,
皆不退轉。
-
009_0926_b_02L
그 부처님이 열반한 후에는
정법이 세상에 머무는 기간이
사십 소겁이고
상법 또한 같으리라. -
009_0926_b_02L佛滅度後,
正法當住,
四十小劫,
像法亦爾。
-
나의 제자 가운데
위엄과 덕을 구족한 자는
그 수효가 오백 명이니
모두 수기를 받아서
미래 세상에는
누구나 성불하리라. -
009_0926_b_04L我諸弟子,
威德具足,
其數五百,
皆當授記,
於未來世,
咸得成佛;
我及汝等,
宿世因緣,
吾今當說,
汝等善聽。
-
이제 나와 그대들이
지난날 맺은 인연을
내 이제 설할 것이니
그대들은 잘 들을지니라. - 009_0926_b_07L添品妙法蓮華經化城喩品第七
-
7. 화성유품(化城喩品) - 009_0926_b_08L佛告諸比丘:“乃往過去無量無邊,不可思議阿僧祇劫,爾時有佛,名大通智勝如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,其國名好成,劫名大相。諸比丘!彼佛滅度已來甚大久遠,譬如三千大千世界所有地種,假使有人磨以爲墨,過於東方千國土,乃下一點,大如微塵,又過千國土,復下一點,如是展轉盡地種墨。於汝等意云何?是諸國土,若算師若算師弟子,能得邊際知其數不?”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“지난날 한량없고 가이없고 불가사의한 아승기겁 이전에 어떤 부처님이 계셨으니, 그 명호는 대통지승(大通智勝) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이었고, 그 불국토의 명칭은 호성(好城)이고 겁의 이름은 대상(大相)이었느니라.
여러 비구들아, 저 부처님은 멸도한지가 지극히 오래 되었으니, 비유컨대 어떤 사람이 삼천대천 세계에 있는 모든 땅을 갈아서 먹물로 만든 뒤에 동쪽으로 일천 국토를 지나면서 티끌 정도의 먹물 한 방울을 떨어뜨리고, 다시 일천 국토를 지날 때마다 다시 먹물 한 방울 떨어뜨리기를 계속해서 그 먹물이 다했다고 하자. 그대들은 어떻게 생각하는가? 그 때까지 지나간 국토를 수학을 전공한 학자나 그 제자가 분명하게 헤아릴 수 있다고 생각하는가.” - “不也,世尊!”
- “세존이시여, 알 수 없나이다.”
- 009_0926_b_20L“諸比丘!是人所經國土,若點不點,盡末爲塵,一塵一劫,彼佛滅度已來,復過是數無量無邊百千萬億阿僧祇劫,我以如來知見力故,觀彼久遠猶若今日。”
- “비구들아, 그 사람이 지나간 국토 가운데 먹물을 떨어뜨렸든 혹은 떨어뜨리지 않았든, 모든 국토를 티끌로 만들어서 티끌 하나를 1겁으로 치더라도, 저 대통지승여래가 열반한 지는 그 수효보다 훨씬 오래되어서 한량없고 가이없는 백천만억 아승기겁이나 되느니라. 나는 여래의 지견의 힘이 있기 때문에 저 아득히 오래된 일을 마치 오늘의 일 보듯 하느니라.”
- 009_0926_b_24L爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言:
- 이어서 세존께서는 거듭 이 뜻을 펴기 위해서 게송을 읊으셨다.
-
009_0926_c_02L我念過去世,
無量無邊劫,
有佛兩足尊,
名大通智勝。
-
009_0926_c_02L
지나간 세상 돌이켜 보니
한량없고 가이없는 겁 전에
양족존(兩足尊)의 부처님 계셨으니
그 명호는 대통지승여래이니라. -
009_0926_c_04L如人以力磨,
三千大千土,
盡此諸地種,
皆悉以爲墨,
-
가령 어떤 사람이 힘으로
삼천대천의 국토를 갈아서
이 모든 땅이 다하도록
모두 다 먹물로 만든 뒤에 -
009_0926_c_05L過於千國土,
乃下一塵點,
如是展轉點,
盡此諸塵墨。
-
일천 국토를 지날 때마다
한 방울씩 떨어뜨리고
이와 같이 계속하여서
이 티끌의 먹물이 다했다고 하자. -
009_0926_c_06L如是諸國土,
點與不點等,
復盡末爲塵,
一塵爲一劫。
-
먹물이 떨어진 나라든지
떨어지지 않은 나라든지
다시 부수어서 티끌로 만들어
티끌 하나를 일겁이라 해도 -
009_0926_c_08L此諸微塵數,
其劫復過是,
彼佛滅度來,
如是無量劫。
-
이 미진수(微塵數)의 티끌보다도
그 겁의 수가 더 많나니
저 여래가 멸도한 지는
이처럼 한량없는 겁이니라. -
009_0926_c_09L如來無碍智,
知彼佛滅度,
及聲聞菩薩,
如見今滅度。
-
여래는 걸림없는 지혜로
저 부처의 멸도하심과
그 때의 성문과 보살을
오늘 멸도한 듯이 보노라. -
009_0926_c_10L諸比丘當知!
佛智淨微妙,
無漏無所碍,
通達無量劫。
-
비구들이여, 알아야 하나니
청정하고 미묘한 부처의 지혜는
번뇌가 없고[無漏] 장애도 없어서
한량없는 겁을 통달하느니라. - 009_0926_c_12L佛告諸比丘:“大通智勝佛,壽五百四十萬億那由他劫。其佛本坐道場,破魔軍已,垂得阿耨多羅三藐三菩提,而諸佛法不現在前,如是一小劫乃至十小劫,結跏趺坐,身心不動,而諸佛法猶不在前。爾時忉利諸天,先爲彼佛,於菩提樹下敷師子座,高一由旬,佛於此坐當得阿耨多羅三藐三菩提。適坐此座,時諸梵天王,雨衆天華,面百由旬,香風時來吹去萎華,更雨新者,如是不絕,滿十小劫供飬於佛,乃至滅度,常雨此華。四王諸天爲供飬佛,常擊天鼓,其餘諸天作天伎樂,滿十小劫,至於滅度,亦復如是。
-
009_0927_a_02L
부처님께서 또 비구들에게 말씀하셨다.
“대통지승여래의 수명은 오백사십만억 나유타 겁이었느니라. 그 여래는 본래의 도량에 앉아 마군을 타파하고 나서 아뇩다라삼먁삼보리를 얻고자 했지만, 부처의 진리가 현시되지 않았노라. 그래서 1소겁으로부터 10소겁에 이르도록 결가부좌한 채 몸과 마음을 움직이지 않았지만, 모든 부처님의 법은 여전히 현전하지 않았느니라.
그 때 도리천의 하늘들이 먼저 저 부처를 위해 보리수 아래 사자좌를 1유순 높이로 마련했으니, 그 여래가 이 사자좌에 앉아서 아뇩다라삼먁삼보리를 증득하도록 하기 위함이니라.
대통지승여래가 그 자리에 앉자마자, 때마침 여러 범천왕이 하늘 꽃을 비처럼 내려서 사방으로 일백 유순까지 뒤덮었고, 향기로운 바람이 불어와서 시들은 꽃잎을 날려보내면 다시 새로운 꽃비를 내렸으니, 이처럼 끊임없이 10소겁 동안이나 부처님을 공양했고 나아가 열반한 이후에도 꽃비를 계속 내렸느니라. 또 사천왕은 이 부처를 공양하기 위해 쉴새없이 하늘의 북을 울렸고, 다른 여러 하늘도 천상의 음악을 연주했으니, 10소겁이 다하고 멸도에 이르기까지 이처럼 공양을 올렸느니라. - 009_0927_a_03L諸比丘!大通智勝佛,過十小劫,諸佛之法乃現在前,成阿耨多羅三藐三菩提。其佛未出家時,有十六子,其第一者名曰智積。諸子各有種種珍異玩好之具,聞父得成阿耨多羅三藐三菩提,皆捨所珍,往詣佛所,諸母涕泣而隨送之;其祖轉輪聖王,與一百大臣及餘百千萬億人民,皆共圍繞隨至道場;咸欲親近大通智勝如來,供飬、恭敬、尊重、讚歎。到已頭面禮足,繞佛畢已,一心合掌,瞻仰尊顏,以偈頌曰:
-
여러 비구들아, 대통지승여래는 10소겁이 지나서야 모든 부처님의 법이 현전해서 아뇩다라삼먁삼보리를 성취했느니라.
그 부처가 아직 출가하기 이전에 열 여섯 명의 왕자를 두셨는데, 첫째 왕자의 이름은 지적(智積)이었다. 왕자들은 각각 여러 가지 진귀한 보배들을 지니고 있었지만, 아버지가 아뇩다라삼먁삼보리를 성취했다는 말을 전해 듣자 모두가 보배를 버리고 부처님 계신 곳으로 찾아갔느니라. 그러자 왕자의 어머니들은 눈물을 뚝뚝 흘리면서 전송을 하였고, 할아버지인 전륜성왕은 백 명의 대신과 나머지 백천만억 백성과 더불어 왕자들의 주위를 에워싼 채 그 도량으로 갔느니라. 그들은 대통지승여래에게 다가가고 싶어서 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하였으며, 다가간 뒤에는 머리를 숙여서 부처님 발에 예를 올리고 주위를 돌고 나서 일심으로 합장한 채 대통지승여래의 존안(尊顔)을 우러르면서 게송으로 말씀드렸느니라. -
009_0927_a_14L大威德世尊,
爲度衆生故,
於無量億歲,
爾乃得成佛,
諸願已具足,
善哉吉無上。
-
위엄과 덕을 갖추신 세존께서
중생을 제도하기 위해
한량없는 겁만에
비로소 성불을 이루게 되어서
온갖 염원을 이미 구족했으니
너무나 훌륭하고 더 없이 길합니다. -
009_0927_a_16L世尊甚希有,
一坐十小劫,
身體及手足,
靜然安不動。
-
세존께서 매우 드물게도
한 번 앉으매 10소겁 동안
몸과 팔과 다리를 고요히 해서
조금도 움직이지 않았으며 -
009_0927_a_18L其心常惔怕,
未曾有散亂,
究竟永寂滅,
安住無漏法。
-
그 마음도 늘 맑고 고요해서
산란한 적이 없었으니
궁극적으로는 영원히 적멸해서
무루법(無漏法)에 안주하셨네 -
009_0927_a_19L今者見世尊,
安隱成佛道,
我等得善利,
稱慶大歡喜。
-
이제 세존께서 안온하시게
불도를 이룬 걸 보았으며
우리들도 좋은 이익을 얻었으니
정말로 기쁘기 그지없나이다. -
009_0927_a_20L衆生常苦惱,
盲冥無導師,
不識苦盡道,
不知求解脫。
-
중생들은 늘 고뇌와 어둠에 빠진 채
이끌어줄 스승이 없는 탓으로
고통이 다하는 길도 알아채지 못하고
해탈을 구할 줄도 몰라서 -
009_0927_a_22L長夜增惡趣,
減損諸天衆,
從冥入於冥,
永不聞佛名。
-
오랜 세월 동안 악취(惡趣)만 늘어나고
온갖 하늘 사람들도 줄어들어서
어둠으로부터 다시 어둠으로 들어가며
부처님 명호를 영영 듣지 못했습니다. -
009_0927_a_23L今佛得最上,
安隱無漏道,
我等及天人,
爲得最大利,
是故咸稽首,
歸命無上尊。
-
이제 부처님께서 가장 높은
안온한 무루법을 얻으셔서
저희들과 하늘 사람도
최대의 이익을 얻게 되었으니
이 때문에 더없이 존귀한 분에게
머리를 숙여서 귀의합니다. - 009_0927_b_02L爾時十六王子,偈讚佛已,勸請世尊轉於法輪,咸作是言:‘世尊說法多所安隱,憐愍饒益諸天人民。’
-
009_0927_b_02L
이렇게 열 여섯 왕자는 게송을 읊어서 찬탄한 뒤에 세존께 법륜을 굴려달라고 청하기 위해 다음과 같이 청하였다.
“세존께서 설법하시면 크게 안온함을 얻을 것이니, 여러 하늘과 사람들을 가엾이 여기고 이롭게 하소서.” - 重說偈言:
- 왕자들은 거듭 게송으로 말씀드렸다.
-
009_0927_b_05L世雄無等倫,
百福自莊嚴,
得無上智慧,
願爲世間說,
-
백 가지 복으로 스스로 장엄하고
위없는 지혜를 증득하신
세간에서 비할 바 없는 영웅이시여,
세간의 중생을 위해 설법하시어 -
009_0927_b_07L度脫於我等,
及諸衆生類,
爲分別顯示,
令得是智慧,
若我等得佛,
衆生亦復然。
-
저희들과 온갖 중생들을
널리 제도하여 해탈케 하시고
모든 법을 분별하고 보여주셔서
지금 당장 지혜를 얻게 하소서.
저희들이 성불하면
중생 또한 그럴 것입니다. -
009_0927_b_09L世尊知衆生,
深心之所念,
亦知所行道,
又知智慧力,
-
세존께서는 중생들을 알고 있으니,
그들의 마음 깊이 생각하는 바를 아시고
그들이 행해야 할 도를 아시고
그들의 지혜의 능력도 아시고 -
009_0927_b_10L欲樂及修福,
宿命所行業,
世尊悉知已,
當轉無上輪。”
-
그들의 욕망과 기호, 닦아온 복
그리고 지난 세상에 지은 업까지
세존께서는 모두 알고 계시나니
응당 위없는 법륜을 굴리셔야 합니다. - 009_0927_b_11L佛告諸比丘:“大通智勝佛,得阿耨多羅三藐三菩提時,十方各五百萬億諸佛世界,六種震動,其國中間幽冥之處,日月威光所不能照,而皆大明。其中衆生各得相見,咸作是言:‘此中云何忽生衆生?’又其國界諸天宮殿,乃至梵宮六種震動,大光普照,遍滿世界,勝諸天光。爾時東方五百萬億諸國土中,梵天宮殿光明照曜,倍於常明。諸梵天王各作是念:‘今者宮殿光明,昔所未有。以何因緣而現此相?’是時諸梵天王,卽各相詣,共議此事。時彼衆中,有一大梵天王,名救一切,爲諸梵衆,而說偈言:
-
그러자 부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“대통지승불이 아뇩다라삼먁삼보리를 증득할 때, 시방 세계의 오백만억 부처 세계가 여섯 가지로 진동하고, 그 국토 가운데 해와 달의 빛이 미치지 못한 깊숙한 곳까지 크게 밝았느니라. 그러자 중생들이 저마다 서로 보면서 ‘어째서 보이지 않던 중생들이 생겨났을까’ 하고 말했느니라. 또한 그 국토에 있는 모든 하늘 궁전과 범천의 궁궐들도 여섯 가지로 진동하였으며, 커다란 광명이 두루 비춰서 세계에 가득했는데 어떤 하늘의 광명보다 뛰어났느니라.”
그 때 동방의 오백만억 국토 속에 있는 범천의 궁전에 평소보다 두 배나 밝은 광명이 비치자, 범천왕들은 이렇게 생각했다.
‘지금 궁전에 비치는 광명은 일찍이 없었던 것이다. 어떤 인연으로 이 광명이 나타난 것일까.’
그래서 여러 범천왕이 모여서 이 일을 논의했는데, 그들 중에서 구일체(救一切)라는 대범천왕이 다른 범천왕들에게 게송을 읊었다. -
009_0927_c_02L我等諸宮殿,
光明昔未有,
此是何因緣,
宜可共求之?
-
009_0927_c_02L
우리들의 궁전에 비추는
이 광명은 일찍이 없던 것이네
이는 무슨 인연에서일까
마땅히 함께 알아봐야 하리라. -
009_0927_c_04L爲大德天生,
爲佛出世閒,
而此大光明,
遍照於十方?
-
대덕(大德)의 탄생함일까
부처님이 세간에 출생하신 것일까
이처럼 밝은 광명이
시방 세계에 두루 비치다니. - 009_0927_c_05L爾時五百萬億國土諸梵天王,與宮殿俱,各以衣裓盛諸天華,共詣西方推尋是相。見大通智勝如來,處于道場菩提樹下坐師子座,諸天、龍王、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等恭敬圍繞,及見十六王子請佛轉法輪。卽時諸梵天王頭面禮佛,繞百千帀,卽以天華而散佛上,其所散華如須彌山,幷以供飬佛菩提樹,其菩提樹高十由旬。華供飬已,各以宮殿奉上彼佛,而作是言:‘唯見哀愍饒益我等,所獻宮殿願垂納受。’爾時諸梵天王,卽於佛前一心同聲,以偈頌曰:
-
그 때 오백만억 국토의 범천왕들이 각자의 궁궐과 함께 옷자락에는 갖가지 하늘 꽃을 가득 지닌 채 모두 서방으로 모여들어서 이 상서로운 현상을 찾아 나섰는데, 그들은 대통지승여래께서 도량의 보리수 아래의 사자좌에 앉아 있고 여러 하늘, 용왕, 건달바, 긴나라, 마후라가, 인비인(人非人) 등이 여래를 공경하며 에워싸고 있는 모습을 보게 되었고, 또 열 여섯 왕자가 부처님께 법륜을 굴려달라고 청하는 모습을 보게 되었느니라.
그 때 범천왕들은 대통지승불의 발에 머리를 숙여서 예를 올린 뒤에 부처님 주위를 백천 번이나 돌고서 하늘 꽃을 부처님 위에 뿌렸는데, 뿌려 놓은 꽃이 수미산만큼이나 쌓였으며, 아울러 부처님이 앉아 계신 보리수에도 하늘 꽃으로 공양을 올렸는데 그 보리수 높이는 십 유순이나 되었느니라. 꽃 공양을 마치고 나자 범천왕들은 각각 자기의 궁전을 부처님에게 받들어 올리면서 이렇게 말했느니라.
‘저희를 불쌍히 여기고 이롭게 하기 위해 바치는 궁전이니, 부디 받아들여 주옵소서.”
그리고 나서 범천왕들은 부처님 앞에서 한마음, 한 목소리로 다음 게송을 읊었느니라. -
009_0927_c_18L世尊甚希有,
難可得値遇,
具無量功德,
能救護一切。
-
세존은 참으로 희유하신 분이니
정말로 만나 뵙기가 어려워라
한량없는 공덕을 갖추어서
일체 중생 구원하고 보호하시고 -
009_0927_c_20L天人之大師,
哀愍於世間,
十方諸衆生,
普皆蒙饒益。
-
하늘과 인간의 큰 스승으로서
세간을 불쌍히 여기시니
시방 세계의 중생들은
두루 다 이익을 받습니다. -
009_0927_c_21L我等所從來,
五百萬億國,
捨深禪定樂,
爲供飬佛故。
-
저희들 범천왕은
오백만억 국토에서 왔고
깊은 선정의 기쁨도 버리고서
부처님께 공양하려고 왔습니다. -
009_0927_c_22L我等先世福,
宮殿甚嚴飾,
今以奉世尊,
唯願哀納受。
-
저희가 지은 전생의 복덕으로
깊이 장엄된 궁전을
지금 세존께 바치오니
부디 불쌍히 여겨서 거두어 주소서. - 009_0927_c_24L爾時諸梵天王,偈讚佛已各作是言:‘唯願世尊,轉於法輪度脫衆生,開涅槃道。’時諸梵天王,一心同聲,而說偈言:
-
009_0928_a_02L
범천왕들은 여래를 찬탄하는 게송을 읊고 나서 이렇게 말을 이었느니라.
‘바라옵건대 세존이시여, 법륜을 굴려서 중생을 제도하여 해탈시키고 열반의 도를 열어 주옵소서.’
그리고는 범천왕들은 한마음, 한 목소리로 게송을 읊었느니라. -
009_0928_a_04L世雄兩足尊,
唯願演說法,
以大慈悲力,
度苦惱衆生。
-
세상의 영웅이신 양족존이여
오직 법을 설해주길 바라오니
대자대비의 힘으로
고통받는 중생을 구해주소서. - 009_0928_a_06L爾時大通智勝如來默然許之。
-
그러자 대통지승여래는 말없이 그 요청을 수락했느니라. - 009_0928_a_07L又諸比丘!東南方五百萬億國土諸大梵王,各自見宮殿光明照曜,昔所未有,歡喜踊躍生希有心,卽各相詣,共議此事。時彼衆中,有一大梵天王,名曰大悲,爲諸梵衆,而說偈言:
- 또 비구들아, 동남쪽 오백만억 국토의 대범천들이 저마다 자기 궁전에 예전에 없었던 밝은 광명이 비추는 걸 보자, 크게 환희심을 일으키고 희유하게 생각해서 함께 모여 이 일을 의논하였는데, 그 때 대비(大悲)라는 대범천왕이 모든 범천의 무리들에게 다음과 같은 게송을 읊었느니라.
-
009_0928_a_12L是事何因緣,
而現如此相?
我等諸宮殿,
光明昔未有。
-
이 광명이 나타난 것은
어떤 인연으로 말미암은 것일까
우리들의 궁전에 비친 광명은
예전엔 없던 일일세. -
009_0928_a_14L爲大德天生?
爲佛出世間?
未曾見此相,
當共一心求。
-
커다란 덕이 있는 천자의 탄생일까
부처님이 세상에 출현하는 것일까
이런 광경은 일찍이 본 적이 없으니
다 함께 한마음으로 알아보세. -
009_0928_a_15L過千萬億土,
尋光共推之;
多是佛出世,
度脫苦衆生。
-
설사 천만억 국토를 지날지라도
광명을 찾아서 다 함께 나가보세
아마도 부처님이 세상에 나오셔서
고통받는 중생을 제도하기 위함이리라. - 009_0928_a_16L爾時五百萬億諸梵天王,與宮殿俱,各以衣裓盛諸天華,共詣西北方推尋是相。見大通智勝如來,處于道場菩提樹下坐師子座;諸天、龍王、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等恭敬圍繞,及見十六王子請佛轉法輪。時諸梵天王,頭面禮佛,繞百千帀,卽以天華而散佛上,所散之華如須彌山,幷以供飬佛菩提樹。華供飬已,各以宮殿奉上彼佛,而作是言:‘唯見哀愍饒益我等,所獻宮殿願垂納處。’爾時諸梵天王,卽於佛前,一心同聲,以偈頌曰:
-
009_0928_b_02L
그러자 오백만억 범천왕들이 저마다 궁전들과 함께 옷자락에는 갖가지 하늘 꽃을 가득 지닌 채 모두 서북쪽으로 모여들어 이 상서로운 현상을 찾아 나섰는데, 그들은 대통지승여래가 그 도량의 보리수 아래의 사자좌에 앉아 계시고 여러 하늘, 용왕, 건달바, 긴나라, 마후라가, 인비인 등이 저 여래를 공경하며 둘러싸고 있는 모습을 보게 되었고, 또 열 여섯 왕자가 법륜을 굴려달라고 청하는 모습도 보게 되었느니라.
그래서 범천왕들은 부처님의 발에 머리 숙여서 예를 올린 뒤에 그 주위를 백천 번 돌고 나서 하늘 꽃을 부처님 위에 뿌렸는데, 뿌려 놓은 꽃이 수미산만큼이나 쌓였느니라. 아울러 부처님께서 앉은 보리수에도 하늘 꽃으로 공양을 올렸으며, 공양을 마치고는 각각의 궁전을 부처님께 받들어 올리면서 이렇게 말씀을 올렸느니라.
“저희를 불쌍히 보고 이롭게 하기 위해서 바치는 궁전이오니, 부디 받아들여 주옵소서.”
그리고 범천왕들은 부처님 앞에서 한마음 한 목소리로 이렇게 게송을 말씀드렸다. -
009_0928_b_06L聖主天中王,
迦陵頻伽聲,
哀愍衆生者,
我等今敬禮。
-
성주(聖主)이자 하늘 중의 왕이며
저 가릉빈가의 음성을 지니고
중생을 불쌍히 여기는 분께
우리들은 지금 예를 올리나이다 -
009_0928_b_08L世尊甚希有,
久遠乃一現,
一百八十劫,
空過無有佛。
-
세존께서는 매우 희유하셔서
오랜 세월이 지나야 한 번 출현하시니
180겁이 지나도록
부처님은 나타나지 않으셨습니다. -
009_0928_b_09L三惡道充滿,
諸天衆減少,
今佛出於世,
爲衆生作眼,
世間所歸趣,
救護於一切。
-
그래서 삼악도의 무리만 가득하고
온갖 하늘의 무리들은 줄었지만
이제는 부처님이 세상에 출현하셔서
중생을 위해 눈이 되어 주시고
세간 중생의 귀의처가 되어서
일체를 구원하고 보호하십니다. -
009_0928_b_11L爲衆生之父,
哀愍饒益者;
我等宿福慶,
今得値世尊。
-
이처럼 중생의 어버이가 되어서
불쌍히 여기고 이익을 내려주시니
저희는 전생의 복덕으로
이제 세존을 만나게 되었나이다. - 009_0928_b_12L爾時諸梵天王,偈讚佛已,各作是言:‘唯願世尊,哀愍一切,轉於法輪度脫衆生。’時諸梵天王,一心同聲,而說偈言:
-
범천왕들은 게송으로 부처님을 찬탄하고 나서 계속 이렇게 말했느니라.
“바라옵건대 세존이시여, 일체 중생을 불쌍히 여겨서 법륜을 굴리시어 중생을 해탈케 하옵소서.”
그리고는 다시 범천왕들은 한마음, 한 목소리로 게송을 읊었느니라. -
009_0928_b_15L大聖轉法輪,
顯示諸法相,
度苦惱衆生,
令得大歡喜。
-
세존께서 법륜을 굴리시어
온갖 법의 실상을 드러내 보이셔서
고통받는 중생을 구제하여
커다란 기쁨을 얻게 하옵소서. -
009_0928_b_17L衆生聞是法,
得道若生天,
諸惡道減少,
忍善者增益。
-
중생이 이 법을 들으면
도를 얻어서 하늘에 태어나리니
그 때는 삼악도는 줄어들고
인내와 선을 행하는 자가 늘어나리라. - 009_0928_b_18L爾時大通智勝如來默然許之。
-
그러자 대통지승여래는 말없이 청법을 허락하셨느니라. - 009_0928_b_19L又諸比丘!南方五百萬億國土諸大梵天,各自見宮殿光明照曜昔所未有,歡喜踊躍生希有心,卽各相詣共議此事:‘以何因緣,我等宮殿有此光明?’時彼衆中有一大梵大王,名曰妙法,爲諸梵衆,而說偈言:
-
또한 여러 비구들아, 남쪽 오백만억 국토들의 대범천왕은 각자의 궁전에 일찍이 없었던 광명이 비치자, 크게 기뻐하는 마음을 일으키고 희유하게 생각해서 함께 모여 의논을 하게 되었느니라.
‘무슨 인연으로 우리들의 궁전에 이런 광명이 비치게 되었을까?’
그 때 여러 범천왕 가운데 묘법(妙法)이란 대범천왕이 다른 범천왕들에게 게송을 읊었느니라. -
009_0928_c_02L我等諸宮殿,
光明甚威曜,
此非無因緣,
是相宜求之。
-
009_0928_c_02L
우리들의 궁전에 비친
그 광명은 지극히 빛나는데
어떤 인연이 없을 수 없으니
그 까닭을 찾아보리라. -
009_0928_c_04L過於百千劫,
未曾見是相;
爲大德天生?
爲佛出世間?
-
지나간 백천 겁 동안
일찍이 이런 모습 본 적이 없으니
커다란 덕을 가진 천(天)의 탄생일까
부처님께서 세간에 출현하신 걸까. - 009_0928_c_05L爾時五百萬億諸梵天王,與宮殿俱,各以衣裓盛諸天華,共詣北方推尋是相。見大通智勝如來,處于道場菩提樹下坐師子座;諸天、龍王、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等恭敬圍繞,及見十六王子請佛轉法輪。時諸梵天王,頭面禮佛,繞百千帀,卽以天華而散佛上,所散之華如須彌山,幷以供飬佛菩提樹。華供飬已,各以宮殿奉上彼佛,而作是言:‘唯見哀愍饒益我等,所獻宮殿願垂納處。’爾時諸梵天王。卽於佛前,一心同聲,以偈頌曰:
-
곧이어 오백만억 범천왕들이 각자의 궁궐과 함께 옷자락에는 하늘 꽃을 가득 지닌 채 북쪽으로 모여서 이 상서로움을 찾아 나섰는데, 대통지승여래가 도량의 보리수 아래의 사자좌에 앉아 계셨고 여러 하늘, 용왕, 건달바, 긴나라, 마후라가, 인비인 등이 대통지승여래를 공경하며 둘러싸고 있는 모습을 보게 되었고, 또 열 여섯 왕자가 법륜을 굴려달라고 청하는 모습을 보게 되었느니라.
그래서 범천왕들은 대통지승여래의 발아래 머리를 숙여서 예를 올린 뒤에 부처님 주위를 백천 번 돌고 나서 하늘 꽃을 뿌렸는데, 뿌려 놓은 꽃이 수미산만큼이나 쌓였느니라. 아울러 부처님이 앉은 보리수에도 하늘 꽃으로 공양을 올렸으며, 공양을 마치고는 각각의 궁전을 부처님께 받들어 올리면서 말했느니라.
‘저희를 불쌍히 보고 이롭게 하기 위해서 바치는 궁전이오니, 부디 받아들여 주십시오.’
그리고 범천왕들은 부처님 앞에서 한마음 한 목소리로 게송을 노래했느니라. -
009_0928_c_18L世尊甚難見,
破諸煩惱者,
過百三十劫,
今乃得一見,
諸飢渴衆生,
以法雨充滿。
-
세존은 친견하기가 매우 어렵고
온갖 번뇌를 타파하신 분으로서
130겁이 지나서야
지금에 한번 뵙게 되었으니
주리고 목마른 중생들에게
법의 비[法雨]로 충만하게 하소서 -
009_0928_c_20L昔所未曾睹,
無量智慧者,
如優曇鉢羅,
今日乃値遇。
-
일찍이 본 적이 없는
한량없는 지혜를 갖춘 분으로서
우담발화 꽃이 피듯이
오늘에야 비로소 뵙게 되었네 -
我等諸宮殿,
蒙光故嚴飾。
-
저희들의 여러 궁전들도
광명을 받아서 장엄되었으니
세존께서는 대자대비의 마음으로
이 궁전을 받아주시기 바랍니다. -
009_0928_c_22L世尊大慈愍,
唯願垂納受。
-
009_0929_a_02L
범천왕들은 게송으로 부처님을 찬탄하고는 각자 이렇게 말씀을 올렸다.
‘바라옵건대 세존이시여, 법륜을 굴리시어 온갖 세간의 하늘, 마군, 범천, 사문, 바라문들을 편안하게 인도하셔서 해탈을 얻게 하소서.’
그리고는 범천왕들은 한마음, 한 목소리로 게송을 읊었느니라. - 009_0928_c_23L爾時諸梵天王,偈讚佛已,各作是言:‘唯願世尊,轉於法輪,令一切世間諸天魔梵沙門婆羅門,皆獲安隱而得度脫。’時諸梵天王,一心同聲而說偈言:
-
하늘과 인간에서 존귀한 분이시여
부디 위없는 법륜을 굴리시고
위대한 법(法)의 북을 울리시고
위대한 법의 고동을 불어주시고 -
009_0929_a_05L惟願天人尊,
轉無上法輪,
擊于大法鼓,
而吹大法蠡。
-
위대한 법의 비를 두루 내리셔서
한량없는 중생을 제도하소서
저희들은 모두 귀의하고 청하오니
깊고 원대한 음성을 펼쳐주소서. -
009_0929_a_07L普雨大法雨,
度無量衆生,
我等咸歸請,
當演深遠音。
-
그러자 대통지승여래는 말없이 수락하셨느니라.
서남쪽과 하방(下方)의 세계에 이르기까지 또한 이런 일이 일어났느니라. - 009_0929_a_08L爾時大通智勝如來默然許之。西南方乃至下方亦復如是。
-
그 때 상방(上方) 오백만억 국토의 범천왕들이 각자의 궁전에 일찍이 없었던 광명이 밝게 비추는 광경을 보자, 크게 기뻐하는 마음을 내고 희유한 일이라 생각해서 함께 모여 이 일을 의논하게 되었느니라.
‘무슨 인연으로 우리 궁궐에 이와 같은 광명이 비치게 된 것일까?’
이 때 범천왕들 가운데 시기(尸棄)라는 대범천왕이 다른 범천왕들에게 게송을 읊었느니라. - 009_0929_a_10L爾時上方五百萬億國土諸梵天王,皆悉自睹所止宮殿,光明威曜昔所未有,歡喜踊躍生希有心,卽各相詣共議此事:‘以何因緣,我等宮殿有斯光明?’時彼衆中,有一大梵天王,名曰尸棄,爲諸梵衆,而說偈言:
-
지금 어떤 인연으로
우리들의 이 궁전에
위덕(威德)이 있는 광명이 비치니
일찍이 없었던 일이 아니던가. -
009_0929_a_16L今以何因緣,
我等諸宮殿,
威德光明曜,
嚴飾未曾有?
-
이와 같은 묘한 모습은
본 적도 들은 적도 없었으니
커다란 덕을 지닌 천(天)의 탄생일까
부처님께서 세간에 출현하신 걸까. -
009_0929_a_18L如是之妙相,
昔所不聞見;
爲大德天生?
爲佛出世閒?
-
009_0929_b_02L
그래서 오백만억 범천왕들은 각각의 궁궐과 함께 옷자락에는 하늘 꽃을 가득 지닌 채 그 광명을 찾아서 아래쪽으로 모여들어 이 상서로움을 찾아 나섰는데, 대통지승여래가 도량의 보리수 아래의 사자좌에 앉아 계셨고 여러 하늘, 용왕, 건달바, 긴나라, 마후라가, 인비인 등이 대통지승여래를 공경하며 둘러싸고 있는 모습을 보게 되었으며, 또한 열 여섯 왕자가 법륜을 굴려달라고 청하는 모습을 보게 되었느니라.
그리하여 범천왕들은 그 부처님의 발아래 머리를 숙여서 예를 올린 뒤에 그 주위를 백천 번 돌고 나서 부처님 위에 하늘 꽃을 뿌렸는데, 뿌려 놓은 꽃이 수미산만큼이나 쌓였느니라. 아울러 부처님이 앉은 보리수에도 하늘 꽃으로 공양을 올렸으며, 공양을 마치고는 각자의 궁전들을 부처님께 받들어 올리면서 말씀을 올렸느니라.
“저희를 불쌍히 보고 이롭게 하기 위해서 바치는 궁전이오니, 부디 받아들여 주십시오.”
그리고 나서 범천왕들은 부처님 앞에서 한마음 한 목소리로 게송을 읊었느니라. - 009_0929_a_19L爾時五百萬億諸梵天王與宮殿俱,各以衣裓盛諸天華,共詣下方推尋此相。見大通智勝如來,處于道場菩提樹下坐師子座;諸天、龍王、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等恭敬圍繞,及見十六王子請佛轉法輪。時諸梵天王,頭面禮佛,繞百千帀,卽以天華而散佛上,所散之華如須彌山,幷以供飬佛菩提樹。華供飬已,各以宮殿奉上彼佛,而作是言:‘唯見哀愍饒益我等,所獻宮殿願垂納處。’爾時諸梵天王,卽於佛前,一心同聲,以偈頌曰:
-
삼계의 지옥에서
능히 온갖 중생을 구원하고
세간을 구하는 어른이신
부처님을 뵈오니 너무나 기쁩니다. -
009_0929_b_08L善哉見諸佛,
救世之聖尊,
能於三界獄,
勉出諸衆生。
-
광대한 지혜를 지닌 천상과 인간의 어른
모든 중생을 불쌍히 여기셔서
감로의 법문 능히 열어서
널리 일체를 구하십니다. -
009_0929_b_10L普智天人尊,
哀愍群萌類,
能開甘露門,
廣度於一切。
-
지나간 한량없는 겁 동안
부처님이 계시지 않았으니
세존께서 나오시지 않을 때는
시방 세계가 늘 어두웠습니다. -
009_0929_b_11L於昔無量劫,
空過無有佛,
世尊未出時,
十方常闇冥。
-
그래서 삼악도가 늘어나고
아수라도 번성했지만
하늘의 무리는 도리어 줄어들어서
죽어서 악도에 떨어진 자 많았습니다. -
009_0929_b_12L三惡道增長,
阿脩羅亦盛,
諸天衆轉減,
死多墮惡道。
-
부처님으로부터 법을 듣지 못해서
늘 선행을 닦지 못했으니
육신의 힘과 그 지혜는
나날이 감소되었고 -
009_0929_b_14L不從佛聞法,
常行不善事,
色力及智慧,
斯等皆減少,
-
죄업의 인연으로 말미암아
즐거움과 즐겁다는 생각도 잃고
삿된 소견에 머물러서
선의 의칙(儀則)을 알지 못하고 -
009_0929_b_15L罪業因緣故,
失樂及樂想,
住於邪見法,
不識善儀則,
-
부처님의 교화를 입지 못해서
늘 악도에만 떨어졌는데
세간의 눈이 되는 부처님께서
오랜 후에야 비로소 출현하셨습니다. -
009_0929_b_16L不蒙佛所化,
常墮於惡道,
佛爲世間眼,
久遠時乃出。
-
온갖 중생을 불쌍히 여겼기 때문에
세간에 출현하여서
마침내 정각을 성취하시니
저희들은 너무나 기뻤으며
다른 일체의 중생들도
전에 없던 일이라고 찬탄합니다. -
009_0929_b_18L哀愍諸衆生,
故現於世間,
超出成正覺,
我等甚欣慶,
及餘一切衆,
喜歎未曾有。
-
저희들의 궁전은
광명에 의해 장엄되었는데
이제 세존께 바치나니
원컨대 거두어 주옵소서. -
009_0929_b_20L我等諸宮殿,
蒙光故嚴飾,
今以奉世尊,
唯垂哀納受。
-
바라노니, 이러한 공덕이
일체 중생에게 두루 미쳐서
저희들과 모든 중생이
다 함께 불도를 이루게 하소서. -
009_0929_b_21L願以此功德,
普及於一切,
我等與衆生,
皆共成佛道。
-
009_0929_c_02L
이렇게 해서 오백만억 범천왕들은 게송으로 부처님을 찬탄하고는 각자 말씀을 올렸느니라.
“바라옵건대 세존이시여, 법륜을 굴리셔서 많은 중생들을 안온케 하고 해탈하게 하소서.”
또한 범천왕들은 한마음, 한 목소리로 게송을 읊었느니라. - 009_0929_b_22L爾時五百萬億諸梵天王,偈讚佛已,各白佛言:‘唯願世尊,轉於法輪,多所安隱,多所度脫。’時諸梵天王,一心同聲,而說偈言:
-
세존께서는 법륜을 굴리시어
감로법의 북을 울리시고
고통받는 중생을 제도하여서
열반의 길을 열어 주소서. -
009_0929_c_04L世尊轉法輪,
擊甘露法鼓,
度苦惱衆生,
開示涅槃道。
-
부디 저희들의 청법을 받아들여서
지극히 미묘한 음성으로
한량없는 겁 동안 익힌 법을
연민의 마음으로 펼쳐 주소서. -
009_0929_c_06L唯願受我請,
以大微妙音;
哀愍而敷演,
無量劫集法。
-
009_0930_a_02L
그러자 대통지승여래는 시방세계의 여러 범천왕과 열여섯 왕자의 설법 요청을 받아들여서 삼전십이행(三轉十二行)의 법륜을 굴렸느니라. 이 법륜은 사문, 바라문, 하늘, 마군, 범천, 그리고 세간의 어느 누구라도 굴릴 수 없는 것인데, 소위 괴로움[苦], 괴로움의 발생[集], 괴로움의 소멸[滅], 괴로움의 소멸에 이르는 길[道]이니라.
또 대통지승여래는 십이인연법을 자세하게 말씀하셨으니, 즉 무명(無明)으로 말미암아 행(行)이 일어나고, 행으로 인해 식(識)이 일어나며, 식으로 말미암아 명색(名色)이 생기고, 명색으로 인하여 육입(六入)이 생기며, 육입으로 말미암아 촉(觸)이 일어나고, 촉을 인연하여 수(受)가 생기고, 수로 말미암아 애욕(愛欲)이 생기고, 애욕으로 말미암아 취(取)가 발생하며, 취로 인하여 유(有)가 생기고, 유로 인하여 생겨남[生]이 일어나며, 이 생겨남으로 말미암아 늙음[老], 죽음[死]이라든가 근심, 슬픔, 고뇌가 생기게 되느니라.
따라서 무명이 사라지면 행이 사라지고, 행이 사라지면 식이 소멸되며, 식이 소진되면 명색이 소진되며, 명색이 소진되면 육입이 사라지며, 육입이 사라지면 촉이 소멸되고, 촉이 소멸되면 수가 사라지고, 수가 사라지면 애욕이 다하게 되고, 애욕이 다하면 취가 사라지고, 취가 사라지면 유가 소진되고, 유가 소진되면 생겨남이 없어지고, 생겨남이 다하면 늙음ㆍ죽음ㆍ근심ㆍ슬픔ㆍ고뇌마저 소멸되리라.
대통지승 부처님께서 하늘과 사람에게 이 말씀을 하실 때, 육백만억 나유타 중생들이 어떤 법도 받아들이지 않았기 때문에 번뇌로부터 벗어나 마음이 해탈하였고, 깊고 미묘한 선정, 삼명(三明), 육신통을 얻고 팔해탈(八解脫)을 갖추었느니라.
또 두 번째, 세 번째, 네 번째 설법을 하실 때도 천만억 항하사(恒河沙) 나유타 중생들이 또한 일체의 법을 받아들이지 않은 까닭에 번뇌로부터 벗어나 마음이 해탈하였으며, 이후로도 온갖 성문의 무리들이 한량없고 가이없어서 헤아릴 수 없을 정도였느니라. - 009_0929_c_07L爾時大通智勝如來,受十方諸梵天王,及十六王子請,卽時三轉十二行法輪——若沙門、婆羅門,若天、魔、梵及餘世間,所不能轉——謂是苦、是苦集、是苦滅、是苦滅道;及廣說十二因緣法,無明緣行、行緣識、識緣名色、名色緣六入、六入緣觸、觸緣受、受緣愛、愛緣取、取緣有、有緣生、生緣老死憂悲苦惱;無明滅則行滅、行滅則識滅、識滅則名色滅、名色滅則六入滅、六入滅則觸滅、觸滅則受滅、受滅則愛滅、愛滅則取滅、取滅則有滅、有滅則生滅、生滅則老死憂悲苦惱滅。佛於天人大衆之中說是法時,六百萬億那由他人,以不受一切法故,而於諸漏心得解脫,皆得深妙禪定,三明、六通、具八解脫。第二、第三、第四說法時,千萬億恒河沙那由他等衆生,亦以不受一切法故,而於諸漏心得解脫。從是已後諸聲聞衆,無量、無邊不可稱數。
-
그 때 열여섯 왕자가 어린 나이에 출가해서 사미가 되었느니라. 열 여섯 명 모두가 근기가 예리하고 지혜가 밝았으니, 이미 일찍이 백천만억 부처님께 공양을 올리고 청정하게 범행을 닦아서 아뇩다라삼먁삼보리를 구한 적이 있기 때문이니라. 그들이 다 함께 부처님께 아뢰었느니라.
“세존이시여, 한량없는 천만억 대덕의 성문들이 이미 해탈을 성취했나이다. 세존이시여, 이제 저희들을 위해 아뇩다라삼먁삼보리법을 말씀해 주시옵소서. 저희들은 여래의 가르침을 듣고 함께 정진하겠나이다.
세존이시여, 저희들도 다 여래의 지견을 원하오니, 깊은 마음으로 염원하는 것을 여래께서는 이미 증명해 아실 것이옵니다.”
그 때 전륜성왕이 이끌고 온 무리 가운데 팔만억 대중이 열 여섯 왕자의 출가를 보고서 자신들도 출가하고 싶어하자, 전륜성왕은 즉시 허락하였느니라. - 009_0930_a_04L爾時十六王子,皆以童子出家而爲沙彌,諸根通利,智慧明了,已曾供飬百千萬億諸佛,淨修梵行,求阿耨多羅三藐三菩提,俱白佛言:’世尊!是諸無量千萬億大德聲聞皆已成就。世尊!亦當爲我等說阿耨多羅三藐三菩提法,我等聞已皆共修學。世尊!我等悉願如來知見,深心所念,佛自證知。’爾時轉輪聖王所將衆中八萬億人,見十六王子出家,亦求出家,王卽聽許。
-
009_0930_b_02L그리고 열 여섯 사미의 요청을 받은 저 부처님께서는 2만 겁이 지난 뒤에야 비로소 사부대중을 위해 대승경전을 설법하시니, 그 명칭은 『묘법연화』이며 보살을 가르치는 법으로서 부처님께서 호념(護念)하는 것이었느니라.
이 경전 설법을 마치자 열 여섯 사미는 아뇩다라삼먁삼보리를 구했기 때문에 이 경전을 지니고 독송해서 통달하였느니라. 이 경전을 들었을 때 열 여섯 명의 보살 사미는 모두 다 믿고서 받아들였으며, 성문들 가운데서도 믿고 이해하는 자가 있었지만, 그러나 나머지 중생 천만억의 무리는 모두 의심을 일으킬 뿐이었느니라.
대통지승 부처님께서는 무려 팔천 겁 동안이나 조금도 쉬지 않고 이 경전을 설법하셨는데, 말씀을 마치신 다음에는 곧바로 조용한 방에 들어가서 8만 4천 겁 동안이나 선정에 머물렀느니라. 그래서 열 여섯 명의 보살 사미는 부처님께서 선실(禪室)에 들어가 고요히 선정에 들어간 것을 알고는 각각 법좌에 올라서 역시 팔만 사천 겁 동안 사부대중을 위해 『묘법연화경』을 자세히 설명하고 분별하였느니라. 이처럼 열 여섯 명의 보살 사미는 저마다 육백만억 나유타 항하사 중생들을 제도하기 위해 가르침을 베풀어 기쁘게 하였고, 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하도록 하였느니라. - 009_0930_a_15L爾時彼佛受沙彌請,過二萬劫已,乃於四衆之中,說是大乘經,名『妙法蓮華敎菩薩法佛所護念』。說是經已,十六沙彌,爲阿耨多羅三藐三菩提故,皆共受持諷誦通利。說是經時,十六菩薩沙彌皆悉信受,聲聞衆中亦有信解,其餘衆生千萬億種皆生疑惑。佛說是經,於八千劫未曾休廢。說此經已卽入靜室,住於禪定八萬四千劫。是時十六菩薩沙彌,知佛入室寂然禪定,各昇法座,亦於八萬四千劫,爲四部衆,廣說分別『妙法華經』,一一皆度六百萬億那由他恒河沙等衆生,示敎利喜,令發阿耨多羅三藐三菩提心。
-
대통지승불은 팔만 사천 겁이 지나자 삼매에서 일어나 법좌에로 나아가 편안하게 앉은 뒤에 대중들에게 말씀했느니라.
“열 여섯 명의 보살 사미는 아주 드물게 근기가 뛰어나고 지혜가 밝았으니, 일찍이 한량없는 천만억 부처님께 공양을 올리면서 부처님 처소에서 항상 범행을 닦았으며, 부처 지혜를 받아 지녀서 중생에게 열어 보여주었기 때문이니라.
그대들은 자주 보살 사미를 친견해서 공양을 올려야 할 것이니, 왜냐 하면 성문이든 벽지불이든 혹은 보살이든 이 열 여섯 보살이 설법한 가르침을 믿고 받아들이면서 훼손하지 않는다면, 그는 마땅히 아뇩다라삼먁삼보리와 여래의 지혜를 얻을 것이기 때문이리라.” - 009_0930_b_06L大通智勝佛,過八萬四千劫已,從三昧起,往詣法座,安詳而坐,普告大衆:‘是十六菩薩沙彌,甚爲希有,諸根通利,智慧明了,已曾供飬無量千萬億數諸佛,於諸佛所常修梵行,受持佛智,開示衆生,令入其中,汝等皆當數數親近而供飬之。所以者何?若聲聞、辟支佛及諸菩薩,能信是十六菩薩所說經法受持不毀者,是人皆當得阿耨多羅三藐三菩提如來之慧。’”
-
009_0930_c_02L부처님께서 다시 비구들에게 말씀하셨느니라.
“이 열 여섯 보살은 항상 『묘법연화경』을 즐거이 설했으니, 열 여섯 보살이 각각 교화한 육백만억 나유타 항하사 중생들은 세세생생 이 보살들과 함께 태어나서 가르침을 받고는 모두 다 믿고 받들게 되었느니라. 이 인연으로 그들은 사만억 부처님을 만나게 되어서 지금까지도 그 인연은 끝나지 않았느니라.
여러 비구들아, 내가 너희에게 말하나니, 저 부처님의 제자인 열 여섯 사미는 이제 아뇩다라삼먁삼보리를 얻어서 시방 세계의 국토에서 현재 설법을 하고 있는데, 한량없는 백천만억의 보살과 성문들이 그 권속이 되었느니라.
열 여섯 사미 가운데 두 사미는 동방에서 성불했으니, 한 사미의 명호는 아촉(阿閦)으로 환희국(歡喜國)에 있고, 다른 사미는 명호가 수미정(須彌頂)이니라. 동남방에도 두 부처님이 계시니 사자음(獅子音)과 사자상(獅子相)이고, 남방에도 두 부처님이 계시니 허공주(虛空住)와 상멸(常滅)이고, 서남방에도 두 부처님이 계시니 제상(帝相)과 범상(梵相)이고, 서방에도 두 부처님이 계시니 아미타(阿彌陀)와 도일체세간고뇌(度一切世間苦惱)이고, 서북방에도 두 부처님이 계시니 다마라발전단향신통(多摩羅跋栴檀香神通)과 수미상(須彌相)이며, 북방에도 두 부처님이 계시니 운자재(雲自在)와 운자재왕(雲自在王)이고, 동북방에 계신 부처님의 명호는 괴일체세간포외(壞一切世間怖畏)이고, 마지막 열 여섯 번째 사미는 나 석가모니 부처로서 사바세계 국토에서 아뇩다라삼먁삼보리를 성취했느니라. - 009_0930_b_16L佛告諸比丘:“是十六菩薩,常樂說是『妙法華經』,一一菩薩所化六百萬億那由他恒河沙等衆生,世世所生與菩薩俱,從其聞法悉皆信解。以此因緣,得値四萬億諸佛世尊,于今不盡。諸比丘!我今語汝,彼佛弟子十六沙彌,今皆得阿耨多羅三藐三菩提,於十方國土現在說法,有無量百千萬億菩薩、聲聞,以爲眷屬。其二沙彌東方作佛,一名阿閦,在歡喜國,二名須彌頂。東南方二佛,一名師子音,二名師子相。南方二佛,一名虛空住,二名常滅。西南方二佛,一名帝相,二名梵相。西方二佛,一名阿彌陁,二名度一切世閒苦惱。西北方二佛,一名多摩羅跋旃檀香神通,二名須彌相。北方二佛,一名雲自在,二名雲自在王。東北方佛,名壞一切世間怖畏。第十六我釋迦牟尼佛,於娑婆國土,成阿耨多羅三藐三菩提。
-
009_0931_a_02L여러 비구들아, 우리가 사미였을 때 각각 한량없는 백천만억 항하사 중생들을 교화했는데, 그들은 나에게 법문을 들은 것은 아뇩다라삼먁삼보리를 위한 것이었느니라.
이 중생들 중에서 지금 성문의 경지에 머물러 있는 자들을 나는 항상 아뇩다라삼먁삼보리로 교화했으니, 이 사람들은 응당 이 법에 의해 점진적으로 부처의 길에 들어갈 것이니라. 왜냐 하면 여래의 지혜는 믿기도 어렵고 이해하기도 어렵기 때문이니라. 당시 교화했던 한량없는 중생들이란 바로 그대 비구들과 내가 멸도한 후에 미래 세상에 태어날 성문제자이니라.
내가 입멸한 뒤 제자들은 이 경전의 가르침을 듣지 못하고 보살이 행할 도를 알지도 못하고 깨닫지도 못한 채 자기가 얻은 공덕만을 가지고 멸도의 상념을 일으켜서 열반에 들어야겠다고 할 것이니라. 그러나 내가 다른 나라에서 성불하여 다른 명호를 가졌을 때, 이 사람이 비록 멸도의 상념을 일으켜서 열반에 들었을지라도 저 국토에서 부처님의 지혜를 구하여 이 경전을 듣게 되리라. 오직 불승(佛乘)으로만 멸도를 얻을 수 있을 뿐 다시 다른 승(乘)은 없는 것이니, 다만 여래께서 방편으로 설한 법은 제외되느니라.
비구들아, 만일 여래께서 스스로 열반할 때가 되었다고 안다면, 또 대중들이 청정할 뿐만 아니라 믿음과 이해가 확고부동해서 공의 도리를 요달하고 선정에 깊이 들어간다면, 여래는 즉시 보살과 성문을 모아놓고 이 경전을 설하리라. 세간에서 이승으로는 멸도를 얻을 수 없고 오직 일불승으로만 멸도를 얻을 수 있느니라. - 009_0930_c_12L諸比丘!我等爲沙彌時,各各敎化無量百千萬億恒河沙等衆生,從我聞法,爲阿耨多羅三藐三菩提。此諸衆生,于今有住聲聞地者,我常敎化阿耨多羅三藐三菩提,是諸人等,應以是法漸入佛道。所以者何?如來智慧難信難解。爾時所化無量恒河沙等衆生者,汝等諸比丘,及我滅度後未來世中聲聞弟子是也。我滅度後,復有弟子不聞是經,不知、不覺菩薩所行,自於所得功德,生滅度想,當入涅槃。我於餘國作佛,更有異名,是人雖生滅度之想,入於涅槃,而於彼土求佛智慧,得聞是經;唯以佛乘而得滅度,更無餘乘,除諸如來方便說法。諸比丘!若如來自知涅槃時到,衆又淸淨信解堅固,了達空法深入禪定,便集諸菩薩及聲聞衆,爲說是經。世閒無有二乘而得滅度,唯一佛乘得滅度耳。
-
009_0931_b_02L비구들아, 마땅히 알아야 하느니라. 여래가 중생의 성품 깊숙이 들어가서 그들이 소법을 즐기고 다섯 가지 욕심에 깊이 집착하는 것을 알았기 때문에 방편으로 열반의 진리를 말씀했거늘, 그런데도 이런 사람은 들으면 곧바로 믿고서 받아들였느니라.
가령 오백 유순이나 되는 멀고 험난한 나쁜 길이 있다고 하자. 황막해서 인적조차 끊어진 매우 두려운 곳인데, 여러 사람이 이 길을 지나서 보물이 있는 곳으로 가고자 하느니라. 그 때 한 길잡이가 지혜가 밝아서 험난한 길과 막히고 뚫린 길의 사정을 환히 알고 있었기 때문에 대중을 이끌고 그 험한 길을 지나고자 했는데, 사람들은 길을 가다가 귀찮고 돌아가고 싶어서 길잡이에게 이렇게 말했느니라.
“저희들은 매우 피곤한데다가 겁이 나서 더 이상 나갈 수 없습니다. 게다가 갈 길이 너무 멀기 때문에 이제 그만 돌아가고 싶습니다.”
그러자 온갖 방편을 지닌 길잡이는 다음과 같이 생각했느니라.
‘이 사람들은 참으로 불쌍하구나. 어째서 진귀한 보물을 버리고 돌아가려 할까?’
이렇게 생각한 길잡이는 방편의 힘을 써서 험난한 길의 삼백 유순되는 지점에다가 성 하나를 화현(化現)하고서 대중에게 말했느니라.
“그대들은 두려워하지 마시오. 그리고 돌아가려고 하지도 마시오. 이제 저 큰 성에 머물면서 그대들 뜻대로 하시오. 만약 이 성에 들어가면 몸과 마음이 안온할 것이며, 만약 보물이 있는 곳에 가고자 하면 또한 계속 갈 수도 있소.”
그러자 피곤에 지친 대중들은 크게 기뻐하며 일찍이 없던 일이라고 찬탄하면서 자신들은 이제 이처럼 험난한 여정을 모면하고 편안히 쉴 수 있으리라고 생각했느니라. 그래서 대중들은 앞에 있는 화성(化城)으로 들어가서 이미 제도 받았다는 상념과 안온하다는 생각을 일으켰느니라.
얼마 후 길잡이는 대중들이 어느 정도 휴식을 취해서 피로를 회복한 것을 보고는 다시 화성을 없앤 뒤에 대중들에게 말했느니라.
“여러분, 다시 길을 떠납시다. 보물이 있는 곳이 여기서 멀지 않았소. 예전의 큰 성은 그대들을 쉬도록 하기 위해서 내가 화현시킨 것이오.” - 009_0931_a_08L比丘當知!如來方便,深入衆生之性,知其志樂小法,深著五慾,爲是等故說於涅槃,是人若聞則便信受。譬如五百由旬險難惡道,曠絕無人怖畏之處,若有多衆欲過此道至珍寶處,有一導師聰慧明達,善知險道通塞之相,將導衆人欲過此難。所將人衆中路懈退,白導師言:‘我等疲極而復怖畏,不能復進,前路猶遠,今欲退還。’導師多諸方便,而作是念:‘此等可愍,云何捨大珍寶,而欲退還?’作是念已,以方便力,於險道中,過三百由旬,化作一城。告衆人言:‘汝等勿怖,莫得退還,今此大城可於中止,隨意所作,若入是城,快得安隱,若能前至寶所,亦可得去。’是時疲極之衆,心大歡喜歎未曾有:‘我等今者免斯惡道,快得安隱。’於是衆人前入化城,生已度想,生安隱想。爾時導師,知此人衆旣得止息無復疲倦,卽滅化城,語衆人言:‘汝等去來寶處在近,向者大城,我所化作爲止息耳。’
-
비구들아, 여래도 마찬가지이니, 이제 그대들을 위해 큰 도사가 된 것이니라. 그러나 온갖 생사와 번뇌의 나쁜 길이 험난하고도 멀다는 것을 알고 또 응당 떠나야하고 건너야한다는 걸 알지만, 중생이 단지 일불승만을 들으면 부처를 보려고도 하지 않고 또 가까이하려고도 하지 않기 때문에, 그리고 ‘부처님의 도는 너무나 멀고 아득해서 오래도록 노력해야만 겨우 성취할 수 있구나’라고 생각할 것이기 때문에 부처님께서는 중생의 그 같은 나약하고 열등한 마음을 미리 아시고서 방편의 힘으로 중간에서 쉬도록 하기 위해 두 가지 열반을 말씀하게 되었느니라.
만약 중생이 이 두 가지 열반에 머무르면, 여래는 곧 다음과 같이 말씀하리라.
“그대들의 수행은 아직 끝나지 않았느니라. 지금 그대들이 머문 경지는 부처님 지혜에 가깝기는 하지만 마땅히 깊이 관찰하고 심사숙고해야 하리라. 그대들이 얻은 열반은 진실한 열반이 아니니, 단지 여래가 방편의 힘으로 일불승을 삼승으로 나누어 말씀한 것일 뿐이니라.
마치 저 길잡이가 대중들을 쉬게 하기 위해서 큰 성을 화현시키고, 이미 쉰 뒤에는 ‘보배가 있는 곳이 멀지 않소. 이 성은 실제로 있는 성이 아니고 내가 화현시킨 것일 뿐이오’라고 말하는 것과 마찬가지니라.” - 009_0931_b_07L諸比丘!如來亦復如是,今爲汝等作大導師,知諸生死煩惱惡道,險難長遠應去應度。若衆生但聞一佛乘者,則不欲見佛,不欲親近,便作是念:‘佛道長遠,久受勤苦乃可得成。’佛知是心怯弱下劣,以方便力,而於中道,爲止息故,說二涅槃。若衆生住於二地,如來爾時卽便爲說:‘汝等所作未辦,汝所住地近於佛慧,當觀察籌量,所得涅槃,非眞實也,但是如來方便之力,於一佛乘分別說三。’如彼導師爲止息故,化作大城,旣知息已,而告之言:‘寶處在近,此城非實,我化作耳。’”
- 그리고 세존께서는 이 뜻을 거듭 펴기 위해서 게송을 읊었느니라.
- 爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言:
-
대통지승여래께서
십 겁 동안 도량에 앉았건만
불법이 현전하지 않아서
부처님의 도를 이루지 못했을 때 -
009_0931_b_20L大通智勝佛,
十劫坐道場,
佛法不現前,
不得成佛道。
-
여러 하늘, 신, 용왕들과
아수라의 무리들이
늘 하늘 꽃을 비처럼 내려서
저 부처님을 공양했고 -
009_0931_b_22L諸天神龍王,
阿脩羅衆等,
常雨於天花,
以供飬彼佛。
-
하늘들도 천고(天鼓)를 울리고
아울러 갖가지 풍악 연주했으며
향기로운 바람이 시든 꽃 날리면
다시 새롭고 좋은 꽃비가 내렸노라. -
009_0931_b_23L諸天擊天鼓,
幷作衆伎樂,
香風吹萎花,
更雨新好者。
-
009_0931_c_02L
이렇게 십 소겁 경과한 뒤에
부처의 도를 성취하시니
하늘과 세간의 인간들
마음으로 크게 기뻐하였네. -
009_0931_b_24L過十小劫已,
乃得成佛道;
諸天及世人,
心皆懷踊躍。
-
저 부처님의 열 여섯 왕자는
그 권속의 무리들과 함께
천만억 대중에게 둘러싸인 채
부처님 처소로 다같이 가서
머리 숙여서 부처님 발에 예를 올리고
법륜을 굴려달라고 청했으니, -
009_0931_c_03L彼佛十六子,
皆與其眷屬,
千萬億圍繞,
俱行至佛所,
頭面禮佛足,
而請轉法輪,
-
‘거룩한 사자여, 법비를 내려서
나와 일체 중생을 적셔주소서.
세존을 뵙기는 정말 어려워서
오랜 겁 지나야 한번 출현하시니
중생을 깨닫게 하기 위해
일체를 진동시키소서.’ -
009_0931_c_05L聖師子法雨,
充我及一切,
世尊甚難値,
久遠時一現,
爲覺悟群生,
振動於一切。
-
동방에 있는 여러 세계
오백만억 국토마다
범궁(梵宮)에 비친 광명은
일찍이 없었던 일이니 -
009_0931_c_07L東方諸世界,
五百萬億國,
梵宮殿光曜,
昔所未曾有,
-
이 광경을 본 여러 범천은
부처님 처소를 찾아가
꽃을 뿌려서 공양하고
아울러 궁전까지 바치면서 -
009_0931_c_08L諸梵見此相,
尋來至佛所,
散花以供飬,
幷奉上宮殿,
-
법륜을 굴려달라고 청하고
게송으로 찬탄을 하였지만
부처님은 때가 오지 않음을 아시고
청을 받아도 침묵만 지키셨더라. -
009_0931_c_09L請佛轉法輪,
以偈而讚歎;
佛知時未至,
受請默然坐。
-
삼방(三方)과 사유(四維)
상하 또한 마찬가지로
꽃을 뿌리고 궁전을 바치면서
법륜을 굴려달라고 청하였으니, -
009_0931_c_11L三方及四維,
上下亦復爾,
散華奉宮殿,
請佛轉法輪,
-
‘세존을 만나기는 정녕 어려우니
원컨대 대자대비로써
널리 감로의 문을 열어서
위없는 법륜을 굴려주소서.’ -
009_0931_c_12L世尊甚難値,
願以大慈悲,
廣開甘露門,
轉無上法輪。
-
한량없는 지혜 지닌 세존께서
저 대중의 요청을 받아들여서
사제(四諦)와 십이인연 등
갖가지 법을 펼치셨네. -
009_0931_c_13L無量慧世尊,
受彼衆人請,
爲宣種種法,
四諦十二緣。
-
‘무명(無明)에서 노사(老死)까지
모두가 생(生)을 반연해서 있으니
이와 같은 온갖 허물과 고통을
그대들은 반드시 알아야 한다.’ -
009_0931_c_15L無明至老死,
皆從生緣有,
如是衆過患,
汝等應當知。
-
이 법을 널리 펴실 때
육백만억 나유타 중생이
모든 괴로움이 다하여
아라한이 되었으며 -
009_0931_c_16L宣暢是法時,
六百萬億姟,
得盡諸苦際,
皆成阿羅漢,
-
두 번째 설법할 때에도
천만억 항하사 중생이
모든 법을 받아들이지 않고서
역시 아라한이 되었노라. -
009_0931_c_17L第二說法時,
千萬恒沙衆,
於諸法不受,
亦得阿羅漢,
-
이후로도 도를 얻은 자는
그 수를 헤아릴 수 없으니
만겁 동안 계산을 한다 해도
다 셀 수가 없으리라. -
009_0931_c_19L從是後得道,
其數無有量,
萬億劫算數,
不能得其邊,
-
그 때 열 여섯 왕자들이
출가해서 사미가 되어
다 함께 부처님께 청하기를
대승법을 설해달라 하셨네. -
009_0931_c_20L時十六王子,
出家作沙彌,
皆共請彼佛,
演說大乘法。
-
‘저희들과 이 권속들
반드시 부처의 도 이루어서
바라건대, 부처님과 같은
가장 청정한 혜안을 얻게 하소서.’
부처님은 동자들의 마음을 알고
그들의 숙세에 행실도 알았기에
한량없는 인연과
갖가지 비유로써
육바라밀과 신통의 일을
두루 말씀해 주셨으며 -
009_0931_c_21L我等及營從,
皆當成佛道,
願得如世尊,
慧眼第一淨,
佛知童子心,
宿世之所行,
以無量因緣,
種種諸譬喩,
說六波羅蜜,
及諸神通事,
-
009_0932_a_02L
또 진실한 법인
보살이 행할 도를 분별하고
항하사만큼 많은 게송으로
이 법화경을 설하셨네. -
009_0932_a_02L分別眞實法,
菩薩所行道,
說是『法華經』,
如恒河沙偈。
-
설법 마친 저 부처님
선실(禪室)에서 선정에 들어가
한마음 한 곳에서
팔만 사천 겁을 지내셨네 -
009_0932_a_03L彼佛說經已,
靜室入禪定,
一心一處坐,
八萬四千劫。
-
저 열 여섯 사미들은
부처님이 선정에 드심을 알고
한량없는 수만억 중생을 위하여
부처님의 위없는 지혜를 설하고자 -
009_0932_a_04L是諸沙彌等,
知佛禪未出,
爲無量億衆,
說佛無上慧,
-
각각 법좌에 올라서
이 대승경전을 설하였고
부처님 열반한 이후에도
교화하는 법을 도우니 -
009_0932_a_06L各各坐法座,
說是大乘經,
於佛宴寂後,
宣揚助法化,
-
하나 하나의 사미들이
교화한 중생들의 수효는
육백만억 항하사로서
매우 많은 무리였노라. -
009_0932_a_07L一一沙彌等,
所度諸衆生,
有六百萬億,
恒河沙等衆。
-
저 부처님 열반한 뒤에도
설법을 들은 자들은
가는 곳마다 불국토에서
스승과 함께 태어났노라. -
009_0932_a_08L彼佛滅度後,
是諸聞法者,
在在諸佛土,
常與師俱生。
-
열 여섯 사미들은
부처님의 도를 구족히 행하여
지금의 시방 세계에 나타나서
저마다 정각을 성취하였네. -
009_0932_a_10L是十六沙彌,
具足行佛道,
今現在十方,
各得成正覺。
-
그 때 법을 들은 자들로서
각각 온갖 부처님 처소에 있던
성문의 경계에 머무른 자들을
점차로 부처님의 도로써 가르쳤노라. -
009_0932_a_11L爾時聞法者,
各在諸佛所,
其有住聲聞,
漸敎以佛道。
-
나 또한 열 여섯의 하나로서
일찍이 그대들에게 가르침 베풀었네
이런 까닭에 방편으로써
그대들을 부처 지혜로 이끄는 것이며 -
009_0932_a_12L我在十六數,
曾亦爲汝說,
是故以方便,
引汝趣佛慧,
-
본래 이런 인연으로 말미암아
이제 이 법화경을 설해서
그대들을 불도에 들어가게 하는 것이니
무서워하거나 놀라지 말라. -
009_0932_a_14L以是本因緣,
今說『法華經』,
令汝入佛道,
愼勿懷驚懼。
-
가령 인적도 없고 맹수도 많으며
또한 풀과 나무도 없어서
사람들이 두려워하는 곳인
험난한 길이 있다고 하자. -
009_0932_a_15L譬如險惡道,
迥絕多毒獸,
又復無水草,
人所怖畏處。
-
무수한 천만 대중이
이 험한 길을 건너려 하나
그 길이 너무나 아득하고 멀어서
오백유순이나 되었는데 -
009_0932_a_16L無數千萬衆,
欲過此險道,
其路甚曠遠,
經五百由旬,
-
그 때 어떤 길잡이가 있으니,
식별도 잘하고 지혜도 밝으며
분명히 알고 마음도 결정되어서
험한 길의 어려움을 건너는데 -
009_0932_a_18L時有一導師,
强識有智慧,
明了心決定,
在險濟衆難,
-
대중은 모두가 피로하고 힘들어서
길잡이에게 이렇게 말했노라.
‘우리들은 기력이 다했으니
여기서 되돌아가고 싶소.’ -
009_0932_a_19L衆人皆疲倦,
而白導師言:
‘我等今頓乏,
於此欲退還。’
-
길잡이는 생각하기를,
‘이들은 너무나 불쌍하다,
귀한 보물을 앞에 두고
어찌하여 돌아가려고 하는가.’ -
009_0932_a_20L導師作是念:
‘此輩甚可愍,
如何欲退還,
而失大珍寶?’
-
이에 깊이 방편을 생각했으니,
‘응당 신통력을 사용해서
큰 성곽을 화현시켜서
온갖 집과 저택을 장엄하고 -
009_0932_a_22L尋時思方便,
當設神通力,
化作大城郭,
莊嚴諸舍宅,
-
주변에는 동산이 있고
시냇물과 연못이 있으며
이중문의 높은 누각을 건립해서
남녀들을 모두 살게 하리라.’ -
009_0932_a_23L周帀有園林,
流渠及浴池,
重門高樓閣,
男女皆充滿。
-
009_0932_b_02L
이렇게 화성을 만들고는
대중들에게 위로의 말을 했나니
‘두려워말고 이 성에 들어가서
각자 마음대로 즐기시오.’ -
009_0932_a_24L卽作是化已,
慰衆言勿懼:
‘汝等入此城,
各可隨所樂。’
-
성안으로 들어간 대중은
마음으로 크게 환희하면서
모두 편안하다는 상념을 일으키며
스스로 이미 건넜다고 생각했노라.
길잡이는 충분히 쉰 것을 알고서
대중들을 모아놓고 말했노라.
‘여러분, 앞으로 갑시다.
이것은 화현된 성일 뿐이오.
피곤에 지친 그대들이
중도에서 돌아가고자 하기에 -
009_0932_b_03L諸人旣入城,
心皆大歡喜,
皆生安隱想,
自謂已得度,
導師知已息,
集衆而告言:
‘汝等當前進,
此是化城耳!
我見汝疲極,
中道欲退還,
-
내가 방편의 힘을 써서
임시로 이 성을 화현시킨 것이니
그대들은 이제 부지런히 노력해서
반드시 보배 있는 곳으로 가야 하오.’ -
009_0932_b_06L故以方便力,
㩲化作此城;
汝今勤精進,
當共至寶所。’
-
나 또한 마찬가지라서
일체를 인도하는 스승이니
온갖 구도자가 중간에서
지치고 게으름을 부리다가
생사와 번뇌의 험한 길을
건너지 못하는 걸 보았기에 -
009_0932_b_07L我亦復如是,
爲一切導師,
見諸求道者,
中路而懈廢,
不能度生死,
煩惱諸險道,
-
나는 방편의 힘을 사용해서
그대를 쉬도록 하기 위해
열반--즉 ‘그대는 이미 고통을 없앴고
할 일을 다 마쳤다‘고 말한 것이네. -
009_0932_b_09L故以方便力,
爲息說涅槃,
言汝等苦滅,
所作皆已辦。
-
이미 열반에 이르러서
아라한을 얻은 걸 알았으니
이에 대중을 모아놓고
진실한 법을 설하겠노라. -
009_0932_b_11L旣知到涅槃,
皆得阿羅漢;
爾乃集大衆,
爲說眞實法。
-
온갖 부처님들은 방편의 힘으로
삼승을 분별해서 설하지만,
오직 일불승만이 있을 뿐으로
쉬도록 하기 위해 이승을 말한 것이네. -
009_0932_b_12L諸佛方便力,
分別說三乘,
唯有一佛乘,
息處故說二。
-
이제 그대들에게 진실을 설하나니,
그대들이 얻은 것은 멸도가 아니므로
부처님의 일체지(一切智)를 위해서
응당 대정진을 발해야 하네. -
009_0932_b_13L今爲汝說實,
汝所得非滅,
爲佛一切智,
當發大精進。
-
그대들이 일체지를 증득하고
십력(十力)의 불법을 얻고
삼십이상(三十二相)을 두루 갖춰야
바로 진실한 멸도라고 하니라. -
009_0932_b_15L汝證一切智,
十力等佛法,
具三十二相,
乃是眞實滅。
-
중생을 인도하는 모든 부처님은
쉬도록 하기 위해서 열반을 말하였으며
이미 쉬었다는 걸 알고 나면
부처의 지혜로 들어가도록 인도하노라. -
009_0932_b_16L諸佛之導師,
爲息說涅槃,
旣知是息已,
引入於佛慧。
添品妙法蓮華經卷第三
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造